All language subtitles for Vanderpump.Villa.S02E11.1080p.WEB.h264-GRACE_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,876 --> 00:00:04,879 [Lisa Vanderpump] Bienvenidos a Vanderpump Villa: La reunión. 2 00:00:04,963 --> 00:00:07,215 ♪♪ 3 00:00:07,298 --> 00:00:08,883 -[gritos superpuestos] -Dios mío. 4 00:00:08,967 --> 00:00:11,386 [Lisa] Marciano, tú me dijiste con exactitud 5 00:00:11,469 --> 00:00:14,055 lo que te gustaría hacerme y cómo te gustaría hacerlo. 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,557 -¿Qué? -¿Sexualmente? 7 00:00:15,640 --> 00:00:17,892 -[se asombra] -No puede ser. 8 00:00:17,976 --> 00:00:19,686 Vamos a sincerarnos. 9 00:00:19,769 --> 00:00:20,937 Ay, Dios. 10 00:00:21,021 --> 00:00:24,024 Estás loca. Literalmente, estuve viviendo en "Scary Island" 11 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 todo el tiempo que pasé en ese cuarto. 12 00:00:25,900 --> 00:00:27,193 -Pero si tú... -"Scary Island", 13 00:00:27,277 --> 00:00:28,987 -¿y crees que yo no? -Sí, fue [pitido] aterrador. 14 00:00:29,070 --> 00:00:31,740 -Tú eres "Scary Island". -¿Qué [pitido] es "Scary Island"? 15 00:00:31,823 --> 00:00:34,034 [risas] 16 00:00:34,117 --> 00:00:35,785 -Entraste dos veces en mi cama. -¡No puede ser! 17 00:00:35,869 --> 00:00:38,079 -Estás temblando. -Porque estoy molesta, Lisa. 18 00:00:38,163 --> 00:00:39,873 [se asombran] 19 00:00:39,956 --> 00:00:41,750 [Hagen] Hablemos del romance entre Andre y Bridget. 20 00:00:41,833 --> 00:00:44,586 De hecho, tenemos imágenes inéditas. 21 00:00:44,669 --> 00:00:46,379 -[Lisa] ¿Qué? -Si fuera tú, 22 00:00:46,463 --> 00:00:48,131 no volvería a hablar con ese hombre. 23 00:00:48,214 --> 00:00:50,050 Hablaremos con las esposas mormonas. 24 00:00:50,133 --> 00:00:53,720 Marciano, ¿qué fue lo que te cautivó de Demi? 25 00:00:53,803 --> 00:00:54,971 [Anthony] Que estaba casada. 26 00:00:55,055 --> 00:00:58,183 Demi y yo teníamos una atracción muy fuerte 27 00:00:58,266 --> 00:01:00,518 que nos llevó a una relación fuera del castillo. 28 00:01:00,602 --> 00:01:02,562 -[♪ suena música dramática] -¿Qué [pitido]? 29 00:01:02,645 --> 00:01:05,398 Esas esposas mormonas, amigos... 30 00:01:05,482 --> 00:01:07,442 Son unas perras hambrientas. 31 00:01:07,525 --> 00:01:08,735 ♪♪ 32 00:01:08,818 --> 00:01:12,280 [Lisa] Han pasado seis meses desde que nos despedimos 33 00:01:12,364 --> 00:01:15,700 del encantador Castello Rosato. 34 00:01:16,993 --> 00:01:20,038 Bueno, esta noche, convoqué al personal 35 00:01:20,121 --> 00:01:23,792 no solo para recordar sino para develar los detalles ocultos 36 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 y escudriñar nuestro verano italiano. 37 00:01:27,128 --> 00:01:29,839 -¡Comenzó el espectáculo! -[suena de claqueta] 38 00:01:29,923 --> 00:01:34,177 VANDERPUMP VILLA LA REUNIÓN 39 00:01:34,260 --> 00:01:36,346 [equipo] Grabando. Grabando. 40 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Bienvenidos sean todos a Vanderpump Villa: La reunión. 41 00:01:39,307 --> 00:01:41,935 -¡Sí! -[aplausos] 42 00:01:45,480 --> 00:01:48,191 Sí, sé que todos ustedes están pensando 43 00:01:48,274 --> 00:01:50,902 -que es osado tenerme como presentadora. -[Hannah ríe] 44 00:01:50,985 --> 00:01:53,279 Pero no nos engañemos, yo nací para esto. 45 00:01:53,363 --> 00:01:55,240 -¿Cierto? -[risas] 46 00:01:55,323 --> 00:01:57,909 Y hoy estamos con la reina de la hospitalidad 47 00:01:57,992 --> 00:02:00,453 y nuestra audaz líder, Lisa Vanderpump. 48 00:02:00,537 --> 00:02:03,206 [celebran y aplauden] 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,584 Abróchense los cinturones. 50 00:02:06,668 --> 00:02:09,754 Esta noche será una noche que siempre van a recordar. 51 00:02:11,006 --> 00:02:12,841 -[Lisa] Podrían emocionarse más. -[risas] 52 00:02:12,924 --> 00:02:16,261 -Creo que están asustados. -[risas] 53 00:02:16,344 --> 00:02:19,681 Pues es maravilloso el poder verlos 54 00:02:19,764 --> 00:02:22,809 una vez más a cada uno de ustedes. 55 00:02:22,892 --> 00:02:26,062 Ahora, vayamos al meollo del asunto. 56 00:02:26,146 --> 00:02:28,523 Este no fue un trabajo cualquiera. 57 00:02:28,606 --> 00:02:33,319 Llevaron mi nombre, mi marca y mi visión. 58 00:02:33,403 --> 00:02:36,156 Ahora debemos avanzar y tomaré la decisión 59 00:02:36,239 --> 00:02:39,909 de quién se ganó un puesto a mi lado el próximo verano. 60 00:02:39,993 --> 00:02:42,996 -Deberían sentirse afortunados. -[Grace] Nadie está respirando. 61 00:02:43,079 --> 00:02:48,084 Muy bien, Stassi, cariño, quiero que tú continúes ahora. 62 00:02:48,168 --> 00:02:52,464 Gracias, Lisa. Pues Italia es realmente romántica, 63 00:02:52,547 --> 00:02:54,341 eso lo sabemos, y los romances en el Rosato 64 00:02:54,424 --> 00:02:57,469 subieron de nivel con rapidez desde el primer día. 65 00:02:57,552 --> 00:03:00,013 Pero a medida que avanzaba el verano, no todas las historias de amor 66 00:03:00,096 --> 00:03:02,474 fueron viento en popa. ¿Con quién deberíamos empezar? 67 00:03:02,557 --> 00:03:04,351 Hablemos del romance entre Andre y Bridget. 68 00:03:04,434 --> 00:03:06,353 Me parece que no se le da la importancia necesaria. 69 00:03:06,436 --> 00:03:08,563 -[Ashley] ¿Qué sucedió? -[Marciano] ¡Ay, Dios! 70 00:03:08,646 --> 00:03:11,066 Estuve allí tres días. ¿Qué tan romántico puede ser? 71 00:03:11,149 --> 00:03:13,902 Andre, ¿quieres hablarlo tú o lo hago yo? 72 00:03:13,985 --> 00:03:17,113 [Andre] Pues Bridget llegó y me pareció una mujer atractiva, 73 00:03:17,197 --> 00:03:19,616 luego me enteré que yo también le parecía atractivo. 74 00:03:19,699 --> 00:03:21,409 Conversamos una vez. 75 00:03:21,493 --> 00:03:24,162 De hecho, tenemos imágenes inéditas... 76 00:03:24,245 --> 00:03:25,330 -[se asombra] -...que veremos. 77 00:03:25,413 --> 00:03:27,207 -¿Listos para empezar? -[Gabriella] Yo sí. 78 00:03:27,290 --> 00:03:28,917 ♪♪ 79 00:03:29,000 --> 00:03:33,338 Bridget y yo sentimos una especie de atracción, ¿entiendes? 80 00:03:33,421 --> 00:03:38,343 -B-R-I-D... -[se asombra] 81 00:03:38,426 --> 00:03:44,974 ...G-E-T, ven conmigo. 82 00:03:45,058 --> 00:03:47,268 Hay otra chica pidiéndote que le des un beso de buenas noches. 83 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 Mi color favorito son tus ojos. 84 00:03:48,853 --> 00:03:50,438 ¿Por eso sigues preguntando de qué color son? 85 00:03:50,522 --> 00:03:52,565 Lo sé, solo quiero tu atención. 86 00:03:52,649 --> 00:03:53,692 Funcionó. 87 00:03:53,775 --> 00:03:55,944 Gabriella y yo nos preocupamos por el otro. 88 00:03:56,027 --> 00:03:59,072 -Pero yo también, de hecho... -[Marciano] Quieres hacer lo tuyo. 89 00:03:59,155 --> 00:04:00,615 Quiero probar otras opciones. 90 00:04:00,699 --> 00:04:03,868 O sea, no quiero mentir, pero también le dije a Gabriella que... 91 00:04:03,952 --> 00:04:07,497 Sé que fue una táctica de manipulación. 92 00:04:07,580 --> 00:04:09,124 -[se asombran] -¡Ay, no! 93 00:04:09,207 --> 00:04:12,002 Le dije a Gabriella que siempre iba a elegirla a ella. 94 00:04:12,085 --> 00:04:13,128 [Dom] ¿Qué? 95 00:04:13,211 --> 00:04:15,880 Les dije eso y ustedes no me creyeron. Yo no estaba involucrado. 96 00:04:15,964 --> 00:04:19,509 Nunca vuelvas a hablar con este hombre. Si yo fuera tú, si fueras inteligente. 97 00:04:19,592 --> 00:04:20,593 Andre es un falso. 98 00:04:20,677 --> 00:04:21,761 -Un momento. -¡Madre mía! 99 00:04:21,845 --> 00:04:25,306 Gabriella, no fuiste la única a la que se la jugaron, claramente. 100 00:04:25,390 --> 00:04:27,559 [Sam] Marciano, por una vez, no eres el malo. 101 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 [Stassi] De uno en uno. Gabriella, ¿de cuánto eras realmente consciente? 102 00:04:31,021 --> 00:04:32,772 -De nada. -[Lisa] ¡Dios! 103 00:04:32,856 --> 00:04:35,358 [Sam] ¿Qué tan caliente está ese asiento ahora, hermano? [ríe] 104 00:04:35,442 --> 00:04:38,111 Dios mío. Andre, es tu turno de defenderte, 105 00:04:38,194 --> 00:04:40,572 y vas a tener que esforzarte, 106 00:04:40,655 --> 00:04:42,741 porque todos somos del equipo Gabriella. 107 00:04:42,824 --> 00:04:46,036 [Andre se queja] Me sentí atraído por Bridget. 108 00:04:46,119 --> 00:04:48,329 Le di mi atención a ella. Sí, lo hice. 109 00:04:48,413 --> 00:04:50,790 Gabriella y yo estábamos en un limbo. Como dije, hasta el día de hoy, 110 00:04:50,874 --> 00:04:53,084 -pudo salir de cualquier forma. -Lo siento. Lo siento. 111 00:04:53,168 --> 00:04:55,170 Cuando estabas haciendo lo de Village People, 112 00:04:55,253 --> 00:04:58,298 no parecía que estuvieras enamorado de Gabriella. 113 00:04:58,381 --> 00:05:01,509 -[Hannah] Sí. -Claro, si te gusta ella, 114 00:05:01,593 --> 00:05:03,428 le susurras al oído que es hermosa 115 00:05:03,511 --> 00:05:05,138 y tienen esas conversaciones, 116 00:05:05,221 --> 00:05:08,516 pero una semana después lloras 117 00:05:08,600 --> 00:05:09,976 -y hablas con Lisa... -[Andre asiente] 118 00:05:10,060 --> 00:05:12,312 ...y dices que estás enamorado de mí, además de otras incoherencias. 119 00:05:12,395 --> 00:05:13,396 Eso no coincide. 120 00:05:13,480 --> 00:05:16,066 Cuando estás enamorado de alguien tan profundamente arraigado, 121 00:05:16,149 --> 00:05:17,776 es una mierda. Es mentira. 122 00:05:17,859 --> 00:05:21,196 Estoy muy feliz con todo ahora. Tomé la decisión correcta. 123 00:05:21,279 --> 00:05:22,947 Les diré lo que pienso, porque te sientas aquí 124 00:05:23,031 --> 00:05:25,575 y actúas como si tu comportamiento de mierda no apestara. 125 00:05:25,658 --> 00:05:27,577 -Eso pasó tantas veces... -[Hagen] No es cierto. 126 00:05:27,660 --> 00:05:28,870 No. Claro que no. 127 00:05:28,953 --> 00:05:31,164 -[Hagen] Huele bien. -¿Verdad? Ustedes olieron mis pedos. [ríe] 128 00:05:31,247 --> 00:05:32,791 [Gabriella se pedorrea] 129 00:05:33,500 --> 00:05:35,502 Huele a flores. Ya cállense. 130 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Ni siquiera huele. 131 00:05:36,670 --> 00:05:38,838 [risas] 132 00:05:38,922 --> 00:05:41,966 Tú y yo tuvimos una conversación aparte sobre lo mucho que te gustaba Gabriella, 133 00:05:42,050 --> 00:05:44,636 pero te daba miedo esforzarte o arriesgarte por todo 134 00:05:44,719 --> 00:05:46,763 porque creías que había acabado, que no había posibilidad. 135 00:05:46,846 --> 00:05:48,431 ¿Cómo esperas tener una oportunidad 136 00:05:48,515 --> 00:05:50,433 si lo arruinaste sin ni siquiera intentarlo? 137 00:05:50,517 --> 00:05:52,352 Lo que parecen no ver, es que esto fue el segundo día. 138 00:05:52,435 --> 00:05:54,229 Gabriella y yo no tuvimos una conversación 139 00:05:54,312 --> 00:05:56,189 sobre lo que íbamos a hacer. Jamás. 140 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 Te lo pregunté específicamente. 141 00:05:59,192 --> 00:06:02,612 No planeé tener ningún tipo de intimidad 142 00:06:02,696 --> 00:06:04,322 o relación romántica con nadie. 143 00:06:04,406 --> 00:06:06,074 Quiero saber cómo te sientes. 144 00:06:06,157 --> 00:06:07,701 Me pones los nervios de punta. 145 00:06:07,784 --> 00:06:11,955 Pero tienes un lugar especial aquí a la izquierda. 146 00:06:12,038 --> 00:06:13,498 [ríe] ¿En tu corazón? 147 00:06:13,581 --> 00:06:15,250 -Ese es el lado derecho. -Me equivoqué. 148 00:06:15,333 --> 00:06:17,210 ♪♪ 149 00:06:17,293 --> 00:06:20,463 Esta historia ya se terminó y no tienes que aferrarte, 150 00:06:20,547 --> 00:06:21,881 porque no pasa nada aquí. 151 00:06:21,965 --> 00:06:23,383 -¿De qué hablas? -[Gabriella] Todo acabó. 152 00:06:23,466 --> 00:06:24,592 ¿A qué me aferro? 153 00:06:24,676 --> 00:06:26,136 -[Stassi] Lisa, cuando Andre... -Sólo es falso. 154 00:06:26,219 --> 00:06:30,724 ...lloró contigo por Gabriella, ¿crees que fue sincero? 155 00:06:30,807 --> 00:06:33,143 Detesto decirlo, pero no. 156 00:06:33,226 --> 00:06:36,479 Siempre conecté contigo, o eso creí, 157 00:06:36,563 --> 00:06:40,066 pero ahora parece algo bastante superficial, Andre. 158 00:06:40,150 --> 00:06:43,278 Como si necesitaras algo. ¿Qué? ¿Ibas a cargar a Donut siempre? 159 00:06:43,361 --> 00:06:44,529 ¡Viva! 160 00:06:44,612 --> 00:06:47,490 [charla superpuesta] 161 00:06:47,574 --> 00:06:50,076 Donut y tú tuvieron más tiempo en pantalla que Gabriella y tú. 162 00:06:50,160 --> 00:06:52,203 Su relación era sólida. 163 00:06:52,287 --> 00:06:54,039 [Andre ríe] 164 00:06:54,122 --> 00:06:57,292 -No sé, no puedo. -[Stassi] Andre, ¿ya superaste 165 00:06:57,375 --> 00:06:59,294 -a Gabriella? -Totalmente. Sí. 166 00:07:00,295 --> 00:07:02,130 Gabriella, ¿estás saliendo con alguien? 167 00:07:02,213 --> 00:07:04,466 -Así es. -[Stassi] Cuéntanos. 168 00:07:04,549 --> 00:07:06,634 Un amigo de Miami. Hemos sido amigos durante un año. 169 00:07:06,718 --> 00:07:09,304 Prácticamente nos enamoramos, fue algo progresivo. 170 00:07:09,387 --> 00:07:10,513 -[Lisa] Se enamoraron. -Fue lindo. 171 00:07:10,597 --> 00:07:12,891 -[Stassi] ¿Ya dicen que se aman? -Sí. 172 00:07:12,974 --> 00:07:15,268 -[Marciano] Qué rápido. -[Sher] Marciano, cállate. 173 00:07:15,352 --> 00:07:18,146 -Solo dije que fue rápido. -Sabes cuando va en serio. 174 00:07:18,229 --> 00:07:20,315 -Sí, solo dije que fue rápido. -[Stassi] Bien, Grace, Dom, 175 00:07:20,398 --> 00:07:23,234 quiero hablar de la relación de ustedes. 176 00:07:23,318 --> 00:07:25,779 Yo los apoyaba. Tenían el apoyo de todos. 177 00:07:25,862 --> 00:07:28,365 -Sí. -Solo diré que no tuvimos relaciones. 178 00:07:28,448 --> 00:07:30,700 -No, no tuve relaciones con él. -No estuvimos juntos. 179 00:07:30,784 --> 00:07:32,744 -Sí. -Nada de relaciones sexuales. 180 00:07:32,827 --> 00:07:34,079 -[aplausos] -Quiero dejarlo claro. 181 00:07:34,162 --> 00:07:36,539 No tengo sexo a menos que tenga una conexión con esa persona, 182 00:07:36,623 --> 00:07:38,124 y eso es lo que estuve tratando de sentir 183 00:07:38,208 --> 00:07:39,292 -todo este tiempo. -Oh, eso es bueno. 184 00:07:39,376 --> 00:07:44,214 Que no parezca que estaba deseosa de tener sexo con Dom. 185 00:07:45,340 --> 00:07:47,926 -Fuiste dos veces a mi cama. -Por Dios, no hagas eso. 186 00:07:48,009 --> 00:07:49,928 -[charla superpuesta] -No digas eso. No digas eso. 187 00:07:50,011 --> 00:07:52,681 Tú me metías el dedo en mi [pitido] en la escalera, 188 00:07:52,764 --> 00:07:54,974 en el bar, mientras nos besábamos. No hables así. 189 00:07:55,058 --> 00:07:58,937 Siento que no te falté el respeto como tú lo crees, 190 00:07:59,020 --> 00:08:00,897 -porque cualquier hombre... -Te explicaré qué pasó, 191 00:08:00,980 --> 00:08:02,357 -tú no lo viste. -¿Puedo hablar? 192 00:08:02,440 --> 00:08:05,527 -No te diste cuenta. -Porque cualquier hombre 193 00:08:05,610 --> 00:08:08,071 se habría acostado contigo en esa cama. 194 00:08:08,154 --> 00:08:11,908 Por Dios, Dom, gracias por no tener sexo conmigo. 195 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 -[Dom] Me pareces... -[Grace] Estás actuando 196 00:08:13,660 --> 00:08:15,829 -como si me hiciste un gran favor. -[Dom] Tú simplemente 197 00:08:15,912 --> 00:08:17,580 -exageras demasiado. -[Grace] ¿Qué [pitido]? 198 00:08:17,664 --> 00:08:20,333 -[Lisa] Estás temblando. -Sí, porque estoy molesta, Lisa. 199 00:08:20,417 --> 00:08:22,335 No me gusta cómo soy al estar con ella. 200 00:08:22,419 --> 00:08:24,671 La engañaste. Te vi. 201 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 Sabía que tenías sentimientos, y dijiste: 202 00:08:27,424 --> 00:08:30,760 "Ay, estoy en problemas. Él me gusta mucho". 203 00:08:30,844 --> 00:08:32,721 -No me gusta ser vulnerable. -[Lisa] Lo sé. 204 00:08:32,804 --> 00:08:35,015 -No me gusta mostrar eso. -[Lisa] Toma mucho tiempo 205 00:08:35,098 --> 00:08:38,351 bajar la guardia, y él solo pisoteó eso. 206 00:08:38,435 --> 00:08:42,397 Engañaste a una chica dulce que merecía saber la verdad. 207 00:08:42,480 --> 00:08:44,816 [Dom] Entonces debí decirle directamente 208 00:08:44,899 --> 00:08:46,443 -que lo nuestro había terminado. -[Grace] Sí. 209 00:08:46,526 --> 00:08:48,570 -Pensé que sería vergonzoso. -¡Al fin! 210 00:08:48,653 --> 00:08:53,199 No, esto es más vergonzoso. Decir que entraba en tu cuarto. 211 00:08:53,283 --> 00:08:55,201 -¡Dios! -Supongo soy un monstruo. 212 00:08:55,285 --> 00:08:57,078 -[Bridget] Por favor. -[Ashley] Bueno, también. 213 00:08:57,162 --> 00:08:59,122 [Hagen] Tengo una pregunta. Dom, ¿qué tipo de sueños 214 00:08:59,205 --> 00:09:01,458 -tenías sobre Alyssa? -[se emocionan] 215 00:09:01,541 --> 00:09:03,376 -[Sam] Me da curiosidad. -[suspira] 216 00:09:03,460 --> 00:09:05,545 Todo el tiempo estuviste teniendo 217 00:09:05,628 --> 00:09:09,090 sueños con Alyssa durante cuatro noches, y nadie habló de eso. 218 00:09:09,174 --> 00:09:10,550 -[Lexee ríe] -[Marciano] Qué locura. 219 00:09:10,633 --> 00:09:13,261 [♪ suena música dramática] 220 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 Alyssa, te pregunto, cuando Dom estaba... 221 00:09:18,266 --> 00:09:19,768 -hasta se siente raro decirlo... -Sí. 222 00:09:19,851 --> 00:09:21,519 ...masajeándote los pies, 223 00:09:21,603 --> 00:09:25,148 ¿sentiste que había algo más? 224 00:09:25,231 --> 00:09:27,108 Porque Beau no estaría vivo ahora... 225 00:09:27,192 --> 00:09:29,486 -[Lisa] Exacto. -...si lo hubiese atrapado 226 00:09:29,569 --> 00:09:32,364 dándole un masaje a alguien. Qué [pitido]. 227 00:09:32,447 --> 00:09:34,240 [Alyssa] Estoy funcionando con lo que me queda. 228 00:09:34,324 --> 00:09:36,576 [Dom] Dime si voy bien, no lo sé. 229 00:09:36,659 --> 00:09:39,120 -[Alyssa] Está bien. -[Dom] No soy reflexólogo. 230 00:09:39,204 --> 00:09:40,413 -[ríe] -[Stassi] Por Dios. 231 00:09:40,497 --> 00:09:41,873 [Sam] Claro que había algo más. 232 00:09:41,956 --> 00:09:44,459 -[Lisa] No quieres que tu pareja... -No pensé que hubiera algo más porque... 233 00:09:44,542 --> 00:09:47,962 Me cayó mal, y no lo digo con doble sentido. 234 00:09:48,046 --> 00:09:49,422 [Alyssa] Tú no lo harías. 235 00:09:49,506 --> 00:09:51,716 Lo sé, tienes razón. 236 00:09:51,800 --> 00:09:54,219 -[Alyssa] No lo hiciste. -Sí prometí hacerle 237 00:09:54,302 --> 00:09:56,012 un masaje a Alyssa durante semanas, pero no lo hice. 238 00:09:56,096 --> 00:09:58,640 Es mi culpa. Como dije, me cayó mal. 239 00:09:58,723 --> 00:10:01,476 [Stassi] Suficiente charla de pies. 240 00:10:01,559 --> 00:10:04,020 Grace, sabemos que las cosas no se dieron con Dom, 241 00:10:04,104 --> 00:10:07,732 pero la llegada de TJ salvó el día. 242 00:10:07,816 --> 00:10:09,359 -[grito emocionado] -[Lisa ríe] 243 00:10:09,442 --> 00:10:13,571 TJ, ¿qué fue lo que te atrajo inicialmente de Grace? 244 00:10:13,655 --> 00:10:17,033 Al principio, para ser sincero, no sabía nada de la situación de Dom. 245 00:10:17,117 --> 00:10:20,704 Me atrajo el hecho de que Grace fuera la única que no tuviera nada, 246 00:10:20,787 --> 00:10:22,914 las demás no eran una opción. 247 00:10:22,997 --> 00:10:25,542 -Es una respuesta horrible. -[charla superpuesta] 248 00:10:25,625 --> 00:10:28,670 -Qué horrible respuesta. -Pudiste expresarlo diferente, TJ. 249 00:10:28,753 --> 00:10:30,296 [risas] 250 00:10:30,380 --> 00:10:33,008 -[Dom] Qué locura. -[TJ] Grace, no fuiste mi última opción. 251 00:10:33,091 --> 00:10:35,176 -No había otra más que... -[Alyssa ríe] 252 00:10:35,260 --> 00:10:37,303 [TJ] Creo que metí la pata, porque no me refería a eso. 253 00:10:37,387 --> 00:10:38,847 Espero que lo entiendas. 254 00:10:38,930 --> 00:10:41,266 Grace es una preciosidad con una energía increíble. 255 00:10:41,349 --> 00:10:44,352 Al principio, dudabas en dar el primer paso. 256 00:10:44,436 --> 00:10:46,688 -Totalmente. -¿Qué te hizo avanzar? 257 00:10:47,689 --> 00:10:50,275 [duda] Me emborraché. 258 00:10:50,358 --> 00:10:51,568 -Esto está raro. -Me emborraché. 259 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 -[Ashley] ¡Se pone peor! -[Hagen] ¡Dios! 260 00:10:53,236 --> 00:10:54,904 -No lo soporto más. -[TJ] Debía ser sincero. 261 00:10:54,988 --> 00:10:56,740 Grace, se acabó. 262 00:10:56,823 --> 00:10:58,074 -Vamos a casa. -[TJ] Me emborraché 263 00:10:58,158 --> 00:11:00,160 -y yo... no, no. Esperen. -[Stassi] Vamos a casa. 264 00:11:00,243 --> 00:11:01,661 -Me encanta, le das... -Por favor, amigo. 265 00:11:01,745 --> 00:11:03,288 -...muchas oportunidades. -Ayúdate tú. 266 00:11:03,371 --> 00:11:06,666 -Cielos. -TJ, ¿estás bien? 267 00:11:06,750 --> 00:11:08,752 Esperen, quería decir que hice algo 268 00:11:08,835 --> 00:11:11,129 que no pensé que tendría el valor de hacer en televisión. 269 00:11:11,212 --> 00:11:12,339 Eso es. Es todo. 270 00:11:12,422 --> 00:11:15,008 -Antes de que hablen... -[aplausos] 271 00:11:15,091 --> 00:11:16,926 Sí. Gracias, gracias. 272 00:11:17,010 --> 00:11:20,096 ¿Qué tal la relación de ustedes? ¿Todavía hablan? 273 00:11:20,180 --> 00:11:21,931 -[duda] -[TJ] Hablamos un poco, 274 00:11:22,015 --> 00:11:24,184 tal vez durante el primer mes. 275 00:11:24,267 --> 00:11:26,144 Pero luego le dije, con mucha transparencia, 276 00:11:26,227 --> 00:11:29,939 que estaba intentando conocer mejor a otra chica. 277 00:11:30,023 --> 00:11:31,649 -Rayos. -[Stassi] Entiendo. 278 00:11:31,733 --> 00:11:34,694 TJ, te daremos una pausa. Si quieres... 279 00:11:34,778 --> 00:11:36,738 -No, va a empeorarlo. -Si quieres una toalla... 280 00:11:36,821 --> 00:11:38,365 -[Lisa] Déjalo mientras puedas. -¿Sí? Sudo. 281 00:11:38,448 --> 00:11:40,283 [Stassi] Podrías... Sí. Bueno. 282 00:11:40,367 --> 00:11:42,243 -¿Alguien tiene una toalla? No. -[Lisa] Ve a ducharte, TJ. 283 00:11:42,327 --> 00:11:45,372 -No te fuiste con $30 000. -Estás sudado. 284 00:11:45,455 --> 00:11:47,957 Pero te fuiste con una bonificación. 285 00:11:48,041 --> 00:11:49,501 -Sí. -[Lisa] ¿Podrías decirles a todos 286 00:11:49,584 --> 00:11:51,169 qué hiciste con eso? 287 00:11:51,252 --> 00:11:52,587 Ya tengo mi empresa registrada, 288 00:11:52,671 --> 00:11:55,256 -así que soy dueña de un negocio. -[aplausos] 289 00:11:55,340 --> 00:11:57,967 -Se llama Graceful Maid LLC. -[todos celebran] 290 00:11:58,051 --> 00:11:59,719 [Sam] Ay, Graceful Maid, ¡sí! 291 00:11:59,803 --> 00:12:01,346 [aplausos] 292 00:12:01,429 --> 00:12:02,514 -[Lisa] Felicidades. -Gracias. 293 00:12:02,597 --> 00:12:03,848 [Gabriella] Su propio negocio de limpieza. 294 00:12:03,932 --> 00:12:05,141 -Sí, mi propio negocio. -[Ashley] Así es, chica. 295 00:12:05,225 --> 00:12:08,228 Todavía falta mucho. Gente, los invito a prepararse. 296 00:12:08,311 --> 00:12:09,813 -Lexee y Tyler... -¡Dios! 297 00:12:09,896 --> 00:12:11,356 -Aquí vamos. -...su conexión en Italia 298 00:12:11,439 --> 00:12:13,733 tuvo varios altibajos y ustedes dos 299 00:12:13,817 --> 00:12:16,861 no terminaron bien la última vez. 300 00:12:16,945 --> 00:12:18,196 Cuéntanos sobre eso. 301 00:12:18,279 --> 00:12:21,866 Mi menos favorito sería Yolo. [ríe] 302 00:12:21,950 --> 00:12:23,910 Tyler me llamó la atención. 303 00:12:23,993 --> 00:12:27,414 [Ashley] [tocando la puerta] Dijiste que no entrara o... ¡Mierda! 304 00:12:27,497 --> 00:12:30,291 [todos celebran] 305 00:12:30,375 --> 00:12:32,002 ¿Habrías estado bien si hubiera hecho eso? 306 00:12:32,085 --> 00:12:33,920 Te reto a meter la cabeza en los pechos de Georgi. 307 00:12:34,004 --> 00:12:35,380 [todos celebran] 308 00:12:35,463 --> 00:12:37,924 ♪♪ 309 00:12:38,925 --> 00:12:40,844 -[golpeteo de vaso] -Buenas noches. Diviértanse. 310 00:12:40,927 --> 00:12:42,929 [Lexee] Tyler se acercó al bar, 311 00:12:43,013 --> 00:12:45,432 golpeó el vaso con fuerza y se fue. 312 00:12:45,515 --> 00:12:47,183 Lamento que eso pasara. 313 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 [beso] 314 00:12:48,518 --> 00:12:51,813 [Lexee] Cada vez que volteo, Tyler está junto a Sher. 315 00:12:51,896 --> 00:12:53,606 Eres feliz cuando estás con Sher. 316 00:12:53,690 --> 00:12:54,691 ¿Qué? 317 00:12:54,774 --> 00:12:57,652 -Lexee. -No, aléjate de mí, Sher. 318 00:12:57,736 --> 00:12:59,654 ¿Adivina qué, perra? Conmigo nadie se mete. 319 00:12:59,738 --> 00:13:01,406 ♪♪ 320 00:13:01,489 --> 00:13:06,536 [Stassi] Sher, ¿por qué crees que ella reaccionó así? 321 00:13:06,619 --> 00:13:10,040 Con sinceridad, agradezco que estaba borracha cuando pasó, 322 00:13:10,123 --> 00:13:12,250 porque, Lexee, si me hubieras gritado 323 00:13:12,334 --> 00:13:14,461 e irrespetado de esa forma estando sobria, 324 00:13:14,544 --> 00:13:16,212 no habría tenido la misma reacción. 325 00:13:16,296 --> 00:13:18,381 Me caíste bien desde el principio. Creo que Sher es preciosa. 326 00:13:18,465 --> 00:13:20,342 Creo que es divertida e inteligente. 327 00:13:20,425 --> 00:13:22,427 Me cae bien como persona. 328 00:13:22,510 --> 00:13:25,638 Que perdiera el control y enloqueciera no tiene nada que ver con Sher. 329 00:13:25,722 --> 00:13:28,767 Se debe a que Tyler y yo somos tóxicos y estuvimos a ratos mucho tiempo. 330 00:13:28,850 --> 00:13:31,186 No puedo creer que te hablara así. No te lo merecías. 331 00:13:31,269 --> 00:13:34,105 Me pareces increíble y me avergüenza mi conducta. 332 00:13:34,189 --> 00:13:36,399 Espero no volver a hacer nada parecido. 333 00:13:36,483 --> 00:13:39,277 Te lo agradezco. Siempre voy a respetar 334 00:13:39,361 --> 00:13:41,279 a quien se hace responsable y se disculpa. 335 00:13:41,363 --> 00:13:44,449 -Gracias. -[Stassi] Muy bien, Lexee y Tyler, 336 00:13:44,532 --> 00:13:46,201 ¿mantuvieron el contacto? 337 00:13:46,284 --> 00:13:48,745 -Un tiempo. -¿Y qué pasó? 338 00:13:48,828 --> 00:13:50,705 Mantuve contacto con algunas de las esposas mormonas. 339 00:13:50,789 --> 00:13:54,793 Terminé yendo a Utah, hice una sesión de fotos con Layla. 340 00:13:54,876 --> 00:13:56,169 [sonido de cámara] 341 00:13:56,252 --> 00:13:58,129 Y me llegó a Instagram 342 00:13:58,213 --> 00:14:01,216 un mensaje donde preguntaba si estaba en Utah y dije que sí. 343 00:14:01,299 --> 00:14:02,884 Eso fue todo. 344 00:14:02,967 --> 00:14:04,594 Esas esposas mormonas. 345 00:14:04,678 --> 00:14:07,555 Son unas perras hambrientas, en serio. 346 00:14:07,639 --> 00:14:09,140 -[Stassi] Bueno, Sam. -[pitido] 347 00:14:09,224 --> 00:14:12,560 Fuiste todo un donjuán al empezar con Alyssa. 348 00:14:12,644 --> 00:14:14,688 ¿Alyssa y tú mantuvieron el contacto 349 00:14:14,771 --> 00:14:18,817 o solo fue una sexi aventura italiana? 350 00:14:18,900 --> 00:14:20,944 Diría que algo híbrido, en el medio. 351 00:14:21,027 --> 00:14:25,198 Vivimos tan cerca, que nos vimos un par de veces. 352 00:14:25,281 --> 00:14:27,826 Por ejemplo, vino a mi casa para el Supertazón. La pasamos bien. 353 00:14:27,909 --> 00:14:30,370 Yo le prometí que iría a verla, 354 00:14:30,453 --> 00:14:32,872 pero he estado ocupado con la vida real. 355 00:14:34,374 --> 00:14:36,251 [Stassi] Veo que están pasando cosas... 356 00:14:36,334 --> 00:14:37,794 -Sí. -...en tu mente en este momento. 357 00:14:37,877 --> 00:14:42,007 Obviamente, la dinámica que teníamos en Italia 358 00:14:42,090 --> 00:14:45,135 fue muy extraña. 359 00:14:45,218 --> 00:14:49,931 Cuando tú querías ser más que amigos, tenía sentido, 360 00:14:50,015 --> 00:14:53,393 pero si yo quería acercarme un poco más, 361 00:14:53,476 --> 00:14:56,104 sentía que me esforzaba demasiado 362 00:14:56,187 --> 00:15:00,358 o que te perseguía, y eso fue extraño. 363 00:15:00,442 --> 00:15:03,111 Lo lamento. No fue mi intención. 364 00:15:03,194 --> 00:15:06,489 -Con sinceridad... -Y, bueno, ni siquiera una vez 365 00:15:06,573 --> 00:15:08,158 me buscaste tú a mí primero. 366 00:15:08,241 --> 00:15:10,076 Esa fue otra de las razones. 367 00:15:10,160 --> 00:15:12,328 -Espera, eso no es verdad. -Nunca me buscaste primero. 368 00:15:12,412 --> 00:15:14,372 -Yo siempre te buscaba a ti. -No, mentira. 369 00:15:14,456 --> 00:15:16,374 -Sí, yo te hablaba. -Qué locura. 370 00:15:16,458 --> 00:15:18,293 Por cualquier medio o publicación que hicieras. 371 00:15:18,376 --> 00:15:20,086 Respondías las publicaciones, 372 00:15:20,170 --> 00:15:23,089 pero, incluso en mi cumpleaños, me preguntaste 373 00:15:23,173 --> 00:15:24,841 si en serio era mi cumpleaños. 374 00:15:24,924 --> 00:15:28,303 Te dije que sí y tu respuesta fue ir al chat grupal y felicitarme. 375 00:15:28,386 --> 00:15:30,096 Quería que todos supieran de tu cumpleaños, 376 00:15:30,180 --> 00:15:31,514 -porque nadie había hablado. -Extraño. 377 00:15:31,598 --> 00:15:33,391 Solo quería que todos lo supieran. 378 00:15:33,475 --> 00:15:35,685 Lo siento. No fue mi intención. 379 00:15:35,769 --> 00:15:38,021 Alyssa, ¿todavía tienes sentimientos por Sam? 380 00:15:38,104 --> 00:15:39,898 -Sí. Sí. -[Ashley] Sí. 381 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 -[Marciano] Así parece. -Él me parece una buena persona. 382 00:15:42,650 --> 00:15:44,652 Tú también eres increíble. 383 00:15:44,736 --> 00:15:48,448 Y respeto muchas de las cualidades que tiene. 384 00:15:49,449 --> 00:15:53,119 Tal vez fui ingenuo por creer que algo así en verdad podría funcionar. 385 00:15:53,203 --> 00:15:54,996 Bien, hablemos de otra cosa. 386 00:15:55,080 --> 00:15:59,626 Hay un último romance Rosato que parece escalar. 387 00:15:59,709 --> 00:16:02,045 -No lo vi venir. -El chef y Hagen. 388 00:16:02,128 --> 00:16:05,090 -[risas] -[Stassi] Hannah y Sam. 389 00:16:05,173 --> 00:16:08,134 -Dios. -[Stassi] Les dijeron a los productores 390 00:16:08,218 --> 00:16:13,014 que había mutua atracción y que se comunicaban 391 00:16:13,098 --> 00:16:15,100 -desde que se fueron. -¿En serio? 392 00:16:15,183 --> 00:16:18,478 -[Stassi] Y están sentados juntos. -Interesante. No lo sabía. ¡Vaya! 393 00:16:18,561 --> 00:16:20,188 [Stassi] ¿Por qué parecen asombrados? 394 00:16:20,271 --> 00:16:21,314 -Hannah. -¡Porque sí! 395 00:16:21,398 --> 00:16:23,274 -[Stassi] ¿Alguien inventó eso? -Hablamos como amigos. 396 00:16:23,358 --> 00:16:24,693 -Hannah y yo somos amigos. -¡Como amigos! Amigos. 397 00:16:24,776 --> 00:16:26,861 -Hablan más que nosotros. -Primera vez que oigo eso. 398 00:16:26,945 --> 00:16:28,363 -¡Amigos! -Primera vez que lo oigo. 399 00:16:28,446 --> 00:16:29,906 -Solo amigos. -Es verdad. 400 00:16:29,989 --> 00:16:31,116 [Hannah] Somos amigos. ¿Qué pasa? 401 00:16:31,199 --> 00:16:32,992 -[Stassi] ¿No hay sentimientos? -[Hannah y Sam] No. 402 00:16:33,076 --> 00:16:34,369 -Solo una amistad. -No hay nada. 403 00:16:34,452 --> 00:16:35,620 -Bueno. -[Hannah] Sí, no. 404 00:16:35,704 --> 00:16:36,955 -Qué locura. -[Stassi] Está bien. 405 00:16:37,038 --> 00:16:38,790 Basta de relaciones. 406 00:16:38,873 --> 00:16:42,043 Con un personal de 17 personas, alguien tenía que ser el primero en irse, 407 00:16:42,127 --> 00:16:44,754 pero creo que nadie, ni siquiera yo, 408 00:16:44,838 --> 00:16:47,215 esperaba que esto pasara tan rápido. 409 00:16:47,298 --> 00:16:52,762 Al tercer día, Lisa no perdió el tiempo y le enseñó la puerta a Bridget. 410 00:16:52,846 --> 00:16:54,639 ¿Saben cómo funciona esto? 411 00:16:54,723 --> 00:16:57,809 Bridget me estresa a niveles enormes. 412 00:16:57,892 --> 00:16:59,936 [Anthony] Solicitaste ser segunda chef. Debes tener habilidad. 413 00:17:00,020 --> 00:17:02,230 Pero eso no significa que sepa cómo funciona cada horno. 414 00:17:02,313 --> 00:17:05,692 El chef Anthony es sexi, pero no de una forma profesional. 415 00:17:05,775 --> 00:17:08,653 Yo soy como un pequeño pececillo y él es como un gran tiburón. 416 00:17:08,737 --> 00:17:11,031 Él dice cosas como: ¿Puedo morderte? 417 00:17:11,114 --> 00:17:14,117 Pues no sé si me morderá, quizás me coma. 418 00:17:14,200 --> 00:17:15,994 No lo sé. Nunca dejaría que me comiera. 419 00:17:16,077 --> 00:17:17,746 Las cosas que esperas que haga, 420 00:17:17,829 --> 00:17:20,206 lo lamento, mi cerebro no trabaja así. 421 00:17:20,290 --> 00:17:22,083 El cerebro de un segundo chef tiene que funcionar así. 422 00:17:22,167 --> 00:17:25,378 Si no soportas el calor, sal de la cocina. 423 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 ♪♪ 424 00:17:27,422 --> 00:17:29,716 -Eso fue icónico. -[risas] 425 00:17:29,799 --> 00:17:31,885 [Bridget] Lamento haber dado mucha energía. 426 00:17:31,968 --> 00:17:35,180 Me sentí como el comentario de Ashley cuando hablaba de mi TDAH, 427 00:17:35,263 --> 00:17:37,932 fue algo extraño para mí. 428 00:17:38,016 --> 00:17:40,643 Como dije, no puedo con lo gris. Necesito blanco o negro. 429 00:17:40,727 --> 00:17:43,855 Fui sincera. He trabajado en restaurantes con tres estrellas Michelín 430 00:17:43,938 --> 00:17:45,940 y no sabía cuáles eran las expectativas. 431 00:17:46,024 --> 00:17:49,402 Pensé erróneamente que estábamos aquí para divertirnos. 432 00:17:49,486 --> 00:17:52,322 -Creí que era algo más jovial. -¿Divertirnos? 433 00:17:52,405 --> 00:17:56,701 -[se asombra] -¿Mi marca te parece divertida? 434 00:17:56,785 --> 00:17:59,496 -No lanzamos hamburguesas al aire. -¿Jovial en la cocina? 435 00:17:59,579 --> 00:18:02,165 [Lisa] Ofrecemos un nivel de excelencia. 436 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 -Mira, tienes mucho que... Sí. -Ashley, por favor cállate con eso. 437 00:18:04,417 --> 00:18:06,294 ¿Que me calle? Niña, no te hagas la linda conmigo, 438 00:18:06,378 --> 00:18:09,130 porque te haré pedazos y no quiero hacerlo tan pronto. 439 00:18:09,214 --> 00:18:12,717 Nadie hará pedazos a nadie. Estamos conversando. 440 00:18:12,801 --> 00:18:14,427 Para mí, uno de los mayores problemas, 441 00:18:14,511 --> 00:18:18,390 es que el chef es el corazón del castillo, el corazón del negocio. 442 00:18:18,473 --> 00:18:23,103 Y todos en la cocina deben ser respetuosos con él. 443 00:18:23,186 --> 00:18:25,522 Y yo no vi ningún respeto. 444 00:18:25,980 --> 00:18:29,275 Pela eso y reemplázalo con las zanahorias que cortamos. 445 00:18:29,776 --> 00:18:32,195 "Pela eso". [se burla] 446 00:18:33,905 --> 00:18:37,951 Tienes mucho encanto, pero empieza por el respeto. 447 00:18:38,034 --> 00:18:40,870 Es cierto, no lo hice, y asumo toda la responsabilidad. 448 00:18:40,954 --> 00:18:43,665 Fue mi problema y lo reconozco, 449 00:18:43,748 --> 00:18:47,043 no estaba allí para ofrecer el mismo nivel de servicio 450 00:18:47,127 --> 00:18:49,295 que he dado a los restaurantes en el pasado. 451 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 -Qué locura. -[Dom] Me parece que ella tiene 452 00:18:50,922 --> 00:18:53,049 un bello corazón, pero no sabía lo que estaba haciendo. 453 00:18:53,133 --> 00:18:54,467 No ayuda en la cocina, amigo. 454 00:18:54,551 --> 00:18:56,928 -¿Eres una segunda chef? Qué locura. -Sí, ella... déjame hablar. 455 00:18:57,012 --> 00:18:59,764 -Gracias. -Cuando trabajas en la cocina, 456 00:18:59,848 --> 00:19:03,435 no puedes hablar demasiado, tienes que hacer las cosas. 457 00:19:03,518 --> 00:19:06,187 Y el primer y segundo día solo había gente hablando, 458 00:19:06,271 --> 00:19:08,898 por eso dije que me estresé 459 00:19:08,982 --> 00:19:10,900 y no podía pensar. 460 00:19:10,984 --> 00:19:14,320 [Bridget] Realmente los decepcioné a todos con mi desilusión 461 00:19:14,404 --> 00:19:16,656 de lo que mi papel representaba. 462 00:19:16,740 --> 00:19:20,827 Y sé, chef, que tu trabajo ya es duro. 463 00:19:20,910 --> 00:19:22,454 Siento no haber dado el paso. 464 00:19:22,537 --> 00:19:24,039 ¿Quieres otra oportunidad? 465 00:19:24,122 --> 00:19:27,042 Porque nunca te traería de vuelta como segunda chef. 466 00:19:27,125 --> 00:19:30,295 ¿Estarías dispuesta a empezar desde abajo? 467 00:19:30,378 --> 00:19:32,881 Sí, lo haría... Volvería y me abriría paso. 468 00:19:32,964 --> 00:19:34,674 [Gabriella se ríe burlonamente] 469 00:19:34,758 --> 00:19:37,927 Bueno, es algo en lo que pensar. ¿Sabes? 470 00:19:38,011 --> 00:19:39,888 No voy a decir que sí. Como he dicho, para mí, 471 00:19:39,971 --> 00:19:42,891 no tiene nada que ver con tu habilidad, sino con tu actitud. 472 00:19:42,974 --> 00:19:44,809 Puedo llevar a cualquiera del frente de la casa 473 00:19:44,893 --> 00:19:46,728 y decirle que me acompañará en la cocina, 474 00:19:46,811 --> 00:19:49,147 porque sé que puedo guiarlos por el camino correcto. 475 00:19:49,230 --> 00:19:51,316 Creo que eso es lo que más lamento, 476 00:19:51,399 --> 00:19:53,360 porque eso es lo que aprendí en el restaurante. 477 00:19:53,443 --> 00:19:57,364 Lamento no haberlo demostrado, porque eres un chef de alto calibre 478 00:19:57,447 --> 00:20:00,742 y te merecías ese tipo de respeto. 479 00:20:00,825 --> 00:20:01,951 Gracias. 480 00:20:02,035 --> 00:20:03,787 [Stassi] Hannah, ¿qué crees que habría pasado 481 00:20:03,870 --> 00:20:06,373 entre Marciano y Bridget si ella no se hubiera ido a casa? 482 00:20:06,456 --> 00:20:08,792 Creo que habrían terminado teniendo sexo, totalmente. 483 00:20:08,875 --> 00:20:11,920 Y manejé la situación muy mal. 484 00:20:12,003 --> 00:20:16,800 [Stassi] Marciano, ¿Hannah tiene razón en que ustedes habrían estado juntos 485 00:20:16,883 --> 00:20:18,551 -si Bridget no se hubiera ido? -[Hannah] Así es. 486 00:20:18,635 --> 00:20:20,095 -No, es su prerrogativa. -[Stassi] Sé real. 487 00:20:20,178 --> 00:20:22,514 En serio, es su prerrogativa. Ese es su problema. 488 00:20:22,597 --> 00:20:23,973 Todo lo que vi en el programa lo parecía. 489 00:20:24,057 --> 00:20:25,975 [Sam] Entonces, dime, ¿por qué la llevaste a la piscina? 490 00:20:26,059 --> 00:20:28,937 [Marciano] Bien, Andre estaba conmigo. Gabriella llegó, agarró a Andre, 491 00:20:29,020 --> 00:20:30,814 y entonces parecía que ella y yo estábamos juntos. 492 00:20:30,897 --> 00:20:32,607 -No fue así. -[Hannah] Sí, pero sabías 493 00:20:32,691 --> 00:20:34,734 -que sería mi compañera. -[Marciano] ¿Cómo lo sabría? 494 00:20:34,818 --> 00:20:36,653 -Fuiste muy calculador. -Yo no vi eso. 495 00:20:36,736 --> 00:20:38,571 -[Bridget ríe] -[Hannah] Puedes reírte. 496 00:20:38,655 --> 00:20:40,073 Ríete todo lo que quieras, 497 00:20:40,156 --> 00:20:41,741 -pero fue calculador. -[Bridget] Es estúpido. 498 00:20:41,825 --> 00:20:43,493 Lo mostraron en el programa. 499 00:20:43,576 --> 00:20:46,830 [Stassi] Bridget, viéndolo de nuevo, ¿qué pasaba por tu mente 500 00:20:46,913 --> 00:20:51,084 cuando te diste cuenta de que Hannah tenía un motivo oculto 501 00:20:51,167 --> 00:20:52,460 al querer una habitación contigo? 502 00:20:52,544 --> 00:20:54,629 Bueno, si quieres que seamos compañeras, podemos serlo. 503 00:20:54,713 --> 00:20:57,424 -Sería divertido. -Sí. 504 00:20:57,507 --> 00:21:00,093 [Hannah] ¿Quieren saber por qué le pedí a Bridget eso? 505 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 Para que no se [pitido] a mi ex. 506 00:21:04,931 --> 00:21:06,850 ¿Puedo ser franca? 507 00:21:06,933 --> 00:21:09,227 Ese es el objetivo de esta reunión, sin duda. 508 00:21:09,310 --> 00:21:11,438 Ya he vivido situaciones como esta en el pasado. 509 00:21:11,521 --> 00:21:16,443 Cuando hay un pasado romántico, las chicas se sienten inseguras 510 00:21:16,526 --> 00:21:18,278 -porque soy linda. -[se asombra] 511 00:21:18,361 --> 00:21:20,447 -Y sabías que Marciano... -Sí, claro, eres sexi. 512 00:21:20,530 --> 00:21:21,990 -Eres muy sexi y hermosa. -[Bridget] Bueno. 513 00:21:22,073 --> 00:21:23,491 -Te adoro. Besitos. -[Bridget] ¿Qué otra razón? 514 00:21:23,575 --> 00:21:24,909 -No sabes nada más de mí. -Sí, te quiero. 515 00:21:24,993 --> 00:21:26,369 Solo sé que te sentías amenazada... 516 00:21:26,453 --> 00:21:27,537 -[Hannah] Te quiero. -...e intimidada. 517 00:21:27,620 --> 00:21:29,998 -[Hannah] Muy intimidada, claro. -Claro que sí. 518 00:21:30,081 --> 00:21:31,708 -Puedes admitirlo. -Cuando te presentas, 519 00:21:31,791 --> 00:21:34,502 sí, me intimida, y voy a aclararte algo. 520 00:21:34,586 --> 00:21:36,504 -La razón por... -La manera en que se odia a sí misma. 521 00:21:36,588 --> 00:21:39,257 -[se asombra] -¿Disculpa? ¿Cómo? 522 00:21:40,258 --> 00:21:42,635 Entrabas a mi habitación a las 5:00, 6:00, 523 00:21:42,719 --> 00:21:45,388 e intentabas conversar conmigo mientras yo estaba dormida. 524 00:21:45,472 --> 00:21:47,807 Solo voy a tomar una cosa. 525 00:21:47,891 --> 00:21:49,893 Amo hablar sola, lo siento. 526 00:21:49,976 --> 00:21:51,770 -No estabas dormida. -Sí lo estaba. 527 00:21:51,853 --> 00:21:53,396 Y fueron muchas las veces que me despertaste 528 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 porque me gritabas por su culpa. 529 00:21:55,231 --> 00:21:58,026 Estás loca. Literalmente, estuve viviendo en "Scary Island" 530 00:21:58,109 --> 00:21:59,694 todo el tiempo que pasé en ese cuarto. 531 00:21:59,778 --> 00:22:01,112 -Pero si tú... -"Scary Island", 532 00:22:01,196 --> 00:22:02,906 -¿y crees que yo no? -[Stassi] Uno a la vez. 533 00:22:02,989 --> 00:22:05,575 -Tú eres "Scary Island". -¿Qué [pitido] es "Scary Island"? 534 00:22:05,658 --> 00:22:07,410 [risas] 535 00:22:07,494 --> 00:22:09,871 [Hannah] No me gustaste al inicio, sinceramente. 536 00:22:09,954 --> 00:22:11,915 -No quiero discutir contigo. -[Hagen ríe] 537 00:22:11,998 --> 00:22:13,750 -No, en serio no. -Bueno. 538 00:22:13,833 --> 00:22:15,251 -[risas] -En serio. 539 00:22:15,335 --> 00:22:17,045 Es como hablar con una pared. 540 00:22:17,128 --> 00:22:19,589 ¿Estuvo mal que dijera que quería que fuéramos compañeras de habitación? 541 00:22:19,673 --> 00:22:21,466 -Sí, claro. -[Bridget] Bueno, esa es tu verdad. 542 00:22:21,549 --> 00:22:24,386 -Ahora niegas lo que dijiste. -Lo dije, sí. Lo sé. 543 00:22:24,469 --> 00:22:26,388 -Sí, pero... -Lo dije y lo dije en serio 544 00:22:26,471 --> 00:22:28,264 -cuando lo dije. -Porque estabas insegura. 545 00:22:28,348 --> 00:22:29,724 -[Ashley se asombra] -[Sam] Dios mío... 546 00:22:29,808 --> 00:22:31,309 [Hannah] Si quieres pensar eso... 547 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 ¿Por qué tan sensible, cariño? 548 00:22:33,478 --> 00:22:34,646 Todo está bien. 549 00:22:34,979 --> 00:22:36,231 [Sam] Tú estás bien. Estás bien. 550 00:22:36,314 --> 00:22:38,858 -[Gabriella] Estás bien. -La razón por la que Marciano me alejó 551 00:22:38,942 --> 00:22:41,194 -es porque se preguntaba... -No me hables. No me hables. 552 00:22:41,277 --> 00:22:42,737 -...si era posible... -No me hables. 553 00:22:42,821 --> 00:22:44,823 Hay algo que no estás diciendo. 554 00:22:44,906 --> 00:22:46,491 -¿Insegura? -Vi el episodio donde llegaste... 555 00:22:46,574 --> 00:22:47,784 -¿Eso dirás? No. -...y me gritaste. 556 00:22:47,867 --> 00:22:49,160 [Hannah] Me adelantaba al problema. 557 00:22:49,244 --> 00:22:50,954 -No fue así. -¡Por favor! 558 00:22:51,037 --> 00:22:52,455 -Estábamos en... -[pitido]. 559 00:22:52,539 --> 00:22:53,540 [se asombran] 560 00:22:53,623 --> 00:22:55,625 [Stassi] Muy bien, el ambiente está algo sensible aquí. 561 00:22:55,709 --> 00:22:58,044 -¿Nos tomamos un momento? -Sí. 562 00:22:58,128 --> 00:23:00,588 [Hannah] Dios mío. No me digas que soy insegura. 563 00:23:00,672 --> 00:23:02,424 Marciano está en lo suyo. No me importa. 564 00:23:02,507 --> 00:23:04,676 -No he contactado a Marciano. -Me siento incómoda. 565 00:23:04,759 --> 00:23:06,511 No me importa. Está bien. 566 00:23:06,594 --> 00:23:08,263 -Tú elegiste eso. -Solo dije que no iba a dormir 567 00:23:08,346 --> 00:23:10,306 -con nadie. -Si tú fueras insegura, 568 00:23:10,390 --> 00:23:12,017 -y si yo... -No me llames insegura. 569 00:23:12,100 --> 00:23:14,644 No voy a repetirlo. Se acabó. 570 00:23:14,728 --> 00:23:15,937 [Bridget] Como quieras. 571 00:23:16,021 --> 00:23:18,523 ♪♪ 572 00:23:19,607 --> 00:23:21,693 -Chicos. -¡Lo sé, pookie! 573 00:23:21,776 --> 00:23:23,194 -Extrañaba verte. -[Stassi] Lo sé. 574 00:23:24,696 --> 00:23:27,782 Chef, al menos se disculparon contigo. 575 00:23:27,866 --> 00:23:29,993 [Anthony] Sí, lo agradezco. Para mí es importante 576 00:23:30,076 --> 00:23:31,661 entender que todos cometemos errores, 577 00:23:31,745 --> 00:23:35,040 así que hazte responsable si elegiste un mal camino. 578 00:23:35,123 --> 00:23:37,876 Eso fue lo que vi hoy. 579 00:23:37,959 --> 00:23:39,461 [Andre] Casi lloro. 580 00:23:39,544 --> 00:23:41,796 [Sam] ¿Por lo de la falsedad? 581 00:23:41,880 --> 00:23:44,007 -Sí, claro. -Me parece horrible. 582 00:23:44,090 --> 00:23:45,550 [Andre] Solo quería tiempo en pantalla. 583 00:23:45,633 --> 00:23:48,094 -[Gabriella] Ya cállate. -[♪ suena música tensa] 584 00:23:48,178 --> 00:23:49,220 ¿Te sientes bien? 585 00:23:49,304 --> 00:23:50,972 -[asiente] -¿Estás tranquila? 586 00:23:51,056 --> 00:23:52,140 Te gusta esto, ¿no? 587 00:23:52,223 --> 00:23:54,142 -[Stassi] Sí. -No te pongas muy cómoda. 588 00:23:54,225 --> 00:23:56,269 [Stassi y Lisa se ríen] 589 00:23:56,353 --> 00:23:57,812 [equipo] Grabando, grabando. 590 00:24:00,148 --> 00:24:02,942 -Vanderpump Villa: La reunión. -[repiqueteo de claqueta] 591 00:24:03,026 --> 00:24:05,070 Y... Stassi. 592 00:24:05,153 --> 00:24:08,156 [Stassi] Bueno, dejemos que Hannah y Bridget se calmen 593 00:24:08,239 --> 00:24:12,160 y pasemos con el rey de los descansos. 594 00:24:12,243 --> 00:24:14,662 -Aidan. -[risas] 595 00:24:14,746 --> 00:24:19,376 [Stassi] Aidan, dime algo, cuando aplicaste para el programa, 596 00:24:19,459 --> 00:24:23,380 ¿qué pensabas que ibas a hacer ahí? 597 00:24:23,463 --> 00:24:27,384 Prestaba más atención a su zanahoria que a mis invitados. 598 00:24:27,467 --> 00:24:29,803 -Sí. -[risas] 599 00:24:29,886 --> 00:24:32,305 Si compartes zanahorias, estás compartiendo amor. 600 00:24:32,389 --> 00:24:34,683 ¿Por qué tienes una rosa en la oreja, cariño? 601 00:24:34,766 --> 00:24:37,185 -Soy el chico de las flores. -[Lisa] Quítate eso de la oreja 602 00:24:37,268 --> 00:24:40,021 y ponlo en un lugar donde no pueda verlo. 603 00:24:40,105 --> 00:24:42,107 No sé dónde [pitido] fue Aidan. 604 00:24:42,190 --> 00:24:43,900 [Alyssa] Siempre se desaparece. 605 00:24:43,983 --> 00:24:46,111 Lo sé, y ni siquiera tiene que trabajar en la cena de esta noche. 606 00:24:46,194 --> 00:24:48,321 Has estado eludiendo tus responsabilidades. 607 00:24:48,405 --> 00:24:49,823 ¿Qué es "eludir"? 608 00:24:49,906 --> 00:24:51,616 Búscalo en el diccionario. 609 00:24:51,700 --> 00:24:54,911 -[risas] -Seré sincero... 610 00:24:57,163 --> 00:25:00,583 -Por lo general, solo vibro. -[risas] 611 00:25:00,667 --> 00:25:02,377 -[Lisa] ¿Solo vibras? -[TJ] Por favor, amigo. 612 00:25:02,460 --> 00:25:04,129 ¿En qué restaurante solo vibras 613 00:25:04,212 --> 00:25:06,381 y cuánto ganas por eso? 614 00:25:06,464 --> 00:25:10,260 Pues, en mi caso, cuando empecé en esto, 615 00:25:10,343 --> 00:25:12,137 sabía que había un trabajo que hacer. 616 00:25:12,220 --> 00:25:13,930 [se asombra] 617 00:25:14,014 --> 00:25:16,141 [risas] 618 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 Nosotros trabajamos 12 horas al día. 619 00:25:17,892 --> 00:25:19,936 -Debes estar activo siempre. -[Sam] Nunca trabajaste 12 horas. 620 00:25:20,020 --> 00:25:22,272 -[Hannah] Nunca. -No digas que fueron 12 horas. 621 00:25:22,355 --> 00:25:24,024 -Nunca fue tanto. -[Aidan] Pero así era el trabajo. 622 00:25:24,107 --> 00:25:25,483 Eso no tiene sentido. 623 00:25:25,567 --> 00:25:27,402 [Stassi] Pensaste que irías a un reality show 624 00:25:27,485 --> 00:25:29,195 para divertirte como nunca 625 00:25:29,279 --> 00:25:30,530 -y nada más. -[Aidan] Sí. 626 00:25:30,613 --> 00:25:34,617 Mientras los demás trabajaban hasta el cansancio 627 00:25:34,701 --> 00:25:38,163 y se preocupaban muchísimo por su trabajo. 628 00:25:38,246 --> 00:25:42,000 Y eso es algo que no decimos, así que vamos a hacerlo. 629 00:25:42,083 --> 00:25:43,918 Sí, lo entiendo y me hago responsable. 630 00:25:44,002 --> 00:25:47,339 Lisa, lo entiendo y me disculpo por desaparecer 631 00:25:47,422 --> 00:25:50,050 y no hacer mi trabajo a la altura de lo que tú querías 632 00:25:50,133 --> 00:25:51,468 y de como dije que lo haría. 633 00:25:51,551 --> 00:25:53,470 ¿Qué pasó con la obsesión con las zanahorias? 634 00:25:53,553 --> 00:25:56,765 -Una zanahoria al día te hará triunfar. -[risas] 635 00:25:56,848 --> 00:26:00,477 [Lisa] Bueno, eres un joven encantador, pero no estás hecho 636 00:26:00,560 --> 00:26:02,354 -para este trabajo. -Sí, y lo entiendo. 637 00:26:02,437 --> 00:26:04,064 Pero eres un joven encantador, dejémoslo así. 638 00:26:04,147 --> 00:26:05,815 No todo el mundo está capacitado para hacer esto. 639 00:26:05,899 --> 00:26:08,985 [Hagen] ¿Alguien más ve los anuncios de Aidan en Instagram? 640 00:26:09,069 --> 00:26:10,987 -Siempre. -Tuve que bloquearlo. 641 00:26:11,071 --> 00:26:12,822 Es el tema del cabello. 642 00:26:12,906 --> 00:26:14,199 [Ashley Hagen] La disfunción eréctil. 643 00:26:14,282 --> 00:26:15,450 [Hagen] O sea, ya basta. 644 00:26:15,533 --> 00:26:17,952 Me encanta que me reconozcan como un tipo con una [pitido] que no sirve. 645 00:26:18,036 --> 00:26:20,330 -[risas] -[Sam] Por Dios. 646 00:26:20,413 --> 00:26:21,956 -Estuvo gracioso. -[Stassi] Gracias, Aidan, 647 00:26:22,040 --> 00:26:23,416 pero es demasiada información. 648 00:26:23,500 --> 00:26:26,586 -[risas] -Continuemos. 649 00:26:26,670 --> 00:26:30,006 Hablamos de los romances del personal, pero no lo olvidemos, 650 00:26:30,090 --> 00:26:33,051 hubo mucha acción entre los invitados. 651 00:26:33,134 --> 00:26:36,388 -Hablemos de eso. -[Hagen] Sam estaba cachondo. 652 00:26:36,471 --> 00:26:37,847 -[risas] -Ya basta, amigo. 653 00:26:37,931 --> 00:26:40,392 Guárdate la [pitido], al menos con un grupo de invitados. 654 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Nunca he estado sentado al lado de una chica en bikini blanco y la he besado. 655 00:26:44,312 --> 00:26:45,772 [gritos superpuestos] 656 00:26:45,855 --> 00:26:47,899 ♪♪ 657 00:26:47,982 --> 00:26:49,567 ¿Vas a pasar el rato con nosotros? 658 00:26:49,651 --> 00:26:52,112 -Cuando termine de trabajar. -[se asombra] 659 00:26:52,195 --> 00:26:53,905 ¡Eres el primer hombre con el que hablo en semanas! 660 00:26:53,988 --> 00:26:55,407 Me habría gustado coquetear más. 661 00:26:55,490 --> 00:26:57,742 Yo lo manifesté desde el día uno. 662 00:26:57,826 --> 00:26:59,494 Si no puedo recortarlo, no puedo rockearlo. 663 00:26:59,577 --> 00:27:01,204 Amigo, te entiendo. Tengo mis camisetas cortas. 664 00:27:01,287 --> 00:27:02,997 [productor] ¿Hay alguien que te llame la atención? 665 00:27:03,081 --> 00:27:05,625 -Aidan. -[risas] 666 00:27:05,709 --> 00:27:08,420 -[Lexee] Parece la Cenicienta. -Llegaron los problemas. 667 00:27:08,503 --> 00:27:09,921 ¿Cuál es tu lenguaje del amor? 668 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Todos. 669 00:27:11,089 --> 00:27:13,675 Siento que el contacto físico es tu favorito. 670 00:27:13,758 --> 00:27:15,552 ¿De verdad Sam es un príncipe azul? 671 00:27:15,635 --> 00:27:18,221 -No lo entiendo. -[risas] 672 00:27:18,304 --> 00:27:20,098 Muy bien, Sam, tuviste un verano ocupado. 673 00:27:20,181 --> 00:27:22,976 -[risas] -Hablaremos de las esposas mormonas 674 00:27:23,059 --> 00:27:26,229 en un minuto, ¿por qué no nos cuentas de Faith? 675 00:27:26,312 --> 00:27:28,857 ¿Alguna vez cenaron el filete? 676 00:27:28,940 --> 00:27:32,527 No, nunca fuimos por el filete, pero nos tomamos unos tragos. 677 00:27:32,610 --> 00:27:34,821 Dre, Marciano y yo. 678 00:27:34,904 --> 00:27:36,740 La pasamos bien. Fue bueno ponerse al día con ella. 679 00:27:36,823 --> 00:27:39,200 -[Stassi] ¿Es todo? -[Alyssa] ¿Saben qué me parece gracioso? 680 00:27:39,284 --> 00:27:41,911 En una de nuestras primeras conversaciones, Sam y yo 681 00:27:41,995 --> 00:27:43,538 hablamos de nuestro lenguaje del amor. 682 00:27:43,621 --> 00:27:45,915 -Y era casi lo mismo. -[se asombran] 683 00:27:45,999 --> 00:27:48,084 Era el mismo discurso. 684 00:27:48,168 --> 00:27:49,919 -[Sam] ¡Dios! -[Alyssa] No podía 685 00:27:50,003 --> 00:27:51,463 quitarme las manos de encima. 686 00:27:51,546 --> 00:27:53,590 El juego cansa después de un rato, ¿no? 687 00:27:53,673 --> 00:27:56,676 -Tuve que repetir algunas cosas. -[Marciano se asombra] 688 00:27:56,760 --> 00:27:58,136 -[Ashley] Está cansado. -Necesita un nuevo juego. 689 00:27:58,219 --> 00:27:59,804 A nadie le disgustó más que a mí, ¿de acuerdo? 690 00:27:59,888 --> 00:28:01,598 No disfruté ver eso. 691 00:28:01,681 --> 00:28:02,766 -¿Entienden? -Ay, amigo... 692 00:28:02,849 --> 00:28:04,142 -Dios. Marciano... -[Sam] Qué locura. 693 00:28:04,225 --> 00:28:05,935 -[Lisa] Te atraparon. -...supe que tú también 694 00:28:06,019 --> 00:28:07,687 -compartiste con Faith. -Sí, estuvo bien. 695 00:28:07,771 --> 00:28:09,481 Ha ido a Las Vegas varias veces y hemos compartido. 696 00:28:09,564 --> 00:28:10,982 Eso es todo. 697 00:28:11,066 --> 00:28:14,110 ¿Algo pasó entre ustedes? Di la verdad. 698 00:28:14,194 --> 00:28:16,112 -O sea... -[Lisa] Di la verdad una vez. 699 00:28:16,196 --> 00:28:18,615 -Sí, ¿por qué no te sinceras? -Lisa siempre dice que te sueltes. 700 00:28:18,698 --> 00:28:20,033 -Este es el momento, Marciano. -Lo sé. 701 00:28:20,116 --> 00:28:21,868 -No, no, todo bien. -Desahógate. Dilo. 702 00:28:21,951 --> 00:28:24,162 No, no. No tuvimos nada. 703 00:28:24,245 --> 00:28:25,497 -Todo bien. -Obvio estuvieron juntos. 704 00:28:25,580 --> 00:28:27,165 [Sam se impresiona] 705 00:28:27,248 --> 00:28:29,668 Obviamente sí. [ríe] 706 00:28:31,086 --> 00:28:34,297 [Stassi] Bueno. Sigamos con otra unión 707 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 de la que la gente quiere saber. 708 00:28:36,174 --> 00:28:40,929 Aidan, por favor dime que Paulie y tú 709 00:28:41,012 --> 00:28:44,974 cumplieron su fantasía de que los miraran en la playa. 710 00:28:45,058 --> 00:28:46,810 -Te quiero, hermano. -Yo también a ti, amigo. 711 00:28:46,893 --> 00:28:48,895 Gracias por hacer esta experiencia maravillosa. 712 00:28:48,978 --> 00:28:50,605 -¡Sí! -Quiero verte 713 00:28:50,689 --> 00:28:52,148 -cuando termines de trabajar. -Amigo. 714 00:28:52,232 --> 00:28:55,985 "Aidan, ¿qué hace un "papacito" sin su compañero del crimen"? 715 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 "Cuando vuelvas a Estados Unidos, vamos a la playa a que nos vean. 716 00:28:59,614 --> 00:29:01,658 Besos y abrazos, Paulie". 717 00:29:01,741 --> 00:29:04,703 [risas] 718 00:29:04,786 --> 00:29:08,915 Bueno, yo sí le escribí, pero él nunca respondió. 719 00:29:08,998 --> 00:29:10,625 [Lisa] Nunca supiste de él. 720 00:29:10,709 --> 00:29:13,753 ¿Cómo te sentiste con eso? Porque fue muy intenso. 721 00:29:13,837 --> 00:29:16,798 Yo incluso me sentí incómoda viéndolo... 722 00:29:16,881 --> 00:29:18,299 -[Lisa] Sí. Sí. -...debido a su novia. 723 00:29:18,383 --> 00:29:20,135 -Solo pensaba... -Fue una dinámica extraña. 724 00:29:20,218 --> 00:29:22,220 -...¿qué está pasando? -Cuando te ves así, 725 00:29:22,303 --> 00:29:24,681 -atraes a otros como tú. -[risas] 726 00:29:24,764 --> 00:29:28,435 Aidan, ¿alguna vez hablaron de la novia? 727 00:29:28,518 --> 00:29:29,936 -[Sam] ¿La mencionaron? -[Stassi] ¿Existió? 728 00:29:30,020 --> 00:29:33,815 De cierta forma sentí como si estuvieran tratando de ir a París sin un vuelo. 729 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -[Sam se asombra] -¿Qué significa eso? 730 00:29:35,608 --> 00:29:37,110 -Por la Torre Eiffel. -Por la apariencia. 731 00:29:37,193 --> 00:29:38,737 -[Lisa] La Torre Eiffel. -Hablan de un trío. 732 00:29:38,820 --> 00:29:40,238 -[Grace] Ah, Lisa sabe. -Lo sé. 733 00:29:40,321 --> 00:29:41,948 [charla superpuesta] 734 00:29:42,032 --> 00:29:44,451 -Lisa, explícale a Stassi. -Lisa está juzgando a Stassi. 735 00:29:44,534 --> 00:29:46,661 -[risas] -[Lisa] Mejor no vayas a París. 736 00:29:46,745 --> 00:29:49,247 No quiero ir en ese sentido. Yo soy muy celosa. 737 00:29:49,330 --> 00:29:51,708 -[Hannah ríe] -[Aidan] Para mí, Paulie es 738 00:29:51,791 --> 00:29:54,627 un muy buen hombre. 739 00:29:54,711 --> 00:29:56,588 -Había una atracción. -Sí. 740 00:29:56,671 --> 00:29:59,716 Bueno, creo que en el fondo era muy auténtico. 741 00:29:59,799 --> 00:30:04,429 Y pensé que como él era así, se me permitía actuar igual. 742 00:30:04,512 --> 00:30:06,514 Así que definitivamente había una conexión. 743 00:30:06,598 --> 00:30:10,268 Me encantaría verlo, pero como dije, no responde mis mensajes. 744 00:30:10,352 --> 00:30:12,812 [Stassi] Pues Aidan, qué curioso que lo menciones. 745 00:30:12,896 --> 00:30:14,689 Te tengo una sorpresa. 746 00:30:15,857 --> 00:30:18,526 -¡No puede ser! -[gritos superpuestos] 747 00:30:18,610 --> 00:30:21,696 ♪♪ 748 00:30:22,781 --> 00:30:24,032 -Aidan. -Aidan. 749 00:30:24,115 --> 00:30:25,575 [Stassi] Tengo una sorpresa para ti. 750 00:30:25,658 --> 00:30:28,036 -[Aidan] Imposible. -[Lisa] ¡Ya verás! 751 00:30:28,119 --> 00:30:29,829 -[Aidan grita] -[gritos superpuestos] 752 00:30:29,913 --> 00:30:32,457 [todos celebran] 753 00:30:32,540 --> 00:30:34,668 [Aidan] Espera, no puedo creerlo. 754 00:30:34,751 --> 00:30:37,212 [todos celebran] 755 00:30:37,295 --> 00:30:39,047 [Gabriella] Estoy superimpactada. 756 00:30:39,130 --> 00:30:40,256 [todos celebran] 757 00:30:40,340 --> 00:30:41,633 [Paulie] Hola, precioso. 758 00:30:41,716 --> 00:30:43,593 [Marciano] Qué gracioso. 759 00:30:43,677 --> 00:30:45,220 [gritos superpuestos] 760 00:30:45,303 --> 00:30:47,681 -Qué bueno verte. -Lo mismo digo. 761 00:30:47,764 --> 00:30:49,432 [gritos superpuestos] 762 00:30:49,516 --> 00:30:51,393 Eso es mucha tensión acumulada. 763 00:30:51,476 --> 00:30:52,686 ¿Y mi camiseta sin mangas? 764 00:30:52,769 --> 00:30:54,854 -Ahora van a compartir toda la noche. -Obviamente. 765 00:30:54,938 --> 00:30:57,065 Espera un momento. Yo te escribí, amigo. 766 00:30:57,148 --> 00:30:58,149 [Paulie] Por mensaje directo. 767 00:30:58,233 --> 00:30:59,693 Por mensaje directo y de texto. 768 00:30:59,776 --> 00:31:01,611 ¿Vas a discutir? ¿O lo solucionamos con un beso? 769 00:31:01,695 --> 00:31:02,946 -[Hagen] Beso. -[Sam] ¡Reconciliación! 770 00:31:03,029 --> 00:31:04,072 ¡Bésense! 771 00:31:04,155 --> 00:31:06,157 [gritos superpuestos] 772 00:31:07,534 --> 00:31:09,202 ¡Qué locura! 773 00:31:09,285 --> 00:31:11,454 [charla superpuesta] 774 00:31:12,455 --> 00:31:13,915 -¿Van a irse juntos? -[Stassi] Qué bien, Paulie. 775 00:31:13,998 --> 00:31:16,751 -[Lisa] Gracias por venir, cariño. -[Stassi] Muchas gracias por venir. 776 00:31:16,835 --> 00:31:19,879 -[aplausos] -Linda sorpresa. 777 00:31:21,423 --> 00:31:23,341 Entonces, ¿iremos a la Torre Eiffel? 778 00:31:23,425 --> 00:31:25,260 -¿Quieres ir a París? -Tomemos un vuelo. 779 00:31:25,343 --> 00:31:26,928 -Bueno, ¿y quién es el tercero? -¡Ya váyanse! 780 00:31:27,012 --> 00:31:28,680 -Adiós. -Escríbeme. 781 00:31:29,848 --> 00:31:32,142 -Qué locura. -Mi corazón... 782 00:31:32,225 --> 00:31:34,436 -¿Este es un cierre? -[Lisa suspira] 783 00:31:34,519 --> 00:31:35,812 Aidan, de nada. 784 00:31:35,895 --> 00:31:37,439 -[Sam] Sí. -Gracias, diva. 785 00:31:37,522 --> 00:31:40,025 -Lee la nota. -"Aidan, cuando un león 786 00:31:40,108 --> 00:31:41,901 "te da su número, no te escondas en un mensaje directo 787 00:31:41,985 --> 00:31:43,528 "con el resto de las hienas. 788 00:31:43,611 --> 00:31:46,156 Feliz de enseñarte esto la próxima vez que te vea. Paulie". 789 00:31:46,239 --> 00:31:47,907 Entre paréntesis, "papacito en camisa corta". 790 00:31:47,991 --> 00:31:49,826 -[Sam] Genial. -Ustedes son iguales. 791 00:31:49,909 --> 00:31:51,369 [todos coinciden] 792 00:31:51,453 --> 00:31:53,496 -[Stassi] Yo no lo entendí. -[Lisa] ¿Ustedes entendieron? 793 00:31:53,580 --> 00:31:55,832 -Necesito un trago. -[Grace] Sí, yo igual. 794 00:31:55,915 --> 00:31:58,752 [Stassi] Después de eso, un trago vendría bien... 795 00:31:58,835 --> 00:32:01,796 excepto para Dom, porque se decía en el castillo que 796 00:32:01,880 --> 00:32:05,300 con unos tragos Dom tenía un talento especial 797 00:32:05,383 --> 00:32:08,553 -para meter la pata. -¡Mierda! 798 00:32:08,636 --> 00:32:11,931 Dom es tonto cuando bebe y se la pasa bebiendo siempre. 799 00:32:12,015 --> 00:32:14,100 [Lexee] Lo siento, Dom, no más tragos para ti. 800 00:32:14,184 --> 00:32:15,727 [Dom] ¡Lex, han pasado cinco minutos! 801 00:32:15,810 --> 00:32:17,103 [Lexee] Dom, aléjate del bar. 802 00:32:17,771 --> 00:32:20,690 Cada vez que veo a Lex, está agitada. 803 00:32:20,774 --> 00:32:22,150 [Lexee] Eres un imbécil, Dom. 804 00:32:22,233 --> 00:32:24,736 Eres mejor con las personas que en la cocina. 805 00:32:24,819 --> 00:32:26,905 Púdrete, duende italiano y borracho. 806 00:32:28,448 --> 00:32:30,533 [risas] 807 00:32:30,617 --> 00:32:35,497 Lexee, escuchaste que Dom dijo: "Si fuera Lisa, te habría despedido". 808 00:32:35,580 --> 00:32:38,083 -¿Se disculpó? -[Lexee] Sí. 809 00:32:38,166 --> 00:32:39,959 Supongo que le creo. No lo sé. 810 00:32:40,043 --> 00:32:41,795 Cada vez que bebía, hacía comentarios. 811 00:32:41,878 --> 00:32:44,756 Tal vez eso era lo que pensaba en verdad. O tal vez no. ¿Quién sabe? 812 00:32:44,839 --> 00:32:47,092 Sé que trabajo duro. Todos saben que trabajo duro. 813 00:32:47,175 --> 00:32:49,552 -[Dom] Según mi perspectiva... -[Lisa] De hombre borracho. 814 00:32:49,636 --> 00:32:50,970 Sí, mi perspectiva de borracho. 815 00:32:51,054 --> 00:32:53,223 Tú no me servías, y eso está totalmente bien. 816 00:32:53,306 --> 00:32:54,933 -Lo dejé pasar. -[se sorprenden] 817 00:32:55,016 --> 00:32:56,893 -[Dom] Entendí que me aislaste. -Porque le cortaste la bebida. 818 00:32:56,976 --> 00:32:58,478 -Sí. -Ay, Dios. 819 00:32:58,561 --> 00:33:00,897 Reconozco a Dom como el hombre que vieron en el programa, 820 00:33:00,980 --> 00:33:03,358 es el mismo hombre afuera. 821 00:33:03,441 --> 00:33:06,277 Lo que en Francia llamamos le bon vivant. Significa que le gusta comer comida buena. 822 00:33:06,361 --> 00:33:08,655 Le gusta el buen vino, es lo que es. 823 00:33:08,738 --> 00:33:11,324 No creo que intente ser malo. 824 00:33:11,408 --> 00:33:13,910 Y, sinceramente, cuando estás con él, te diviertes más que nunca. 825 00:33:13,993 --> 00:33:17,622 Intento ser el alma de la fiesta, pero a veces se sale de control. 826 00:33:17,706 --> 00:33:19,833 -[ríe] -Puede ser una locura. 827 00:33:19,916 --> 00:33:21,459 -Ay, Dios. -[Hagen vocaliza] 828 00:33:21,543 --> 00:33:24,671 Ashley, Dom era tu compañero de cocina. 829 00:33:24,754 --> 00:33:27,424 -Sí. -¿Pensaste que diría 830 00:33:27,507 --> 00:33:29,926 que eras mejor con las personas 831 00:33:30,010 --> 00:33:31,511 -que en la cocina? -[Ashley] Pues para mí, 832 00:33:31,594 --> 00:33:34,431 como soy una mujer negra del sur 833 00:33:34,514 --> 00:33:36,266 que se enfocó en la soul food, 834 00:33:36,349 --> 00:33:39,936 sé que el venir a una experiencia así con un chef francés entrenado, 835 00:33:40,020 --> 00:33:42,731 sería algo totalmente nuevo, y estoy orgullosa de mí. 836 00:33:42,814 --> 00:33:43,982 -Sí. -[Lisa] Hiciste un buen trabajo. 837 00:33:44,065 --> 00:33:46,651 Que él dijera eso... 838 00:33:46,735 --> 00:33:48,737 -Creo que voy a llorar. -Sé que sí. 839 00:33:48,820 --> 00:33:50,238 -[exhala] -Tranquila, cariño. 840 00:33:50,321 --> 00:33:51,823 [Hagen] Tú puedes. 841 00:33:51,906 --> 00:33:54,534 -Eso me lastimó. -[Lisa] Sí. 842 00:33:54,617 --> 00:33:56,703 Porque te apasiona lo que haces. 843 00:33:56,786 --> 00:34:00,415 Y has tenido que trabajar el doble que él para estar en donde estás. 844 00:34:00,498 --> 00:34:01,583 -[Ashley] Así es. -Sí. 845 00:34:01,666 --> 00:34:03,585 Sí, pero ya lo dejamos atrás. 846 00:34:03,668 --> 00:34:06,296 Sí, pero no puedes hacer eso siempre. 847 00:34:06,379 --> 00:34:09,674 ¿Dom entiende lo lastimada que te sentiste? 848 00:34:09,758 --> 00:34:12,594 Pues le dije que era un duende italiano y borracho 849 00:34:12,677 --> 00:34:14,262 -[risas] -[Ashley] Él debería saberlo. 850 00:34:14,346 --> 00:34:16,473 -Ponlo en una camiseta, eso es gracioso. -Sí, yo la compraría. 851 00:34:16,556 --> 00:34:18,350 Él sabe que eso me molestó. 852 00:34:18,433 --> 00:34:20,101 [Dom] Me hacía falta que me pusieran en mi lugar. 853 00:34:20,643 --> 00:34:24,147 En aquel momento, no entendía la gravedad de lo que dije, 854 00:34:24,230 --> 00:34:26,149 y ojalá pudiera cambiarlo. 855 00:34:26,232 --> 00:34:29,319 No puedo, pero sé que es apasionada. Sé que tiene talento. 856 00:34:29,402 --> 00:34:32,280 Viniendo de mí, que he tenido un montón de chefs 857 00:34:32,364 --> 00:34:34,616 trabajando para mí durante años, 858 00:34:34,699 --> 00:34:37,744 -tú eres una grandiosa cocinera y chef. -Ay, gracias. 859 00:34:37,827 --> 00:34:40,330 [Lisa] Y lo hiciste realmente bien. 860 00:34:40,413 --> 00:34:41,414 Hagámoslo de nuevo. 861 00:34:41,498 --> 00:34:43,708 Él puede meterse lo que dijo donde ya saben. 862 00:34:43,792 --> 00:34:45,752 -[ríe] Gracias. -[Lisa] Continuemos. 863 00:34:45,835 --> 00:34:48,588 Pues Dom no es el único problemático 864 00:34:48,672 --> 00:34:50,715 después de un trago o cuatro. 865 00:34:50,799 --> 00:34:54,636 Marciano, parece que hiciste todo un espectáculo en Las Vegas 866 00:34:54,719 --> 00:34:57,597 en la inauguración del último restaurante de Lisa, Pinky's. 867 00:34:57,681 --> 00:35:00,225 Chef, ¿puedes contarnos? ¿Qué era lo que decía? 868 00:35:00,308 --> 00:35:03,561 Marciano se emborracha y se pone muy irrespetuoso, 869 00:35:03,645 --> 00:35:06,272 no solo conmigo, sino con mi novia. 870 00:35:06,356 --> 00:35:08,775 Marciano siendo Marciano, siendo grande. 871 00:35:08,858 --> 00:35:12,237 Quiere ser el protagonista y emborracharse no lo ayuda. 872 00:35:12,320 --> 00:35:14,948 -Rayos. -Ava le dijo algo a Marciano 873 00:35:15,031 --> 00:35:16,783 y él empezó a decirle que se callara. 874 00:35:16,866 --> 00:35:18,368 ¿Le dijo a tu novia que se callara? 875 00:35:18,451 --> 00:35:20,870 No pudo terminar la frase, porque yo me levanté. 876 00:35:20,954 --> 00:35:24,249 Pero después, se extralimitó, porque volvió con su trago 877 00:35:24,332 --> 00:35:27,669 y lo tiró en la mesa ensuciando a todos. 878 00:35:27,752 --> 00:35:29,796 Y, por respeto a Lisa y al lugar, 879 00:35:29,879 --> 00:35:32,382 no hice ni dije nada. 880 00:35:32,465 --> 00:35:34,050 Pero estaba listo para darle una golpiza. 881 00:35:34,217 --> 00:35:35,885 [Lisa] Gracias por contenerte. 882 00:35:35,969 --> 00:35:39,264 Esa fue una inauguración a la que le puse mucho empeño. 883 00:35:39,347 --> 00:35:41,641 De hecho, Marciano, me dijiste a detalle 884 00:35:41,725 --> 00:35:45,311 y frente a mucha gente lo que te gustaría hacerme, 885 00:35:45,395 --> 00:35:47,772 -cómo te gustaría hacerlo y... -[Grace se asombra] 886 00:35:47,856 --> 00:35:49,315 -¿Sexualmente? -¿Qué? 887 00:35:49,399 --> 00:35:51,067 -[Grace se asombra] -[Ashley] Dios santo. 888 00:35:51,151 --> 00:35:52,986 -Sí, ¿no lo recuerdas? -No recuerdo nada 889 00:35:53,069 --> 00:35:54,571 -de esa noche. -¡Qué locura, Marciano! 890 00:35:54,654 --> 00:35:56,948 ¿Qué quieres hacerle a Lisa y cómo quieres hacerlo? 891 00:35:57,032 --> 00:35:59,284 [Lisa] Mi respuesta siempre fue: 892 00:35:59,367 --> 00:36:01,870 "No tengo energía ni tiempo ni ganas". 893 00:36:01,953 --> 00:36:04,706 -[risas] -[Lisa] Da igual, el hecho... 894 00:36:04,789 --> 00:36:06,875 -Dios, qué vergüenza. -...es que seguridad se lo llevó 895 00:36:06,958 --> 00:36:09,544 y ese fue el final de una buena noche para él. 896 00:36:09,627 --> 00:36:11,713 -Está cachondo. -Demasiado. 897 00:36:11,796 --> 00:36:13,673 -[Bridget] [ríe] Dijo que está cachondo. -Dios. 898 00:36:13,757 --> 00:36:16,593 Estoy profundamente arrepentido con ustedes dos. 899 00:36:16,676 --> 00:36:19,012 No sé cómo pasó y me da bastante miedo averiguarlo... 900 00:36:19,095 --> 00:36:22,307 -Qué cobarde. -¿Cuántos años tiene? 901 00:36:22,390 --> 00:36:25,769 Ya eres un adulto, en estos casos debes pensar dos cosas. 902 00:36:25,852 --> 00:36:27,896 Uno, controlar el alcohol. 903 00:36:27,979 --> 00:36:32,359 Dos, ser consciente de cómo tratas a las personas y cómo actúas en público. 904 00:36:32,442 --> 00:36:35,028 Porque puedes disculparte las veces que quieras, 905 00:36:35,111 --> 00:36:39,407 pero eso no significa nada si sigues repitiendo los mismos patrones. 906 00:36:39,491 --> 00:36:42,410 Llega un punto donde las disculpas no significan nada, 907 00:36:42,494 --> 00:36:44,704 porque no son genuinas, solo te sientes apenado. 908 00:36:44,788 --> 00:36:47,207 -Como debería ser. -Sí. 909 00:36:47,290 --> 00:36:50,502 Bueno, Marciano. Lisa no es la única mujer casada 910 00:36:50,585 --> 00:36:51,961 por la que mostraste interés últimamente. 911 00:36:52,337 --> 00:36:53,630 Maldición. 912 00:36:53,880 --> 00:36:56,257 Obviamente sabías que al venir aquí 913 00:36:56,341 --> 00:36:59,386 íbamos a hablar sobre Demi de... 914 00:36:59,469 --> 00:37:02,889 -[Lisa suspira] -... Secret Lives of Mormon Wives. 915 00:37:02,972 --> 00:37:04,933 -Empecemos. -[Stassi] ¡Parecen tan inocentes! 916 00:37:05,016 --> 00:37:07,102 Parecían inocentes, pero llegaron diciendo 917 00:37:07,185 --> 00:37:09,104 que tenían una situación de intercambio de parejas. 918 00:37:09,187 --> 00:37:10,939 [risas] 919 00:37:11,022 --> 00:37:14,567 Bien, que levante la mano. ¿Quién se ha mantenido en contacto 920 00:37:14,651 --> 00:37:16,444 con alguna de ellas? 921 00:37:16,528 --> 00:37:17,570 -Yo. -Nos seguimos. 922 00:37:17,654 --> 00:37:19,072 -Todos menos yo. -Sí, yo estuve al tanto. 923 00:37:19,155 --> 00:37:20,281 No me siguieron de vuelta. 924 00:37:20,365 --> 00:37:22,158 Sam, ¿has estado en contacto con Layla? 925 00:37:22,242 --> 00:37:24,077 Sí, sí, de vez en cuando. 926 00:37:24,160 --> 00:37:26,037 Cuando ella viene a Los Ángeles, 927 00:37:26,121 --> 00:37:27,706 nos hemos cruzado, 928 00:37:27,789 --> 00:37:28,832 -pero nada más. -Explícate. 929 00:37:28,915 --> 00:37:30,083 ¿Cruzarse significa besarse? 930 00:37:30,166 --> 00:37:31,751 -¿Ir a beber? -No. ¡No! 931 00:37:31,835 --> 00:37:33,336 -Ahí hay más de lo que dices. -No, no, no, no. 932 00:37:33,420 --> 00:37:35,255 -Para nada. -¿Van de paseo al parque? 933 00:37:35,338 --> 00:37:36,464 -¿Qué hacen? -[Lisa] Falta más. 934 00:37:36,548 --> 00:37:38,299 No, no hay nada más. Solo nos enviamos mensajes. 935 00:37:38,383 --> 00:37:40,010 -¿La has visto desnuda? -¡Por Dios! 936 00:37:40,093 --> 00:37:41,720 -No, amigo. -Ay, Dios. 937 00:37:41,803 --> 00:37:44,014 -[risas] -Bueno. 938 00:37:44,097 --> 00:37:47,100 Marciano, está claro que quedaste cautivado 939 00:37:47,183 --> 00:37:49,102 por tus momentos con Demi. 940 00:37:49,185 --> 00:37:52,439 [productor] ¿Creen que ambos tienen los mismos sentimientos? 941 00:37:53,690 --> 00:37:56,609 [pitido] Me están haciendo preguntas bastante serias 942 00:37:56,693 --> 00:38:00,196 y ahora estoy sobrepensando todo. [suspira] 943 00:38:02,198 --> 00:38:04,784 ¿Qué fue lo que te llamó la atención? 944 00:38:05,535 --> 00:38:06,536 [Anthony] Que estaba casada. 945 00:38:07,328 --> 00:38:08,329 El anillo de casada. 946 00:38:08,413 --> 00:38:09,998 [Aidan] ¿Por qué te lames así los labios? 947 00:38:10,081 --> 00:38:12,125 [risas] 948 00:38:12,208 --> 00:38:16,171 No, si soy sincero, al principio solo fue una atracción física. 949 00:38:16,254 --> 00:38:19,424 -Ella me pareció hermosa. -¿Te sentías muy atraído? 950 00:38:19,507 --> 00:38:21,551 Sí, tuvimos una buena conexión. 951 00:38:21,634 --> 00:38:23,803 ¿Cómo pasó eso con una mujer casada? 952 00:38:23,887 --> 00:38:25,597 ¿Cómo lo iniciaste? 953 00:38:25,680 --> 00:38:27,724 -¿Cuándo empezó todo? -Para ser sincero... 954 00:38:27,807 --> 00:38:30,185 Vamos, ya eres mayorcita. Ya sabes cómo es eso. 955 00:38:30,268 --> 00:38:33,730 [Marciano] Eso nos llevó a una conversación de dos horas, 956 00:38:33,813 --> 00:38:35,857 una muy buena conversación. 957 00:38:35,940 --> 00:38:39,152 Se desarrollaron sentimientos genuinos después de esa conversación. 958 00:38:39,235 --> 00:38:42,947 ¿Cómo te sentirías si tu esposa conversa con otro hombre así? 959 00:38:43,031 --> 00:38:45,033 Pues yo... sentiría repulsión. De verdad. 960 00:38:45,116 --> 00:38:46,451 -[Gabriella] Sí. -[Stassi] Obviamente, 961 00:38:46,534 --> 00:38:48,661 tenías una relación emocional. 962 00:38:48,745 --> 00:38:52,165 En ese momento en el castillo, ¿creíste que podrías 963 00:38:52,248 --> 00:38:53,583 tener sexo con ella? 964 00:38:53,667 --> 00:38:55,919 Pensara o no que tenía oportunidad, 965 00:38:56,002 --> 00:38:57,504 igual no iba a hacerlo ahí. 966 00:38:57,587 --> 00:39:01,299 Sabía que si cruzaba esa línea, no habría vuelta atrás. 967 00:39:01,383 --> 00:39:03,677 [Sher] ¿Cuál es la diferencia de cruzar esa línea 968 00:39:03,760 --> 00:39:05,512 en el castillo o la vida real? 969 00:39:05,595 --> 00:39:07,180 Igual estarías con una mujer casada. 970 00:39:07,263 --> 00:39:09,432 En ese momento, pensé que todas eran swingers. 971 00:39:09,516 --> 00:39:11,518 -Así que no sé... -¿Qué? 972 00:39:11,601 --> 00:39:13,019 -[Marciano] Lo juro. -[Hannah] Al llegar, 973 00:39:13,103 --> 00:39:14,938 ellas dijeron que no eran swingers, apenas entraron. 974 00:39:15,021 --> 00:39:16,564 -Solo Taylor. -[Gabriella] Sí. Sí. 975 00:39:16,648 --> 00:39:18,441 [Marciano] Entonces solo pensé: "Bueno, ya qué. 976 00:39:18,525 --> 00:39:20,068 Capaz todos tienen relaciones abiertas." 977 00:39:20,151 --> 00:39:22,237 -Yo pensé que eso era en pareja. -¿No es con tu pareja? 978 00:39:22,320 --> 00:39:23,655 -[charla superpuesta] -Yo pensaba igual. 979 00:39:23,738 --> 00:39:25,615 -[Hannah] Totalmente. -No lo sé. 980 00:39:25,699 --> 00:39:27,409 -Totalmente. -[Andre] Se hace en pareja, ¿no? 981 00:39:27,492 --> 00:39:30,203 -[Aidan] Sí. -¿Cómo pasó todo con Demi? 982 00:39:30,286 --> 00:39:32,038 Cuéntanos los hechos. 983 00:39:32,122 --> 00:39:34,332 Pues había un rumor... 984 00:39:34,416 --> 00:39:35,667 -[Sher] ¿Cuál? -¿Qué rumor? 985 00:39:35,750 --> 00:39:36,876 -[Marciano se queja] -[Ashley] ¡Ay! 986 00:39:36,960 --> 00:39:38,336 -[Sher] ¿Cuál? -[Marciano] Pues... 987 00:39:38,420 --> 00:39:40,130 -que tuvimos sexo en TomTom. -[Lisa] ¿Qué? 988 00:39:40,213 --> 00:39:41,464 -[Marciano] Eso dijeron. -¡Por el amor de Dios! 989 00:39:41,548 --> 00:39:43,258 ¿No puedes hacerlo en otra parte para variar? 990 00:39:43,341 --> 00:39:45,593 Hay muchos bares y restaurantes 991 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 -a los que puedes ir. -Mira quién lo dice, 992 00:39:47,470 --> 00:39:49,222 ¿cuántas veces lo has hecho tú? 993 00:39:49,305 --> 00:39:50,640 -¡Stassi! [ríe] -[Marciano] Eso es. 994 00:39:50,724 --> 00:39:52,017 -[Lisa] Sí. -Fue hace mucho. 995 00:39:52,100 --> 00:39:53,643 -¡Por Dios! -[Lisa] Cuéntalo todo. 996 00:39:53,727 --> 00:39:55,437 Ya, vamos. 997 00:39:55,520 --> 00:39:59,858 Solo diré que Demi y yo sentimos una gran atracción 998 00:39:59,941 --> 00:40:03,278 en el castillo que nos llevó a algo afuera. 999 00:40:03,361 --> 00:40:06,865 -[Stassi] ¿Qué? -Sí, y no fue solo Demi. 1000 00:40:06,948 --> 00:40:08,742 -¡No fue solo ella! -[Stassi] ¿No fue solo Demi? 1001 00:40:08,825 --> 00:40:10,618 [Grace] Qué locura. 1002 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Demi no era la única por quien sentía interés. 1003 00:40:13,121 --> 00:40:15,749 También fuiste por su mejor amiga, ¿no? 1004 00:40:15,832 --> 00:40:17,375 ¿Te refieres a eso? 1005 00:40:17,459 --> 00:40:19,627 -[Stassi] ¿Qué? -Bueno... 1006 00:40:19,711 --> 00:40:21,880 -[Aidan] ¿Qué pasó? -¿Qué [pitido]? 1007 00:40:21,963 --> 00:40:24,758 -[Dom] ¿Qué pasa? ¿Qué sucede? -Ay, no. 1008 00:40:24,841 --> 00:40:26,092 ♪♪ 1009 00:40:28,928 --> 00:40:32,182 Demi y yo sentimos una gran atracción 1010 00:40:32,265 --> 00:40:34,476 que nos llevó a algo afuera. 1011 00:40:34,559 --> 00:40:36,811 -¿Qué? -[Marciano] Y no fue solo Demi. 1012 00:40:36,895 --> 00:40:39,939 -[Grace] Qué locura. -También fuiste por su mejor amiga. 1013 00:40:40,023 --> 00:40:42,317 -[Stassi] ¿Qué? -¿Qué [pitido]? 1014 00:40:42,400 --> 00:40:44,569 ♪♪ 1015 00:40:45,945 --> 00:40:50,033 Hannah sabe ciertas cosas que no voy a decir sobre ciertas personas, 1016 00:40:50,116 --> 00:40:51,743 pero verán cómo se desarrolla, solo eso diré. 1017 00:40:51,826 --> 00:40:53,453 ¿Cuándo podrás discutirlo con libertad? 1018 00:40:53,536 --> 00:40:55,497 No diré nada, ustedes verán cómo se desarrolla. 1019 00:40:55,580 --> 00:40:57,040 -Es todo. Ya verán. -[charla superpuesta] 1020 00:40:57,123 --> 00:41:00,210 -En su programa. -¿Cómo dices? 1021 00:41:00,293 --> 00:41:01,711 [charla superpuesta] 1022 00:41:01,795 --> 00:41:03,713 [Grace] De locos. 1023 00:41:03,797 --> 00:41:06,549 [Stassi] Parece que pronto veremos lo que pasó con Marciano, 1024 00:41:06,633 --> 00:41:08,385 así que continuemos. 1025 00:41:08,468 --> 00:41:10,637 Obviamente, hubo una pareja involucrada 1026 00:41:10,720 --> 00:41:13,640 en todos los problemas del castillo, 1027 00:41:13,723 --> 00:41:16,643 esos son Siadi y Sianna. 1028 00:41:16,726 --> 00:41:18,061 Quisiera decir algo. 1029 00:41:18,144 --> 00:41:21,856 Como ven, Siadi no está aquí hoy. 1030 00:41:21,940 --> 00:41:26,986 Se mudó al extranjero y no pudo asistir a esta reunión. 1031 00:41:27,070 --> 00:41:30,740 Pero es imposible negar que estuvo en el medio 1032 00:41:30,824 --> 00:41:33,201 de todos los conflictos de la temporada. 1033 00:41:33,284 --> 00:41:36,913 Sianna, hay mucho de qué hablar 1034 00:41:36,996 --> 00:41:38,415 -contigo en particular. -Sí. 1035 00:41:38,498 --> 00:41:41,084 Sianna se ve bien. Soy su compañero y [pitido]. 1036 00:41:41,167 --> 00:41:43,086 Discretamente intento acercar mi cama. 1037 00:41:43,169 --> 00:41:45,672 [risas] 1038 00:41:45,755 --> 00:41:47,257 ¿Me darías un beso? 1039 00:41:47,340 --> 00:41:48,925 -¿Un beso? -Sí. 1040 00:41:50,552 --> 00:41:53,763 [Siadi] Te fuiste, ¿pero esperas que yo te lea la mente 1041 00:41:53,847 --> 00:41:55,849 y sepa si debo perseguirte? Al [pitido] con eso. 1042 00:41:55,932 --> 00:41:58,018 -No. Soy un adulto. -[Sianna] No me grites. 1043 00:41:58,101 --> 00:41:59,936 [Siadi] No me digas que no tendremos esta conversación. 1044 00:42:00,020 --> 00:42:01,646 -Tú dijiste... -[Sianna] ¡Estoy enferma! 1045 00:42:01,730 --> 00:42:03,314 Él fue irrespetuoso. 1046 00:42:03,398 --> 00:42:04,774 Habla mal de todo el mundo. 1047 00:42:04,858 --> 00:42:07,193 -Bien, ¿empezamos de nuevo? -Por ahora sí. 1048 00:42:07,277 --> 00:42:08,611 A menos que la [pitido]. 1049 00:42:08,695 --> 00:42:10,280 -Sí, a menos que la [pitido]. -[Siadi ríe] 1050 00:42:10,363 --> 00:42:11,823 ♪♪ 1051 00:42:11,906 --> 00:42:14,325 [Grace] Se toman de las manos. ¿Qué [pitidos]? 1052 00:42:15,452 --> 00:42:18,038 Nunca dejaría que un hombre me hablara así. 1053 00:42:18,121 --> 00:42:20,165 No dejaré que me hables y me toques de esa forma. 1054 00:42:20,248 --> 00:42:22,584 -Literalmente dijiste eso. -Ninguna relación importa tanto 1055 00:42:22,667 --> 00:42:24,085 -como para permitir eso. -Lo entiendo. 1056 00:42:24,169 --> 00:42:25,837 Ya basta. ¡Por Dios! 1057 00:42:25,920 --> 00:42:27,422 -[solloza] -Ven aquí. 1058 00:42:27,505 --> 00:42:28,923 [Hannah] Sianna está en su cama. 1059 00:42:29,007 --> 00:42:30,967 [Andre] ¿En cama? Parece que nos manipularon. 1060 00:42:31,051 --> 00:42:34,888 El ambiente del castillo es pesado por la relación de Siadi y Sianna. 1061 00:42:34,971 --> 00:42:37,974 Todos lidiamos con sus peleas 1062 00:42:38,058 --> 00:42:41,102 o con el llanto de Sianna, mientras él muestra su fachada. 1063 00:42:41,186 --> 00:42:42,562 -[toca puerta] -[Hannah] Sianna. 1064 00:42:42,645 --> 00:42:44,856 [Sianna] Estoy harta de esto. 1065 00:42:44,939 --> 00:42:46,900 Estás molestando a la persona incorrecta, te lo digo. 1066 00:42:46,983 --> 00:42:49,069 No me dejan otra opción. 1067 00:42:49,152 --> 00:42:52,697 Deben empacar sus cosas e irse. 1068 00:42:52,781 --> 00:42:55,617 Gracias por todavía seguir apoyándome en esto. 1069 00:42:55,700 --> 00:42:59,788 No voy a consolar a ese hombre en ningún aspecto de mi vida. 1070 00:42:59,871 --> 00:43:01,206 Ya fue suficiente. 1071 00:43:01,289 --> 00:43:03,708 Detesto que estés aquí, donde no pueda cuidarte. 1072 00:43:03,792 --> 00:43:05,210 Tú sí me ayudas. 1073 00:43:05,585 --> 00:43:07,212 [Hagen] Mírenlos juntos. 1074 00:43:07,337 --> 00:43:10,548 [Sam] El personal disfruta un día en el lago, 1075 00:43:10,632 --> 00:43:13,593 mientras Siadi y Sianna se aíslan una vez más. 1076 00:43:13,677 --> 00:43:16,554 Si trabajaras tan fuerte como lo haces en tu relación 1077 00:43:16,638 --> 00:43:18,515 -con Siadi... -No se trata de mi relación. 1078 00:43:18,598 --> 00:43:20,725 ...seguro ganarías los $30 000. 1079 00:43:20,809 --> 00:43:24,688 No quiero hablar de eso ahora. Mi ética de trabajo no es baja. 1080 00:43:24,771 --> 00:43:27,607 -[solloza] -[Andre] ¿Cómo te sientes? 1081 00:43:27,691 --> 00:43:30,527 [Siadi] Amigo, no me importa. Me da igual. 1082 00:43:32,278 --> 00:43:35,031 Sianna, antes de hablar de tu relación en el castillo, 1083 00:43:35,115 --> 00:43:38,535 quiero saber qué tan bien conocías a Siadi 1084 00:43:38,618 --> 00:43:39,953 antes de llegar a Italia. 1085 00:43:40,036 --> 00:43:41,538 Algunos han especulado que ustedes 1086 00:43:41,621 --> 00:43:43,873 -fueron pareja en el pasado. -[asiente] 1087 00:43:43,957 --> 00:43:46,042 Y tú dijiste que eso no era verdad. 1088 00:43:46,126 --> 00:43:47,836 No. Conocía a un montón de DJs, 1089 00:43:47,919 --> 00:43:50,964 y siempre llevo eventos que necesitan a algún DJ. 1090 00:43:51,047 --> 00:43:52,716 Por eso pensé en contactarlo. 1091 00:43:52,799 --> 00:43:56,011 Gracias a eso nos volvimos buenos amigos. 1092 00:43:56,094 --> 00:43:58,638 Yo no me divertía con él. Ni tampoco teníamos citas. 1093 00:43:58,722 --> 00:44:01,224 Se trataba de trabajo, pero nos hicimos amigos. 1094 00:44:01,307 --> 00:44:03,435 Hay algo que quiero decir. 1095 00:44:03,518 --> 00:44:06,104 Ustedes confiaron en mí con facilidad 1096 00:44:06,187 --> 00:44:10,358 y agradezco lo que cada uno intentó hacer por mí. 1097 00:44:10,442 --> 00:44:13,361 Lamento haberlos hecho pasar por todas esas situaciones. 1098 00:44:13,445 --> 00:44:14,654 Eso nunca debió haber sucedido. 1099 00:44:14,738 --> 00:44:18,074 No tardó mucho en demostrar que era un imbécil, 1100 00:44:18,158 --> 00:44:20,201 pero tú seguías regresando. 1101 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 -Sí. -Es una de esas veces que dices: 1102 00:44:21,828 --> 00:44:23,329 "La primera es tu culpa, la segunda es mía". 1103 00:44:23,413 --> 00:44:25,623 Pero él te engañó, no una, sino como diez veces. 1104 00:44:25,707 --> 00:44:27,167 -[Sianna] Tienes razón. -En ese punto, 1105 00:44:27,250 --> 00:44:28,960 necesitas algún tipo de discernimiento... 1106 00:44:29,044 --> 00:44:30,920 -Es verdad. -...y saber que es un idiota. 1107 00:44:31,004 --> 00:44:34,382 Lloré más en el programa que en toda mi vida. 1108 00:44:34,466 --> 00:44:36,051 Estaba en una situación tóxica 1109 00:44:36,134 --> 00:44:38,303 donde ni siquiera podía reconocerme. 1110 00:44:38,386 --> 00:44:41,306 Él hizo que me convirtiera en otra, que traicionara mi esencia. 1111 00:44:41,389 --> 00:44:43,099 Y siempre digo que no permitiré que nadie haga eso, 1112 00:44:43,183 --> 00:44:45,185 porque sé que soy alguien agradable, 1113 00:44:45,268 --> 00:44:47,062 me gusta dar y soy buena persona. 1114 00:44:47,145 --> 00:44:48,897 Pero él se aprovechó y eso es horrible. 1115 00:44:48,980 --> 00:44:50,190 No debí permitir que ese hombre 1116 00:44:50,273 --> 00:44:52,484 me hiciera sentir así, pero lo hice. 1117 00:44:52,567 --> 00:44:54,444 ¿Por qué tenía poder sobre ti? 1118 00:44:54,527 --> 00:44:56,571 ¿Qué le veías a él y a su relación? 1119 00:44:56,654 --> 00:44:58,823 Fue la forma en que se presentó. 1120 00:44:58,907 --> 00:45:02,452 Veía amor, veía una luz. Y veía cómo lo percibían los invitados. 1121 00:45:02,535 --> 00:45:04,871 Todos los invitados pensaban que era alguien adorable, 1122 00:45:04,954 --> 00:45:07,207 maravilloso, encantando, y es que así era... 1123 00:45:07,290 --> 00:45:08,625 -porque no vivía con él. -Sabía fingir. 1124 00:45:08,708 --> 00:45:10,001 Sabía cómo comportarse. 1125 00:45:10,085 --> 00:45:13,088 De repente, a nosotros, que éramos su familia ahí, 1126 00:45:13,171 --> 00:45:16,633 nos faltaba el respeto y trataba mal. 1127 00:45:16,716 --> 00:45:19,260 No pude verlo hasta que fue muy tarde. 1128 00:45:19,344 --> 00:45:22,764 ¿Cómo te sentías en esa relación? 1129 00:45:22,847 --> 00:45:26,518 -¿Cómo fue lo bueno? ¿Cómo fue lo malo? -Lo bueno fue bastante bueno. 1130 00:45:26,601 --> 00:45:28,353 Era lo que quería en un hombre. Me hacía cumplidos, 1131 00:45:28,436 --> 00:45:31,022 me sentía apreciada y también querida. 1132 00:45:31,106 --> 00:45:36,027 Pero sus rasgos tóxicos eran más fuertes que su amor. 1133 00:45:36,111 --> 00:45:38,988 Me decía que no hacía suficiente, que no hablara de cierta forma 1134 00:45:39,072 --> 00:45:41,032 o que me equivocaba en ciertas cosas, quería controlarme. 1135 00:45:41,116 --> 00:45:43,785 Era una relación con altos y bajos, 1136 00:45:43,868 --> 00:45:47,414 pero pensaba que estaba bien. 1137 00:45:47,497 --> 00:45:49,582 Yo quería dejar de discutir. 1138 00:45:49,666 --> 00:45:51,751 ¿Lo contactarías en el futuro? 1139 00:45:51,835 --> 00:45:53,962 No, no. Lo bloqueé en todas partes. 1140 00:45:54,045 --> 00:45:57,132 Ya no tengo su número y lo eliminé en todas las redes sociales. 1141 00:45:57,215 --> 00:45:59,968 Hannah, quiero saber por qué lloras ahora. 1142 00:46:00,051 --> 00:46:04,014 Es que me preocupo por ella como amiga. 1143 00:46:04,097 --> 00:46:07,100 Sé que me excedí y lo entiendo. 1144 00:46:07,183 --> 00:46:11,479 Pero es que me veo reflejada en esta situación. 1145 00:46:11,563 --> 00:46:13,773 -No quería ver lo que pasaba. -[Sianna] No veía la realidad. 1146 00:46:13,857 --> 00:46:16,818 Perdí mi trabajo por eso y... 1147 00:46:16,901 --> 00:46:18,653 -Ambos. -[Hannah] Y Marciano... 1148 00:46:18,737 --> 00:46:22,073 ¿Entiendes por qué tomé esa decisión? 1149 00:46:22,157 --> 00:46:24,242 -Sí, claro. Lo entiendo. -[Lisa] Se entiende... 1150 00:46:24,325 --> 00:46:26,119 al ver la grabación. 1151 00:46:26,202 --> 00:46:29,122 Además, fue una invasión a su privacidad. 1152 00:46:29,205 --> 00:46:31,374 -[Hannah] Sí, fue inapropiado. -[Lisa] Exacto. 1153 00:46:31,458 --> 00:46:35,211 Cuando volví a casa me sentí horrible. 1154 00:46:35,295 --> 00:46:37,964 -Horrible conmigo misma. -Horrible. Ella... 1155 00:46:38,048 --> 00:46:39,591 -[Hannah] Y es que... -Era un desastre. 1156 00:46:39,674 --> 00:46:41,551 -Totalmente. -No pensé que lloraría así, 1157 00:46:41,634 --> 00:46:43,762 pero es que me sentí horrible 1158 00:46:43,845 --> 00:46:46,473 porque tengo un gran corazón y me preocupo. 1159 00:46:46,556 --> 00:46:49,184 -Lo sé. -Me preocupo mucho por ti. 1160 00:46:49,267 --> 00:46:51,644 Me preocupo por ella y nunca imaginé que Siadi 1161 00:46:51,728 --> 00:46:53,063 -sería capaz de eso. -[Hannah] Lo siento. 1162 00:46:53,146 --> 00:46:54,773 [Marciano] No quería que hiciera eso. 1163 00:46:54,856 --> 00:46:57,817 Fue súper, súper frustrante que le diste la vuelta a todo 1164 00:46:57,901 --> 00:47:00,487 y básicamente te valió [pitido] lo que pasaba con nosotros. 1165 00:47:00,570 --> 00:47:05,575 Bueno, Marciano, ¿crees que fue una mala decisión... 1166 00:47:05,658 --> 00:47:06,868 -Así es. -...que los despidieran? 1167 00:47:06,951 --> 00:47:08,536 En retrospectiva, ¿eso piensas? 1168 00:47:08,620 --> 00:47:10,288 Lisa, creo que me hiciste un favor. 1169 00:47:10,372 --> 00:47:13,500 De haberme quedado ahí con ese hombre, 1170 00:47:13,583 --> 00:47:17,504 ni siquiera imagino qué pudiera haber pasado. 1171 00:47:17,587 --> 00:47:20,006 Creo que me hiciste un favor enorme, con sinceridad. 1172 00:47:20,090 --> 00:47:23,176 Todos confiaron en la historia de Tyler sobre Siadi, 1173 00:47:23,259 --> 00:47:27,472 pero ¿cómo se sintieron cuando vieron la entrevista de Siadi con Lisa 1174 00:47:27,555 --> 00:47:29,974 donde hablaba con acento británico? 1175 00:47:30,058 --> 00:47:31,601 Fue una locura. 1176 00:47:31,685 --> 00:47:34,938 ¿Cuándo viviste en Nottingham? 1177 00:47:35,021 --> 00:47:36,231 Desde los seis hasta los 16. 1178 00:47:36,314 --> 00:47:38,149 Regresé para hacer un máster 1179 00:47:38,233 --> 00:47:40,610 y fui a la Universidad de Nottingham para sacar ese máster. 1180 00:47:40,694 --> 00:47:43,405 ¿Por qué quieres hacer este programa? 1181 00:47:43,488 --> 00:47:44,948 Estoy buscando un desafío, 1182 00:47:45,031 --> 00:47:47,659 porque, por lo general, soy el alma de la fiesta. 1183 00:47:47,742 --> 00:47:49,411 Tengo amigos que hacen música 1184 00:47:49,494 --> 00:47:51,705 y yo aprovecho de hacer trucos de magia o bailar. 1185 00:47:51,788 --> 00:47:53,998 -¿Trucos de magia? -Con cartas. 1186 00:47:54,082 --> 00:47:56,626 Muy bien. Fue un placer conocerte. 1187 00:47:56,710 --> 00:47:58,003 Lo mismo, querida. 1188 00:47:58,086 --> 00:48:00,880 -Me asustó. Fue extraño. -A mí me parece falso. 1189 00:48:00,964 --> 00:48:03,466 -Sianna, ¿tú siempre lo supiste? -[Sianna] Lo sabía. 1190 00:48:03,550 --> 00:48:04,968 -¿En serio? -Porque lo conocía. 1191 00:48:05,051 --> 00:48:07,637 Hasta donde sé, a menos que esté loca. 1192 00:48:07,721 --> 00:48:09,681 -Porque no conozco su verdadero ser. -Claro. 1193 00:48:09,764 --> 00:48:13,184 Es posible que no sea británico, la verdad. 1194 00:48:13,268 --> 00:48:15,228 Pero en los tres meses que lo conocí, 1195 00:48:15,311 --> 00:48:17,939 antes de presentarle a Lisa y demás, él hablaba así. 1196 00:48:18,023 --> 00:48:19,899 [Stassi] Andre y Ashley, ustedes quedaron atrapados 1197 00:48:19,983 --> 00:48:22,652 por ser amigos de Siadi, pero también por tener que lidiar 1198 00:48:22,736 --> 00:48:24,988 con el desprecio del personal. 1199 00:48:25,071 --> 00:48:27,574 ¿Cómo se sienten al respecto? 1200 00:48:27,657 --> 00:48:29,784 Obviamente, después de ver eso, 1201 00:48:29,868 --> 00:48:32,495 me siento mal y me molesta que no esté aquí, 1202 00:48:32,579 --> 00:48:34,289 porque realmente quería decirle lo que pienso. 1203 00:48:34,372 --> 00:48:35,707 Es de cobardes que no esté aquí. 1204 00:48:35,790 --> 00:48:37,375 Tal vez no esté en el extranjero, 1205 00:48:37,459 --> 00:48:38,960 quizá está en Santa Mónica comiendo chatarra. 1206 00:48:39,044 --> 00:48:41,087 -Tranquilo mientras grabamos. -[risas] 1207 00:48:41,171 --> 00:48:43,757 -Es un mentiroso. -Andre, ¿qué piensas? 1208 00:48:43,840 --> 00:48:45,550 Para mí es diferente. 1209 00:48:45,633 --> 00:48:47,927 Mi experiencia fue distinta al resto. 1210 00:48:48,011 --> 00:48:49,763 Andre, ¿supiste que tenía acento... 1211 00:48:49,846 --> 00:48:52,307 -Ni idea del acento. -...antes de la última cena? 1212 00:48:52,390 --> 00:48:55,101 No, cuando me hablaba, me hablaba como todos los demás. 1213 00:48:55,185 --> 00:48:58,355 Cuando hablamos, estábamos Ashley, tú y yo. 1214 00:48:58,438 --> 00:49:00,774 Estábamos en tu habitación y Andre dijo 1215 00:49:00,857 --> 00:49:02,192 que lo viste. 1216 00:49:03,401 --> 00:49:05,445 Salimos después de ganar la tarjeta de comentarios, 1217 00:49:05,528 --> 00:49:08,239 y le restamos importancia al acento. 1218 00:49:08,323 --> 00:49:11,284 No hay problema, pero luego él lo negó todo. 1219 00:49:11,368 --> 00:49:15,455 Me parece raro que niegues algo tan simple como un acento. 1220 00:49:15,538 --> 00:49:17,290 Yo me di cuenta. 1221 00:49:17,374 --> 00:49:19,876 Sí, siempre voy en el auto con él. 1222 00:49:19,959 --> 00:49:22,754 -¿Sí lo has visto? -Sí, claro. 1223 00:49:22,837 --> 00:49:25,006 -Hablé contigo dos días antes. -Ah, sí, sí. 1224 00:49:25,090 --> 00:49:26,549 Sí, noté el acento previamente. 1225 00:49:26,633 --> 00:49:28,343 -Yo nunca lo escuché. -En ese momento, 1226 00:49:28,426 --> 00:49:31,429 quise tocar el tema porque te consideraba un amigo. 1227 00:49:31,513 --> 00:49:34,057 Y cuando dijiste eso tan despreocupadamente... 1228 00:49:34,140 --> 00:49:36,434 -"Sí, ya lo había notado"... -Sí. 1229 00:49:36,518 --> 00:49:41,815 ...sentí que no les importaba la forma en que estaba actuando. 1230 00:49:41,898 --> 00:49:43,733 Pero no pensé que sería algo grave. 1231 00:49:43,817 --> 00:49:45,610 -Hasta que dijiste eso. -Lo sé, pero tenías 1232 00:49:45,694 --> 00:49:49,447 una pequeña oportunidad de ayudarme en lo que estaba pasando. 1233 00:49:49,531 --> 00:49:51,116 Me sentí como un loco frente a todos. 1234 00:49:51,199 --> 00:49:53,702 [Gabriella] También me parece 1235 00:49:53,785 --> 00:49:57,622 que tú lo protegías bajo perfil 1236 00:49:57,706 --> 00:49:59,374 porque él es un hombre negro. 1237 00:49:59,457 --> 00:50:01,501 Somos muy protectores con eso, 1238 00:50:01,584 --> 00:50:03,586 así que lo entiendo porque soy igual. 1239 00:50:03,670 --> 00:50:05,880 [Ashley] Nosotros tuvimos que averiguarlo solos. 1240 00:50:05,964 --> 00:50:07,215 -[Andre] Sí. -Quiero decir 1241 00:50:07,298 --> 00:50:09,509 que no voy a disculparme porque, al final, 1242 00:50:09,592 --> 00:50:11,219 fue mi decisión. 1243 00:50:11,302 --> 00:50:13,555 Ahora que lo veo de nuevo, hiciste una buena jugada. 1244 00:50:13,638 --> 00:50:16,016 Te tomaste el tiempo de entender la situación. 1245 00:50:16,099 --> 00:50:18,685 [Lisa] Bueno, me alegra que te funcionara. 1246 00:50:18,768 --> 00:50:22,647 Stassi, cariño, llegó tu turno en este interrogatorio 1247 00:50:22,731 --> 00:50:25,233 y yo haré las preguntas. 1248 00:50:25,316 --> 00:50:27,610 [habla en otro idioma] 1249 00:50:27,694 --> 00:50:31,197 Ahora sé menos italiano de lo que sabía en Italia. 1250 00:50:31,281 --> 00:50:33,074 -[risas] -[Stassi] [ríe] No bromeo. 1251 00:50:33,158 --> 00:50:35,577 Supongo que no estás más cerca de la ciudadanía 1252 00:50:35,660 --> 00:50:38,163 -que hace seis meses. -No, para nada. 1253 00:50:38,246 --> 00:50:41,207 Pero ya entendí que puedo ir 1254 00:50:41,291 --> 00:50:43,710 y pasar varios meses al año sin tener la nacionalidad. 1255 00:50:43,793 --> 00:50:45,503 -[risas] -[Lisa] La última vez, 1256 00:50:45,587 --> 00:50:48,631 le diste tu bendición a Beau para que trabajara 1257 00:50:48,715 --> 00:50:50,550 fuera de tu negocio. 1258 00:50:51,384 --> 00:50:54,429 Supe que querías volver a trabajar 1259 00:50:54,512 --> 00:50:56,181 en algo propio. 1260 00:50:57,223 --> 00:51:00,226 Si eso es lo que quiere, haremos que suceda. 1261 00:51:00,310 --> 00:51:01,936 Además, en secreto sé, 1262 00:51:03,104 --> 00:51:05,774 que las cosas siempre salen a mi favor. [risita] 1263 00:51:05,857 --> 00:51:08,485 [risas] 1264 00:51:08,568 --> 00:51:10,278 Cuéntanos qué pasó con eso. 1265 00:51:10,362 --> 00:51:12,030 -Ha sido una bendición. -¿Sí lo hizo? 1266 00:51:12,113 --> 00:51:13,698 ¿Ya es independiente? 1267 00:51:13,782 --> 00:51:16,493 ¿Tiene su trabajo? 1268 00:51:16,576 --> 00:51:18,620 Cuando volvimos a la realidad, 1269 00:51:19,871 --> 00:51:22,540 tuvimos que analizar qué significaba eso. 1270 00:51:22,624 --> 00:51:27,754 Debíamos configurar nuestra vida para conseguir ciertas cosas, 1271 00:51:27,837 --> 00:51:29,881 y eso no encajaba con nosotros. 1272 00:51:29,964 --> 00:51:34,010 Así que le pedí otros seis meses para ver si era posible 1273 00:51:34,094 --> 00:51:37,514 y reconsiderar la idea, pero la respuesta fue no. 1274 00:51:37,597 --> 00:51:39,224 -¿Podemos casarnos? -[Lisa] No. 1275 00:51:39,307 --> 00:51:40,600 [risas] 1276 00:51:40,684 --> 00:51:42,727 Hablando de Beau, al ver la temporada de nuevo, 1277 00:51:42,811 --> 00:51:45,271 me sorprendí bastante 1278 00:51:45,355 --> 00:51:48,900 al ver cómo eran las cosas entre ustedes. 1279 00:51:48,983 --> 00:51:51,528 Hablemos sobre tu cumpleaños. 1280 00:51:51,611 --> 00:51:54,197 Debería preguntarle a mi terapeuta 1281 00:51:54,280 --> 00:51:57,367 -o a mi astrólogo. -[risas] 1282 00:51:57,450 --> 00:52:00,537 ¿Crees que las cosas han mejorado? 1283 00:52:00,620 --> 00:52:02,914 ¿Han trabajado la tensión entre ustedes? 1284 00:52:02,997 --> 00:52:04,624 Solo fue una pelea. 1285 00:52:04,708 --> 00:52:07,002 Esa fue la pelea de cumpleaños. 1286 00:52:07,085 --> 00:52:08,670 No es que todos los días sean así. 1287 00:52:08,753 --> 00:52:11,047 -Bien. ¿Y los celos... -[Gabriella] ¿Se tatuó? 1288 00:52:11,131 --> 00:52:12,841 -...con su hermana? -No fue por el tatuaje. 1289 00:52:12,924 --> 00:52:15,844 [Lisa] Bueno, un poco, 1290 00:52:15,927 --> 00:52:18,430 porque sentiste que te pusieron en segundo lugar. 1291 00:52:18,513 --> 00:52:21,182 -Ese es el problema. -¿Te pareció irracional? 1292 00:52:21,266 --> 00:52:23,727 -[duda] Tal vez. -[risas] 1293 00:52:23,810 --> 00:52:27,147 Aunque mi mente sepa que es irracional, 1294 00:52:27,230 --> 00:52:30,025 no puedo evitar sentirme así. 1295 00:52:30,108 --> 00:52:31,609 -Es que... -Sí puedes hacer algo. 1296 00:52:31,693 --> 00:52:34,195 -¿En serio? -Sí. Se llama autocontrol, Stassi. 1297 00:52:34,279 --> 00:52:36,698 -¿Qué es eso? -[risas] 1298 00:52:36,781 --> 00:52:39,200 Lamento que tuvieran que lidiar con eso todo el día. 1299 00:52:39,284 --> 00:52:40,618 -Es mucho, he olvidado. -Cuéntame... 1300 00:52:40,702 --> 00:52:42,203 -Olvidé cómo era. -Cuéntame de eso. 1301 00:52:42,287 --> 00:52:45,999 ¿Beau se hizo el tatuaje con tu nombre? 1302 00:52:46,082 --> 00:52:48,918 No, pero juro que no se trata del tatuaje. 1303 00:52:49,002 --> 00:52:50,253 Te tenemos una sorpresa. 1304 00:52:51,671 --> 00:52:52,922 Beau se está tatuando. 1305 00:52:54,591 --> 00:52:56,259 -No creo... -En la frente. 1306 00:52:56,343 --> 00:52:58,636 No, es imposible. Eso no puede ser. 1307 00:52:58,720 --> 00:53:00,680 No, no, no. Imposible. 1308 00:53:00,764 --> 00:53:04,601 -[risas] -Antes de que terminemos, 1309 00:53:04,684 --> 00:53:09,689 he pensado en quién traería de vuelta el próximo verano junto a Gabriella. 1310 00:53:09,773 --> 00:53:11,775 Pero quiero saber su opinión. 1311 00:53:11,858 --> 00:53:16,446 ¿Quién merece otra oportunidad? 1312 00:53:17,614 --> 00:53:19,949 Me gustaría ver a Hannah, 1313 00:53:20,033 --> 00:53:22,827 porque creo que intenta redimirse 1314 00:53:22,911 --> 00:53:25,830 y demostrar que no es la persona que mostró en esa temporada. 1315 00:53:25,914 --> 00:53:27,957 Y ella es mucho mejor sin Marciano. 1316 00:53:28,041 --> 00:53:29,626 -Gracias. -Entonces, 1317 00:53:29,709 --> 00:53:31,127 yo le daría una oportunidad. 1318 00:53:31,211 --> 00:53:34,422 La necesito al frente. Ella sabe cómo son las cosas. 1319 00:53:34,506 --> 00:53:35,799 -[Lisa] Bien. -Conoce la operación. 1320 00:53:35,882 --> 00:53:37,217 -¡Vaya! Qué locura. -¡Cielos! 1321 00:53:37,300 --> 00:53:38,927 -¿Quién lo habría pensado? -Sí. 1322 00:53:39,010 --> 00:53:44,140 Maduramos para entenderlo. 1323 00:53:44,224 --> 00:53:46,184 Yo también diría que Hannah. 1324 00:53:46,267 --> 00:53:48,436 Si ese fuera el caso, no sé si Marciano 1325 00:53:48,520 --> 00:53:50,522 debería estar en el programa. 1326 00:53:50,605 --> 00:53:52,315 Marciano, tu tiempo terminó. 1327 00:53:52,399 --> 00:53:54,401 Me gustaría que regresara Hannah. 1328 00:53:54,484 --> 00:53:56,945 -No te quiero cerca de ella. -Bien. ¿Saben qué? 1329 00:53:57,028 --> 00:53:58,780 También diré que Hannah, y no es porque... 1330 00:53:58,863 --> 00:54:01,199 -[aplausos] -No, no, no. En serio. 1331 00:54:01,282 --> 00:54:04,202 Genuinamente merece otra oportunidad y espero que la tenga, 1332 00:54:04,285 --> 00:54:06,371 incluso sin mí. 1333 00:54:06,454 --> 00:54:08,581 Pues yo diría que Bridget. 1334 00:54:08,665 --> 00:54:11,418 Me demostró que tiene buenas intenciones. 1335 00:54:11,501 --> 00:54:14,921 Y creo que todo el mundo lo vio, pero también creo que lo que no mostré 1336 00:54:15,005 --> 00:54:17,007 fue mi ética profesional. 1337 00:54:17,090 --> 00:54:18,967 -Sí. -Quiero ir y demostrarlo. 1338 00:54:19,050 --> 00:54:20,719 -Mi ética laboral. -[duda] 1339 00:54:20,802 --> 00:54:24,597 Yo diría que Ashley, porque sé que ella tiene 1340 00:54:24,681 --> 00:54:28,226 mucho más que demostrarle al mundo. 1341 00:54:28,309 --> 00:54:30,854 [Stassi] Antes de tomar una decisión... 1342 00:54:30,937 --> 00:54:33,565 [todos] Veamos por última vez 1343 00:54:33,648 --> 00:54:35,734 nuestro verano italiano. 1344 00:54:35,817 --> 00:54:37,527 [risas] 1345 00:54:37,610 --> 00:54:40,155 Es mi regalo para ustedes para que experimenten 1346 00:54:40,238 --> 00:54:44,284 cómo es estar al otro lado en el Castello Rosato. 1347 00:54:44,367 --> 00:54:48,371 Ustedes lograron hacer realidad mis sueños. 1348 00:54:48,455 --> 00:54:52,876 Mis sueños son una muestra de todo lo bello que pienso. 1349 00:54:52,959 --> 00:54:55,962 [Lisa] Lograron crear la fantasía. 1350 00:54:56,046 --> 00:54:57,797 [elenco] ¡Por Dios! 1351 00:54:57,881 --> 00:55:00,258 Y ustedes me dieron algo único. 1352 00:55:00,342 --> 00:55:03,094 No fue su picardía, su alegría... 1353 00:55:03,178 --> 00:55:04,554 [gritos superpuestos] 1354 00:55:04,637 --> 00:55:06,806 [Lisa] ...o su disciplina, fue algo especial 1355 00:55:06,890 --> 00:55:11,019 que hizo este verano un éxito. 1356 00:55:11,102 --> 00:55:13,480 -¡A divertirse! -[gritan] 1357 00:55:13,563 --> 00:55:16,107 ♪♪ 1358 00:55:16,191 --> 00:55:17,317 [Anthony] Estoy feliz. 1359 00:55:17,400 --> 00:55:19,319 Me voy a casa con un bono de $20 000. 1360 00:55:19,444 --> 00:55:23,031 Mi novia Ava cree que vamos a terminar casándonos. 1361 00:55:23,114 --> 00:55:25,367 Gracias a todos de mi parte. 1362 00:55:25,450 --> 00:55:27,827 [elenco] ¡Salud! 1363 00:55:27,911 --> 00:55:29,913 -[aplausos] -Los quiero. 1364 00:55:31,331 --> 00:55:34,459 -Chef, te fuiste con $20 000. -[Anthony] Así es. 1365 00:55:34,542 --> 00:55:37,003 Te diría que los gastaras, 1366 00:55:37,087 --> 00:55:40,131 pero quiero saber si le propusiste matrimonio a tu novia. 1367 00:55:40,215 --> 00:55:42,801 Por desgracia, hubo un percance familiar. 1368 00:55:42,884 --> 00:55:46,471 Un miembro de la familia murió. 1369 00:55:46,554 --> 00:55:49,391 Pasé mucho tiempo en Francia apoyando a mi papá. 1370 00:55:49,474 --> 00:55:51,768 No fue un buen momento, 1371 00:55:51,851 --> 00:55:54,688 pero Ava vio el programa, 1372 00:55:54,771 --> 00:55:59,150 así que sabe mis planes y está emocionada al respecto. 1373 00:55:59,234 --> 00:56:02,821 Ahora debo buscar una forma de sorprenderla. 1374 00:56:02,904 --> 00:56:06,866 -[Stassi] Sí. -Hacer algo grande. 1375 00:56:06,950 --> 00:56:10,245 Nuestra relación no es una carrera corta, 1376 00:56:10,328 --> 00:56:12,872 es una maratón, y yo no voy a ninguna parte. 1377 00:56:12,956 --> 00:56:14,958 -[Gabriella se conmueve] -Qué lindo. 1378 00:56:15,041 --> 00:56:16,376 Lo siento, Sher. 1379 00:56:16,459 --> 00:56:19,170 Está bien, porque se trata de amor real. 1380 00:56:19,254 --> 00:56:22,298 Qué bien. En verdad fue un sueño. 1381 00:56:22,382 --> 00:56:24,342 Lisa, quiero saber algo, 1382 00:56:24,426 --> 00:56:28,263 ¿podemos repetir todo este verano? 1383 00:56:28,346 --> 00:56:31,099 Con sinceridad, me encantaría. 1384 00:56:31,182 --> 00:56:32,684 -¿Adónde vamos? -Quizá a Inglaterra. 1385 00:56:32,767 --> 00:56:35,270 -Tal vez Escocia. -Inglaterra sería interesante, 1386 00:56:35,353 --> 00:56:38,565 pero no sé si el país esté preparado. 1387 00:56:38,648 --> 00:56:40,400 Podemos llevar a Siadi, ya tiene el acento. 1388 00:56:40,483 --> 00:56:42,318 [risas] 1389 00:56:42,402 --> 00:56:46,239 Hablando en serio, celebro nuestro gran verano, 1390 00:56:46,322 --> 00:56:51,828 y les agradezco por llevar mi visión a la vida. 1391 00:56:51,911 --> 00:56:55,498 Y esto ha tomado varios años de mi vida, 1392 00:56:55,582 --> 00:56:57,584 pero igual me encantó. 1393 00:56:57,667 --> 00:57:00,795 Y los adoro a todos y cada uno de ustedes, y, para mi sorpresa, 1394 00:57:00,879 --> 00:57:03,506 lo digo con sinceridad. Incluso a ti. 1395 00:57:03,590 --> 00:57:05,050 [risas] 1396 00:57:05,133 --> 00:57:07,594 [Stassi] Bueno, una última sorpresa. 1397 00:57:07,677 --> 00:57:11,431 Tenemos a un invitado especial. 1398 00:57:11,514 --> 00:57:13,808 -¿Qué? -¿Marciano? 1399 00:57:13,892 --> 00:57:15,143 -Sí, suena bien. -[Ashley] ¡Eso es! 1400 00:57:15,226 --> 00:57:17,896 [Stassi] Veamos qué sabes. ¡Tú puedes! 1401 00:57:17,979 --> 00:57:20,774 -[risas] -[♪ suena música electrónica] 1402 00:57:20,857 --> 00:57:22,609 [Marciano] ¿Conocen esta canción? 1403 00:57:22,692 --> 00:57:24,736 -¿Se la saben? -[Ashley] ¡Eso es! 1404 00:57:25,987 --> 00:57:28,948 [todos celebran] 1405 00:57:29,032 --> 00:57:31,826 -¿Eso fue lo que hizo con las mormonas? -¿Me ayudas a quitarme esto? 1406 00:57:31,910 --> 00:57:33,620 -[Hannah] ¡Dios! -[Ashley] ¿Qué? 1407 00:57:33,703 --> 00:57:35,121 -[Lisa] ¿Qué haces? -[gritos] 1408 00:57:35,205 --> 00:57:37,248 -[Marciano] ¡Ustedes lo pidieron! -[música se intensifica] 1409 00:57:37,332 --> 00:57:39,084 [todos celebran] 1410 00:57:39,167 --> 00:57:40,960 [charla superpuesta] 1411 00:57:41,044 --> 00:57:43,880 [♪ suena remezcla del tema musical] 1412 00:57:43,963 --> 00:57:46,091 [Lisa] ¿De quién fue la idea? No fue mía. 1413 00:57:46,174 --> 00:57:48,385 -¡Eso es! -¡Lo hicimos! 1414 00:57:48,468 --> 00:57:51,054 -¿Podemos hacerlo? -¿Quieren un trago? 1415 00:57:51,137 --> 00:57:54,140 ♪♪ 1416 00:58:16,454 --> 00:58:19,207 UN ORIGINAL DE HULU 114178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.