Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,876 --> 00:00:04,879
[Lisa Vanderpump] Bienvenidos
a Vanderpump Villa: La reunión.
2
00:00:04,963 --> 00:00:07,215
♪♪
3
00:00:07,298 --> 00:00:08,883
-[gritos superpuestos]
-Dios mío.
4
00:00:08,967 --> 00:00:11,386
[Lisa] Marciano,
tú me dijiste con exactitud
5
00:00:11,469 --> 00:00:14,055
lo que te gustaría hacerme
y cómo te gustaría hacerlo.
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,557
-¿Qué?
-¿Sexualmente?
7
00:00:15,640 --> 00:00:17,892
-[se asombra]
-No puede ser.
8
00:00:17,976 --> 00:00:19,686
Vamos a sincerarnos.
9
00:00:19,769 --> 00:00:20,937
Ay, Dios.
10
00:00:21,021 --> 00:00:24,024
Estás loca. Literalmente,
estuve viviendo en "Scary Island"
11
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
todo el tiempo que pasé en ese cuarto.
12
00:00:25,900 --> 00:00:27,193
-Pero si tú...
-"Scary Island",
13
00:00:27,277 --> 00:00:28,987
-¿y crees que yo no?
-Sí, fue [pitido] aterrador.
14
00:00:29,070 --> 00:00:31,740
-Tú eres "Scary Island".
-¿Qué [pitido] es "Scary Island"?
15
00:00:31,823 --> 00:00:34,034
[risas]
16
00:00:34,117 --> 00:00:35,785
-Entraste dos veces en mi cama.
-¡No puede ser!
17
00:00:35,869 --> 00:00:38,079
-Estás temblando.
-Porque estoy molesta, Lisa.
18
00:00:38,163 --> 00:00:39,873
[se asombran]
19
00:00:39,956 --> 00:00:41,750
[Hagen] Hablemos del romance
entre Andre y Bridget.
20
00:00:41,833 --> 00:00:44,586
De hecho, tenemos imágenes inéditas.
21
00:00:44,669 --> 00:00:46,379
-[Lisa] ¿Qué?
-Si fuera tú,
22
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
no volvería a hablar con ese hombre.
23
00:00:48,214 --> 00:00:50,050
Hablaremos con las esposas mormonas.
24
00:00:50,133 --> 00:00:53,720
Marciano, ¿qué fue lo que te cautivó
de Demi?
25
00:00:53,803 --> 00:00:54,971
[Anthony] Que estaba casada.
26
00:00:55,055 --> 00:00:58,183
Demi y yo teníamos
una atracción muy fuerte
27
00:00:58,266 --> 00:01:00,518
que nos llevó a una relación
fuera del castillo.
28
00:01:00,602 --> 00:01:02,562
-[♪ suena música dramática]
-¿Qué [pitido]?
29
00:01:02,645 --> 00:01:05,398
Esas esposas mormonas, amigos...
30
00:01:05,482 --> 00:01:07,442
Son unas perras hambrientas.
31
00:01:07,525 --> 00:01:08,735
♪♪
32
00:01:08,818 --> 00:01:12,280
[Lisa] Han pasado seis meses
desde que nos despedimos
33
00:01:12,364 --> 00:01:15,700
del encantador Castello Rosato.
34
00:01:16,993 --> 00:01:20,038
Bueno, esta noche, convoqué al personal
35
00:01:20,121 --> 00:01:23,792
no solo para recordar
sino para develar los detalles ocultos
36
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
y escudriñar nuestro verano italiano.
37
00:01:27,128 --> 00:01:29,839
-¡Comenzó el espectáculo!
-[suena de claqueta]
38
00:01:29,923 --> 00:01:34,177
VANDERPUMP VILLA
LA REUNIÓN
39
00:01:34,260 --> 00:01:36,346
[equipo] Grabando. Grabando.
40
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
Bienvenidos sean todos
a Vanderpump Villa: La reunión.
41
00:01:39,307 --> 00:01:41,935
-¡Sí!
-[aplausos]
42
00:01:45,480 --> 00:01:48,191
Sí, sé que todos ustedes están pensando
43
00:01:48,274 --> 00:01:50,902
-que es osado tenerme como presentadora.
-[Hannah ríe]
44
00:01:50,985 --> 00:01:53,279
Pero no nos engañemos, yo nací para esto.
45
00:01:53,363 --> 00:01:55,240
-¿Cierto?
-[risas]
46
00:01:55,323 --> 00:01:57,909
Y hoy estamos
con la reina de la hospitalidad
47
00:01:57,992 --> 00:02:00,453
y nuestra audaz líder, Lisa Vanderpump.
48
00:02:00,537 --> 00:02:03,206
[celebran y aplauden]
49
00:02:05,000 --> 00:02:06,584
Abróchense los cinturones.
50
00:02:06,668 --> 00:02:09,754
Esta noche será una noche
que siempre van a recordar.
51
00:02:11,006 --> 00:02:12,841
-[Lisa] Podrían emocionarse más.
-[risas]
52
00:02:12,924 --> 00:02:16,261
-Creo que están asustados.
-[risas]
53
00:02:16,344 --> 00:02:19,681
Pues es maravilloso el poder verlos
54
00:02:19,764 --> 00:02:22,809
una vez más a cada uno de ustedes.
55
00:02:22,892 --> 00:02:26,062
Ahora, vayamos al meollo del asunto.
56
00:02:26,146 --> 00:02:28,523
Este no fue un trabajo cualquiera.
57
00:02:28,606 --> 00:02:33,319
Llevaron mi nombre, mi marca y mi visión.
58
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Ahora debemos avanzar
y tomaré la decisión
59
00:02:36,239 --> 00:02:39,909
de quién se ganó un puesto a mi lado
el próximo verano.
60
00:02:39,993 --> 00:02:42,996
-Deberían sentirse afortunados.
-[Grace] Nadie está respirando.
61
00:02:43,079 --> 00:02:48,084
Muy bien, Stassi, cariño,
quiero que tú continúes ahora.
62
00:02:48,168 --> 00:02:52,464
Gracias, Lisa.
Pues Italia es realmente romántica,
63
00:02:52,547 --> 00:02:54,341
eso lo sabemos,
y los romances en el Rosato
64
00:02:54,424 --> 00:02:57,469
subieron de nivel con rapidez
desde el primer día.
65
00:02:57,552 --> 00:03:00,013
Pero a medida que avanzaba el verano,
no todas las historias de amor
66
00:03:00,096 --> 00:03:02,474
fueron viento en popa.
¿Con quién deberíamos empezar?
67
00:03:02,557 --> 00:03:04,351
Hablemos del romance
entre Andre y Bridget.
68
00:03:04,434 --> 00:03:06,353
Me parece que no se le da
la importancia necesaria.
69
00:03:06,436 --> 00:03:08,563
-[Ashley] ¿Qué sucedió?
-[Marciano] ¡Ay, Dios!
70
00:03:08,646 --> 00:03:11,066
Estuve allí tres días.
¿Qué tan romántico puede ser?
71
00:03:11,149 --> 00:03:13,902
Andre, ¿quieres hablarlo tú o lo hago yo?
72
00:03:13,985 --> 00:03:17,113
[Andre] Pues Bridget llegó
y me pareció una mujer atractiva,
73
00:03:17,197 --> 00:03:19,616
luego me enteré que yo también
le parecía atractivo.
74
00:03:19,699 --> 00:03:21,409
Conversamos una vez.
75
00:03:21,493 --> 00:03:24,162
De hecho, tenemos imágenes inéditas...
76
00:03:24,245 --> 00:03:25,330
-[se asombra]
-...que veremos.
77
00:03:25,413 --> 00:03:27,207
-¿Listos para empezar?
-[Gabriella] Yo sí.
78
00:03:27,290 --> 00:03:28,917
♪♪
79
00:03:29,000 --> 00:03:33,338
Bridget y yo sentimos
una especie de atracción, ¿entiendes?
80
00:03:33,421 --> 00:03:38,343
-B-R-I-D...
-[se asombra]
81
00:03:38,426 --> 00:03:44,974
...G-E-T, ven conmigo.
82
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
Hay otra chica pidiéndote
que le des un beso de buenas noches.
83
00:03:47,644 --> 00:03:48,770
Mi color favorito son tus ojos.
84
00:03:48,853 --> 00:03:50,438
¿Por eso sigues preguntando
de qué color son?
85
00:03:50,522 --> 00:03:52,565
Lo sé, solo quiero tu atención.
86
00:03:52,649 --> 00:03:53,692
Funcionó.
87
00:03:53,775 --> 00:03:55,944
Gabriella y yo
nos preocupamos por el otro.
88
00:03:56,027 --> 00:03:59,072
-Pero yo también, de hecho...
-[Marciano] Quieres hacer lo tuyo.
89
00:03:59,155 --> 00:04:00,615
Quiero probar otras opciones.
90
00:04:00,699 --> 00:04:03,868
O sea, no quiero mentir,
pero también le dije a Gabriella que...
91
00:04:03,952 --> 00:04:07,497
Sé que fue una táctica de manipulación.
92
00:04:07,580 --> 00:04:09,124
-[se asombran]
-¡Ay, no!
93
00:04:09,207 --> 00:04:12,002
Le dije a Gabriella que siempre
iba a elegirla a ella.
94
00:04:12,085 --> 00:04:13,128
[Dom] ¿Qué?
95
00:04:13,211 --> 00:04:15,880
Les dije eso y ustedes no me creyeron.
Yo no estaba involucrado.
96
00:04:15,964 --> 00:04:19,509
Nunca vuelvas a hablar con este hombre.
Si yo fuera tú, si fueras inteligente.
97
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
Andre es un falso.
98
00:04:20,677 --> 00:04:21,761
-Un momento.
-¡Madre mía!
99
00:04:21,845 --> 00:04:25,306
Gabriella, no fuiste la única
a la que se la jugaron, claramente.
100
00:04:25,390 --> 00:04:27,559
[Sam] Marciano,
por una vez, no eres el malo.
101
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
[Stassi] De uno en uno. Gabriella,
¿de cuánto eras realmente consciente?
102
00:04:31,021 --> 00:04:32,772
-De nada.
-[Lisa] ¡Dios!
103
00:04:32,856 --> 00:04:35,358
[Sam] ¿Qué tan caliente
está ese asiento ahora, hermano? [ríe]
104
00:04:35,442 --> 00:04:38,111
Dios mío. Andre,
es tu turno de defenderte,
105
00:04:38,194 --> 00:04:40,572
y vas a tener que esforzarte,
106
00:04:40,655 --> 00:04:42,741
porque todos somos del equipo Gabriella.
107
00:04:42,824 --> 00:04:46,036
[Andre se queja]
Me sentí atraído por Bridget.
108
00:04:46,119 --> 00:04:48,329
Le di mi atención a ella. Sí, lo hice.
109
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
Gabriella y yo estábamos en un limbo.
Como dije, hasta el día de hoy,
110
00:04:50,874 --> 00:04:53,084
-pudo salir de cualquier forma.
-Lo siento. Lo siento.
111
00:04:53,168 --> 00:04:55,170
Cuando estabas haciendo
lo de Village People,
112
00:04:55,253 --> 00:04:58,298
no parecía que estuvieras
enamorado de Gabriella.
113
00:04:58,381 --> 00:05:01,509
-[Hannah] Sí.
-Claro, si te gusta ella,
114
00:05:01,593 --> 00:05:03,428
le susurras al oído que es hermosa
115
00:05:03,511 --> 00:05:05,138
y tienen esas conversaciones,
116
00:05:05,221 --> 00:05:08,516
pero una semana después lloras
117
00:05:08,600 --> 00:05:09,976
-y hablas con Lisa...
-[Andre asiente]
118
00:05:10,060 --> 00:05:12,312
...y dices que estás enamorado de mí,
además de otras incoherencias.
119
00:05:12,395 --> 00:05:13,396
Eso no coincide.
120
00:05:13,480 --> 00:05:16,066
Cuando estás enamorado de alguien
tan profundamente arraigado,
121
00:05:16,149 --> 00:05:17,776
es una mierda. Es mentira.
122
00:05:17,859 --> 00:05:21,196
Estoy muy feliz con todo ahora.
Tomé la decisión correcta.
123
00:05:21,279 --> 00:05:22,947
Les diré lo que pienso,
porque te sientas aquí
124
00:05:23,031 --> 00:05:25,575
y actúas como si tu comportamiento
de mierda no apestara.
125
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
-Eso pasó tantas veces...
-[Hagen] No es cierto.
126
00:05:27,660 --> 00:05:28,870
No. Claro que no.
127
00:05:28,953 --> 00:05:31,164
-[Hagen] Huele bien.
-¿Verdad? Ustedes olieron mis pedos. [ríe]
128
00:05:31,247 --> 00:05:32,791
[Gabriella se pedorrea]
129
00:05:33,500 --> 00:05:35,502
Huele a flores. Ya cállense.
130
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
Ni siquiera huele.
131
00:05:36,670 --> 00:05:38,838
[risas]
132
00:05:38,922 --> 00:05:41,966
Tú y yo tuvimos una conversación aparte
sobre lo mucho que te gustaba Gabriella,
133
00:05:42,050 --> 00:05:44,636
pero te daba miedo esforzarte
o arriesgarte por todo
134
00:05:44,719 --> 00:05:46,763
porque creías que había acabado,
que no había posibilidad.
135
00:05:46,846 --> 00:05:48,431
¿Cómo esperas tener una oportunidad
136
00:05:48,515 --> 00:05:50,433
si lo arruinaste
sin ni siquiera intentarlo?
137
00:05:50,517 --> 00:05:52,352
Lo que parecen no ver,
es que esto fue el segundo día.
138
00:05:52,435 --> 00:05:54,229
Gabriella y yo no tuvimos una conversación
139
00:05:54,312 --> 00:05:56,189
sobre lo que íbamos a hacer. Jamás.
140
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
Te lo pregunté específicamente.
141
00:05:59,192 --> 00:06:02,612
No planeé tener ningún tipo de intimidad
142
00:06:02,696 --> 00:06:04,322
o relación romántica con nadie.
143
00:06:04,406 --> 00:06:06,074
Quiero saber cómo te sientes.
144
00:06:06,157 --> 00:06:07,701
Me pones los nervios de punta.
145
00:06:07,784 --> 00:06:11,955
Pero tienes un lugar especial
aquí a la izquierda.
146
00:06:12,038 --> 00:06:13,498
[ríe] ¿En tu corazón?
147
00:06:13,581 --> 00:06:15,250
-Ese es el lado derecho.
-Me equivoqué.
148
00:06:15,333 --> 00:06:17,210
♪♪
149
00:06:17,293 --> 00:06:20,463
Esta historia ya se terminó
y no tienes que aferrarte,
150
00:06:20,547 --> 00:06:21,881
porque no pasa nada aquí.
151
00:06:21,965 --> 00:06:23,383
-¿De qué hablas?
-[Gabriella] Todo acabó.
152
00:06:23,466 --> 00:06:24,592
¿A qué me aferro?
153
00:06:24,676 --> 00:06:26,136
-[Stassi] Lisa, cuando Andre...
-Sólo es falso.
154
00:06:26,219 --> 00:06:30,724
...lloró contigo por Gabriella,
¿crees que fue sincero?
155
00:06:30,807 --> 00:06:33,143
Detesto decirlo, pero no.
156
00:06:33,226 --> 00:06:36,479
Siempre conecté contigo,
o eso creí,
157
00:06:36,563 --> 00:06:40,066
pero ahora parece
algo bastante superficial, Andre.
158
00:06:40,150 --> 00:06:43,278
Como si necesitaras algo. ¿Qué?
¿Ibas a cargar a Donut siempre?
159
00:06:43,361 --> 00:06:44,529
¡Viva!
160
00:06:44,612 --> 00:06:47,490
[charla superpuesta]
161
00:06:47,574 --> 00:06:50,076
Donut y tú tuvieron
más tiempo en pantalla que Gabriella y tú.
162
00:06:50,160 --> 00:06:52,203
Su relación era sólida.
163
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
[Andre ríe]
164
00:06:54,122 --> 00:06:57,292
-No sé, no puedo.
-[Stassi] Andre, ¿ya superaste
165
00:06:57,375 --> 00:06:59,294
-a Gabriella?
-Totalmente. Sí.
166
00:07:00,295 --> 00:07:02,130
Gabriella, ¿estás saliendo con alguien?
167
00:07:02,213 --> 00:07:04,466
-Así es.
-[Stassi] Cuéntanos.
168
00:07:04,549 --> 00:07:06,634
Un amigo de Miami.
Hemos sido amigos durante un año.
169
00:07:06,718 --> 00:07:09,304
Prácticamente nos enamoramos,
fue algo progresivo.
170
00:07:09,387 --> 00:07:10,513
-[Lisa] Se enamoraron.
-Fue lindo.
171
00:07:10,597 --> 00:07:12,891
-[Stassi] ¿Ya dicen que se aman?
-Sí.
172
00:07:12,974 --> 00:07:15,268
-[Marciano] Qué rápido.
-[Sher] Marciano, cállate.
173
00:07:15,352 --> 00:07:18,146
-Solo dije que fue rápido.
-Sabes cuando va en serio.
174
00:07:18,229 --> 00:07:20,315
-Sí, solo dije que fue rápido.
-[Stassi] Bien, Grace, Dom,
175
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
quiero hablar de la relación de ustedes.
176
00:07:23,318 --> 00:07:25,779
Yo los apoyaba.
Tenían el apoyo de todos.
177
00:07:25,862 --> 00:07:28,365
-Sí.
-Solo diré que no tuvimos relaciones.
178
00:07:28,448 --> 00:07:30,700
-No, no tuve relaciones con él.
-No estuvimos juntos.
179
00:07:30,784 --> 00:07:32,744
-Sí.
-Nada de relaciones sexuales.
180
00:07:32,827 --> 00:07:34,079
-[aplausos]
-Quiero dejarlo claro.
181
00:07:34,162 --> 00:07:36,539
No tengo sexo a menos que tenga
una conexión con esa persona,
182
00:07:36,623 --> 00:07:38,124
y eso es lo que estuve tratando de sentir
183
00:07:38,208 --> 00:07:39,292
-todo este tiempo.
-Oh, eso es bueno.
184
00:07:39,376 --> 00:07:44,214
Que no parezca que estaba deseosa
de tener sexo con Dom.
185
00:07:45,340 --> 00:07:47,926
-Fuiste dos veces a mi cama.
-Por Dios, no hagas eso.
186
00:07:48,009 --> 00:07:49,928
-[charla superpuesta]
-No digas eso. No digas eso.
187
00:07:50,011 --> 00:07:52,681
Tú me metías el dedo en mi [pitido]
en la escalera,
188
00:07:52,764 --> 00:07:54,974
en el bar, mientras nos besábamos.
No hables así.
189
00:07:55,058 --> 00:07:58,937
Siento que no te falté el respeto
como tú lo crees,
190
00:07:59,020 --> 00:08:00,897
-porque cualquier hombre...
-Te explicaré qué pasó,
191
00:08:00,980 --> 00:08:02,357
-tú no lo viste.
-¿Puedo hablar?
192
00:08:02,440 --> 00:08:05,527
-No te diste cuenta.
-Porque cualquier hombre
193
00:08:05,610 --> 00:08:08,071
se habría acostado contigo en esa cama.
194
00:08:08,154 --> 00:08:11,908
Por Dios, Dom,
gracias por no tener sexo conmigo.
195
00:08:11,991 --> 00:08:13,576
-[Dom] Me pareces...
-[Grace] Estás actuando
196
00:08:13,660 --> 00:08:15,829
-como si me hiciste un gran favor.
-[Dom] Tú simplemente
197
00:08:15,912 --> 00:08:17,580
-exageras demasiado.
-[Grace] ¿Qué [pitido]?
198
00:08:17,664 --> 00:08:20,333
-[Lisa] Estás temblando.
-Sí, porque estoy molesta, Lisa.
199
00:08:20,417 --> 00:08:22,335
No me gusta cómo soy al estar con ella.
200
00:08:22,419 --> 00:08:24,671
La engañaste. Te vi.
201
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
Sabía que tenías sentimientos, y dijiste:
202
00:08:27,424 --> 00:08:30,760
"Ay, estoy en problemas.
Él me gusta mucho".
203
00:08:30,844 --> 00:08:32,721
-No me gusta ser vulnerable.
-[Lisa] Lo sé.
204
00:08:32,804 --> 00:08:35,015
-No me gusta mostrar eso.
-[Lisa] Toma mucho tiempo
205
00:08:35,098 --> 00:08:38,351
bajar la guardia,
y él solo pisoteó eso.
206
00:08:38,435 --> 00:08:42,397
Engañaste a una chica dulce
que merecía saber la verdad.
207
00:08:42,480 --> 00:08:44,816
[Dom]
Entonces debí decirle directamente
208
00:08:44,899 --> 00:08:46,443
-que lo nuestro había terminado.
-[Grace] Sí.
209
00:08:46,526 --> 00:08:48,570
-Pensé que sería vergonzoso.
-¡Al fin!
210
00:08:48,653 --> 00:08:53,199
No, esto es más vergonzoso.
Decir que entraba en tu cuarto.
211
00:08:53,283 --> 00:08:55,201
-¡Dios!
-Supongo soy un monstruo.
212
00:08:55,285 --> 00:08:57,078
-[Bridget] Por favor.
-[Ashley] Bueno, también.
213
00:08:57,162 --> 00:08:59,122
[Hagen] Tengo una pregunta.
Dom, ¿qué tipo de sueños
214
00:08:59,205 --> 00:09:01,458
-tenías sobre Alyssa?
-[se emocionan]
215
00:09:01,541 --> 00:09:03,376
-[Sam] Me da curiosidad.
-[suspira]
216
00:09:03,460 --> 00:09:05,545
Todo el tiempo estuviste teniendo
217
00:09:05,628 --> 00:09:09,090
sueños con Alyssa durante cuatro noches,
y nadie habló de eso.
218
00:09:09,174 --> 00:09:10,550
-[Lexee ríe]
-[Marciano] Qué locura.
219
00:09:10,633 --> 00:09:13,261
[♪ suena música dramática]
220
00:09:16,181 --> 00:09:18,183
Alyssa, te pregunto, cuando Dom estaba...
221
00:09:18,266 --> 00:09:19,768
-hasta se siente raro decirlo...
-Sí.
222
00:09:19,851 --> 00:09:21,519
...masajeándote los pies,
223
00:09:21,603 --> 00:09:25,148
¿sentiste que había algo más?
224
00:09:25,231 --> 00:09:27,108
Porque Beau no estaría vivo ahora...
225
00:09:27,192 --> 00:09:29,486
-[Lisa] Exacto.
-...si lo hubiese atrapado
226
00:09:29,569 --> 00:09:32,364
dándole un masaje a alguien.
Qué [pitido].
227
00:09:32,447 --> 00:09:34,240
[Alyssa] Estoy funcionando
con lo que me queda.
228
00:09:34,324 --> 00:09:36,576
[Dom] Dime si voy bien, no lo sé.
229
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
-[Alyssa] Está bien.
-[Dom] No soy reflexólogo.
230
00:09:39,204 --> 00:09:40,413
-[ríe]
-[Stassi] Por Dios.
231
00:09:40,497 --> 00:09:41,873
[Sam] Claro que había algo más.
232
00:09:41,956 --> 00:09:44,459
-[Lisa] No quieres que tu pareja...
-No pensé que hubiera algo más porque...
233
00:09:44,542 --> 00:09:47,962
Me cayó mal,
y no lo digo con doble sentido.
234
00:09:48,046 --> 00:09:49,422
[Alyssa] Tú no lo harías.
235
00:09:49,506 --> 00:09:51,716
Lo sé, tienes razón.
236
00:09:51,800 --> 00:09:54,219
-[Alyssa] No lo hiciste.
-Sí prometí hacerle
237
00:09:54,302 --> 00:09:56,012
un masaje a Alyssa durante semanas,
pero no lo hice.
238
00:09:56,096 --> 00:09:58,640
Es mi culpa.
Como dije, me cayó mal.
239
00:09:58,723 --> 00:10:01,476
[Stassi] Suficiente charla de pies.
240
00:10:01,559 --> 00:10:04,020
Grace, sabemos que las cosas
no se dieron con Dom,
241
00:10:04,104 --> 00:10:07,732
pero la llegada de TJ salvó el día.
242
00:10:07,816 --> 00:10:09,359
-[grito emocionado]
-[Lisa ríe]
243
00:10:09,442 --> 00:10:13,571
TJ, ¿qué fue lo que te atrajo
inicialmente de Grace?
244
00:10:13,655 --> 00:10:17,033
Al principio, para ser sincero,
no sabía nada de la situación de Dom.
245
00:10:17,117 --> 00:10:20,704
Me atrajo el hecho de que Grace
fuera la única que no tuviera nada,
246
00:10:20,787 --> 00:10:22,914
las demás no eran una opción.
247
00:10:22,997 --> 00:10:25,542
-Es una respuesta horrible.
-[charla superpuesta]
248
00:10:25,625 --> 00:10:28,670
-Qué horrible respuesta.
-Pudiste expresarlo diferente, TJ.
249
00:10:28,753 --> 00:10:30,296
[risas]
250
00:10:30,380 --> 00:10:33,008
-[Dom] Qué locura.
-[TJ] Grace, no fuiste mi última opción.
251
00:10:33,091 --> 00:10:35,176
-No había otra más que...
-[Alyssa ríe]
252
00:10:35,260 --> 00:10:37,303
[TJ] Creo que metí la pata,
porque no me refería a eso.
253
00:10:37,387 --> 00:10:38,847
Espero que lo entiendas.
254
00:10:38,930 --> 00:10:41,266
Grace es una preciosidad
con una energía increíble.
255
00:10:41,349 --> 00:10:44,352
Al principio,
dudabas en dar el primer paso.
256
00:10:44,436 --> 00:10:46,688
-Totalmente.
-¿Qué te hizo avanzar?
257
00:10:47,689 --> 00:10:50,275
[duda] Me emborraché.
258
00:10:50,358 --> 00:10:51,568
-Esto está raro.
-Me emborraché.
259
00:10:51,651 --> 00:10:53,153
-[Ashley] ¡Se pone peor!
-[Hagen] ¡Dios!
260
00:10:53,236 --> 00:10:54,904
-No lo soporto más.
-[TJ] Debía ser sincero.
261
00:10:54,988 --> 00:10:56,740
Grace, se acabó.
262
00:10:56,823 --> 00:10:58,074
-Vamos a casa.
-[TJ] Me emborraché
263
00:10:58,158 --> 00:11:00,160
-y yo... no, no. Esperen.
-[Stassi] Vamos a casa.
264
00:11:00,243 --> 00:11:01,661
-Me encanta, le das...
-Por favor, amigo.
265
00:11:01,745 --> 00:11:03,288
-...muchas oportunidades.
-Ayúdate tú.
266
00:11:03,371 --> 00:11:06,666
-Cielos.
-TJ, ¿estás bien?
267
00:11:06,750 --> 00:11:08,752
Esperen, quería decir que hice algo
268
00:11:08,835 --> 00:11:11,129
que no pensé que tendría el valor
de hacer en televisión.
269
00:11:11,212 --> 00:11:12,339
Eso es. Es todo.
270
00:11:12,422 --> 00:11:15,008
-Antes de que hablen...
-[aplausos]
271
00:11:15,091 --> 00:11:16,926
Sí. Gracias, gracias.
272
00:11:17,010 --> 00:11:20,096
¿Qué tal la relación de ustedes?
¿Todavía hablan?
273
00:11:20,180 --> 00:11:21,931
-[duda]
-[TJ] Hablamos un poco,
274
00:11:22,015 --> 00:11:24,184
tal vez durante el primer mes.
275
00:11:24,267 --> 00:11:26,144
Pero luego le dije,
con mucha transparencia,
276
00:11:26,227 --> 00:11:29,939
que estaba intentando
conocer mejor a otra chica.
277
00:11:30,023 --> 00:11:31,649
-Rayos.
-[Stassi] Entiendo.
278
00:11:31,733 --> 00:11:34,694
TJ, te daremos una pausa. Si quieres...
279
00:11:34,778 --> 00:11:36,738
-No, va a empeorarlo.
-Si quieres una toalla...
280
00:11:36,821 --> 00:11:38,365
-[Lisa] Déjalo mientras puedas.
-¿Sí? Sudo.
281
00:11:38,448 --> 00:11:40,283
[Stassi] Podrías... Sí. Bueno.
282
00:11:40,367 --> 00:11:42,243
-¿Alguien tiene una toalla? No.
-[Lisa] Ve a ducharte, TJ.
283
00:11:42,327 --> 00:11:45,372
-No te fuiste con $30 000.
-Estás sudado.
284
00:11:45,455 --> 00:11:47,957
Pero te fuiste con una bonificación.
285
00:11:48,041 --> 00:11:49,501
-Sí.
-[Lisa] ¿Podrías decirles a todos
286
00:11:49,584 --> 00:11:51,169
qué hiciste con eso?
287
00:11:51,252 --> 00:11:52,587
Ya tengo mi empresa registrada,
288
00:11:52,671 --> 00:11:55,256
-así que soy dueña de un negocio.
-[aplausos]
289
00:11:55,340 --> 00:11:57,967
-Se llama Graceful Maid LLC.
-[todos celebran]
290
00:11:58,051 --> 00:11:59,719
[Sam] Ay, Graceful Maid, ¡sí!
291
00:11:59,803 --> 00:12:01,346
[aplausos]
292
00:12:01,429 --> 00:12:02,514
-[Lisa] Felicidades.
-Gracias.
293
00:12:02,597 --> 00:12:03,848
[Gabriella]
Su propio negocio de limpieza.
294
00:12:03,932 --> 00:12:05,141
-Sí, mi propio negocio.
-[Ashley] Así es, chica.
295
00:12:05,225 --> 00:12:08,228
Todavía falta mucho.
Gente, los invito a prepararse.
296
00:12:08,311 --> 00:12:09,813
-Lexee y Tyler...
-¡Dios!
297
00:12:09,896 --> 00:12:11,356
-Aquí vamos.
-...su conexión en Italia
298
00:12:11,439 --> 00:12:13,733
tuvo varios altibajos y ustedes dos
299
00:12:13,817 --> 00:12:16,861
no terminaron bien la última vez.
300
00:12:16,945 --> 00:12:18,196
Cuéntanos sobre eso.
301
00:12:18,279 --> 00:12:21,866
Mi menos favorito sería Yolo.
[ríe]
302
00:12:21,950 --> 00:12:23,910
Tyler me llamó la atención.
303
00:12:23,993 --> 00:12:27,414
[Ashley] [tocando la puerta]
Dijiste que no entrara o... ¡Mierda!
304
00:12:27,497 --> 00:12:30,291
[todos celebran]
305
00:12:30,375 --> 00:12:32,002
¿Habrías estado bien si hubiera hecho eso?
306
00:12:32,085 --> 00:12:33,920
Te reto a meter la cabeza
en los pechos de Georgi.
307
00:12:34,004 --> 00:12:35,380
[todos celebran]
308
00:12:35,463 --> 00:12:37,924
♪♪
309
00:12:38,925 --> 00:12:40,844
-[golpeteo de vaso]
-Buenas noches. Diviértanse.
310
00:12:40,927 --> 00:12:42,929
[Lexee] Tyler se acercó al bar,
311
00:12:43,013 --> 00:12:45,432
golpeó el vaso con fuerza y se fue.
312
00:12:45,515 --> 00:12:47,183
Lamento que eso pasara.
313
00:12:47,434 --> 00:12:48,435
[beso]
314
00:12:48,518 --> 00:12:51,813
[Lexee] Cada vez que volteo,
Tyler está junto a Sher.
315
00:12:51,896 --> 00:12:53,606
Eres feliz cuando estás con Sher.
316
00:12:53,690 --> 00:12:54,691
¿Qué?
317
00:12:54,774 --> 00:12:57,652
-Lexee.
-No, aléjate de mí, Sher.
318
00:12:57,736 --> 00:12:59,654
¿Adivina qué, perra?
Conmigo nadie se mete.
319
00:12:59,738 --> 00:13:01,406
♪♪
320
00:13:01,489 --> 00:13:06,536
[Stassi] Sher, ¿por qué crees
que ella reaccionó así?
321
00:13:06,619 --> 00:13:10,040
Con sinceridad, agradezco
que estaba borracha cuando pasó,
322
00:13:10,123 --> 00:13:12,250
porque, Lexee, si me hubieras gritado
323
00:13:12,334 --> 00:13:14,461
e irrespetado de esa forma
estando sobria,
324
00:13:14,544 --> 00:13:16,212
no habría tenido la misma reacción.
325
00:13:16,296 --> 00:13:18,381
Me caíste bien desde el principio.
Creo que Sher es preciosa.
326
00:13:18,465 --> 00:13:20,342
Creo que es divertida e inteligente.
327
00:13:20,425 --> 00:13:22,427
Me cae bien como persona.
328
00:13:22,510 --> 00:13:25,638
Que perdiera el control y enloqueciera
no tiene nada que ver con Sher.
329
00:13:25,722 --> 00:13:28,767
Se debe a que Tyler y yo somos tóxicos
y estuvimos a ratos mucho tiempo.
330
00:13:28,850 --> 00:13:31,186
No puedo creer que te hablara así.
No te lo merecías.
331
00:13:31,269 --> 00:13:34,105
Me pareces increíble
y me avergüenza mi conducta.
332
00:13:34,189 --> 00:13:36,399
Espero no volver a hacer nada parecido.
333
00:13:36,483 --> 00:13:39,277
Te lo agradezco.
Siempre voy a respetar
334
00:13:39,361 --> 00:13:41,279
a quien se hace responsable y se disculpa.
335
00:13:41,363 --> 00:13:44,449
-Gracias.
-[Stassi] Muy bien, Lexee y Tyler,
336
00:13:44,532 --> 00:13:46,201
¿mantuvieron el contacto?
337
00:13:46,284 --> 00:13:48,745
-Un tiempo.
-¿Y qué pasó?
338
00:13:48,828 --> 00:13:50,705
Mantuve contacto con algunas
de las esposas mormonas.
339
00:13:50,789 --> 00:13:54,793
Terminé yendo a Utah,
hice una sesión de fotos con Layla.
340
00:13:54,876 --> 00:13:56,169
[sonido de cámara]
341
00:13:56,252 --> 00:13:58,129
Y me llegó a Instagram
342
00:13:58,213 --> 00:14:01,216
un mensaje donde preguntaba
si estaba en Utah y dije que sí.
343
00:14:01,299 --> 00:14:02,884
Eso fue todo.
344
00:14:02,967 --> 00:14:04,594
Esas esposas mormonas.
345
00:14:04,678 --> 00:14:07,555
Son unas perras hambrientas, en serio.
346
00:14:07,639 --> 00:14:09,140
-[Stassi] Bueno, Sam.
-[pitido]
347
00:14:09,224 --> 00:14:12,560
Fuiste todo un donjuán
al empezar con Alyssa.
348
00:14:12,644 --> 00:14:14,688
¿Alyssa y tú mantuvieron el contacto
349
00:14:14,771 --> 00:14:18,817
o solo fue una sexi aventura italiana?
350
00:14:18,900 --> 00:14:20,944
Diría que algo híbrido, en el medio.
351
00:14:21,027 --> 00:14:25,198
Vivimos tan cerca,
que nos vimos un par de veces.
352
00:14:25,281 --> 00:14:27,826
Por ejemplo, vino a mi casa para
el Supertazón. La pasamos bien.
353
00:14:27,909 --> 00:14:30,370
Yo le prometí que iría a verla,
354
00:14:30,453 --> 00:14:32,872
pero he estado ocupado con la vida real.
355
00:14:34,374 --> 00:14:36,251
[Stassi] Veo que están pasando cosas...
356
00:14:36,334 --> 00:14:37,794
-Sí.
-...en tu mente en este momento.
357
00:14:37,877 --> 00:14:42,007
Obviamente,
la dinámica que teníamos en Italia
358
00:14:42,090 --> 00:14:45,135
fue muy extraña.
359
00:14:45,218 --> 00:14:49,931
Cuando tú querías ser más que amigos,
tenía sentido,
360
00:14:50,015 --> 00:14:53,393
pero si yo quería acercarme un poco más,
361
00:14:53,476 --> 00:14:56,104
sentía que me esforzaba demasiado
362
00:14:56,187 --> 00:15:00,358
o que te perseguía, y eso fue extraño.
363
00:15:00,442 --> 00:15:03,111
Lo lamento. No fue mi intención.
364
00:15:03,194 --> 00:15:06,489
-Con sinceridad...
-Y, bueno, ni siquiera una vez
365
00:15:06,573 --> 00:15:08,158
me buscaste tú a mí primero.
366
00:15:08,241 --> 00:15:10,076
Esa fue otra de las razones.
367
00:15:10,160 --> 00:15:12,328
-Espera, eso no es verdad.
-Nunca me buscaste primero.
368
00:15:12,412 --> 00:15:14,372
-Yo siempre te buscaba a ti.
-No, mentira.
369
00:15:14,456 --> 00:15:16,374
-Sí, yo te hablaba.
-Qué locura.
370
00:15:16,458 --> 00:15:18,293
Por cualquier medio
o publicación que hicieras.
371
00:15:18,376 --> 00:15:20,086
Respondías las publicaciones,
372
00:15:20,170 --> 00:15:23,089
pero, incluso en mi cumpleaños,
me preguntaste
373
00:15:23,173 --> 00:15:24,841
si en serio era mi cumpleaños.
374
00:15:24,924 --> 00:15:28,303
Te dije que sí y tu respuesta fue
ir al chat grupal y felicitarme.
375
00:15:28,386 --> 00:15:30,096
Quería que todos supieran
de tu cumpleaños,
376
00:15:30,180 --> 00:15:31,514
-porque nadie había hablado.
-Extraño.
377
00:15:31,598 --> 00:15:33,391
Solo quería que todos lo supieran.
378
00:15:33,475 --> 00:15:35,685
Lo siento. No fue mi intención.
379
00:15:35,769 --> 00:15:38,021
Alyssa, ¿todavía tienes
sentimientos por Sam?
380
00:15:38,104 --> 00:15:39,898
-Sí. Sí.
-[Ashley] Sí.
381
00:15:39,981 --> 00:15:42,567
-[Marciano] Así parece.
-Él me parece una buena persona.
382
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
Tú también eres increíble.
383
00:15:44,736 --> 00:15:48,448
Y respeto muchas de las cualidades
que tiene.
384
00:15:49,449 --> 00:15:53,119
Tal vez fui ingenuo por creer que algo así
en verdad podría funcionar.
385
00:15:53,203 --> 00:15:54,996
Bien, hablemos de otra cosa.
386
00:15:55,080 --> 00:15:59,626
Hay un último romance Rosato
que parece escalar.
387
00:15:59,709 --> 00:16:02,045
-No lo vi venir.
-El chef y Hagen.
388
00:16:02,128 --> 00:16:05,090
-[risas]
-[Stassi] Hannah y Sam.
389
00:16:05,173 --> 00:16:08,134
-Dios.
-[Stassi] Les dijeron a los productores
390
00:16:08,218 --> 00:16:13,014
que había mutua atracción
y que se comunicaban
391
00:16:13,098 --> 00:16:15,100
-desde que se fueron.
-¿En serio?
392
00:16:15,183 --> 00:16:18,478
-[Stassi] Y están sentados juntos.
-Interesante. No lo sabía. ¡Vaya!
393
00:16:18,561 --> 00:16:20,188
[Stassi] ¿Por qué parecen asombrados?
394
00:16:20,271 --> 00:16:21,314
-Hannah.
-¡Porque sí!
395
00:16:21,398 --> 00:16:23,274
-[Stassi] ¿Alguien inventó eso?
-Hablamos como amigos.
396
00:16:23,358 --> 00:16:24,693
-Hannah y yo somos amigos.
-¡Como amigos! Amigos.
397
00:16:24,776 --> 00:16:26,861
-Hablan más que nosotros.
-Primera vez que oigo eso.
398
00:16:26,945 --> 00:16:28,363
-¡Amigos!
-Primera vez que lo oigo.
399
00:16:28,446 --> 00:16:29,906
-Solo amigos.
-Es verdad.
400
00:16:29,989 --> 00:16:31,116
[Hannah] Somos amigos. ¿Qué pasa?
401
00:16:31,199 --> 00:16:32,992
-[Stassi] ¿No hay sentimientos?
-[Hannah y Sam] No.
402
00:16:33,076 --> 00:16:34,369
-Solo una amistad.
-No hay nada.
403
00:16:34,452 --> 00:16:35,620
-Bueno.
-[Hannah] Sí, no.
404
00:16:35,704 --> 00:16:36,955
-Qué locura.
-[Stassi] Está bien.
405
00:16:37,038 --> 00:16:38,790
Basta de relaciones.
406
00:16:38,873 --> 00:16:42,043
Con un personal de 17 personas,
alguien tenía que ser el primero en irse,
407
00:16:42,127 --> 00:16:44,754
pero creo que nadie, ni siquiera yo,
408
00:16:44,838 --> 00:16:47,215
esperaba que esto pasara tan rápido.
409
00:16:47,298 --> 00:16:52,762
Al tercer día, Lisa no perdió el tiempo
y le enseñó la puerta a Bridget.
410
00:16:52,846 --> 00:16:54,639
¿Saben cómo funciona esto?
411
00:16:54,723 --> 00:16:57,809
Bridget me estresa a niveles enormes.
412
00:16:57,892 --> 00:16:59,936
[Anthony] Solicitaste ser segunda chef.
Debes tener habilidad.
413
00:17:00,020 --> 00:17:02,230
Pero eso no significa que sepa
cómo funciona cada horno.
414
00:17:02,313 --> 00:17:05,692
El chef Anthony es sexi,
pero no de una forma profesional.
415
00:17:05,775 --> 00:17:08,653
Yo soy como un pequeño pececillo
y él es como un gran tiburón.
416
00:17:08,737 --> 00:17:11,031
Él dice cosas como: ¿Puedo morderte?
417
00:17:11,114 --> 00:17:14,117
Pues no sé si me morderá,
quizás me coma.
418
00:17:14,200 --> 00:17:15,994
No lo sé. Nunca dejaría que me comiera.
419
00:17:16,077 --> 00:17:17,746
Las cosas que esperas que haga,
420
00:17:17,829 --> 00:17:20,206
lo lamento,
mi cerebro no trabaja así.
421
00:17:20,290 --> 00:17:22,083
El cerebro de un segundo chef
tiene que funcionar así.
422
00:17:22,167 --> 00:17:25,378
Si no soportas el calor, sal de la cocina.
423
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
♪♪
424
00:17:27,422 --> 00:17:29,716
-Eso fue icónico.
-[risas]
425
00:17:29,799 --> 00:17:31,885
[Bridget]
Lamento haber dado mucha energía.
426
00:17:31,968 --> 00:17:35,180
Me sentí como el comentario de Ashley
cuando hablaba de mi TDAH,
427
00:17:35,263 --> 00:17:37,932
fue algo extraño para mí.
428
00:17:38,016 --> 00:17:40,643
Como dije, no puedo con lo gris.
Necesito blanco o negro.
429
00:17:40,727 --> 00:17:43,855
Fui sincera. He trabajado en restaurantes
con tres estrellas Michelín
430
00:17:43,938 --> 00:17:45,940
y no sabía cuáles eran las expectativas.
431
00:17:46,024 --> 00:17:49,402
Pensé erróneamente
que estábamos aquí para divertirnos.
432
00:17:49,486 --> 00:17:52,322
-Creí que era algo más jovial.
-¿Divertirnos?
433
00:17:52,405 --> 00:17:56,701
-[se asombra]
-¿Mi marca te parece divertida?
434
00:17:56,785 --> 00:17:59,496
-No lanzamos hamburguesas al aire.
-¿Jovial en la cocina?
435
00:17:59,579 --> 00:18:02,165
[Lisa] Ofrecemos un nivel de excelencia.
436
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
-Mira, tienes mucho que... Sí.
-Ashley, por favor cállate con eso.
437
00:18:04,417 --> 00:18:06,294
¿Que me calle?
Niña, no te hagas la linda conmigo,
438
00:18:06,378 --> 00:18:09,130
porque te haré pedazos
y no quiero hacerlo tan pronto.
439
00:18:09,214 --> 00:18:12,717
Nadie hará pedazos a nadie.
Estamos conversando.
440
00:18:12,801 --> 00:18:14,427
Para mí, uno de los mayores problemas,
441
00:18:14,511 --> 00:18:18,390
es que el chef es el corazón del castillo,
el corazón del negocio.
442
00:18:18,473 --> 00:18:23,103
Y todos en la cocina
deben ser respetuosos con él.
443
00:18:23,186 --> 00:18:25,522
Y yo no vi ningún respeto.
444
00:18:25,980 --> 00:18:29,275
Pela eso y reemplázalo
con las zanahorias que cortamos.
445
00:18:29,776 --> 00:18:32,195
"Pela eso". [se burla]
446
00:18:33,905 --> 00:18:37,951
Tienes mucho encanto,
pero empieza por el respeto.
447
00:18:38,034 --> 00:18:40,870
Es cierto, no lo hice,
y asumo toda la responsabilidad.
448
00:18:40,954 --> 00:18:43,665
Fue mi problema y lo reconozco,
449
00:18:43,748 --> 00:18:47,043
no estaba allí para ofrecer
el mismo nivel de servicio
450
00:18:47,127 --> 00:18:49,295
que he dado a los restaurantes
en el pasado.
451
00:18:49,379 --> 00:18:50,839
-Qué locura.
-[Dom] Me parece que ella tiene
452
00:18:50,922 --> 00:18:53,049
un bello corazón,
pero no sabía lo que estaba haciendo.
453
00:18:53,133 --> 00:18:54,467
No ayuda en la cocina, amigo.
454
00:18:54,551 --> 00:18:56,928
-¿Eres una segunda chef? Qué locura.
-Sí, ella... déjame hablar.
455
00:18:57,012 --> 00:18:59,764
-Gracias.
-Cuando trabajas en la cocina,
456
00:18:59,848 --> 00:19:03,435
no puedes hablar demasiado,
tienes que hacer las cosas.
457
00:19:03,518 --> 00:19:06,187
Y el primer y segundo día
solo había gente hablando,
458
00:19:06,271 --> 00:19:08,898
por eso dije que me estresé
459
00:19:08,982 --> 00:19:10,900
y no podía pensar.
460
00:19:10,984 --> 00:19:14,320
[Bridget] Realmente los decepcioné
a todos con mi desilusión
461
00:19:14,404 --> 00:19:16,656
de lo que mi papel representaba.
462
00:19:16,740 --> 00:19:20,827
Y sé, chef, que tu trabajo ya es duro.
463
00:19:20,910 --> 00:19:22,454
Siento no haber dado el paso.
464
00:19:22,537 --> 00:19:24,039
¿Quieres otra oportunidad?
465
00:19:24,122 --> 00:19:27,042
Porque nunca te traería de vuelta
como segunda chef.
466
00:19:27,125 --> 00:19:30,295
¿Estarías dispuesta a empezar desde abajo?
467
00:19:30,378 --> 00:19:32,881
Sí, lo haría...
Volvería y me abriría paso.
468
00:19:32,964 --> 00:19:34,674
[Gabriella se ríe burlonamente]
469
00:19:34,758 --> 00:19:37,927
Bueno, es algo
en lo que pensar. ¿Sabes?
470
00:19:38,011 --> 00:19:39,888
No voy a decir que sí.
Como he dicho, para mí,
471
00:19:39,971 --> 00:19:42,891
no tiene nada que ver con tu habilidad,
sino con tu actitud.
472
00:19:42,974 --> 00:19:44,809
Puedo llevar a cualquiera
del frente de la casa
473
00:19:44,893 --> 00:19:46,728
y decirle que me acompañará en la cocina,
474
00:19:46,811 --> 00:19:49,147
porque sé que puedo guiarlos
por el camino correcto.
475
00:19:49,230 --> 00:19:51,316
Creo que eso es lo que más lamento,
476
00:19:51,399 --> 00:19:53,360
porque eso es lo que aprendí
en el restaurante.
477
00:19:53,443 --> 00:19:57,364
Lamento no haberlo demostrado,
porque eres un chef de alto calibre
478
00:19:57,447 --> 00:20:00,742
y te merecías ese tipo de respeto.
479
00:20:00,825 --> 00:20:01,951
Gracias.
480
00:20:02,035 --> 00:20:03,787
[Stassi] Hannah,
¿qué crees que habría pasado
481
00:20:03,870 --> 00:20:06,373
entre Marciano y Bridget
si ella no se hubiera ido a casa?
482
00:20:06,456 --> 00:20:08,792
Creo que habrían terminado
teniendo sexo, totalmente.
483
00:20:08,875 --> 00:20:11,920
Y manejé la situación muy mal.
484
00:20:12,003 --> 00:20:16,800
[Stassi] Marciano, ¿Hannah tiene razón
en que ustedes habrían estado juntos
485
00:20:16,883 --> 00:20:18,551
-si Bridget no se hubiera ido?
-[Hannah] Así es.
486
00:20:18,635 --> 00:20:20,095
-No, es su prerrogativa.
-[Stassi] Sé real.
487
00:20:20,178 --> 00:20:22,514
En serio, es su prerrogativa.
Ese es su problema.
488
00:20:22,597 --> 00:20:23,973
Todo lo que vi en el programa lo parecía.
489
00:20:24,057 --> 00:20:25,975
[Sam] Entonces, dime,
¿por qué la llevaste a la piscina?
490
00:20:26,059 --> 00:20:28,937
[Marciano] Bien, Andre estaba conmigo.
Gabriella llegó, agarró a Andre,
491
00:20:29,020 --> 00:20:30,814
y entonces parecía que ella y yo
estábamos juntos.
492
00:20:30,897 --> 00:20:32,607
-No fue así.
-[Hannah] Sí, pero sabías
493
00:20:32,691 --> 00:20:34,734
-que sería mi compañera.
-[Marciano] ¿Cómo lo sabría?
494
00:20:34,818 --> 00:20:36,653
-Fuiste muy calculador.
-Yo no vi eso.
495
00:20:36,736 --> 00:20:38,571
-[Bridget ríe]
-[Hannah] Puedes reírte.
496
00:20:38,655 --> 00:20:40,073
Ríete todo lo que quieras,
497
00:20:40,156 --> 00:20:41,741
-pero fue calculador.
-[Bridget] Es estúpido.
498
00:20:41,825 --> 00:20:43,493
Lo mostraron en el programa.
499
00:20:43,576 --> 00:20:46,830
[Stassi] Bridget, viéndolo de nuevo,
¿qué pasaba por tu mente
500
00:20:46,913 --> 00:20:51,084
cuando te diste cuenta
de que Hannah tenía un motivo oculto
501
00:20:51,167 --> 00:20:52,460
al querer una habitación contigo?
502
00:20:52,544 --> 00:20:54,629
Bueno, si quieres que seamos compañeras,
podemos serlo.
503
00:20:54,713 --> 00:20:57,424
-Sería divertido.
-Sí.
504
00:20:57,507 --> 00:21:00,093
[Hannah] ¿Quieren saber por qué
le pedí a Bridget eso?
505
00:21:01,136 --> 00:21:03,013
Para que no se [pitido] a mi ex.
506
00:21:04,931 --> 00:21:06,850
¿Puedo ser franca?
507
00:21:06,933 --> 00:21:09,227
Ese es el objetivo de esta reunión,
sin duda.
508
00:21:09,310 --> 00:21:11,438
Ya he vivido situaciones como esta
en el pasado.
509
00:21:11,521 --> 00:21:16,443
Cuando hay un pasado romántico,
las chicas se sienten inseguras
510
00:21:16,526 --> 00:21:18,278
-porque soy linda.
-[se asombra]
511
00:21:18,361 --> 00:21:20,447
-Y sabías que Marciano...
-Sí, claro, eres sexi.
512
00:21:20,530 --> 00:21:21,990
-Eres muy sexi y hermosa.
-[Bridget] Bueno.
513
00:21:22,073 --> 00:21:23,491
-Te adoro. Besitos.
-[Bridget] ¿Qué otra razón?
514
00:21:23,575 --> 00:21:24,909
-No sabes nada más de mí.
-Sí, te quiero.
515
00:21:24,993 --> 00:21:26,369
Solo sé que te sentías amenazada...
516
00:21:26,453 --> 00:21:27,537
-[Hannah] Te quiero.
-...e intimidada.
517
00:21:27,620 --> 00:21:29,998
-[Hannah] Muy intimidada, claro.
-Claro que sí.
518
00:21:30,081 --> 00:21:31,708
-Puedes admitirlo.
-Cuando te presentas,
519
00:21:31,791 --> 00:21:34,502
sí, me intimida, y voy a aclararte algo.
520
00:21:34,586 --> 00:21:36,504
-La razón por...
-La manera en que se odia a sí misma.
521
00:21:36,588 --> 00:21:39,257
-[se asombra]
-¿Disculpa? ¿Cómo?
522
00:21:40,258 --> 00:21:42,635
Entrabas a mi habitación
a las 5:00, 6:00,
523
00:21:42,719 --> 00:21:45,388
e intentabas conversar conmigo
mientras yo estaba dormida.
524
00:21:45,472 --> 00:21:47,807
Solo voy a tomar una cosa.
525
00:21:47,891 --> 00:21:49,893
Amo hablar sola, lo siento.
526
00:21:49,976 --> 00:21:51,770
-No estabas dormida.
-Sí lo estaba.
527
00:21:51,853 --> 00:21:53,396
Y fueron muchas las veces
que me despertaste
528
00:21:53,480 --> 00:21:55,148
porque me gritabas por su culpa.
529
00:21:55,231 --> 00:21:58,026
Estás loca. Literalmente,
estuve viviendo en "Scary Island"
530
00:21:58,109 --> 00:21:59,694
todo el tiempo que pasé en ese cuarto.
531
00:21:59,778 --> 00:22:01,112
-Pero si tú...
-"Scary Island",
532
00:22:01,196 --> 00:22:02,906
-¿y crees que yo no?
-[Stassi] Uno a la vez.
533
00:22:02,989 --> 00:22:05,575
-Tú eres "Scary Island".
-¿Qué [pitido] es "Scary Island"?
534
00:22:05,658 --> 00:22:07,410
[risas]
535
00:22:07,494 --> 00:22:09,871
[Hannah] No me gustaste al inicio,
sinceramente.
536
00:22:09,954 --> 00:22:11,915
-No quiero discutir contigo.
-[Hagen ríe]
537
00:22:11,998 --> 00:22:13,750
-No, en serio no.
-Bueno.
538
00:22:13,833 --> 00:22:15,251
-[risas]
-En serio.
539
00:22:15,335 --> 00:22:17,045
Es como hablar con una pared.
540
00:22:17,128 --> 00:22:19,589
¿Estuvo mal que dijera que quería
que fuéramos compañeras de habitación?
541
00:22:19,673 --> 00:22:21,466
-Sí, claro.
-[Bridget] Bueno, esa es tu verdad.
542
00:22:21,549 --> 00:22:24,386
-Ahora niegas lo que dijiste.
-Lo dije, sí. Lo sé.
543
00:22:24,469 --> 00:22:26,388
-Sí, pero...
-Lo dije y lo dije en serio
544
00:22:26,471 --> 00:22:28,264
-cuando lo dije.
-Porque estabas insegura.
545
00:22:28,348 --> 00:22:29,724
-[Ashley se asombra]
-[Sam] Dios mío...
546
00:22:29,808 --> 00:22:31,309
[Hannah] Si quieres pensar eso...
547
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
¿Por qué tan sensible, cariño?
548
00:22:33,478 --> 00:22:34,646
Todo está bien.
549
00:22:34,979 --> 00:22:36,231
[Sam] Tú estás bien. Estás bien.
550
00:22:36,314 --> 00:22:38,858
-[Gabriella] Estás bien.
-La razón por la que Marciano me alejó
551
00:22:38,942 --> 00:22:41,194
-es porque se preguntaba...
-No me hables. No me hables.
552
00:22:41,277 --> 00:22:42,737
-...si era posible...
-No me hables.
553
00:22:42,821 --> 00:22:44,823
Hay algo que no estás diciendo.
554
00:22:44,906 --> 00:22:46,491
-¿Insegura?
-Vi el episodio donde llegaste...
555
00:22:46,574 --> 00:22:47,784
-¿Eso dirás? No.
-...y me gritaste.
556
00:22:47,867 --> 00:22:49,160
[Hannah] Me adelantaba al problema.
557
00:22:49,244 --> 00:22:50,954
-No fue así.
-¡Por favor!
558
00:22:51,037 --> 00:22:52,455
-Estábamos en...
-[pitido].
559
00:22:52,539 --> 00:22:53,540
[se asombran]
560
00:22:53,623 --> 00:22:55,625
[Stassi] Muy bien,
el ambiente está algo sensible aquí.
561
00:22:55,709 --> 00:22:58,044
-¿Nos tomamos un momento?
-Sí.
562
00:22:58,128 --> 00:23:00,588
[Hannah] Dios mío.
No me digas que soy insegura.
563
00:23:00,672 --> 00:23:02,424
Marciano está en lo suyo.
No me importa.
564
00:23:02,507 --> 00:23:04,676
-No he contactado a Marciano.
-Me siento incómoda.
565
00:23:04,759 --> 00:23:06,511
No me importa. Está bien.
566
00:23:06,594 --> 00:23:08,263
-Tú elegiste eso.
-Solo dije que no iba a dormir
567
00:23:08,346 --> 00:23:10,306
-con nadie.
-Si tú fueras insegura,
568
00:23:10,390 --> 00:23:12,017
-y si yo...
-No me llames insegura.
569
00:23:12,100 --> 00:23:14,644
No voy a repetirlo. Se acabó.
570
00:23:14,728 --> 00:23:15,937
[Bridget] Como quieras.
571
00:23:16,021 --> 00:23:18,523
♪♪
572
00:23:19,607 --> 00:23:21,693
-Chicos.
-¡Lo sé, pookie!
573
00:23:21,776 --> 00:23:23,194
-Extrañaba verte.
-[Stassi] Lo sé.
574
00:23:24,696 --> 00:23:27,782
Chef, al menos se disculparon contigo.
575
00:23:27,866 --> 00:23:29,993
[Anthony] Sí, lo agradezco.
Para mí es importante
576
00:23:30,076 --> 00:23:31,661
entender que todos cometemos errores,
577
00:23:31,745 --> 00:23:35,040
así que hazte responsable
si elegiste un mal camino.
578
00:23:35,123 --> 00:23:37,876
Eso fue lo que vi hoy.
579
00:23:37,959 --> 00:23:39,461
[Andre] Casi lloro.
580
00:23:39,544 --> 00:23:41,796
[Sam] ¿Por lo de la falsedad?
581
00:23:41,880 --> 00:23:44,007
-Sí, claro.
-Me parece horrible.
582
00:23:44,090 --> 00:23:45,550
[Andre] Solo quería tiempo en pantalla.
583
00:23:45,633 --> 00:23:48,094
-[Gabriella] Ya cállate.
-[♪ suena música tensa]
584
00:23:48,178 --> 00:23:49,220
¿Te sientes bien?
585
00:23:49,304 --> 00:23:50,972
-[asiente]
-¿Estás tranquila?
586
00:23:51,056 --> 00:23:52,140
Te gusta esto, ¿no?
587
00:23:52,223 --> 00:23:54,142
-[Stassi] Sí.
-No te pongas muy cómoda.
588
00:23:54,225 --> 00:23:56,269
[Stassi y Lisa se ríen]
589
00:23:56,353 --> 00:23:57,812
[equipo] Grabando, grabando.
590
00:24:00,148 --> 00:24:02,942
-Vanderpump Villa: La reunión.
-[repiqueteo de claqueta]
591
00:24:03,026 --> 00:24:05,070
Y... Stassi.
592
00:24:05,153 --> 00:24:08,156
[Stassi] Bueno, dejemos
que Hannah y Bridget se calmen
593
00:24:08,239 --> 00:24:12,160
y pasemos con el rey de los descansos.
594
00:24:12,243 --> 00:24:14,662
-Aidan.
-[risas]
595
00:24:14,746 --> 00:24:19,376
[Stassi] Aidan, dime algo,
cuando aplicaste para el programa,
596
00:24:19,459 --> 00:24:23,380
¿qué pensabas que ibas a hacer ahí?
597
00:24:23,463 --> 00:24:27,384
Prestaba más atención a su zanahoria
que a mis invitados.
598
00:24:27,467 --> 00:24:29,803
-Sí.
-[risas]
599
00:24:29,886 --> 00:24:32,305
Si compartes zanahorias,
estás compartiendo amor.
600
00:24:32,389 --> 00:24:34,683
¿Por qué tienes
una rosa en la oreja, cariño?
601
00:24:34,766 --> 00:24:37,185
-Soy el chico de las flores.
-[Lisa] Quítate eso de la oreja
602
00:24:37,268 --> 00:24:40,021
y ponlo en un lugar donde no pueda verlo.
603
00:24:40,105 --> 00:24:42,107
No sé dónde [pitido] fue Aidan.
604
00:24:42,190 --> 00:24:43,900
[Alyssa] Siempre se desaparece.
605
00:24:43,983 --> 00:24:46,111
Lo sé, y ni siquiera tiene que trabajar
en la cena de esta noche.
606
00:24:46,194 --> 00:24:48,321
Has estado eludiendo
tus responsabilidades.
607
00:24:48,405 --> 00:24:49,823
¿Qué es "eludir"?
608
00:24:49,906 --> 00:24:51,616
Búscalo en el diccionario.
609
00:24:51,700 --> 00:24:54,911
-[risas]
-Seré sincero...
610
00:24:57,163 --> 00:25:00,583
-Por lo general, solo vibro.
-[risas]
611
00:25:00,667 --> 00:25:02,377
-[Lisa] ¿Solo vibras?
-[TJ] Por favor, amigo.
612
00:25:02,460 --> 00:25:04,129
¿En qué restaurante solo vibras
613
00:25:04,212 --> 00:25:06,381
y cuánto ganas por eso?
614
00:25:06,464 --> 00:25:10,260
Pues, en mi caso, cuando empecé en esto,
615
00:25:10,343 --> 00:25:12,137
sabía que había un trabajo que hacer.
616
00:25:12,220 --> 00:25:13,930
[se asombra]
617
00:25:14,014 --> 00:25:16,141
[risas]
618
00:25:16,224 --> 00:25:17,809
Nosotros trabajamos 12 horas al día.
619
00:25:17,892 --> 00:25:19,936
-Debes estar activo siempre.
-[Sam] Nunca trabajaste 12 horas.
620
00:25:20,020 --> 00:25:22,272
-[Hannah] Nunca.
-No digas que fueron 12 horas.
621
00:25:22,355 --> 00:25:24,024
-Nunca fue tanto.
-[Aidan] Pero así era el trabajo.
622
00:25:24,107 --> 00:25:25,483
Eso no tiene sentido.
623
00:25:25,567 --> 00:25:27,402
[Stassi] Pensaste que irías
a un reality show
624
00:25:27,485 --> 00:25:29,195
para divertirte como nunca
625
00:25:29,279 --> 00:25:30,530
-y nada más.
-[Aidan] Sí.
626
00:25:30,613 --> 00:25:34,617
Mientras los demás trabajaban
hasta el cansancio
627
00:25:34,701 --> 00:25:38,163
y se preocupaban muchísimo
por su trabajo.
628
00:25:38,246 --> 00:25:42,000
Y eso es algo que no decimos,
así que vamos a hacerlo.
629
00:25:42,083 --> 00:25:43,918
Sí, lo entiendo y me hago responsable.
630
00:25:44,002 --> 00:25:47,339
Lisa, lo entiendo
y me disculpo por desaparecer
631
00:25:47,422 --> 00:25:50,050
y no hacer mi trabajo a la altura
de lo que tú querías
632
00:25:50,133 --> 00:25:51,468
y de como dije que lo haría.
633
00:25:51,551 --> 00:25:53,470
¿Qué pasó con la obsesión
con las zanahorias?
634
00:25:53,553 --> 00:25:56,765
-Una zanahoria al día te hará triunfar.
-[risas]
635
00:25:56,848 --> 00:26:00,477
[Lisa] Bueno, eres un joven encantador,
pero no estás hecho
636
00:26:00,560 --> 00:26:02,354
-para este trabajo.
-Sí, y lo entiendo.
637
00:26:02,437 --> 00:26:04,064
Pero eres un joven encantador,
dejémoslo así.
638
00:26:04,147 --> 00:26:05,815
No todo el mundo está capacitado
para hacer esto.
639
00:26:05,899 --> 00:26:08,985
[Hagen] ¿Alguien más ve
los anuncios de Aidan en Instagram?
640
00:26:09,069 --> 00:26:10,987
-Siempre.
-Tuve que bloquearlo.
641
00:26:11,071 --> 00:26:12,822
Es el tema del cabello.
642
00:26:12,906 --> 00:26:14,199
[Ashley Hagen]
La disfunción eréctil.
643
00:26:14,282 --> 00:26:15,450
[Hagen] O sea, ya basta.
644
00:26:15,533 --> 00:26:17,952
Me encanta que me reconozcan como un tipo
con una [pitido] que no sirve.
645
00:26:18,036 --> 00:26:20,330
-[risas]
-[Sam] Por Dios.
646
00:26:20,413 --> 00:26:21,956
-Estuvo gracioso.
-[Stassi] Gracias, Aidan,
647
00:26:22,040 --> 00:26:23,416
pero es demasiada información.
648
00:26:23,500 --> 00:26:26,586
-[risas]
-Continuemos.
649
00:26:26,670 --> 00:26:30,006
Hablamos de los romances del personal,
pero no lo olvidemos,
650
00:26:30,090 --> 00:26:33,051
hubo mucha acción entre los invitados.
651
00:26:33,134 --> 00:26:36,388
-Hablemos de eso.
-[Hagen] Sam estaba cachondo.
652
00:26:36,471 --> 00:26:37,847
-[risas]
-Ya basta, amigo.
653
00:26:37,931 --> 00:26:40,392
Guárdate la [pitido],
al menos con un grupo de invitados.
654
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Nunca he estado sentado al lado de
una chica en bikini blanco y la he besado.
655
00:26:44,312 --> 00:26:45,772
[gritos superpuestos]
656
00:26:45,855 --> 00:26:47,899
♪♪
657
00:26:47,982 --> 00:26:49,567
¿Vas a pasar el rato con nosotros?
658
00:26:49,651 --> 00:26:52,112
-Cuando termine de trabajar.
-[se asombra]
659
00:26:52,195 --> 00:26:53,905
¡Eres el primer hombre
con el que hablo en semanas!
660
00:26:53,988 --> 00:26:55,407
Me habría gustado coquetear más.
661
00:26:55,490 --> 00:26:57,742
Yo lo manifesté desde el día uno.
662
00:26:57,826 --> 00:26:59,494
Si no puedo recortarlo,
no puedo rockearlo.
663
00:26:59,577 --> 00:27:01,204
Amigo, te entiendo.
Tengo mis camisetas cortas.
664
00:27:01,287 --> 00:27:02,997
[productor]
¿Hay alguien que te llame la atención?
665
00:27:03,081 --> 00:27:05,625
-Aidan.
-[risas]
666
00:27:05,709 --> 00:27:08,420
-[Lexee] Parece la Cenicienta.
-Llegaron los problemas.
667
00:27:08,503 --> 00:27:09,921
¿Cuál es tu lenguaje del amor?
668
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Todos.
669
00:27:11,089 --> 00:27:13,675
Siento que el contacto físico
es tu favorito.
670
00:27:13,758 --> 00:27:15,552
¿De verdad Sam es un príncipe azul?
671
00:27:15,635 --> 00:27:18,221
-No lo entiendo.
-[risas]
672
00:27:18,304 --> 00:27:20,098
Muy bien, Sam, tuviste un verano ocupado.
673
00:27:20,181 --> 00:27:22,976
-[risas]
-Hablaremos de las esposas mormonas
674
00:27:23,059 --> 00:27:26,229
en un minuto,
¿por qué no nos cuentas de Faith?
675
00:27:26,312 --> 00:27:28,857
¿Alguna vez cenaron el filete?
676
00:27:28,940 --> 00:27:32,527
No, nunca fuimos por el filete,
pero nos tomamos unos tragos.
677
00:27:32,610 --> 00:27:34,821
Dre, Marciano y yo.
678
00:27:34,904 --> 00:27:36,740
La pasamos bien.
Fue bueno ponerse al día con ella.
679
00:27:36,823 --> 00:27:39,200
-[Stassi] ¿Es todo?
-[Alyssa] ¿Saben qué me parece gracioso?
680
00:27:39,284 --> 00:27:41,911
En una de nuestras
primeras conversaciones, Sam y yo
681
00:27:41,995 --> 00:27:43,538
hablamos de nuestro lenguaje del amor.
682
00:27:43,621 --> 00:27:45,915
-Y era casi lo mismo.
-[se asombran]
683
00:27:45,999 --> 00:27:48,084
Era el mismo discurso.
684
00:27:48,168 --> 00:27:49,919
-[Sam] ¡Dios!
-[Alyssa] No podía
685
00:27:50,003 --> 00:27:51,463
quitarme las manos de encima.
686
00:27:51,546 --> 00:27:53,590
El juego cansa después de un rato, ¿no?
687
00:27:53,673 --> 00:27:56,676
-Tuve que repetir algunas cosas.
-[Marciano se asombra]
688
00:27:56,760 --> 00:27:58,136
-[Ashley] Está cansado.
-Necesita un nuevo juego.
689
00:27:58,219 --> 00:27:59,804
A nadie le disgustó más que a mí,
¿de acuerdo?
690
00:27:59,888 --> 00:28:01,598
No disfruté ver eso.
691
00:28:01,681 --> 00:28:02,766
-¿Entienden?
-Ay, amigo...
692
00:28:02,849 --> 00:28:04,142
-Dios. Marciano...
-[Sam] Qué locura.
693
00:28:04,225 --> 00:28:05,935
-[Lisa] Te atraparon.
-...supe que tú también
694
00:28:06,019 --> 00:28:07,687
-compartiste con Faith.
-Sí, estuvo bien.
695
00:28:07,771 --> 00:28:09,481
Ha ido a Las Vegas varias veces
y hemos compartido.
696
00:28:09,564 --> 00:28:10,982
Eso es todo.
697
00:28:11,066 --> 00:28:14,110
¿Algo pasó entre ustedes?
Di la verdad.
698
00:28:14,194 --> 00:28:16,112
-O sea...
-[Lisa] Di la verdad una vez.
699
00:28:16,196 --> 00:28:18,615
-Sí, ¿por qué no te sinceras?
-Lisa siempre dice que te sueltes.
700
00:28:18,698 --> 00:28:20,033
-Este es el momento, Marciano.
-Lo sé.
701
00:28:20,116 --> 00:28:21,868
-No, no, todo bien.
-Desahógate. Dilo.
702
00:28:21,951 --> 00:28:24,162
No, no. No tuvimos nada.
703
00:28:24,245 --> 00:28:25,497
-Todo bien.
-Obvio estuvieron juntos.
704
00:28:25,580 --> 00:28:27,165
[Sam se impresiona]
705
00:28:27,248 --> 00:28:29,668
Obviamente sí. [ríe]
706
00:28:31,086 --> 00:28:34,297
[Stassi] Bueno. Sigamos con otra unión
707
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
de la que la gente quiere saber.
708
00:28:36,174 --> 00:28:40,929
Aidan, por favor dime que Paulie y tú
709
00:28:41,012 --> 00:28:44,974
cumplieron su fantasía
de que los miraran en la playa.
710
00:28:45,058 --> 00:28:46,810
-Te quiero, hermano.
-Yo también a ti, amigo.
711
00:28:46,893 --> 00:28:48,895
Gracias por hacer
esta experiencia maravillosa.
712
00:28:48,978 --> 00:28:50,605
-¡Sí!
-Quiero verte
713
00:28:50,689 --> 00:28:52,148
-cuando termines de trabajar.
-Amigo.
714
00:28:52,232 --> 00:28:55,985
"Aidan, ¿qué hace un "papacito"
sin su compañero del crimen"?
715
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
"Cuando vuelvas a Estados Unidos,
vamos a la playa a que nos vean.
716
00:28:59,614 --> 00:29:01,658
Besos y abrazos, Paulie".
717
00:29:01,741 --> 00:29:04,703
[risas]
718
00:29:04,786 --> 00:29:08,915
Bueno, yo sí le escribí,
pero él nunca respondió.
719
00:29:08,998 --> 00:29:10,625
[Lisa] Nunca supiste de él.
720
00:29:10,709 --> 00:29:13,753
¿Cómo te sentiste con eso?
Porque fue muy intenso.
721
00:29:13,837 --> 00:29:16,798
Yo incluso me sentí incómoda viéndolo...
722
00:29:16,881 --> 00:29:18,299
-[Lisa] Sí. Sí.
-...debido a su novia.
723
00:29:18,383 --> 00:29:20,135
-Solo pensaba...
-Fue una dinámica extraña.
724
00:29:20,218 --> 00:29:22,220
-...¿qué está pasando?
-Cuando te ves así,
725
00:29:22,303 --> 00:29:24,681
-atraes a otros como tú.
-[risas]
726
00:29:24,764 --> 00:29:28,435
Aidan, ¿alguna vez hablaron de la novia?
727
00:29:28,518 --> 00:29:29,936
-[Sam] ¿La mencionaron?
-[Stassi] ¿Existió?
728
00:29:30,020 --> 00:29:33,815
De cierta forma sentí como si estuvieran
tratando de ir a París sin un vuelo.
729
00:29:33,898 --> 00:29:35,525
-[Sam se asombra]
-¿Qué significa eso?
730
00:29:35,608 --> 00:29:37,110
-Por la Torre Eiffel.
-Por la apariencia.
731
00:29:37,193 --> 00:29:38,737
-[Lisa] La Torre Eiffel.
-Hablan de un trío.
732
00:29:38,820 --> 00:29:40,238
-[Grace] Ah, Lisa sabe.
-Lo sé.
733
00:29:40,321 --> 00:29:41,948
[charla superpuesta]
734
00:29:42,032 --> 00:29:44,451
-Lisa, explícale a Stassi.
-Lisa está juzgando a Stassi.
735
00:29:44,534 --> 00:29:46,661
-[risas]
-[Lisa] Mejor no vayas a París.
736
00:29:46,745 --> 00:29:49,247
No quiero ir en ese sentido.
Yo soy muy celosa.
737
00:29:49,330 --> 00:29:51,708
-[Hannah ríe]
-[Aidan] Para mí, Paulie es
738
00:29:51,791 --> 00:29:54,627
un muy buen hombre.
739
00:29:54,711 --> 00:29:56,588
-Había una atracción.
-Sí.
740
00:29:56,671 --> 00:29:59,716
Bueno, creo que en el fondo
era muy auténtico.
741
00:29:59,799 --> 00:30:04,429
Y pensé que como él era así,
se me permitía actuar igual.
742
00:30:04,512 --> 00:30:06,514
Así que definitivamente
había una conexión.
743
00:30:06,598 --> 00:30:10,268
Me encantaría verlo, pero como dije,
no responde mis mensajes.
744
00:30:10,352 --> 00:30:12,812
[Stassi] Pues Aidan,
qué curioso que lo menciones.
745
00:30:12,896 --> 00:30:14,689
Te tengo una sorpresa.
746
00:30:15,857 --> 00:30:18,526
-¡No puede ser!
-[gritos superpuestos]
747
00:30:18,610 --> 00:30:21,696
♪♪
748
00:30:22,781 --> 00:30:24,032
-Aidan.
-Aidan.
749
00:30:24,115 --> 00:30:25,575
[Stassi] Tengo una sorpresa para ti.
750
00:30:25,658 --> 00:30:28,036
-[Aidan] Imposible.
-[Lisa] ¡Ya verás!
751
00:30:28,119 --> 00:30:29,829
-[Aidan grita]
-[gritos superpuestos]
752
00:30:29,913 --> 00:30:32,457
[todos celebran]
753
00:30:32,540 --> 00:30:34,668
[Aidan] Espera, no puedo creerlo.
754
00:30:34,751 --> 00:30:37,212
[todos celebran]
755
00:30:37,295 --> 00:30:39,047
[Gabriella] Estoy superimpactada.
756
00:30:39,130 --> 00:30:40,256
[todos celebran]
757
00:30:40,340 --> 00:30:41,633
[Paulie] Hola, precioso.
758
00:30:41,716 --> 00:30:43,593
[Marciano] Qué gracioso.
759
00:30:43,677 --> 00:30:45,220
[gritos superpuestos]
760
00:30:45,303 --> 00:30:47,681
-Qué bueno verte.
-Lo mismo digo.
761
00:30:47,764 --> 00:30:49,432
[gritos superpuestos]
762
00:30:49,516 --> 00:30:51,393
Eso es mucha tensión acumulada.
763
00:30:51,476 --> 00:30:52,686
¿Y mi camiseta sin mangas?
764
00:30:52,769 --> 00:30:54,854
-Ahora van a compartir toda la noche.
-Obviamente.
765
00:30:54,938 --> 00:30:57,065
Espera un momento.
Yo te escribí, amigo.
766
00:30:57,148 --> 00:30:58,149
[Paulie] Por mensaje directo.
767
00:30:58,233 --> 00:30:59,693
Por mensaje directo y de texto.
768
00:30:59,776 --> 00:31:01,611
¿Vas a discutir?
¿O lo solucionamos con un beso?
769
00:31:01,695 --> 00:31:02,946
-[Hagen] Beso.
-[Sam] ¡Reconciliación!
770
00:31:03,029 --> 00:31:04,072
¡Bésense!
771
00:31:04,155 --> 00:31:06,157
[gritos superpuestos]
772
00:31:07,534 --> 00:31:09,202
¡Qué locura!
773
00:31:09,285 --> 00:31:11,454
[charla superpuesta]
774
00:31:12,455 --> 00:31:13,915
-¿Van a irse juntos?
-[Stassi] Qué bien, Paulie.
775
00:31:13,998 --> 00:31:16,751
-[Lisa] Gracias por venir, cariño.
-[Stassi] Muchas gracias por venir.
776
00:31:16,835 --> 00:31:19,879
-[aplausos]
-Linda sorpresa.
777
00:31:21,423 --> 00:31:23,341
Entonces, ¿iremos a la Torre Eiffel?
778
00:31:23,425 --> 00:31:25,260
-¿Quieres ir a París?
-Tomemos un vuelo.
779
00:31:25,343 --> 00:31:26,928
-Bueno, ¿y quién es el tercero?
-¡Ya váyanse!
780
00:31:27,012 --> 00:31:28,680
-Adiós.
-Escríbeme.
781
00:31:29,848 --> 00:31:32,142
-Qué locura.
-Mi corazón...
782
00:31:32,225 --> 00:31:34,436
-¿Este es un cierre?
-[Lisa suspira]
783
00:31:34,519 --> 00:31:35,812
Aidan, de nada.
784
00:31:35,895 --> 00:31:37,439
-[Sam] Sí.
-Gracias, diva.
785
00:31:37,522 --> 00:31:40,025
-Lee la nota.
-"Aidan, cuando un león
786
00:31:40,108 --> 00:31:41,901
"te da su número,
no te escondas en un mensaje directo
787
00:31:41,985 --> 00:31:43,528
"con el resto de las hienas.
788
00:31:43,611 --> 00:31:46,156
Feliz de enseñarte esto la próxima vez
que te vea. Paulie".
789
00:31:46,239 --> 00:31:47,907
Entre paréntesis,
"papacito en camisa corta".
790
00:31:47,991 --> 00:31:49,826
-[Sam] Genial.
-Ustedes son iguales.
791
00:31:49,909 --> 00:31:51,369
[todos coinciden]
792
00:31:51,453 --> 00:31:53,496
-[Stassi] Yo no lo entendí.
-[Lisa] ¿Ustedes entendieron?
793
00:31:53,580 --> 00:31:55,832
-Necesito un trago.
-[Grace] Sí, yo igual.
794
00:31:55,915 --> 00:31:58,752
[Stassi] Después de eso,
un trago vendría bien...
795
00:31:58,835 --> 00:32:01,796
excepto para Dom,
porque se decía en el castillo que
796
00:32:01,880 --> 00:32:05,300
con unos tragos Dom tenía
un talento especial
797
00:32:05,383 --> 00:32:08,553
-para meter la pata.
-¡Mierda!
798
00:32:08,636 --> 00:32:11,931
Dom es tonto cuando bebe
y se la pasa bebiendo siempre.
799
00:32:12,015 --> 00:32:14,100
[Lexee] Lo siento, Dom,
no más tragos para ti.
800
00:32:14,184 --> 00:32:15,727
[Dom]
¡Lex, han pasado cinco minutos!
801
00:32:15,810 --> 00:32:17,103
[Lexee] Dom, aléjate del bar.
802
00:32:17,771 --> 00:32:20,690
Cada vez que veo a Lex, está agitada.
803
00:32:20,774 --> 00:32:22,150
[Lexee] Eres un imbécil, Dom.
804
00:32:22,233 --> 00:32:24,736
Eres mejor con las personas
que en la cocina.
805
00:32:24,819 --> 00:32:26,905
Púdrete, duende italiano y borracho.
806
00:32:28,448 --> 00:32:30,533
[risas]
807
00:32:30,617 --> 00:32:35,497
Lexee, escuchaste que Dom dijo:
"Si fuera Lisa, te habría despedido".
808
00:32:35,580 --> 00:32:38,083
-¿Se disculpó?
-[Lexee] Sí.
809
00:32:38,166 --> 00:32:39,959
Supongo que le creo. No lo sé.
810
00:32:40,043 --> 00:32:41,795
Cada vez que bebía, hacía comentarios.
811
00:32:41,878 --> 00:32:44,756
Tal vez eso era lo que pensaba en verdad.
O tal vez no. ¿Quién sabe?
812
00:32:44,839 --> 00:32:47,092
Sé que trabajo duro.
Todos saben que trabajo duro.
813
00:32:47,175 --> 00:32:49,552
-[Dom] Según mi perspectiva...
-[Lisa] De hombre borracho.
814
00:32:49,636 --> 00:32:50,970
Sí, mi perspectiva de borracho.
815
00:32:51,054 --> 00:32:53,223
Tú no me servías,
y eso está totalmente bien.
816
00:32:53,306 --> 00:32:54,933
-Lo dejé pasar.
-[se sorprenden]
817
00:32:55,016 --> 00:32:56,893
-[Dom] Entendí que me aislaste.
-Porque le cortaste la bebida.
818
00:32:56,976 --> 00:32:58,478
-Sí.
-Ay, Dios.
819
00:32:58,561 --> 00:33:00,897
Reconozco a Dom
como el hombre que vieron en el programa,
820
00:33:00,980 --> 00:33:03,358
es el mismo hombre afuera.
821
00:33:03,441 --> 00:33:06,277
Lo que en Francia llamamos le bon vivant.
Significa que le gusta comer comida buena.
822
00:33:06,361 --> 00:33:08,655
Le gusta el buen vino, es lo que es.
823
00:33:08,738 --> 00:33:11,324
No creo que intente ser malo.
824
00:33:11,408 --> 00:33:13,910
Y, sinceramente, cuando estás con él,
te diviertes más que nunca.
825
00:33:13,993 --> 00:33:17,622
Intento ser el alma de la fiesta,
pero a veces se sale de control.
826
00:33:17,706 --> 00:33:19,833
-[ríe]
-Puede ser una locura.
827
00:33:19,916 --> 00:33:21,459
-Ay, Dios.
-[Hagen vocaliza]
828
00:33:21,543 --> 00:33:24,671
Ashley, Dom era tu compañero de cocina.
829
00:33:24,754 --> 00:33:27,424
-Sí.
-¿Pensaste que diría
830
00:33:27,507 --> 00:33:29,926
que eras mejor con las personas
831
00:33:30,010 --> 00:33:31,511
-que en la cocina?
-[Ashley] Pues para mí,
832
00:33:31,594 --> 00:33:34,431
como soy una mujer negra del sur
833
00:33:34,514 --> 00:33:36,266
que se enfocó en la soul food,
834
00:33:36,349 --> 00:33:39,936
sé que el venir a una experiencia así
con un chef francés entrenado,
835
00:33:40,020 --> 00:33:42,731
sería algo totalmente nuevo,
y estoy orgullosa de mí.
836
00:33:42,814 --> 00:33:43,982
-Sí.
-[Lisa] Hiciste un buen trabajo.
837
00:33:44,065 --> 00:33:46,651
Que él dijera eso...
838
00:33:46,735 --> 00:33:48,737
-Creo que voy a llorar.
-Sé que sí.
839
00:33:48,820 --> 00:33:50,238
-[exhala]
-Tranquila, cariño.
840
00:33:50,321 --> 00:33:51,823
[Hagen] Tú puedes.
841
00:33:51,906 --> 00:33:54,534
-Eso me lastimó.
-[Lisa] Sí.
842
00:33:54,617 --> 00:33:56,703
Porque te apasiona lo que haces.
843
00:33:56,786 --> 00:34:00,415
Y has tenido que trabajar el doble que él
para estar en donde estás.
844
00:34:00,498 --> 00:34:01,583
-[Ashley] Así es.
-Sí.
845
00:34:01,666 --> 00:34:03,585
Sí, pero ya lo dejamos atrás.
846
00:34:03,668 --> 00:34:06,296
Sí, pero no puedes hacer eso siempre.
847
00:34:06,379 --> 00:34:09,674
¿Dom entiende
lo lastimada que te sentiste?
848
00:34:09,758 --> 00:34:12,594
Pues le dije que era
un duende italiano y borracho
849
00:34:12,677 --> 00:34:14,262
-[risas]
-[Ashley] Él debería saberlo.
850
00:34:14,346 --> 00:34:16,473
-Ponlo en una camiseta, eso es gracioso.
-Sí, yo la compraría.
851
00:34:16,556 --> 00:34:18,350
Él sabe que eso me molestó.
852
00:34:18,433 --> 00:34:20,101
[Dom] Me hacía falta
que me pusieran en mi lugar.
853
00:34:20,643 --> 00:34:24,147
En aquel momento, no entendía
la gravedad de lo que dije,
854
00:34:24,230 --> 00:34:26,149
y ojalá pudiera cambiarlo.
855
00:34:26,232 --> 00:34:29,319
No puedo, pero sé que es apasionada.
Sé que tiene talento.
856
00:34:29,402 --> 00:34:32,280
Viniendo de mí,
que he tenido un montón de chefs
857
00:34:32,364 --> 00:34:34,616
trabajando para mí durante años,
858
00:34:34,699 --> 00:34:37,744
-tú eres una grandiosa cocinera y chef.
-Ay, gracias.
859
00:34:37,827 --> 00:34:40,330
[Lisa] Y lo hiciste realmente bien.
860
00:34:40,413 --> 00:34:41,414
Hagámoslo de nuevo.
861
00:34:41,498 --> 00:34:43,708
Él puede meterse lo que dijo
donde ya saben.
862
00:34:43,792 --> 00:34:45,752
-[ríe] Gracias.
-[Lisa] Continuemos.
863
00:34:45,835 --> 00:34:48,588
Pues Dom no es el único problemático
864
00:34:48,672 --> 00:34:50,715
después de un trago o cuatro.
865
00:34:50,799 --> 00:34:54,636
Marciano, parece que hiciste
todo un espectáculo en Las Vegas
866
00:34:54,719 --> 00:34:57,597
en la inauguración
del último restaurante de Lisa, Pinky's.
867
00:34:57,681 --> 00:35:00,225
Chef, ¿puedes contarnos?
¿Qué era lo que decía?
868
00:35:00,308 --> 00:35:03,561
Marciano se emborracha
y se pone muy irrespetuoso,
869
00:35:03,645 --> 00:35:06,272
no solo conmigo, sino con mi novia.
870
00:35:06,356 --> 00:35:08,775
Marciano siendo Marciano,
siendo grande.
871
00:35:08,858 --> 00:35:12,237
Quiere ser el protagonista
y emborracharse no lo ayuda.
872
00:35:12,320 --> 00:35:14,948
-Rayos.
-Ava le dijo algo a Marciano
873
00:35:15,031 --> 00:35:16,783
y él empezó a decirle que se callara.
874
00:35:16,866 --> 00:35:18,368
¿Le dijo a tu novia que se callara?
875
00:35:18,451 --> 00:35:20,870
No pudo terminar la frase,
porque yo me levanté.
876
00:35:20,954 --> 00:35:24,249
Pero después, se extralimitó,
porque volvió con su trago
877
00:35:24,332 --> 00:35:27,669
y lo tiró en la mesa ensuciando a todos.
878
00:35:27,752 --> 00:35:29,796
Y, por respeto a Lisa y al lugar,
879
00:35:29,879 --> 00:35:32,382
no hice ni dije nada.
880
00:35:32,465 --> 00:35:34,050
Pero estaba listo para darle una golpiza.
881
00:35:34,217 --> 00:35:35,885
[Lisa] Gracias por contenerte.
882
00:35:35,969 --> 00:35:39,264
Esa fue una inauguración
a la que le puse mucho empeño.
883
00:35:39,347 --> 00:35:41,641
De hecho, Marciano,
me dijiste a detalle
884
00:35:41,725 --> 00:35:45,311
y frente a mucha gente
lo que te gustaría hacerme,
885
00:35:45,395 --> 00:35:47,772
-cómo te gustaría hacerlo y...
-[Grace se asombra]
886
00:35:47,856 --> 00:35:49,315
-¿Sexualmente?
-¿Qué?
887
00:35:49,399 --> 00:35:51,067
-[Grace se asombra]
-[Ashley] Dios santo.
888
00:35:51,151 --> 00:35:52,986
-Sí, ¿no lo recuerdas?
-No recuerdo nada
889
00:35:53,069 --> 00:35:54,571
-de esa noche.
-¡Qué locura, Marciano!
890
00:35:54,654 --> 00:35:56,948
¿Qué quieres hacerle a Lisa
y cómo quieres hacerlo?
891
00:35:57,032 --> 00:35:59,284
[Lisa] Mi respuesta siempre fue:
892
00:35:59,367 --> 00:36:01,870
"No tengo energía ni tiempo ni ganas".
893
00:36:01,953 --> 00:36:04,706
-[risas]
-[Lisa] Da igual, el hecho...
894
00:36:04,789 --> 00:36:06,875
-Dios, qué vergüenza.
-...es que seguridad se lo llevó
895
00:36:06,958 --> 00:36:09,544
y ese fue el final
de una buena noche para él.
896
00:36:09,627 --> 00:36:11,713
-Está cachondo.
-Demasiado.
897
00:36:11,796 --> 00:36:13,673
-[Bridget] [ríe] Dijo que está cachondo.
-Dios.
898
00:36:13,757 --> 00:36:16,593
Estoy profundamente arrepentido
con ustedes dos.
899
00:36:16,676 --> 00:36:19,012
No sé cómo pasó
y me da bastante miedo averiguarlo...
900
00:36:19,095 --> 00:36:22,307
-Qué cobarde.
-¿Cuántos años tiene?
901
00:36:22,390 --> 00:36:25,769
Ya eres un adulto,
en estos casos debes pensar dos cosas.
902
00:36:25,852 --> 00:36:27,896
Uno, controlar el alcohol.
903
00:36:27,979 --> 00:36:32,359
Dos, ser consciente de cómo tratas
a las personas y cómo actúas en público.
904
00:36:32,442 --> 00:36:35,028
Porque puedes disculparte
las veces que quieras,
905
00:36:35,111 --> 00:36:39,407
pero eso no significa nada
si sigues repitiendo los mismos patrones.
906
00:36:39,491 --> 00:36:42,410
Llega un punto donde las disculpas
no significan nada,
907
00:36:42,494 --> 00:36:44,704
porque no son genuinas,
solo te sientes apenado.
908
00:36:44,788 --> 00:36:47,207
-Como debería ser.
-Sí.
909
00:36:47,290 --> 00:36:50,502
Bueno, Marciano.
Lisa no es la única mujer casada
910
00:36:50,585 --> 00:36:51,961
por la que mostraste interés últimamente.
911
00:36:52,337 --> 00:36:53,630
Maldición.
912
00:36:53,880 --> 00:36:56,257
Obviamente sabías que al venir aquí
913
00:36:56,341 --> 00:36:59,386
íbamos a hablar sobre Demi de...
914
00:36:59,469 --> 00:37:02,889
-[Lisa suspira]
-... Secret Lives of Mormon Wives.
915
00:37:02,972 --> 00:37:04,933
-Empecemos.
-[Stassi] ¡Parecen tan inocentes!
916
00:37:05,016 --> 00:37:07,102
Parecían inocentes,
pero llegaron diciendo
917
00:37:07,185 --> 00:37:09,104
que tenían una situación
de intercambio de parejas.
918
00:37:09,187 --> 00:37:10,939
[risas]
919
00:37:11,022 --> 00:37:14,567
Bien, que levante la mano.
¿Quién se ha mantenido en contacto
920
00:37:14,651 --> 00:37:16,444
con alguna de ellas?
921
00:37:16,528 --> 00:37:17,570
-Yo.
-Nos seguimos.
922
00:37:17,654 --> 00:37:19,072
-Todos menos yo.
-Sí, yo estuve al tanto.
923
00:37:19,155 --> 00:37:20,281
No me siguieron de vuelta.
924
00:37:20,365 --> 00:37:22,158
Sam, ¿has estado en contacto con Layla?
925
00:37:22,242 --> 00:37:24,077
Sí, sí, de vez en cuando.
926
00:37:24,160 --> 00:37:26,037
Cuando ella viene a Los Ángeles,
927
00:37:26,121 --> 00:37:27,706
nos hemos cruzado,
928
00:37:27,789 --> 00:37:28,832
-pero nada más.
-Explícate.
929
00:37:28,915 --> 00:37:30,083
¿Cruzarse significa besarse?
930
00:37:30,166 --> 00:37:31,751
-¿Ir a beber?
-No. ¡No!
931
00:37:31,835 --> 00:37:33,336
-Ahí hay más de lo que dices.
-No, no, no, no.
932
00:37:33,420 --> 00:37:35,255
-Para nada.
-¿Van de paseo al parque?
933
00:37:35,338 --> 00:37:36,464
-¿Qué hacen?
-[Lisa] Falta más.
934
00:37:36,548 --> 00:37:38,299
No, no hay nada más.
Solo nos enviamos mensajes.
935
00:37:38,383 --> 00:37:40,010
-¿La has visto desnuda?
-¡Por Dios!
936
00:37:40,093 --> 00:37:41,720
-No, amigo.
-Ay, Dios.
937
00:37:41,803 --> 00:37:44,014
-[risas]
-Bueno.
938
00:37:44,097 --> 00:37:47,100
Marciano, está claro
que quedaste cautivado
939
00:37:47,183 --> 00:37:49,102
por tus momentos con Demi.
940
00:37:49,185 --> 00:37:52,439
[productor] ¿Creen que ambos tienen
los mismos sentimientos?
941
00:37:53,690 --> 00:37:56,609
[pitido] Me están haciendo
preguntas bastante serias
942
00:37:56,693 --> 00:38:00,196
y ahora estoy sobrepensando todo.
[suspira]
943
00:38:02,198 --> 00:38:04,784
¿Qué fue lo que te llamó la atención?
944
00:38:05,535 --> 00:38:06,536
[Anthony] Que estaba casada.
945
00:38:07,328 --> 00:38:08,329
El anillo de casada.
946
00:38:08,413 --> 00:38:09,998
[Aidan]
¿Por qué te lames así los labios?
947
00:38:10,081 --> 00:38:12,125
[risas]
948
00:38:12,208 --> 00:38:16,171
No, si soy sincero, al principio
solo fue una atracción física.
949
00:38:16,254 --> 00:38:19,424
-Ella me pareció hermosa.
-¿Te sentías muy atraído?
950
00:38:19,507 --> 00:38:21,551
Sí, tuvimos una buena conexión.
951
00:38:21,634 --> 00:38:23,803
¿Cómo pasó eso con una mujer casada?
952
00:38:23,887 --> 00:38:25,597
¿Cómo lo iniciaste?
953
00:38:25,680 --> 00:38:27,724
-¿Cuándo empezó todo?
-Para ser sincero...
954
00:38:27,807 --> 00:38:30,185
Vamos, ya eres mayorcita.
Ya sabes cómo es eso.
955
00:38:30,268 --> 00:38:33,730
[Marciano] Eso nos llevó
a una conversación de dos horas,
956
00:38:33,813 --> 00:38:35,857
una muy buena conversación.
957
00:38:35,940 --> 00:38:39,152
Se desarrollaron sentimientos genuinos
después de esa conversación.
958
00:38:39,235 --> 00:38:42,947
¿Cómo te sentirías si tu esposa
conversa con otro hombre así?
959
00:38:43,031 --> 00:38:45,033
Pues yo... sentiría repulsión.
De verdad.
960
00:38:45,116 --> 00:38:46,451
-[Gabriella] Sí.
-[Stassi] Obviamente,
961
00:38:46,534 --> 00:38:48,661
tenías una relación emocional.
962
00:38:48,745 --> 00:38:52,165
En ese momento en el castillo,
¿creíste que podrías
963
00:38:52,248 --> 00:38:53,583
tener sexo con ella?
964
00:38:53,667 --> 00:38:55,919
Pensara o no que tenía oportunidad,
965
00:38:56,002 --> 00:38:57,504
igual no iba a hacerlo ahí.
966
00:38:57,587 --> 00:39:01,299
Sabía que si cruzaba esa línea,
no habría vuelta atrás.
967
00:39:01,383 --> 00:39:03,677
[Sher] ¿Cuál es la diferencia
de cruzar esa línea
968
00:39:03,760 --> 00:39:05,512
en el castillo o la vida real?
969
00:39:05,595 --> 00:39:07,180
Igual estarías con una mujer casada.
970
00:39:07,263 --> 00:39:09,432
En ese momento,
pensé que todas eran swingers.
971
00:39:09,516 --> 00:39:11,518
-Así que no sé...
-¿Qué?
972
00:39:11,601 --> 00:39:13,019
-[Marciano] Lo juro.
-[Hannah] Al llegar,
973
00:39:13,103 --> 00:39:14,938
ellas dijeron que no eran swingers,
apenas entraron.
974
00:39:15,021 --> 00:39:16,564
-Solo Taylor.
-[Gabriella] Sí. Sí.
975
00:39:16,648 --> 00:39:18,441
[Marciano]
Entonces solo pensé: "Bueno, ya qué.
976
00:39:18,525 --> 00:39:20,068
Capaz todos tienen relaciones abiertas."
977
00:39:20,151 --> 00:39:22,237
-Yo pensé que eso era en pareja.
-¿No es con tu pareja?
978
00:39:22,320 --> 00:39:23,655
-[charla superpuesta]
-Yo pensaba igual.
979
00:39:23,738 --> 00:39:25,615
-[Hannah] Totalmente.
-No lo sé.
980
00:39:25,699 --> 00:39:27,409
-Totalmente.
-[Andre] Se hace en pareja, ¿no?
981
00:39:27,492 --> 00:39:30,203
-[Aidan] Sí.
-¿Cómo pasó todo con Demi?
982
00:39:30,286 --> 00:39:32,038
Cuéntanos los hechos.
983
00:39:32,122 --> 00:39:34,332
Pues había un rumor...
984
00:39:34,416 --> 00:39:35,667
-[Sher] ¿Cuál?
-¿Qué rumor?
985
00:39:35,750 --> 00:39:36,876
-[Marciano se queja]
-[Ashley] ¡Ay!
986
00:39:36,960 --> 00:39:38,336
-[Sher] ¿Cuál?
-[Marciano] Pues...
987
00:39:38,420 --> 00:39:40,130
-que tuvimos sexo en TomTom.
-[Lisa] ¿Qué?
988
00:39:40,213 --> 00:39:41,464
-[Marciano] Eso dijeron.
-¡Por el amor de Dios!
989
00:39:41,548 --> 00:39:43,258
¿No puedes hacerlo
en otra parte para variar?
990
00:39:43,341 --> 00:39:45,593
Hay muchos bares y restaurantes
991
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
-a los que puedes ir.
-Mira quién lo dice,
992
00:39:47,470 --> 00:39:49,222
¿cuántas veces lo has hecho tú?
993
00:39:49,305 --> 00:39:50,640
-¡Stassi! [ríe]
-[Marciano] Eso es.
994
00:39:50,724 --> 00:39:52,017
-[Lisa] Sí.
-Fue hace mucho.
995
00:39:52,100 --> 00:39:53,643
-¡Por Dios!
-[Lisa] Cuéntalo todo.
996
00:39:53,727 --> 00:39:55,437
Ya, vamos.
997
00:39:55,520 --> 00:39:59,858
Solo diré que Demi y yo sentimos
una gran atracción
998
00:39:59,941 --> 00:40:03,278
en el castillo
que nos llevó a algo afuera.
999
00:40:03,361 --> 00:40:06,865
-[Stassi] ¿Qué?
-Sí, y no fue solo Demi.
1000
00:40:06,948 --> 00:40:08,742
-¡No fue solo ella!
-[Stassi] ¿No fue solo Demi?
1001
00:40:08,825 --> 00:40:10,618
[Grace] Qué locura.
1002
00:40:10,702 --> 00:40:13,038
Demi no era la única
por quien sentía interés.
1003
00:40:13,121 --> 00:40:15,749
También fuiste por su mejor amiga, ¿no?
1004
00:40:15,832 --> 00:40:17,375
¿Te refieres a eso?
1005
00:40:17,459 --> 00:40:19,627
-[Stassi] ¿Qué?
-Bueno...
1006
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
-[Aidan] ¿Qué pasó?
-¿Qué [pitido]?
1007
00:40:21,963 --> 00:40:24,758
-[Dom] ¿Qué pasa? ¿Qué sucede?
-Ay, no.
1008
00:40:24,841 --> 00:40:26,092
♪♪
1009
00:40:28,928 --> 00:40:32,182
Demi y yo sentimos una gran atracción
1010
00:40:32,265 --> 00:40:34,476
que nos llevó a algo afuera.
1011
00:40:34,559 --> 00:40:36,811
-¿Qué?
-[Marciano] Y no fue solo Demi.
1012
00:40:36,895 --> 00:40:39,939
-[Grace] Qué locura.
-También fuiste por su mejor amiga.
1013
00:40:40,023 --> 00:40:42,317
-[Stassi] ¿Qué?
-¿Qué [pitido]?
1014
00:40:42,400 --> 00:40:44,569
♪♪
1015
00:40:45,945 --> 00:40:50,033
Hannah sabe ciertas cosas
que no voy a decir sobre ciertas personas,
1016
00:40:50,116 --> 00:40:51,743
pero verán cómo se desarrolla,
solo eso diré.
1017
00:40:51,826 --> 00:40:53,453
¿Cuándo podrás discutirlo con libertad?
1018
00:40:53,536 --> 00:40:55,497
No diré nada,
ustedes verán cómo se desarrolla.
1019
00:40:55,580 --> 00:40:57,040
-Es todo. Ya verán.
-[charla superpuesta]
1020
00:40:57,123 --> 00:41:00,210
-En su programa.
-¿Cómo dices?
1021
00:41:00,293 --> 00:41:01,711
[charla superpuesta]
1022
00:41:01,795 --> 00:41:03,713
[Grace] De locos.
1023
00:41:03,797 --> 00:41:06,549
[Stassi] Parece que pronto
veremos lo que pasó con Marciano,
1024
00:41:06,633 --> 00:41:08,385
así que continuemos.
1025
00:41:08,468 --> 00:41:10,637
Obviamente, hubo una pareja involucrada
1026
00:41:10,720 --> 00:41:13,640
en todos los problemas del castillo,
1027
00:41:13,723 --> 00:41:16,643
esos son Siadi y Sianna.
1028
00:41:16,726 --> 00:41:18,061
Quisiera decir algo.
1029
00:41:18,144 --> 00:41:21,856
Como ven, Siadi no está aquí hoy.
1030
00:41:21,940 --> 00:41:26,986
Se mudó al extranjero
y no pudo asistir a esta reunión.
1031
00:41:27,070 --> 00:41:30,740
Pero es imposible negar
que estuvo en el medio
1032
00:41:30,824 --> 00:41:33,201
de todos los conflictos de la temporada.
1033
00:41:33,284 --> 00:41:36,913
Sianna, hay mucho de qué hablar
1034
00:41:36,996 --> 00:41:38,415
-contigo en particular.
-Sí.
1035
00:41:38,498 --> 00:41:41,084
Sianna se ve bien.
Soy su compañero y [pitido].
1036
00:41:41,167 --> 00:41:43,086
Discretamente intento acercar mi cama.
1037
00:41:43,169 --> 00:41:45,672
[risas]
1038
00:41:45,755 --> 00:41:47,257
¿Me darías un beso?
1039
00:41:47,340 --> 00:41:48,925
-¿Un beso?
-Sí.
1040
00:41:50,552 --> 00:41:53,763
[Siadi] Te fuiste, ¿pero esperas
que yo te lea la mente
1041
00:41:53,847 --> 00:41:55,849
y sepa si debo perseguirte?
Al [pitido] con eso.
1042
00:41:55,932 --> 00:41:58,018
-No. Soy un adulto.
-[Sianna] No me grites.
1043
00:41:58,101 --> 00:41:59,936
[Siadi] No me digas
que no tendremos esta conversación.
1044
00:42:00,020 --> 00:42:01,646
-Tú dijiste...
-[Sianna] ¡Estoy enferma!
1045
00:42:01,730 --> 00:42:03,314
Él fue irrespetuoso.
1046
00:42:03,398 --> 00:42:04,774
Habla mal de todo el mundo.
1047
00:42:04,858 --> 00:42:07,193
-Bien, ¿empezamos de nuevo?
-Por ahora sí.
1048
00:42:07,277 --> 00:42:08,611
A menos que la [pitido].
1049
00:42:08,695 --> 00:42:10,280
-Sí, a menos que la [pitido].
-[Siadi ríe]
1050
00:42:10,363 --> 00:42:11,823
♪♪
1051
00:42:11,906 --> 00:42:14,325
[Grace] Se toman de las manos.
¿Qué [pitidos]?
1052
00:42:15,452 --> 00:42:18,038
Nunca dejaría que un hombre
me hablara así.
1053
00:42:18,121 --> 00:42:20,165
No dejaré que me hables
y me toques de esa forma.
1054
00:42:20,248 --> 00:42:22,584
-Literalmente dijiste eso.
-Ninguna relación importa tanto
1055
00:42:22,667 --> 00:42:24,085
-como para permitir eso.
-Lo entiendo.
1056
00:42:24,169 --> 00:42:25,837
Ya basta. ¡Por Dios!
1057
00:42:25,920 --> 00:42:27,422
-[solloza]
-Ven aquí.
1058
00:42:27,505 --> 00:42:28,923
[Hannah] Sianna está en su cama.
1059
00:42:29,007 --> 00:42:30,967
[Andre] ¿En cama?
Parece que nos manipularon.
1060
00:42:31,051 --> 00:42:34,888
El ambiente del castillo es pesado
por la relación de Siadi y Sianna.
1061
00:42:34,971 --> 00:42:37,974
Todos lidiamos con sus peleas
1062
00:42:38,058 --> 00:42:41,102
o con el llanto de Sianna,
mientras él muestra su fachada.
1063
00:42:41,186 --> 00:42:42,562
-[toca puerta]
-[Hannah] Sianna.
1064
00:42:42,645 --> 00:42:44,856
[Sianna] Estoy harta de esto.
1065
00:42:44,939 --> 00:42:46,900
Estás molestando a la persona incorrecta,
te lo digo.
1066
00:42:46,983 --> 00:42:49,069
No me dejan otra opción.
1067
00:42:49,152 --> 00:42:52,697
Deben empacar sus cosas e irse.
1068
00:42:52,781 --> 00:42:55,617
Gracias por todavía seguir apoyándome
en esto.
1069
00:42:55,700 --> 00:42:59,788
No voy a consolar a ese hombre
en ningún aspecto de mi vida.
1070
00:42:59,871 --> 00:43:01,206
Ya fue suficiente.
1071
00:43:01,289 --> 00:43:03,708
Detesto que estés aquí,
donde no pueda cuidarte.
1072
00:43:03,792 --> 00:43:05,210
Tú sí me ayudas.
1073
00:43:05,585 --> 00:43:07,212
[Hagen] Mírenlos juntos.
1074
00:43:07,337 --> 00:43:10,548
[Sam] El personal disfruta
un día en el lago,
1075
00:43:10,632 --> 00:43:13,593
mientras Siadi y Sianna
se aíslan una vez más.
1076
00:43:13,677 --> 00:43:16,554
Si trabajaras tan fuerte
como lo haces en tu relación
1077
00:43:16,638 --> 00:43:18,515
-con Siadi...
-No se trata de mi relación.
1078
00:43:18,598 --> 00:43:20,725
...seguro ganarías los $30 000.
1079
00:43:20,809 --> 00:43:24,688
No quiero hablar de eso ahora.
Mi ética de trabajo no es baja.
1080
00:43:24,771 --> 00:43:27,607
-[solloza]
-[Andre] ¿Cómo te sientes?
1081
00:43:27,691 --> 00:43:30,527
[Siadi] Amigo, no me importa.
Me da igual.
1082
00:43:32,278 --> 00:43:35,031
Sianna, antes de hablar
de tu relación en el castillo,
1083
00:43:35,115 --> 00:43:38,535
quiero saber qué tan bien
conocías a Siadi
1084
00:43:38,618 --> 00:43:39,953
antes de llegar a Italia.
1085
00:43:40,036 --> 00:43:41,538
Algunos han especulado que ustedes
1086
00:43:41,621 --> 00:43:43,873
-fueron pareja en el pasado.
-[asiente]
1087
00:43:43,957 --> 00:43:46,042
Y tú dijiste que eso no era verdad.
1088
00:43:46,126 --> 00:43:47,836
No. Conocía a un montón de DJs,
1089
00:43:47,919 --> 00:43:50,964
y siempre llevo eventos
que necesitan a algún DJ.
1090
00:43:51,047 --> 00:43:52,716
Por eso pensé en contactarlo.
1091
00:43:52,799 --> 00:43:56,011
Gracias a eso nos volvimos buenos amigos.
1092
00:43:56,094 --> 00:43:58,638
Yo no me divertía con él.
Ni tampoco teníamos citas.
1093
00:43:58,722 --> 00:44:01,224
Se trataba de trabajo,
pero nos hicimos amigos.
1094
00:44:01,307 --> 00:44:03,435
Hay algo que quiero decir.
1095
00:44:03,518 --> 00:44:06,104
Ustedes confiaron en mí con facilidad
1096
00:44:06,187 --> 00:44:10,358
y agradezco lo que cada uno
intentó hacer por mí.
1097
00:44:10,442 --> 00:44:13,361
Lamento haberlos hecho pasar
por todas esas situaciones.
1098
00:44:13,445 --> 00:44:14,654
Eso nunca debió haber sucedido.
1099
00:44:14,738 --> 00:44:18,074
No tardó mucho en demostrar
que era un imbécil,
1100
00:44:18,158 --> 00:44:20,201
pero tú seguías regresando.
1101
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
-Sí.
-Es una de esas veces que dices:
1102
00:44:21,828 --> 00:44:23,329
"La primera es tu culpa,
la segunda es mía".
1103
00:44:23,413 --> 00:44:25,623
Pero él te engañó, no una,
sino como diez veces.
1104
00:44:25,707 --> 00:44:27,167
-[Sianna] Tienes razón.
-En ese punto,
1105
00:44:27,250 --> 00:44:28,960
necesitas algún tipo de discernimiento...
1106
00:44:29,044 --> 00:44:30,920
-Es verdad.
-...y saber que es un idiota.
1107
00:44:31,004 --> 00:44:34,382
Lloré más en el programa
que en toda mi vida.
1108
00:44:34,466 --> 00:44:36,051
Estaba en una situación tóxica
1109
00:44:36,134 --> 00:44:38,303
donde ni siquiera podía reconocerme.
1110
00:44:38,386 --> 00:44:41,306
Él hizo que me convirtiera en otra,
que traicionara mi esencia.
1111
00:44:41,389 --> 00:44:43,099
Y siempre digo que no permitiré
que nadie haga eso,
1112
00:44:43,183 --> 00:44:45,185
porque sé que soy alguien agradable,
1113
00:44:45,268 --> 00:44:47,062
me gusta dar y soy buena persona.
1114
00:44:47,145 --> 00:44:48,897
Pero él se aprovechó y eso es horrible.
1115
00:44:48,980 --> 00:44:50,190
No debí permitir que ese hombre
1116
00:44:50,273 --> 00:44:52,484
me hiciera sentir así, pero lo hice.
1117
00:44:52,567 --> 00:44:54,444
¿Por qué tenía poder sobre ti?
1118
00:44:54,527 --> 00:44:56,571
¿Qué le veías a él y a su relación?
1119
00:44:56,654 --> 00:44:58,823
Fue la forma en que se presentó.
1120
00:44:58,907 --> 00:45:02,452
Veía amor, veía una luz.
Y veía cómo lo percibían los invitados.
1121
00:45:02,535 --> 00:45:04,871
Todos los invitados pensaban
que era alguien adorable,
1122
00:45:04,954 --> 00:45:07,207
maravilloso, encantando,
y es que así era...
1123
00:45:07,290 --> 00:45:08,625
-porque no vivía con él.
-Sabía fingir.
1124
00:45:08,708 --> 00:45:10,001
Sabía cómo comportarse.
1125
00:45:10,085 --> 00:45:13,088
De repente, a nosotros,
que éramos su familia ahí,
1126
00:45:13,171 --> 00:45:16,633
nos faltaba el respeto y trataba mal.
1127
00:45:16,716 --> 00:45:19,260
No pude verlo hasta que fue muy tarde.
1128
00:45:19,344 --> 00:45:22,764
¿Cómo te sentías en esa relación?
1129
00:45:22,847 --> 00:45:26,518
-¿Cómo fue lo bueno? ¿Cómo fue lo malo?
-Lo bueno fue bastante bueno.
1130
00:45:26,601 --> 00:45:28,353
Era lo que quería en un hombre.
Me hacía cumplidos,
1131
00:45:28,436 --> 00:45:31,022
me sentía apreciada y también querida.
1132
00:45:31,106 --> 00:45:36,027
Pero sus rasgos tóxicos
eran más fuertes que su amor.
1133
00:45:36,111 --> 00:45:38,988
Me decía que no hacía suficiente,
que no hablara de cierta forma
1134
00:45:39,072 --> 00:45:41,032
o que me equivocaba en ciertas cosas,
quería controlarme.
1135
00:45:41,116 --> 00:45:43,785
Era una relación con altos y bajos,
1136
00:45:43,868 --> 00:45:47,414
pero pensaba que estaba bien.
1137
00:45:47,497 --> 00:45:49,582
Yo quería dejar de discutir.
1138
00:45:49,666 --> 00:45:51,751
¿Lo contactarías en el futuro?
1139
00:45:51,835 --> 00:45:53,962
No, no. Lo bloqueé en todas partes.
1140
00:45:54,045 --> 00:45:57,132
Ya no tengo su número
y lo eliminé en todas las redes sociales.
1141
00:45:57,215 --> 00:45:59,968
Hannah, quiero saber por qué lloras ahora.
1142
00:46:00,051 --> 00:46:04,014
Es que me preocupo por ella como amiga.
1143
00:46:04,097 --> 00:46:07,100
Sé que me excedí y lo entiendo.
1144
00:46:07,183 --> 00:46:11,479
Pero es que me veo reflejada
en esta situación.
1145
00:46:11,563 --> 00:46:13,773
-No quería ver lo que pasaba.
-[Sianna] No veía la realidad.
1146
00:46:13,857 --> 00:46:16,818
Perdí mi trabajo por eso y...
1147
00:46:16,901 --> 00:46:18,653
-Ambos.
-[Hannah] Y Marciano...
1148
00:46:18,737 --> 00:46:22,073
¿Entiendes por qué tomé esa decisión?
1149
00:46:22,157 --> 00:46:24,242
-Sí, claro. Lo entiendo.
-[Lisa] Se entiende...
1150
00:46:24,325 --> 00:46:26,119
al ver la grabación.
1151
00:46:26,202 --> 00:46:29,122
Además, fue una invasión a su privacidad.
1152
00:46:29,205 --> 00:46:31,374
-[Hannah] Sí, fue inapropiado.
-[Lisa] Exacto.
1153
00:46:31,458 --> 00:46:35,211
Cuando volví a casa me sentí horrible.
1154
00:46:35,295 --> 00:46:37,964
-Horrible conmigo misma.
-Horrible. Ella...
1155
00:46:38,048 --> 00:46:39,591
-[Hannah] Y es que...
-Era un desastre.
1156
00:46:39,674 --> 00:46:41,551
-Totalmente.
-No pensé que lloraría así,
1157
00:46:41,634 --> 00:46:43,762
pero es que me sentí horrible
1158
00:46:43,845 --> 00:46:46,473
porque tengo un gran corazón
y me preocupo.
1159
00:46:46,556 --> 00:46:49,184
-Lo sé.
-Me preocupo mucho por ti.
1160
00:46:49,267 --> 00:46:51,644
Me preocupo por ella
y nunca imaginé que Siadi
1161
00:46:51,728 --> 00:46:53,063
-sería capaz de eso.
-[Hannah] Lo siento.
1162
00:46:53,146 --> 00:46:54,773
[Marciano] No quería que hiciera eso.
1163
00:46:54,856 --> 00:46:57,817
Fue súper, súper frustrante
que le diste la vuelta a todo
1164
00:46:57,901 --> 00:47:00,487
y básicamente te valió [pitido]
lo que pasaba con nosotros.
1165
00:47:00,570 --> 00:47:05,575
Bueno, Marciano,
¿crees que fue una mala decisión...
1166
00:47:05,658 --> 00:47:06,868
-Así es.
-...que los despidieran?
1167
00:47:06,951 --> 00:47:08,536
En retrospectiva, ¿eso piensas?
1168
00:47:08,620 --> 00:47:10,288
Lisa, creo que me hiciste un favor.
1169
00:47:10,372 --> 00:47:13,500
De haberme quedado ahí con ese hombre,
1170
00:47:13,583 --> 00:47:17,504
ni siquiera imagino
qué pudiera haber pasado.
1171
00:47:17,587 --> 00:47:20,006
Creo que me hiciste un favor enorme,
con sinceridad.
1172
00:47:20,090 --> 00:47:23,176
Todos confiaron en la historia de Tyler
sobre Siadi,
1173
00:47:23,259 --> 00:47:27,472
pero ¿cómo se sintieron cuando vieron
la entrevista de Siadi con Lisa
1174
00:47:27,555 --> 00:47:29,974
donde hablaba con acento británico?
1175
00:47:30,058 --> 00:47:31,601
Fue una locura.
1176
00:47:31,685 --> 00:47:34,938
¿Cuándo viviste en Nottingham?
1177
00:47:35,021 --> 00:47:36,231
Desde los seis hasta los 16.
1178
00:47:36,314 --> 00:47:38,149
Regresé para hacer un máster
1179
00:47:38,233 --> 00:47:40,610
y fui a la Universidad de Nottingham
para sacar ese máster.
1180
00:47:40,694 --> 00:47:43,405
¿Por qué quieres hacer este programa?
1181
00:47:43,488 --> 00:47:44,948
Estoy buscando un desafío,
1182
00:47:45,031 --> 00:47:47,659
porque, por lo general,
soy el alma de la fiesta.
1183
00:47:47,742 --> 00:47:49,411
Tengo amigos que hacen música
1184
00:47:49,494 --> 00:47:51,705
y yo aprovecho de hacer
trucos de magia o bailar.
1185
00:47:51,788 --> 00:47:53,998
-¿Trucos de magia?
-Con cartas.
1186
00:47:54,082 --> 00:47:56,626
Muy bien. Fue un placer conocerte.
1187
00:47:56,710 --> 00:47:58,003
Lo mismo, querida.
1188
00:47:58,086 --> 00:48:00,880
-Me asustó. Fue extraño.
-A mí me parece falso.
1189
00:48:00,964 --> 00:48:03,466
-Sianna, ¿tú siempre lo supiste?
-[Sianna] Lo sabía.
1190
00:48:03,550 --> 00:48:04,968
-¿En serio?
-Porque lo conocía.
1191
00:48:05,051 --> 00:48:07,637
Hasta donde sé, a menos que esté loca.
1192
00:48:07,721 --> 00:48:09,681
-Porque no conozco su verdadero ser.
-Claro.
1193
00:48:09,764 --> 00:48:13,184
Es posible que no sea británico,
la verdad.
1194
00:48:13,268 --> 00:48:15,228
Pero en los tres meses que lo conocí,
1195
00:48:15,311 --> 00:48:17,939
antes de presentarle a Lisa y demás,
él hablaba así.
1196
00:48:18,023 --> 00:48:19,899
[Stassi] Andre y Ashley,
ustedes quedaron atrapados
1197
00:48:19,983 --> 00:48:22,652
por ser amigos de Siadi,
pero también por tener que lidiar
1198
00:48:22,736 --> 00:48:24,988
con el desprecio del personal.
1199
00:48:25,071 --> 00:48:27,574
¿Cómo se sienten al respecto?
1200
00:48:27,657 --> 00:48:29,784
Obviamente, después de ver eso,
1201
00:48:29,868 --> 00:48:32,495
me siento mal
y me molesta que no esté aquí,
1202
00:48:32,579 --> 00:48:34,289
porque realmente quería decirle
lo que pienso.
1203
00:48:34,372 --> 00:48:35,707
Es de cobardes que no esté aquí.
1204
00:48:35,790 --> 00:48:37,375
Tal vez no esté en el extranjero,
1205
00:48:37,459 --> 00:48:38,960
quizá está en Santa Mónica
comiendo chatarra.
1206
00:48:39,044 --> 00:48:41,087
-Tranquilo mientras grabamos.
-[risas]
1207
00:48:41,171 --> 00:48:43,757
-Es un mentiroso.
-Andre, ¿qué piensas?
1208
00:48:43,840 --> 00:48:45,550
Para mí es diferente.
1209
00:48:45,633 --> 00:48:47,927
Mi experiencia fue distinta al resto.
1210
00:48:48,011 --> 00:48:49,763
Andre, ¿supiste que tenía acento...
1211
00:48:49,846 --> 00:48:52,307
-Ni idea del acento.
-...antes de la última cena?
1212
00:48:52,390 --> 00:48:55,101
No, cuando me hablaba,
me hablaba como todos los demás.
1213
00:48:55,185 --> 00:48:58,355
Cuando hablamos,
estábamos Ashley, tú y yo.
1214
00:48:58,438 --> 00:49:00,774
Estábamos en tu habitación
y Andre dijo
1215
00:49:00,857 --> 00:49:02,192
que lo viste.
1216
00:49:03,401 --> 00:49:05,445
Salimos después de ganar
la tarjeta de comentarios,
1217
00:49:05,528 --> 00:49:08,239
y le restamos importancia al acento.
1218
00:49:08,323 --> 00:49:11,284
No hay problema,
pero luego él lo negó todo.
1219
00:49:11,368 --> 00:49:15,455
Me parece raro que niegues
algo tan simple como un acento.
1220
00:49:15,538 --> 00:49:17,290
Yo me di cuenta.
1221
00:49:17,374 --> 00:49:19,876
Sí, siempre voy en el auto con él.
1222
00:49:19,959 --> 00:49:22,754
-¿Sí lo has visto?
-Sí, claro.
1223
00:49:22,837 --> 00:49:25,006
-Hablé contigo dos días antes.
-Ah, sí, sí.
1224
00:49:25,090 --> 00:49:26,549
Sí, noté el acento previamente.
1225
00:49:26,633 --> 00:49:28,343
-Yo nunca lo escuché.
-En ese momento,
1226
00:49:28,426 --> 00:49:31,429
quise tocar el tema
porque te consideraba un amigo.
1227
00:49:31,513 --> 00:49:34,057
Y cuando dijiste eso
tan despreocupadamente...
1228
00:49:34,140 --> 00:49:36,434
-"Sí, ya lo había notado"...
-Sí.
1229
00:49:36,518 --> 00:49:41,815
...sentí que no les importaba
la forma en que estaba actuando.
1230
00:49:41,898 --> 00:49:43,733
Pero no pensé que sería algo grave.
1231
00:49:43,817 --> 00:49:45,610
-Hasta que dijiste eso.
-Lo sé, pero tenías
1232
00:49:45,694 --> 00:49:49,447
una pequeña oportunidad
de ayudarme en lo que estaba pasando.
1233
00:49:49,531 --> 00:49:51,116
Me sentí como un loco frente a todos.
1234
00:49:51,199 --> 00:49:53,702
[Gabriella] También me parece
1235
00:49:53,785 --> 00:49:57,622
que tú lo protegías bajo perfil
1236
00:49:57,706 --> 00:49:59,374
porque él es un hombre negro.
1237
00:49:59,457 --> 00:50:01,501
Somos muy protectores con eso,
1238
00:50:01,584 --> 00:50:03,586
así que lo entiendo porque soy igual.
1239
00:50:03,670 --> 00:50:05,880
[Ashley] Nosotros tuvimos
que averiguarlo solos.
1240
00:50:05,964 --> 00:50:07,215
-[Andre] Sí.
-Quiero decir
1241
00:50:07,298 --> 00:50:09,509
que no voy a disculparme porque, al final,
1242
00:50:09,592 --> 00:50:11,219
fue mi decisión.
1243
00:50:11,302 --> 00:50:13,555
Ahora que lo veo de nuevo,
hiciste una buena jugada.
1244
00:50:13,638 --> 00:50:16,016
Te tomaste el tiempo
de entender la situación.
1245
00:50:16,099 --> 00:50:18,685
[Lisa]
Bueno, me alegra que te funcionara.
1246
00:50:18,768 --> 00:50:22,647
Stassi, cariño, llegó tu turno
en este interrogatorio
1247
00:50:22,731 --> 00:50:25,233
y yo haré las preguntas.
1248
00:50:25,316 --> 00:50:27,610
[habla en otro idioma]
1249
00:50:27,694 --> 00:50:31,197
Ahora sé menos italiano
de lo que sabía en Italia.
1250
00:50:31,281 --> 00:50:33,074
-[risas]
-[Stassi] [ríe] No bromeo.
1251
00:50:33,158 --> 00:50:35,577
Supongo que no estás más cerca
de la ciudadanía
1252
00:50:35,660 --> 00:50:38,163
-que hace seis meses.
-No, para nada.
1253
00:50:38,246 --> 00:50:41,207
Pero ya entendí que puedo ir
1254
00:50:41,291 --> 00:50:43,710
y pasar varios meses al año
sin tener la nacionalidad.
1255
00:50:43,793 --> 00:50:45,503
-[risas]
-[Lisa] La última vez,
1256
00:50:45,587 --> 00:50:48,631
le diste tu bendición a Beau
para que trabajara
1257
00:50:48,715 --> 00:50:50,550
fuera de tu negocio.
1258
00:50:51,384 --> 00:50:54,429
Supe que querías volver a trabajar
1259
00:50:54,512 --> 00:50:56,181
en algo propio.
1260
00:50:57,223 --> 00:51:00,226
Si eso es lo que quiere,
haremos que suceda.
1261
00:51:00,310 --> 00:51:01,936
Además, en secreto sé,
1262
00:51:03,104 --> 00:51:05,774
que las cosas siempre salen a mi favor.
[risita]
1263
00:51:05,857 --> 00:51:08,485
[risas]
1264
00:51:08,568 --> 00:51:10,278
Cuéntanos qué pasó con eso.
1265
00:51:10,362 --> 00:51:12,030
-Ha sido una bendición.
-¿Sí lo hizo?
1266
00:51:12,113 --> 00:51:13,698
¿Ya es independiente?
1267
00:51:13,782 --> 00:51:16,493
¿Tiene su trabajo?
1268
00:51:16,576 --> 00:51:18,620
Cuando volvimos a la realidad,
1269
00:51:19,871 --> 00:51:22,540
tuvimos que analizar qué significaba eso.
1270
00:51:22,624 --> 00:51:27,754
Debíamos configurar nuestra vida
para conseguir ciertas cosas,
1271
00:51:27,837 --> 00:51:29,881
y eso no encajaba con nosotros.
1272
00:51:29,964 --> 00:51:34,010
Así que le pedí otros seis meses
para ver si era posible
1273
00:51:34,094 --> 00:51:37,514
y reconsiderar la idea,
pero la respuesta fue no.
1274
00:51:37,597 --> 00:51:39,224
-¿Podemos casarnos?
-[Lisa] No.
1275
00:51:39,307 --> 00:51:40,600
[risas]
1276
00:51:40,684 --> 00:51:42,727
Hablando de Beau,
al ver la temporada de nuevo,
1277
00:51:42,811 --> 00:51:45,271
me sorprendí bastante
1278
00:51:45,355 --> 00:51:48,900
al ver cómo eran las cosas entre ustedes.
1279
00:51:48,983 --> 00:51:51,528
Hablemos sobre tu cumpleaños.
1280
00:51:51,611 --> 00:51:54,197
Debería preguntarle a mi terapeuta
1281
00:51:54,280 --> 00:51:57,367
-o a mi astrólogo.
-[risas]
1282
00:51:57,450 --> 00:52:00,537
¿Crees que las cosas han mejorado?
1283
00:52:00,620 --> 00:52:02,914
¿Han trabajado la tensión entre ustedes?
1284
00:52:02,997 --> 00:52:04,624
Solo fue una pelea.
1285
00:52:04,708 --> 00:52:07,002
Esa fue la pelea de cumpleaños.
1286
00:52:07,085 --> 00:52:08,670
No es que todos los días sean así.
1287
00:52:08,753 --> 00:52:11,047
-Bien. ¿Y los celos...
-[Gabriella] ¿Se tatuó?
1288
00:52:11,131 --> 00:52:12,841
-...con su hermana?
-No fue por el tatuaje.
1289
00:52:12,924 --> 00:52:15,844
[Lisa] Bueno, un poco,
1290
00:52:15,927 --> 00:52:18,430
porque sentiste que te pusieron
en segundo lugar.
1291
00:52:18,513 --> 00:52:21,182
-Ese es el problema.
-¿Te pareció irracional?
1292
00:52:21,266 --> 00:52:23,727
-[duda] Tal vez.
-[risas]
1293
00:52:23,810 --> 00:52:27,147
Aunque mi mente sepa que es irracional,
1294
00:52:27,230 --> 00:52:30,025
no puedo evitar sentirme así.
1295
00:52:30,108 --> 00:52:31,609
-Es que...
-Sí puedes hacer algo.
1296
00:52:31,693 --> 00:52:34,195
-¿En serio?
-Sí. Se llama autocontrol, Stassi.
1297
00:52:34,279 --> 00:52:36,698
-¿Qué es eso?
-[risas]
1298
00:52:36,781 --> 00:52:39,200
Lamento que tuvieran que lidiar con eso
todo el día.
1299
00:52:39,284 --> 00:52:40,618
-Es mucho, he olvidado.
-Cuéntame...
1300
00:52:40,702 --> 00:52:42,203
-Olvidé cómo era.
-Cuéntame de eso.
1301
00:52:42,287 --> 00:52:45,999
¿Beau se hizo el tatuaje con tu nombre?
1302
00:52:46,082 --> 00:52:48,918
No, pero juro
que no se trata del tatuaje.
1303
00:52:49,002 --> 00:52:50,253
Te tenemos una sorpresa.
1304
00:52:51,671 --> 00:52:52,922
Beau se está tatuando.
1305
00:52:54,591 --> 00:52:56,259
-No creo...
-En la frente.
1306
00:52:56,343 --> 00:52:58,636
No, es imposible. Eso no puede ser.
1307
00:52:58,720 --> 00:53:00,680
No, no, no. Imposible.
1308
00:53:00,764 --> 00:53:04,601
-[risas]
-Antes de que terminemos,
1309
00:53:04,684 --> 00:53:09,689
he pensado en quién traería de vuelta
el próximo verano junto a Gabriella.
1310
00:53:09,773 --> 00:53:11,775
Pero quiero saber su opinión.
1311
00:53:11,858 --> 00:53:16,446
¿Quién merece otra oportunidad?
1312
00:53:17,614 --> 00:53:19,949
Me gustaría ver a Hannah,
1313
00:53:20,033 --> 00:53:22,827
porque creo que intenta redimirse
1314
00:53:22,911 --> 00:53:25,830
y demostrar que no es la persona
que mostró en esa temporada.
1315
00:53:25,914 --> 00:53:27,957
Y ella es mucho mejor sin Marciano.
1316
00:53:28,041 --> 00:53:29,626
-Gracias.
-Entonces,
1317
00:53:29,709 --> 00:53:31,127
yo le daría una oportunidad.
1318
00:53:31,211 --> 00:53:34,422
La necesito al frente.
Ella sabe cómo son las cosas.
1319
00:53:34,506 --> 00:53:35,799
-[Lisa] Bien.
-Conoce la operación.
1320
00:53:35,882 --> 00:53:37,217
-¡Vaya! Qué locura.
-¡Cielos!
1321
00:53:37,300 --> 00:53:38,927
-¿Quién lo habría pensado?
-Sí.
1322
00:53:39,010 --> 00:53:44,140
Maduramos para entenderlo.
1323
00:53:44,224 --> 00:53:46,184
Yo también diría que Hannah.
1324
00:53:46,267 --> 00:53:48,436
Si ese fuera el caso, no sé si Marciano
1325
00:53:48,520 --> 00:53:50,522
debería estar en el programa.
1326
00:53:50,605 --> 00:53:52,315
Marciano, tu tiempo terminó.
1327
00:53:52,399 --> 00:53:54,401
Me gustaría que regresara Hannah.
1328
00:53:54,484 --> 00:53:56,945
-No te quiero cerca de ella.
-Bien. ¿Saben qué?
1329
00:53:57,028 --> 00:53:58,780
También diré que Hannah,
y no es porque...
1330
00:53:58,863 --> 00:54:01,199
-[aplausos]
-No, no, no. En serio.
1331
00:54:01,282 --> 00:54:04,202
Genuinamente merece otra oportunidad
y espero que la tenga,
1332
00:54:04,285 --> 00:54:06,371
incluso sin mí.
1333
00:54:06,454 --> 00:54:08,581
Pues yo diría que Bridget.
1334
00:54:08,665 --> 00:54:11,418
Me demostró que tiene buenas intenciones.
1335
00:54:11,501 --> 00:54:14,921
Y creo que todo el mundo lo vio,
pero también creo que lo que no mostré
1336
00:54:15,005 --> 00:54:17,007
fue mi ética profesional.
1337
00:54:17,090 --> 00:54:18,967
-Sí.
-Quiero ir y demostrarlo.
1338
00:54:19,050 --> 00:54:20,719
-Mi ética laboral.
-[duda]
1339
00:54:20,802 --> 00:54:24,597
Yo diría que Ashley,
porque sé que ella tiene
1340
00:54:24,681 --> 00:54:28,226
mucho más que demostrarle al mundo.
1341
00:54:28,309 --> 00:54:30,854
[Stassi] Antes de tomar una decisión...
1342
00:54:30,937 --> 00:54:33,565
[todos] Veamos por última vez
1343
00:54:33,648 --> 00:54:35,734
nuestro verano italiano.
1344
00:54:35,817 --> 00:54:37,527
[risas]
1345
00:54:37,610 --> 00:54:40,155
Es mi regalo para ustedes
para que experimenten
1346
00:54:40,238 --> 00:54:44,284
cómo es estar al otro lado
en el Castello Rosato.
1347
00:54:44,367 --> 00:54:48,371
Ustedes lograron
hacer realidad mis sueños.
1348
00:54:48,455 --> 00:54:52,876
Mis sueños son una muestra
de todo lo bello que pienso.
1349
00:54:52,959 --> 00:54:55,962
[Lisa] Lograron crear la fantasía.
1350
00:54:56,046 --> 00:54:57,797
[elenco] ¡Por Dios!
1351
00:54:57,881 --> 00:55:00,258
Y ustedes me dieron algo único.
1352
00:55:00,342 --> 00:55:03,094
No fue su picardía, su alegría...
1353
00:55:03,178 --> 00:55:04,554
[gritos superpuestos]
1354
00:55:04,637 --> 00:55:06,806
[Lisa] ...o su disciplina,
fue algo especial
1355
00:55:06,890 --> 00:55:11,019
que hizo este verano un éxito.
1356
00:55:11,102 --> 00:55:13,480
-¡A divertirse!
-[gritan]
1357
00:55:13,563 --> 00:55:16,107
♪♪
1358
00:55:16,191 --> 00:55:17,317
[Anthony] Estoy feliz.
1359
00:55:17,400 --> 00:55:19,319
Me voy a casa con un bono de $20 000.
1360
00:55:19,444 --> 00:55:23,031
Mi novia Ava
cree que vamos a terminar casándonos.
1361
00:55:23,114 --> 00:55:25,367
Gracias a todos de mi parte.
1362
00:55:25,450 --> 00:55:27,827
[elenco] ¡Salud!
1363
00:55:27,911 --> 00:55:29,913
-[aplausos]
-Los quiero.
1364
00:55:31,331 --> 00:55:34,459
-Chef, te fuiste con $20 000.
-[Anthony] Así es.
1365
00:55:34,542 --> 00:55:37,003
Te diría que los gastaras,
1366
00:55:37,087 --> 00:55:40,131
pero quiero saber
si le propusiste matrimonio a tu novia.
1367
00:55:40,215 --> 00:55:42,801
Por desgracia, hubo un percance familiar.
1368
00:55:42,884 --> 00:55:46,471
Un miembro de la familia murió.
1369
00:55:46,554 --> 00:55:49,391
Pasé mucho tiempo en Francia
apoyando a mi papá.
1370
00:55:49,474 --> 00:55:51,768
No fue un buen momento,
1371
00:55:51,851 --> 00:55:54,688
pero Ava vio el programa,
1372
00:55:54,771 --> 00:55:59,150
así que sabe mis planes
y está emocionada al respecto.
1373
00:55:59,234 --> 00:56:02,821
Ahora debo buscar
una forma de sorprenderla.
1374
00:56:02,904 --> 00:56:06,866
-[Stassi] Sí.
-Hacer algo grande.
1375
00:56:06,950 --> 00:56:10,245
Nuestra relación no es una carrera corta,
1376
00:56:10,328 --> 00:56:12,872
es una maratón,
y yo no voy a ninguna parte.
1377
00:56:12,956 --> 00:56:14,958
-[Gabriella se conmueve]
-Qué lindo.
1378
00:56:15,041 --> 00:56:16,376
Lo siento, Sher.
1379
00:56:16,459 --> 00:56:19,170
Está bien, porque se trata de amor real.
1380
00:56:19,254 --> 00:56:22,298
Qué bien. En verdad fue un sueño.
1381
00:56:22,382 --> 00:56:24,342
Lisa, quiero saber algo,
1382
00:56:24,426 --> 00:56:28,263
¿podemos repetir todo este verano?
1383
00:56:28,346 --> 00:56:31,099
Con sinceridad, me encantaría.
1384
00:56:31,182 --> 00:56:32,684
-¿Adónde vamos?
-Quizá a Inglaterra.
1385
00:56:32,767 --> 00:56:35,270
-Tal vez Escocia.
-Inglaterra sería interesante,
1386
00:56:35,353 --> 00:56:38,565
pero no sé si el país esté preparado.
1387
00:56:38,648 --> 00:56:40,400
Podemos llevar a Siadi,
ya tiene el acento.
1388
00:56:40,483 --> 00:56:42,318
[risas]
1389
00:56:42,402 --> 00:56:46,239
Hablando en serio,
celebro nuestro gran verano,
1390
00:56:46,322 --> 00:56:51,828
y les agradezco por llevar mi visión
a la vida.
1391
00:56:51,911 --> 00:56:55,498
Y esto ha tomado
varios años de mi vida,
1392
00:56:55,582 --> 00:56:57,584
pero igual me encantó.
1393
00:56:57,667 --> 00:57:00,795
Y los adoro a todos y cada uno de ustedes,
y, para mi sorpresa,
1394
00:57:00,879 --> 00:57:03,506
lo digo con sinceridad. Incluso a ti.
1395
00:57:03,590 --> 00:57:05,050
[risas]
1396
00:57:05,133 --> 00:57:07,594
[Stassi] Bueno, una última sorpresa.
1397
00:57:07,677 --> 00:57:11,431
Tenemos a un invitado especial.
1398
00:57:11,514 --> 00:57:13,808
-¿Qué?
-¿Marciano?
1399
00:57:13,892 --> 00:57:15,143
-Sí, suena bien.
-[Ashley] ¡Eso es!
1400
00:57:15,226 --> 00:57:17,896
[Stassi] Veamos qué sabes.
¡Tú puedes!
1401
00:57:17,979 --> 00:57:20,774
-[risas]
-[♪ suena música electrónica]
1402
00:57:20,857 --> 00:57:22,609
[Marciano] ¿Conocen esta canción?
1403
00:57:22,692 --> 00:57:24,736
-¿Se la saben?
-[Ashley] ¡Eso es!
1404
00:57:25,987 --> 00:57:28,948
[todos celebran]
1405
00:57:29,032 --> 00:57:31,826
-¿Eso fue lo que hizo con las mormonas?
-¿Me ayudas a quitarme esto?
1406
00:57:31,910 --> 00:57:33,620
-[Hannah] ¡Dios!
-[Ashley] ¿Qué?
1407
00:57:33,703 --> 00:57:35,121
-[Lisa] ¿Qué haces?
-[gritos]
1408
00:57:35,205 --> 00:57:37,248
-[Marciano] ¡Ustedes lo pidieron!
-[música se intensifica]
1409
00:57:37,332 --> 00:57:39,084
[todos celebran]
1410
00:57:39,167 --> 00:57:40,960
[charla superpuesta]
1411
00:57:41,044 --> 00:57:43,880
[♪ suena remezcla del tema musical]
1412
00:57:43,963 --> 00:57:46,091
[Lisa] ¿De quién fue la idea?
No fue mía.
1413
00:57:46,174 --> 00:57:48,385
-¡Eso es!
-¡Lo hicimos!
1414
00:57:48,468 --> 00:57:51,054
-¿Podemos hacerlo?
-¿Quieren un trago?
1415
00:57:51,137 --> 00:57:54,140
♪♪
1416
00:58:16,454 --> 00:58:19,207
UN ORIGINAL DE HULU
114178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.