Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,150 --> 00:00:37,500
[This story is purely fictional.]
2
00:00:45,980 --> 00:00:47,740
During the middle of
the Western Han Dynasty,
3
00:00:47,770 --> 00:00:50,210
Emperor Wu of Han diligently
strengthened the country,
4
00:00:50,410 --> 00:00:53,460
sending envoys to the Western Region
and connecting the Hexi Corridor.
5
00:00:53,630 --> 00:00:55,250
The national strength grew stronger.
6
00:00:56,100 --> 00:00:57,350
The Xiongnu tribes
7
00:00:57,380 --> 00:00:59,850
coveted the wealth
and prosperity of the Han.
8
00:01:00,120 --> 00:01:02,080
They appeared to be friendly on the surface
9
00:01:02,100 --> 00:01:03,896
but often incited conflicts among
the states of the Western Region,
10
00:01:03,920 --> 00:01:05,010
plundering the envoys
and caravans Western Han
11
00:01:05,030 --> 00:01:07,920
sent to the Western Region.
12
00:01:08,990 --> 00:01:10,140
The Western Region
13
00:01:10,370 --> 00:01:11,740
was full of turmoil
14
00:01:12,940 --> 00:01:15,020
and danger at every corner.
15
00:02:08,669 --> 00:02:11,290
[The Mystery]
16
00:02:11,320 --> 00:02:15,890
[The Mystery Of The Silk]
17
00:02:23,110 --> 00:02:27,070
[Han]
18
00:02:40,530 --> 00:02:41,899
[Yumen Pass, now in Gansu]
19
00:02:41,900 --> 00:02:42,950
What's this?
20
00:02:43,090 --> 00:02:44,579
Just some clothing.
21
00:02:45,310 --> 00:02:46,310
Move along then.
22
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Go.
23
00:03:00,020 --> 00:03:02,330
Sir, please show some leniency.
24
00:03:02,360 --> 00:03:03,619
Please, sir,
25
00:03:03,620 --> 00:03:04,870
show some leniency.
26
00:03:04,890 --> 00:03:06,310
Leniency?
27
00:03:06,630 --> 00:03:07,960
No leniency for anyone!
28
00:03:08,270 --> 00:03:09,160
This...
29
00:03:09,161 --> 00:03:10,820
Do you think this is your home?
30
00:03:12,150 --> 00:03:13,480
But it's haunted
31
00:03:14,080 --> 00:03:15,330
outside the pass.
32
00:03:15,360 --> 00:03:16,850
Haunted? Who said that?
33
00:03:17,170 --> 00:03:19,620
Don't think you can fool me with that.
34
00:03:20,340 --> 00:03:22,970
It's true, sir.
35
00:03:24,230 --> 00:03:25,130
Sir,
36
00:03:25,160 --> 00:03:26,699
you must have heard about the ghost stories
37
00:03:26,700 --> 00:03:30,109
of the official trade caravans,
some of them disappeared mysteriously.
38
00:03:30,110 --> 00:03:31,780
You want to change the route?
39
00:03:32,180 --> 00:03:33,649
Go to the Commandant's Office.
40
00:03:33,650 --> 00:03:35,600
I cannot help you here.
41
00:03:36,910 --> 00:03:38,650
What should we do now?
42
00:03:44,850 --> 00:03:46,400
Selling camels!
43
00:03:46,660 --> 00:03:48,710
Cheap camels!
44
00:03:48,730 --> 00:03:50,730
Come, take a look!
45
00:03:51,010 --> 00:03:52,800
Selling camels!
46
00:04:15,000 --> 00:04:17,579
Cheap camels!
47
00:04:17,839 --> 00:04:20,000
Selling camels!
48
00:04:20,079 --> 00:04:21,159
Four thousand qian per camel!
49
00:04:21,160 --> 00:04:22,160
Hey,
50
00:04:22,730 --> 00:04:24,730
where did you get these camels from?
51
00:04:25,990 --> 00:04:27,109
What does it matter to you?
52
00:04:27,110 --> 00:04:28,000
Are you buying or not?
53
00:04:28,001 --> 00:04:29,150
If not, move along.
54
00:04:30,640 --> 00:04:31,110
I'll tell you!
55
00:04:31,111 --> 00:04:32,710
I'll tell you! I'll tell you!
56
00:04:50,140 --> 00:04:52,300
Sir, are you here to eat or stay?
57
00:04:52,330 --> 00:04:54,249
Our rooms are full, how about...
58
00:04:54,250 --> 00:04:55,408
Good! Good! Good!
59
00:04:55,409 --> 00:04:57,340
If you need anything, just call me.
60
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
Miss,
61
00:05:08,610 --> 00:05:10,020
this official caravan...
62
00:05:10,050 --> 00:05:12,450
You didn't win it through gambling, do you?
63
00:05:15,290 --> 00:05:18,030
Sir, what official caravan?
64
00:05:18,920 --> 00:05:20,250
I only
65
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
know about gambling.
66
00:05:22,040 --> 00:05:23,960
Sir, don't scare me.
67
00:05:36,460 --> 00:05:37,480
OK.
68
00:05:37,800 --> 00:05:39,159
Sir, if you win,
69
00:05:39,300 --> 00:05:40,700
don't mention the camel.
70
00:05:41,470 --> 00:05:43,830
Even if I lose to you,
71
00:05:43,850 --> 00:05:45,550
I would accept it willingly.
72
00:06:13,050 --> 00:06:14,050
Mr. Zhang...
73
00:06:39,890 --> 00:06:41,820
I'm just having good luck today.
74
00:06:42,010 --> 00:06:43,540
Please don't take offense.
75
00:06:54,110 --> 00:06:55,159
Sir,
76
00:06:55,640 --> 00:06:57,520
you bet you pay.
77
00:06:59,010 --> 00:07:00,330
You are really...
78
00:07:04,650 --> 00:07:06,840
Gambling is about playing straight!
79
00:07:07,130 --> 00:07:08,190
Guest,
80
00:07:08,510 --> 00:07:10,510
if you're here just to pass the time,
81
00:07:10,530 --> 00:07:13,060
I think you
might have come to the wrong place!
82
00:07:14,340 --> 00:07:16,790
Tell me, where did you get this camel?
83
00:07:17,380 --> 00:07:18,380
Camels?
84
00:07:18,790 --> 00:07:22,120
There are camels everywhere,
inside and outside this pass.
85
00:07:29,060 --> 00:07:30,440
Someone, quickly!
86
00:07:30,470 --> 00:07:32,120
There's an assassin!
87
00:07:35,030 --> 00:07:36,030
Go!
88
00:07:41,500 --> 00:07:42,460
Bold rebel!
89
00:07:42,480 --> 00:07:46,080
How dare you try to assassinate
the Commandant of the Yumen Pass!
90
00:07:46,720 --> 00:07:48,250
You are the one I wanna kill!
91
00:07:56,430 --> 00:07:56,950
Go, go, go!
92
00:07:56,950 --> 00:07:57,950
Go, go, go!
93
00:08:14,070 --> 00:08:14,870
Chase him!
94
00:08:14,870 --> 00:08:15,080
Yes!
95
00:08:15,080 --> 00:08:16,080
Don't let the assassin escape!
96
00:08:16,080 --> 00:08:17,080
Go for it!
97
00:08:19,610 --> 00:08:20,580
Mr. Commandant,
98
00:08:20,620 --> 00:08:22,399
I have arrived late,
I deserve a thousand deaths for my failure.
99
00:08:22,400 --> 00:08:23,850
Help me up.
100
00:08:26,570 --> 00:08:27,900
Thank you, benefactor,
101
00:08:28,520 --> 00:08:30,990
for saving my life.
102
00:08:32,530 --> 00:08:33,649
May I ask, benefactor,
103
00:08:33,650 --> 00:08:35,179
what is your esteemed name?
104
00:08:36,700 --> 00:08:40,820
[Embroidered Uniform Censor: Imperial envoy with
authority to supervise the regions in the Han Dynasty.]
105
00:08:43,179 --> 00:08:45,109
It's worth it to worship
the god of the desert.
106
00:08:45,110 --> 00:08:45,920
Look,
107
00:08:45,950 --> 00:08:48,310
they sent golds to us today.
108
00:08:49,330 --> 00:08:50,990
What a good income today.
109
00:08:51,740 --> 00:08:53,070
It's a shame, though.
110
00:08:53,100 --> 00:08:55,230
Those two tricksters got away with it.
111
00:08:59,480 --> 00:09:01,470
Isn't that the Wusun trickster?
112
00:09:11,080 --> 00:09:12,760
May I
113
00:09:12,980 --> 00:09:14,810
have a little fun with you?
114
00:09:14,890 --> 00:09:16,040
Young master,
115
00:09:16,130 --> 00:09:18,930
I'm just waiting for your word.
116
00:09:19,170 --> 00:09:21,410
Alright, alright, I'll play
117
00:09:22,050 --> 00:09:23,600
with you.
118
00:09:29,350 --> 00:09:31,150
So, he came to deliver goods...
119
00:09:56,060 --> 00:09:57,060
It's lost?
120
00:09:58,930 --> 00:10:01,090
I... I'll go get it back immediately!
121
00:10:04,820 --> 00:10:06,450
Soak this ear in wine.
122
00:10:08,000 --> 00:10:09,860
If you can't find it,
123
00:10:10,770 --> 00:10:13,290
I'll use your head as a wine cup.
124
00:10:13,490 --> 00:10:15,600
Yes, yes.
125
00:10:21,490 --> 00:10:25,250
[Commandant's Office of the Yumen Pass]
126
00:10:22,960 --> 00:10:23,710
Mr. Jiang,
127
00:10:23,740 --> 00:10:25,789
I apologize for not greeting you from afar.
128
00:10:25,790 --> 00:10:27,310
Please forgive me.
129
00:10:27,330 --> 00:10:28,990
You're too kind, Commandant.
130
00:10:29,240 --> 00:10:31,770
You bear great
responsibility at the border.
131
00:10:31,870 --> 00:10:34,220
I didn't want to disturb you.
132
00:10:35,640 --> 00:10:36,640
Mr. Jiang,
133
00:10:36,960 --> 00:10:40,260
you're visiting the Yumen Pass in disguise.
134
00:10:40,680 --> 00:10:41,360
Has the Silk Case
135
00:10:41,361 --> 00:10:45,310
already alerted His Majesty?
136
00:10:48,590 --> 00:10:50,439
The rumors of ghosts outside the borders
137
00:10:50,440 --> 00:10:52,570
are already circulating in Chang'an.
138
00:10:53,550 --> 00:10:55,810
I wonder what insight Mr. Zhang has.
139
00:10:56,200 --> 00:10:58,210
Mr. Jiang, let me tell you.
140
00:10:58,930 --> 00:11:01,040
The incident took place
141
00:11:01,070 --> 00:11:04,270
in a cursed area in the Western Region,
142
00:11:04,470 --> 00:11:05,470
a place known as...
143
00:11:05,920 --> 00:11:06,920
The Ghost Domain.
144
00:11:08,640 --> 00:11:10,130
Strangely,
145
00:11:10,150 --> 00:11:11,850
ever since I took office,
146
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
there has been peace for many years.
147
00:11:14,170 --> 00:11:16,180
However, recently,
148
00:11:16,630 --> 00:11:19,430
it seems that a sinister force
has been lingering.
149
00:11:19,460 --> 00:11:21,399
Caravans and merchants passing through
150
00:11:21,400 --> 00:11:23,500
often disappear without a trace.
151
00:11:33,670 --> 00:11:35,420
Sir, this is...
152
00:11:35,700 --> 00:11:37,360
I found it in the Ghost Domain.
153
00:11:37,420 --> 00:11:38,330
Look at the wound...
154
00:11:38,331 --> 00:11:40,860
human misfortune exceeds natural disaster.
155
00:11:44,820 --> 00:11:46,420
Mr. Jiang, you are astute.
156
00:11:46,600 --> 00:11:49,010
Actually, I too have my suspicions.
157
00:11:49,450 --> 00:11:50,120
Today,
158
00:11:50,170 --> 00:11:53,180
I went to the inn in disguise
to investigate.
159
00:11:53,790 --> 00:11:55,160
But I never expected
160
00:11:55,190 --> 00:11:57,000
that I almost lost my life.
161
00:11:58,210 --> 00:12:00,060
Then you must have your doubts.
162
00:12:01,400 --> 00:12:02,400
Yes.
163
00:12:02,490 --> 00:12:04,839
But the investigation is still in progress,
164
00:12:04,840 --> 00:12:07,650
and I have yet to uncover any leads.
165
00:12:13,020 --> 00:12:15,329
- I want this.
- I want this.
166
00:12:15,330 --> 00:12:18,080
Don't fight, there's enough for everyone!
167
00:12:18,260 --> 00:12:19,500
Come on, don't fight.
168
00:12:19,640 --> 00:12:22,680
There's enough for everyone, don't fight!
169
00:12:22,740 --> 00:12:24,120
Here, for you.
170
00:12:24,140 --> 00:12:24,640
Mine!
171
00:12:24,670 --> 00:12:25,370
This one's for you.
172
00:12:25,370 --> 00:12:25,950
Okay.
173
00:12:26,010 --> 00:12:27,050
Give me that one.
174
00:12:27,080 --> 00:12:28,340
This is mine.
175
00:12:28,750 --> 00:12:29,290
Give me this one.
176
00:12:29,290 --> 00:12:30,290
Tang'er.
177
00:12:30,660 --> 00:12:33,030
Sisi, this is so beautiful.
178
00:12:33,090 --> 00:12:33,750
It's yours now.
179
00:12:33,751 --> 00:12:35,040
Thank you, Sisi.
180
00:12:35,500 --> 00:12:38,290
Thank you. Thank you.
181
00:12:39,120 --> 00:12:39,580
Go play outside.
182
00:12:39,580 --> 00:12:40,040
Okay.
183
00:12:40,200 --> 00:12:40,950
Let's go, let's go.
184
00:12:40,950 --> 00:12:41,830
Wait for me a moment.
185
00:12:41,831 --> 00:12:43,870
Slow down, slow down.
186
00:12:44,240 --> 00:12:45,320
This is delicious.
187
00:12:49,610 --> 00:12:51,200
Is it not enough?
188
00:12:51,540 --> 00:12:52,540
Here, take this.
189
00:13:02,530 --> 00:13:04,760
Sir,
190
00:13:05,300 --> 00:13:07,630
are you unwilling to part with your camel,
191
00:13:07,820 --> 00:13:08,820
or
192
00:13:10,730 --> 00:13:12,780
Are you unwilling to part with me?
193
00:13:14,790 --> 00:13:16,450
Where did the camel come from?
194
00:13:20,650 --> 00:13:21,990
This desert,
195
00:13:22,010 --> 00:13:23,410
it's just a gambling den.
196
00:13:24,160 --> 00:13:25,680
I,
197
00:13:25,870 --> 00:13:28,059
I'm just someone
who survives by living on the edge,
198
00:13:28,060 --> 00:13:29,720
with blood on the blade.
199
00:13:31,570 --> 00:13:32,780
Sir,
200
00:13:33,110 --> 00:13:34,110
why make it hard
201
00:13:36,150 --> 00:13:37,700
for me?
202
00:14:00,700 --> 00:14:02,150
This one's mine,
203
00:14:02,350 --> 00:14:03,610
and the camel is yours.
204
00:14:13,000 --> 00:14:15,730
I didn't expect you to be such a romantic.
205
00:14:16,210 --> 00:14:17,449
Where did the camel come from?
206
00:14:17,450 --> 00:14:18,780
I found it in the desert.
207
00:14:19,770 --> 00:14:21,700
Really, it was found in the desert!
208
00:14:56,380 --> 00:14:57,820
A bunch of living ghosts.
209
00:15:02,020 --> 00:15:04,199
There's no such thing
as living ghosts in this world.
210
00:15:04,200 --> 00:15:06,020
Search! Search thoroughly!
211
00:15:06,100 --> 00:15:06,470
Yes!
212
00:15:06,500 --> 00:15:07,500
Yes!
213
00:15:11,300 --> 00:15:12,770
You little brat,
214
00:15:13,030 --> 00:15:14,360
daring to steal from me!
215
00:15:16,080 --> 00:15:18,029
I must've really run into some bad luck.
216
00:15:18,030 --> 00:15:19,100
What's going on?
217
00:15:19,160 --> 00:15:21,760
It's like you all
planned this together today.
218
00:15:22,460 --> 00:15:24,400
Move away. Move away!
219
00:15:25,180 --> 00:15:26,180
Sir,
220
00:15:26,480 --> 00:15:28,070
these Wusun tricksters
221
00:15:28,100 --> 00:15:29,960
dare to run wild in the Han Empire.
222
00:15:31,220 --> 00:15:32,220
Sir,
223
00:15:32,260 --> 00:15:33,410
you wouldn't
224
00:15:33,940 --> 00:15:35,380
sit idly by, would you?
225
00:15:36,250 --> 00:15:37,310
Stop the nonsense.
226
00:15:37,650 --> 00:15:39,040
Hand over the goods,
227
00:15:39,550 --> 00:15:40,950
and I'll spare your life.
228
00:15:44,270 --> 00:15:45,600
Get out of here quickly,
229
00:15:45,860 --> 00:15:47,860
or you'll be splattered with blood!
230
00:15:52,160 --> 00:15:53,160
Sir,
231
00:15:53,410 --> 00:15:57,040
do you want me to go with you
to the Commandant's Office,
232
00:15:57,280 --> 00:15:58,910
or let these Wusun people
233
00:15:59,340 --> 00:16:00,910
force a common woman?
234
00:16:05,040 --> 00:16:06,270
You lot,
235
00:16:06,320 --> 00:16:09,249
come with me to the Commandant's Office
for questioning.
236
00:16:09,250 --> 00:16:10,519
I have personal grudges with her,
237
00:16:10,520 --> 00:16:12,380
not a matter for the authorities.
238
00:16:27,550 --> 00:16:29,690
Guangguo! Miehu!
239
00:16:30,010 --> 00:16:32,340
These Wusun tricksters are bullying me!
240
00:16:32,990 --> 00:16:34,020
Get out of my way!
241
00:17:02,450 --> 00:17:03,920
[Wulong Inn]
242
00:17:05,349 --> 00:17:07,250
Guangguo! Miehu!
243
00:17:07,750 --> 00:17:08,750
Sisi!
244
00:17:09,160 --> 00:17:10,410
You coward,
245
00:17:10,829 --> 00:17:13,480
do you think I'm easy to bully?
246
00:17:15,520 --> 00:17:16,720
Kill him!
247
00:17:30,090 --> 00:17:31,530
Quick, give me the goods!
248
00:17:38,130 --> 00:17:39,130
Help...
249
00:17:46,680 --> 00:17:47,880
You Wusun trickster.
250
00:17:59,220 --> 00:18:00,879
What kind of hellhole is this?
251
00:18:00,880 --> 00:18:02,530
I'll ask you one last time...
252
00:18:02,860 --> 00:18:04,430
where are the goods hidden?
253
00:18:09,860 --> 00:18:10,860
I know.
254
00:18:11,400 --> 00:18:13,150
Let me go first.
255
00:18:13,180 --> 00:18:14,810
Let me go, and I'll tell you.
256
00:18:14,830 --> 00:18:15,870
Tell me!
257
00:18:19,650 --> 00:18:21,640
Do you believe I'll kill you?
258
00:18:24,970 --> 00:18:27,330
I won't tell you.
259
00:18:29,510 --> 00:18:30,710
You won't speak, huh?
260
00:18:32,990 --> 00:18:34,069
You won't speak, huh?
261
00:18:34,070 --> 00:18:35,400
What are you going to do?
262
00:18:35,650 --> 00:18:38,170
What are you going to do? Let go!
263
00:18:43,540 --> 00:18:44,200
Help!
264
00:18:44,200 --> 00:18:45,200
A'Iilu,
265
00:18:45,480 --> 00:18:46,480
stop!
266
00:18:50,730 --> 00:18:52,750
Treating such a beautiful Han woman
267
00:18:52,780 --> 00:18:54,590
so rudely.
268
00:18:57,100 --> 00:18:58,100
Tell me...
269
00:18:58,980 --> 00:19:00,250
where are my things?
270
00:19:00,570 --> 00:19:01,740
I've said...
271
00:19:01,860 --> 00:19:03,390
I wouldn't tell you.
272
00:19:13,460 --> 00:19:14,460
You...
273
00:19:15,250 --> 00:19:17,040
You beast.
274
00:19:17,790 --> 00:19:19,110
You beast!
275
00:19:21,700 --> 00:19:23,180
I'm going to kill you!
276
00:19:23,340 --> 00:19:26,140
Beast, you won't end well!
277
00:19:26,260 --> 00:19:28,550
You won't end well!
278
00:19:28,700 --> 00:19:29,780
Tell me...
279
00:19:30,580 --> 00:19:32,420
where are the things I want?
280
00:19:32,950 --> 00:19:34,650
Even if I die,
281
00:19:35,420 --> 00:19:37,500
I won't tell you.
282
00:19:37,940 --> 00:19:38,940
Die?
283
00:20:40,810 --> 00:20:41,810
This...
284
00:20:44,780 --> 00:20:46,780
Has Mr. Zhang ever seen this before?
285
00:20:46,890 --> 00:20:48,209
Looking at this tattoo,
286
00:20:48,210 --> 00:20:50,070
it seems like it's from the Wusun.
287
00:20:50,550 --> 00:20:51,570
No, no, no,
288
00:20:51,940 --> 00:20:54,380
it might also be from the Xiongnu.
289
00:20:54,870 --> 00:20:56,730
It's hard to say for sure.
290
00:20:57,130 --> 00:20:57,970
However,
291
00:20:58,000 --> 00:21:01,300
from the person's attire,
292
00:21:01,400 --> 00:21:03,700
they should indeed be the Wusun.
293
00:21:07,040 --> 00:21:09,440
I've crossed paths with this group before.
294
00:21:09,560 --> 00:21:12,060
They destroyed the silkworms in Shi Quan,
295
00:21:12,770 --> 00:21:15,500
and burned out the silk
purchased by the Xiongnu.
296
00:21:16,310 --> 00:21:18,790
[Shi Quan, now in Shaanxi, two months ago.]
297
00:21:22,750 --> 00:21:24,520
You burned our Han silk
298
00:21:24,540 --> 00:21:26,029
and destroyed our Han silkworms;
299
00:21:26,030 --> 00:21:27,830
such a crime cannot be forgiven.
300
00:21:36,810 --> 00:21:38,690
So, Mr. Jiang means
301
00:21:39,070 --> 00:21:40,739
that this group of Wusun people
302
00:21:40,740 --> 00:21:42,170
must be connected to
303
00:21:42,200 --> 00:21:44,440
the Silk Case in the Ghost Domain?
304
00:21:50,150 --> 00:21:52,159
The silk disappeared mysteriously
in the Ghost Domain,
305
00:21:52,160 --> 00:21:55,290
its whereabouts unknown.
306
00:21:56,510 --> 00:22:00,170
The second batch of silk was burned
in Shi Quan,
307
00:22:00,610 --> 00:22:01,880
nothing left.
308
00:22:02,820 --> 00:22:04,780
This was done deliberately.
309
00:22:05,090 --> 00:22:07,470
So their goal is
310
00:22:07,770 --> 00:22:09,650
to prevent our Han silk
311
00:22:09,680 --> 00:22:12,480
from being delivered to
the Xiongnu as scheduled.
312
00:22:13,570 --> 00:22:15,110
It seems like it was
313
00:22:17,910 --> 00:22:19,280
the Wusun who did this.
314
00:22:23,150 --> 00:22:25,890
The Wusun is surrounded by the Xiongnu.
315
00:22:26,480 --> 00:22:28,229
It is a small country with weak people.
316
00:22:28,230 --> 00:22:31,160
Its people would never openly
oppose our Han Empire.
317
00:22:32,230 --> 00:22:34,430
But these people act mysteriously.
318
00:22:34,960 --> 00:22:36,760
And they are ruthless and cruel.
319
00:22:37,160 --> 00:22:40,510
It's likely they are
connected to the Xiongnu.
320
00:22:41,760 --> 00:22:42,950
Xiongnu?
321
00:22:43,890 --> 00:22:44,890
This...
322
00:22:47,000 --> 00:22:49,430
Sir, forgive me for being dull,
323
00:22:49,720 --> 00:22:52,180
but if what you've said is true,
324
00:22:52,480 --> 00:22:54,050
what do they intend to do
325
00:22:54,400 --> 00:22:56,130
this time?
326
00:23:14,960 --> 00:23:15,960
Who are you?
327
00:23:16,140 --> 00:23:19,239
Why do you keep trying to assassinate
the Commandant of the Yumen Pass?
328
00:23:19,240 --> 00:23:20,880
And who are you?
329
00:23:21,020 --> 00:23:23,880
Why do you keep stopping me
from avenging my father?
330
00:23:42,960 --> 00:23:44,359
House of the Sword Performers.
331
00:23:44,360 --> 00:23:45,999
Victory in battle is certain.
332
00:23:46,000 --> 00:23:47,959
I see every move you make is an attack.
333
00:23:47,960 --> 00:23:50,760
Attacking the enemy to the point
they must defend.
334
00:23:50,960 --> 00:23:53,560
What is your relationship to
traitor Li Sheng?
335
00:23:55,700 --> 00:23:57,730
Do not insult my father.
336
00:23:58,150 --> 00:24:00,579
Li Sheng is a traitor who colluded with
the enemy...
337
00:24:00,580 --> 00:24:01,560
this is known all over the country.
338
00:24:01,561 --> 00:24:02,840
Such nonsense!
339
00:24:03,340 --> 00:24:05,409
Commandant Zhang Zhenfa framed my father,
340
00:24:05,410 --> 00:24:07,749
causing the death of the three Li families;
341
00:24:07,750 --> 00:24:10,010
twenty-five people died in a tragic way.
342
00:24:12,350 --> 00:24:15,480
The Commandant's Office has already
changed its owner.
343
00:24:16,830 --> 00:24:19,339
What do you mean by saying the
Commandant's Office has changed its owner?
344
00:24:19,340 --> 00:24:21,410
Enough talk. Face my sword!
345
00:24:21,690 --> 00:24:27,580
[Embroidered Uniform Censor]
346
00:24:22,280 --> 00:24:24,699
I am the Embroidered Uniform Censor,
Jiang Yu.
347
00:24:24,700 --> 00:24:26,049
I act on the Emperor's orders
348
00:24:26,050 --> 00:24:28,250
to secretly investigate the Silk Case.
349
00:24:29,910 --> 00:24:31,770
Since you are sent by the Emperor,
350
00:24:31,830 --> 00:24:33,380
then have you found out
351
00:24:33,660 --> 00:24:35,159
that it was not my father who was
involved in smuggling silk for profit
352
00:24:35,160 --> 00:24:37,119
and betraying the country,
353
00:24:37,120 --> 00:24:38,120
but Zhang Zhenfa?
354
00:24:38,830 --> 00:24:40,410
Do not speak carelessly.
355
00:24:40,510 --> 00:24:42,170
Do you have any real evidence?
356
00:24:42,380 --> 00:24:43,380
Yesterday,
357
00:24:44,330 --> 00:24:45,980
I saw it with my own eyes.
358
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
Come, come, come.
359
00:24:56,980 --> 00:24:58,110
Where are the goods?
360
00:25:03,440 --> 00:25:04,440
Wait.
361
00:25:05,250 --> 00:25:07,540
The thing the General promised me...
362
00:25:07,620 --> 00:25:09,220
He hasn't forgotten, has he?
363
00:25:10,570 --> 00:25:13,210
We, the Xiongnu, speak with one voice.
364
00:25:14,930 --> 00:25:16,240
As long as
365
00:25:16,350 --> 00:25:18,350
there is no betrayal to the General,
366
00:25:19,080 --> 00:25:20,370
this Yumen Pass
367
00:25:21,240 --> 00:25:23,980
can never be taken from your hands.
368
00:25:24,650 --> 00:25:26,080
If such a thing happened,
369
00:25:26,370 --> 00:25:28,300
I would certainly stand up for you.
370
00:25:30,430 --> 00:25:31,959
The bell has rung, and the time is up!
371
00:25:31,960 --> 00:25:33,459
Close the gates and shut the doors!
372
00:25:33,460 --> 00:25:35,870
No one is allowed to move in the city!
373
00:25:36,690 --> 00:25:39,619
The bell has rung, and the time is up!
Close the gates and shut the doors!
374
00:25:39,620 --> 00:25:42,020
No one is allowed to move in the city!
375
00:25:44,400 --> 00:25:46,470
You could ask Zhang Zhenfa...
376
00:25:47,060 --> 00:25:48,689
Why can the Xiongnu come and go freely
377
00:25:48,690 --> 00:25:51,140
during the curfew at Yumen Pass?
378
00:25:52,070 --> 00:25:53,170
The Xiongnu?
379
00:26:17,800 --> 00:26:20,220
The bag, where's the bag?
380
00:26:22,300 --> 00:26:23,300
The bag...
381
00:26:29,410 --> 00:26:31,750
The bag, where did I put the bag?
382
00:26:52,740 --> 00:26:53,740
Impressive!
383
00:26:56,740 --> 00:26:59,400
Sisi, this is so beautiful.
384
00:26:59,420 --> 00:27:00,460
It's yours.
385
00:27:01,850 --> 00:27:02,850
Tang'er.
386
00:27:03,420 --> 00:27:04,680
Tang'er.
387
00:27:05,000 --> 00:27:06,040
Tang'er.
388
00:27:06,060 --> 00:27:07,120
Tang'er.
389
00:27:07,790 --> 00:27:09,660
What Tang'er, the bag!
390
00:27:10,170 --> 00:27:11,749
I'm asking you where the bag is!
391
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
Tang'er.
392
00:27:13,390 --> 00:27:14,440
Tang'er.
393
00:27:18,550 --> 00:27:20,040
Sisi.
394
00:27:31,370 --> 00:27:32,989
What Zhang Zhenfa handed over
395
00:27:32,990 --> 00:27:34,180
is this silk bag.
396
00:27:44,700 --> 00:27:46,430
The Han Dynasty's Defense Map?
397
00:28:03,470 --> 00:28:04,749
Did Commandant Zhang Zhenfa handed
398
00:28:04,750 --> 00:28:06,880
this Han Dynasty's Defense Map to you?
399
00:28:20,110 --> 00:28:21,570
Western Region Gu Poison?
400
00:29:25,050 --> 00:29:26,050
Who is it?
401
00:29:28,750 --> 00:29:29,750
A'Iilu,
402
00:29:31,590 --> 00:29:33,450
you really have a lot of nerve!
403
00:29:33,480 --> 00:29:34,699
You... You actually dared
404
00:29:34,700 --> 00:29:36,290
to come into my office.
405
00:29:36,420 --> 00:29:37,190
Do you know Jiang
406
00:29:37,191 --> 00:29:39,490
has already been keeping an eye on you?
407
00:29:43,420 --> 00:29:44,480
Since you're here,
408
00:29:44,590 --> 00:29:45,720
why don't you speak?
409
00:29:48,430 --> 00:29:50,030
Could it be that General Wu Tu
410
00:29:50,440 --> 00:29:52,090
has some new arrangements?
411
00:29:53,090 --> 00:29:54,090
A'Iilu,
412
00:29:54,510 --> 00:29:55,670
say something!
413
00:29:56,420 --> 00:29:57,420
You...
414
00:29:58,710 --> 00:29:59,710
Zhang Zhenfa!
415
00:30:02,220 --> 00:30:03,480
Do you admit you guilt?
416
00:30:05,130 --> 00:30:07,640
Guards! There're assassins!
417
00:30:07,670 --> 00:30:10,500
Hurry! Assassins! Help!
418
00:30:10,520 --> 00:30:12,140
Someone!
419
00:30:12,310 --> 00:30:13,710
Help!
420
00:30:14,230 --> 00:30:15,480
Protect Mr. Zhang!
421
00:30:15,500 --> 00:30:18,140
They're the assassins! Seize them!
422
00:30:18,190 --> 00:30:19,860
[Embroidered Uniform Censor]
423
00:30:19,030 --> 00:30:20,150
Here's the token.
424
00:30:20,780 --> 00:30:23,769
I am Jiang Yu, the Embroidered Uniform
Censor serving directly under His Majesty.
425
00:30:23,770 --> 00:30:26,519
I'm ordered
to secretly investigate the silk case.
426
00:30:26,520 --> 00:30:27,370
What are you doing?
427
00:30:27,371 --> 00:30:28,870
Who told you to kneel?
428
00:30:28,890 --> 00:30:30,159
Get up, all of you!
429
00:30:30,160 --> 00:30:31,160
Zhang Zhenfa!
430
00:30:31,520 --> 00:30:32,819
You colluded with the Xiongnu,
431
00:30:32,820 --> 00:30:34,239
sold out the secrets of our Han empire,
432
00:30:34,240 --> 00:30:35,900
framed the overseer Li Sheng,
433
00:30:36,130 --> 00:30:38,629
and caused the massacre
of the entire Li clan.
434
00:30:38,630 --> 00:30:39,960
Do you admit your guilt?
435
00:30:40,420 --> 00:30:44,080
Mr. Jiang, please!
436
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Spare me, Mr. Jiang!
437
00:30:46,700 --> 00:30:49,320
The overseer was killed by Wu Tu,
438
00:30:49,730 --> 00:30:51,940
not me!
439
00:30:51,970 --> 00:30:53,230
Nothing to do with you?
440
00:30:53,440 --> 00:30:55,480
Mr. Jiang, please!
441
00:30:55,500 --> 00:30:58,660
Give me a chance to atone for my crimes!
442
00:30:59,140 --> 00:31:00,220
Zhang Zhenfa!
443
00:31:00,420 --> 00:31:01,969
Your crimes are too many to count.
444
00:31:01,970 --> 00:31:03,619
By law, you should be executed!
445
00:31:03,620 --> 00:31:04,500
No, no, no!
446
00:31:04,501 --> 00:31:05,960
Execute him immediately.
447
00:31:34,610 --> 00:31:36,790
Before the new official arrives,
448
00:31:36,820 --> 00:31:39,019
I will temporarily take charge
of the Commandant's Office.
449
00:31:39,020 --> 00:31:41,319
Soldiers, you must protect the Yumen Pass
450
00:31:41,320 --> 00:31:42,599
with all your strength!
451
00:31:42,600 --> 00:31:43,600
Yes, sir!
452
00:31:49,210 --> 00:31:50,369
It's been hours already.
453
00:31:50,370 --> 00:31:52,250
Why isn't she waking up?
454
00:31:52,330 --> 00:31:53,860
Stop shaking her like that.
455
00:31:56,720 --> 00:31:58,450
Is the poison even cured or not?
456
00:31:59,320 --> 00:32:02,219
We made the antidote exactly
by Ms. Miaoyi's recipe.
457
00:32:02,220 --> 00:32:03,220
It should work.
458
00:32:08,840 --> 00:32:09,930
But the poision
459
00:32:10,300 --> 00:32:12,030
has spread deep into her veins.
460
00:32:13,230 --> 00:32:14,550
It needs more time.
461
00:32:16,720 --> 00:32:17,500
Ms. Miaoyi,
462
00:32:17,650 --> 00:32:19,510
how do you know how to cure poison?
463
00:32:20,380 --> 00:32:22,190
I learned some medicine skills
464
00:32:22,790 --> 00:32:24,449
when I was studying
in Tianshan Moutains.
465
00:32:24,450 --> 00:32:25,450
Kill!
466
00:32:25,890 --> 00:32:27,530
I'll kill you!
467
00:32:27,560 --> 00:32:28,150
Sisi!
468
00:32:28,170 --> 00:32:28,930
Ms. Sisi,
469
00:32:28,950 --> 00:32:30,309
you haven't fully recovered yet.
470
00:32:30,310 --> 00:32:31,770
You mustn't get agitated!
471
00:32:34,150 --> 00:32:35,300
Who are you?
472
00:32:36,750 --> 00:32:38,900
Thanks to Ms. Miaoyi, you were saved.
473
00:32:39,250 --> 00:32:41,680
You were poisoned by the Xiongnu.
474
00:33:05,420 --> 00:33:07,360
I have to take revenge!
475
00:33:08,440 --> 00:33:10,070
I have to kill him!
476
00:33:10,510 --> 00:33:11,890
I have to take revenge!
477
00:33:12,980 --> 00:33:14,230
I have to kill him!
478
00:33:14,250 --> 00:33:14,780
Sisi.
479
00:33:14,810 --> 00:33:15,520
Sisi.
480
00:33:15,560 --> 00:33:17,100
Kill who?
481
00:33:17,440 --> 00:33:19,170
You can barely stand yourself!
482
00:33:20,650 --> 00:33:23,470
Guangguo, Hanxing!
483
00:33:24,720 --> 00:33:26,060
I saw him.
484
00:33:26,080 --> 00:33:27,080
Who?
485
00:33:27,360 --> 00:33:29,730
I saw my enemy.
486
00:33:48,450 --> 00:33:50,389
The one who slaughtered my village,
487
00:33:50,390 --> 00:33:54,650
the Xiongnu who killed my parents.
488
00:33:56,460 --> 00:33:57,480
It's him.
489
00:33:58,800 --> 00:34:00,600
He poisoned me too.
490
00:34:01,630 --> 00:34:02,630
I saw it.
491
00:34:03,070 --> 00:34:05,300
They imprisoned many Han people,
492
00:34:05,730 --> 00:34:07,810
poisoned them as well.
493
00:34:08,650 --> 00:34:12,480
Those bastards!
I'll kill every last one of them!
494
00:34:12,980 --> 00:34:14,850
Do you know where to find him?
495
00:34:24,040 --> 00:34:25,539
That day when you were captured,
496
00:34:25,540 --> 00:34:26,940
you couldn't see,
497
00:34:27,010 --> 00:34:28,469
but you could still hear.
498
00:34:28,750 --> 00:34:31,620
Focus on the sounds, and lead the way.
499
00:34:40,600 --> 00:34:41,699
I feel
500
00:34:42,120 --> 00:34:43,719
it's hotter on the left side.
501
00:34:55,110 --> 00:34:56,510
After about half an hour,
502
00:34:56,940 --> 00:34:59,000
I heard the wind blowing over a mound.
503
00:35:09,970 --> 00:35:10,960
That's right.
504
00:35:10,990 --> 00:35:12,020
It's here.
505
00:35:12,040 --> 00:35:13,750
I heard strange wind noises.
506
00:35:18,970 --> 00:35:20,500
After crossing a sand dune,
507
00:35:20,570 --> 00:35:22,300
the horse suddenly ran faster.
508
00:35:29,360 --> 00:35:30,360
What?
509
00:35:35,200 --> 00:35:36,770
A'Iilu is dead?
510
00:35:38,470 --> 00:35:40,680
Zhang Zhenfa was executed by Jiang Yu.
511
00:35:40,870 --> 00:35:41,700
Jiang Yu
512
00:35:41,890 --> 00:35:43,890
has fully taken over the Yumen Pass.
513
00:35:48,180 --> 00:35:48,940
Report!
514
00:35:49,080 --> 00:35:49,860
General,
515
00:35:50,060 --> 00:35:51,509
the Shanyu himself is leadinhg the army.
516
00:35:51,510 --> 00:35:53,539
They have set camp in Outer Mongolia.
517
00:35:53,540 --> 00:35:56,140
You're ordered to
reported back immediately.
518
00:36:11,280 --> 00:36:14,600
[Yanze Inn]
519
00:36:15,620 --> 00:36:19,850
Yanze Inn! Yanze Inn!
520
00:36:22,360 --> 00:36:25,650
[Yanze]
521
00:36:27,970 --> 00:36:28,970
Here it is.
522
00:36:29,530 --> 00:36:30,790
This is the place.
523
00:36:33,610 --> 00:36:34,720
Don't act rashly.
524
00:36:35,880 --> 00:36:36,980
We need
525
00:36:37,360 --> 00:36:38,820
to scout things out first.
526
00:36:49,570 --> 00:36:51,700
Here you are, take your time and enjoy.
527
00:36:54,730 --> 00:36:57,010
Are you staying the night or just eating?
528
00:36:57,040 --> 00:36:58,370
Three rooms, upstairs!
529
00:37:04,480 --> 00:37:06,400
Thank you! Thank you!
530
00:37:06,430 --> 00:37:07,630
Please, go upstairs.
531
00:38:40,090 --> 00:38:42,040
Slow down!
532
00:38:44,620 --> 00:38:45,620
Drink!
533
00:38:47,480 --> 00:38:48,480
Come on!
534
00:38:51,100 --> 00:38:52,560
Cheers!
535
00:38:52,770 --> 00:38:53,770
Cheers!
536
00:38:59,230 --> 00:39:00,150
Come on!
537
00:39:00,180 --> 00:39:01,530
Come on, drink up!
538
00:39:38,300 --> 00:39:39,300
Come on!
539
00:39:43,910 --> 00:39:44,910
Come on!
540
00:39:45,900 --> 00:39:46,900
Let's go.
541
00:40:29,890 --> 00:40:31,360
No need to overthink it.
542
00:40:31,390 --> 00:40:32,390
Here's the plan:
543
00:40:32,690 --> 00:40:33,719
I'll take Guangguo and the others
544
00:40:33,720 --> 00:40:35,329
and attack the entrance to the hideout,
545
00:40:35,330 --> 00:40:36,670
lure the Xiongnu out,
546
00:40:36,690 --> 00:40:37,949
and while they're distracted,
547
00:40:37,950 --> 00:40:39,329
you can sneak in and rescue the villagers.
548
00:40:39,330 --> 00:40:40,330
As for me,
549
00:40:40,730 --> 00:40:41,990
I'll find Wu Tu myself,
550
00:40:42,320 --> 00:40:43,969
and kill him with my own hands!
551
00:40:43,970 --> 00:40:44,970
No!
552
00:40:45,250 --> 00:40:46,699
The underground lair
is easy to defend and hard to attack.
553
00:40:46,700 --> 00:40:47,870
If they spot us,
554
00:40:47,930 --> 00:40:49,290
it'll be a trap!
555
00:40:49,830 --> 00:40:51,360
Once they sound the signal,
556
00:40:52,150 --> 00:40:53,410
they'll swarm us.
557
00:40:55,700 --> 00:40:57,830
You can't! You can't!
558
00:40:58,380 --> 00:40:59,040
Then tell me
559
00:40:59,330 --> 00:41:01,229
how am I supposed to get my revenge?
560
00:41:01,230 --> 00:41:02,540
What about me?
561
00:41:04,100 --> 00:41:05,100
Fine.
562
00:41:05,290 --> 00:41:06,790
I get it now.
563
00:41:07,720 --> 00:41:09,139
I'll take care of my revenge
564
00:41:09,140 --> 00:41:10,140
myself.
565
00:41:11,180 --> 00:41:12,180
Today,
566
00:41:12,930 --> 00:41:14,860
anyone who dares to stand in my way,
567
00:41:14,930 --> 00:41:15,990
I'll kill them too!
568
00:41:17,500 --> 00:41:18,960
I'll take Wu Tu's head
569
00:41:20,190 --> 00:41:23,220
to honor my parents' spirits!
570
00:41:25,180 --> 00:41:26,180
Stop!
571
00:41:28,580 --> 00:41:29,679
The Han Gu follows nothing
572
00:41:29,680 --> 00:41:31,360
but the call of the Gu whistle.
573
00:41:32,010 --> 00:41:33,780
If Wu Tu sounds the Gu whistle,
574
00:41:34,520 --> 00:41:35,769
those imprisoned villagers
575
00:41:35,770 --> 00:41:37,500
will either die with us
576
00:41:38,110 --> 00:41:39,209
or turn into murderers
577
00:41:39,210 --> 00:41:41,040
of their own kin.
578
00:41:42,540 --> 00:41:43,870
The people of Yumen Pass
579
00:41:44,470 --> 00:41:46,870
will lose their homes.
580
00:41:48,800 --> 00:41:50,560
Those who butcher them
581
00:41:51,080 --> 00:41:52,810
may well be their own brothers,
582
00:41:53,460 --> 00:41:54,720
their own parents,
583
00:41:55,070 --> 00:41:56,950
the family they hold dearest.
584
00:41:58,780 --> 00:42:00,380
A full-on attack won't work.
585
00:42:00,770 --> 00:42:01,770
We
586
00:42:02,150 --> 00:42:03,410
Need a smarter plan.
587
00:42:19,470 --> 00:42:20,470
Mr. Jiang,
588
00:42:20,760 --> 00:42:22,160
Officier Lü has arrived.
589
00:42:22,350 --> 00:42:23,350
Invite him in.
590
00:42:30,380 --> 00:42:31,060
Mr. Jiang.
591
00:42:31,300 --> 00:42:32,300
Mr. Lü.
592
00:42:32,760 --> 00:42:33,890
Just received word:
593
00:42:37,730 --> 00:42:38,990
the third batch of silk
594
00:42:39,020 --> 00:42:41,480
has reached the Yumen pass courier station.
595
00:42:42,270 --> 00:42:50,270
[Jinming Inn]
596
00:42:52,260 --> 00:42:54,600
Your Excellency, apologies
597
00:42:54,630 --> 00:42:55,889
for not welcoming you properly.
598
00:42:55,890 --> 00:42:57,890
Mr. Jiang, no need for formalities.
599
00:43:13,200 --> 00:43:14,200
Pass my order:
600
00:43:15,270 --> 00:43:18,770
double the guards.
601
00:43:19,560 --> 00:43:21,890
If anyone fails their duty, execute them!
602
00:43:22,510 --> 00:43:23,510
Understood.
603
00:43:40,100 --> 00:43:41,760
Once the medicine cools down,
604
00:43:41,790 --> 00:43:43,600
mix the two batches together.
605
00:43:43,660 --> 00:43:45,439
That will fully cure the Gu poison.
606
00:43:45,440 --> 00:43:46,190
Got it.
607
00:43:46,410 --> 00:43:47,110
I'll arrange it right away.
608
00:43:47,110 --> 00:43:48,110
Thank you.
609
00:43:54,970 --> 00:43:55,970
Mr. Jiang.
610
00:44:02,910 --> 00:44:03,910
Sir,
611
00:44:04,500 --> 00:44:05,559
about yesterday...
612
00:44:05,560 --> 00:44:07,090
I was impulsive.
613
00:44:07,760 --> 00:44:09,030
Please don't blame me.
614
00:44:17,690 --> 00:44:18,690
Ms. Miaoyi.
615
00:44:20,070 --> 00:44:21,070
Mr. Jiang,
616
00:44:23,080 --> 00:44:24,180
what's the matter?
617
00:44:27,040 --> 00:44:27,930
Tomorrow,
618
00:44:27,960 --> 00:44:30,229
I need to escort the caravan
out of the pass.
619
00:44:30,230 --> 00:44:31,280
I don't know
620
00:44:31,500 --> 00:44:33,030
if I'll be able to come back.
621
00:44:33,740 --> 00:44:34,440
You will.
622
00:44:34,640 --> 00:44:35,700
You will come back.
623
00:44:37,880 --> 00:44:39,420
I will go with you.
624
00:44:39,530 --> 00:44:41,130
We'll both come back safely.
625
00:44:41,370 --> 00:44:42,270
Mr. Jiang,
626
00:44:42,300 --> 00:44:43,440
I'll come too.
627
00:44:43,600 --> 00:44:44,600
No, you can't.
628
00:44:45,260 --> 00:44:47,130
It's too dangerous.
629
00:44:47,290 --> 00:44:48,599
I can't let you take the risk.
630
00:44:48,600 --> 00:44:49,960
But if you go alone...
631
00:44:50,150 --> 00:44:51,370
My destiny
632
00:44:51,710 --> 00:44:52,800
is mine to decide.
633
00:44:55,310 --> 00:44:56,850
Don't worry about me.
634
00:45:07,260 --> 00:45:08,810
I understand her.
635
00:45:09,280 --> 00:45:10,660
A blood feud runs deep.
636
00:45:23,140 --> 00:45:24,340
Please, come with me.
637
00:45:35,400 --> 00:45:38,800
I have a favor to ask.
638
00:45:38,960 --> 00:45:40,520
Mr. Jiang, what is it?
639
00:45:47,840 --> 00:45:49,000
Once I leave,
640
00:45:49,980 --> 00:45:51,970
I don't know when we'll meet again.
641
00:45:56,820 --> 00:45:58,020
The Emperor's decree
642
00:45:58,830 --> 00:46:00,240
allows no delay.
643
00:46:01,420 --> 00:46:03,280
If the silk is destroyed,
644
00:46:03,580 --> 00:46:05,180
the blame falls on me alone.
645
00:46:06,220 --> 00:46:08,329
[Shi Quan, 2 months ago]
646
00:46:08,330 --> 00:46:09,910
It's not all your fault!
647
00:46:10,790 --> 00:46:12,360
I was sent here
648
00:46:12,900 --> 00:46:13,750
to ensure the second shipment of silk
649
00:46:13,751 --> 00:46:15,619
to the Xiongnu
650
00:46:15,620 --> 00:46:17,150
goes off without a problem.
651
00:46:19,870 --> 00:46:22,900
But we didn't even set off yet
and already...
652
00:46:50,350 --> 00:46:51,840
Don't worry.
653
00:46:52,660 --> 00:46:54,350
The silk will be ready soon.
654
00:46:54,590 --> 00:46:56,390
The Xiongnu won't have an excuse
655
00:46:56,660 --> 00:46:57,800
to start trouble.
656
00:47:03,030 --> 00:47:04,160
These past 10 years,
657
00:47:05,630 --> 00:47:07,490
I've been traveling everywhere,
658
00:47:08,230 --> 00:47:10,230
leaving you behind to suffer alone.
659
00:47:12,280 --> 00:47:13,280
This time,
660
00:47:14,070 --> 00:47:15,570
I wanted to resign,
661
00:47:16,860 --> 00:47:18,110
live a quite life
662
00:47:18,880 --> 00:47:20,380
with you.
663
00:47:21,430 --> 00:47:22,430
But it seems
664
00:47:22,460 --> 00:47:26,520
♪ A shuttle leaves,
a shuttle of obsession ♪
665
00:47:22,790 --> 00:47:24,590
I have to break my promise again.
666
00:47:27,110 --> 00:47:31,340
♪ Threads tangled,
yet still unrecognized ♪
667
00:47:27,160 --> 00:47:28,660
The folks of Shi Quan
668
00:47:29,690 --> 00:47:31,200
treat me like family.
669
00:47:32,240 --> 00:47:36,340
♪ Horizontal patterns weave
into Lord Shen's poem ♪
670
00:47:32,700 --> 00:47:34,540
Yet I worry about you every day...
671
00:47:35,790 --> 00:47:36,850
always on the road,
672
00:47:36,880 --> 00:47:40,890
♪ Spring fades, the person grows thin,
fearing the flowers know ♪
673
00:47:37,870 --> 00:47:39,070
No one takes care of me
674
00:47:41,780 --> 00:47:45,830
♪ The distant Milky Way
flies with regret ♪
675
00:47:45,850 --> 00:47:46,640
Without you
676
00:47:46,641 --> 00:47:50,520
♪ The zither dances in the snow
with graceful form ♪
677
00:47:47,400 --> 00:47:49,130
there would be no me today.
678
00:47:50,760 --> 00:47:51,880
The silkworm spins its silk
679
00:47:51,881 --> 00:47:55,430
♪ Every path is intertwined
like branches of a tree ♪
680
00:47:52,950 --> 00:47:54,290
till death.
681
00:47:55,860 --> 00:47:57,040
My love for you,
682
00:47:57,041 --> 00:48:00,510
♪ A small letter sent,
but the green bird's arrival is delayed ♪
683
00:47:59,040 --> 00:48:00,370
Until death do us part
684
00:48:04,240 --> 00:48:05,930
♪ Outside the casement ♪
685
00:48:06,980 --> 00:48:08,130
♪ The purple bamboo trembles in silence ♪
686
00:48:07,270 --> 00:48:08,270
If I can atone
687
00:48:08,730 --> 00:48:10,260
this time,
688
00:48:09,030 --> 00:48:11,840
♪ Every curve is a bond
of mutual understanding ♪
689
00:48:11,841 --> 00:48:13,790
I'll ask the emperor to let me retire,
690
00:48:13,980 --> 00:48:15,730
♪ Golden cups sing
in the evening ♪
691
00:48:14,330 --> 00:48:15,560
marry you
692
00:48:15,770 --> 00:48:16,950
and live a simple life
693
00:48:16,610 --> 00:48:18,190
♪ The moon leans on the paper window ♪
694
00:48:18,191 --> 00:48:19,250
and marry you
695
00:48:19,251 --> 00:48:23,740
♪ A drunken dream in the Orchid Pool ♪
696
00:48:26,030 --> 00:48:30,200
♪ I only wish my heart
can make yours understand ♪
697
00:48:30,810 --> 00:48:35,280
♪ Why must we seek lifetimes together? ♪
698
00:48:35,990 --> 00:48:40,170
♪ I only wish my heart
can make Heaven and Earth understand ♪
699
00:48:40,910 --> 00:48:42,290
If anything happens to me
700
00:48:42,291 --> 00:48:44,840
♪ Why must we swear eternal vows? ♪
701
00:48:42,640 --> 00:48:44,490
Please go to Shi Quan,
702
00:48:45,400 --> 00:48:46,850
and tell Shujun for me:
703
00:48:46,851 --> 00:48:49,990
♪ I only wish my heart
can make yours understand ♪
704
00:48:48,480 --> 00:48:50,210
Fate began in three lifetimes,
705
00:48:50,830 --> 00:48:55,030
♪ Why must we seek lifetimes together? ♪
706
00:48:50,980 --> 00:48:52,510
And now it ends in this life.
707
00:48:55,600 --> 00:48:59,980
♪ I only wish my heart
can make Heaven and Earth understand ♪
708
00:48:57,580 --> 00:48:59,160
If Heaven allows,
709
00:48:59,920 --> 00:49:01,250
in the next life,
I will come to continue this love,
710
00:49:01,251 --> 00:49:04,580
♪ Why must we swear eternal vows? ♪
711
00:49:01,890 --> 00:49:04,090
Even if it means overturning the world.
712
00:49:05,430 --> 00:49:09,590
♪ I only wish my heart
can make yours understand ♪
713
00:49:07,240 --> 00:49:08,620
Ask her not to hate me,
714
00:49:09,500 --> 00:49:10,820
but find someone who will cherish her.
715
00:49:10,821 --> 00:49:14,720
♪ Why must we seek lifetimes together? ♪
716
00:49:15,520 --> 00:49:19,420
♪ I only wish my heart
can make Heaven and Earth understand ♪
717
00:49:20,340 --> 00:49:26,270
♪ Why must we swear eternal vows? ♪
718
00:49:35,660 --> 00:49:37,090
Would he secretly agree
719
00:49:37,910 --> 00:49:38,950
to take you along?
720
00:49:39,870 --> 00:49:41,500
Go ask Mr. Jiang yourself,
721
00:49:41,880 --> 00:49:43,190
he hasn't gone far.
722
00:49:52,700 --> 00:49:57,280
[Yumen Pass]
723
00:49:57,340 --> 00:50:00,990
[Han]
724
00:51:02,340 --> 00:51:03,340
Miaoyi!
725
00:51:05,950 --> 00:51:07,240
Keep yourself alive.
726
00:51:07,260 --> 00:51:10,120
You must be the one
to go back to Shi Quan and tell her.
727
00:51:13,700 --> 00:51:14,790
Mr. Jiang,
728
00:51:20,420 --> 00:51:22,550
how dare you charge into my Gobi Desert
729
00:51:22,750 --> 00:51:23,789
without asking
730
00:51:23,790 --> 00:51:25,370
if I agree?
731
00:51:26,870 --> 00:51:27,870
Wu Tu.
732
00:51:31,810 --> 00:51:32,810
Mr. Jiang,
733
00:51:33,210 --> 00:51:34,390
I have an idea.
734
00:51:34,780 --> 00:51:36,220
Hand over the map,
735
00:51:36,400 --> 00:51:37,869
and I'll show you
736
00:51:37,870 --> 00:51:39,409
the true spirit of the Gobi Desert.
737
00:51:39,410 --> 00:51:41,040
If we join forces,
738
00:51:41,070 --> 00:51:42,530
conquering the Great Wall
739
00:51:43,300 --> 00:51:44,710
would be within reach.
740
00:51:44,880 --> 00:51:45,880
What do you say?
741
00:51:46,850 --> 00:51:48,000
Barbarian scum.
742
00:51:48,250 --> 00:51:50,490
Even the Xiongnu despise you.
743
00:51:51,830 --> 00:51:52,830
Fine.
744
00:51:53,070 --> 00:51:54,070
You've got guts.
745
00:51:54,790 --> 00:51:55,790
No map, huh?
746
00:51:56,280 --> 00:51:58,480
Then don't blame me for being ruthless!
747
00:51:59,240 --> 00:51:59,970
Kill!
748
00:52:00,000 --> 00:52:02,670
Kill!
749
00:52:04,780 --> 00:52:05,980
Kill!
750
00:52:21,910 --> 00:52:23,360
Wu Tu!
751
00:53:11,180 --> 00:53:12,180
Sisi!
752
00:53:25,820 --> 00:53:28,650
Go! Hurry!
753
00:53:33,600 --> 00:53:34,840
Miaoyi!
754
00:53:39,590 --> 00:53:44,880
Go! Don't worry about me!
755
00:53:53,720 --> 00:53:54,720
Go!
756
00:54:37,050 --> 00:54:38,050
Mr. Jiang,
757
00:54:38,080 --> 00:54:39,340
how are your injuries?
758
00:54:39,450 --> 00:54:40,450
Nothing serious.
759
00:54:42,850 --> 00:54:44,560
I'll take my leave.
760
00:55:00,210 --> 00:55:01,210
Kneel down!
761
00:55:02,830 --> 00:55:04,429
You were ordered
to ambush with 1 thousand cavalry,
762
00:55:04,430 --> 00:55:06,160
but you delayed the operation!
763
00:55:07,250 --> 00:55:08,060
Sir,
764
00:55:08,160 --> 00:55:10,440
I followed the orders.
765
00:55:10,540 --> 00:55:12,059
But before we reached the Ghost Domain,
766
00:55:12,060 --> 00:55:14,390
we were caught in a sandstorm and got lost!
767
00:55:14,520 --> 00:55:15,520
I...
768
00:55:17,710 --> 00:55:18,710
Mr. Lü,
769
00:55:19,290 --> 00:55:20,499
what about the villagers?
770
00:55:20,500 --> 00:55:21,679
Mr. Jiang, rest assured.
771
00:55:21,680 --> 00:55:22,680
We saved them all,
772
00:55:22,870 --> 00:55:24,270
and cured the poison too.
773
00:55:25,290 --> 00:55:26,290
Then...
774
00:55:27,680 --> 00:55:29,280
how should we deal with Wu An?
775
00:55:35,000 --> 00:55:36,720
Given our need for manpower,
776
00:55:37,450 --> 00:55:40,159
I allowed him
to atone for crimes through service.
777
00:55:40,160 --> 00:55:41,290
Thank you, Sir!
778
00:55:47,440 --> 00:55:48,700
Those behind, keep up!
779
00:56:21,430 --> 00:56:22,470
What happened?
780
00:56:22,570 --> 00:56:24,100
The prisoners were rescued
781
00:56:25,020 --> 00:56:27,300
by Han soldiers.
782
00:56:27,600 --> 00:56:28,600
What did you say?
783
00:56:31,880 --> 00:56:33,440
Gu Mada! Gu Mada!
784
00:56:41,610 --> 00:56:42,810
Put the box down.
785
00:56:42,970 --> 00:56:43,970
Open it!
786
00:56:48,660 --> 00:56:50,099
Through the Yumen Pass
into the Western Regions,
787
00:56:50,100 --> 00:56:51,500
there are 2 trade routes.
788
00:56:53,510 --> 00:56:54,370
This one is treacherous,
789
00:56:54,371 --> 00:56:55,750
few dare to take it.
790
00:56:56,340 --> 00:56:57,470
The other is easier,
791
00:56:58,040 --> 00:57:00,570
most caravans prefer it.
792
00:57:01,110 --> 00:57:02,860
But the Ghost Domain
793
00:57:02,910 --> 00:57:04,110
is unavoidable.
794
00:57:05,720 --> 00:57:07,379
We'll lure Wu Ti out tomorrow,
795
00:57:07,380 --> 00:57:09,539
Tomorrow, we'll lure the
Wutu out of the mountains.
796
00:57:09,540 --> 00:57:11,130
To rob the silk.
797
00:57:11,470 --> 00:57:12,260
General Lü,
798
00:57:12,340 --> 00:57:13,500
[Yanze Inn]
799
00:57:12,460 --> 00:57:13,460
Tomorrow,
800
00:57:13,640 --> 00:57:15,539
you'll take Miaoyi, Sisi, and the others
801
00:57:15,540 --> 00:57:18,430
to Yanze Inn to rescue the villagers.
802
00:57:20,660 --> 00:57:22,500
As for your Excellency,
803
00:57:23,070 --> 00:57:24,539
please disguise yourself as a merchant,
804
00:57:24,540 --> 00:57:26,649
lead the caravan
through the dangerous route
805
00:57:26,650 --> 00:57:28,850
to ensure the safe delivery of the silk.
806
00:57:29,340 --> 00:57:30,340
Mr. Lü,
807
00:57:30,430 --> 00:57:31,579
you must supervise the soldiers' ambush
808
00:57:31,580 --> 00:57:34,070
at the Ghost Domain.
809
00:57:34,090 --> 00:57:36,249
When the time comes,
we'll attack from both sides,
810
00:57:36,250 --> 00:57:38,750
and wipe Wu Tu out!
811
00:58:19,140 --> 00:58:24,600
[Tomb of late Li sect's martyr, Miaoyi]
812
00:58:34,760 --> 00:58:35,760
Miaoyi.
813
00:58:39,070 --> 00:58:40,070
We'll
814
00:58:44,020 --> 00:58:46,670
definitely avenge you.
815
00:58:52,850 --> 00:58:53,850
Mr. Jiang,
816
00:58:59,290 --> 00:59:01,990
[Imperial decree]
817
00:59:03,870 --> 00:59:05,060
Imperial decree!
818
00:59:05,370 --> 00:59:07,409
We are ordered to escort the princess
819
00:59:07,410 --> 00:59:09,139
to Wusun for a political marriage
820
00:59:09,140 --> 00:59:10,940
to cripple the Xiongnu's power.
821
00:59:15,250 --> 00:59:17,310
The Xiongnu possess wild ambitions.
822
00:59:18,200 --> 00:59:19,200
They will surely
823
00:59:19,960 --> 00:59:21,820
seize the chance to stir trouble.
824
00:59:23,530 --> 00:59:26,370
[The Xiongnu invaded Han,
the Shanyu's camp.]
825
00:59:28,890 --> 00:59:30,650
All our efforts will be wasted!
826
00:59:32,080 --> 00:59:34,280
The army is already assembled.
827
00:59:35,040 --> 00:59:38,440
How am I supposed to explain
this to the Gobi Desert warriors?
828
00:59:41,850 --> 00:59:43,180
Despicable Han people!
829
00:59:44,410 --> 00:59:45,860
All you know
830
00:59:45,910 --> 00:59:46,910
are petty tricks!
831
00:59:47,150 --> 00:59:48,310
Petty tricks?
832
00:59:52,690 --> 00:59:55,020
Underestimating our tricks, aren't you?
833
00:59:55,250 --> 00:59:56,600
I heard
834
00:59:56,850 --> 00:59:59,390
you couldn't even hold on to your own turf.
835
01:00:06,370 --> 01:00:08,039
Paying respects to the Great Chanyu.
836
01:00:08,040 --> 01:00:09,280
Left General,
837
01:00:10,630 --> 01:00:11,500
please be seated.
838
01:00:11,501 --> 01:00:12,900
Thank you, Great Chanyu.
839
01:00:14,720 --> 01:00:15,770
Come here.
840
01:00:16,570 --> 01:00:19,100
Give my meat to the Left General.
841
01:00:29,760 --> 01:00:31,079
Reporting to the Great Chanyu,
842
01:00:31,080 --> 01:00:32,619
the Wusun have become disloyal.
843
01:00:32,620 --> 01:00:34,409
The Han princess who
is to marry into the Wusun
844
01:00:34,410 --> 01:00:36,740
is only two days' journey from Yumen Pass.
845
01:00:38,750 --> 01:00:40,810
If this marriage alliance succeeds,
846
01:00:42,360 --> 01:00:45,040
we will be attacked from both sides.
847
01:00:45,150 --> 01:00:47,100
Great Chanyu, you need not worry.
848
01:00:47,220 --> 01:00:48,310
I will ensure that
849
01:00:48,340 --> 01:00:51,189
the Han princess doesn't take a
single step beyond Yumen Pass.
850
01:00:51,190 --> 01:00:53,390
They can forget the marriage alliance.
851
01:01:02,690 --> 01:01:05,090
Act with caution and resolve this quickly.
852
01:01:06,700 --> 01:01:07,660
Great Chanyu, I...
853
01:01:07,660 --> 01:01:08,660
You...
854
01:01:10,120 --> 01:01:12,150
Do not act rashly.
855
01:01:12,620 --> 01:01:14,350
Do not ruin my plans again.
856
01:01:42,750 --> 01:01:43,750
Mr. Envoy.
857
01:01:43,990 --> 01:01:44,990
Gentlemen.
858
01:01:48,330 --> 01:01:50,909
Many events have occurred
at Yumen Pass recently.
859
01:01:50,910 --> 01:01:53,620
I was unable to greet
the princess from afar.
860
01:01:53,730 --> 01:01:55,320
I hope you can forgive me.
861
01:01:56,150 --> 01:01:57,150
Never mind.
862
01:01:57,640 --> 01:01:58,300
Mr. Jiang,
863
01:01:58,330 --> 01:02:01,030
your dedication to the border and foresight
864
01:02:01,180 --> 01:02:04,010
have been highly praised
by His Majesty in court.
865
01:02:10,460 --> 01:02:12,079
His Majesty is most gracious.
866
01:02:12,080 --> 01:02:14,340
I must work even harder for the country
867
01:02:14,550 --> 01:02:16,680
to ensure peace along the vast border.
868
01:02:18,140 --> 01:02:20,510
I have ordered everything to be prepared.
869
01:02:20,720 --> 01:02:24,050
Princess, please move to the
post station to rest for a while
870
01:02:24,460 --> 01:02:26,260
before continuing the journey.
871
01:02:26,530 --> 01:02:27,760
Thank you, Mr. Jiang.
872
01:03:29,480 --> 01:03:30,899
I have caused alarm to the Princess.
873
01:03:30,900 --> 01:03:32,560
Please forgive me, Princess.
874
01:03:38,490 --> 01:03:40,780
Jiang... Jiang Yu.
875
01:03:46,230 --> 01:03:47,230
Shujun.
876
01:03:50,460 --> 01:03:54,290
[Commandant's Office of the Yumen Pass]
877
01:03:55,120 --> 01:03:56,120
Shujun,
878
01:03:57,430 --> 01:03:59,879
why are you the princess
for the marriage alliance?
879
01:03:59,880 --> 01:04:00,880
Why?
880
01:04:10,020 --> 01:04:11,530
The people of Shi Quan
881
01:04:12,750 --> 01:04:15,480
learned about the cause
of the great fire from me.
882
01:04:17,270 --> 01:04:19,730
Every household donated their stored silk.
883
01:04:20,100 --> 01:04:21,860
Shujun of the imperial clan
884
01:04:21,930 --> 01:04:23,280
collected silk
885
01:04:23,310 --> 01:04:25,149
to resolve the crisis at our border.
886
01:04:25,150 --> 01:04:26,410
Her outstanding merit
887
01:04:26,450 --> 01:04:27,699
is clear for all to see.
888
01:04:27,700 --> 01:04:29,219
We appreciate her kindness
889
01:04:29,220 --> 01:04:30,469
and commendable righteousness.
890
01:04:30,470 --> 01:04:32,770
She shall be promoted to Princess Jingde
891
01:04:32,880 --> 01:04:34,100
and sent to Wusun
892
01:04:34,200 --> 01:04:35,950
to marry Kunmi.
893
01:04:36,160 --> 01:04:37,690
That's an imperial decree.
894
01:04:47,710 --> 01:04:48,710
I've heard
895
01:04:50,410 --> 01:04:52,070
that the people of this desert
896
01:04:53,240 --> 01:04:54,850
are like us of the great Han,
897
01:04:56,260 --> 01:04:58,190
valuing trust and righteousness.
898
01:05:00,060 --> 01:05:01,660
Once they've made a promise,
899
01:05:05,700 --> 01:05:07,230
there's no room for regret.
900
01:05:11,240 --> 01:05:12,450
It's all my fault
901
01:05:15,710 --> 01:05:17,240
for making you wait so long.
902
01:05:19,260 --> 01:05:21,690
I've never thought that
903
01:05:22,350 --> 01:05:23,890
this would be the outcome.
904
01:05:28,190 --> 01:05:29,200
You once said
905
01:05:30,270 --> 01:05:31,270
that your life
906
01:05:31,860 --> 01:05:33,260
belongs to the great Han.
907
01:05:36,650 --> 01:05:37,710
Mr. Jiang,
908
01:05:39,330 --> 01:05:41,730
the safety of the border is more important.
909
01:05:57,640 --> 01:05:59,930
You go far to Wusun for the great Han,
910
01:06:02,710 --> 01:06:04,450
and I, for my Shujun,
911
01:06:04,900 --> 01:06:06,160
will guard the desert.
912
01:07:09,850 --> 01:07:10,930
Great Chanyu,
913
01:07:10,960 --> 01:07:12,540
I have failed in my duty.
914
01:07:30,140 --> 01:07:32,300
One ruined my excuse for going to war.
915
01:07:35,970 --> 01:07:38,260
One threatened the safety of my rear.
916
01:07:41,480 --> 01:07:43,070
You two,
917
01:07:44,190 --> 01:07:47,030
I'll give you one last chance.
918
01:07:53,110 --> 01:07:55,380
Whoever controls Yumen Pass first
919
01:07:57,730 --> 01:07:59,510
will be the king.
920
01:08:00,270 --> 01:08:01,310
[Yumen Pass]
921
01:08:07,540 --> 01:08:09,969
The Xiongnu troops
will arrive tomorrow night.
922
01:08:09,970 --> 01:08:12,780
Yumen Pass can't escape a fierce battle.
923
01:08:13,360 --> 01:08:14,360
Indeed.
924
01:08:14,560 --> 01:08:15,600
We don't know
925
01:08:15,630 --> 01:08:18,560
when the reinforcements
from Dunhuang will arrive.
926
01:08:19,149 --> 01:08:21,219
The troops are gathering from two routes.
927
01:08:21,220 --> 01:08:23,120
It will take at least another day.
928
01:08:24,560 --> 01:08:27,139
How many civilians have been
evacuated from Yumen Pass?
929
01:08:27,140 --> 01:08:29,270
Seventy percent have been evacuated.
930
01:08:33,850 --> 01:08:36,910
Evacuate the remaining
civilians as soon as possible.
931
01:08:36,990 --> 01:08:37,990
Understood.
932
01:08:42,120 --> 01:08:45,050
The battle between the
Xiongnu and Han is imminent.
933
01:08:45,670 --> 01:08:46,979
To turn the tide,
934
01:08:47,000 --> 01:08:48,479
we must rely on the Wusun.
935
01:08:48,890 --> 01:08:51,489
The princess's marriage
alliance can't be delayed.
936
01:08:51,490 --> 01:08:52,740
We must
937
01:08:52,770 --> 01:08:53,790
set out tonight.
938
01:09:52,830 --> 01:09:58,790
[Yumen Pass]
939
01:10:05,000 --> 01:10:06,040
♪ Departing from Weiyang ♪
940
01:10:06,700 --> 01:10:08,220
♪ Passing through the Western Market ♪
941
01:10:08,400 --> 01:10:10,890
♪ Leaving Chang'an ♪
942
01:10:11,660 --> 01:10:12,800
♪ And traveling through Longxi ♪
943
01:10:12,620 --> 01:10:13,200
Mr. Jiang,
944
01:10:13,201 --> 01:10:14,410
why haven't you left yet?
945
01:10:13,400 --> 01:10:14,450
♪ Crossing Dunhuang ♪
946
01:10:15,210 --> 01:10:17,880
♪ Reaching Yangguan ♪
947
01:10:18,540 --> 01:10:19,620
♪ Turning back ♪
948
01:10:20,070 --> 01:10:22,090
I grew up in this desert.
949
01:10:20,230 --> 01:10:21,270
♪ The pass and mountains ♪
950
01:10:21,720 --> 01:10:23,249
♪ Each like an old friend ♪
951
01:10:23,250 --> 01:10:25,145
I often heard merchants
talk about Chang'an.
952
01:10:25,146 --> 01:10:26,190
♪ Heading west ♪
953
01:10:26,250 --> 01:10:28,670
They said Chang'an was beautiful
954
01:10:26,930 --> 01:10:27,930
♪ Chasing the horizon ♪
955
01:10:28,430 --> 01:10:31,910
♪ I bid farewell to my Han ♪
956
01:10:28,690 --> 01:10:29,690
and prosperous.
957
01:10:31,290 --> 01:10:32,919
They also mentioned Shi Quan,
958
01:10:32,920 --> 01:10:35,310
where every family raised
silkworms and reeled silk.
959
01:10:33,580 --> 01:10:34,580
♪ Four transformations ♪
960
01:10:35,160 --> 01:10:36,120
♪ Eating mulberry leaves ♪
961
01:10:36,080 --> 01:10:37,550
The people lived in peace and happiness.
962
01:10:37,551 --> 01:10:39,430
♪ Cocooning once more ♪
963
01:10:39,431 --> 01:10:40,439
I was so envious.
964
01:10:40,440 --> 01:10:41,440
♪ Unraveled, selected ♪
965
01:10:41,890 --> 01:10:42,940
♪ Boiled, reeled ♪
966
01:10:43,780 --> 01:10:46,370
♪ And spun into threads ♪
967
01:10:47,120 --> 01:10:48,160
♪ Woven warp and weft ♪
968
01:10:48,900 --> 01:10:49,900
♪ Satin and brocade ♪
969
01:10:50,360 --> 01:10:53,080
♪ Entangled a thousand times ♪
970
01:10:51,270 --> 01:10:52,370
There was a time
971
01:10:53,440 --> 01:10:55,010
when I wanted to leave this desert
972
01:10:53,730 --> 01:10:55,170
♪ Silk gauze ♪
973
01:10:55,600 --> 01:10:56,500
♪ Fine damask ♪
974
01:10:56,501 --> 01:10:57,610
and visit Shi Quan.
975
01:10:57,611 --> 01:11:00,770
♪ Pieces of longing stitched together ♪
976
01:11:01,820 --> 01:11:04,379
♪ Silk is like me and I like silk ♪
977
01:11:04,380 --> 01:11:07,040
But when I think that
my enemies are still alive,
978
01:11:07,500 --> 01:11:08,120
I...
979
01:11:08,121 --> 01:11:09,750
The Xiongnu army is at our borders.
980
01:11:09,751 --> 01:11:14,560
♪ Countless threads bring beauty to life ♪
981
01:11:10,750 --> 01:11:13,429
The reinforcements from
Dunhuang haven't arrived.
982
01:11:13,430 --> 01:11:15,079
It's bound to be a fierce battle.
983
01:11:15,080 --> 01:11:15,790
I'm not afraid.
984
01:11:15,791 --> 01:11:21,690
♪ I am like silk and silk like me ♪
985
01:11:17,450 --> 01:11:19,380
I've waited bitterly for ten years
986
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
to kill my enemies with my own hands.
987
01:11:22,640 --> 01:11:25,909
♪ Born to accompany, giving
and receiving through time ♪
988
01:11:25,910 --> 01:11:26,910
I'll help you
989
01:11:28,540 --> 01:11:30,400
avenge your family's vengeance.
990
01:11:32,570 --> 01:11:33,940
You must survive.
991
01:11:35,640 --> 01:11:37,179
So the sacrifice of our
soldiers at the Yumen Pass
992
01:11:37,180 --> 01:11:39,190
is worthy.
993
01:11:42,830 --> 01:11:44,570
This Yumen Pass is my home.
994
01:11:45,780 --> 01:11:47,590
This desert is also my home.
995
01:11:48,220 --> 01:11:50,230
Wulong Inn is my home too.
996
01:11:52,720 --> 01:11:54,160
I won't survive alone.
997
01:11:52,860 --> 01:11:53,860
♪ Departing from Anxi ♪
998
01:11:54,640 --> 01:11:55,680
♪ Passing through Yuezhi ♪
999
01:11:56,280 --> 01:11:59,000
♪ Crossing Dawan ♪
1000
01:11:59,620 --> 01:12:00,680
♪ Going through Shule ♪
1001
01:12:01,180 --> 01:12:03,750
[Wulong Inn]
1002
01:12:01,500 --> 01:12:02,540
♪ Entering the Jade Gate ♪
1003
01:12:03,640 --> 01:12:05,570
♪ Into my Han land ♪
1004
01:12:16,030 --> 01:12:17,030
Hanxing,
1005
01:12:18,550 --> 01:12:21,350
this armor looks so cool on you.
1006
01:12:23,660 --> 01:12:24,290
Is it?
1007
01:12:24,490 --> 01:12:25,690
Yes.
1008
01:12:33,120 --> 01:12:34,600
Back then,
1009
01:12:35,600 --> 01:12:38,460
I followed the army to
conquer the Western Regions.
1010
01:12:39,280 --> 01:12:40,480
I faced life and death
1011
01:12:40,980 --> 01:12:42,250
with the soldiers.
1012
01:12:48,950 --> 01:12:50,060
At that time,
1013
01:12:50,710 --> 01:12:54,210
I promised them I'd live well for them.
1014
01:12:57,660 --> 01:12:59,700
Today, I regret it.
1015
01:13:03,260 --> 01:13:04,680
I miss you, my brothers.
1016
01:13:11,430 --> 01:13:14,120
I've lived long enough now, haven't I?
1017
01:13:15,820 --> 01:13:16,820
Bi Jiang,
1018
01:13:17,850 --> 01:13:19,080
hurry up.
1019
01:13:27,760 --> 01:13:28,760
To
1020
01:13:28,940 --> 01:13:31,270
Our brothers who died on the battlefield.
1021
01:13:41,080 --> 01:13:42,080
Mr. Jiang,
1022
01:13:44,540 --> 01:13:45,540
today,
1023
01:13:45,890 --> 01:13:47,540
you lead us
1024
01:13:47,790 --> 01:13:49,320
to fight with all we've got.
1025
01:14:11,160 --> 01:14:12,160
Pour the wine.
1026
01:14:26,330 --> 01:14:28,959
Defend our homeland, not
an inch of land to be lost.
1027
01:14:28,960 --> 01:14:31,780
Defend our homeland, not
an inch of land to be lost.
1028
01:14:31,990 --> 01:14:35,260
Defend our homeland, not
an inch of land to be lost.
1029
01:14:35,290 --> 01:14:38,110
Defend our homeland, not
an inch of land to be lost.
1030
01:15:12,740 --> 01:15:17,850
[Yumen Pass]
1031
01:15:27,350 --> 01:15:28,010
General,
1032
01:15:28,360 --> 01:15:29,789
I followed your instructions,
1033
01:15:29,790 --> 01:15:31,579
and gave a false order
under Jiang Yu's name.
1034
01:15:31,580 --> 01:15:34,529
The main army has left the city
and is now dozens of miles away,
1035
01:15:34,530 --> 01:15:37,809
lying in ambush along the
Left General's inevitable route.
1036
01:15:37,810 --> 01:15:40,820
I guarantee the Left
General will not return alive.
1037
01:15:43,060 --> 01:15:45,260
Give them a proper welcome on my behalf.
1038
01:15:46,030 --> 01:15:47,840
Hit them hard.
1039
01:15:48,860 --> 01:15:50,190
Rest assured, General.
1040
01:15:50,260 --> 01:15:53,550
At this moment, Yumen
Pass is an empty fortress.
1041
01:15:53,610 --> 01:15:56,749
The remaining soldiers in the
city are all under my command.
1042
01:15:56,750 --> 01:15:58,299
We'll coordinate from
both inside and outside.
1043
01:15:58,300 --> 01:16:01,120
We follow General Wu Tu's lead.
1044
01:16:23,540 --> 01:16:24,590
Good.
1045
01:16:26,210 --> 01:16:27,630
After this battle,
1046
01:16:28,330 --> 01:16:30,280
you will be the king of Yumen Pass.
1047
01:16:31,760 --> 01:16:33,310
Thank you, General.
1048
01:17:06,740 --> 01:17:08,470
Go and inform the Great Chanyu.
1049
01:17:08,600 --> 01:17:09,850
Tell him that
1050
01:17:10,060 --> 01:17:12,090
I have already taken Yumen Pass.
1051
01:17:12,120 --> 01:17:13,120
Yes.
1052
01:17:26,550 --> 01:17:27,550
Wu Tu,
1053
01:17:28,100 --> 01:17:30,349
in our culture, this is called
luring the enemy into a trap,
1054
01:17:30,350 --> 01:17:31,809
and closing the door to beat the dog.
1055
01:17:31,810 --> 01:17:32,810
Soldiers,
1056
01:17:32,910 --> 01:17:34,969
the Left General of the Xiongnu
is leading an army of 30,000
1057
01:17:34,970 --> 01:17:36,599
directly towards Yumen Pass.
1058
01:17:36,600 --> 01:17:37,660
Mr. Jiang orders
1059
01:17:37,930 --> 01:17:39,489
to ambush them in the Ghost Domain,
1060
01:17:39,490 --> 01:17:40,759
attack when they're unprepared,
1061
01:17:40,760 --> 01:17:42,000
crush their morale,
1062
01:17:42,510 --> 01:17:44,499
and uphold the might
of our great Han empire.
1063
01:17:44,500 --> 01:17:45,500
Yes, sir!
1064
01:17:45,710 --> 01:17:46,710
Move out!
1065
01:18:05,350 --> 01:18:06,150
Mr. Jiang,
1066
01:18:06,370 --> 01:18:07,860
this move is too risky.
1067
01:18:07,880 --> 01:18:10,480
We should leave 2,000
troops to guard the pass.
1068
01:18:10,590 --> 01:18:11,590
No.
1069
01:18:11,640 --> 01:18:13,300
Wu Tu is suspicious by nature.
1070
01:18:13,860 --> 01:18:17,029
If we leave half behind, firstly,
it will arouse his suspicion.
1071
01:18:17,030 --> 01:18:18,030
Secondly,
1072
01:18:18,550 --> 01:18:19,830
5,000 men and horses
1073
01:18:19,870 --> 01:18:22,160
facing the Left Wise King's 30,000,
1074
01:18:22,360 --> 01:18:24,420
the disparity in forces is too great.
1075
01:18:25,300 --> 01:18:26,960
Fortunately, it's an ambush.
1076
01:18:27,610 --> 01:18:29,140
We'll catch them off guard.
1077
01:18:31,690 --> 01:18:32,860
The outcome
1078
01:18:33,500 --> 01:18:34,910
is uncertain.
1079
01:19:10,560 --> 01:19:13,220
With just these few
defeated soldiers of yours,
1080
01:19:15,390 --> 01:19:17,449
forget about our Xiongnu army of 100,000,
1081
01:19:17,450 --> 01:19:19,910
you can't even stop
this small force of mine.
1082
01:19:20,550 --> 01:19:21,500
Kill!
1083
01:19:21,520 --> 01:19:22,000
Kill!
1084
01:19:22,020 --> 01:19:24,910
Kill!
1085
01:19:25,840 --> 01:19:26,970
Kill!
1086
01:19:45,140 --> 01:19:47,230
Kill!
1087
01:22:03,210 --> 01:22:04,210
Sisi!
1088
01:22:04,290 --> 01:22:05,290
Sisi,
1089
01:22:05,630 --> 01:22:06,500
are you alright?
1090
01:22:06,500 --> 01:22:07,500
Sisi!
1091
01:23:16,940 --> 01:23:18,810
Hanxing.
1092
01:23:18,890 --> 01:23:20,720
Hanxing.
1093
01:23:21,180 --> 01:23:23,220
Hanxing.
1094
01:24:21,950 --> 01:24:24,080
Those who invade our great Han
1095
01:24:24,260 --> 01:24:28,850
shall be annihilated! Kill!
1096
01:24:28,880 --> 01:24:30,870
Kill!
1097
01:24:39,580 --> 01:24:42,630
[Han]
1098
01:24:58,070 --> 01:25:02,110
[Jiang Yu led the army to fight day and night
and created a legend to win against odds.]
1099
01:25:02,150 --> 01:25:06,570
[Thus, reinforcements from Dunhuang
County reached Yumen Pass.]
1100
01:25:06,590 --> 01:25:08,710
[Xiongnu retreated and
hasn't invaded Han for years.]
1101
01:25:14,330 --> 01:25:19,150
[In Wusun territory]
1102
01:25:44,180 --> 01:25:48,250
[Shi Quan in Shaanxi]
67319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.