All language subtitles for The.Mystery.Of.The.Silk.2025.WEBRip.iQ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,150 --> 00:00:37,500 [This story is purely fictional.] 2 00:00:45,980 --> 00:00:47,740 During the middle of the Western Han Dynasty, 3 00:00:47,770 --> 00:00:50,210 Emperor Wu of Han diligently strengthened the country, 4 00:00:50,410 --> 00:00:53,460 sending envoys to the Western Region and connecting the Hexi Corridor. 5 00:00:53,630 --> 00:00:55,250 The national strength grew stronger. 6 00:00:56,100 --> 00:00:57,350 The Xiongnu tribes 7 00:00:57,380 --> 00:00:59,850 coveted the wealth and prosperity of the Han. 8 00:01:00,120 --> 00:01:02,080 They appeared to be friendly on the surface 9 00:01:02,100 --> 00:01:03,896 but often incited conflicts among the states of the Western Region, 10 00:01:03,920 --> 00:01:05,010 plundering the envoys and caravans Western Han 11 00:01:05,030 --> 00:01:07,920 sent to the Western Region. 12 00:01:08,990 --> 00:01:10,140 The Western Region 13 00:01:10,370 --> 00:01:11,740 was full of turmoil 14 00:01:12,940 --> 00:01:15,020 and danger at every corner. 15 00:02:08,669 --> 00:02:11,290 [The Mystery] 16 00:02:11,320 --> 00:02:15,890 [The Mystery Of The Silk] 17 00:02:23,110 --> 00:02:27,070 [Han] 18 00:02:40,530 --> 00:02:41,899 [Yumen Pass, now in Gansu] 19 00:02:41,900 --> 00:02:42,950 What's this? 20 00:02:43,090 --> 00:02:44,579 Just some clothing. 21 00:02:45,310 --> 00:02:46,310 Move along then. 22 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Go. 23 00:03:00,020 --> 00:03:02,330 Sir, please show some leniency. 24 00:03:02,360 --> 00:03:03,619 Please, sir, 25 00:03:03,620 --> 00:03:04,870 show some leniency. 26 00:03:04,890 --> 00:03:06,310 Leniency? 27 00:03:06,630 --> 00:03:07,960 No leniency for anyone! 28 00:03:08,270 --> 00:03:09,160 This... 29 00:03:09,161 --> 00:03:10,820 Do you think this is your home? 30 00:03:12,150 --> 00:03:13,480 But it's haunted 31 00:03:14,080 --> 00:03:15,330 outside the pass. 32 00:03:15,360 --> 00:03:16,850 Haunted? Who said that? 33 00:03:17,170 --> 00:03:19,620 Don't think you can fool me with that. 34 00:03:20,340 --> 00:03:22,970 It's true, sir. 35 00:03:24,230 --> 00:03:25,130 Sir, 36 00:03:25,160 --> 00:03:26,699 you must have heard about the ghost stories 37 00:03:26,700 --> 00:03:30,109 of the official trade caravans, some of them disappeared mysteriously. 38 00:03:30,110 --> 00:03:31,780 You want to change the route? 39 00:03:32,180 --> 00:03:33,649 Go to the Commandant's Office. 40 00:03:33,650 --> 00:03:35,600 I cannot help you here. 41 00:03:36,910 --> 00:03:38,650 What should we do now? 42 00:03:44,850 --> 00:03:46,400 Selling camels! 43 00:03:46,660 --> 00:03:48,710 Cheap camels! 44 00:03:48,730 --> 00:03:50,730 Come, take a look! 45 00:03:51,010 --> 00:03:52,800 Selling camels! 46 00:04:15,000 --> 00:04:17,579 Cheap camels! 47 00:04:17,839 --> 00:04:20,000 Selling camels! 48 00:04:20,079 --> 00:04:21,159 Four thousand qian per camel! 49 00:04:21,160 --> 00:04:22,160 Hey, 50 00:04:22,730 --> 00:04:24,730 where did you get these camels from? 51 00:04:25,990 --> 00:04:27,109 What does it matter to you? 52 00:04:27,110 --> 00:04:28,000 Are you buying or not? 53 00:04:28,001 --> 00:04:29,150 If not, move along. 54 00:04:30,640 --> 00:04:31,110 I'll tell you! 55 00:04:31,111 --> 00:04:32,710 I'll tell you! I'll tell you! 56 00:04:50,140 --> 00:04:52,300 Sir, are you here to eat or stay? 57 00:04:52,330 --> 00:04:54,249 Our rooms are full, how about... 58 00:04:54,250 --> 00:04:55,408 Good! Good! Good! 59 00:04:55,409 --> 00:04:57,340 If you need anything, just call me. 60 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 Miss, 61 00:05:08,610 --> 00:05:10,020 this official caravan... 62 00:05:10,050 --> 00:05:12,450 You didn't win it through gambling, do you? 63 00:05:15,290 --> 00:05:18,030 Sir, what official caravan? 64 00:05:18,920 --> 00:05:20,250 I only 65 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 know about gambling. 66 00:05:22,040 --> 00:05:23,960 Sir, don't scare me. 67 00:05:36,460 --> 00:05:37,480 OK. 68 00:05:37,800 --> 00:05:39,159 Sir, if you win, 69 00:05:39,300 --> 00:05:40,700 don't mention the camel. 70 00:05:41,470 --> 00:05:43,830 Even if I lose to you, 71 00:05:43,850 --> 00:05:45,550 I would accept it willingly. 72 00:06:13,050 --> 00:06:14,050 Mr. Zhang... 73 00:06:39,890 --> 00:06:41,820 I'm just having good luck today. 74 00:06:42,010 --> 00:06:43,540 Please don't take offense. 75 00:06:54,110 --> 00:06:55,159 Sir, 76 00:06:55,640 --> 00:06:57,520 you bet you pay. 77 00:06:59,010 --> 00:07:00,330 You are really... 78 00:07:04,650 --> 00:07:06,840 Gambling is about playing straight! 79 00:07:07,130 --> 00:07:08,190 Guest, 80 00:07:08,510 --> 00:07:10,510 if you're here just to pass the time, 81 00:07:10,530 --> 00:07:13,060 I think you might have come to the wrong place! 82 00:07:14,340 --> 00:07:16,790 Tell me, where did you get this camel? 83 00:07:17,380 --> 00:07:18,380 Camels? 84 00:07:18,790 --> 00:07:22,120 There are camels everywhere, inside and outside this pass. 85 00:07:29,060 --> 00:07:30,440 Someone, quickly! 86 00:07:30,470 --> 00:07:32,120 There's an assassin! 87 00:07:35,030 --> 00:07:36,030 Go! 88 00:07:41,500 --> 00:07:42,460 Bold rebel! 89 00:07:42,480 --> 00:07:46,080 How dare you try to assassinate the Commandant of the Yumen Pass! 90 00:07:46,720 --> 00:07:48,250 You are the one I wanna kill! 91 00:07:56,430 --> 00:07:56,950 Go, go, go! 92 00:07:56,950 --> 00:07:57,950 Go, go, go! 93 00:08:14,070 --> 00:08:14,870 Chase him! 94 00:08:14,870 --> 00:08:15,080 Yes! 95 00:08:15,080 --> 00:08:16,080 Don't let the assassin escape! 96 00:08:16,080 --> 00:08:17,080 Go for it! 97 00:08:19,610 --> 00:08:20,580 Mr. Commandant, 98 00:08:20,620 --> 00:08:22,399 I have arrived late, I deserve a thousand deaths for my failure. 99 00:08:22,400 --> 00:08:23,850 Help me up. 100 00:08:26,570 --> 00:08:27,900 Thank you, benefactor, 101 00:08:28,520 --> 00:08:30,990 for saving my life. 102 00:08:32,530 --> 00:08:33,649 May I ask, benefactor, 103 00:08:33,650 --> 00:08:35,179 what is your esteemed name? 104 00:08:36,700 --> 00:08:40,820 [Embroidered Uniform Censor: Imperial envoy with authority to supervise the regions in the Han Dynasty.] 105 00:08:43,179 --> 00:08:45,109 It's worth it to worship the god of the desert. 106 00:08:45,110 --> 00:08:45,920 Look, 107 00:08:45,950 --> 00:08:48,310 they sent golds to us today. 108 00:08:49,330 --> 00:08:50,990 What a good income today. 109 00:08:51,740 --> 00:08:53,070 It's a shame, though. 110 00:08:53,100 --> 00:08:55,230 Those two tricksters got away with it. 111 00:08:59,480 --> 00:09:01,470 Isn't that the Wusun trickster? 112 00:09:11,080 --> 00:09:12,760 May I 113 00:09:12,980 --> 00:09:14,810 have a little fun with you? 114 00:09:14,890 --> 00:09:16,040 Young master, 115 00:09:16,130 --> 00:09:18,930 I'm just waiting for your word. 116 00:09:19,170 --> 00:09:21,410 Alright, alright, I'll play 117 00:09:22,050 --> 00:09:23,600 with you. 118 00:09:29,350 --> 00:09:31,150 So, he came to deliver goods... 119 00:09:56,060 --> 00:09:57,060 It's lost? 120 00:09:58,930 --> 00:10:01,090 I... I'll go get it back immediately! 121 00:10:04,820 --> 00:10:06,450 Soak this ear in wine. 122 00:10:08,000 --> 00:10:09,860 If you can't find it, 123 00:10:10,770 --> 00:10:13,290 I'll use your head as a wine cup. 124 00:10:13,490 --> 00:10:15,600 Yes, yes. 125 00:10:21,490 --> 00:10:25,250 [Commandant's Office of the Yumen Pass] 126 00:10:22,960 --> 00:10:23,710 Mr. Jiang, 127 00:10:23,740 --> 00:10:25,789 I apologize for not greeting you from afar. 128 00:10:25,790 --> 00:10:27,310 Please forgive me. 129 00:10:27,330 --> 00:10:28,990 You're too kind, Commandant. 130 00:10:29,240 --> 00:10:31,770 You bear great responsibility at the border. 131 00:10:31,870 --> 00:10:34,220 I didn't want to disturb you. 132 00:10:35,640 --> 00:10:36,640 Mr. Jiang, 133 00:10:36,960 --> 00:10:40,260 you're visiting the Yumen Pass in disguise. 134 00:10:40,680 --> 00:10:41,360 Has the Silk Case 135 00:10:41,361 --> 00:10:45,310 already alerted His Majesty? 136 00:10:48,590 --> 00:10:50,439 The rumors of ghosts outside the borders 137 00:10:50,440 --> 00:10:52,570 are already circulating in Chang'an. 138 00:10:53,550 --> 00:10:55,810 I wonder what insight Mr. Zhang has. 139 00:10:56,200 --> 00:10:58,210 Mr. Jiang, let me tell you. 140 00:10:58,930 --> 00:11:01,040 The incident took place 141 00:11:01,070 --> 00:11:04,270 in a cursed area in the Western Region, 142 00:11:04,470 --> 00:11:05,470 a place known as... 143 00:11:05,920 --> 00:11:06,920 The Ghost Domain. 144 00:11:08,640 --> 00:11:10,130 Strangely, 145 00:11:10,150 --> 00:11:11,850 ever since I took office, 146 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 there has been peace for many years. 147 00:11:14,170 --> 00:11:16,180 However, recently, 148 00:11:16,630 --> 00:11:19,430 it seems that a sinister force has been lingering. 149 00:11:19,460 --> 00:11:21,399 Caravans and merchants passing through 150 00:11:21,400 --> 00:11:23,500 often disappear without a trace. 151 00:11:33,670 --> 00:11:35,420 Sir, this is... 152 00:11:35,700 --> 00:11:37,360 I found it in the Ghost Domain. 153 00:11:37,420 --> 00:11:38,330 Look at the wound... 154 00:11:38,331 --> 00:11:40,860 human misfortune exceeds natural disaster. 155 00:11:44,820 --> 00:11:46,420 Mr. Jiang, you are astute. 156 00:11:46,600 --> 00:11:49,010 Actually, I too have my suspicions. 157 00:11:49,450 --> 00:11:50,120 Today, 158 00:11:50,170 --> 00:11:53,180 I went to the inn in disguise to investigate. 159 00:11:53,790 --> 00:11:55,160 But I never expected 160 00:11:55,190 --> 00:11:57,000 that I almost lost my life. 161 00:11:58,210 --> 00:12:00,060 Then you must have your doubts. 162 00:12:01,400 --> 00:12:02,400 Yes. 163 00:12:02,490 --> 00:12:04,839 But the investigation is still in progress, 164 00:12:04,840 --> 00:12:07,650 and I have yet to uncover any leads. 165 00:12:13,020 --> 00:12:15,329 - I want this. - I want this. 166 00:12:15,330 --> 00:12:18,080 Don't fight, there's enough for everyone! 167 00:12:18,260 --> 00:12:19,500 Come on, don't fight. 168 00:12:19,640 --> 00:12:22,680 There's enough for everyone, don't fight! 169 00:12:22,740 --> 00:12:24,120 Here, for you. 170 00:12:24,140 --> 00:12:24,640 Mine! 171 00:12:24,670 --> 00:12:25,370 This one's for you. 172 00:12:25,370 --> 00:12:25,950 Okay. 173 00:12:26,010 --> 00:12:27,050 Give me that one. 174 00:12:27,080 --> 00:12:28,340 This is mine. 175 00:12:28,750 --> 00:12:29,290 Give me this one. 176 00:12:29,290 --> 00:12:30,290 Tang'er. 177 00:12:30,660 --> 00:12:33,030 Sisi, this is so beautiful. 178 00:12:33,090 --> 00:12:33,750 It's yours now. 179 00:12:33,751 --> 00:12:35,040 Thank you, Sisi. 180 00:12:35,500 --> 00:12:38,290 Thank you. Thank you. 181 00:12:39,120 --> 00:12:39,580 Go play outside. 182 00:12:39,580 --> 00:12:40,040 Okay. 183 00:12:40,200 --> 00:12:40,950 Let's go, let's go. 184 00:12:40,950 --> 00:12:41,830 Wait for me a moment. 185 00:12:41,831 --> 00:12:43,870 Slow down, slow down. 186 00:12:44,240 --> 00:12:45,320 This is delicious. 187 00:12:49,610 --> 00:12:51,200 Is it not enough? 188 00:12:51,540 --> 00:12:52,540 Here, take this. 189 00:13:02,530 --> 00:13:04,760 Sir, 190 00:13:05,300 --> 00:13:07,630 are you unwilling to part with your camel, 191 00:13:07,820 --> 00:13:08,820 or 192 00:13:10,730 --> 00:13:12,780 Are you unwilling to part with me? 193 00:13:14,790 --> 00:13:16,450 Where did the camel come from? 194 00:13:20,650 --> 00:13:21,990 This desert, 195 00:13:22,010 --> 00:13:23,410 it's just a gambling den. 196 00:13:24,160 --> 00:13:25,680 I, 197 00:13:25,870 --> 00:13:28,059 I'm just someone who survives by living on the edge, 198 00:13:28,060 --> 00:13:29,720 with blood on the blade. 199 00:13:31,570 --> 00:13:32,780 Sir, 200 00:13:33,110 --> 00:13:34,110 why make it hard 201 00:13:36,150 --> 00:13:37,700 for me? 202 00:14:00,700 --> 00:14:02,150 This one's mine, 203 00:14:02,350 --> 00:14:03,610 and the camel is yours. 204 00:14:13,000 --> 00:14:15,730 I didn't expect you to be such a romantic. 205 00:14:16,210 --> 00:14:17,449 Where did the camel come from? 206 00:14:17,450 --> 00:14:18,780 I found it in the desert. 207 00:14:19,770 --> 00:14:21,700 Really, it was found in the desert! 208 00:14:56,380 --> 00:14:57,820 A bunch of living ghosts. 209 00:15:02,020 --> 00:15:04,199 There's no such thing as living ghosts in this world. 210 00:15:04,200 --> 00:15:06,020 Search! Search thoroughly! 211 00:15:06,100 --> 00:15:06,470 Yes! 212 00:15:06,500 --> 00:15:07,500 Yes! 213 00:15:11,300 --> 00:15:12,770 You little brat, 214 00:15:13,030 --> 00:15:14,360 daring to steal from me! 215 00:15:16,080 --> 00:15:18,029 I must've really run into some bad luck. 216 00:15:18,030 --> 00:15:19,100 What's going on? 217 00:15:19,160 --> 00:15:21,760 It's like you all planned this together today. 218 00:15:22,460 --> 00:15:24,400 Move away. Move away! 219 00:15:25,180 --> 00:15:26,180 Sir, 220 00:15:26,480 --> 00:15:28,070 these Wusun tricksters 221 00:15:28,100 --> 00:15:29,960 dare to run wild in the Han Empire. 222 00:15:31,220 --> 00:15:32,220 Sir, 223 00:15:32,260 --> 00:15:33,410 you wouldn't 224 00:15:33,940 --> 00:15:35,380 sit idly by, would you? 225 00:15:36,250 --> 00:15:37,310 Stop the nonsense. 226 00:15:37,650 --> 00:15:39,040 Hand over the goods, 227 00:15:39,550 --> 00:15:40,950 and I'll spare your life. 228 00:15:44,270 --> 00:15:45,600 Get out of here quickly, 229 00:15:45,860 --> 00:15:47,860 or you'll be splattered with blood! 230 00:15:52,160 --> 00:15:53,160 Sir, 231 00:15:53,410 --> 00:15:57,040 do you want me to go with you to the Commandant's Office, 232 00:15:57,280 --> 00:15:58,910 or let these Wusun people 233 00:15:59,340 --> 00:16:00,910 force a common woman? 234 00:16:05,040 --> 00:16:06,270 You lot, 235 00:16:06,320 --> 00:16:09,249 come with me to the Commandant's Office for questioning. 236 00:16:09,250 --> 00:16:10,519 I have personal grudges with her, 237 00:16:10,520 --> 00:16:12,380 not a matter for the authorities. 238 00:16:27,550 --> 00:16:29,690 Guangguo! Miehu! 239 00:16:30,010 --> 00:16:32,340 These Wusun tricksters are bullying me! 240 00:16:32,990 --> 00:16:34,020 Get out of my way! 241 00:17:02,450 --> 00:17:03,920 [Wulong Inn] 242 00:17:05,349 --> 00:17:07,250 Guangguo! Miehu! 243 00:17:07,750 --> 00:17:08,750 Sisi! 244 00:17:09,160 --> 00:17:10,410 You coward, 245 00:17:10,829 --> 00:17:13,480 do you think I'm easy to bully? 246 00:17:15,520 --> 00:17:16,720 Kill him! 247 00:17:30,090 --> 00:17:31,530 Quick, give me the goods! 248 00:17:38,130 --> 00:17:39,130 Help... 249 00:17:46,680 --> 00:17:47,880 You Wusun trickster. 250 00:17:59,220 --> 00:18:00,879 What kind of hellhole is this? 251 00:18:00,880 --> 00:18:02,530 I'll ask you one last time... 252 00:18:02,860 --> 00:18:04,430 where are the goods hidden? 253 00:18:09,860 --> 00:18:10,860 I know. 254 00:18:11,400 --> 00:18:13,150 Let me go first. 255 00:18:13,180 --> 00:18:14,810 Let me go, and I'll tell you. 256 00:18:14,830 --> 00:18:15,870 Tell me! 257 00:18:19,650 --> 00:18:21,640 Do you believe I'll kill you? 258 00:18:24,970 --> 00:18:27,330 I won't tell you. 259 00:18:29,510 --> 00:18:30,710 You won't speak, huh? 260 00:18:32,990 --> 00:18:34,069 You won't speak, huh? 261 00:18:34,070 --> 00:18:35,400 What are you going to do? 262 00:18:35,650 --> 00:18:38,170 What are you going to do? Let go! 263 00:18:43,540 --> 00:18:44,200 Help! 264 00:18:44,200 --> 00:18:45,200 A'Iilu, 265 00:18:45,480 --> 00:18:46,480 stop! 266 00:18:50,730 --> 00:18:52,750 Treating such a beautiful Han woman 267 00:18:52,780 --> 00:18:54,590 so rudely. 268 00:18:57,100 --> 00:18:58,100 Tell me... 269 00:18:58,980 --> 00:19:00,250 where are my things? 270 00:19:00,570 --> 00:19:01,740 I've said... 271 00:19:01,860 --> 00:19:03,390 I wouldn't tell you. 272 00:19:13,460 --> 00:19:14,460 You... 273 00:19:15,250 --> 00:19:17,040 You beast. 274 00:19:17,790 --> 00:19:19,110 You beast! 275 00:19:21,700 --> 00:19:23,180 I'm going to kill you! 276 00:19:23,340 --> 00:19:26,140 Beast, you won't end well! 277 00:19:26,260 --> 00:19:28,550 You won't end well! 278 00:19:28,700 --> 00:19:29,780 Tell me... 279 00:19:30,580 --> 00:19:32,420 where are the things I want? 280 00:19:32,950 --> 00:19:34,650 Even if I die, 281 00:19:35,420 --> 00:19:37,500 I won't tell you. 282 00:19:37,940 --> 00:19:38,940 Die? 283 00:20:40,810 --> 00:20:41,810 This... 284 00:20:44,780 --> 00:20:46,780 Has Mr. Zhang ever seen this before? 285 00:20:46,890 --> 00:20:48,209 Looking at this tattoo, 286 00:20:48,210 --> 00:20:50,070 it seems like it's from the Wusun. 287 00:20:50,550 --> 00:20:51,570 No, no, no, 288 00:20:51,940 --> 00:20:54,380 it might also be from the Xiongnu. 289 00:20:54,870 --> 00:20:56,730 It's hard to say for sure. 290 00:20:57,130 --> 00:20:57,970 However, 291 00:20:58,000 --> 00:21:01,300 from the person's attire, 292 00:21:01,400 --> 00:21:03,700 they should indeed be the Wusun. 293 00:21:07,040 --> 00:21:09,440 I've crossed paths with this group before. 294 00:21:09,560 --> 00:21:12,060 They destroyed the silkworms in Shi Quan, 295 00:21:12,770 --> 00:21:15,500 and burned out the silk purchased by the Xiongnu. 296 00:21:16,310 --> 00:21:18,790 [Shi Quan, now in Shaanxi, two months ago.] 297 00:21:22,750 --> 00:21:24,520 You burned our Han silk 298 00:21:24,540 --> 00:21:26,029 and destroyed our Han silkworms; 299 00:21:26,030 --> 00:21:27,830 such a crime cannot be forgiven. 300 00:21:36,810 --> 00:21:38,690 So, Mr. Jiang means 301 00:21:39,070 --> 00:21:40,739 that this group of Wusun people 302 00:21:40,740 --> 00:21:42,170 must be connected to 303 00:21:42,200 --> 00:21:44,440 the Silk Case in the Ghost Domain? 304 00:21:50,150 --> 00:21:52,159 The silk disappeared mysteriously in the Ghost Domain, 305 00:21:52,160 --> 00:21:55,290 its whereabouts unknown. 306 00:21:56,510 --> 00:22:00,170 The second batch of silk was burned in Shi Quan, 307 00:22:00,610 --> 00:22:01,880 nothing left. 308 00:22:02,820 --> 00:22:04,780 This was done deliberately. 309 00:22:05,090 --> 00:22:07,470 So their goal is 310 00:22:07,770 --> 00:22:09,650 to prevent our Han silk 311 00:22:09,680 --> 00:22:12,480 from being delivered to the Xiongnu as scheduled. 312 00:22:13,570 --> 00:22:15,110 It seems like it was 313 00:22:17,910 --> 00:22:19,280 the Wusun who did this. 314 00:22:23,150 --> 00:22:25,890 The Wusun is surrounded by the Xiongnu. 315 00:22:26,480 --> 00:22:28,229 It is a small country with weak people. 316 00:22:28,230 --> 00:22:31,160 Its people would never openly oppose our Han Empire. 317 00:22:32,230 --> 00:22:34,430 But these people act mysteriously. 318 00:22:34,960 --> 00:22:36,760 And they are ruthless and cruel. 319 00:22:37,160 --> 00:22:40,510 It's likely they are connected to the Xiongnu. 320 00:22:41,760 --> 00:22:42,950 Xiongnu? 321 00:22:43,890 --> 00:22:44,890 This... 322 00:22:47,000 --> 00:22:49,430 Sir, forgive me for being dull, 323 00:22:49,720 --> 00:22:52,180 but if what you've said is true, 324 00:22:52,480 --> 00:22:54,050 what do they intend to do 325 00:22:54,400 --> 00:22:56,130 this time? 326 00:23:14,960 --> 00:23:15,960 Who are you? 327 00:23:16,140 --> 00:23:19,239 Why do you keep trying to assassinate the Commandant of the Yumen Pass? 328 00:23:19,240 --> 00:23:20,880 And who are you? 329 00:23:21,020 --> 00:23:23,880 Why do you keep stopping me from avenging my father? 330 00:23:42,960 --> 00:23:44,359 House of the Sword Performers. 331 00:23:44,360 --> 00:23:45,999 Victory in battle is certain. 332 00:23:46,000 --> 00:23:47,959 I see every move you make is an attack. 333 00:23:47,960 --> 00:23:50,760 Attacking the enemy to the point they must defend. 334 00:23:50,960 --> 00:23:53,560 What is your relationship to traitor Li Sheng? 335 00:23:55,700 --> 00:23:57,730 Do not insult my father. 336 00:23:58,150 --> 00:24:00,579 Li Sheng is a traitor who colluded with the enemy... 337 00:24:00,580 --> 00:24:01,560 this is known all over the country. 338 00:24:01,561 --> 00:24:02,840 Such nonsense! 339 00:24:03,340 --> 00:24:05,409 Commandant Zhang Zhenfa framed my father, 340 00:24:05,410 --> 00:24:07,749 causing the death of the three Li families; 341 00:24:07,750 --> 00:24:10,010 twenty-five people died in a tragic way. 342 00:24:12,350 --> 00:24:15,480 The Commandant's Office has already changed its owner. 343 00:24:16,830 --> 00:24:19,339 What do you mean by saying the Commandant's Office has changed its owner? 344 00:24:19,340 --> 00:24:21,410 Enough talk. Face my sword! 345 00:24:21,690 --> 00:24:27,580 [Embroidered Uniform Censor] 346 00:24:22,280 --> 00:24:24,699 I am the Embroidered Uniform Censor, Jiang Yu. 347 00:24:24,700 --> 00:24:26,049 I act on the Emperor's orders 348 00:24:26,050 --> 00:24:28,250 to secretly investigate the Silk Case. 349 00:24:29,910 --> 00:24:31,770 Since you are sent by the Emperor, 350 00:24:31,830 --> 00:24:33,380 then have you found out 351 00:24:33,660 --> 00:24:35,159 that it was not my father who was involved in smuggling silk for profit 352 00:24:35,160 --> 00:24:37,119 and betraying the country, 353 00:24:37,120 --> 00:24:38,120 but Zhang Zhenfa? 354 00:24:38,830 --> 00:24:40,410 Do not speak carelessly. 355 00:24:40,510 --> 00:24:42,170 Do you have any real evidence? 356 00:24:42,380 --> 00:24:43,380 Yesterday, 357 00:24:44,330 --> 00:24:45,980 I saw it with my own eyes. 358 00:24:47,500 --> 00:24:48,500 Come, come, come. 359 00:24:56,980 --> 00:24:58,110 Where are the goods? 360 00:25:03,440 --> 00:25:04,440 Wait. 361 00:25:05,250 --> 00:25:07,540 The thing the General promised me... 362 00:25:07,620 --> 00:25:09,220 He hasn't forgotten, has he? 363 00:25:10,570 --> 00:25:13,210 We, the Xiongnu, speak with one voice. 364 00:25:14,930 --> 00:25:16,240 As long as 365 00:25:16,350 --> 00:25:18,350 there is no betrayal to the General, 366 00:25:19,080 --> 00:25:20,370 this Yumen Pass 367 00:25:21,240 --> 00:25:23,980 can never be taken from your hands. 368 00:25:24,650 --> 00:25:26,080 If such a thing happened, 369 00:25:26,370 --> 00:25:28,300 I would certainly stand up for you. 370 00:25:30,430 --> 00:25:31,959 The bell has rung, and the time is up! 371 00:25:31,960 --> 00:25:33,459 Close the gates and shut the doors! 372 00:25:33,460 --> 00:25:35,870 No one is allowed to move in the city! 373 00:25:36,690 --> 00:25:39,619 The bell has rung, and the time is up! Close the gates and shut the doors! 374 00:25:39,620 --> 00:25:42,020 No one is allowed to move in the city! 375 00:25:44,400 --> 00:25:46,470 You could ask Zhang Zhenfa... 376 00:25:47,060 --> 00:25:48,689 Why can the Xiongnu come and go freely 377 00:25:48,690 --> 00:25:51,140 during the curfew at Yumen Pass? 378 00:25:52,070 --> 00:25:53,170 The Xiongnu? 379 00:26:17,800 --> 00:26:20,220 The bag, where's the bag? 380 00:26:22,300 --> 00:26:23,300 The bag... 381 00:26:29,410 --> 00:26:31,750 The bag, where did I put the bag? 382 00:26:52,740 --> 00:26:53,740 Impressive! 383 00:26:56,740 --> 00:26:59,400 Sisi, this is so beautiful. 384 00:26:59,420 --> 00:27:00,460 It's yours. 385 00:27:01,850 --> 00:27:02,850 Tang'er. 386 00:27:03,420 --> 00:27:04,680 Tang'er. 387 00:27:05,000 --> 00:27:06,040 Tang'er. 388 00:27:06,060 --> 00:27:07,120 Tang'er. 389 00:27:07,790 --> 00:27:09,660 What Tang'er, the bag! 390 00:27:10,170 --> 00:27:11,749 I'm asking you where the bag is! 391 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Tang'er. 392 00:27:13,390 --> 00:27:14,440 Tang'er. 393 00:27:18,550 --> 00:27:20,040 Sisi. 394 00:27:31,370 --> 00:27:32,989 What Zhang Zhenfa handed over 395 00:27:32,990 --> 00:27:34,180 is this silk bag. 396 00:27:44,700 --> 00:27:46,430 The Han Dynasty's Defense Map? 397 00:28:03,470 --> 00:28:04,749 Did Commandant Zhang Zhenfa handed 398 00:28:04,750 --> 00:28:06,880 this Han Dynasty's Defense Map to you? 399 00:28:20,110 --> 00:28:21,570 Western Region Gu Poison? 400 00:29:25,050 --> 00:29:26,050 Who is it? 401 00:29:28,750 --> 00:29:29,750 A'Iilu, 402 00:29:31,590 --> 00:29:33,450 you really have a lot of nerve! 403 00:29:33,480 --> 00:29:34,699 You... You actually dared 404 00:29:34,700 --> 00:29:36,290 to come into my office. 405 00:29:36,420 --> 00:29:37,190 Do you know Jiang 406 00:29:37,191 --> 00:29:39,490 has already been keeping an eye on you? 407 00:29:43,420 --> 00:29:44,480 Since you're here, 408 00:29:44,590 --> 00:29:45,720 why don't you speak? 409 00:29:48,430 --> 00:29:50,030 Could it be that General Wu Tu 410 00:29:50,440 --> 00:29:52,090 has some new arrangements? 411 00:29:53,090 --> 00:29:54,090 A'Iilu, 412 00:29:54,510 --> 00:29:55,670 say something! 413 00:29:56,420 --> 00:29:57,420 You... 414 00:29:58,710 --> 00:29:59,710 Zhang Zhenfa! 415 00:30:02,220 --> 00:30:03,480 Do you admit you guilt? 416 00:30:05,130 --> 00:30:07,640 Guards! There're assassins! 417 00:30:07,670 --> 00:30:10,500 Hurry! Assassins! Help! 418 00:30:10,520 --> 00:30:12,140 Someone! 419 00:30:12,310 --> 00:30:13,710 Help! 420 00:30:14,230 --> 00:30:15,480 Protect Mr. Zhang! 421 00:30:15,500 --> 00:30:18,140 They're the assassins! Seize them! 422 00:30:18,190 --> 00:30:19,860 [Embroidered Uniform Censor] 423 00:30:19,030 --> 00:30:20,150 Here's the token. 424 00:30:20,780 --> 00:30:23,769 I am Jiang Yu, the Embroidered Uniform Censor serving directly under His Majesty. 425 00:30:23,770 --> 00:30:26,519 I'm ordered to secretly investigate the silk case. 426 00:30:26,520 --> 00:30:27,370 What are you doing? 427 00:30:27,371 --> 00:30:28,870 Who told you to kneel? 428 00:30:28,890 --> 00:30:30,159 Get up, all of you! 429 00:30:30,160 --> 00:30:31,160 Zhang Zhenfa! 430 00:30:31,520 --> 00:30:32,819 You colluded with the Xiongnu, 431 00:30:32,820 --> 00:30:34,239 sold out the secrets of our Han empire, 432 00:30:34,240 --> 00:30:35,900 framed the overseer Li Sheng, 433 00:30:36,130 --> 00:30:38,629 and caused the massacre of the entire Li clan. 434 00:30:38,630 --> 00:30:39,960 Do you admit your guilt? 435 00:30:40,420 --> 00:30:44,080 Mr. Jiang, please! 436 00:30:44,320 --> 00:30:46,520 Spare me, Mr. Jiang! 437 00:30:46,700 --> 00:30:49,320 The overseer was killed by Wu Tu, 438 00:30:49,730 --> 00:30:51,940 not me! 439 00:30:51,970 --> 00:30:53,230 Nothing to do with you? 440 00:30:53,440 --> 00:30:55,480 Mr. Jiang, please! 441 00:30:55,500 --> 00:30:58,660 Give me a chance to atone for my crimes! 442 00:30:59,140 --> 00:31:00,220 Zhang Zhenfa! 443 00:31:00,420 --> 00:31:01,969 Your crimes are too many to count. 444 00:31:01,970 --> 00:31:03,619 By law, you should be executed! 445 00:31:03,620 --> 00:31:04,500 No, no, no! 446 00:31:04,501 --> 00:31:05,960 Execute him immediately. 447 00:31:34,610 --> 00:31:36,790 Before the new official arrives, 448 00:31:36,820 --> 00:31:39,019 I will temporarily take charge of the Commandant's Office. 449 00:31:39,020 --> 00:31:41,319 Soldiers, you must protect the Yumen Pass 450 00:31:41,320 --> 00:31:42,599 with all your strength! 451 00:31:42,600 --> 00:31:43,600 Yes, sir! 452 00:31:49,210 --> 00:31:50,369 It's been hours already. 453 00:31:50,370 --> 00:31:52,250 Why isn't she waking up? 454 00:31:52,330 --> 00:31:53,860 Stop shaking her like that. 455 00:31:56,720 --> 00:31:58,450 Is the poison even cured or not? 456 00:31:59,320 --> 00:32:02,219 We made the antidote exactly by Ms. Miaoyi's recipe. 457 00:32:02,220 --> 00:32:03,220 It should work. 458 00:32:08,840 --> 00:32:09,930 But the poision 459 00:32:10,300 --> 00:32:12,030 has spread deep into her veins. 460 00:32:13,230 --> 00:32:14,550 It needs more time. 461 00:32:16,720 --> 00:32:17,500 Ms. Miaoyi, 462 00:32:17,650 --> 00:32:19,510 how do you know how to cure poison? 463 00:32:20,380 --> 00:32:22,190 I learned some medicine skills 464 00:32:22,790 --> 00:32:24,449 when I was studying in Tianshan Moutains. 465 00:32:24,450 --> 00:32:25,450 Kill! 466 00:32:25,890 --> 00:32:27,530 I'll kill you! 467 00:32:27,560 --> 00:32:28,150 Sisi! 468 00:32:28,170 --> 00:32:28,930 Ms. Sisi, 469 00:32:28,950 --> 00:32:30,309 you haven't fully recovered yet. 470 00:32:30,310 --> 00:32:31,770 You mustn't get agitated! 471 00:32:34,150 --> 00:32:35,300 Who are you? 472 00:32:36,750 --> 00:32:38,900 Thanks to Ms. Miaoyi, you were saved. 473 00:32:39,250 --> 00:32:41,680 You were poisoned by the Xiongnu. 474 00:33:05,420 --> 00:33:07,360 I have to take revenge! 475 00:33:08,440 --> 00:33:10,070 I have to kill him! 476 00:33:10,510 --> 00:33:11,890 I have to take revenge! 477 00:33:12,980 --> 00:33:14,230 I have to kill him! 478 00:33:14,250 --> 00:33:14,780 Sisi. 479 00:33:14,810 --> 00:33:15,520 Sisi. 480 00:33:15,560 --> 00:33:17,100 Kill who? 481 00:33:17,440 --> 00:33:19,170 You can barely stand yourself! 482 00:33:20,650 --> 00:33:23,470 Guangguo, Hanxing! 483 00:33:24,720 --> 00:33:26,060 I saw him. 484 00:33:26,080 --> 00:33:27,080 Who? 485 00:33:27,360 --> 00:33:29,730 I saw my enemy. 486 00:33:48,450 --> 00:33:50,389 The one who slaughtered my village, 487 00:33:50,390 --> 00:33:54,650 the Xiongnu who killed my parents. 488 00:33:56,460 --> 00:33:57,480 It's him. 489 00:33:58,800 --> 00:34:00,600 He poisoned me too. 490 00:34:01,630 --> 00:34:02,630 I saw it. 491 00:34:03,070 --> 00:34:05,300 They imprisoned many Han people, 492 00:34:05,730 --> 00:34:07,810 poisoned them as well. 493 00:34:08,650 --> 00:34:12,480 Those bastards! I'll kill every last one of them! 494 00:34:12,980 --> 00:34:14,850 Do you know where to find him? 495 00:34:24,040 --> 00:34:25,539 That day when you were captured, 496 00:34:25,540 --> 00:34:26,940 you couldn't see, 497 00:34:27,010 --> 00:34:28,469 but you could still hear. 498 00:34:28,750 --> 00:34:31,620 Focus on the sounds, and lead the way. 499 00:34:40,600 --> 00:34:41,699 I feel 500 00:34:42,120 --> 00:34:43,719 it's hotter on the left side. 501 00:34:55,110 --> 00:34:56,510 After about half an hour, 502 00:34:56,940 --> 00:34:59,000 I heard the wind blowing over a mound. 503 00:35:09,970 --> 00:35:10,960 That's right. 504 00:35:10,990 --> 00:35:12,020 It's here. 505 00:35:12,040 --> 00:35:13,750 I heard strange wind noises. 506 00:35:18,970 --> 00:35:20,500 After crossing a sand dune, 507 00:35:20,570 --> 00:35:22,300 the horse suddenly ran faster. 508 00:35:29,360 --> 00:35:30,360 What? 509 00:35:35,200 --> 00:35:36,770 A'Iilu is dead? 510 00:35:38,470 --> 00:35:40,680 Zhang Zhenfa was executed by Jiang Yu. 511 00:35:40,870 --> 00:35:41,700 Jiang Yu 512 00:35:41,890 --> 00:35:43,890 has fully taken over the Yumen Pass. 513 00:35:48,180 --> 00:35:48,940 Report! 514 00:35:49,080 --> 00:35:49,860 General, 515 00:35:50,060 --> 00:35:51,509 the Shanyu himself is leadinhg the army. 516 00:35:51,510 --> 00:35:53,539 They have set camp in Outer Mongolia. 517 00:35:53,540 --> 00:35:56,140 You're ordered to reported back immediately. 518 00:36:11,280 --> 00:36:14,600 [Yanze Inn] 519 00:36:15,620 --> 00:36:19,850 Yanze Inn! Yanze Inn! 520 00:36:22,360 --> 00:36:25,650 [Yanze] 521 00:36:27,970 --> 00:36:28,970 Here it is. 522 00:36:29,530 --> 00:36:30,790 This is the place. 523 00:36:33,610 --> 00:36:34,720 Don't act rashly. 524 00:36:35,880 --> 00:36:36,980 We need 525 00:36:37,360 --> 00:36:38,820 to scout things out first. 526 00:36:49,570 --> 00:36:51,700 Here you are, take your time and enjoy. 527 00:36:54,730 --> 00:36:57,010 Are you staying the night or just eating? 528 00:36:57,040 --> 00:36:58,370 Three rooms, upstairs! 529 00:37:04,480 --> 00:37:06,400 Thank you! Thank you! 530 00:37:06,430 --> 00:37:07,630 Please, go upstairs. 531 00:38:40,090 --> 00:38:42,040 Slow down! 532 00:38:44,620 --> 00:38:45,620 Drink! 533 00:38:47,480 --> 00:38:48,480 Come on! 534 00:38:51,100 --> 00:38:52,560 Cheers! 535 00:38:52,770 --> 00:38:53,770 Cheers! 536 00:38:59,230 --> 00:39:00,150 Come on! 537 00:39:00,180 --> 00:39:01,530 Come on, drink up! 538 00:39:38,300 --> 00:39:39,300 Come on! 539 00:39:43,910 --> 00:39:44,910 Come on! 540 00:39:45,900 --> 00:39:46,900 Let's go. 541 00:40:29,890 --> 00:40:31,360 No need to overthink it. 542 00:40:31,390 --> 00:40:32,390 Here's the plan: 543 00:40:32,690 --> 00:40:33,719 I'll take Guangguo and the others 544 00:40:33,720 --> 00:40:35,329 and attack the entrance to the hideout, 545 00:40:35,330 --> 00:40:36,670 lure the Xiongnu out, 546 00:40:36,690 --> 00:40:37,949 and while they're distracted, 547 00:40:37,950 --> 00:40:39,329 you can sneak in and rescue the villagers. 548 00:40:39,330 --> 00:40:40,330 As for me, 549 00:40:40,730 --> 00:40:41,990 I'll find Wu Tu myself, 550 00:40:42,320 --> 00:40:43,969 and kill him with my own hands! 551 00:40:43,970 --> 00:40:44,970 No! 552 00:40:45,250 --> 00:40:46,699 The underground lair is easy to defend and hard to attack. 553 00:40:46,700 --> 00:40:47,870 If they spot us, 554 00:40:47,930 --> 00:40:49,290 it'll be a trap! 555 00:40:49,830 --> 00:40:51,360 Once they sound the signal, 556 00:40:52,150 --> 00:40:53,410 they'll swarm us. 557 00:40:55,700 --> 00:40:57,830 You can't! You can't! 558 00:40:58,380 --> 00:40:59,040 Then tell me 559 00:40:59,330 --> 00:41:01,229 how am I supposed to get my revenge? 560 00:41:01,230 --> 00:41:02,540 What about me? 561 00:41:04,100 --> 00:41:05,100 Fine. 562 00:41:05,290 --> 00:41:06,790 I get it now. 563 00:41:07,720 --> 00:41:09,139 I'll take care of my revenge 564 00:41:09,140 --> 00:41:10,140 myself. 565 00:41:11,180 --> 00:41:12,180 Today, 566 00:41:12,930 --> 00:41:14,860 anyone who dares to stand in my way, 567 00:41:14,930 --> 00:41:15,990 I'll kill them too! 568 00:41:17,500 --> 00:41:18,960 I'll take Wu Tu's head 569 00:41:20,190 --> 00:41:23,220 to honor my parents' spirits! 570 00:41:25,180 --> 00:41:26,180 Stop! 571 00:41:28,580 --> 00:41:29,679 The Han Gu follows nothing 572 00:41:29,680 --> 00:41:31,360 but the call of the Gu whistle. 573 00:41:32,010 --> 00:41:33,780 If Wu Tu sounds the Gu whistle, 574 00:41:34,520 --> 00:41:35,769 those imprisoned villagers 575 00:41:35,770 --> 00:41:37,500 will either die with us 576 00:41:38,110 --> 00:41:39,209 or turn into murderers 577 00:41:39,210 --> 00:41:41,040 of their own kin. 578 00:41:42,540 --> 00:41:43,870 The people of Yumen Pass 579 00:41:44,470 --> 00:41:46,870 will lose their homes. 580 00:41:48,800 --> 00:41:50,560 Those who butcher them 581 00:41:51,080 --> 00:41:52,810 may well be their own brothers, 582 00:41:53,460 --> 00:41:54,720 their own parents, 583 00:41:55,070 --> 00:41:56,950 the family they hold dearest. 584 00:41:58,780 --> 00:42:00,380 A full-on attack won't work. 585 00:42:00,770 --> 00:42:01,770 We 586 00:42:02,150 --> 00:42:03,410 Need a smarter plan. 587 00:42:19,470 --> 00:42:20,470 Mr. Jiang, 588 00:42:20,760 --> 00:42:22,160 Officier Lü has arrived. 589 00:42:22,350 --> 00:42:23,350 Invite him in. 590 00:42:30,380 --> 00:42:31,060 Mr. Jiang. 591 00:42:31,300 --> 00:42:32,300 Mr. Lü. 592 00:42:32,760 --> 00:42:33,890 Just received word: 593 00:42:37,730 --> 00:42:38,990 the third batch of silk 594 00:42:39,020 --> 00:42:41,480 has reached the Yumen pass courier station. 595 00:42:42,270 --> 00:42:50,270 [Jinming Inn] 596 00:42:52,260 --> 00:42:54,600 Your Excellency, apologies 597 00:42:54,630 --> 00:42:55,889 for not welcoming you properly. 598 00:42:55,890 --> 00:42:57,890 Mr. Jiang, no need for formalities. 599 00:43:13,200 --> 00:43:14,200 Pass my order: 600 00:43:15,270 --> 00:43:18,770 double the guards. 601 00:43:19,560 --> 00:43:21,890 If anyone fails their duty, execute them! 602 00:43:22,510 --> 00:43:23,510 Understood. 603 00:43:40,100 --> 00:43:41,760 Once the medicine cools down, 604 00:43:41,790 --> 00:43:43,600 mix the two batches together. 605 00:43:43,660 --> 00:43:45,439 That will fully cure the Gu poison. 606 00:43:45,440 --> 00:43:46,190 Got it. 607 00:43:46,410 --> 00:43:47,110 I'll arrange it right away. 608 00:43:47,110 --> 00:43:48,110 Thank you. 609 00:43:54,970 --> 00:43:55,970 Mr. Jiang. 610 00:44:02,910 --> 00:44:03,910 Sir, 611 00:44:04,500 --> 00:44:05,559 about yesterday... 612 00:44:05,560 --> 00:44:07,090 I was impulsive. 613 00:44:07,760 --> 00:44:09,030 Please don't blame me. 614 00:44:17,690 --> 00:44:18,690 Ms. Miaoyi. 615 00:44:20,070 --> 00:44:21,070 Mr. Jiang, 616 00:44:23,080 --> 00:44:24,180 what's the matter? 617 00:44:27,040 --> 00:44:27,930 Tomorrow, 618 00:44:27,960 --> 00:44:30,229 I need to escort the caravan out of the pass. 619 00:44:30,230 --> 00:44:31,280 I don't know 620 00:44:31,500 --> 00:44:33,030 if I'll be able to come back. 621 00:44:33,740 --> 00:44:34,440 You will. 622 00:44:34,640 --> 00:44:35,700 You will come back. 623 00:44:37,880 --> 00:44:39,420 I will go with you. 624 00:44:39,530 --> 00:44:41,130 We'll both come back safely. 625 00:44:41,370 --> 00:44:42,270 Mr. Jiang, 626 00:44:42,300 --> 00:44:43,440 I'll come too. 627 00:44:43,600 --> 00:44:44,600 No, you can't. 628 00:44:45,260 --> 00:44:47,130 It's too dangerous. 629 00:44:47,290 --> 00:44:48,599 I can't let you take the risk. 630 00:44:48,600 --> 00:44:49,960 But if you go alone... 631 00:44:50,150 --> 00:44:51,370 My destiny 632 00:44:51,710 --> 00:44:52,800 is mine to decide. 633 00:44:55,310 --> 00:44:56,850 Don't worry about me. 634 00:45:07,260 --> 00:45:08,810 I understand her. 635 00:45:09,280 --> 00:45:10,660 A blood feud runs deep. 636 00:45:23,140 --> 00:45:24,340 Please, come with me. 637 00:45:35,400 --> 00:45:38,800 I have a favor to ask. 638 00:45:38,960 --> 00:45:40,520 Mr. Jiang, what is it? 639 00:45:47,840 --> 00:45:49,000 Once I leave, 640 00:45:49,980 --> 00:45:51,970 I don't know when we'll meet again. 641 00:45:56,820 --> 00:45:58,020 The Emperor's decree 642 00:45:58,830 --> 00:46:00,240 allows no delay. 643 00:46:01,420 --> 00:46:03,280 If the silk is destroyed, 644 00:46:03,580 --> 00:46:05,180 the blame falls on me alone. 645 00:46:06,220 --> 00:46:08,329 [Shi Quan, 2 months ago] 646 00:46:08,330 --> 00:46:09,910 It's not all your fault! 647 00:46:10,790 --> 00:46:12,360 I was sent here 648 00:46:12,900 --> 00:46:13,750 to ensure the second shipment of silk 649 00:46:13,751 --> 00:46:15,619 to the Xiongnu 650 00:46:15,620 --> 00:46:17,150 goes off without a problem. 651 00:46:19,870 --> 00:46:22,900 But we didn't even set off yet and already... 652 00:46:50,350 --> 00:46:51,840 Don't worry. 653 00:46:52,660 --> 00:46:54,350 The silk will be ready soon. 654 00:46:54,590 --> 00:46:56,390 The Xiongnu won't have an excuse 655 00:46:56,660 --> 00:46:57,800 to start trouble. 656 00:47:03,030 --> 00:47:04,160 These past 10 years, 657 00:47:05,630 --> 00:47:07,490 I've been traveling everywhere, 658 00:47:08,230 --> 00:47:10,230 leaving you behind to suffer alone. 659 00:47:12,280 --> 00:47:13,280 This time, 660 00:47:14,070 --> 00:47:15,570 I wanted to resign, 661 00:47:16,860 --> 00:47:18,110 live a quite life 662 00:47:18,880 --> 00:47:20,380 with you. 663 00:47:21,430 --> 00:47:22,430 But it seems 664 00:47:22,460 --> 00:47:26,520 ♪ A shuttle leaves, a shuttle of obsession ♪ 665 00:47:22,790 --> 00:47:24,590 I have to break my promise again. 666 00:47:27,110 --> 00:47:31,340 ♪ Threads tangled, yet still unrecognized ♪ 667 00:47:27,160 --> 00:47:28,660 The folks of Shi Quan 668 00:47:29,690 --> 00:47:31,200 treat me like family. 669 00:47:32,240 --> 00:47:36,340 ♪ Horizontal patterns weave into Lord Shen's poem ♪ 670 00:47:32,700 --> 00:47:34,540 Yet I worry about you every day... 671 00:47:35,790 --> 00:47:36,850 always on the road, 672 00:47:36,880 --> 00:47:40,890 ♪ Spring fades, the person grows thin, fearing the flowers know ♪ 673 00:47:37,870 --> 00:47:39,070 No one takes care of me 674 00:47:41,780 --> 00:47:45,830 ♪ The distant Milky Way flies with regret ♪ 675 00:47:45,850 --> 00:47:46,640 Without you 676 00:47:46,641 --> 00:47:50,520 ♪ The zither dances in the snow with graceful form ♪ 677 00:47:47,400 --> 00:47:49,130 there would be no me today. 678 00:47:50,760 --> 00:47:51,880 The silkworm spins its silk 679 00:47:51,881 --> 00:47:55,430 ♪ Every path is intertwined like branches of a tree ♪ 680 00:47:52,950 --> 00:47:54,290 till death. 681 00:47:55,860 --> 00:47:57,040 My love for you, 682 00:47:57,041 --> 00:48:00,510 ♪ A small letter sent, but the green bird's arrival is delayed ♪ 683 00:47:59,040 --> 00:48:00,370 Until death do us part 684 00:48:04,240 --> 00:48:05,930 ♪ Outside the casement ♪ 685 00:48:06,980 --> 00:48:08,130 ♪ The purple bamboo trembles in silence ♪ 686 00:48:07,270 --> 00:48:08,270 If I can atone 687 00:48:08,730 --> 00:48:10,260 this time, 688 00:48:09,030 --> 00:48:11,840 ♪ Every curve is a bond of mutual understanding ♪ 689 00:48:11,841 --> 00:48:13,790 I'll ask the emperor to let me retire, 690 00:48:13,980 --> 00:48:15,730 ♪ Golden cups sing in the evening ♪ 691 00:48:14,330 --> 00:48:15,560 marry you 692 00:48:15,770 --> 00:48:16,950 and live a simple life 693 00:48:16,610 --> 00:48:18,190 ♪ The moon leans on the paper window ♪ 694 00:48:18,191 --> 00:48:19,250 and marry you 695 00:48:19,251 --> 00:48:23,740 ♪ A drunken dream in the Orchid Pool ♪ 696 00:48:26,030 --> 00:48:30,200 ♪ I only wish my heart can make yours understand ♪ 697 00:48:30,810 --> 00:48:35,280 ♪ Why must we seek lifetimes together? ♪ 698 00:48:35,990 --> 00:48:40,170 ♪ I only wish my heart can make Heaven and Earth understand ♪ 699 00:48:40,910 --> 00:48:42,290 If anything happens to me 700 00:48:42,291 --> 00:48:44,840 ♪ Why must we swear eternal vows? ♪ 701 00:48:42,640 --> 00:48:44,490 Please go to Shi Quan, 702 00:48:45,400 --> 00:48:46,850 and tell Shujun for me: 703 00:48:46,851 --> 00:48:49,990 ♪ I only wish my heart can make yours understand ♪ 704 00:48:48,480 --> 00:48:50,210 Fate began in three lifetimes, 705 00:48:50,830 --> 00:48:55,030 ♪ Why must we seek lifetimes together? ♪ 706 00:48:50,980 --> 00:48:52,510 And now it ends in this life. 707 00:48:55,600 --> 00:48:59,980 ♪ I only wish my heart can make Heaven and Earth understand ♪ 708 00:48:57,580 --> 00:48:59,160 If Heaven allows, 709 00:48:59,920 --> 00:49:01,250 in the next life, I will come to continue this love, 710 00:49:01,251 --> 00:49:04,580 ♪ Why must we swear eternal vows? ♪ 711 00:49:01,890 --> 00:49:04,090 Even if it means overturning the world. 712 00:49:05,430 --> 00:49:09,590 ♪ I only wish my heart can make yours understand ♪ 713 00:49:07,240 --> 00:49:08,620 Ask her not to hate me, 714 00:49:09,500 --> 00:49:10,820 but find someone who will cherish her. 715 00:49:10,821 --> 00:49:14,720 ♪ Why must we seek lifetimes together? ♪ 716 00:49:15,520 --> 00:49:19,420 ♪ I only wish my heart can make Heaven and Earth understand ♪ 717 00:49:20,340 --> 00:49:26,270 ♪ Why must we swear eternal vows? ♪ 718 00:49:35,660 --> 00:49:37,090 Would he secretly agree 719 00:49:37,910 --> 00:49:38,950 to take you along? 720 00:49:39,870 --> 00:49:41,500 Go ask Mr. Jiang yourself, 721 00:49:41,880 --> 00:49:43,190 he hasn't gone far. 722 00:49:52,700 --> 00:49:57,280 [Yumen Pass] 723 00:49:57,340 --> 00:50:00,990 [Han] 724 00:51:02,340 --> 00:51:03,340 Miaoyi! 725 00:51:05,950 --> 00:51:07,240 Keep yourself alive. 726 00:51:07,260 --> 00:51:10,120 You must be the one to go back to Shi Quan and tell her. 727 00:51:13,700 --> 00:51:14,790 Mr. Jiang, 728 00:51:20,420 --> 00:51:22,550 how dare you charge into my Gobi Desert 729 00:51:22,750 --> 00:51:23,789 without asking 730 00:51:23,790 --> 00:51:25,370 if I agree? 731 00:51:26,870 --> 00:51:27,870 Wu Tu. 732 00:51:31,810 --> 00:51:32,810 Mr. Jiang, 733 00:51:33,210 --> 00:51:34,390 I have an idea. 734 00:51:34,780 --> 00:51:36,220 Hand over the map, 735 00:51:36,400 --> 00:51:37,869 and I'll show you 736 00:51:37,870 --> 00:51:39,409 the true spirit of the Gobi Desert. 737 00:51:39,410 --> 00:51:41,040 If we join forces, 738 00:51:41,070 --> 00:51:42,530 conquering the Great Wall 739 00:51:43,300 --> 00:51:44,710 would be within reach. 740 00:51:44,880 --> 00:51:45,880 What do you say? 741 00:51:46,850 --> 00:51:48,000 Barbarian scum. 742 00:51:48,250 --> 00:51:50,490 Even the Xiongnu despise you. 743 00:51:51,830 --> 00:51:52,830 Fine. 744 00:51:53,070 --> 00:51:54,070 You've got guts. 745 00:51:54,790 --> 00:51:55,790 No map, huh? 746 00:51:56,280 --> 00:51:58,480 Then don't blame me for being ruthless! 747 00:51:59,240 --> 00:51:59,970 Kill! 748 00:52:00,000 --> 00:52:02,670 Kill! 749 00:52:04,780 --> 00:52:05,980 Kill! 750 00:52:21,910 --> 00:52:23,360 Wu Tu! 751 00:53:11,180 --> 00:53:12,180 Sisi! 752 00:53:25,820 --> 00:53:28,650 Go! Hurry! 753 00:53:33,600 --> 00:53:34,840 Miaoyi! 754 00:53:39,590 --> 00:53:44,880 Go! Don't worry about me! 755 00:53:53,720 --> 00:53:54,720 Go! 756 00:54:37,050 --> 00:54:38,050 Mr. Jiang, 757 00:54:38,080 --> 00:54:39,340 how are your injuries? 758 00:54:39,450 --> 00:54:40,450 Nothing serious. 759 00:54:42,850 --> 00:54:44,560 I'll take my leave. 760 00:55:00,210 --> 00:55:01,210 Kneel down! 761 00:55:02,830 --> 00:55:04,429 You were ordered to ambush with 1 thousand cavalry, 762 00:55:04,430 --> 00:55:06,160 but you delayed the operation! 763 00:55:07,250 --> 00:55:08,060 Sir, 764 00:55:08,160 --> 00:55:10,440 I followed the orders. 765 00:55:10,540 --> 00:55:12,059 But before we reached the Ghost Domain, 766 00:55:12,060 --> 00:55:14,390 we were caught in a sandstorm and got lost! 767 00:55:14,520 --> 00:55:15,520 I... 768 00:55:17,710 --> 00:55:18,710 Mr. Lü, 769 00:55:19,290 --> 00:55:20,499 what about the villagers? 770 00:55:20,500 --> 00:55:21,679 Mr. Jiang, rest assured. 771 00:55:21,680 --> 00:55:22,680 We saved them all, 772 00:55:22,870 --> 00:55:24,270 and cured the poison too. 773 00:55:25,290 --> 00:55:26,290 Then... 774 00:55:27,680 --> 00:55:29,280 how should we deal with Wu An? 775 00:55:35,000 --> 00:55:36,720 Given our need for manpower, 776 00:55:37,450 --> 00:55:40,159 I allowed him to atone for crimes through service. 777 00:55:40,160 --> 00:55:41,290 Thank you, Sir! 778 00:55:47,440 --> 00:55:48,700 Those behind, keep up! 779 00:56:21,430 --> 00:56:22,470 What happened? 780 00:56:22,570 --> 00:56:24,100 The prisoners were rescued 781 00:56:25,020 --> 00:56:27,300 by Han soldiers. 782 00:56:27,600 --> 00:56:28,600 What did you say? 783 00:56:31,880 --> 00:56:33,440 Gu Mada! Gu Mada! 784 00:56:41,610 --> 00:56:42,810 Put the box down. 785 00:56:42,970 --> 00:56:43,970 Open it! 786 00:56:48,660 --> 00:56:50,099 Through the Yumen Pass into the Western Regions, 787 00:56:50,100 --> 00:56:51,500 there are 2 trade routes. 788 00:56:53,510 --> 00:56:54,370 This one is treacherous, 789 00:56:54,371 --> 00:56:55,750 few dare to take it. 790 00:56:56,340 --> 00:56:57,470 The other is easier, 791 00:56:58,040 --> 00:57:00,570 most caravans prefer it. 792 00:57:01,110 --> 00:57:02,860 But the Ghost Domain 793 00:57:02,910 --> 00:57:04,110 is unavoidable. 794 00:57:05,720 --> 00:57:07,379 We'll lure Wu Ti out tomorrow, 795 00:57:07,380 --> 00:57:09,539 Tomorrow, we'll lure the Wutu out of the mountains. 796 00:57:09,540 --> 00:57:11,130 To rob the silk. 797 00:57:11,470 --> 00:57:12,260 General Lü, 798 00:57:12,340 --> 00:57:13,500 [Yanze Inn] 799 00:57:12,460 --> 00:57:13,460 Tomorrow, 800 00:57:13,640 --> 00:57:15,539 you'll take Miaoyi, Sisi, and the others 801 00:57:15,540 --> 00:57:18,430 to Yanze Inn to rescue the villagers. 802 00:57:20,660 --> 00:57:22,500 As for your Excellency, 803 00:57:23,070 --> 00:57:24,539 please disguise yourself as a merchant, 804 00:57:24,540 --> 00:57:26,649 lead the caravan through the dangerous route 805 00:57:26,650 --> 00:57:28,850 to ensure the safe delivery of the silk. 806 00:57:29,340 --> 00:57:30,340 Mr. Lü, 807 00:57:30,430 --> 00:57:31,579 you must supervise the soldiers' ambush 808 00:57:31,580 --> 00:57:34,070 at the Ghost Domain. 809 00:57:34,090 --> 00:57:36,249 When the time comes, we'll attack from both sides, 810 00:57:36,250 --> 00:57:38,750 and wipe Wu Tu out! 811 00:58:19,140 --> 00:58:24,600 [Tomb of late Li sect's martyr, Miaoyi] 812 00:58:34,760 --> 00:58:35,760 Miaoyi. 813 00:58:39,070 --> 00:58:40,070 We'll 814 00:58:44,020 --> 00:58:46,670 definitely avenge you. 815 00:58:52,850 --> 00:58:53,850 Mr. Jiang, 816 00:58:59,290 --> 00:59:01,990 [Imperial decree] 817 00:59:03,870 --> 00:59:05,060 Imperial decree! 818 00:59:05,370 --> 00:59:07,409 We are ordered to escort the princess 819 00:59:07,410 --> 00:59:09,139 to Wusun for a political marriage 820 00:59:09,140 --> 00:59:10,940 to cripple the Xiongnu's power. 821 00:59:15,250 --> 00:59:17,310 The Xiongnu possess wild ambitions. 822 00:59:18,200 --> 00:59:19,200 They will surely 823 00:59:19,960 --> 00:59:21,820 seize the chance to stir trouble. 824 00:59:23,530 --> 00:59:26,370 [The Xiongnu invaded Han, the Shanyu's camp.] 825 00:59:28,890 --> 00:59:30,650 All our efforts will be wasted! 826 00:59:32,080 --> 00:59:34,280 The army is already assembled. 827 00:59:35,040 --> 00:59:38,440 How am I supposed to explain this to the Gobi Desert warriors? 828 00:59:41,850 --> 00:59:43,180 Despicable Han people! 829 00:59:44,410 --> 00:59:45,860 All you know 830 00:59:45,910 --> 00:59:46,910 are petty tricks! 831 00:59:47,150 --> 00:59:48,310 Petty tricks? 832 00:59:52,690 --> 00:59:55,020 Underestimating our tricks, aren't you? 833 00:59:55,250 --> 00:59:56,600 I heard 834 00:59:56,850 --> 00:59:59,390 you couldn't even hold on to your own turf. 835 01:00:06,370 --> 01:00:08,039 Paying respects to the Great Chanyu. 836 01:00:08,040 --> 01:00:09,280 Left General, 837 01:00:10,630 --> 01:00:11,500 please be seated. 838 01:00:11,501 --> 01:00:12,900 Thank you, Great Chanyu. 839 01:00:14,720 --> 01:00:15,770 Come here. 840 01:00:16,570 --> 01:00:19,100 Give my meat to the Left General. 841 01:00:29,760 --> 01:00:31,079 Reporting to the Great Chanyu, 842 01:00:31,080 --> 01:00:32,619 the Wusun have become disloyal. 843 01:00:32,620 --> 01:00:34,409 The Han princess who is to marry into the Wusun 844 01:00:34,410 --> 01:00:36,740 is only two days' journey from Yumen Pass. 845 01:00:38,750 --> 01:00:40,810 If this marriage alliance succeeds, 846 01:00:42,360 --> 01:00:45,040 we will be attacked from both sides. 847 01:00:45,150 --> 01:00:47,100 Great Chanyu, you need not worry. 848 01:00:47,220 --> 01:00:48,310 I will ensure that 849 01:00:48,340 --> 01:00:51,189 the Han princess doesn't take a single step beyond Yumen Pass. 850 01:00:51,190 --> 01:00:53,390 They can forget the marriage alliance. 851 01:01:02,690 --> 01:01:05,090 Act with caution and resolve this quickly. 852 01:01:06,700 --> 01:01:07,660 Great Chanyu, I... 853 01:01:07,660 --> 01:01:08,660 You... 854 01:01:10,120 --> 01:01:12,150 Do not act rashly. 855 01:01:12,620 --> 01:01:14,350 Do not ruin my plans again. 856 01:01:42,750 --> 01:01:43,750 Mr. Envoy. 857 01:01:43,990 --> 01:01:44,990 Gentlemen. 858 01:01:48,330 --> 01:01:50,909 Many events have occurred at Yumen Pass recently. 859 01:01:50,910 --> 01:01:53,620 I was unable to greet the princess from afar. 860 01:01:53,730 --> 01:01:55,320 I hope you can forgive me. 861 01:01:56,150 --> 01:01:57,150 Never mind. 862 01:01:57,640 --> 01:01:58,300 Mr. Jiang, 863 01:01:58,330 --> 01:02:01,030 your dedication to the border and foresight 864 01:02:01,180 --> 01:02:04,010 have been highly praised by His Majesty in court. 865 01:02:10,460 --> 01:02:12,079 His Majesty is most gracious. 866 01:02:12,080 --> 01:02:14,340 I must work even harder for the country 867 01:02:14,550 --> 01:02:16,680 to ensure peace along the vast border. 868 01:02:18,140 --> 01:02:20,510 I have ordered everything to be prepared. 869 01:02:20,720 --> 01:02:24,050 Princess, please move to the post station to rest for a while 870 01:02:24,460 --> 01:02:26,260 before continuing the journey. 871 01:02:26,530 --> 01:02:27,760 Thank you, Mr. Jiang. 872 01:03:29,480 --> 01:03:30,899 I have caused alarm to the Princess. 873 01:03:30,900 --> 01:03:32,560 Please forgive me, Princess. 874 01:03:38,490 --> 01:03:40,780 Jiang... Jiang Yu. 875 01:03:46,230 --> 01:03:47,230 Shujun. 876 01:03:50,460 --> 01:03:54,290 [Commandant's Office of the Yumen Pass] 877 01:03:55,120 --> 01:03:56,120 Shujun, 878 01:03:57,430 --> 01:03:59,879 why are you the princess for the marriage alliance? 879 01:03:59,880 --> 01:04:00,880 Why? 880 01:04:10,020 --> 01:04:11,530 The people of Shi Quan 881 01:04:12,750 --> 01:04:15,480 learned about the cause of the great fire from me. 882 01:04:17,270 --> 01:04:19,730 Every household donated their stored silk. 883 01:04:20,100 --> 01:04:21,860 Shujun of the imperial clan 884 01:04:21,930 --> 01:04:23,280 collected silk 885 01:04:23,310 --> 01:04:25,149 to resolve the crisis at our border. 886 01:04:25,150 --> 01:04:26,410 Her outstanding merit 887 01:04:26,450 --> 01:04:27,699 is clear for all to see. 888 01:04:27,700 --> 01:04:29,219 We appreciate her kindness 889 01:04:29,220 --> 01:04:30,469 and commendable righteousness. 890 01:04:30,470 --> 01:04:32,770 She shall be promoted to Princess Jingde 891 01:04:32,880 --> 01:04:34,100 and sent to Wusun 892 01:04:34,200 --> 01:04:35,950 to marry Kunmi. 893 01:04:36,160 --> 01:04:37,690 That's an imperial decree. 894 01:04:47,710 --> 01:04:48,710 I've heard 895 01:04:50,410 --> 01:04:52,070 that the people of this desert 896 01:04:53,240 --> 01:04:54,850 are like us of the great Han, 897 01:04:56,260 --> 01:04:58,190 valuing trust and righteousness. 898 01:05:00,060 --> 01:05:01,660 Once they've made a promise, 899 01:05:05,700 --> 01:05:07,230 there's no room for regret. 900 01:05:11,240 --> 01:05:12,450 It's all my fault 901 01:05:15,710 --> 01:05:17,240 for making you wait so long. 902 01:05:19,260 --> 01:05:21,690 I've never thought that 903 01:05:22,350 --> 01:05:23,890 this would be the outcome. 904 01:05:28,190 --> 01:05:29,200 You once said 905 01:05:30,270 --> 01:05:31,270 that your life 906 01:05:31,860 --> 01:05:33,260 belongs to the great Han. 907 01:05:36,650 --> 01:05:37,710 Mr. Jiang, 908 01:05:39,330 --> 01:05:41,730 the safety of the border is more important. 909 01:05:57,640 --> 01:05:59,930 You go far to Wusun for the great Han, 910 01:06:02,710 --> 01:06:04,450 and I, for my Shujun, 911 01:06:04,900 --> 01:06:06,160 will guard the desert. 912 01:07:09,850 --> 01:07:10,930 Great Chanyu, 913 01:07:10,960 --> 01:07:12,540 I have failed in my duty. 914 01:07:30,140 --> 01:07:32,300 One ruined my excuse for going to war. 915 01:07:35,970 --> 01:07:38,260 One threatened the safety of my rear. 916 01:07:41,480 --> 01:07:43,070 You two, 917 01:07:44,190 --> 01:07:47,030 I'll give you one last chance. 918 01:07:53,110 --> 01:07:55,380 Whoever controls Yumen Pass first 919 01:07:57,730 --> 01:07:59,510 will be the king. 920 01:08:00,270 --> 01:08:01,310 [Yumen Pass] 921 01:08:07,540 --> 01:08:09,969 The Xiongnu troops will arrive tomorrow night. 922 01:08:09,970 --> 01:08:12,780 Yumen Pass can't escape a fierce battle. 923 01:08:13,360 --> 01:08:14,360 Indeed. 924 01:08:14,560 --> 01:08:15,600 We don't know 925 01:08:15,630 --> 01:08:18,560 when the reinforcements from Dunhuang will arrive. 926 01:08:19,149 --> 01:08:21,219 The troops are gathering from two routes. 927 01:08:21,220 --> 01:08:23,120 It will take at least another day. 928 01:08:24,560 --> 01:08:27,139 How many civilians have been evacuated from Yumen Pass? 929 01:08:27,140 --> 01:08:29,270 Seventy percent have been evacuated. 930 01:08:33,850 --> 01:08:36,910 Evacuate the remaining civilians as soon as possible. 931 01:08:36,990 --> 01:08:37,990 Understood. 932 01:08:42,120 --> 01:08:45,050 The battle between the Xiongnu and Han is imminent. 933 01:08:45,670 --> 01:08:46,979 To turn the tide, 934 01:08:47,000 --> 01:08:48,479 we must rely on the Wusun. 935 01:08:48,890 --> 01:08:51,489 The princess's marriage alliance can't be delayed. 936 01:08:51,490 --> 01:08:52,740 We must 937 01:08:52,770 --> 01:08:53,790 set out tonight. 938 01:09:52,830 --> 01:09:58,790 [Yumen Pass] 939 01:10:05,000 --> 01:10:06,040 ♪ Departing from Weiyang ♪ 940 01:10:06,700 --> 01:10:08,220 ♪ Passing through the Western Market ♪ 941 01:10:08,400 --> 01:10:10,890 ♪ Leaving Chang'an ♪ 942 01:10:11,660 --> 01:10:12,800 ♪ And traveling through Longxi ♪ 943 01:10:12,620 --> 01:10:13,200 Mr. Jiang, 944 01:10:13,201 --> 01:10:14,410 why haven't you left yet? 945 01:10:13,400 --> 01:10:14,450 ♪ Crossing Dunhuang ♪ 946 01:10:15,210 --> 01:10:17,880 ♪ Reaching Yangguan ♪ 947 01:10:18,540 --> 01:10:19,620 ♪ Turning back ♪ 948 01:10:20,070 --> 01:10:22,090 I grew up in this desert. 949 01:10:20,230 --> 01:10:21,270 ♪ The pass and mountains ♪ 950 01:10:21,720 --> 01:10:23,249 ♪ Each like an old friend ♪ 951 01:10:23,250 --> 01:10:25,145 I often heard merchants talk about Chang'an. 952 01:10:25,146 --> 01:10:26,190 ♪ Heading west ♪ 953 01:10:26,250 --> 01:10:28,670 They said Chang'an was beautiful 954 01:10:26,930 --> 01:10:27,930 ♪ Chasing the horizon ♪ 955 01:10:28,430 --> 01:10:31,910 ♪ I bid farewell to my Han ♪ 956 01:10:28,690 --> 01:10:29,690 and prosperous. 957 01:10:31,290 --> 01:10:32,919 They also mentioned Shi Quan, 958 01:10:32,920 --> 01:10:35,310 where every family raised silkworms and reeled silk. 959 01:10:33,580 --> 01:10:34,580 ♪ Four transformations ♪ 960 01:10:35,160 --> 01:10:36,120 ♪ Eating mulberry leaves ♪ 961 01:10:36,080 --> 01:10:37,550 The people lived in peace and happiness. 962 01:10:37,551 --> 01:10:39,430 ♪ Cocooning once more ♪ 963 01:10:39,431 --> 01:10:40,439 I was so envious. 964 01:10:40,440 --> 01:10:41,440 ♪ Unraveled, selected ♪ 965 01:10:41,890 --> 01:10:42,940 ♪ Boiled, reeled ♪ 966 01:10:43,780 --> 01:10:46,370 ♪ And spun into threads ♪ 967 01:10:47,120 --> 01:10:48,160 ♪ Woven warp and weft ♪ 968 01:10:48,900 --> 01:10:49,900 ♪ Satin and brocade ♪ 969 01:10:50,360 --> 01:10:53,080 ♪ Entangled a thousand times ♪ 970 01:10:51,270 --> 01:10:52,370 There was a time 971 01:10:53,440 --> 01:10:55,010 when I wanted to leave this desert 972 01:10:53,730 --> 01:10:55,170 ♪ Silk gauze ♪ 973 01:10:55,600 --> 01:10:56,500 ♪ Fine damask ♪ 974 01:10:56,501 --> 01:10:57,610 and visit Shi Quan. 975 01:10:57,611 --> 01:11:00,770 ♪ Pieces of longing stitched together ♪ 976 01:11:01,820 --> 01:11:04,379 ♪ Silk is like me and I like silk ♪ 977 01:11:04,380 --> 01:11:07,040 But when I think that my enemies are still alive, 978 01:11:07,500 --> 01:11:08,120 I... 979 01:11:08,121 --> 01:11:09,750 The Xiongnu army is at our borders. 980 01:11:09,751 --> 01:11:14,560 ♪ Countless threads bring beauty to life ♪ 981 01:11:10,750 --> 01:11:13,429 The reinforcements from Dunhuang haven't arrived. 982 01:11:13,430 --> 01:11:15,079 It's bound to be a fierce battle. 983 01:11:15,080 --> 01:11:15,790 I'm not afraid. 984 01:11:15,791 --> 01:11:21,690 ♪ I am like silk and silk like me ♪ 985 01:11:17,450 --> 01:11:19,380 I've waited bitterly for ten years 986 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 to kill my enemies with my own hands. 987 01:11:22,640 --> 01:11:25,909 ♪ Born to accompany, giving and receiving through time ♪ 988 01:11:25,910 --> 01:11:26,910 I'll help you 989 01:11:28,540 --> 01:11:30,400 avenge your family's vengeance. 990 01:11:32,570 --> 01:11:33,940 You must survive. 991 01:11:35,640 --> 01:11:37,179 So the sacrifice of our soldiers at the Yumen Pass 992 01:11:37,180 --> 01:11:39,190 is worthy. 993 01:11:42,830 --> 01:11:44,570 This Yumen Pass is my home. 994 01:11:45,780 --> 01:11:47,590 This desert is also my home. 995 01:11:48,220 --> 01:11:50,230 Wulong Inn is my home too. 996 01:11:52,720 --> 01:11:54,160 I won't survive alone. 997 01:11:52,860 --> 01:11:53,860 ♪ Departing from Anxi ♪ 998 01:11:54,640 --> 01:11:55,680 ♪ Passing through Yuezhi ♪ 999 01:11:56,280 --> 01:11:59,000 ♪ Crossing Dawan ♪ 1000 01:11:59,620 --> 01:12:00,680 ♪ Going through Shule ♪ 1001 01:12:01,180 --> 01:12:03,750 [Wulong Inn] 1002 01:12:01,500 --> 01:12:02,540 ♪ Entering the Jade Gate ♪ 1003 01:12:03,640 --> 01:12:05,570 ♪ Into my Han land ♪ 1004 01:12:16,030 --> 01:12:17,030 Hanxing, 1005 01:12:18,550 --> 01:12:21,350 this armor looks so cool on you. 1006 01:12:23,660 --> 01:12:24,290 Is it? 1007 01:12:24,490 --> 01:12:25,690 Yes. 1008 01:12:33,120 --> 01:12:34,600 Back then, 1009 01:12:35,600 --> 01:12:38,460 I followed the army to conquer the Western Regions. 1010 01:12:39,280 --> 01:12:40,480 I faced life and death 1011 01:12:40,980 --> 01:12:42,250 with the soldiers. 1012 01:12:48,950 --> 01:12:50,060 At that time, 1013 01:12:50,710 --> 01:12:54,210 I promised them I'd live well for them. 1014 01:12:57,660 --> 01:12:59,700 Today, I regret it. 1015 01:13:03,260 --> 01:13:04,680 I miss you, my brothers. 1016 01:13:11,430 --> 01:13:14,120 I've lived long enough now, haven't I? 1017 01:13:15,820 --> 01:13:16,820 Bi Jiang, 1018 01:13:17,850 --> 01:13:19,080 hurry up. 1019 01:13:27,760 --> 01:13:28,760 To 1020 01:13:28,940 --> 01:13:31,270 Our brothers who died on the battlefield. 1021 01:13:41,080 --> 01:13:42,080 Mr. Jiang, 1022 01:13:44,540 --> 01:13:45,540 today, 1023 01:13:45,890 --> 01:13:47,540 you lead us 1024 01:13:47,790 --> 01:13:49,320 to fight with all we've got. 1025 01:14:11,160 --> 01:14:12,160 Pour the wine. 1026 01:14:26,330 --> 01:14:28,959 Defend our homeland, not an inch of land to be lost. 1027 01:14:28,960 --> 01:14:31,780 Defend our homeland, not an inch of land to be lost. 1028 01:14:31,990 --> 01:14:35,260 Defend our homeland, not an inch of land to be lost. 1029 01:14:35,290 --> 01:14:38,110 Defend our homeland, not an inch of land to be lost. 1030 01:15:12,740 --> 01:15:17,850 [Yumen Pass] 1031 01:15:27,350 --> 01:15:28,010 General, 1032 01:15:28,360 --> 01:15:29,789 I followed your instructions, 1033 01:15:29,790 --> 01:15:31,579 and gave a false order under Jiang Yu's name. 1034 01:15:31,580 --> 01:15:34,529 The main army has left the city and is now dozens of miles away, 1035 01:15:34,530 --> 01:15:37,809 lying in ambush along the Left General's inevitable route. 1036 01:15:37,810 --> 01:15:40,820 I guarantee the Left General will not return alive. 1037 01:15:43,060 --> 01:15:45,260 Give them a proper welcome on my behalf. 1038 01:15:46,030 --> 01:15:47,840 Hit them hard. 1039 01:15:48,860 --> 01:15:50,190 Rest assured, General. 1040 01:15:50,260 --> 01:15:53,550 At this moment, Yumen Pass is an empty fortress. 1041 01:15:53,610 --> 01:15:56,749 The remaining soldiers in the city are all under my command. 1042 01:15:56,750 --> 01:15:58,299 We'll coordinate from both inside and outside. 1043 01:15:58,300 --> 01:16:01,120 We follow General Wu Tu's lead. 1044 01:16:23,540 --> 01:16:24,590 Good. 1045 01:16:26,210 --> 01:16:27,630 After this battle, 1046 01:16:28,330 --> 01:16:30,280 you will be the king of Yumen Pass. 1047 01:16:31,760 --> 01:16:33,310 Thank you, General. 1048 01:17:06,740 --> 01:17:08,470 Go and inform the Great Chanyu. 1049 01:17:08,600 --> 01:17:09,850 Tell him that 1050 01:17:10,060 --> 01:17:12,090 I have already taken Yumen Pass. 1051 01:17:12,120 --> 01:17:13,120 Yes. 1052 01:17:26,550 --> 01:17:27,550 Wu Tu, 1053 01:17:28,100 --> 01:17:30,349 in our culture, this is called luring the enemy into a trap, 1054 01:17:30,350 --> 01:17:31,809 and closing the door to beat the dog. 1055 01:17:31,810 --> 01:17:32,810 Soldiers, 1056 01:17:32,910 --> 01:17:34,969 the Left General of the Xiongnu is leading an army of 30,000 1057 01:17:34,970 --> 01:17:36,599 directly towards Yumen Pass. 1058 01:17:36,600 --> 01:17:37,660 Mr. Jiang orders 1059 01:17:37,930 --> 01:17:39,489 to ambush them in the Ghost Domain, 1060 01:17:39,490 --> 01:17:40,759 attack when they're unprepared, 1061 01:17:40,760 --> 01:17:42,000 crush their morale, 1062 01:17:42,510 --> 01:17:44,499 and uphold the might of our great Han empire. 1063 01:17:44,500 --> 01:17:45,500 Yes, sir! 1064 01:17:45,710 --> 01:17:46,710 Move out! 1065 01:18:05,350 --> 01:18:06,150 Mr. Jiang, 1066 01:18:06,370 --> 01:18:07,860 this move is too risky. 1067 01:18:07,880 --> 01:18:10,480 We should leave 2,000 troops to guard the pass. 1068 01:18:10,590 --> 01:18:11,590 No. 1069 01:18:11,640 --> 01:18:13,300 Wu Tu is suspicious by nature. 1070 01:18:13,860 --> 01:18:17,029 If we leave half behind, firstly, it will arouse his suspicion. 1071 01:18:17,030 --> 01:18:18,030 Secondly, 1072 01:18:18,550 --> 01:18:19,830 5,000 men and horses 1073 01:18:19,870 --> 01:18:22,160 facing the Left Wise King's 30,000, 1074 01:18:22,360 --> 01:18:24,420 the disparity in forces is too great. 1075 01:18:25,300 --> 01:18:26,960 Fortunately, it's an ambush. 1076 01:18:27,610 --> 01:18:29,140 We'll catch them off guard. 1077 01:18:31,690 --> 01:18:32,860 The outcome 1078 01:18:33,500 --> 01:18:34,910 is uncertain. 1079 01:19:10,560 --> 01:19:13,220 With just these few defeated soldiers of yours, 1080 01:19:15,390 --> 01:19:17,449 forget about our Xiongnu army of 100,000, 1081 01:19:17,450 --> 01:19:19,910 you can't even stop this small force of mine. 1082 01:19:20,550 --> 01:19:21,500 Kill! 1083 01:19:21,520 --> 01:19:22,000 Kill! 1084 01:19:22,020 --> 01:19:24,910 Kill! 1085 01:19:25,840 --> 01:19:26,970 Kill! 1086 01:19:45,140 --> 01:19:47,230 Kill! 1087 01:22:03,210 --> 01:22:04,210 Sisi! 1088 01:22:04,290 --> 01:22:05,290 Sisi, 1089 01:22:05,630 --> 01:22:06,500 are you alright? 1090 01:22:06,500 --> 01:22:07,500 Sisi! 1091 01:23:16,940 --> 01:23:18,810 Hanxing. 1092 01:23:18,890 --> 01:23:20,720 Hanxing. 1093 01:23:21,180 --> 01:23:23,220 Hanxing. 1094 01:24:21,950 --> 01:24:24,080 Those who invade our great Han 1095 01:24:24,260 --> 01:24:28,850 shall be annihilated! Kill! 1096 01:24:28,880 --> 01:24:30,870 Kill! 1097 01:24:39,580 --> 01:24:42,630 [Han] 1098 01:24:58,070 --> 01:25:02,110 [Jiang Yu led the army to fight day and night and created a legend to win against odds.] 1099 01:25:02,150 --> 01:25:06,570 [Thus, reinforcements from Dunhuang County reached Yumen Pass.] 1100 01:25:06,590 --> 01:25:08,710 [Xiongnu retreated and hasn't invaded Han for years.] 1101 01:25:14,330 --> 01:25:19,150 [In Wusun territory] 1102 01:25:44,180 --> 01:25:48,250 [Shi Quan in Shaanxi] 67319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.