Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,473 --> 00:01:11,473
PREFACIO
Al final de la Guerra entre los Estados,
2
00:01:11,474 --> 00:01:15,474
los soldados confederados regresaron
y encontraron sus plantaciones
3
00:01:15,575 --> 00:01:19,475
devastadas por la guerra.
4
00:01:19,576 --> 00:01:23,476
Supervivientes aventureros
5
00:01:23,577 --> 00:01:27,477
recurrieron a su jefe en busca
de orientación hacia un nuevo destino.
6
00:01:27,578 --> 00:01:31,478
Al aventurarse a invadir el Oeste,
7
00:01:31,579 --> 00:01:35,579
con la esperanza de construir nuevos
hogares en las tierras de Nube Roja,
8
00:01:35,680 --> 00:01:39,680
afamado jefe de los salvajes sioux,
9
00:01:39,781 --> 00:01:43,781
experimentaron luchas pioneras,
privaciones y conflictos.
10
00:01:43,882 --> 00:01:47,882
Sin embargo, todo esto no fue
en vano, ya que dio temple,
11
00:01:47,983 --> 00:01:51,983
coraje, esperanza y fortaleza
mental a nuestros pioneros..
12
00:01:52,084 --> 00:01:55,884
a nuestros constructores de la nación.
13
00:01:58,474 --> 00:02:00,541
El gobierno de los Estados Unidos
14
00:02:00,665 --> 00:02:02,474
desea construir un camino para carros
15
00:02:02,598 --> 00:02:04,138
a través de la zona de Powder River
16
00:02:04,262 --> 00:02:05,926
a lo largo del asentamiento de Bozeman.
17
00:02:06,050 --> 00:02:08,517
La ruta irá desde Fort Laramie...
18
00:02:10,727 --> 00:02:12,629
cruzará Little Peony, y...
19
00:02:12,653 --> 00:02:13,690
¡No!
20
00:02:14,214 --> 00:02:17,543
Estos son terrenos de caza de mi pueblo.
21
00:02:17,567 --> 00:02:21,597
¡Hogar de oso, alce, búfalo!
22
00:02:21,721 --> 00:02:23,997
Nuestros medios de vida.
23
00:02:24,121 --> 00:02:27,399
Si intentas quitarnos nuestra tierra,
24
00:02:27,575 --> 00:02:31,253
mataré a todos los hombres blancos.
25
00:02:34,054 --> 00:02:37,254
Los hombres blancos
desafiaron a Nube Roja...
26
00:02:37,355 --> 00:02:40,755
construyeron el camino Bozeman
y levantaron el Fuerte Phil Kearney.
27
00:03:07,170 --> 00:03:08,669
Soldados.
28
00:03:17,855 --> 00:03:20,662
Rebeldes, un pequeño
destacamento, menos de 20.
29
00:03:20,786 --> 00:03:21,857
¿Rebeldes?
30
00:03:21,881 --> 00:03:24,352
Ya no hay rebeldes.
Se rindieron hace mucho tiempo.
31
00:03:24,476 --> 00:03:26,359
Son rebeldes, seguro.
32
00:03:26,483 --> 00:03:28,690
Están armados,
y todavía llevan uniforme.
33
00:03:28,714 --> 00:03:30,274
Probablemente buscando problemas.
34
00:03:30,298 --> 00:03:33,151
Nos han visto. Creo que son algunos
de los missourianos de Joe Shelby.
35
00:03:33,419 --> 00:03:35,116
¿Los rebeldes que no se rendirían?
36
00:03:35,140 --> 00:03:38,197
Exacto, señorita. Renegados
que no se rindieron.
37
00:03:38,321 --> 00:03:40,377
Peor que los indios,
si me lo pregunta.
38
00:03:40,401 --> 00:03:43,010
Ya es suficiente, Riley.
No buscamos pelea.
39
00:03:46,579 --> 00:03:47,708
Yanquis.
40
00:03:47,832 --> 00:03:51,321
- Y ni siquiera podemos dispararles.
- La guerra terminó, Dave.
41
00:04:11,568 --> 00:04:13,467
Un grupo bastante apetecible.
42
00:04:13,591 --> 00:04:14,920
¡Sí!
43
00:04:14,944 --> 00:04:18,074
Y tienen un carro de municiones.
Debería ser fácil conseguirlo.
44
00:04:18,147 --> 00:04:19,949
Escucha, de ahora en adelante
45
00:04:20,073 --> 00:04:22,087
todo lo que le quitemos
a cualquiera, lo pagaremos.
46
00:04:22,111 --> 00:04:25,291
¿Quiere decir que vamos
a perder dinero por esa gente?
47
00:04:25,321 --> 00:04:26,547
¡Son yanquis!
48
00:04:26,671 --> 00:04:28,191
Quédate al mando
mientras estoy abajo.
49
00:04:28,215 --> 00:04:29,703
Oh, pero será mejor que vaya.
50
00:04:29,727 --> 00:04:32,638
No, iré solo para
que no parezca un ataque.
51
00:04:36,687 --> 00:04:40,546
- Dos de ellos cabalgan hacia aquí.
- Y para nada bueno, créeme.
52
00:04:40,592 --> 00:04:42,844
Tenemos nuestras órdenes, Riley.
Evite problemas.
53
00:04:42,868 --> 00:04:44,713
Recuérdelo
y no se lo quite de la cabeza.
54
00:04:55,478 --> 00:04:57,964
¿No me oíste decir que no
quería a nadie conmigo?
55
00:04:58,088 --> 00:05:00,204
Yo no soy cualquiera.
Soy Toby.
56
00:05:00,228 --> 00:05:02,620
Voy por si acaso, como siempre.
57
00:05:05,137 --> 00:05:08,181
¡Ustedes, vengan aquí junto
al carro de municiones!
58
00:05:08,405 --> 00:05:10,890
¡Estén atentos,
por si hay problemas!
59
00:05:12,244 --> 00:05:14,542
No quiero pensar que ese
grupo quiera unirse a nosotros.
60
00:05:14,566 --> 00:05:16,598
Podrían interponerse
en nuestro camino, ¿me entiendes?
61
00:05:20,426 --> 00:05:21,685
¡Buenos días, señora!
62
00:05:23,396 --> 00:05:25,226
Buen tiempo estamos teniendo.
63
00:05:25,350 --> 00:05:26,750
¡Tranquilo, Ginger!
64
00:05:34,238 --> 00:05:36,635
Buenas tardes, señor.
¿Qué es lo que quiere?
65
00:05:36,759 --> 00:05:38,235
Saludarle, señor.
66
00:05:38,259 --> 00:05:39,892
No saludo a rebeldes.
67
00:05:39,993 --> 00:05:42,493
- ¿Quién es usted?
- Capitán John Morgan,
68
00:05:42,516 --> 00:05:44,355
de los Estados Confederados
de América.
69
00:05:44,441 --> 00:05:46,650
Querrá decir de los últimos
Estados Confederados.
70
00:05:46,774 --> 00:05:50,442
- Tengo entendido que el Sur se rindió.
- Se entregó, querrá decir.
71
00:05:50,516 --> 00:05:54,116
- La palabra es... rindió.
- Yo nunca me rendí, teniente.
72
00:05:54,203 --> 00:05:55,847
Y es más, nunca lo haremos.
73
00:05:55,871 --> 00:05:59,253
Hágame caso y arreste
a este hombre y su grupo.
74
00:05:59,353 --> 00:06:01,368
Y siga mi consejo, teniente.
75
00:06:01,392 --> 00:06:04,127
A mis hombres les encantaría
que alguien cometiera ese error.
76
00:06:04,151 --> 00:06:05,418
¡Basta, Riley!
77
00:06:05,442 --> 00:06:07,600
Cuando necesite su consejo,
se lo pediré.
78
00:06:08,324 --> 00:06:10,928
Morgan... ¿Qué le trae por aquí?
79
00:06:10,952 --> 00:06:12,988
Pensé que podría vendernos
algunas municiones.
80
00:06:13,012 --> 00:06:14,893
Tuvimos una pequeña
escaramuza ayer con los indios
81
00:06:14,917 --> 00:06:16,378
y gastamos bastante pólvora.
82
00:06:16,402 --> 00:06:18,679
Los indios de Nube Roja
están en paz con los blancos.
83
00:06:18,803 --> 00:06:21,467
Lo siento, no nos sobra
munición, Morgan.
84
00:06:21,623 --> 00:06:23,111
Capitán Morgan.
85
00:06:23,335 --> 00:06:25,216
Está bien, capitán Morgan.
86
00:06:25,240 --> 00:06:28,742
- No conseguirá nuestras municiones.
- Tiene un carro lleno.
87
00:06:28,815 --> 00:06:30,860
Asignado en su totalidad
al fuerte Phil Kearney.
88
00:06:30,984 --> 00:06:33,018
Es una orden, si sabe
lo que quiero decir.
89
00:06:33,142 --> 00:06:35,689
Perfectamente.
Soy un oficial, Teniente.
90
00:06:35,808 --> 00:06:37,499
Oh, claro, claro.
91
00:06:37,523 --> 00:06:40,348
Acabo de echar un vistazo
a su ejército con los prismáticos.
92
00:06:43,180 --> 00:06:44,807
Hola, amiga negra.
93
00:06:44,941 --> 00:06:47,636
Será mejor que te largues,
chico negro.
94
00:06:47,660 --> 00:06:49,905
Algunas de esas aves
tiene un aspecto encantador.
95
00:06:50,029 --> 00:06:52,481
No son para la olla de ningún negro.
96
00:06:52,572 --> 00:06:54,672
¿Ni siquiera ese gallo
viejo y sarnoso?
97
00:06:54,696 --> 00:06:55,866
No, señor.
98
00:06:56,160 --> 00:06:59,320
¿Qué haces siguiendo a ese hombre
blanco como si fuera tu dueño?
99
00:06:59,427 --> 00:07:01,716
Es mi amo, el capitán Morgan.
100
00:07:01,840 --> 00:07:03,473
¿Cómo te llamas, chico negro?
101
00:07:03,597 --> 00:07:05,677
Supongo que mi nombre
también es Morgan.
102
00:07:06,020 --> 00:07:09,277
He sido uno más de la familia
desde que recolectaba para ellos.
103
00:07:09,424 --> 00:07:13,082
Teniente, siga mi consejo y esté
atento a Nube Roja y sus sioux.
104
00:07:13,157 --> 00:07:15,978
Al parecer, no tiene nada
más que consejos, señor.
105
00:07:16,438 --> 00:07:20,462
Vistiendo ese uniforme, podría decirse
que su opinión no es necesaria aquí.
106
00:07:20,542 --> 00:07:22,515
Tiene usted mucho coraje, señora.
107
00:07:22,639 --> 00:07:25,145
Pero odiaría ver a un indio
con ese lindo cabello que tiene.
108
00:07:25,269 --> 00:07:27,482
Siempre he sabido cuidar
de mi cabello.
109
00:07:27,506 --> 00:07:28,744
Seguro que sí.
110
00:07:28,868 --> 00:07:30,729
Y se ve hermoso donde está ahora.
111
00:07:30,853 --> 00:07:34,462
En lugar de dar tantos
consejos, capitán Morgan,
112
00:07:34,586 --> 00:07:36,289
tal vez debería escuchar alguno mío.
113
00:07:36,313 --> 00:07:38,293
No sólo lo escucharé,
sino que lo aceptaré.
114
00:07:38,317 --> 00:07:39,593
Si es bueno.
115
00:07:39,717 --> 00:07:43,200
Regrese, consiga el perdón
y deje de jugar a los soldados.
116
00:07:43,298 --> 00:07:45,971
Es muy amable de su parte,
pero no quiero ningún perdón.
117
00:07:46,095 --> 00:07:48,553
Y no soy yo el que
está jugando a los soldados.
118
00:07:53,467 --> 00:07:56,270
Consideraría un honor, señora,
si permitiera que mi destacamento
119
00:07:56,394 --> 00:07:58,484
la escoltara, por su seguridad,
hasta el fuerte.
120
00:07:58,508 --> 00:07:59,611
Gracias.
121
00:07:59,712 --> 00:08:02,012
Pero prefiero arriesgarme
con indios, que con rebeldes.
122
00:08:02,135 --> 00:08:04,772
Tiene razón, Srta. Stone.
Especialmente los missourianos.
123
00:08:04,974 --> 00:08:07,394
El capitán Jennison sabía cómo tratarlos.
124
00:08:07,418 --> 00:08:10,494
Ah, Jennison. Así que es eso.
125
00:08:10,618 --> 00:08:13,062
Teniente, este hombre
no es un soldado.
126
00:08:13,186 --> 00:08:15,045
Bueno, soy transportista. ¿Qué pasa?
127
00:08:15,169 --> 00:08:17,248
Así que conoció a Jennison
y sus hombres.
128
00:08:17,272 --> 00:08:20,355
Los perneras rojas, bandidos,
asaltaban a los dos bandos.
129
00:08:20,379 --> 00:08:21,859
Todo por su culpa, Morgan.
130
00:08:21,883 --> 00:08:24,169
Esto es solo el principio, Riley,
si mi suposición es correcta.
131
00:08:24,293 --> 00:08:27,376
Teniente, no siento ninguna
simpatía por su gobierno yanqui.
132
00:08:27,500 --> 00:08:30,371
Pero prefiero tener a Nube Roja
a mi espalda con mil guerreros
133
00:08:30,432 --> 00:08:33,254
que a uno de los hombres de Jennison
aprovechándose de mi confianza.
134
00:08:33,278 --> 00:08:35,888
Estoy capacitado para
manejar cualquier situación.
135
00:08:35,912 --> 00:08:38,067
- No se preocupe.
- ¡Eso espero!
136
00:08:38,191 --> 00:08:40,207
Y tengo otro consejo,
esta vez para usted.
137
00:08:40,231 --> 00:08:41,873
Manténgase alejado de mi grupo.
138
00:08:41,897 --> 00:08:44,076
Mis hombres tienen motivos
para recordarle, perneras rojas,
139
00:08:44,100 --> 00:08:45,973
y no muy favorables.
140
00:08:46,121 --> 00:08:48,343
Si es usted competente, teniente,
141
00:08:48,444 --> 00:08:50,244
saque sus propias conclusiones.
142
00:08:50,267 --> 00:08:52,943
Supongo que estaría paseando antes
de que el capitán me arrancara el pellejo.
143
00:08:53,067 --> 00:08:55,166
¿Dejaste que ese hombre
blanco te hiciera eso?
144
00:08:55,452 --> 00:08:57,727
¿No pertenezco al amo John?
145
00:08:57,991 --> 00:09:00,026
Oh, un esclavo liberado.
146
00:09:00,050 --> 00:09:01,875
Será mejor que tengas
cuidado con eso.
147
00:09:03,008 --> 00:09:05,103
Tiene un buen animal.
148
00:09:05,314 --> 00:09:07,381
En parte parece un pura sangre.
149
00:09:07,488 --> 00:09:09,121
Los caballeros del norte
150
00:09:09,222 --> 00:09:11,222
no forzarían la conversación
con una mujer.
151
00:09:11,285 --> 00:09:14,887
Y los caballeros del sur no pueden
ser considerados maleducados
152
00:09:14,911 --> 00:09:16,755
por admirar a una distancia
respetable.
153
00:09:16,860 --> 00:09:18,873
Y no soy nada miope.
154
00:09:20,631 --> 00:09:23,098
Quizás no le importaría
si hablara con Ginger.
155
00:09:26,860 --> 00:09:28,353
Tienes una dueña temible.
156
00:09:28,377 --> 00:09:30,445
Yo diría que es un pura sangre.
157
00:09:35,284 --> 00:09:37,721
Quizás vuelva a verte
en el fuerte Phil Kearney.
158
00:09:39,922 --> 00:09:43,018
Buen día, señora.
Buen día, caballeros.
159
00:09:51,621 --> 00:09:54,059
No permita que una banda
de rebeldes le moleste, teniente.
160
00:09:54,183 --> 00:09:56,044
Debe haber visto
miles durante la guerra.
161
00:09:56,068 --> 00:09:57,718
Esos no son los rebeldes.
162
00:09:57,742 --> 00:09:59,516
Son los guerreros de Nube Roja.
163
00:09:59,540 --> 00:10:01,237
Y un montón de otras cosas.
164
00:10:01,261 --> 00:10:04,866
Debo entregar esa munición
sin complicaciones al fuerte.
165
00:10:04,890 --> 00:10:07,870
Y si le pasara algo,
cualquier cosa,
166
00:10:07,894 --> 00:10:10,421
quedaría en una mala
situación con su padre.
167
00:10:10,835 --> 00:10:13,921
¿Cómo lo vas a hacer con todos
esos soldados rebeldes cerca?
168
00:10:13,945 --> 00:10:17,984
Me ocuparé de esos rebeldes,
y de estos yanquis, también.
169
00:10:18,682 --> 00:10:20,542
Estarás ahí arriba por la mañana.
170
00:10:20,638 --> 00:10:21,854
Eh...
171
00:10:21,978 --> 00:10:23,626
Diles que se mantengan escondidos
172
00:10:23,727 --> 00:10:25,327
hasta que la escolta esté lejos.
173
00:10:25,497 --> 00:10:28,567
Y cuidado con los rebeldes
que están al sur de nosotros.
174
00:10:28,673 --> 00:10:31,181
Será mejor que hagas
tu ataque desde el norte.
175
00:10:35,879 --> 00:10:37,929
Entonces, no los venden, ¿eh?
176
00:10:37,953 --> 00:10:40,511
No, están muy resentidos
con nuestra gente.
177
00:10:40,577 --> 00:10:43,811
¿Sí? No sería muy difícil
quitarles la pólvora esta noche.
178
00:10:43,947 --> 00:10:46,031
Dave, de ahora en adelante,
solo ley y orden.
179
00:10:46,055 --> 00:10:48,747
Si hay alguna pelea,
deberá ser por culpa de ellos.
180
00:10:48,842 --> 00:10:52,511
Hemos viajado desde Missouri para
buscar un lugar donde establecernos.
181
00:10:52,548 --> 00:10:55,052
Enviaremos a buscar a nuestras
familias y empezaremos de nuevo.
182
00:10:55,176 --> 00:10:57,205
Y tenemos que estar en paz
con nuestros vecinos,
183
00:10:57,229 --> 00:10:59,070
pieles rojas y hombres blancos.
184
00:10:59,203 --> 00:11:00,649
Tienes razón, John.
185
00:11:00,673 --> 00:11:03,119
Sabes, siempre tienes razón,
no importa lo que yo piense.
186
00:11:03,480 --> 00:11:05,416
No me sobreestimes, Dave.
187
00:11:15,351 --> 00:11:17,937
Bien, acamparemos ahí abajo
para pasar la noche.
188
00:11:17,961 --> 00:11:20,268
Apuesto a que has elegido
el lugar perfecto.
189
00:11:27,317 --> 00:11:28,317
¡Ay!
190
00:11:28,341 --> 00:11:29,581
Lo afirmo, Mandy.
191
00:11:29,605 --> 00:11:31,717
No has estado concentrada
en tu trabajo en toda la noche.
192
00:11:31,741 --> 00:11:33,487
No, señora.
¡Sí, señora!
193
00:11:33,811 --> 00:11:36,837
Bueno, ¿Qué es?
¿"No, señora" o "Sí, señora"?
194
00:11:36,861 --> 00:11:39,342
A decir verdad, Srta. Lucy,
imagino que es "Sí, señora".
195
00:11:39,445 --> 00:11:41,558
Simplemente, no puedo
olvidar a ese Toby.
196
00:11:41,582 --> 00:11:43,605
Ese vil ladrón de gallinas...
197
00:11:43,629 --> 00:11:45,721
¿Te refieres al chico negro
que estaba con ese rebelde?
198
00:11:45,745 --> 00:11:46,832
Sí, señora.
199
00:11:47,893 --> 00:11:48,994
¿Te gusta?
200
00:11:49,118 --> 00:11:51,094
¿A mí? ¡Oh, no!
201
00:11:51,118 --> 00:11:53,166
Sólo estoy pensando
cómo ese chico negro
202
00:11:53,190 --> 00:11:55,626
está alardeando todo el tiempo
del capitán Morgan.
203
00:11:55,650 --> 00:11:58,785
Siempre diciendo
lo buena gente que es el capitán.
204
00:11:59,917 --> 00:12:03,064
Srta. Lucy, ¿Qué piensa de ese blanco?
205
00:12:03,367 --> 00:12:06,822
No tengo por costumbre pensar
en confederados insolentes.
206
00:12:07,135 --> 00:12:09,997
Puede que sea insolente,
pero es muy guapo.
207
00:12:10,077 --> 00:12:12,538
El capitán Morgan parece de alcurnia.
208
00:12:14,205 --> 00:12:16,094
¿No lo cree, Srta. Lucy?
209
00:12:16,812 --> 00:12:19,844
Las mujeres del sur y las del norte
tienen ideas diferentes.
210
00:12:19,968 --> 00:12:23,044
Sí, señora. Pero, tanto unas
como otras, tienen buenos ojos.
211
00:12:23,171 --> 00:12:25,237
No seas descarada, Mandy.
212
00:12:48,229 --> 00:12:50,507
Toby, no quiero que robes más gallinas.
213
00:12:50,531 --> 00:12:52,549
Sí, señor. Pero este ave
se había rendido.
214
00:12:52,573 --> 00:12:54,642
¿Y cómo diablos puede
rendirse una gallina?
215
00:12:54,666 --> 00:12:55,869
¿No lo comprende?
216
00:12:55,970 --> 00:12:57,770
Toby habla el lenguaje de las gallinas.
217
00:12:58,215 --> 00:13:00,847
Ya sabes, los ladrones de gallinas
terminan en la cárcel, Toby.
218
00:13:02,567 --> 00:13:05,430
¿Estás seguro de que lo tienes
salado y condimentado?
219
00:13:05,454 --> 00:13:07,900
- ¡Sí, señor!
- Bien, tráela.
220
00:13:10,608 --> 00:13:13,869
- ¡Mmm! Tiene buena pinta.
- Sí, señor. Y sabe bien.
221
00:13:14,101 --> 00:13:16,367
Tengo entendido que aprobaron
una nueva ley en Washington
222
00:13:16,391 --> 00:13:18,800
por la que a partir de ahora la gente
de color recibirá uno de los muslos.
223
00:13:18,824 --> 00:13:21,479
¿Es eso así?
¿De eso se trató la guerra?
224
00:13:28,299 --> 00:13:29,299
¡Para!
225
00:13:30,210 --> 00:13:33,422
- No puede cabalgar por aquí.
- Voy a ver al capitán Morgan.
226
00:13:35,333 --> 00:13:37,634
¡Espere! ¡Tengo que preguntar
si quiere verla!
227
00:13:50,747 --> 00:13:52,076
¡Buenos días, señora!
228
00:13:52,100 --> 00:13:55,110
- Quiero mi caballo.
- No lo he visto.
229
00:13:55,293 --> 00:13:57,908
Lo robó anoche
y quiero que me lo devuelva.
230
00:13:57,932 --> 00:14:00,225
Bueno, ¿Cómo es el animal?
231
00:14:00,541 --> 00:14:02,146
Ya sabe cómo es.
232
00:14:02,170 --> 00:14:05,607
- El único con el que habló ayer.
- ¡Ah, ese!
233
00:14:05,733 --> 00:14:07,696
Sí, ese.
234
00:14:07,720 --> 00:14:09,485
Es un pura sangre.
235
00:14:09,509 --> 00:14:12,689
- Veo que recuerda mis palabras.
- ¿Y si lo hago?
236
00:14:12,725 --> 00:14:16,289
Oh, nada, excepto... que debí
causar algún tipo de impresión.
237
00:14:16,313 --> 00:14:18,952
Lo hizo! ¡Una bastante mala!
238
00:14:19,366 --> 00:14:21,640
Oh, llega justo a tiempo
para el desayuno.
239
00:14:21,664 --> 00:14:24,512
¡Eh, Toby! ¡Sírvele a la señorita
un poco de pollo!
240
00:14:24,536 --> 00:14:25,636
Sí, señor.
241
00:14:26,569 --> 00:14:30,230
- ¡También es un ladrón de gallinas!
- Tome un poco. Está bueno.
242
00:14:30,517 --> 00:14:32,953
No como gallinas robadas.
243
00:14:34,318 --> 00:14:37,379
Si hubiera dicho que era suyo,
no se lo habría robado.
244
00:14:37,682 --> 00:14:40,779
No estoy aquí para desayunar
con usted. Vine por mi caballo.
245
00:14:40,809 --> 00:14:43,410
Preguntaré a mis hombres
si lo han visto.
246
00:14:43,904 --> 00:14:46,651
¡Lo vieron, lo robaron y yo lo quiero!
247
00:14:46,675 --> 00:14:49,682
- ¿Está claro?
- Claro, rotundo y con coraje!
248
00:14:49,806 --> 00:14:52,035
Y si pudiera, añadiría,
exactamente perfecto.
249
00:14:52,059 --> 00:14:53,159
Disculpe.
250
00:15:00,735 --> 00:15:03,021
Así que era eso por lo
que no empezaste temprano.
251
00:15:03,045 --> 00:15:04,782
Dave, ella cree que le robé el caballo.
252
00:15:04,817 --> 00:15:06,166
- ¿Lo hiciste?
- No.
253
00:15:06,190 --> 00:15:08,850
Pero es la primera vez que simpatizo
con un ladrón de caballos.
254
00:15:09,093 --> 00:15:10,726
Coge algunos hombres
e intenta encontrarlo.
255
00:15:10,750 --> 00:15:12,624
- Y no tengas prisa.
- Y...
256
00:15:12,648 --> 00:15:14,257
Si puedes esconder ese caballo...
257
00:15:14,281 --> 00:15:16,281
Podrás acudir galantemente
en ayuda de la dama,
258
00:15:16,382 --> 00:15:17,482
- y...
- ¿Dave...?
259
00:15:17,505 --> 00:15:19,372
Yo llamo eso un pensamiento
demasiado a la ligera.
260
00:15:19,396 --> 00:15:21,558
La Srta. Lucy fue
al campamento rebelde.
261
00:15:21,682 --> 00:15:24,765
Dijo que el capitán rebelde le robó
el caballo durante la noche.
262
00:15:25,455 --> 00:15:27,396
No me gustaría estar
en sus botas, teniente,
263
00:15:27,420 --> 00:15:29,047
si algo le sucediera
a la hija del coronel Strong,
264
00:15:29,071 --> 00:15:30,551
cuando se supone que debe protegerla.
265
00:15:30,575 --> 00:15:31,975
Iremos inmediatamente en su búsqueda.
266
00:15:32,080 --> 00:15:33,480
Es un grupo peligroso.
267
00:15:34,069 --> 00:15:35,932
Quizás será mejor que llevemos
a los hombres con nosotros.
268
00:15:36,073 --> 00:15:38,960
¡Firmes!
¡Agrúpense y síganme!
269
00:15:42,230 --> 00:15:43,529
¡Quieto ahí!
270
00:16:21,764 --> 00:16:24,468
¡El caballo que montaba
esta mañana tampoco está!
271
00:16:24,492 --> 00:16:26,564
¿Cuántos caballos roba al día?
272
00:16:26,588 --> 00:16:29,227
Es el segundo esta mañana,
según sus cuentas.
273
00:16:29,251 --> 00:16:31,851
Hizo que sus hombres se lo llevaran
mientras yo estaba hablando aquí.
274
00:16:31,875 --> 00:16:34,862
Está equivocada, señora.
Mis hombres no son ladrones de caballo.
275
00:16:34,886 --> 00:16:37,002
Puede que encuentren
sus dos caballos.
276
00:16:37,126 --> 00:16:38,959
¡Si cree que puede
retenerme deliberadamente
277
00:16:38,983 --> 00:16:40,994
en un campamento rebelde,
está equivocado!
278
00:16:41,018 --> 00:16:43,063
¡Exijo que me los devuelvan!
279
00:16:43,064 --> 00:16:46,488
Si le prestara mi caballo,
también lo perdería.
280
00:16:46,977 --> 00:16:50,786
- Mi inquietud sería doble.
- ¡Nunca cabalgaré con usted!
281
00:16:52,408 --> 00:16:54,378
¡Eh! ¿Adónde va?
282
00:17:15,699 --> 00:17:18,225
Hay un largo camino hasta la caravana.
283
00:17:20,044 --> 00:17:23,295
Es muy peligroso para una mujer
estar sola en este territorio.
284
00:17:24,841 --> 00:17:26,296
Hay serpientes...
285
00:17:26,897 --> 00:17:28,097
indios...
286
00:17:28,498 --> 00:17:29,798
osos...
287
00:17:30,682 --> 00:17:31,770
lobos...
288
00:17:31,871 --> 00:17:33,271
Manadas de lobos.
289
00:17:35,220 --> 00:17:38,458
Una manada de lobos seguirá
a una mujer durante millas y millas.
290
00:17:39,740 --> 00:17:42,790
Ya lo veo.
Y uno de ellos monta a caballo.
291
00:17:47,296 --> 00:17:48,515
¿Qué ha sido eso?
292
00:17:48,539 --> 00:17:50,279
¡Parecía un jaguar, señora!
293
00:17:56,469 --> 00:17:58,061
¿De dónde has sacado ese caballo?
294
00:17:58,085 --> 00:17:59,709
Lo encontré junto a un arbusto,
295
00:17:59,733 --> 00:18:02,832
- atado a un árbol.
- ¿Has visto a una señorita?
296
00:18:02,952 --> 00:18:04,413
Está con el capitán Morgan.
297
00:18:04,437 --> 00:18:07,018
La última vez que los vi, se dirigían
hacia el campamento yanqui.
298
00:18:07,194 --> 00:18:10,076
- ¿Dónde están el resto de los rebeldes?
- ¿Los soldados del amo John?
299
00:18:10,088 --> 00:18:12,768
Han salido todos ha buscar
el pony blanco de la señora.
300
00:18:12,792 --> 00:18:14,863
Lo más probable es
que esté mintiendo, teniente.
301
00:18:14,887 --> 00:18:17,726
Será mejor quedarnos por aquí,
por si aparece alguno de ellos.
302
00:18:17,750 --> 00:18:19,893
No tenemos tiempo que perder.
303
00:18:20,397 --> 00:18:22,071
Veamos si han vuelto al campamento.
304
00:18:22,095 --> 00:18:25,015
Disculpe. ¿Cómo está esa chica,
Mandy, esta mañana?
305
00:18:25,539 --> 00:18:27,182
Coged ese caballo.
306
00:18:37,595 --> 00:18:40,011
Los indios se han llevado
el carro de las municiones.
307
00:18:40,313 --> 00:18:41,493
¿Qué indios?
308
00:18:41,517 --> 00:18:43,489
No lo sé, señorita Lucy, indios.
309
00:18:43,513 --> 00:18:46,060
¡Con la cabeza llena
de plumas de gallina y demás!
310
00:18:46,084 --> 00:18:47,801
¡Debía de haber un millón de ellos!
311
00:18:47,925 --> 00:18:49,503
Permítame encargarme de esto.
312
00:19:07,879 --> 00:19:09,958
Tranquilízate y cuéntame lo que viste.
313
00:19:10,082 --> 00:19:12,241
Alguien gritó "indios" y esta servidora
314
00:19:12,265 --> 00:19:14,553
se escondió en el carro,
debajo del colchón.
315
00:19:14,577 --> 00:19:15,944
¿No viste la pelea?
316
00:19:15,968 --> 00:19:17,831
No, señor.
Mantuve la cabeza escondida.
317
00:19:17,855 --> 00:19:19,495
- ¿Dónde estaban los soldados?
- ¿Los soldados?
318
00:19:19,519 --> 00:19:21,032
Bajaron al campamento rebelde,
319
00:19:21,056 --> 00:19:22,882
a buscar a la señorita Lucy
bastante tiempo antes.
320
00:19:22,906 --> 00:19:25,306
¿Y Riley?
- También se había ido.
321
00:19:27,218 --> 00:19:30,821
No debían ser muchos indios,
y debían saber cuándo atacar.
322
00:19:34,697 --> 00:19:37,311
¿Qué está pasando aquí? ¿Dónde
está el carro de las municiones?
323
00:19:37,335 --> 00:19:39,992
Los indios atacaron la caravana
cuando se llevó la escolta.
324
00:19:40,116 --> 00:19:41,999
¿Qué quiere decir con eso, Morgan?
325
00:19:42,196 --> 00:19:45,238
Posiblemente este "pernera roja"
pueda darle información más precisa.
326
00:19:45,262 --> 00:19:47,137
Usted y su grupo
querían esa munición.
327
00:19:47,261 --> 00:19:48,595
Si se fija en esas flechas,
328
00:19:48,619 --> 00:19:50,288
se dará cuenta que los indios
han estado aquí.
329
00:19:50,312 --> 00:19:53,407
¡Sí! ¡Indios confabulados con
un grupo de missourianos!
330
00:19:53,431 --> 00:19:55,308
¡Eres un sucio rebelde!
331
00:19:57,572 --> 00:19:59,237
¿Por qué, renegado?
332
00:19:59,261 --> 00:20:01,264
Lo siento, olvidé que había
una señorita presente.
333
00:20:01,388 --> 00:20:02,998
No es momento de temas personales.
334
00:20:03,022 --> 00:20:04,762
Tengo que llegar al fondo de esto.
335
00:20:04,886 --> 00:20:07,811
Acabo de abandonar su campamento.
Sus hombres no estaban allí.
336
00:20:07,835 --> 00:20:10,011
Los envié a buscar
el caballo de la señorita Lucy.
337
00:20:10,135 --> 00:20:12,237
El que se perdió anoche.
338
00:20:12,261 --> 00:20:14,192
Debo recuperar esa munición.
339
00:20:14,216 --> 00:20:16,264
Voy a ponerme en marcha ahora mismo.
340
00:20:16,288 --> 00:20:18,333
¿Y dejar la caravana
desguarnecida por segunda vez?
341
00:20:18,357 --> 00:20:20,138
¿Qué haría si estuviera en mi lugar?
342
00:20:20,162 --> 00:20:21,653
¡Yo no estoy en su lugar!
343
00:20:21,677 --> 00:20:23,068
Si hubiera mantenido el servicio,
344
00:20:23,092 --> 00:20:24,758
no se hubieran llevado el carro.
345
00:20:24,782 --> 00:20:26,647
Si usted no hubiera
robado mi caballo,
346
00:20:26,671 --> 00:20:29,168
el teniente y sus hombres
no se habrían ido de aquí.
347
00:20:29,292 --> 00:20:32,075
¿Puedo preguntarle por qué
abandonó la escolta?
348
00:20:32,199 --> 00:20:33,881
Había que encontrar a la señorita Strong.
349
00:20:33,905 --> 00:20:37,401
- Esa era mi primera responsabilidad.
- Y la segunda, el carro de municiones.
350
00:20:37,503 --> 00:20:38,723
Ha fallado en ambas.
351
00:20:38,747 --> 00:20:41,593
Una mañana llena de acontecimientos
para un ambicioso y joven oficial.
352
00:20:41,617 --> 00:20:43,600
¡Teniente, deje de jugar a los soldados!
353
00:20:43,624 --> 00:20:46,047
Lleve a esa joven al fuerte
y deje que un oficial competente
354
00:20:46,076 --> 00:20:48,574
con suficientes hombres
recupere ese carro de municiones.
355
00:20:50,542 --> 00:20:54,614
Mi ofrecimiento de escoltarla
hasta el fuerte sigue vigente.
356
00:20:54,638 --> 00:20:57,446
Una experiencia con usted
como acompañante es suficiente.
357
00:20:57,543 --> 00:20:59,744
Mi respuesta a eso y cualquier
otra cosa que pueda sugerir
358
00:20:59,768 --> 00:21:01,368
es gracias, pero no.
359
00:21:01,392 --> 00:21:04,250
- Será muy bienvenida.
- Retiro el agradecimiento.
360
00:21:04,383 --> 00:21:05,868
Buenos días, señora.
361
00:21:10,101 --> 00:21:11,708
¡Ese hombre está loco!
362
00:21:17,024 --> 00:21:18,401
¿Y si ese teniente yanqui pensara
363
00:21:18,425 --> 00:21:20,266
que tenemos algo que ver
con el ataque?
364
00:21:20,390 --> 00:21:22,043
¿Qué podría hacer?
365
00:21:22,595 --> 00:21:25,167
Ese fuerte necesita pólvora,
plomo, armas.
366
00:21:25,191 --> 00:21:26,722
Si lo tiene Nube Roja, puede acabar
367
00:21:26,746 --> 00:21:28,830
con todas las familias blancas
de la región.
368
00:21:29,401 --> 00:21:32,897
Nuestra misión es recuperar
el carro y entregarlo al fuerte.
369
00:21:33,083 --> 00:21:35,146
- ¿Qué?
- Lo digo en serio.
370
00:21:35,270 --> 00:21:36,992
No podemos permitir
que los indios se lo queden.
371
00:21:37,110 --> 00:21:38,874
Bueno, me vendrá bien.
372
00:21:39,098 --> 00:21:42,298
Y, seguramente, todavía mejor
con la hija del coronel.
373
00:21:43,513 --> 00:21:44,864
Empecemos.
374
00:22:20,243 --> 00:22:21,854
Deja que te vea.
375
00:22:22,684 --> 00:22:24,971
Querida, estás maravillosa.
376
00:22:25,095 --> 00:22:27,304
Tal como lo estaba tu madre,
cuando me casé con ella.
377
00:22:27,467 --> 00:22:29,191
Papá, es bueno estar contigo.
378
00:22:29,315 --> 00:22:31,487
Pasarán semanas antes de
que pueda dejar de mirarte.
379
00:22:31,511 --> 00:22:34,200
Pasarán meses antes de que
te deje perder una sola oportunidad.
380
00:22:34,324 --> 00:22:36,011
Los halagos no te han hecho
perder la cabeza.
381
00:22:36,135 --> 00:22:38,137
Si pudiera verlos a través
de tus ojos, podría.
382
00:22:38,261 --> 00:22:41,469
- Realmente no han sido suficientes.
- Tendremos mucho tiempo para eso.
383
00:22:41,644 --> 00:22:43,299
Aquí estoy, señorita Lucy.
384
00:22:51,039 --> 00:22:53,663
- ¡Hola, teniente!
- ¿Cómo está, coronel Strong?
385
00:22:53,787 --> 00:22:55,731
Bueno, Riley, veo que llegó bien.
386
00:22:55,855 --> 00:22:57,438
¿Alguna señal de indios?
387
00:22:57,562 --> 00:23:01,607
Señor, yo... lamento informar de
la pérdida del carro de municiones.
388
00:23:01,705 --> 00:23:02,754
¿Qué?
389
00:23:02,878 --> 00:23:05,405
- Se lo llevaron los indios.
- ¿Alguna baja?
390
00:23:05,853 --> 00:23:09,333
- Cuatro carreteros civiles.
- ¿No pudo proteger a los civiles?
391
00:23:09,853 --> 00:23:11,633
Yo no estaba allí, señor.
392
00:23:12,117 --> 00:23:14,951
Había retirado la escolta
para ir en busca de su hija.
393
00:23:14,975 --> 00:23:16,666
¿Retirado la escolta?
394
00:23:16,790 --> 00:23:18,801
¿Para qué cree que lleva una escolta?
395
00:23:19,962 --> 00:23:21,538
¡Llame al capitán Fetterman!
396
00:23:21,562 --> 00:23:22,966
Sí, señor.
397
00:23:22,990 --> 00:23:24,662
Eso es todo, Riley.
398
00:23:24,686 --> 00:23:25,886
Sí, señor.
399
00:23:34,774 --> 00:23:35,774
¿Bien?
400
00:23:36,506 --> 00:23:38,967
No hubo grandes problemas.
El trabajo del carro fue fácil.
401
00:23:40,206 --> 00:23:42,893
¿Y... el dinero?
402
00:23:53,702 --> 00:23:55,784
Capitán Fetterman, es asunto suyo
403
00:23:55,808 --> 00:23:57,884
traer las municiones
de vuelta al fuerte.
404
00:23:57,908 --> 00:23:59,650
- Recupere el camino de inmediato.
- Sí, señor.
405
00:23:59,774 --> 00:24:02,648
Esté atento a las emboscadas
y no entre demasiado
406
00:24:02,672 --> 00:24:04,481
en el territorio de Nube Roja.
407
00:24:06,341 --> 00:24:08,801
Me gustaría acompañar
al capitán Fetterman, señor.
408
00:24:10,963 --> 00:24:13,027
El teniente Gilchrist le acompañará.
409
00:24:13,051 --> 00:24:16,058
Y si se encuentra con
el capitán Morgan y sus rebeldes,
410
00:24:16,113 --> 00:24:18,736
confío en que usará el mejor criterio.
411
00:24:18,986 --> 00:24:21,575
- ¡No provoque una pelea!
- Entendido, señor.
412
00:24:21,699 --> 00:24:22,887
Buena suerte.
413
00:24:30,504 --> 00:24:32,161
¡Adelante!
414
00:24:54,302 --> 00:24:56,802
Eso no fue una pelea,
fue un concurso de gritos.
415
00:24:56,826 --> 00:24:58,637
Apuesto a que esos indios
son bastante buenos,
416
00:24:58,661 --> 00:25:00,481
pero un grito de guerra indio
no tiene ninguna posibilidad
417
00:25:00,505 --> 00:25:02,121
contra nuestro grito rebelde.
418
00:25:03,180 --> 00:25:04,961
¿Sabéis cuando se lo hice al jefe?
419
00:25:05,085 --> 00:25:06,295
Estaba tan asustado,
420
00:25:06,319 --> 00:25:08,159
que saltó directamente desde
debajo de su penacho de guerra.
421
00:25:08,202 --> 00:25:09,183
¡Vamos, muchachos!
422
00:25:09,207 --> 00:25:12,487
¿Qué tal tres gritos de guerra indios
para el viejo jefe, Lluvia en la Cara?
423
00:25:12,595 --> 00:25:13,845
¡Bien!
424
00:25:19,219 --> 00:25:22,239
Y muchachos, por si acaso hay
más indios por los alrededores,
425
00:25:22,386 --> 00:25:25,104
tal vez será mejor que les demos
una dosis de grito rebelde.
426
00:25:25,228 --> 00:25:26,258
Ya.
427
00:25:33,645 --> 00:25:37,319
¿Cuánto? ¿Cuánto me ofrecéis por
este auténtico penacho de guerra indio?
428
00:25:37,343 --> 00:25:40,489
Plumas reales, pintura real
y cuentas auténticas.
429
00:25:40,513 --> 00:25:42,943
¡Mil dólares!
Dinero confederado.
430
00:25:43,667 --> 00:25:45,059
Ni loco.
431
00:25:45,183 --> 00:25:46,819
¡Un dólar yanqui!
432
00:25:46,943 --> 00:25:48,695
Oh, eso está mejor.
¿Un dólar yanqui?
433
00:25:48,819 --> 00:25:50,481
Vamos, muchachos.
Estos alones vienen de muy alto.
434
00:25:50,505 --> 00:25:51,799
Las cogen de las águilas.
435
00:25:52,514 --> 00:25:56,096
- John, ¿Cuál es tu oferta?
- Me temo que no puedo usarlo.
436
00:25:56,610 --> 00:25:59,619
Un tipo que le envíe esto
a su amada tendrá un gran éxito.
437
00:25:59,829 --> 00:26:01,866
No tengo a nadie a quien enviárselo.
438
00:26:01,890 --> 00:26:03,998
¿Sabes?
¿Qué tal la hija del coronel?
439
00:26:04,122 --> 00:26:06,223
No, ella no lo aceptaría
de uno de nosotros.
440
00:26:06,247 --> 00:26:08,663
No he visto todavía una mujer que
no quiera ponerse un sombrero nuevo.
441
00:26:08,865 --> 00:26:10,505
Ya sabes, si vas a jugar
a ser héroe, John,
442
00:26:10,529 --> 00:26:12,250
podrías incluso llegar a serlo.
443
00:26:12,583 --> 00:26:13,566
Está bien.
444
00:26:13,667 --> 00:26:16,167
Me lo quedaré con una condición.
Devolución del dinero si no funciona.
445
00:26:16,202 --> 00:26:17,170
¡Vendido!
446
00:26:17,746 --> 00:26:19,607
Al Gran Jefe llamado "¡Están Muertos!"
447
00:26:19,731 --> 00:26:21,176
Perseguidor de municiones, Morgan.
448
00:26:21,200 --> 00:26:23,834
¡Conquistador de yanquis, indios y mujeres!
449
00:26:24,053 --> 00:26:25,882
Esto exige una celebración.
450
00:26:27,090 --> 00:26:28,404
¡Música, Toby!
451
00:26:28,428 --> 00:26:29,628
Sí, señor.
452
00:26:31,001 --> 00:26:34,429
Seguí a Omar Stroben
453
00:26:34,453 --> 00:26:36,993
Durante cerca de cuatro años
454
00:26:37,017 --> 00:26:39,814
Fui herido en tres sitios
455
00:26:39,838 --> 00:26:42,609
Y muerto de hambre en Point Lookout
456
00:26:42,633 --> 00:26:45,511
Cogí reumatismo
457
00:26:45,535 --> 00:26:49,359
Acampando en la nieve
458
00:26:49,383 --> 00:26:53,987
Pero disparé a mi cuota
de Yankees, y...
459
00:26:54,011 --> 00:26:58,108
Me gustaría disparar un poco más.
460
00:27:02,581 --> 00:27:03,981
¡Esos no son indios!
461
00:27:04,105 --> 00:27:05,911
He escuchado eso
muchas veces antes.
462
00:27:05,935 --> 00:27:08,173
Ese es el grito rebelde.
¡Vamos, muchachos!
463
00:27:10,926 --> 00:27:13,870
Y no quiero ningún perdón
464
00:27:13,894 --> 00:27:17,874
Por lo que fui y soy
465
00:27:17,898 --> 00:27:22,396
No quiero arrepentirme
466
00:27:22,420 --> 00:27:27,125
Y me importa un pepino.
467
00:27:28,868 --> 00:27:30,351
¡No se muevan!
468
00:27:30,824 --> 00:27:32,563
¡Están rodeados!
469
00:27:32,687 --> 00:27:33,806
¿Quién es usted?
470
00:27:33,930 --> 00:27:35,841
Capitán Fetterman,
de la Caballería de los Estados Unidos.
471
00:27:35,965 --> 00:27:38,257
¿De qué tenéis miedo?
¡Vamos!
472
00:27:40,065 --> 00:27:41,483
Esperad un momento, muchachos.
473
00:27:41,507 --> 00:27:43,191
No os resistáis a menos
que yo lo ordene.
474
00:27:43,315 --> 00:27:45,335
Y conseguiremos esa pelea
que estábamos buscando.
475
00:27:46,335 --> 00:27:47,743
¿Es usted John Morgan?
476
00:27:47,967 --> 00:27:51,165
Capitán John Morgan,
de los Estados confederados de América.
477
00:27:51,189 --> 00:27:54,048
Este es el teniente David Kirby,
mi segundo al mando.
478
00:27:54,072 --> 00:27:56,134
El teniente Gilchrist
y yo nos conocemos.
479
00:27:56,258 --> 00:27:57,506
Capitán Morgan...
480
00:27:57,607 --> 00:27:59,607
considérense, usted
y sus hombres, arrestados.
481
00:27:59,730 --> 00:28:02,050
No reconozco su autoridad, capitán.
482
00:28:02,174 --> 00:28:04,418
Mis soldados les tienen
completamente rodeados.
483
00:28:05,042 --> 00:28:06,915
He estado rodeado antes.
484
00:28:06,939 --> 00:28:08,373
Creo que no se da cuenta
485
00:28:08,474 --> 00:28:10,474
de que las probabilidades
están en su contra, Morgan.
486
00:28:11,083 --> 00:28:13,815
- Ustedes, entreguen las armas.
- Mantened las armas, muchachos.
487
00:28:13,977 --> 00:28:15,786
Yo doy las órdenes aquí.
488
00:28:16,383 --> 00:28:17,488
¿Qué es lo que quiere?
489
00:28:17,612 --> 00:28:19,967
Esa munición es propiedad
del ejército de los Estados Unidos.
490
00:28:20,091 --> 00:28:22,372
- ¡Fue robada!
- Ya lo sé.
491
00:28:22,531 --> 00:28:26,039
De hecho, me esforcé bastante
para recuperarlo por...
492
00:28:26,120 --> 00:28:27,748
el teniente Gilchrist.
493
00:28:27,872 --> 00:28:29,543
Llevaremos el carro al fuerte.
494
00:28:29,667 --> 00:28:31,347
Ustedes, no. Yo.
495
00:28:31,571 --> 00:28:34,387
- Entreguen las armas, soldados.
- Mantened las armas, muchachos.
496
00:28:34,513 --> 00:28:36,816
Capitán Fetterman, abandone
mi campamento inmediatamente.
497
00:28:36,940 --> 00:28:39,886
Cuando ese carro le sea entregado
al coronel Strong, se lo entregaré yo.
498
00:28:40,010 --> 00:28:42,147
¡Es asunto mío llevar
ese carro al fuerte!
499
00:28:42,171 --> 00:28:44,109
¡Órdenes, capitán Morgan!
500
00:28:44,133 --> 00:28:45,770
Admiro su valor, señor.
501
00:28:45,894 --> 00:28:48,596
Pero odiaría informar
que me obligaron a abrir fuego.
502
00:28:48,620 --> 00:28:51,424
Puede abrir fuego,
pero nunca hará el informe.
503
00:28:51,965 --> 00:28:54,038
Iré con mis soldados
al fuerte Phil Kearney
504
00:28:54,062 --> 00:28:55,807
a entregar la munición.
505
00:28:56,084 --> 00:28:59,594
Lo recuperamos por la fuerza.
Lo entregaremos en paz.
506
00:28:59,618 --> 00:29:01,755
Que no haya malentendidos.
507
00:29:01,779 --> 00:29:05,068
Síganos, si lo desea,
pero a una distancia prudente.
508
00:29:05,530 --> 00:29:07,420
El incidente ha terminado.
509
00:29:07,444 --> 00:29:08,871
Buenas noches, capitán.
510
00:29:21,240 --> 00:29:23,936
Morgan se mantuvo firme
en abrir fuego.
511
00:29:24,151 --> 00:29:25,893
Sin posibilidad de acuerdo.
512
00:29:25,917 --> 00:29:28,349
Sus órdenes fueron
no provocar una pelea.
513
00:29:28,373 --> 00:29:31,101
Le permití traer las municiones.
514
00:29:31,125 --> 00:29:33,125
¿Y el capitán Morgan
no hizo ningún intento
515
00:29:33,149 --> 00:29:34,479
por separarse de usted
en el camino de regreso?
516
00:29:34,503 --> 00:29:37,148
No, señor. Nunca lo intentó.
517
00:29:37,272 --> 00:29:39,089
Buen juicio, capitán Fetterman.
518
00:29:39,113 --> 00:29:40,536
Se lo reconozco.
519
00:29:40,560 --> 00:29:42,246
Sus hombres perdieron
el carro una vez,
520
00:29:42,270 --> 00:29:45,900
así que no quería tener
que recuperarlo una segunda vez.
521
00:29:45,932 --> 00:29:48,505
Un tribunal de investigación
se encargará de todo esto.
522
00:29:48,529 --> 00:29:51,337
Espero que no sea demasiado duro
con el teniente Gilchrist, señor.
523
00:29:51,361 --> 00:29:54,375
Abandonar su convoy
no fue absolutamente militar,
524
00:29:54,399 --> 00:29:56,573
pero... muy cortés.
525
00:29:59,801 --> 00:30:02,085
En el momento adecuado,
de la manera adecuada,
526
00:30:02,109 --> 00:30:05,082
se determinarán los hechos
exactos de este caso.
527
00:30:05,513 --> 00:30:07,767
Pero, yendo al grano, capitán,
528
00:30:07,791 --> 00:30:09,938
su presencia aquí
con sus hombres uniformados
529
00:30:09,962 --> 00:30:12,234
añade otro problema
a todo este asunto.
530
00:30:12,443 --> 00:30:14,691
Entre los indios, sus hombres
y ese conductor,
531
00:30:14,715 --> 00:30:16,920
imagino que su tiempo
está bastante ocupado.
532
00:30:16,944 --> 00:30:18,809
No parece apreciar su posición.
533
00:30:18,833 --> 00:30:20,938
Muestra una extraña forma
de gratitud, coronel,
534
00:30:20,962 --> 00:30:22,495
hacia un hombre
que hizo todo lo posible
535
00:30:22,519 --> 00:30:25,694
por realizar un deber en el que
uno de sus propios oficiales falló.
536
00:30:26,534 --> 00:30:30,394
No puede esperar que opine
sobre sus críticas, más bien ácidas.
537
00:30:30,398 --> 00:30:32,122
En cuanto a la gratitud...
538
00:30:32,407 --> 00:30:34,647
Bueno, debería contentarle
saber que usted y sus hombres
539
00:30:34,671 --> 00:30:36,582
son libres de irse cuando
y donde quieran.
540
00:30:41,120 --> 00:30:42,618
Y además...
541
00:30:42,742 --> 00:30:45,078
si va a vivir en esta zona del país,
542
00:30:45,102 --> 00:30:46,712
será mejor que tenga en cuenta
543
00:30:46,736 --> 00:30:48,965
que todos los ex rebeldes
son mirados con sospecha.
544
00:30:49,089 --> 00:30:51,742
Especialmente aquellos
que no cumplen con la formalidad...
545
00:30:51,766 --> 00:30:53,065
de rendirse.
546
00:30:53,089 --> 00:30:55,623
Coronel Strong,
estos hombres son fugitivos.
547
00:30:55,647 --> 00:30:57,777
Sometidos a arresto militar
hasta que soliciten
548
00:30:57,801 --> 00:30:59,496
al presidente Johnson el perdón.
549
00:30:59,620 --> 00:31:01,008
Tengo entendido
que el presidente Johnson
550
00:31:01,032 --> 00:31:03,362
pasa la mayor parte de su tiempo
redactando indultos.
551
00:31:03,386 --> 00:31:05,158
No me gustaría sobrecargarlo.
552
00:31:05,193 --> 00:31:07,723
Es una pena que el presidente
no conociera su actitud
553
00:31:07,747 --> 00:31:09,742
antes de redactarlo.
554
00:31:09,766 --> 00:31:11,235
Llegó ayer.
555
00:31:11,885 --> 00:31:15,483
Está fechado
el 29 de mayo de 1865.
556
00:31:16,199 --> 00:31:18,822
Su proclamación de amnistía general.
557
00:31:19,575 --> 00:31:21,986
La parte que le concierne es esta.
558
00:31:22,452 --> 00:31:25,395
"A todos los ex confederados
por debajo del rango de coronel"
559
00:31:25,419 --> 00:31:27,392
"se les concede el perdón total. "
560
00:31:27,416 --> 00:31:29,969
Puedo arreglármelas
sin su perdón, coronel Strong.
561
00:31:29,993 --> 00:31:32,504
Bueno, de todos modos
se lo concedo, capitán.
562
00:31:32,528 --> 00:31:34,168
Prepara a los hombres y nos largamos.
563
00:31:34,292 --> 00:31:35,417
¡Teniente!
564
00:31:35,679 --> 00:31:38,949
El capitán Fetterman irá con usted.
Le enseñará cortesía.
565
00:31:39,070 --> 00:31:40,543
Gracias, señor.
566
00:31:42,572 --> 00:31:43,977
Oh, Morgan...
567
00:31:51,929 --> 00:31:53,567
¿Eres idiota?
568
00:31:53,591 --> 00:31:55,877
¿Cómo se te ocurre dejar
que Morgan se quede con el carro?
569
00:31:55,901 --> 00:31:58,002
Buscando conseguir dinero
antes de que vengan.
570
00:31:58,635 --> 00:32:01,404
Nube Roja pensará
que he sido parte de esto.
571
00:32:02,208 --> 00:32:04,459
Sospecha de todos los hombres blancos.
572
00:32:05,210 --> 00:32:07,044
Este es un asunto peligroso.
573
00:32:08,194 --> 00:32:09,383
Joe...
574
00:32:09,692 --> 00:32:12,258
Tenemos que deshacernos
de Morgan y su grupo.
575
00:32:16,457 --> 00:32:17,457
Oye...
576
00:32:18,819 --> 00:32:22,538
Hay un rebelde allí que puede
sernos de alguna utilidad.
577
00:32:29,365 --> 00:32:32,368
¿Cuánto tiempo llevas con
este grupo de rebeldes, Wade?
578
00:32:32,768 --> 00:32:34,627
Mi nombre es Wainwright.
579
00:32:36,144 --> 00:32:38,766
Aún recuerdo cuando eras Wade.
580
00:32:39,520 --> 00:32:40,985
¿No me has oído?
581
00:32:41,186 --> 00:32:42,386
Wainwright.
582
00:32:42,526 --> 00:32:44,074
No finjas.
583
00:32:44,365 --> 00:32:46,994
Conozco a Wade y sé todo sobre él.
584
00:32:48,953 --> 00:32:50,185
¿Qué es lo que quieres?
585
00:32:50,209 --> 00:32:52,572
Cálmate, hombre.
586
00:32:53,346 --> 00:32:56,347
Quizás pueda arreglarlo para
que conserves ese nombre.
587
00:32:56,471 --> 00:32:58,140
Siga el consejo
de un oficial de más edad
588
00:32:58,164 --> 00:33:00,464
y trate de quitarse
esa plaquita de su hombro.
589
00:33:00,488 --> 00:33:02,922
Coronel, esta plaquita es una
marca de nacimiento sureña.
590
00:33:02,946 --> 00:33:04,916
No se podría mover
ni con una palanca.
591
00:33:08,625 --> 00:33:11,049
- ¿Importuno, padre?
- No, no.
592
00:33:11,133 --> 00:33:13,026
Solo estoy departiendo un rato
con el capitán Morgan.
593
00:33:13,337 --> 00:33:15,761
Bueno, parece haber estado
de acuerdo con ambos.
594
00:33:17,873 --> 00:33:18,857
Buenos días.
595
00:33:18,881 --> 00:33:21,808
¿No ha perdido ningún caballo
esta mañana o... sí?
596
00:33:21,832 --> 00:33:23,805
Todavía no, pero es temprano.
597
00:33:23,829 --> 00:33:25,740
Y usted todavía está por la zona.
598
00:33:26,026 --> 00:33:27,492
En serio, Morgan.
599
00:33:27,816 --> 00:33:30,879
De todos los lugares para construir
un asentamiento, ha elegido el peor.
600
00:33:31,449 --> 00:33:34,525
Los guerreros de Nube Roja
están continuamente en pie de guerra.
601
00:33:34,675 --> 00:33:37,477
Eso quiere decir, peligro,
sufrimiento, privación.
602
00:33:37,830 --> 00:33:39,637
Peor que la Guerra Civil.
603
00:33:42,325 --> 00:33:44,155
Nos enfrentaremos
a todos los peligros.
604
00:33:44,279 --> 00:33:45,520
¿Con sus familias?
605
00:33:45,544 --> 00:33:48,171
Usted tiene aquí a su hija,
y sus hombres tienen a sus familias.
606
00:33:48,283 --> 00:33:49,523
Sí, dentro del fuerte.
607
00:33:49,547 --> 00:33:51,079
Nuestra gente
está acostumbrada al peligro.
608
00:33:51,103 --> 00:33:53,502
Aguantarán un poco más
para tener un nuevo hogar,
609
00:33:53,526 --> 00:33:55,393
donde podamos vivir bajo
nuestras propias leyes.
610
00:33:55,517 --> 00:33:57,568
Nuestras leyes son bastante
importantes aquí, Morgan.
611
00:33:57,592 --> 00:33:59,558
Seré la ley en mi casa.
612
00:33:59,582 --> 00:34:02,284
Ahí está esa maldita
chapita otra vez.
613
00:34:04,243 --> 00:34:06,253
- ¡Adiós!
- ¡Buena suerte!
614
00:34:18,565 --> 00:34:21,641
Esto me sabe como uno de esos
conejos de rabo blanco.
615
00:34:21,765 --> 00:34:24,174
Tu problema es que nunca
antes has comido carne blanca.
616
00:34:24,255 --> 00:34:26,860
Estás acostumbrado a las moscas
que vuelan sobre la cerca.
617
00:34:28,803 --> 00:34:32,099
¿Qué estáis haciendo en esta
parte del país, grandullón?
618
00:34:32,216 --> 00:34:34,351
Mi amo dice que va
a construir una gran ciudad
619
00:34:34,375 --> 00:34:36,322
a unas 20 millas del camino.
620
00:34:44,938 --> 00:34:46,344
Sección...
621
00:34:46,545 --> 00:34:47,645
¿Preparados?
622
00:34:47,768 --> 00:34:49,852
Me voy.
¡Hasta la vista!
623
00:34:49,976 --> 00:34:52,086
Se siente una muy sola
aquí en el fuerte.
624
00:34:52,210 --> 00:34:54,243
Espero que vuelvas por aquí pronto.
625
00:34:54,428 --> 00:34:55,828
Seguro que lo haré.
626
00:34:58,129 --> 00:35:00,132
Sección... ¡adelante!
627
00:35:23,159 --> 00:35:26,211
Y en este desierto hemos creado
nuestro propio mundo.
628
00:35:27,474 --> 00:35:29,102
En los pocos meses que llevamos aquí,
629
00:35:29,126 --> 00:35:31,572
hemos construido casas
y plantado cultivos.
630
00:35:33,373 --> 00:35:36,252
Por eso recordamos
la primera ley del Oeste,
631
00:35:36,276 --> 00:35:38,856
"No traficar con armas de fuego
con los indios"
632
00:35:39,209 --> 00:35:42,107
Nos hemos mantenido en paz
con nuestros vecinos del fuerte.
633
00:35:42,994 --> 00:35:45,834
Cada año vendrán
más colonos hasta nosotros.
634
00:35:45,858 --> 00:35:46,903
¡John!
635
00:35:46,927 --> 00:35:48,794
¿Por qué no le dices
a los hombres las buenas noticias?
636
00:35:48,984 --> 00:35:51,291
Muy bien, Dave. Díselas.
637
00:35:51,315 --> 00:35:52,315
¡Muchachos!
638
00:35:53,419 --> 00:35:55,079
Vuestras familias llegarán mañana.
639
00:35:55,103 --> 00:35:57,983
Llegarán hasta el fuerte
en una caravana del gobierno.
640
00:36:01,826 --> 00:36:04,723
Eso significa mayor responsabilidad
aquí, en el asentamiento.
641
00:36:05,069 --> 00:36:06,830
No lo olvidéis, muchachos.
642
00:36:06,854 --> 00:36:08,984
Eso es todo.
Pueden retirarse.
643
00:36:14,046 --> 00:36:15,046
Dave.
644
00:36:16,713 --> 00:36:18,345
Dave, ya está conseguido.
645
00:36:18,679 --> 00:36:21,617
Es real. El asentamiento
está establecido.
646
00:36:21,641 --> 00:36:23,717
Cuando lleguen las familias,
será el comienzo
647
00:36:23,741 --> 00:36:27,283
de lo que algún día será grande,
bonito e importante.
648
00:36:27,307 --> 00:36:28,881
Es tu sueño hecho realidad, John.
649
00:36:30,217 --> 00:36:32,878
Dave, no podría haberlo hecho sin ti.
650
00:36:33,195 --> 00:36:35,763
Siempre listo, siempre ahí.
651
00:36:35,787 --> 00:36:38,267
Cualquiera podría haberlo hecho.
Solo he seguido tus órdenes.
652
00:36:38,402 --> 00:36:40,002
¿Sí? Eso es lo que piensas.
653
00:36:41,168 --> 00:36:42,781
Mira, Dave...
654
00:36:42,905 --> 00:36:45,348
Tendrás que quedarte
al mando hasta mañana.
655
00:36:45,813 --> 00:36:50,016
- Ah... Vas al fuerte, ¿eh?
- Sí, por negocios.
656
00:36:50,372 --> 00:36:52,029
¿Por negocios de nuevo?
657
00:36:52,725 --> 00:36:54,561
- Me pregunto...
- ¿Qué?
658
00:36:54,802 --> 00:36:57,093
¿Qué tal eres bailando?
659
00:36:58,116 --> 00:37:00,328
En confianza, voy mejorando.
660
00:37:11,573 --> 00:37:14,591
Hace doce lunas, yo, Nube Roja,
661
00:37:14,692 --> 00:37:16,292
le dije a Águila Blanca,
662
00:37:16,415 --> 00:37:19,882
Nube Roja luchará
por su tierra, su hogar,
663
00:37:19,906 --> 00:37:22,980
y los terrenos de caza de su pueblo.
664
00:37:23,004 --> 00:37:26,960
Ellos dijeron, si Nube Roja
no nos deja construir un camino,
665
00:37:26,984 --> 00:37:28,272
lo robaremos.
666
00:37:28,296 --> 00:37:30,975
A esto, responde ahora Nube Roja.
667
00:37:30,999 --> 00:37:33,212
Nube Roja y sus guerreros,
668
00:37:33,236 --> 00:37:36,130
matarán cada compañía de soldados
669
00:37:36,154 --> 00:37:39,641
en el territorio de Powder River.
670
00:37:40,245 --> 00:37:43,055
¡Guerreros sioux!
671
00:37:43,507 --> 00:37:47,205
¡Enviad a vuestros corredores
a cada poblado, a cada tipi!
672
00:37:48,062 --> 00:37:49,262
Decidles...
673
00:37:49,863 --> 00:37:52,688
que ha llegado la hora.
674
00:38:41,228 --> 00:38:44,081
Wainwright, dame el sable.
Todo va como un reloj.
675
00:38:44,105 --> 00:38:46,385
Todo está saliendo como queríamos.
676
00:38:46,775 --> 00:38:48,400
¿No queda nadie para hablar?
677
00:38:48,524 --> 00:38:50,363
No. Esta vez lo cogerán todo.
678
00:38:50,790 --> 00:38:53,149
Recuerda esto y entiéndelo bien.
679
00:38:53,173 --> 00:38:56,008
El grupo de Nube Roja estaba
dirigido por un hombre blanco.
680
00:38:57,056 --> 00:38:59,949
Y el sable fue encontrado
después del ataque.
681
00:39:01,430 --> 00:39:05,236
Este será el fin de Morgan
y su grupo de rebeldes.
682
00:39:06,414 --> 00:39:09,860
Los chicos no pueden esperar hasta
que lleguen sus familias mañana.
683
00:39:10,153 --> 00:39:13,576
Debe ser maravilloso saber que tu amor
vendrá aquí para formar un hogar.
684
00:39:14,020 --> 00:39:16,742
Supongo que vas a decirme
que te encuentras muy solo aquí.
685
00:39:16,912 --> 00:39:19,005
Lo estoy, la mayor parte del tiempo.
686
00:39:19,129 --> 00:39:21,529
Y si nunca te casas,
nunca tendrás esposa.
687
00:39:21,742 --> 00:39:25,372
No... no es que no quiera,
pero me temo que no puedo.
688
00:39:25,496 --> 00:39:28,547
- Entonces tienes otras ideas.
- ¡Oh! Ideas distintas.
689
00:39:28,671 --> 00:39:31,744
Muy por encima mía.
Complejas, podría decirse.
690
00:39:32,142 --> 00:39:34,604
- Entonces hay una chica.
- Ah, y qué chica.
691
00:39:34,628 --> 00:39:38,883
- Ya sabes, la única en el mundo.
- ¡Con una deliciosa distinción!
692
00:39:39,114 --> 00:39:40,838
¿No puedes confiar en mí?
693
00:39:40,962 --> 00:39:44,413
¿No puedo? Mira, lo he estado
deseando, soñando con ello,
694
00:39:44,437 --> 00:39:47,484
y sobre el millón de razones
por las que nunca dirá que sí.
695
00:39:47,508 --> 00:39:49,755
Oh... entonces, se lo has preguntado.
696
00:39:50,040 --> 00:39:51,040
No.
697
00:39:51,784 --> 00:39:55,811
- Ese sería un buen comienzo.
- Bueno, verás, ella odia a los rebeldes.
698
00:39:55,889 --> 00:39:57,577
Puedo simpatizar.
699
00:39:57,667 --> 00:40:00,177
Y además cree que robo caballos.
700
00:40:00,979 --> 00:40:02,852
¡Lo entiendo perfectamente!
701
00:40:02,876 --> 00:40:04,456
¿Pero sabe ella
que los traes de vuelta?
702
00:40:04,480 --> 00:40:05,544
Lo sabe.
703
00:40:05,568 --> 00:40:07,029
¿Y qué en algún momento te unirás
a una manada de lobos
704
00:40:07,053 --> 00:40:08,874
y perseguirás a jóvenes asustadas?
705
00:40:08,898 --> 00:40:10,557
También lo sabe.
706
00:40:11,351 --> 00:40:14,513
Bueno, entonces... siendo
una joven muy comprensiva,
707
00:40:14,537 --> 00:40:17,761
debería decir... de forma conveniente,
708
00:40:18,459 --> 00:40:20,627
que todo debería salir bien.
709
00:40:20,751 --> 00:40:21,800
¡Lucy!
710
00:40:21,901 --> 00:40:24,701
¿Quieres decir que...
de verdad te casarías conmigo?
711
00:40:24,946 --> 00:40:27,585
¿Cómo voy a hacerlo...
si no me lo pides?
712
00:40:34,813 --> 00:40:36,008
Coronel Strong.
713
00:40:36,357 --> 00:40:39,857
La caravana que envió
al fuerte C.F. Smith anoche,
714
00:40:39,881 --> 00:40:41,364
ha sido capturada por Nube Roja.
715
00:40:41,388 --> 00:40:42,843
Fetterman acaba de informar de ello.
716
00:40:43,044 --> 00:40:44,444
- ¿Cómo?
- Exploradores indios.
717
00:40:44,467 --> 00:40:45,876
Tenemos todos los detalles.
718
00:40:46,009 --> 00:40:47,590
Todos los detalles, no.
719
00:40:48,354 --> 00:40:51,644
Este no.
Encontrado después del ataque.
720
00:40:51,668 --> 00:40:53,473
Los indios no llevan sables.
721
00:40:53,597 --> 00:40:56,085
Eso prueba que un hombre blanco
planeó el ataque.
722
00:40:57,306 --> 00:40:58,871
Es un sable confederado.
723
00:40:59,182 --> 00:41:00,711
Así es.
724
00:41:00,735 --> 00:41:02,141
Hay un nombre en él.
725
00:41:05,524 --> 00:41:07,710
- Capitán Fetterman.
- Coronel.
726
00:41:07,734 --> 00:41:09,878
Encárguese de que me traigan
a Morgan de inmediato.
727
00:41:09,902 --> 00:41:11,002
Sí, señor.
728
00:41:13,791 --> 00:41:14,975
Pero tu padre...
729
00:41:15,076 --> 00:41:17,076
Podemos tener problemas
para obtener su consentimiento.
730
00:41:17,099 --> 00:41:19,387
Mi padre nunca me
ha denegado nada.
731
00:41:20,000 --> 00:41:22,445
Nunca le has preguntado
por un capitán rebelde.
732
00:41:22,469 --> 00:41:24,921
Lo último que pensé es que querría.
733
00:41:28,900 --> 00:41:31,915
- ¿Dónde está el capitán Morgan?
- Está afuera en la puerta, señor.
734
00:41:38,651 --> 00:41:39,890
Capitán Morgan...
735
00:41:40,014 --> 00:41:42,234
Al coronel Strong le gustaría
verle de inmediato.
736
00:41:42,358 --> 00:41:43,658
En su despacho.
737
00:41:45,172 --> 00:41:47,237
- Me pregunto qué querrá.
- No lo sé.
738
00:41:47,361 --> 00:41:49,560
Pero es un buen momento
para decirle lo que queremos.
739
00:41:53,012 --> 00:41:57,662
A la Srta. Lucy no le beneficia nada
estar paseando con ese capitán rebelde.
740
00:41:57,802 --> 00:41:59,655
Todas las señoras blancas
están muy orgullosas
741
00:41:59,679 --> 00:42:01,586
de pasear con un Morgan.
742
00:42:01,908 --> 00:42:03,922
Tú también eres uno
de esos Morgan, ¿no?
743
00:42:04,046 --> 00:42:05,258
¡Por supuesto que soy un Morgan!
744
00:42:05,382 --> 00:42:07,804
Y deberías estar muy orgullosa
de estar en mi compañía.
745
00:42:07,828 --> 00:42:10,943
¿Quién, yo? Simplemente estoy
mortificada, eso es todo.
746
00:42:11,696 --> 00:42:15,262
Supongo que ahora ya sabe quién
ha estado actuando con los indios.
747
00:42:15,653 --> 00:42:17,865
Quién ha estado robando municiones,
748
00:42:18,248 --> 00:42:21,075
y asesinando a buenos
hombres de la Unión.
749
00:42:26,979 --> 00:42:29,380
Creo que será mejor que salgas
de la habitación, Lucinda.
750
00:42:29,504 --> 00:42:32,084
John tiene algo muy importante
que preguntarte, papá.
751
00:42:33,004 --> 00:42:35,031
Es... es muy privado.
752
00:42:35,427 --> 00:42:38,120
¿Te importaría pedirle al Sr. Riley
que nos disculpe un momento?
753
00:42:38,244 --> 00:42:39,849
No sé de qué estás hablando,
754
00:42:39,973 --> 00:42:43,591
- pero Riley se quedará donde está.
- Es algo muy personal, coronel.
755
00:42:45,776 --> 00:42:47,859
¿Alguna vez ha visto esto antes?
756
00:42:50,777 --> 00:42:52,795
¿Por qué? Sí, es de Dave.
757
00:42:52,872 --> 00:42:55,915
- Lo ha llevado durante años.
- ¿Quién es exactamente Dave?
758
00:42:56,016 --> 00:42:59,016
El teniente Dave Kirby, segundo
al mando en mi asentamiento.
759
00:42:59,139 --> 00:43:00,541
Mi amigo más íntimo.
760
00:43:00,854 --> 00:43:03,114
Debe haberlo perdido.
¿De dónde lo sacó, coronel Strong?
761
00:43:03,238 --> 00:43:05,703
¿Dónde estaba hoy
su hombre, Dave Kirby?
762
00:43:05,727 --> 00:43:08,313
En el asentamiento.
Lo dejé al mando.
763
00:43:09,877 --> 00:43:11,494
Vaya al grano, coronel.
764
00:43:11,518 --> 00:43:13,964
¿Por qué las preguntas
y por qué el sable?
765
00:43:14,088 --> 00:43:15,223
Morgan.
766
00:43:15,247 --> 00:43:18,456
Acepté su declaración
de buena fe e intenciones.
767
00:43:18,480 --> 00:43:21,575
He permitido que usted y sus hombres
se instalen en el camino Bozeman.
768
00:43:22,057 --> 00:43:23,318
Fue un error.
769
00:43:23,442 --> 00:43:25,056
Posiblemente no hubiera
podido impedirnos
770
00:43:25,080 --> 00:43:27,294
que nos estableciésemos
en el lugar que hubiésemos elegido.
771
00:43:27,318 --> 00:43:28,873
Una caravana ha sido atacada hoy
772
00:43:28,897 --> 00:43:31,742
entre su residencia y fuerte CF Smith.
773
00:43:32,182 --> 00:43:35,911
- Nube Roja ha empezado de nuevo.
- Se llevó un carro de pólvora.
774
00:43:36,114 --> 00:43:37,806
¿Otro carro de pólvora?
775
00:43:38,007 --> 00:43:40,007
Información de Riley.
776
00:43:40,208 --> 00:43:42,460
Coronel, esto tiene significado para mí,
777
00:43:42,484 --> 00:43:44,673
incluso si tiene demasiados
prejuicios para entenderlo.
778
00:43:44,797 --> 00:43:46,652
- ¡Riley no estaba allí!
- ¡Él nunca está!
779
00:43:47,526 --> 00:43:51,014
Coronel, ¿Qué tiene que ver el sable
de Dave con un ataque indio?
780
00:43:51,138 --> 00:43:53,968
Fue encontrado después
de la pelea en el lugar del ataque.
781
00:43:55,341 --> 00:43:58,774
Solo el hecho de que usted esté
aquí me impide ordenar su arresto.
782
00:43:59,285 --> 00:44:03,466
Pero tendrá que entregarme
a Kirby para juzgarle.
783
00:44:03,907 --> 00:44:05,740
- Eso significa un Consejo de Guerra.
- ¡Exacto!
784
00:44:05,864 --> 00:44:07,352
Y luego el pelotón de fusilamiento.
785
00:44:07,376 --> 00:44:09,758
¡No tendría ninguna posibilidad!
¡Sería totalmente un asesinato!
786
00:44:09,882 --> 00:44:10,888
¡John!
787
00:44:11,139 --> 00:44:14,021
¿Acusas a mi padre de planear
deliberadamente un asesinato?
788
00:44:14,045 --> 00:44:17,084
Un asesinato militar, Lucy,
pero asesinato de todos modos.
789
00:44:17,286 --> 00:44:20,360
Y tú eres un hombre que
prometes tu palabra a la ligera.
790
00:44:20,384 --> 00:44:21,403
No, espera.
791
00:44:21,427 --> 00:44:23,841
Esto representa algo más grande
que cualquier otra cosa en la vida.
792
00:44:23,865 --> 00:44:25,222
Es una cuestión de lealtad.
793
00:44:25,246 --> 00:44:27,046
Yo represento
la ley en este territorio.
794
00:44:27,070 --> 00:44:29,513
Usted representa la ley aquí,
señor, en el fuerte Phil Kearney.
795
00:44:29,637 --> 00:44:31,259
Yo soy la ley en mi asentamiento.
796
00:44:31,283 --> 00:44:33,772
Si Dave es culpable,
yo lo castigaré, no usted.
797
00:44:33,896 --> 00:44:36,897
A menos que su soldado Kirby
me sea entregado al amanecer,
798
00:44:37,340 --> 00:44:40,374
enviaré al capitán Fetterman
con toda la tropa de caballería
799
00:44:40,498 --> 00:44:42,518
para traerlo de vuelta... por la fuerza.
800
00:44:42,902 --> 00:44:44,362
Si se opone...
801
00:44:44,828 --> 00:44:47,684
mis hombres aniquilarán
a todo su grupo.
802
00:44:47,808 --> 00:44:49,589
Si sus soldados ponen
un pie en mi propiedad,
803
00:44:49,613 --> 00:44:51,489
serán tratados como intrusos.
804
00:44:54,170 --> 00:44:56,189
No hay nada más que hablar.
805
00:45:00,143 --> 00:45:01,949
Pero ellos encontraron tu sable.
806
00:45:02,041 --> 00:45:03,717
Eso es lo que convenció al coronel.
807
00:45:03,741 --> 00:45:05,869
Bien, déjalo que esté convencido.
Aprovecharé mi oportunidad.
808
00:45:05,993 --> 00:45:08,834
¿Oportunidad? ¿Para qué? No puedes
arriesgarte cuando no tienes ninguna.
809
00:45:09,003 --> 00:45:11,222
¡Claro que la tengo!
Espero ser juzgado.
810
00:45:11,246 --> 00:45:13,488
¿Juzgado!
¡Ya te han condenado!
811
00:45:13,512 --> 00:45:16,217
¡Te hicieron esto, Dave,
porque sabían que eras mi amigo!
812
00:45:16,306 --> 00:45:17,902
Ellos sabían
que no nos someteríamos.
813
00:45:18,026 --> 00:45:19,890
Es un complot para destruir
nuestro asentamiento.
814
00:45:21,568 --> 00:45:24,647
- Bien... ¿Tienes algún plan?
- No es un plan.
815
00:45:24,771 --> 00:45:26,097
Solo una alternativa.
816
00:45:26,221 --> 00:45:27,902
Nos uniremos y lucharemos.
817
00:45:28,026 --> 00:45:30,850
¿Luchar? ¿Contra Fetterman
y toda una tropa de caballería?
818
00:45:30,974 --> 00:45:33,781
- Nos aniquilarían.
- ¡Vinimos aquí para ser libres!
819
00:45:33,840 --> 00:45:35,919
No dejaré que te sacrifiques.
820
00:45:36,835 --> 00:45:38,307
John, tú...
821
00:45:38,331 --> 00:45:40,371
Te has olvidado de
las familias que vienen mañana.
822
00:45:41,209 --> 00:45:44,013
¿Quieres que encuentren
un cementerio en lugar de un hogar?
823
00:45:44,137 --> 00:45:46,795
Sí, un buen hogar con la sombra
de tu asesinato en él.
824
00:45:47,190 --> 00:45:49,610
- No dejaré que lo hagas, John.
- Voy a arriesgarme en ese juicio.
825
00:45:49,738 --> 00:45:50,612
¡Alto!
826
00:45:50,713 --> 00:45:52,513
Si abandonas este lugar
serás puesto bajo arresto.
827
00:45:52,636 --> 00:45:54,033
¡Pero no voy a provocar
una pelea, eso es seguro!
828
00:45:54,057 --> 00:45:55,119
Es mi riesgo, y lo voy a correr.
829
00:45:55,143 --> 00:45:57,033
¡No! ¡No cuando no has hecho nada!
830
00:45:58,506 --> 00:45:59,753
Está bien, John.
831
00:46:00,056 --> 00:46:01,915
Me obligas a decirte la verdad.
832
00:46:01,939 --> 00:46:03,710
- ¿Verdad?
- Sí.
833
00:46:04,205 --> 00:46:05,897
Nunca lo he admitido,
ni siquiera ante mí mismo,
834
00:46:06,021 --> 00:46:08,061
que la guerra entre los estados
había terminado. ¡Aún los odio!
835
00:46:08,185 --> 00:46:09,923
¡Dios! ¡Estás loco!
836
00:46:09,947 --> 00:46:11,484
El coronel Strong tiene razón.
837
00:46:11,608 --> 00:46:14,450
- Estuve en el ataque a la caravana.
- ¡No te creo!
838
00:46:16,300 --> 00:46:17,635
Gracias, John.
839
00:46:18,096 --> 00:46:19,888
Es lo que esperaba que dijeras.
840
00:46:20,786 --> 00:46:22,003
Verás, yo...
841
00:46:22,127 --> 00:46:24,347
Quería ir al fuerte, entregarme y...
842
00:46:25,457 --> 00:46:27,282
Y siempre me creerías...
843
00:46:27,483 --> 00:46:29,383
- Inocente.
- ¿No me has oído?
844
00:46:29,506 --> 00:46:30,819
¡No te creo!
845
00:46:31,532 --> 00:46:33,007
John, mírame.
846
00:46:33,775 --> 00:46:35,949
¿Te he mentido alguna vez?
847
00:46:38,693 --> 00:46:40,116
Ahora ya lo sabes, John.
848
00:46:40,759 --> 00:46:42,204
No intentes detenerme.
849
00:46:42,661 --> 00:46:44,794
- ¡Me voy!
- ¡Sargento Hampton!
850
00:46:48,111 --> 00:46:49,986
¡Ponga a este hombre bajo arresto!
851
00:46:50,110 --> 00:46:51,750
Procure que no abandone este lugar.
852
00:46:51,868 --> 00:46:52,929
Bien.
853
00:46:53,314 --> 00:46:56,127
Ayudé a Nube Roja
a matar a esos yanquis
854
00:46:56,228 --> 00:46:58,028
- y a robar el carro de pólvora.
- ¡Dave!
855
00:46:58,913 --> 00:47:00,764
No sabes lo que has hecho.
856
00:47:02,397 --> 00:47:04,498
Ahora lo has dejado
fuera de mis manos.
857
00:47:06,263 --> 00:47:08,272
Sus órdenes son traer a Kirby.
858
00:47:08,455 --> 00:47:09,929
Lleve bastantes hombres.
859
00:47:10,053 --> 00:47:12,490
Si Morgan se resiste,
tráigalos a todos.
860
00:47:12,872 --> 00:47:15,308
- Riley le acompañará.
- Sí, señor.
861
00:47:16,120 --> 00:47:18,950
Sabe, capitán, una buena
bala que reciba su jefe
862
00:47:19,078 --> 00:47:20,786
y el resto del grupo volará
del territorio.
863
00:47:20,910 --> 00:47:22,570
- ¡Capitán!
- ¿Señor?
864
00:47:22,694 --> 00:47:23,934
- ¿Ha entendido mis órdenes?
- Sí, señor.
865
00:47:23,958 --> 00:47:24,958
Es todo.
866
00:47:29,711 --> 00:47:32,168
Papá, sabes que el capitán Morgan
se resistirá.
867
00:47:33,323 --> 00:47:35,543
Por favor, dale tiempo para
pensar en tus demandas.
868
00:47:35,567 --> 00:47:37,233
Él puede pensar aquí.
869
00:47:37,357 --> 00:47:39,478
Tendrá la oportunidad, como soldado,
de enfrentarse a los cargos,
870
00:47:39,502 --> 00:47:41,108
y eso a un soldado no le importa.
871
00:47:49,548 --> 00:47:51,788
¿Estás enamorada del capitán Morgan?
872
00:47:53,460 --> 00:47:55,884
Eso es lo que queríamos
decirte anoche.
873
00:47:56,008 --> 00:47:58,041
Morgan está
al otro lado de la valla.
874
00:47:58,165 --> 00:48:00,941
Resentido, irrazonable, pendenciero.
875
00:48:00,965 --> 00:48:03,435
Un enemigo del gobierno
de los Estados Unidos.
876
00:48:04,147 --> 00:48:06,636
Como comprenderás, querida,
eso le convierte en nuestro enemigo.
877
00:48:07,460 --> 00:48:08,942
Y eso significa...
878
00:48:09,343 --> 00:48:11,243
que ambos debemos olvidarle.
879
00:48:14,143 --> 00:48:17,230
El teniente Kirby abandonó el fuerte
ayer durante unas tres horas.
880
00:48:17,354 --> 00:48:19,843
Dijo que iba a cazar ciervos.
Me dejó al mando.
881
00:48:20,421 --> 00:48:21,875
¿Algo más?
882
00:48:22,545 --> 00:48:24,661
Acepte su confesión
en mi presencia
883
00:48:24,685 --> 00:48:27,172
- de que es culpable del cargo.
- Eso es todo.
884
00:48:36,932 --> 00:48:38,156
Soldados...
885
00:48:38,698 --> 00:48:41,298
Habéis oído las pruebas
y la confesión del prisionero.
886
00:48:42,613 --> 00:48:45,405
No os dejéis influenciar
por la compasión o el miedo.
887
00:48:45,429 --> 00:48:47,991
Si creéis en la inocencia
del teniente Kirby,
888
00:48:48,403 --> 00:48:51,803
no os dejéis influir en vuestra decisión
por amenazas de la fuerza armada.
889
00:48:52,471 --> 00:48:54,089
No tenemos miedo a morir.
890
00:48:55,334 --> 00:48:56,746
Sentencia condenatoria...
891
00:48:57,447 --> 00:49:00,147
significa la muerte
ante el pelotón de fusilamiento.
892
00:49:06,552 --> 00:49:07,788
Hawkins.
893
00:49:12,679 --> 00:49:15,143
- Culpable.
- Clark.
894
00:49:15,167 --> 00:49:16,657
Culpable, señor.
895
00:49:17,151 --> 00:49:19,205
- Forester.
- Culpable.
896
00:49:20,039 --> 00:49:22,317
- Fraser.
- Culpable.
897
00:49:22,518 --> 00:49:23,718
Pope.
898
00:49:25,126 --> 00:49:26,417
Culpable.
899
00:49:26,541 --> 00:49:27,837
Johnson.
900
00:49:28,061 --> 00:49:29,876
Supongo que es culpable.
901
00:49:30,500 --> 00:49:32,390
No se trata de adivinar.
902
00:49:32,414 --> 00:49:34,286
Es una cuestión
de la vida de un hombre.
903
00:49:35,173 --> 00:49:36,273
Culpable.
904
00:49:37,920 --> 00:49:39,020
Williams.
905
00:49:39,821 --> 00:49:41,021
Culpable, señor.
906
00:49:42,579 --> 00:49:43,679
Wainwright.
907
00:49:45,475 --> 00:49:46,675
¡Wainwright!
908
00:49:50,430 --> 00:49:51,763
Culpable.
909
00:49:52,463 --> 00:49:55,004
- Van Zandt.
- Culpable, señor.
910
00:50:02,305 --> 00:50:03,933
Teniente David Kirby...
911
00:50:06,277 --> 00:50:07,677
Póngase de pie.
912
00:50:11,948 --> 00:50:13,591
Ya ha oído el veredicto.
913
00:50:14,647 --> 00:50:17,742
¿Tiene algo que decir antes de que
se dicte sentencia contra usted?
914
00:50:17,798 --> 00:50:18,748
No.
915
00:50:19,449 --> 00:50:20,749
Nada, señor.
916
00:50:22,245 --> 00:50:24,731
Es fallo y sentencia de este tribunal
917
00:50:25,767 --> 00:50:28,614
que sea usted entregado bajo
la custodia del Sargento Hampton
918
00:50:29,396 --> 00:50:31,614
y que sea inmediatamente...
919
00:50:32,715 --> 00:50:34,115
ejecutado...
920
00:50:35,223 --> 00:50:37,701
ante un pelotón de fusilamiento.
921
00:50:50,543 --> 00:50:51,775
¡Johnson!
922
00:50:51,876 --> 00:50:53,076
¡Williams!
923
00:50:53,519 --> 00:50:54,638
¡Cole!
924
00:50:55,239 --> 00:50:56,439
¡Hawkins!
925
00:50:57,141 --> 00:50:58,386
¡Van Zandt!
926
00:50:58,887 --> 00:50:59,987
¡Pope!
927
00:51:04,177 --> 00:51:06,182
Avancen, ¡ar!
928
00:52:22,367 --> 00:52:24,188
Tengo que hablar con usted, señor.
929
00:52:24,612 --> 00:52:26,578
- Puede esperar.
- ¡No!
930
00:52:26,779 --> 00:52:28,079
Esto, no.
931
00:52:28,792 --> 00:52:31,821
Dave Kirby... no es culpable.
932
00:52:32,676 --> 00:52:34,013
¡Él no lo hizo!
933
00:52:35,121 --> 00:52:37,959
- ¿Qué?
- ¡Dije que él no lo hizo!
934
00:52:40,842 --> 00:52:42,682
¿Cómo lo sabes?
935
00:52:43,006 --> 00:52:45,094
Yo robé el sable de Dave.
936
00:52:45,920 --> 00:52:47,593
¡Riley me mandó que lo hiciera!
937
00:53:27,603 --> 00:53:30,444
¡Riley ha estado vendiendo pólvora
a los indios todo el tiempo!
938
00:53:30,867 --> 00:53:32,909
Si Nube Roja consigue
hoy ese convoy,
939
00:53:33,010 --> 00:53:34,910
acabará con todos.
940
00:53:35,131 --> 00:53:37,966
Nuestras familias serán
los primeros masacrados.
941
00:53:38,935 --> 00:53:39,935
¡Hampton!
942
00:53:41,519 --> 00:53:43,706
- Sí, señor.
- Que monten los hombres.
943
00:53:44,215 --> 00:53:46,147
Tendremos que esquivar
la caballería de Fetterman, señor.
944
00:53:46,271 --> 00:53:48,380
No, necesitaremos
que Fetterman nos ayude.
945
00:53:48,734 --> 00:53:49,934
¡Wainwright!
946
00:53:56,540 --> 00:53:58,527
Soy soldado de la caballería
de Fetterman, señor.
947
00:53:58,551 --> 00:53:59,828
¡Los indios nos tendieron
una emboscada!
948
00:53:59,929 --> 00:54:02,329
¡Mataron a todos los hombres
menos a mí! Fue horrible.
949
00:54:02,409 --> 00:54:04,410
¿Fetterman... masacrado?
950
00:54:04,534 --> 00:54:05,770
- ¿De camino hacia aquí?
- Sí.
951
00:54:05,894 --> 00:54:08,490
¿Qué pasa con el coronel Strong?
¿No envió refuerzos?
952
00:54:08,514 --> 00:54:11,324
No pudo. Todos los soldados
estaban con nosotros. 81.
953
00:54:11,348 --> 00:54:14,026
Si hubiésemos tenido esos nuevos
rifles de retrocarga que vienen hoy,
954
00:54:14,150 --> 00:54:15,710
podríamos haberlos
mantenido a raya.
955
00:54:15,934 --> 00:54:18,167
- ¿Dónde vienen?
- En la caravana del Este.
956
00:54:18,219 --> 00:54:20,979
¡Esa es nuestra caravana!
¡La de nuestra gente!
957
00:54:21,003 --> 00:54:23,082
Tenemos que llegar antes
a esa caravana.
958
00:54:23,106 --> 00:54:24,742
Tenemos que conseguir esos rifles.
959
00:54:24,766 --> 00:54:26,262
Es la única manera
de tener una oportunidad
960
00:54:26,286 --> 00:54:27,980
contra Nube Roja y sus guerreros.
961
00:54:28,104 --> 00:54:29,104
¡Vamos!
962
00:54:30,613 --> 00:54:33,278
Toby, tienes que hacer la cosa
más importante de tu vida.
963
00:54:33,302 --> 00:54:34,126
Sí, señor.
964
00:54:34,150 --> 00:54:35,814
Cabalga hasta el fuerte y dile
al Coronel Strong que los indios
965
00:54:35,838 --> 00:54:37,838
han matado al capitán Fetterman
y a todos sus hombres.
966
00:54:37,944 --> 00:54:40,424
Dile que cierre las puertas
y proteja a su gente.
967
00:54:40,548 --> 00:54:42,833
Que no salga hasta
que yo traiga la caravana.
968
00:54:43,192 --> 00:54:44,734
Ahora no puedes fallarme, Toby.
969
00:54:44,758 --> 00:54:46,428
Sí, señor.
Soy un Morgan, capitán John.
970
00:54:46,452 --> 00:54:48,142
- Este hombre irá contigo.
- Sí, señor.
971
00:54:54,179 --> 00:54:55,576
¡Vamos, muchachos!
972
00:55:10,907 --> 00:55:12,975
¿Cuánto falta para
que lleguemos al fuerte, señor?
973
00:55:12,999 --> 00:55:15,567
Bueno, estamos bastante cerca, creo.
974
00:55:15,591 --> 00:55:18,260
Apuesto a que tu hermano
se sorprenderá de verte, Julie.
975
00:55:18,284 --> 00:55:21,154
Espero que no se enoje
porque haya venido sin avisarle.
976
00:55:21,178 --> 00:55:23,052
Oh, apuesto a que Dave se lo dijo.
977
00:55:23,076 --> 00:55:24,956
No, le pedí que no lo hiciera.
978
00:55:25,883 --> 00:55:28,264
¡Muévete! Ya has tenido
el espejo bastante tiempo.
979
00:55:28,388 --> 00:55:29,793
¿Cómo me ves, Julie?
980
00:55:30,299 --> 00:55:33,389
Bueno, dadas las circunstancias,
yo diría que bien.
981
00:55:33,739 --> 00:55:35,929
¿No sería terrible si ese hombre
cambiara de opinión
982
00:55:36,030 --> 00:55:37,430
y no se casara conmigo?
983
00:55:37,553 --> 00:55:39,755
Sería más barato
que enviarte de vuelta a casa.
984
00:56:26,384 --> 00:56:29,460
¡Teniente Gilchrist, Fetterman y
sus hombres han sido masacrados!
985
00:56:29,484 --> 00:56:32,183
¡Nube Roja está en pie de guerra!
¡Todo el territorio está que arde!
986
00:56:32,207 --> 00:56:35,227
¡Esta caravana es su próximo objetivo!
¡Prepárese para un ataque!
987
00:56:35,284 --> 00:56:38,887
- Si esto es una treta, yo...
- ¡Haga un círculo con los carros!
988
00:56:39,120 --> 00:56:41,410
- ¡Yo estoy al mando aquí!
- ¡No es así!
989
00:56:41,434 --> 00:56:43,867
¡Esta es mi gente!
¡Serán defendidos por mis hombres!
990
00:56:43,924 --> 00:56:46,924
¡Si causa problemas, dividirá
nuestras fuerzas y ese será el final.
991
00:56:47,089 --> 00:56:48,352
¡Vamos, decídase!
992
00:56:48,376 --> 00:56:50,444
¡Luche contra Nube Roja o contra mí!
¡Yo me hago responsable!
993
00:56:50,468 --> 00:56:52,559
- ¿Bajo su responsabilidad?
- ¡Absolutamente!
994
00:56:52,683 --> 00:56:53,419
Usted gana.
995
00:56:53,443 --> 00:56:55,051
¡Está bien! Ponga los carros
en posición!
996
00:56:55,175 --> 00:56:57,245
¡Carros, formen un círculo!
997
00:57:11,573 --> 00:57:13,454
¿Dónde están los rifles de retrocarga?
998
00:57:13,478 --> 00:57:14,570
Ahí.
999
00:57:16,562 --> 00:57:19,203
Hampton, saca los retrocargas
y distribúyelos.
1000
00:57:19,742 --> 00:57:22,512
- ¡Enséñeles como funcionan!
- Sí. ¡Por aquí, soldados!
1001
00:57:23,237 --> 00:57:25,817
¡John! ¡John! ¡Estoy aquí!
1002
00:57:29,177 --> 00:57:30,925
- ¿Dónde está Dave?
- Capitán Morgan, dígame...
1003
00:57:31,026 --> 00:57:33,826
- ¿Dónde está Dave?
- ¡Chicas, volved al carro!
1004
00:57:34,296 --> 00:57:36,475
Nos van a atacar los indios.
1005
00:57:38,842 --> 00:57:40,222
¡Para!
1006
00:57:40,446 --> 00:57:42,928
Soldados, metan los cartuchos aquí.
1007
00:57:43,075 --> 00:57:45,150
Y lo abren así.
1008
00:57:46,072 --> 00:57:48,130
- Espero que sea una gran pelea.
- ¡Quédate agachada!
1009
00:57:48,254 --> 00:57:50,674
John dice que es Nube Roja
y que tiene miles de indios.
1010
00:57:50,782 --> 00:57:51,942
¿Miles?
1011
00:58:11,400 --> 00:58:13,236
¿Cuál es el plan, Gilchrist?
1012
00:58:13,260 --> 00:58:15,816
Si me lo pregunta,
Nube Roja acabará con todos
1013
00:58:15,840 --> 00:58:18,074
los hombres blancos de Bozeman hoy.
1014
00:58:18,597 --> 00:58:21,631
Lo conseguiremos
si sigue mandándonos indios.
1015
00:58:25,030 --> 00:58:26,640
Haz que cada disparo valga.
1016
00:58:26,864 --> 00:58:29,313
- Sí, señor.
- ¿Cómo está el teniente Gilchrist?
1017
00:58:30,006 --> 00:58:32,161
Mucho mejor peleando
que escoltando convoyes.
1018
00:58:32,285 --> 00:58:33,536
Lo hará, Hampton.
1019
00:58:39,950 --> 00:58:41,810
Ese es el carro más importante
de todos, muchachos.
1020
00:58:41,834 --> 00:58:43,016
Las chicas están en él.
1021
00:58:43,117 --> 00:58:44,517
No dejaremos que ningún
indio se acerque.
1022
00:58:52,669 --> 00:58:56,361
Vamos a recibir a ese tipo
con plumas como se merece.
1023
00:59:10,271 --> 00:59:12,917
¡Le he disparado a ese grandullón
media docena de veces!
1024
00:59:12,941 --> 00:59:14,562
Ninguna lo ha tocado todavía.
1025
00:59:21,920 --> 00:59:24,738
Parece que se van. Parece ser
que ya han tenido suficiente.
1026
00:59:30,338 --> 00:59:31,438
¡John!
1027
00:59:32,440 --> 00:59:34,477
¡Julie, vuelve dentro!
1028
00:59:39,497 --> 00:59:41,744
Eh, Morgan, le he dado a ese
indio grandullón.
1029
00:59:42,163 --> 00:59:43,718
¡Le he dado!
1030
00:59:52,114 --> 00:59:53,214
Julie.
1031
00:59:56,171 --> 00:59:57,519
Julie...
1032
00:59:57,820 --> 00:59:59,320
háblame.
1033
01:00:00,422 --> 01:00:02,372
¿Así es como te sientes...
1034
01:00:02,873 --> 01:00:04,673
cuando te disparan?
1035
01:00:08,970 --> 01:00:11,095
No duele, John.
1036
01:00:17,289 --> 01:00:18,645
John...
1037
01:00:19,531 --> 01:00:21,567
Dile a Dave que le amo.
1038
01:00:22,128 --> 01:00:23,967
Íbamos a casarnos.
1039
01:00:25,007 --> 01:00:27,356
Queríamos darte una sorpresa.
1040
01:00:30,206 --> 01:00:34,085
¿No sabías que... Dave
y yo nos íbamos a casar?
1041
01:00:35,335 --> 01:00:37,559
No te lo dijo ¿verdad?
1042
01:00:38,121 --> 01:00:39,921
No, no lo hizo, Julie.
1043
01:00:40,667 --> 01:00:43,064
Él habría muerto
antes de decírtelo.
1044
01:00:43,188 --> 01:00:45,069
Le pedí que no lo hiciera.
1045
01:00:48,353 --> 01:00:51,578
Cuidarás bien de Dave, ¿verdad?
1046
01:00:53,094 --> 01:00:54,437
Sí, Julie.
1047
01:00:55,475 --> 01:00:58,332
No dejes que nadie le haga daño.
1048
01:01:00,243 --> 01:01:03,496
- No, Julie.
- Acércate a mí, John.
1049
01:01:09,631 --> 01:01:10,884
Dile...
1050
01:01:11,585 --> 01:01:12,985
a Dave...
1051
01:01:19,331 --> 01:01:22,942
Capitán Morgan, el coronel Strong
le envía sus saludos y...
1052
01:01:28,548 --> 01:01:30,814
Dígale al coronel Strong,
1053
01:01:31,458 --> 01:01:34,892
que Dave Kirby fue juzgado
por sus propios hombres y...
1054
01:01:35,378 --> 01:01:36,778
ejecutado.
1055
01:01:38,386 --> 01:01:41,406
Dígale que el chico era inocente.
1056
01:01:42,566 --> 01:01:45,386
Dígale que me dejó sosteniendo el...
1057
01:01:45,510 --> 01:01:47,730
cadáver de la chica...
1058
01:01:48,131 --> 01:01:50,131
con la que se iba a casar.
1059
01:01:52,116 --> 01:01:55,119
Dígale que esa chica
era mi... hermana.
1060
01:01:56,171 --> 01:01:57,571
Es todo.
1061
01:02:12,866 --> 01:02:16,691
Estamos reunidos aquí hoy para
este acto tan solemne y sagrado.
1062
01:02:17,162 --> 01:02:20,343
¿Aceptáis a estas mujeres como
vuestras legítimas esposas?
1063
01:02:21,309 --> 01:02:24,509
Y les juráis fidelidad
con todo amor y honor,
1064
01:02:24,511 --> 01:02:26,571
en todo deber y servicio,
1065
01:02:26,695 --> 01:02:28,956
con toda fe y ternura,
1066
01:02:29,187 --> 01:02:33,479
vivir con ellas y amarlas
conforme al mandato de Dios,
1067
01:02:33,633 --> 01:02:35,678
en el sagrado vínculo del matrimonio?
1068
01:02:35,802 --> 01:02:36,975
Lo hacemos.
1069
01:02:39,862 --> 01:02:41,274
Adelante, John.
1070
01:02:42,724 --> 01:02:44,535
A menos que no me quieras.
1071
01:02:54,062 --> 01:02:56,362
Los hombres ahora
repetirán mis palabras
1072
01:02:56,386 --> 01:02:59,025
usando sus propios nombres
cuando yo diga John.
1073
01:03:00,640 --> 01:03:03,431
Yo, John, te tomo a ti, Lucinda,
1074
01:03:03,532 --> 01:03:05,932
para ser mi legítima esposa.
1075
01:03:10,228 --> 01:03:12,920
- Dime, cariño, ¿Cómo te llamas?
- ¡Mandy Johnson!
1076
01:03:13,650 --> 01:03:16,803
Yo, Toby, te tomo a ti,
Mandy Johnson,
1077
01:03:16,827 --> 01:03:19,851
como mi terrible y legítima esposa.
1078
01:03:19,975 --> 01:03:23,422
Y prometo en pacto delante
de Dios y de estos testigos
1079
01:03:23,546 --> 01:03:25,781
ser tu fiel y amoroso esposo
1080
01:03:25,905 --> 01:03:29,341
en la abundancia y en la necesidad,
en la alegría y en la tristeza,
1081
01:03:29,365 --> 01:03:33,290
en la enfermedad y en la salud,
mientras ambos vivamos.
1082
01:03:33,314 --> 01:03:36,330
Yo, Lucinda, te tomo a ti, John,
1083
01:03:36,578 --> 01:03:39,046
para ser mi legítimo esposo.
1084
01:03:39,170 --> 01:03:41,371
Y ahora, en la medida en que
hemos expresado estos votos,
1085
01:03:41,395 --> 01:03:43,611
de acuerdo con las leyes
de nuestro asentamiento,
1086
01:03:43,635 --> 01:03:46,581
y por la autoridad de la ley que me
ha sido conferida como líder vuestro,
1087
01:03:46,605 --> 01:03:49,240
os declaro maridos y esposas.
1088
01:03:50,000 --> 01:04:05,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com86473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.