All language subtitles for The Glory Trail (1936) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,473 --> 00:01:11,473 PREFACIO Al final de la Guerra entre los Estados, 2 00:01:11,474 --> 00:01:15,474 los soldados confederados regresaron y encontraron sus plantaciones 3 00:01:15,575 --> 00:01:19,475 devastadas por la guerra. 4 00:01:19,576 --> 00:01:23,476 Supervivientes aventureros 5 00:01:23,577 --> 00:01:27,477 recurrieron a su jefe en busca de orientación hacia un nuevo destino. 6 00:01:27,578 --> 00:01:31,478 Al aventurarse a invadir el Oeste, 7 00:01:31,579 --> 00:01:35,579 con la esperanza de construir nuevos hogares en las tierras de Nube Roja, 8 00:01:35,680 --> 00:01:39,680 afamado jefe de los salvajes sioux, 9 00:01:39,781 --> 00:01:43,781 experimentaron luchas pioneras, privaciones y conflictos. 10 00:01:43,882 --> 00:01:47,882 Sin embargo, todo esto no fue en vano, ya que dio temple, 11 00:01:47,983 --> 00:01:51,983 coraje, esperanza y fortaleza mental a nuestros pioneros.. 12 00:01:52,084 --> 00:01:55,884 a nuestros constructores de la nación. 13 00:01:58,474 --> 00:02:00,541 El gobierno de los Estados Unidos 14 00:02:00,665 --> 00:02:02,474 desea construir un camino para carros 15 00:02:02,598 --> 00:02:04,138 a través de la zona de Powder River 16 00:02:04,262 --> 00:02:05,926 a lo largo del asentamiento de Bozeman. 17 00:02:06,050 --> 00:02:08,517 La ruta irá desde Fort Laramie... 18 00:02:10,727 --> 00:02:12,629 cruzará Little Peony, y... 19 00:02:12,653 --> 00:02:13,690 ¡No! 20 00:02:14,214 --> 00:02:17,543 Estos son terrenos de caza de mi pueblo. 21 00:02:17,567 --> 00:02:21,597 ¡Hogar de oso, alce, búfalo! 22 00:02:21,721 --> 00:02:23,997 Nuestros medios de vida. 23 00:02:24,121 --> 00:02:27,399 Si intentas quitarnos nuestra tierra, 24 00:02:27,575 --> 00:02:31,253 mataré a todos los hombres blancos. 25 00:02:34,054 --> 00:02:37,254 Los hombres blancos desafiaron a Nube Roja... 26 00:02:37,355 --> 00:02:40,755 construyeron el camino Bozeman y levantaron el Fuerte Phil Kearney. 27 00:03:07,170 --> 00:03:08,669 Soldados. 28 00:03:17,855 --> 00:03:20,662 Rebeldes, un pequeño destacamento, menos de 20. 29 00:03:20,786 --> 00:03:21,857 ¿Rebeldes? 30 00:03:21,881 --> 00:03:24,352 Ya no hay rebeldes. Se rindieron hace mucho tiempo. 31 00:03:24,476 --> 00:03:26,359 Son rebeldes, seguro. 32 00:03:26,483 --> 00:03:28,690 Están armados, y todavía llevan uniforme. 33 00:03:28,714 --> 00:03:30,274 Probablemente buscando problemas. 34 00:03:30,298 --> 00:03:33,151 Nos han visto. Creo que son algunos de los missourianos de Joe Shelby. 35 00:03:33,419 --> 00:03:35,116 ¿Los rebeldes que no se rendirían? 36 00:03:35,140 --> 00:03:38,197 Exacto, señorita. Renegados que no se rindieron. 37 00:03:38,321 --> 00:03:40,377 Peor que los indios, si me lo pregunta. 38 00:03:40,401 --> 00:03:43,010 Ya es suficiente, Riley. No buscamos pelea. 39 00:03:46,579 --> 00:03:47,708 Yanquis. 40 00:03:47,832 --> 00:03:51,321 - Y ni siquiera podemos dispararles. - La guerra terminó, Dave. 41 00:04:11,568 --> 00:04:13,467 Un grupo bastante apetecible. 42 00:04:13,591 --> 00:04:14,920 ¡Sí! 43 00:04:14,944 --> 00:04:18,074 Y tienen un carro de municiones. Debería ser fácil conseguirlo. 44 00:04:18,147 --> 00:04:19,949 Escucha, de ahora en adelante 45 00:04:20,073 --> 00:04:22,087 todo lo que le quitemos a cualquiera, lo pagaremos. 46 00:04:22,111 --> 00:04:25,291 ¿Quiere decir que vamos a perder dinero por esa gente? 47 00:04:25,321 --> 00:04:26,547 ¡Son yanquis! 48 00:04:26,671 --> 00:04:28,191 Quédate al mando mientras estoy abajo. 49 00:04:28,215 --> 00:04:29,703 Oh, pero será mejor que vaya. 50 00:04:29,727 --> 00:04:32,638 No, iré solo para que no parezca un ataque. 51 00:04:36,687 --> 00:04:40,546 - Dos de ellos cabalgan hacia aquí. - Y para nada bueno, créeme. 52 00:04:40,592 --> 00:04:42,844 Tenemos nuestras órdenes, Riley. Evite problemas. 53 00:04:42,868 --> 00:04:44,713 Recuérdelo y no se lo quite de la cabeza. 54 00:04:55,478 --> 00:04:57,964 ¿No me oíste decir que no quería a nadie conmigo? 55 00:04:58,088 --> 00:05:00,204 Yo no soy cualquiera. Soy Toby. 56 00:05:00,228 --> 00:05:02,620 Voy por si acaso, como siempre. 57 00:05:05,137 --> 00:05:08,181 ¡Ustedes, vengan aquí junto al carro de municiones! 58 00:05:08,405 --> 00:05:10,890 ¡Estén atentos, por si hay problemas! 59 00:05:12,244 --> 00:05:14,542 No quiero pensar que ese grupo quiera unirse a nosotros. 60 00:05:14,566 --> 00:05:16,598 Podrían interponerse en nuestro camino, ¿me entiendes? 61 00:05:20,426 --> 00:05:21,685 ¡Buenos días, señora! 62 00:05:23,396 --> 00:05:25,226 Buen tiempo estamos teniendo. 63 00:05:25,350 --> 00:05:26,750 ¡Tranquilo, Ginger! 64 00:05:34,238 --> 00:05:36,635 Buenas tardes, señor. ¿Qué es lo que quiere? 65 00:05:36,759 --> 00:05:38,235 Saludarle, señor. 66 00:05:38,259 --> 00:05:39,892 No saludo a rebeldes. 67 00:05:39,993 --> 00:05:42,493 - ¿Quién es usted? - Capitán John Morgan, 68 00:05:42,516 --> 00:05:44,355 de los Estados Confederados de América. 69 00:05:44,441 --> 00:05:46,650 Querrá decir de los últimos Estados Confederados. 70 00:05:46,774 --> 00:05:50,442 - Tengo entendido que el Sur se rindió. - Se entregó, querrá decir. 71 00:05:50,516 --> 00:05:54,116 - La palabra es... rindió. - Yo nunca me rendí, teniente. 72 00:05:54,203 --> 00:05:55,847 Y es más, nunca lo haremos. 73 00:05:55,871 --> 00:05:59,253 Hágame caso y arreste a este hombre y su grupo. 74 00:05:59,353 --> 00:06:01,368 Y siga mi consejo, teniente. 75 00:06:01,392 --> 00:06:04,127 A mis hombres les encantaría que alguien cometiera ese error. 76 00:06:04,151 --> 00:06:05,418 ¡Basta, Riley! 77 00:06:05,442 --> 00:06:07,600 Cuando necesite su consejo, se lo pediré. 78 00:06:08,324 --> 00:06:10,928 Morgan... ¿Qué le trae por aquí? 79 00:06:10,952 --> 00:06:12,988 Pensé que podría vendernos algunas municiones. 80 00:06:13,012 --> 00:06:14,893 Tuvimos una pequeña escaramuza ayer con los indios 81 00:06:14,917 --> 00:06:16,378 y gastamos bastante pólvora. 82 00:06:16,402 --> 00:06:18,679 Los indios de Nube Roja están en paz con los blancos. 83 00:06:18,803 --> 00:06:21,467 Lo siento, no nos sobra munición, Morgan. 84 00:06:21,623 --> 00:06:23,111 Capitán Morgan. 85 00:06:23,335 --> 00:06:25,216 Está bien, capitán Morgan. 86 00:06:25,240 --> 00:06:28,742 - No conseguirá nuestras municiones. - Tiene un carro lleno. 87 00:06:28,815 --> 00:06:30,860 Asignado en su totalidad al fuerte Phil Kearney. 88 00:06:30,984 --> 00:06:33,018 Es una orden, si sabe lo que quiero decir. 89 00:06:33,142 --> 00:06:35,689 Perfectamente. Soy un oficial, Teniente. 90 00:06:35,808 --> 00:06:37,499 Oh, claro, claro. 91 00:06:37,523 --> 00:06:40,348 Acabo de echar un vistazo a su ejército con los prismáticos. 92 00:06:43,180 --> 00:06:44,807 Hola, amiga negra. 93 00:06:44,941 --> 00:06:47,636 Será mejor que te largues, chico negro. 94 00:06:47,660 --> 00:06:49,905 Algunas de esas aves tiene un aspecto encantador. 95 00:06:50,029 --> 00:06:52,481 No son para la olla de ningún negro. 96 00:06:52,572 --> 00:06:54,672 ¿Ni siquiera ese gallo viejo y sarnoso? 97 00:06:54,696 --> 00:06:55,866 No, señor. 98 00:06:56,160 --> 00:06:59,320 ¿Qué haces siguiendo a ese hombre blanco como si fuera tu dueño? 99 00:06:59,427 --> 00:07:01,716 Es mi amo, el capitán Morgan. 100 00:07:01,840 --> 00:07:03,473 ¿Cómo te llamas, chico negro? 101 00:07:03,597 --> 00:07:05,677 Supongo que mi nombre también es Morgan. 102 00:07:06,020 --> 00:07:09,277 He sido uno más de la familia desde que recolectaba para ellos. 103 00:07:09,424 --> 00:07:13,082 Teniente, siga mi consejo y esté atento a Nube Roja y sus sioux. 104 00:07:13,157 --> 00:07:15,978 Al parecer, no tiene nada más que consejos, señor. 105 00:07:16,438 --> 00:07:20,462 Vistiendo ese uniforme, podría decirse que su opinión no es necesaria aquí. 106 00:07:20,542 --> 00:07:22,515 Tiene usted mucho coraje, señora. 107 00:07:22,639 --> 00:07:25,145 Pero odiaría ver a un indio con ese lindo cabello que tiene. 108 00:07:25,269 --> 00:07:27,482 Siempre he sabido cuidar de mi cabello. 109 00:07:27,506 --> 00:07:28,744 Seguro que sí. 110 00:07:28,868 --> 00:07:30,729 Y se ve hermoso donde está ahora. 111 00:07:30,853 --> 00:07:34,462 En lugar de dar tantos consejos, capitán Morgan, 112 00:07:34,586 --> 00:07:36,289 tal vez debería escuchar alguno mío. 113 00:07:36,313 --> 00:07:38,293 No sólo lo escucharé, sino que lo aceptaré. 114 00:07:38,317 --> 00:07:39,593 Si es bueno. 115 00:07:39,717 --> 00:07:43,200 Regrese, consiga el perdón y deje de jugar a los soldados. 116 00:07:43,298 --> 00:07:45,971 Es muy amable de su parte, pero no quiero ningún perdón. 117 00:07:46,095 --> 00:07:48,553 Y no soy yo el que está jugando a los soldados. 118 00:07:53,467 --> 00:07:56,270 Consideraría un honor, señora, si permitiera que mi destacamento 119 00:07:56,394 --> 00:07:58,484 la escoltara, por su seguridad, hasta el fuerte. 120 00:07:58,508 --> 00:07:59,611 Gracias. 121 00:07:59,712 --> 00:08:02,012 Pero prefiero arriesgarme con indios, que con rebeldes. 122 00:08:02,135 --> 00:08:04,772 Tiene razón, Srta. Stone. Especialmente los missourianos. 123 00:08:04,974 --> 00:08:07,394 El capitán Jennison sabía cómo tratarlos. 124 00:08:07,418 --> 00:08:10,494 Ah, Jennison. Así que es eso. 125 00:08:10,618 --> 00:08:13,062 Teniente, este hombre no es un soldado. 126 00:08:13,186 --> 00:08:15,045 Bueno, soy transportista. ¿Qué pasa? 127 00:08:15,169 --> 00:08:17,248 Así que conoció a Jennison y sus hombres. 128 00:08:17,272 --> 00:08:20,355 Los perneras rojas, bandidos, asaltaban a los dos bandos. 129 00:08:20,379 --> 00:08:21,859 Todo por su culpa, Morgan. 130 00:08:21,883 --> 00:08:24,169 Esto es solo el principio, Riley, si mi suposición es correcta. 131 00:08:24,293 --> 00:08:27,376 Teniente, no siento ninguna simpatía por su gobierno yanqui. 132 00:08:27,500 --> 00:08:30,371 Pero prefiero tener a Nube Roja a mi espalda con mil guerreros 133 00:08:30,432 --> 00:08:33,254 que a uno de los hombres de Jennison aprovechándose de mi confianza. 134 00:08:33,278 --> 00:08:35,888 Estoy capacitado para manejar cualquier situación. 135 00:08:35,912 --> 00:08:38,067 - No se preocupe. - ¡Eso espero! 136 00:08:38,191 --> 00:08:40,207 Y tengo otro consejo, esta vez para usted. 137 00:08:40,231 --> 00:08:41,873 Manténgase alejado de mi grupo. 138 00:08:41,897 --> 00:08:44,076 Mis hombres tienen motivos para recordarle, perneras rojas, 139 00:08:44,100 --> 00:08:45,973 y no muy favorables. 140 00:08:46,121 --> 00:08:48,343 Si es usted competente, teniente, 141 00:08:48,444 --> 00:08:50,244 saque sus propias conclusiones. 142 00:08:50,267 --> 00:08:52,943 Supongo que estaría paseando antes de que el capitán me arrancara el pellejo. 143 00:08:53,067 --> 00:08:55,166 ¿Dejaste que ese hombre blanco te hiciera eso? 144 00:08:55,452 --> 00:08:57,727 ¿No pertenezco al amo John? 145 00:08:57,991 --> 00:09:00,026 Oh, un esclavo liberado. 146 00:09:00,050 --> 00:09:01,875 Será mejor que tengas cuidado con eso. 147 00:09:03,008 --> 00:09:05,103 Tiene un buen animal. 148 00:09:05,314 --> 00:09:07,381 En parte parece un pura sangre. 149 00:09:07,488 --> 00:09:09,121 Los caballeros del norte 150 00:09:09,222 --> 00:09:11,222 no forzarían la conversación con una mujer. 151 00:09:11,285 --> 00:09:14,887 Y los caballeros del sur no pueden ser considerados maleducados 152 00:09:14,911 --> 00:09:16,755 por admirar a una distancia respetable. 153 00:09:16,860 --> 00:09:18,873 Y no soy nada miope. 154 00:09:20,631 --> 00:09:23,098 Quizás no le importaría si hablara con Ginger. 155 00:09:26,860 --> 00:09:28,353 Tienes una dueña temible. 156 00:09:28,377 --> 00:09:30,445 Yo diría que es un pura sangre. 157 00:09:35,284 --> 00:09:37,721 Quizás vuelva a verte en el fuerte Phil Kearney. 158 00:09:39,922 --> 00:09:43,018 Buen día, señora. Buen día, caballeros. 159 00:09:51,621 --> 00:09:54,059 No permita que una banda de rebeldes le moleste, teniente. 160 00:09:54,183 --> 00:09:56,044 Debe haber visto miles durante la guerra. 161 00:09:56,068 --> 00:09:57,718 Esos no son los rebeldes. 162 00:09:57,742 --> 00:09:59,516 Son los guerreros de Nube Roja. 163 00:09:59,540 --> 00:10:01,237 Y un montón de otras cosas. 164 00:10:01,261 --> 00:10:04,866 Debo entregar esa munición sin complicaciones al fuerte. 165 00:10:04,890 --> 00:10:07,870 Y si le pasara algo, cualquier cosa, 166 00:10:07,894 --> 00:10:10,421 quedaría en una mala situación con su padre. 167 00:10:10,835 --> 00:10:13,921 ¿Cómo lo vas a hacer con todos esos soldados rebeldes cerca? 168 00:10:13,945 --> 00:10:17,984 Me ocuparé de esos rebeldes, y de estos yanquis, también. 169 00:10:18,682 --> 00:10:20,542 Estarás ahí arriba por la mañana. 170 00:10:20,638 --> 00:10:21,854 Eh... 171 00:10:21,978 --> 00:10:23,626 Diles que se mantengan escondidos 172 00:10:23,727 --> 00:10:25,327 hasta que la escolta esté lejos. 173 00:10:25,497 --> 00:10:28,567 Y cuidado con los rebeldes que están al sur de nosotros. 174 00:10:28,673 --> 00:10:31,181 Será mejor que hagas tu ataque desde el norte. 175 00:10:35,879 --> 00:10:37,929 Entonces, no los venden, ¿eh? 176 00:10:37,953 --> 00:10:40,511 No, están muy resentidos con nuestra gente. 177 00:10:40,577 --> 00:10:43,811 ¿Sí? No sería muy difícil quitarles la pólvora esta noche. 178 00:10:43,947 --> 00:10:46,031 Dave, de ahora en adelante, solo ley y orden. 179 00:10:46,055 --> 00:10:48,747 Si hay alguna pelea, deberá ser por culpa de ellos. 180 00:10:48,842 --> 00:10:52,511 Hemos viajado desde Missouri para buscar un lugar donde establecernos. 181 00:10:52,548 --> 00:10:55,052 Enviaremos a buscar a nuestras familias y empezaremos de nuevo. 182 00:10:55,176 --> 00:10:57,205 Y tenemos que estar en paz con nuestros vecinos, 183 00:10:57,229 --> 00:10:59,070 pieles rojas y hombres blancos. 184 00:10:59,203 --> 00:11:00,649 Tienes razón, John. 185 00:11:00,673 --> 00:11:03,119 Sabes, siempre tienes razón, no importa lo que yo piense. 186 00:11:03,480 --> 00:11:05,416 No me sobreestimes, Dave. 187 00:11:15,351 --> 00:11:17,937 Bien, acamparemos ahí abajo para pasar la noche. 188 00:11:17,961 --> 00:11:20,268 Apuesto a que has elegido el lugar perfecto. 189 00:11:27,317 --> 00:11:28,317 ¡Ay! 190 00:11:28,341 --> 00:11:29,581 Lo afirmo, Mandy. 191 00:11:29,605 --> 00:11:31,717 No has estado concentrada en tu trabajo en toda la noche. 192 00:11:31,741 --> 00:11:33,487 No, señora. ¡Sí, señora! 193 00:11:33,811 --> 00:11:36,837 Bueno, ¿Qué es? ¿"No, señora" o "Sí, señora"? 194 00:11:36,861 --> 00:11:39,342 A decir verdad, Srta. Lucy, imagino que es "Sí, señora". 195 00:11:39,445 --> 00:11:41,558 Simplemente, no puedo olvidar a ese Toby. 196 00:11:41,582 --> 00:11:43,605 Ese vil ladrón de gallinas... 197 00:11:43,629 --> 00:11:45,721 ¿Te refieres al chico negro que estaba con ese rebelde? 198 00:11:45,745 --> 00:11:46,832 Sí, señora. 199 00:11:47,893 --> 00:11:48,994 ¿Te gusta? 200 00:11:49,118 --> 00:11:51,094 ¿A mí? ¡Oh, no! 201 00:11:51,118 --> 00:11:53,166 Sólo estoy pensando cómo ese chico negro 202 00:11:53,190 --> 00:11:55,626 está alardeando todo el tiempo del capitán Morgan. 203 00:11:55,650 --> 00:11:58,785 Siempre diciendo lo buena gente que es el capitán. 204 00:11:59,917 --> 00:12:03,064 Srta. Lucy, ¿Qué piensa de ese blanco? 205 00:12:03,367 --> 00:12:06,822 No tengo por costumbre pensar en confederados insolentes. 206 00:12:07,135 --> 00:12:09,997 Puede que sea insolente, pero es muy guapo. 207 00:12:10,077 --> 00:12:12,538 El capitán Morgan parece de alcurnia. 208 00:12:14,205 --> 00:12:16,094 ¿No lo cree, Srta. Lucy? 209 00:12:16,812 --> 00:12:19,844 Las mujeres del sur y las del norte tienen ideas diferentes. 210 00:12:19,968 --> 00:12:23,044 Sí, señora. Pero, tanto unas como otras, tienen buenos ojos. 211 00:12:23,171 --> 00:12:25,237 No seas descarada, Mandy. 212 00:12:48,229 --> 00:12:50,507 Toby, no quiero que robes más gallinas. 213 00:12:50,531 --> 00:12:52,549 Sí, señor. Pero este ave se había rendido. 214 00:12:52,573 --> 00:12:54,642 ¿Y cómo diablos puede rendirse una gallina? 215 00:12:54,666 --> 00:12:55,869 ¿No lo comprende? 216 00:12:55,970 --> 00:12:57,770 Toby habla el lenguaje de las gallinas. 217 00:12:58,215 --> 00:13:00,847 Ya sabes, los ladrones de gallinas terminan en la cárcel, Toby. 218 00:13:02,567 --> 00:13:05,430 ¿Estás seguro de que lo tienes salado y condimentado? 219 00:13:05,454 --> 00:13:07,900 - ¡Sí, señor! - Bien, tráela. 220 00:13:10,608 --> 00:13:13,869 - ¡Mmm! Tiene buena pinta. - Sí, señor. Y sabe bien. 221 00:13:14,101 --> 00:13:16,367 Tengo entendido que aprobaron una nueva ley en Washington 222 00:13:16,391 --> 00:13:18,800 por la que a partir de ahora la gente de color recibirá uno de los muslos. 223 00:13:18,824 --> 00:13:21,479 ¿Es eso así? ¿De eso se trató la guerra? 224 00:13:28,299 --> 00:13:29,299 ¡Para! 225 00:13:30,210 --> 00:13:33,422 - No puede cabalgar por aquí. - Voy a ver al capitán Morgan. 226 00:13:35,333 --> 00:13:37,634 ¡Espere! ¡Tengo que preguntar si quiere verla! 227 00:13:50,747 --> 00:13:52,076 ¡Buenos días, señora! 228 00:13:52,100 --> 00:13:55,110 - Quiero mi caballo. - No lo he visto. 229 00:13:55,293 --> 00:13:57,908 Lo robó anoche y quiero que me lo devuelva. 230 00:13:57,932 --> 00:14:00,225 Bueno, ¿Cómo es el animal? 231 00:14:00,541 --> 00:14:02,146 Ya sabe cómo es. 232 00:14:02,170 --> 00:14:05,607 - El único con el que habló ayer. - ¡Ah, ese! 233 00:14:05,733 --> 00:14:07,696 Sí, ese. 234 00:14:07,720 --> 00:14:09,485 Es un pura sangre. 235 00:14:09,509 --> 00:14:12,689 - Veo que recuerda mis palabras. - ¿Y si lo hago? 236 00:14:12,725 --> 00:14:16,289 Oh, nada, excepto... que debí causar algún tipo de impresión. 237 00:14:16,313 --> 00:14:18,952 Lo hizo! ¡Una bastante mala! 238 00:14:19,366 --> 00:14:21,640 Oh, llega justo a tiempo para el desayuno. 239 00:14:21,664 --> 00:14:24,512 ¡Eh, Toby! ¡Sírvele a la señorita un poco de pollo! 240 00:14:24,536 --> 00:14:25,636 Sí, señor. 241 00:14:26,569 --> 00:14:30,230 - ¡También es un ladrón de gallinas! - Tome un poco. Está bueno. 242 00:14:30,517 --> 00:14:32,953 No como gallinas robadas. 243 00:14:34,318 --> 00:14:37,379 Si hubiera dicho que era suyo, no se lo habría robado. 244 00:14:37,682 --> 00:14:40,779 No estoy aquí para desayunar con usted. Vine por mi caballo. 245 00:14:40,809 --> 00:14:43,410 Preguntaré a mis hombres si lo han visto. 246 00:14:43,904 --> 00:14:46,651 ¡Lo vieron, lo robaron y yo lo quiero! 247 00:14:46,675 --> 00:14:49,682 - ¿Está claro? - Claro, rotundo y con coraje! 248 00:14:49,806 --> 00:14:52,035 Y si pudiera, añadiría, exactamente perfecto. 249 00:14:52,059 --> 00:14:53,159 Disculpe. 250 00:15:00,735 --> 00:15:03,021 Así que era eso por lo que no empezaste temprano. 251 00:15:03,045 --> 00:15:04,782 Dave, ella cree que le robé el caballo. 252 00:15:04,817 --> 00:15:06,166 - ¿Lo hiciste? - No. 253 00:15:06,190 --> 00:15:08,850 Pero es la primera vez que simpatizo con un ladrón de caballos. 254 00:15:09,093 --> 00:15:10,726 Coge algunos hombres e intenta encontrarlo. 255 00:15:10,750 --> 00:15:12,624 - Y no tengas prisa. - Y... 256 00:15:12,648 --> 00:15:14,257 Si puedes esconder ese caballo... 257 00:15:14,281 --> 00:15:16,281 Podrás acudir galantemente en ayuda de la dama, 258 00:15:16,382 --> 00:15:17,482 - y... - ¿Dave...? 259 00:15:17,505 --> 00:15:19,372 Yo llamo eso un pensamiento demasiado a la ligera. 260 00:15:19,396 --> 00:15:21,558 La Srta. Lucy fue al campamento rebelde. 261 00:15:21,682 --> 00:15:24,765 Dijo que el capitán rebelde le robó el caballo durante la noche. 262 00:15:25,455 --> 00:15:27,396 No me gustaría estar en sus botas, teniente, 263 00:15:27,420 --> 00:15:29,047 si algo le sucediera a la hija del coronel Strong, 264 00:15:29,071 --> 00:15:30,551 cuando se supone que debe protegerla. 265 00:15:30,575 --> 00:15:31,975 Iremos inmediatamente en su búsqueda. 266 00:15:32,080 --> 00:15:33,480 Es un grupo peligroso. 267 00:15:34,069 --> 00:15:35,932 Quizás será mejor que llevemos a los hombres con nosotros. 268 00:15:36,073 --> 00:15:38,960 ¡Firmes! ¡Agrúpense y síganme! 269 00:15:42,230 --> 00:15:43,529 ¡Quieto ahí! 270 00:16:21,764 --> 00:16:24,468 ¡El caballo que montaba esta mañana tampoco está! 271 00:16:24,492 --> 00:16:26,564 ¿Cuántos caballos roba al día? 272 00:16:26,588 --> 00:16:29,227 Es el segundo esta mañana, según sus cuentas. 273 00:16:29,251 --> 00:16:31,851 Hizo que sus hombres se lo llevaran mientras yo estaba hablando aquí. 274 00:16:31,875 --> 00:16:34,862 Está equivocada, señora. Mis hombres no son ladrones de caballo. 275 00:16:34,886 --> 00:16:37,002 Puede que encuentren sus dos caballos. 276 00:16:37,126 --> 00:16:38,959 ¡Si cree que puede retenerme deliberadamente 277 00:16:38,983 --> 00:16:40,994 en un campamento rebelde, está equivocado! 278 00:16:41,018 --> 00:16:43,063 ¡Exijo que me los devuelvan! 279 00:16:43,064 --> 00:16:46,488 Si le prestara mi caballo, también lo perdería. 280 00:16:46,977 --> 00:16:50,786 - Mi inquietud sería doble. - ¡Nunca cabalgaré con usted! 281 00:16:52,408 --> 00:16:54,378 ¡Eh! ¿Adónde va? 282 00:17:15,699 --> 00:17:18,225 Hay un largo camino hasta la caravana. 283 00:17:20,044 --> 00:17:23,295 Es muy peligroso para una mujer estar sola en este territorio. 284 00:17:24,841 --> 00:17:26,296 Hay serpientes... 285 00:17:26,897 --> 00:17:28,097 indios... 286 00:17:28,498 --> 00:17:29,798 osos... 287 00:17:30,682 --> 00:17:31,770 lobos... 288 00:17:31,871 --> 00:17:33,271 Manadas de lobos. 289 00:17:35,220 --> 00:17:38,458 Una manada de lobos seguirá a una mujer durante millas y millas. 290 00:17:39,740 --> 00:17:42,790 Ya lo veo. Y uno de ellos monta a caballo. 291 00:17:47,296 --> 00:17:48,515 ¿Qué ha sido eso? 292 00:17:48,539 --> 00:17:50,279 ¡Parecía un jaguar, señora! 293 00:17:56,469 --> 00:17:58,061 ¿De dónde has sacado ese caballo? 294 00:17:58,085 --> 00:17:59,709 Lo encontré junto a un arbusto, 295 00:17:59,733 --> 00:18:02,832 - atado a un árbol. - ¿Has visto a una señorita? 296 00:18:02,952 --> 00:18:04,413 Está con el capitán Morgan. 297 00:18:04,437 --> 00:18:07,018 La última vez que los vi, se dirigían hacia el campamento yanqui. 298 00:18:07,194 --> 00:18:10,076 - ¿Dónde están el resto de los rebeldes? - ¿Los soldados del amo John? 299 00:18:10,088 --> 00:18:12,768 Han salido todos ha buscar el pony blanco de la señora. 300 00:18:12,792 --> 00:18:14,863 Lo más probable es que esté mintiendo, teniente. 301 00:18:14,887 --> 00:18:17,726 Será mejor quedarnos por aquí, por si aparece alguno de ellos. 302 00:18:17,750 --> 00:18:19,893 No tenemos tiempo que perder. 303 00:18:20,397 --> 00:18:22,071 Veamos si han vuelto al campamento. 304 00:18:22,095 --> 00:18:25,015 Disculpe. ¿Cómo está esa chica, Mandy, esta mañana? 305 00:18:25,539 --> 00:18:27,182 Coged ese caballo. 306 00:18:37,595 --> 00:18:40,011 Los indios se han llevado el carro de las municiones. 307 00:18:40,313 --> 00:18:41,493 ¿Qué indios? 308 00:18:41,517 --> 00:18:43,489 No lo sé, señorita Lucy, indios. 309 00:18:43,513 --> 00:18:46,060 ¡Con la cabeza llena de plumas de gallina y demás! 310 00:18:46,084 --> 00:18:47,801 ¡Debía de haber un millón de ellos! 311 00:18:47,925 --> 00:18:49,503 Permítame encargarme de esto. 312 00:19:07,879 --> 00:19:09,958 Tranquilízate y cuéntame lo que viste. 313 00:19:10,082 --> 00:19:12,241 Alguien gritó "indios" y esta servidora 314 00:19:12,265 --> 00:19:14,553 se escondió en el carro, debajo del colchón. 315 00:19:14,577 --> 00:19:15,944 ¿No viste la pelea? 316 00:19:15,968 --> 00:19:17,831 No, señor. Mantuve la cabeza escondida. 317 00:19:17,855 --> 00:19:19,495 - ¿Dónde estaban los soldados? - ¿Los soldados? 318 00:19:19,519 --> 00:19:21,032 Bajaron al campamento rebelde, 319 00:19:21,056 --> 00:19:22,882 a buscar a la señorita Lucy bastante tiempo antes. 320 00:19:22,906 --> 00:19:25,306 ¿Y Riley? - También se había ido. 321 00:19:27,218 --> 00:19:30,821 No debían ser muchos indios, y debían saber cuándo atacar. 322 00:19:34,697 --> 00:19:37,311 ¿Qué está pasando aquí? ¿Dónde está el carro de las municiones? 323 00:19:37,335 --> 00:19:39,992 Los indios atacaron la caravana cuando se llevó la escolta. 324 00:19:40,116 --> 00:19:41,999 ¿Qué quiere decir con eso, Morgan? 325 00:19:42,196 --> 00:19:45,238 Posiblemente este "pernera roja" pueda darle información más precisa. 326 00:19:45,262 --> 00:19:47,137 Usted y su grupo querían esa munición. 327 00:19:47,261 --> 00:19:48,595 Si se fija en esas flechas, 328 00:19:48,619 --> 00:19:50,288 se dará cuenta que los indios han estado aquí. 329 00:19:50,312 --> 00:19:53,407 ¡Sí! ¡Indios confabulados con un grupo de missourianos! 330 00:19:53,431 --> 00:19:55,308 ¡Eres un sucio rebelde! 331 00:19:57,572 --> 00:19:59,237 ¿Por qué, renegado? 332 00:19:59,261 --> 00:20:01,264 Lo siento, olvidé que había una señorita presente. 333 00:20:01,388 --> 00:20:02,998 No es momento de temas personales. 334 00:20:03,022 --> 00:20:04,762 Tengo que llegar al fondo de esto. 335 00:20:04,886 --> 00:20:07,811 Acabo de abandonar su campamento. Sus hombres no estaban allí. 336 00:20:07,835 --> 00:20:10,011 Los envié a buscar el caballo de la señorita Lucy. 337 00:20:10,135 --> 00:20:12,237 El que se perdió anoche. 338 00:20:12,261 --> 00:20:14,192 Debo recuperar esa munición. 339 00:20:14,216 --> 00:20:16,264 Voy a ponerme en marcha ahora mismo. 340 00:20:16,288 --> 00:20:18,333 ¿Y dejar la caravana desguarnecida por segunda vez? 341 00:20:18,357 --> 00:20:20,138 ¿Qué haría si estuviera en mi lugar? 342 00:20:20,162 --> 00:20:21,653 ¡Yo no estoy en su lugar! 343 00:20:21,677 --> 00:20:23,068 Si hubiera mantenido el servicio, 344 00:20:23,092 --> 00:20:24,758 no se hubieran llevado el carro. 345 00:20:24,782 --> 00:20:26,647 Si usted no hubiera robado mi caballo, 346 00:20:26,671 --> 00:20:29,168 el teniente y sus hombres no se habrían ido de aquí. 347 00:20:29,292 --> 00:20:32,075 ¿Puedo preguntarle por qué abandonó la escolta? 348 00:20:32,199 --> 00:20:33,881 Había que encontrar a la señorita Strong. 349 00:20:33,905 --> 00:20:37,401 - Esa era mi primera responsabilidad. - Y la segunda, el carro de municiones. 350 00:20:37,503 --> 00:20:38,723 Ha fallado en ambas. 351 00:20:38,747 --> 00:20:41,593 Una mañana llena de acontecimientos para un ambicioso y joven oficial. 352 00:20:41,617 --> 00:20:43,600 ¡Teniente, deje de jugar a los soldados! 353 00:20:43,624 --> 00:20:46,047 Lleve a esa joven al fuerte y deje que un oficial competente 354 00:20:46,076 --> 00:20:48,574 con suficientes hombres recupere ese carro de municiones. 355 00:20:50,542 --> 00:20:54,614 Mi ofrecimiento de escoltarla hasta el fuerte sigue vigente. 356 00:20:54,638 --> 00:20:57,446 Una experiencia con usted como acompañante es suficiente. 357 00:20:57,543 --> 00:20:59,744 Mi respuesta a eso y cualquier otra cosa que pueda sugerir 358 00:20:59,768 --> 00:21:01,368 es gracias, pero no. 359 00:21:01,392 --> 00:21:04,250 - Será muy bienvenida. - Retiro el agradecimiento. 360 00:21:04,383 --> 00:21:05,868 Buenos días, señora. 361 00:21:10,101 --> 00:21:11,708 ¡Ese hombre está loco! 362 00:21:17,024 --> 00:21:18,401 ¿Y si ese teniente yanqui pensara 363 00:21:18,425 --> 00:21:20,266 que tenemos algo que ver con el ataque? 364 00:21:20,390 --> 00:21:22,043 ¿Qué podría hacer? 365 00:21:22,595 --> 00:21:25,167 Ese fuerte necesita pólvora, plomo, armas. 366 00:21:25,191 --> 00:21:26,722 Si lo tiene Nube Roja, puede acabar 367 00:21:26,746 --> 00:21:28,830 con todas las familias blancas de la región. 368 00:21:29,401 --> 00:21:32,897 Nuestra misión es recuperar el carro y entregarlo al fuerte. 369 00:21:33,083 --> 00:21:35,146 - ¿Qué? - Lo digo en serio. 370 00:21:35,270 --> 00:21:36,992 No podemos permitir que los indios se lo queden. 371 00:21:37,110 --> 00:21:38,874 Bueno, me vendrá bien. 372 00:21:39,098 --> 00:21:42,298 Y, seguramente, todavía mejor con la hija del coronel. 373 00:21:43,513 --> 00:21:44,864 Empecemos. 374 00:22:20,243 --> 00:22:21,854 Deja que te vea. 375 00:22:22,684 --> 00:22:24,971 Querida, estás maravillosa. 376 00:22:25,095 --> 00:22:27,304 Tal como lo estaba tu madre, cuando me casé con ella. 377 00:22:27,467 --> 00:22:29,191 Papá, es bueno estar contigo. 378 00:22:29,315 --> 00:22:31,487 Pasarán semanas antes de que pueda dejar de mirarte. 379 00:22:31,511 --> 00:22:34,200 Pasarán meses antes de que te deje perder una sola oportunidad. 380 00:22:34,324 --> 00:22:36,011 Los halagos no te han hecho perder la cabeza. 381 00:22:36,135 --> 00:22:38,137 Si pudiera verlos a través de tus ojos, podría. 382 00:22:38,261 --> 00:22:41,469 - Realmente no han sido suficientes. - Tendremos mucho tiempo para eso. 383 00:22:41,644 --> 00:22:43,299 Aquí estoy, señorita Lucy. 384 00:22:51,039 --> 00:22:53,663 - ¡Hola, teniente! - ¿Cómo está, coronel Strong? 385 00:22:53,787 --> 00:22:55,731 Bueno, Riley, veo que llegó bien. 386 00:22:55,855 --> 00:22:57,438 ¿Alguna señal de indios? 387 00:22:57,562 --> 00:23:01,607 Señor, yo... lamento informar de la pérdida del carro de municiones. 388 00:23:01,705 --> 00:23:02,754 ¿Qué? 389 00:23:02,878 --> 00:23:05,405 - Se lo llevaron los indios. - ¿Alguna baja? 390 00:23:05,853 --> 00:23:09,333 - Cuatro carreteros civiles. - ¿No pudo proteger a los civiles? 391 00:23:09,853 --> 00:23:11,633 Yo no estaba allí, señor. 392 00:23:12,117 --> 00:23:14,951 Había retirado la escolta para ir en busca de su hija. 393 00:23:14,975 --> 00:23:16,666 ¿Retirado la escolta? 394 00:23:16,790 --> 00:23:18,801 ¿Para qué cree que lleva una escolta? 395 00:23:19,962 --> 00:23:21,538 ¡Llame al capitán Fetterman! 396 00:23:21,562 --> 00:23:22,966 Sí, señor. 397 00:23:22,990 --> 00:23:24,662 Eso es todo, Riley. 398 00:23:24,686 --> 00:23:25,886 Sí, señor. 399 00:23:34,774 --> 00:23:35,774 ¿Bien? 400 00:23:36,506 --> 00:23:38,967 No hubo grandes problemas. El trabajo del carro fue fácil. 401 00:23:40,206 --> 00:23:42,893 ¿Y... el dinero? 402 00:23:53,702 --> 00:23:55,784 Capitán Fetterman, es asunto suyo 403 00:23:55,808 --> 00:23:57,884 traer las municiones de vuelta al fuerte. 404 00:23:57,908 --> 00:23:59,650 - Recupere el camino de inmediato. - Sí, señor. 405 00:23:59,774 --> 00:24:02,648 Esté atento a las emboscadas y no entre demasiado 406 00:24:02,672 --> 00:24:04,481 en el territorio de Nube Roja. 407 00:24:06,341 --> 00:24:08,801 Me gustaría acompañar al capitán Fetterman, señor. 408 00:24:10,963 --> 00:24:13,027 El teniente Gilchrist le acompañará. 409 00:24:13,051 --> 00:24:16,058 Y si se encuentra con el capitán Morgan y sus rebeldes, 410 00:24:16,113 --> 00:24:18,736 confío en que usará el mejor criterio. 411 00:24:18,986 --> 00:24:21,575 - ¡No provoque una pelea! - Entendido, señor. 412 00:24:21,699 --> 00:24:22,887 Buena suerte. 413 00:24:30,504 --> 00:24:32,161 ¡Adelante! 414 00:24:54,302 --> 00:24:56,802 Eso no fue una pelea, fue un concurso de gritos. 415 00:24:56,826 --> 00:24:58,637 Apuesto a que esos indios son bastante buenos, 416 00:24:58,661 --> 00:25:00,481 pero un grito de guerra indio no tiene ninguna posibilidad 417 00:25:00,505 --> 00:25:02,121 contra nuestro grito rebelde. 418 00:25:03,180 --> 00:25:04,961 ¿Sabéis cuando se lo hice al jefe? 419 00:25:05,085 --> 00:25:06,295 Estaba tan asustado, 420 00:25:06,319 --> 00:25:08,159 que saltó directamente desde debajo de su penacho de guerra. 421 00:25:08,202 --> 00:25:09,183 ¡Vamos, muchachos! 422 00:25:09,207 --> 00:25:12,487 ¿Qué tal tres gritos de guerra indios para el viejo jefe, Lluvia en la Cara? 423 00:25:12,595 --> 00:25:13,845 ¡Bien! 424 00:25:19,219 --> 00:25:22,239 Y muchachos, por si acaso hay más indios por los alrededores, 425 00:25:22,386 --> 00:25:25,104 tal vez será mejor que les demos una dosis de grito rebelde. 426 00:25:25,228 --> 00:25:26,258 Ya. 427 00:25:33,645 --> 00:25:37,319 ¿Cuánto? ¿Cuánto me ofrecéis por este auténtico penacho de guerra indio? 428 00:25:37,343 --> 00:25:40,489 Plumas reales, pintura real y cuentas auténticas. 429 00:25:40,513 --> 00:25:42,943 ¡Mil dólares! Dinero confederado. 430 00:25:43,667 --> 00:25:45,059 Ni loco. 431 00:25:45,183 --> 00:25:46,819 ¡Un dólar yanqui! 432 00:25:46,943 --> 00:25:48,695 Oh, eso está mejor. ¿Un dólar yanqui? 433 00:25:48,819 --> 00:25:50,481 Vamos, muchachos. Estos alones vienen de muy alto. 434 00:25:50,505 --> 00:25:51,799 Las cogen de las águilas. 435 00:25:52,514 --> 00:25:56,096 - John, ¿Cuál es tu oferta? - Me temo que no puedo usarlo. 436 00:25:56,610 --> 00:25:59,619 Un tipo que le envíe esto a su amada tendrá un gran éxito. 437 00:25:59,829 --> 00:26:01,866 No tengo a nadie a quien enviárselo. 438 00:26:01,890 --> 00:26:03,998 ¿Sabes? ¿Qué tal la hija del coronel? 439 00:26:04,122 --> 00:26:06,223 No, ella no lo aceptaría de uno de nosotros. 440 00:26:06,247 --> 00:26:08,663 No he visto todavía una mujer que no quiera ponerse un sombrero nuevo. 441 00:26:08,865 --> 00:26:10,505 Ya sabes, si vas a jugar a ser héroe, John, 442 00:26:10,529 --> 00:26:12,250 podrías incluso llegar a serlo. 443 00:26:12,583 --> 00:26:13,566 Está bien. 444 00:26:13,667 --> 00:26:16,167 Me lo quedaré con una condición. Devolución del dinero si no funciona. 445 00:26:16,202 --> 00:26:17,170 ¡Vendido! 446 00:26:17,746 --> 00:26:19,607 Al Gran Jefe llamado "¡Están Muertos!" 447 00:26:19,731 --> 00:26:21,176 Perseguidor de municiones, Morgan. 448 00:26:21,200 --> 00:26:23,834 ¡Conquistador de yanquis, indios y mujeres! 449 00:26:24,053 --> 00:26:25,882 Esto exige una celebración. 450 00:26:27,090 --> 00:26:28,404 ¡Música, Toby! 451 00:26:28,428 --> 00:26:29,628 Sí, señor. 452 00:26:31,001 --> 00:26:34,429 Seguí a Omar Stroben 453 00:26:34,453 --> 00:26:36,993 Durante cerca de cuatro años 454 00:26:37,017 --> 00:26:39,814 Fui herido en tres sitios 455 00:26:39,838 --> 00:26:42,609 Y muerto de hambre en Point Lookout 456 00:26:42,633 --> 00:26:45,511 Cogí reumatismo 457 00:26:45,535 --> 00:26:49,359 Acampando en la nieve 458 00:26:49,383 --> 00:26:53,987 Pero disparé a mi cuota de Yankees, y... 459 00:26:54,011 --> 00:26:58,108 Me gustaría disparar un poco más. 460 00:27:02,581 --> 00:27:03,981 ¡Esos no son indios! 461 00:27:04,105 --> 00:27:05,911 He escuchado eso muchas veces antes. 462 00:27:05,935 --> 00:27:08,173 Ese es el grito rebelde. ¡Vamos, muchachos! 463 00:27:10,926 --> 00:27:13,870 Y no quiero ningún perdón 464 00:27:13,894 --> 00:27:17,874 Por lo que fui y soy 465 00:27:17,898 --> 00:27:22,396 No quiero arrepentirme 466 00:27:22,420 --> 00:27:27,125 Y me importa un pepino. 467 00:27:28,868 --> 00:27:30,351 ¡No se muevan! 468 00:27:30,824 --> 00:27:32,563 ¡Están rodeados! 469 00:27:32,687 --> 00:27:33,806 ¿Quién es usted? 470 00:27:33,930 --> 00:27:35,841 Capitán Fetterman, de la Caballería de los Estados Unidos. 471 00:27:35,965 --> 00:27:38,257 ¿De qué tenéis miedo? ¡Vamos! 472 00:27:40,065 --> 00:27:41,483 Esperad un momento, muchachos. 473 00:27:41,507 --> 00:27:43,191 No os resistáis a menos que yo lo ordene. 474 00:27:43,315 --> 00:27:45,335 Y conseguiremos esa pelea que estábamos buscando. 475 00:27:46,335 --> 00:27:47,743 ¿Es usted John Morgan? 476 00:27:47,967 --> 00:27:51,165 Capitán John Morgan, de los Estados confederados de América. 477 00:27:51,189 --> 00:27:54,048 Este es el teniente David Kirby, mi segundo al mando. 478 00:27:54,072 --> 00:27:56,134 El teniente Gilchrist y yo nos conocemos. 479 00:27:56,258 --> 00:27:57,506 Capitán Morgan... 480 00:27:57,607 --> 00:27:59,607 considérense, usted y sus hombres, arrestados. 481 00:27:59,730 --> 00:28:02,050 No reconozco su autoridad, capitán. 482 00:28:02,174 --> 00:28:04,418 Mis soldados les tienen completamente rodeados. 483 00:28:05,042 --> 00:28:06,915 He estado rodeado antes. 484 00:28:06,939 --> 00:28:08,373 Creo que no se da cuenta 485 00:28:08,474 --> 00:28:10,474 de que las probabilidades están en su contra, Morgan. 486 00:28:11,083 --> 00:28:13,815 - Ustedes, entreguen las armas. - Mantened las armas, muchachos. 487 00:28:13,977 --> 00:28:15,786 Yo doy las órdenes aquí. 488 00:28:16,383 --> 00:28:17,488 ¿Qué es lo que quiere? 489 00:28:17,612 --> 00:28:19,967 Esa munición es propiedad del ejército de los Estados Unidos. 490 00:28:20,091 --> 00:28:22,372 - ¡Fue robada! - Ya lo sé. 491 00:28:22,531 --> 00:28:26,039 De hecho, me esforcé bastante para recuperarlo por... 492 00:28:26,120 --> 00:28:27,748 el teniente Gilchrist. 493 00:28:27,872 --> 00:28:29,543 Llevaremos el carro al fuerte. 494 00:28:29,667 --> 00:28:31,347 Ustedes, no. Yo. 495 00:28:31,571 --> 00:28:34,387 - Entreguen las armas, soldados. - Mantened las armas, muchachos. 496 00:28:34,513 --> 00:28:36,816 Capitán Fetterman, abandone mi campamento inmediatamente. 497 00:28:36,940 --> 00:28:39,886 Cuando ese carro le sea entregado al coronel Strong, se lo entregaré yo. 498 00:28:40,010 --> 00:28:42,147 ¡Es asunto mío llevar ese carro al fuerte! 499 00:28:42,171 --> 00:28:44,109 ¡Órdenes, capitán Morgan! 500 00:28:44,133 --> 00:28:45,770 Admiro su valor, señor. 501 00:28:45,894 --> 00:28:48,596 Pero odiaría informar que me obligaron a abrir fuego. 502 00:28:48,620 --> 00:28:51,424 Puede abrir fuego, pero nunca hará el informe. 503 00:28:51,965 --> 00:28:54,038 Iré con mis soldados al fuerte Phil Kearney 504 00:28:54,062 --> 00:28:55,807 a entregar la munición. 505 00:28:56,084 --> 00:28:59,594 Lo recuperamos por la fuerza. Lo entregaremos en paz. 506 00:28:59,618 --> 00:29:01,755 Que no haya malentendidos. 507 00:29:01,779 --> 00:29:05,068 Síganos, si lo desea, pero a una distancia prudente. 508 00:29:05,530 --> 00:29:07,420 El incidente ha terminado. 509 00:29:07,444 --> 00:29:08,871 Buenas noches, capitán. 510 00:29:21,240 --> 00:29:23,936 Morgan se mantuvo firme en abrir fuego. 511 00:29:24,151 --> 00:29:25,893 Sin posibilidad de acuerdo. 512 00:29:25,917 --> 00:29:28,349 Sus órdenes fueron no provocar una pelea. 513 00:29:28,373 --> 00:29:31,101 Le permití traer las municiones. 514 00:29:31,125 --> 00:29:33,125 ¿Y el capitán Morgan no hizo ningún intento 515 00:29:33,149 --> 00:29:34,479 por separarse de usted en el camino de regreso? 516 00:29:34,503 --> 00:29:37,148 No, señor. Nunca lo intentó. 517 00:29:37,272 --> 00:29:39,089 Buen juicio, capitán Fetterman. 518 00:29:39,113 --> 00:29:40,536 Se lo reconozco. 519 00:29:40,560 --> 00:29:42,246 Sus hombres perdieron el carro una vez, 520 00:29:42,270 --> 00:29:45,900 así que no quería tener que recuperarlo una segunda vez. 521 00:29:45,932 --> 00:29:48,505 Un tribunal de investigación se encargará de todo esto. 522 00:29:48,529 --> 00:29:51,337 Espero que no sea demasiado duro con el teniente Gilchrist, señor. 523 00:29:51,361 --> 00:29:54,375 Abandonar su convoy no fue absolutamente militar, 524 00:29:54,399 --> 00:29:56,573 pero... muy cortés. 525 00:29:59,801 --> 00:30:02,085 En el momento adecuado, de la manera adecuada, 526 00:30:02,109 --> 00:30:05,082 se determinarán los hechos exactos de este caso. 527 00:30:05,513 --> 00:30:07,767 Pero, yendo al grano, capitán, 528 00:30:07,791 --> 00:30:09,938 su presencia aquí con sus hombres uniformados 529 00:30:09,962 --> 00:30:12,234 añade otro problema a todo este asunto. 530 00:30:12,443 --> 00:30:14,691 Entre los indios, sus hombres y ese conductor, 531 00:30:14,715 --> 00:30:16,920 imagino que su tiempo está bastante ocupado. 532 00:30:16,944 --> 00:30:18,809 No parece apreciar su posición. 533 00:30:18,833 --> 00:30:20,938 Muestra una extraña forma de gratitud, coronel, 534 00:30:20,962 --> 00:30:22,495 hacia un hombre que hizo todo lo posible 535 00:30:22,519 --> 00:30:25,694 por realizar un deber en el que uno de sus propios oficiales falló. 536 00:30:26,534 --> 00:30:30,394 No puede esperar que opine sobre sus críticas, más bien ácidas. 537 00:30:30,398 --> 00:30:32,122 En cuanto a la gratitud... 538 00:30:32,407 --> 00:30:34,647 Bueno, debería contentarle saber que usted y sus hombres 539 00:30:34,671 --> 00:30:36,582 son libres de irse cuando y donde quieran. 540 00:30:41,120 --> 00:30:42,618 Y además... 541 00:30:42,742 --> 00:30:45,078 si va a vivir en esta zona del país, 542 00:30:45,102 --> 00:30:46,712 será mejor que tenga en cuenta 543 00:30:46,736 --> 00:30:48,965 que todos los ex rebeldes son mirados con sospecha. 544 00:30:49,089 --> 00:30:51,742 Especialmente aquellos que no cumplen con la formalidad... 545 00:30:51,766 --> 00:30:53,065 de rendirse. 546 00:30:53,089 --> 00:30:55,623 Coronel Strong, estos hombres son fugitivos. 547 00:30:55,647 --> 00:30:57,777 Sometidos a arresto militar hasta que soliciten 548 00:30:57,801 --> 00:30:59,496 al presidente Johnson el perdón. 549 00:30:59,620 --> 00:31:01,008 Tengo entendido que el presidente Johnson 550 00:31:01,032 --> 00:31:03,362 pasa la mayor parte de su tiempo redactando indultos. 551 00:31:03,386 --> 00:31:05,158 No me gustaría sobrecargarlo. 552 00:31:05,193 --> 00:31:07,723 Es una pena que el presidente no conociera su actitud 553 00:31:07,747 --> 00:31:09,742 antes de redactarlo. 554 00:31:09,766 --> 00:31:11,235 Llegó ayer. 555 00:31:11,885 --> 00:31:15,483 Está fechado el 29 de mayo de 1865. 556 00:31:16,199 --> 00:31:18,822 Su proclamación de amnistía general. 557 00:31:19,575 --> 00:31:21,986 La parte que le concierne es esta. 558 00:31:22,452 --> 00:31:25,395 "A todos los ex confederados por debajo del rango de coronel" 559 00:31:25,419 --> 00:31:27,392 "se les concede el perdón total. " 560 00:31:27,416 --> 00:31:29,969 Puedo arreglármelas sin su perdón, coronel Strong. 561 00:31:29,993 --> 00:31:32,504 Bueno, de todos modos se lo concedo, capitán. 562 00:31:32,528 --> 00:31:34,168 Prepara a los hombres y nos largamos. 563 00:31:34,292 --> 00:31:35,417 ¡Teniente! 564 00:31:35,679 --> 00:31:38,949 El capitán Fetterman irá con usted. Le enseñará cortesía. 565 00:31:39,070 --> 00:31:40,543 Gracias, señor. 566 00:31:42,572 --> 00:31:43,977 Oh, Morgan... 567 00:31:51,929 --> 00:31:53,567 ¿Eres idiota? 568 00:31:53,591 --> 00:31:55,877 ¿Cómo se te ocurre dejar que Morgan se quede con el carro? 569 00:31:55,901 --> 00:31:58,002 Buscando conseguir dinero antes de que vengan. 570 00:31:58,635 --> 00:32:01,404 Nube Roja pensará que he sido parte de esto. 571 00:32:02,208 --> 00:32:04,459 Sospecha de todos los hombres blancos. 572 00:32:05,210 --> 00:32:07,044 Este es un asunto peligroso. 573 00:32:08,194 --> 00:32:09,383 Joe... 574 00:32:09,692 --> 00:32:12,258 Tenemos que deshacernos de Morgan y su grupo. 575 00:32:16,457 --> 00:32:17,457 Oye... 576 00:32:18,819 --> 00:32:22,538 Hay un rebelde allí que puede sernos de alguna utilidad. 577 00:32:29,365 --> 00:32:32,368 ¿Cuánto tiempo llevas con este grupo de rebeldes, Wade? 578 00:32:32,768 --> 00:32:34,627 Mi nombre es Wainwright. 579 00:32:36,144 --> 00:32:38,766 Aún recuerdo cuando eras Wade. 580 00:32:39,520 --> 00:32:40,985 ¿No me has oído? 581 00:32:41,186 --> 00:32:42,386 Wainwright. 582 00:32:42,526 --> 00:32:44,074 No finjas. 583 00:32:44,365 --> 00:32:46,994 Conozco a Wade y sé todo sobre él. 584 00:32:48,953 --> 00:32:50,185 ¿Qué es lo que quieres? 585 00:32:50,209 --> 00:32:52,572 Cálmate, hombre. 586 00:32:53,346 --> 00:32:56,347 Quizás pueda arreglarlo para que conserves ese nombre. 587 00:32:56,471 --> 00:32:58,140 Siga el consejo de un oficial de más edad 588 00:32:58,164 --> 00:33:00,464 y trate de quitarse esa plaquita de su hombro. 589 00:33:00,488 --> 00:33:02,922 Coronel, esta plaquita es una marca de nacimiento sureña. 590 00:33:02,946 --> 00:33:04,916 No se podría mover ni con una palanca. 591 00:33:08,625 --> 00:33:11,049 - ¿Importuno, padre? - No, no. 592 00:33:11,133 --> 00:33:13,026 Solo estoy departiendo un rato con el capitán Morgan. 593 00:33:13,337 --> 00:33:15,761 Bueno, parece haber estado de acuerdo con ambos. 594 00:33:17,873 --> 00:33:18,857 Buenos días. 595 00:33:18,881 --> 00:33:21,808 ¿No ha perdido ningún caballo esta mañana o... sí? 596 00:33:21,832 --> 00:33:23,805 Todavía no, pero es temprano. 597 00:33:23,829 --> 00:33:25,740 Y usted todavía está por la zona. 598 00:33:26,026 --> 00:33:27,492 En serio, Morgan. 599 00:33:27,816 --> 00:33:30,879 De todos los lugares para construir un asentamiento, ha elegido el peor. 600 00:33:31,449 --> 00:33:34,525 Los guerreros de Nube Roja están continuamente en pie de guerra. 601 00:33:34,675 --> 00:33:37,477 Eso quiere decir, peligro, sufrimiento, privación. 602 00:33:37,830 --> 00:33:39,637 Peor que la Guerra Civil. 603 00:33:42,325 --> 00:33:44,155 Nos enfrentaremos a todos los peligros. 604 00:33:44,279 --> 00:33:45,520 ¿Con sus familias? 605 00:33:45,544 --> 00:33:48,171 Usted tiene aquí a su hija, y sus hombres tienen a sus familias. 606 00:33:48,283 --> 00:33:49,523 Sí, dentro del fuerte. 607 00:33:49,547 --> 00:33:51,079 Nuestra gente está acostumbrada al peligro. 608 00:33:51,103 --> 00:33:53,502 Aguantarán un poco más para tener un nuevo hogar, 609 00:33:53,526 --> 00:33:55,393 donde podamos vivir bajo nuestras propias leyes. 610 00:33:55,517 --> 00:33:57,568 Nuestras leyes son bastante importantes aquí, Morgan. 611 00:33:57,592 --> 00:33:59,558 Seré la ley en mi casa. 612 00:33:59,582 --> 00:34:02,284 Ahí está esa maldita chapita otra vez. 613 00:34:04,243 --> 00:34:06,253 - ¡Adiós! - ¡Buena suerte! 614 00:34:18,565 --> 00:34:21,641 Esto me sabe como uno de esos conejos de rabo blanco. 615 00:34:21,765 --> 00:34:24,174 Tu problema es que nunca antes has comido carne blanca. 616 00:34:24,255 --> 00:34:26,860 Estás acostumbrado a las moscas que vuelan sobre la cerca. 617 00:34:28,803 --> 00:34:32,099 ¿Qué estáis haciendo en esta parte del país, grandullón? 618 00:34:32,216 --> 00:34:34,351 Mi amo dice que va a construir una gran ciudad 619 00:34:34,375 --> 00:34:36,322 a unas 20 millas del camino. 620 00:34:44,938 --> 00:34:46,344 Sección... 621 00:34:46,545 --> 00:34:47,645 ¿Preparados? 622 00:34:47,768 --> 00:34:49,852 Me voy. ¡Hasta la vista! 623 00:34:49,976 --> 00:34:52,086 Se siente una muy sola aquí en el fuerte. 624 00:34:52,210 --> 00:34:54,243 Espero que vuelvas por aquí pronto. 625 00:34:54,428 --> 00:34:55,828 Seguro que lo haré. 626 00:34:58,129 --> 00:35:00,132 Sección... ¡adelante! 627 00:35:23,159 --> 00:35:26,211 Y en este desierto hemos creado nuestro propio mundo. 628 00:35:27,474 --> 00:35:29,102 En los pocos meses que llevamos aquí, 629 00:35:29,126 --> 00:35:31,572 hemos construido casas y plantado cultivos. 630 00:35:33,373 --> 00:35:36,252 Por eso recordamos la primera ley del Oeste, 631 00:35:36,276 --> 00:35:38,856 "No traficar con armas de fuego con los indios" 632 00:35:39,209 --> 00:35:42,107 Nos hemos mantenido en paz con nuestros vecinos del fuerte. 633 00:35:42,994 --> 00:35:45,834 Cada año vendrán más colonos hasta nosotros. 634 00:35:45,858 --> 00:35:46,903 ¡John! 635 00:35:46,927 --> 00:35:48,794 ¿Por qué no le dices a los hombres las buenas noticias? 636 00:35:48,984 --> 00:35:51,291 Muy bien, Dave. Díselas. 637 00:35:51,315 --> 00:35:52,315 ¡Muchachos! 638 00:35:53,419 --> 00:35:55,079 Vuestras familias llegarán mañana. 639 00:35:55,103 --> 00:35:57,983 Llegarán hasta el fuerte en una caravana del gobierno. 640 00:36:01,826 --> 00:36:04,723 Eso significa mayor responsabilidad aquí, en el asentamiento. 641 00:36:05,069 --> 00:36:06,830 No lo olvidéis, muchachos. 642 00:36:06,854 --> 00:36:08,984 Eso es todo. Pueden retirarse. 643 00:36:14,046 --> 00:36:15,046 Dave. 644 00:36:16,713 --> 00:36:18,345 Dave, ya está conseguido. 645 00:36:18,679 --> 00:36:21,617 Es real. El asentamiento está establecido. 646 00:36:21,641 --> 00:36:23,717 Cuando lleguen las familias, será el comienzo 647 00:36:23,741 --> 00:36:27,283 de lo que algún día será grande, bonito e importante. 648 00:36:27,307 --> 00:36:28,881 Es tu sueño hecho realidad, John. 649 00:36:30,217 --> 00:36:32,878 Dave, no podría haberlo hecho sin ti. 650 00:36:33,195 --> 00:36:35,763 Siempre listo, siempre ahí. 651 00:36:35,787 --> 00:36:38,267 Cualquiera podría haberlo hecho. Solo he seguido tus órdenes. 652 00:36:38,402 --> 00:36:40,002 ¿Sí? Eso es lo que piensas. 653 00:36:41,168 --> 00:36:42,781 Mira, Dave... 654 00:36:42,905 --> 00:36:45,348 Tendrás que quedarte al mando hasta mañana. 655 00:36:45,813 --> 00:36:50,016 - Ah... Vas al fuerte, ¿eh? - Sí, por negocios. 656 00:36:50,372 --> 00:36:52,029 ¿Por negocios de nuevo? 657 00:36:52,725 --> 00:36:54,561 - Me pregunto... - ¿Qué? 658 00:36:54,802 --> 00:36:57,093 ¿Qué tal eres bailando? 659 00:36:58,116 --> 00:37:00,328 En confianza, voy mejorando. 660 00:37:11,573 --> 00:37:14,591 Hace doce lunas, yo, Nube Roja, 661 00:37:14,692 --> 00:37:16,292 le dije a Águila Blanca, 662 00:37:16,415 --> 00:37:19,882 Nube Roja luchará por su tierra, su hogar, 663 00:37:19,906 --> 00:37:22,980 y los terrenos de caza de su pueblo. 664 00:37:23,004 --> 00:37:26,960 Ellos dijeron, si Nube Roja no nos deja construir un camino, 665 00:37:26,984 --> 00:37:28,272 lo robaremos. 666 00:37:28,296 --> 00:37:30,975 A esto, responde ahora Nube Roja. 667 00:37:30,999 --> 00:37:33,212 Nube Roja y sus guerreros, 668 00:37:33,236 --> 00:37:36,130 matarán cada compañía de soldados 669 00:37:36,154 --> 00:37:39,641 en el territorio de Powder River. 670 00:37:40,245 --> 00:37:43,055 ¡Guerreros sioux! 671 00:37:43,507 --> 00:37:47,205 ¡Enviad a vuestros corredores a cada poblado, a cada tipi! 672 00:37:48,062 --> 00:37:49,262 Decidles... 673 00:37:49,863 --> 00:37:52,688 que ha llegado la hora. 674 00:38:41,228 --> 00:38:44,081 Wainwright, dame el sable. Todo va como un reloj. 675 00:38:44,105 --> 00:38:46,385 Todo está saliendo como queríamos. 676 00:38:46,775 --> 00:38:48,400 ¿No queda nadie para hablar? 677 00:38:48,524 --> 00:38:50,363 No. Esta vez lo cogerán todo. 678 00:38:50,790 --> 00:38:53,149 Recuerda esto y entiéndelo bien. 679 00:38:53,173 --> 00:38:56,008 El grupo de Nube Roja estaba dirigido por un hombre blanco. 680 00:38:57,056 --> 00:38:59,949 Y el sable fue encontrado después del ataque. 681 00:39:01,430 --> 00:39:05,236 Este será el fin de Morgan y su grupo de rebeldes. 682 00:39:06,414 --> 00:39:09,860 Los chicos no pueden esperar hasta que lleguen sus familias mañana. 683 00:39:10,153 --> 00:39:13,576 Debe ser maravilloso saber que tu amor vendrá aquí para formar un hogar. 684 00:39:14,020 --> 00:39:16,742 Supongo que vas a decirme que te encuentras muy solo aquí. 685 00:39:16,912 --> 00:39:19,005 Lo estoy, la mayor parte del tiempo. 686 00:39:19,129 --> 00:39:21,529 Y si nunca te casas, nunca tendrás esposa. 687 00:39:21,742 --> 00:39:25,372 No... no es que no quiera, pero me temo que no puedo. 688 00:39:25,496 --> 00:39:28,547 - Entonces tienes otras ideas. - ¡Oh! Ideas distintas. 689 00:39:28,671 --> 00:39:31,744 Muy por encima mía. Complejas, podría decirse. 690 00:39:32,142 --> 00:39:34,604 - Entonces hay una chica. - Ah, y qué chica. 691 00:39:34,628 --> 00:39:38,883 - Ya sabes, la única en el mundo. - ¡Con una deliciosa distinción! 692 00:39:39,114 --> 00:39:40,838 ¿No puedes confiar en mí? 693 00:39:40,962 --> 00:39:44,413 ¿No puedo? Mira, lo he estado deseando, soñando con ello, 694 00:39:44,437 --> 00:39:47,484 y sobre el millón de razones por las que nunca dirá que sí. 695 00:39:47,508 --> 00:39:49,755 Oh... entonces, se lo has preguntado. 696 00:39:50,040 --> 00:39:51,040 No. 697 00:39:51,784 --> 00:39:55,811 - Ese sería un buen comienzo. - Bueno, verás, ella odia a los rebeldes. 698 00:39:55,889 --> 00:39:57,577 Puedo simpatizar. 699 00:39:57,667 --> 00:40:00,177 Y además cree que robo caballos. 700 00:40:00,979 --> 00:40:02,852 ¡Lo entiendo perfectamente! 701 00:40:02,876 --> 00:40:04,456 ¿Pero sabe ella que los traes de vuelta? 702 00:40:04,480 --> 00:40:05,544 Lo sabe. 703 00:40:05,568 --> 00:40:07,029 ¿Y qué en algún momento te unirás a una manada de lobos 704 00:40:07,053 --> 00:40:08,874 y perseguirás a jóvenes asustadas? 705 00:40:08,898 --> 00:40:10,557 También lo sabe. 706 00:40:11,351 --> 00:40:14,513 Bueno, entonces... siendo una joven muy comprensiva, 707 00:40:14,537 --> 00:40:17,761 debería decir... de forma conveniente, 708 00:40:18,459 --> 00:40:20,627 que todo debería salir bien. 709 00:40:20,751 --> 00:40:21,800 ¡Lucy! 710 00:40:21,901 --> 00:40:24,701 ¿Quieres decir que... de verdad te casarías conmigo? 711 00:40:24,946 --> 00:40:27,585 ¿Cómo voy a hacerlo... si no me lo pides? 712 00:40:34,813 --> 00:40:36,008 Coronel Strong. 713 00:40:36,357 --> 00:40:39,857 La caravana que envió al fuerte C.F. Smith anoche, 714 00:40:39,881 --> 00:40:41,364 ha sido capturada por Nube Roja. 715 00:40:41,388 --> 00:40:42,843 Fetterman acaba de informar de ello. 716 00:40:43,044 --> 00:40:44,444 - ¿Cómo? - Exploradores indios. 717 00:40:44,467 --> 00:40:45,876 Tenemos todos los detalles. 718 00:40:46,009 --> 00:40:47,590 Todos los detalles, no. 719 00:40:48,354 --> 00:40:51,644 Este no. Encontrado después del ataque. 720 00:40:51,668 --> 00:40:53,473 Los indios no llevan sables. 721 00:40:53,597 --> 00:40:56,085 Eso prueba que un hombre blanco planeó el ataque. 722 00:40:57,306 --> 00:40:58,871 Es un sable confederado. 723 00:40:59,182 --> 00:41:00,711 Así es. 724 00:41:00,735 --> 00:41:02,141 Hay un nombre en él. 725 00:41:05,524 --> 00:41:07,710 - Capitán Fetterman. - Coronel. 726 00:41:07,734 --> 00:41:09,878 Encárguese de que me traigan a Morgan de inmediato. 727 00:41:09,902 --> 00:41:11,002 Sí, señor. 728 00:41:13,791 --> 00:41:14,975 Pero tu padre... 729 00:41:15,076 --> 00:41:17,076 Podemos tener problemas para obtener su consentimiento. 730 00:41:17,099 --> 00:41:19,387 Mi padre nunca me ha denegado nada. 731 00:41:20,000 --> 00:41:22,445 Nunca le has preguntado por un capitán rebelde. 732 00:41:22,469 --> 00:41:24,921 Lo último que pensé es que querría. 733 00:41:28,900 --> 00:41:31,915 - ¿Dónde está el capitán Morgan? - Está afuera en la puerta, señor. 734 00:41:38,651 --> 00:41:39,890 Capitán Morgan... 735 00:41:40,014 --> 00:41:42,234 Al coronel Strong le gustaría verle de inmediato. 736 00:41:42,358 --> 00:41:43,658 En su despacho. 737 00:41:45,172 --> 00:41:47,237 - Me pregunto qué querrá. - No lo sé. 738 00:41:47,361 --> 00:41:49,560 Pero es un buen momento para decirle lo que queremos. 739 00:41:53,012 --> 00:41:57,662 A la Srta. Lucy no le beneficia nada estar paseando con ese capitán rebelde. 740 00:41:57,802 --> 00:41:59,655 Todas las señoras blancas están muy orgullosas 741 00:41:59,679 --> 00:42:01,586 de pasear con un Morgan. 742 00:42:01,908 --> 00:42:03,922 Tú también eres uno de esos Morgan, ¿no? 743 00:42:04,046 --> 00:42:05,258 ¡Por supuesto que soy un Morgan! 744 00:42:05,382 --> 00:42:07,804 Y deberías estar muy orgullosa de estar en mi compañía. 745 00:42:07,828 --> 00:42:10,943 ¿Quién, yo? Simplemente estoy mortificada, eso es todo. 746 00:42:11,696 --> 00:42:15,262 Supongo que ahora ya sabe quién ha estado actuando con los indios. 747 00:42:15,653 --> 00:42:17,865 Quién ha estado robando municiones, 748 00:42:18,248 --> 00:42:21,075 y asesinando a buenos hombres de la Unión. 749 00:42:26,979 --> 00:42:29,380 Creo que será mejor que salgas de la habitación, Lucinda. 750 00:42:29,504 --> 00:42:32,084 John tiene algo muy importante que preguntarte, papá. 751 00:42:33,004 --> 00:42:35,031 Es... es muy privado. 752 00:42:35,427 --> 00:42:38,120 ¿Te importaría pedirle al Sr. Riley que nos disculpe un momento? 753 00:42:38,244 --> 00:42:39,849 No sé de qué estás hablando, 754 00:42:39,973 --> 00:42:43,591 - pero Riley se quedará donde está. - Es algo muy personal, coronel. 755 00:42:45,776 --> 00:42:47,859 ¿Alguna vez ha visto esto antes? 756 00:42:50,777 --> 00:42:52,795 ¿Por qué? Sí, es de Dave. 757 00:42:52,872 --> 00:42:55,915 - Lo ha llevado durante años. - ¿Quién es exactamente Dave? 758 00:42:56,016 --> 00:42:59,016 El teniente Dave Kirby, segundo al mando en mi asentamiento. 759 00:42:59,139 --> 00:43:00,541 Mi amigo más íntimo. 760 00:43:00,854 --> 00:43:03,114 Debe haberlo perdido. ¿De dónde lo sacó, coronel Strong? 761 00:43:03,238 --> 00:43:05,703 ¿Dónde estaba hoy su hombre, Dave Kirby? 762 00:43:05,727 --> 00:43:08,313 En el asentamiento. Lo dejé al mando. 763 00:43:09,877 --> 00:43:11,494 Vaya al grano, coronel. 764 00:43:11,518 --> 00:43:13,964 ¿Por qué las preguntas y por qué el sable? 765 00:43:14,088 --> 00:43:15,223 Morgan. 766 00:43:15,247 --> 00:43:18,456 Acepté su declaración de buena fe e intenciones. 767 00:43:18,480 --> 00:43:21,575 He permitido que usted y sus hombres se instalen en el camino Bozeman. 768 00:43:22,057 --> 00:43:23,318 Fue un error. 769 00:43:23,442 --> 00:43:25,056 Posiblemente no hubiera podido impedirnos 770 00:43:25,080 --> 00:43:27,294 que nos estableciésemos en el lugar que hubiésemos elegido. 771 00:43:27,318 --> 00:43:28,873 Una caravana ha sido atacada hoy 772 00:43:28,897 --> 00:43:31,742 entre su residencia y fuerte CF Smith. 773 00:43:32,182 --> 00:43:35,911 - Nube Roja ha empezado de nuevo. - Se llevó un carro de pólvora. 774 00:43:36,114 --> 00:43:37,806 ¿Otro carro de pólvora? 775 00:43:38,007 --> 00:43:40,007 Información de Riley. 776 00:43:40,208 --> 00:43:42,460 Coronel, esto tiene significado para mí, 777 00:43:42,484 --> 00:43:44,673 incluso si tiene demasiados prejuicios para entenderlo. 778 00:43:44,797 --> 00:43:46,652 - ¡Riley no estaba allí! - ¡Él nunca está! 779 00:43:47,526 --> 00:43:51,014 Coronel, ¿Qué tiene que ver el sable de Dave con un ataque indio? 780 00:43:51,138 --> 00:43:53,968 Fue encontrado después de la pelea en el lugar del ataque. 781 00:43:55,341 --> 00:43:58,774 Solo el hecho de que usted esté aquí me impide ordenar su arresto. 782 00:43:59,285 --> 00:44:03,466 Pero tendrá que entregarme a Kirby para juzgarle. 783 00:44:03,907 --> 00:44:05,740 - Eso significa un Consejo de Guerra. - ¡Exacto! 784 00:44:05,864 --> 00:44:07,352 Y luego el pelotón de fusilamiento. 785 00:44:07,376 --> 00:44:09,758 ¡No tendría ninguna posibilidad! ¡Sería totalmente un asesinato! 786 00:44:09,882 --> 00:44:10,888 ¡John! 787 00:44:11,139 --> 00:44:14,021 ¿Acusas a mi padre de planear deliberadamente un asesinato? 788 00:44:14,045 --> 00:44:17,084 Un asesinato militar, Lucy, pero asesinato de todos modos. 789 00:44:17,286 --> 00:44:20,360 Y tú eres un hombre que prometes tu palabra a la ligera. 790 00:44:20,384 --> 00:44:21,403 No, espera. 791 00:44:21,427 --> 00:44:23,841 Esto representa algo más grande que cualquier otra cosa en la vida. 792 00:44:23,865 --> 00:44:25,222 Es una cuestión de lealtad. 793 00:44:25,246 --> 00:44:27,046 Yo represento la ley en este territorio. 794 00:44:27,070 --> 00:44:29,513 Usted representa la ley aquí, señor, en el fuerte Phil Kearney. 795 00:44:29,637 --> 00:44:31,259 Yo soy la ley en mi asentamiento. 796 00:44:31,283 --> 00:44:33,772 Si Dave es culpable, yo lo castigaré, no usted. 797 00:44:33,896 --> 00:44:36,897 A menos que su soldado Kirby me sea entregado al amanecer, 798 00:44:37,340 --> 00:44:40,374 enviaré al capitán Fetterman con toda la tropa de caballería 799 00:44:40,498 --> 00:44:42,518 para traerlo de vuelta... por la fuerza. 800 00:44:42,902 --> 00:44:44,362 Si se opone... 801 00:44:44,828 --> 00:44:47,684 mis hombres aniquilarán a todo su grupo. 802 00:44:47,808 --> 00:44:49,589 Si sus soldados ponen un pie en mi propiedad, 803 00:44:49,613 --> 00:44:51,489 serán tratados como intrusos. 804 00:44:54,170 --> 00:44:56,189 No hay nada más que hablar. 805 00:45:00,143 --> 00:45:01,949 Pero ellos encontraron tu sable. 806 00:45:02,041 --> 00:45:03,717 Eso es lo que convenció al coronel. 807 00:45:03,741 --> 00:45:05,869 Bien, déjalo que esté convencido. Aprovecharé mi oportunidad. 808 00:45:05,993 --> 00:45:08,834 ¿Oportunidad? ¿Para qué? No puedes arriesgarte cuando no tienes ninguna. 809 00:45:09,003 --> 00:45:11,222 ¡Claro que la tengo! Espero ser juzgado. 810 00:45:11,246 --> 00:45:13,488 ¿Juzgado! ¡Ya te han condenado! 811 00:45:13,512 --> 00:45:16,217 ¡Te hicieron esto, Dave, porque sabían que eras mi amigo! 812 00:45:16,306 --> 00:45:17,902 Ellos sabían que no nos someteríamos. 813 00:45:18,026 --> 00:45:19,890 Es un complot para destruir nuestro asentamiento. 814 00:45:21,568 --> 00:45:24,647 - Bien... ¿Tienes algún plan? - No es un plan. 815 00:45:24,771 --> 00:45:26,097 Solo una alternativa. 816 00:45:26,221 --> 00:45:27,902 Nos uniremos y lucharemos. 817 00:45:28,026 --> 00:45:30,850 ¿Luchar? ¿Contra Fetterman y toda una tropa de caballería? 818 00:45:30,974 --> 00:45:33,781 - Nos aniquilarían. - ¡Vinimos aquí para ser libres! 819 00:45:33,840 --> 00:45:35,919 No dejaré que te sacrifiques. 820 00:45:36,835 --> 00:45:38,307 John, tú... 821 00:45:38,331 --> 00:45:40,371 Te has olvidado de las familias que vienen mañana. 822 00:45:41,209 --> 00:45:44,013 ¿Quieres que encuentren un cementerio en lugar de un hogar? 823 00:45:44,137 --> 00:45:46,795 Sí, un buen hogar con la sombra de tu asesinato en él. 824 00:45:47,190 --> 00:45:49,610 - No dejaré que lo hagas, John. - Voy a arriesgarme en ese juicio. 825 00:45:49,738 --> 00:45:50,612 ¡Alto! 826 00:45:50,713 --> 00:45:52,513 Si abandonas este lugar serás puesto bajo arresto. 827 00:45:52,636 --> 00:45:54,033 ¡Pero no voy a provocar una pelea, eso es seguro! 828 00:45:54,057 --> 00:45:55,119 Es mi riesgo, y lo voy a correr. 829 00:45:55,143 --> 00:45:57,033 ¡No! ¡No cuando no has hecho nada! 830 00:45:58,506 --> 00:45:59,753 Está bien, John. 831 00:46:00,056 --> 00:46:01,915 Me obligas a decirte la verdad. 832 00:46:01,939 --> 00:46:03,710 - ¿Verdad? - Sí. 833 00:46:04,205 --> 00:46:05,897 Nunca lo he admitido, ni siquiera ante mí mismo, 834 00:46:06,021 --> 00:46:08,061 que la guerra entre los estados había terminado. ¡Aún los odio! 835 00:46:08,185 --> 00:46:09,923 ¡Dios! ¡Estás loco! 836 00:46:09,947 --> 00:46:11,484 El coronel Strong tiene razón. 837 00:46:11,608 --> 00:46:14,450 - Estuve en el ataque a la caravana. - ¡No te creo! 838 00:46:16,300 --> 00:46:17,635 Gracias, John. 839 00:46:18,096 --> 00:46:19,888 Es lo que esperaba que dijeras. 840 00:46:20,786 --> 00:46:22,003 Verás, yo... 841 00:46:22,127 --> 00:46:24,347 Quería ir al fuerte, entregarme y... 842 00:46:25,457 --> 00:46:27,282 Y siempre me creerías... 843 00:46:27,483 --> 00:46:29,383 - Inocente. - ¿No me has oído? 844 00:46:29,506 --> 00:46:30,819 ¡No te creo! 845 00:46:31,532 --> 00:46:33,007 John, mírame. 846 00:46:33,775 --> 00:46:35,949 ¿Te he mentido alguna vez? 847 00:46:38,693 --> 00:46:40,116 Ahora ya lo sabes, John. 848 00:46:40,759 --> 00:46:42,204 No intentes detenerme. 849 00:46:42,661 --> 00:46:44,794 - ¡Me voy! - ¡Sargento Hampton! 850 00:46:48,111 --> 00:46:49,986 ¡Ponga a este hombre bajo arresto! 851 00:46:50,110 --> 00:46:51,750 Procure que no abandone este lugar. 852 00:46:51,868 --> 00:46:52,929 Bien. 853 00:46:53,314 --> 00:46:56,127 Ayudé a Nube Roja a matar a esos yanquis 854 00:46:56,228 --> 00:46:58,028 - y a robar el carro de pólvora. - ¡Dave! 855 00:46:58,913 --> 00:47:00,764 No sabes lo que has hecho. 856 00:47:02,397 --> 00:47:04,498 Ahora lo has dejado fuera de mis manos. 857 00:47:06,263 --> 00:47:08,272 Sus órdenes son traer a Kirby. 858 00:47:08,455 --> 00:47:09,929 Lleve bastantes hombres. 859 00:47:10,053 --> 00:47:12,490 Si Morgan se resiste, tráigalos a todos. 860 00:47:12,872 --> 00:47:15,308 - Riley le acompañará. - Sí, señor. 861 00:47:16,120 --> 00:47:18,950 Sabe, capitán, una buena bala que reciba su jefe 862 00:47:19,078 --> 00:47:20,786 y el resto del grupo volará del territorio. 863 00:47:20,910 --> 00:47:22,570 - ¡Capitán! - ¿Señor? 864 00:47:22,694 --> 00:47:23,934 - ¿Ha entendido mis órdenes? - Sí, señor. 865 00:47:23,958 --> 00:47:24,958 Es todo. 866 00:47:29,711 --> 00:47:32,168 Papá, sabes que el capitán Morgan se resistirá. 867 00:47:33,323 --> 00:47:35,543 Por favor, dale tiempo para pensar en tus demandas. 868 00:47:35,567 --> 00:47:37,233 Él puede pensar aquí. 869 00:47:37,357 --> 00:47:39,478 Tendrá la oportunidad, como soldado, de enfrentarse a los cargos, 870 00:47:39,502 --> 00:47:41,108 y eso a un soldado no le importa. 871 00:47:49,548 --> 00:47:51,788 ¿Estás enamorada del capitán Morgan? 872 00:47:53,460 --> 00:47:55,884 Eso es lo que queríamos decirte anoche. 873 00:47:56,008 --> 00:47:58,041 Morgan está al otro lado de la valla. 874 00:47:58,165 --> 00:48:00,941 Resentido, irrazonable, pendenciero. 875 00:48:00,965 --> 00:48:03,435 Un enemigo del gobierno de los Estados Unidos. 876 00:48:04,147 --> 00:48:06,636 Como comprenderás, querida, eso le convierte en nuestro enemigo. 877 00:48:07,460 --> 00:48:08,942 Y eso significa... 878 00:48:09,343 --> 00:48:11,243 que ambos debemos olvidarle. 879 00:48:14,143 --> 00:48:17,230 El teniente Kirby abandonó el fuerte ayer durante unas tres horas. 880 00:48:17,354 --> 00:48:19,843 Dijo que iba a cazar ciervos. Me dejó al mando. 881 00:48:20,421 --> 00:48:21,875 ¿Algo más? 882 00:48:22,545 --> 00:48:24,661 Acepte su confesión en mi presencia 883 00:48:24,685 --> 00:48:27,172 - de que es culpable del cargo. - Eso es todo. 884 00:48:36,932 --> 00:48:38,156 Soldados... 885 00:48:38,698 --> 00:48:41,298 Habéis oído las pruebas y la confesión del prisionero. 886 00:48:42,613 --> 00:48:45,405 No os dejéis influenciar por la compasión o el miedo. 887 00:48:45,429 --> 00:48:47,991 Si creéis en la inocencia del teniente Kirby, 888 00:48:48,403 --> 00:48:51,803 no os dejéis influir en vuestra decisión por amenazas de la fuerza armada. 889 00:48:52,471 --> 00:48:54,089 No tenemos miedo a morir. 890 00:48:55,334 --> 00:48:56,746 Sentencia condenatoria... 891 00:48:57,447 --> 00:49:00,147 significa la muerte ante el pelotón de fusilamiento. 892 00:49:06,552 --> 00:49:07,788 Hawkins. 893 00:49:12,679 --> 00:49:15,143 - Culpable. - Clark. 894 00:49:15,167 --> 00:49:16,657 Culpable, señor. 895 00:49:17,151 --> 00:49:19,205 - Forester. - Culpable. 896 00:49:20,039 --> 00:49:22,317 - Fraser. - Culpable. 897 00:49:22,518 --> 00:49:23,718 Pope. 898 00:49:25,126 --> 00:49:26,417 Culpable. 899 00:49:26,541 --> 00:49:27,837 Johnson. 900 00:49:28,061 --> 00:49:29,876 Supongo que es culpable. 901 00:49:30,500 --> 00:49:32,390 No se trata de adivinar. 902 00:49:32,414 --> 00:49:34,286 Es una cuestión de la vida de un hombre. 903 00:49:35,173 --> 00:49:36,273 Culpable. 904 00:49:37,920 --> 00:49:39,020 Williams. 905 00:49:39,821 --> 00:49:41,021 Culpable, señor. 906 00:49:42,579 --> 00:49:43,679 Wainwright. 907 00:49:45,475 --> 00:49:46,675 ¡Wainwright! 908 00:49:50,430 --> 00:49:51,763 Culpable. 909 00:49:52,463 --> 00:49:55,004 - Van Zandt. - Culpable, señor. 910 00:50:02,305 --> 00:50:03,933 Teniente David Kirby... 911 00:50:06,277 --> 00:50:07,677 Póngase de pie. 912 00:50:11,948 --> 00:50:13,591 Ya ha oído el veredicto. 913 00:50:14,647 --> 00:50:17,742 ¿Tiene algo que decir antes de que se dicte sentencia contra usted? 914 00:50:17,798 --> 00:50:18,748 No. 915 00:50:19,449 --> 00:50:20,749 Nada, señor. 916 00:50:22,245 --> 00:50:24,731 Es fallo y sentencia de este tribunal 917 00:50:25,767 --> 00:50:28,614 que sea usted entregado bajo la custodia del Sargento Hampton 918 00:50:29,396 --> 00:50:31,614 y que sea inmediatamente... 919 00:50:32,715 --> 00:50:34,115 ejecutado... 920 00:50:35,223 --> 00:50:37,701 ante un pelotón de fusilamiento. 921 00:50:50,543 --> 00:50:51,775 ¡Johnson! 922 00:50:51,876 --> 00:50:53,076 ¡Williams! 923 00:50:53,519 --> 00:50:54,638 ¡Cole! 924 00:50:55,239 --> 00:50:56,439 ¡Hawkins! 925 00:50:57,141 --> 00:50:58,386 ¡Van Zandt! 926 00:50:58,887 --> 00:50:59,987 ¡Pope! 927 00:51:04,177 --> 00:51:06,182 Avancen, ¡ar! 928 00:52:22,367 --> 00:52:24,188 Tengo que hablar con usted, señor. 929 00:52:24,612 --> 00:52:26,578 - Puede esperar. - ¡No! 930 00:52:26,779 --> 00:52:28,079 Esto, no. 931 00:52:28,792 --> 00:52:31,821 Dave Kirby... no es culpable. 932 00:52:32,676 --> 00:52:34,013 ¡Él no lo hizo! 933 00:52:35,121 --> 00:52:37,959 - ¿Qué? - ¡Dije que él no lo hizo! 934 00:52:40,842 --> 00:52:42,682 ¿Cómo lo sabes? 935 00:52:43,006 --> 00:52:45,094 Yo robé el sable de Dave. 936 00:52:45,920 --> 00:52:47,593 ¡Riley me mandó que lo hiciera! 937 00:53:27,603 --> 00:53:30,444 ¡Riley ha estado vendiendo pólvora a los indios todo el tiempo! 938 00:53:30,867 --> 00:53:32,909 Si Nube Roja consigue hoy ese convoy, 939 00:53:33,010 --> 00:53:34,910 acabará con todos. 940 00:53:35,131 --> 00:53:37,966 Nuestras familias serán los primeros masacrados. 941 00:53:38,935 --> 00:53:39,935 ¡Hampton! 942 00:53:41,519 --> 00:53:43,706 - Sí, señor. - Que monten los hombres. 943 00:53:44,215 --> 00:53:46,147 Tendremos que esquivar la caballería de Fetterman, señor. 944 00:53:46,271 --> 00:53:48,380 No, necesitaremos que Fetterman nos ayude. 945 00:53:48,734 --> 00:53:49,934 ¡Wainwright! 946 00:53:56,540 --> 00:53:58,527 Soy soldado de la caballería de Fetterman, señor. 947 00:53:58,551 --> 00:53:59,828 ¡Los indios nos tendieron una emboscada! 948 00:53:59,929 --> 00:54:02,329 ¡Mataron a todos los hombres menos a mí! Fue horrible. 949 00:54:02,409 --> 00:54:04,410 ¿Fetterman... masacrado? 950 00:54:04,534 --> 00:54:05,770 - ¿De camino hacia aquí? - Sí. 951 00:54:05,894 --> 00:54:08,490 ¿Qué pasa con el coronel Strong? ¿No envió refuerzos? 952 00:54:08,514 --> 00:54:11,324 No pudo. Todos los soldados estaban con nosotros. 81. 953 00:54:11,348 --> 00:54:14,026 Si hubiésemos tenido esos nuevos rifles de retrocarga que vienen hoy, 954 00:54:14,150 --> 00:54:15,710 podríamos haberlos mantenido a raya. 955 00:54:15,934 --> 00:54:18,167 - ¿Dónde vienen? - En la caravana del Este. 956 00:54:18,219 --> 00:54:20,979 ¡Esa es nuestra caravana! ¡La de nuestra gente! 957 00:54:21,003 --> 00:54:23,082 Tenemos que llegar antes a esa caravana. 958 00:54:23,106 --> 00:54:24,742 Tenemos que conseguir esos rifles. 959 00:54:24,766 --> 00:54:26,262 Es la única manera de tener una oportunidad 960 00:54:26,286 --> 00:54:27,980 contra Nube Roja y sus guerreros. 961 00:54:28,104 --> 00:54:29,104 ¡Vamos! 962 00:54:30,613 --> 00:54:33,278 Toby, tienes que hacer la cosa más importante de tu vida. 963 00:54:33,302 --> 00:54:34,126 Sí, señor. 964 00:54:34,150 --> 00:54:35,814 Cabalga hasta el fuerte y dile al Coronel Strong que los indios 965 00:54:35,838 --> 00:54:37,838 han matado al capitán Fetterman y a todos sus hombres. 966 00:54:37,944 --> 00:54:40,424 Dile que cierre las puertas y proteja a su gente. 967 00:54:40,548 --> 00:54:42,833 Que no salga hasta que yo traiga la caravana. 968 00:54:43,192 --> 00:54:44,734 Ahora no puedes fallarme, Toby. 969 00:54:44,758 --> 00:54:46,428 Sí, señor. Soy un Morgan, capitán John. 970 00:54:46,452 --> 00:54:48,142 - Este hombre irá contigo. - Sí, señor. 971 00:54:54,179 --> 00:54:55,576 ¡Vamos, muchachos! 972 00:55:10,907 --> 00:55:12,975 ¿Cuánto falta para que lleguemos al fuerte, señor? 973 00:55:12,999 --> 00:55:15,567 Bueno, estamos bastante cerca, creo. 974 00:55:15,591 --> 00:55:18,260 Apuesto a que tu hermano se sorprenderá de verte, Julie. 975 00:55:18,284 --> 00:55:21,154 Espero que no se enoje porque haya venido sin avisarle. 976 00:55:21,178 --> 00:55:23,052 Oh, apuesto a que Dave se lo dijo. 977 00:55:23,076 --> 00:55:24,956 No, le pedí que no lo hiciera. 978 00:55:25,883 --> 00:55:28,264 ¡Muévete! Ya has tenido el espejo bastante tiempo. 979 00:55:28,388 --> 00:55:29,793 ¿Cómo me ves, Julie? 980 00:55:30,299 --> 00:55:33,389 Bueno, dadas las circunstancias, yo diría que bien. 981 00:55:33,739 --> 00:55:35,929 ¿No sería terrible si ese hombre cambiara de opinión 982 00:55:36,030 --> 00:55:37,430 y no se casara conmigo? 983 00:55:37,553 --> 00:55:39,755 Sería más barato que enviarte de vuelta a casa. 984 00:56:26,384 --> 00:56:29,460 ¡Teniente Gilchrist, Fetterman y sus hombres han sido masacrados! 985 00:56:29,484 --> 00:56:32,183 ¡Nube Roja está en pie de guerra! ¡Todo el territorio está que arde! 986 00:56:32,207 --> 00:56:35,227 ¡Esta caravana es su próximo objetivo! ¡Prepárese para un ataque! 987 00:56:35,284 --> 00:56:38,887 - Si esto es una treta, yo... - ¡Haga un círculo con los carros! 988 00:56:39,120 --> 00:56:41,410 - ¡Yo estoy al mando aquí! - ¡No es así! 989 00:56:41,434 --> 00:56:43,867 ¡Esta es mi gente! ¡Serán defendidos por mis hombres! 990 00:56:43,924 --> 00:56:46,924 ¡Si causa problemas, dividirá nuestras fuerzas y ese será el final. 991 00:56:47,089 --> 00:56:48,352 ¡Vamos, decídase! 992 00:56:48,376 --> 00:56:50,444 ¡Luche contra Nube Roja o contra mí! ¡Yo me hago responsable! 993 00:56:50,468 --> 00:56:52,559 - ¿Bajo su responsabilidad? - ¡Absolutamente! 994 00:56:52,683 --> 00:56:53,419 Usted gana. 995 00:56:53,443 --> 00:56:55,051 ¡Está bien! Ponga los carros en posición! 996 00:56:55,175 --> 00:56:57,245 ¡Carros, formen un círculo! 997 00:57:11,573 --> 00:57:13,454 ¿Dónde están los rifles de retrocarga? 998 00:57:13,478 --> 00:57:14,570 Ahí. 999 00:57:16,562 --> 00:57:19,203 Hampton, saca los retrocargas y distribúyelos. 1000 00:57:19,742 --> 00:57:22,512 - ¡Enséñeles como funcionan! - Sí. ¡Por aquí, soldados! 1001 00:57:23,237 --> 00:57:25,817 ¡John! ¡John! ¡Estoy aquí! 1002 00:57:29,177 --> 00:57:30,925 - ¿Dónde está Dave? - Capitán Morgan, dígame... 1003 00:57:31,026 --> 00:57:33,826 - ¿Dónde está Dave? - ¡Chicas, volved al carro! 1004 00:57:34,296 --> 00:57:36,475 Nos van a atacar los indios. 1005 00:57:38,842 --> 00:57:40,222 ¡Para! 1006 00:57:40,446 --> 00:57:42,928 Soldados, metan los cartuchos aquí. 1007 00:57:43,075 --> 00:57:45,150 Y lo abren así. 1008 00:57:46,072 --> 00:57:48,130 - Espero que sea una gran pelea. - ¡Quédate agachada! 1009 00:57:48,254 --> 00:57:50,674 John dice que es Nube Roja y que tiene miles de indios. 1010 00:57:50,782 --> 00:57:51,942 ¿Miles? 1011 00:58:11,400 --> 00:58:13,236 ¿Cuál es el plan, Gilchrist? 1012 00:58:13,260 --> 00:58:15,816 Si me lo pregunta, Nube Roja acabará con todos 1013 00:58:15,840 --> 00:58:18,074 los hombres blancos de Bozeman hoy. 1014 00:58:18,597 --> 00:58:21,631 Lo conseguiremos si sigue mandándonos indios. 1015 00:58:25,030 --> 00:58:26,640 Haz que cada disparo valga. 1016 00:58:26,864 --> 00:58:29,313 - Sí, señor. - ¿Cómo está el teniente Gilchrist? 1017 00:58:30,006 --> 00:58:32,161 Mucho mejor peleando que escoltando convoyes. 1018 00:58:32,285 --> 00:58:33,536 Lo hará, Hampton. 1019 00:58:39,950 --> 00:58:41,810 Ese es el carro más importante de todos, muchachos. 1020 00:58:41,834 --> 00:58:43,016 Las chicas están en él. 1021 00:58:43,117 --> 00:58:44,517 No dejaremos que ningún indio se acerque. 1022 00:58:52,669 --> 00:58:56,361 Vamos a recibir a ese tipo con plumas como se merece. 1023 00:59:10,271 --> 00:59:12,917 ¡Le he disparado a ese grandullón media docena de veces! 1024 00:59:12,941 --> 00:59:14,562 Ninguna lo ha tocado todavía. 1025 00:59:21,920 --> 00:59:24,738 Parece que se van. Parece ser que ya han tenido suficiente. 1026 00:59:30,338 --> 00:59:31,438 ¡John! 1027 00:59:32,440 --> 00:59:34,477 ¡Julie, vuelve dentro! 1028 00:59:39,497 --> 00:59:41,744 Eh, Morgan, le he dado a ese indio grandullón. 1029 00:59:42,163 --> 00:59:43,718 ¡Le he dado! 1030 00:59:52,114 --> 00:59:53,214 Julie. 1031 00:59:56,171 --> 00:59:57,519 Julie... 1032 00:59:57,820 --> 00:59:59,320 háblame. 1033 01:00:00,422 --> 01:00:02,372 ¿Así es como te sientes... 1034 01:00:02,873 --> 01:00:04,673 cuando te disparan? 1035 01:00:08,970 --> 01:00:11,095 No duele, John. 1036 01:00:17,289 --> 01:00:18,645 John... 1037 01:00:19,531 --> 01:00:21,567 Dile a Dave que le amo. 1038 01:00:22,128 --> 01:00:23,967 Íbamos a casarnos. 1039 01:00:25,007 --> 01:00:27,356 Queríamos darte una sorpresa. 1040 01:00:30,206 --> 01:00:34,085 ¿No sabías que... Dave y yo nos íbamos a casar? 1041 01:00:35,335 --> 01:00:37,559 No te lo dijo ¿verdad? 1042 01:00:38,121 --> 01:00:39,921 No, no lo hizo, Julie. 1043 01:00:40,667 --> 01:00:43,064 Él habría muerto antes de decírtelo. 1044 01:00:43,188 --> 01:00:45,069 Le pedí que no lo hiciera. 1045 01:00:48,353 --> 01:00:51,578 Cuidarás bien de Dave, ¿verdad? 1046 01:00:53,094 --> 01:00:54,437 Sí, Julie. 1047 01:00:55,475 --> 01:00:58,332 No dejes que nadie le haga daño. 1048 01:01:00,243 --> 01:01:03,496 - No, Julie. - Acércate a mí, John. 1049 01:01:09,631 --> 01:01:10,884 Dile... 1050 01:01:11,585 --> 01:01:12,985 a Dave... 1051 01:01:19,331 --> 01:01:22,942 Capitán Morgan, el coronel Strong le envía sus saludos y... 1052 01:01:28,548 --> 01:01:30,814 Dígale al coronel Strong, 1053 01:01:31,458 --> 01:01:34,892 que Dave Kirby fue juzgado por sus propios hombres y... 1054 01:01:35,378 --> 01:01:36,778 ejecutado. 1055 01:01:38,386 --> 01:01:41,406 Dígale que el chico era inocente. 1056 01:01:42,566 --> 01:01:45,386 Dígale que me dejó sosteniendo el... 1057 01:01:45,510 --> 01:01:47,730 cadáver de la chica... 1058 01:01:48,131 --> 01:01:50,131 con la que se iba a casar. 1059 01:01:52,116 --> 01:01:55,119 Dígale que esa chica era mi... hermana. 1060 01:01:56,171 --> 01:01:57,571 Es todo. 1061 01:02:12,866 --> 01:02:16,691 Estamos reunidos aquí hoy para este acto tan solemne y sagrado. 1062 01:02:17,162 --> 01:02:20,343 ¿Aceptáis a estas mujeres como vuestras legítimas esposas? 1063 01:02:21,309 --> 01:02:24,509 Y les juráis fidelidad con todo amor y honor, 1064 01:02:24,511 --> 01:02:26,571 en todo deber y servicio, 1065 01:02:26,695 --> 01:02:28,956 con toda fe y ternura, 1066 01:02:29,187 --> 01:02:33,479 vivir con ellas y amarlas conforme al mandato de Dios, 1067 01:02:33,633 --> 01:02:35,678 en el sagrado vínculo del matrimonio? 1068 01:02:35,802 --> 01:02:36,975 Lo hacemos. 1069 01:02:39,862 --> 01:02:41,274 Adelante, John. 1070 01:02:42,724 --> 01:02:44,535 A menos que no me quieras. 1071 01:02:54,062 --> 01:02:56,362 Los hombres ahora repetirán mis palabras 1072 01:02:56,386 --> 01:02:59,025 usando sus propios nombres cuando yo diga John. 1073 01:03:00,640 --> 01:03:03,431 Yo, John, te tomo a ti, Lucinda, 1074 01:03:03,532 --> 01:03:05,932 para ser mi legítima esposa. 1075 01:03:10,228 --> 01:03:12,920 - Dime, cariño, ¿Cómo te llamas? - ¡Mandy Johnson! 1076 01:03:13,650 --> 01:03:16,803 Yo, Toby, te tomo a ti, Mandy Johnson, 1077 01:03:16,827 --> 01:03:19,851 como mi terrible y legítima esposa. 1078 01:03:19,975 --> 01:03:23,422 Y prometo en pacto delante de Dios y de estos testigos 1079 01:03:23,546 --> 01:03:25,781 ser tu fiel y amoroso esposo 1080 01:03:25,905 --> 01:03:29,341 en la abundancia y en la necesidad, en la alegría y en la tristeza, 1081 01:03:29,365 --> 01:03:33,290 en la enfermedad y en la salud, mientras ambos vivamos. 1082 01:03:33,314 --> 01:03:36,330 Yo, Lucinda, te tomo a ti, John, 1083 01:03:36,578 --> 01:03:39,046 para ser mi legítimo esposo. 1084 01:03:39,170 --> 01:03:41,371 Y ahora, en la medida en que hemos expresado estos votos, 1085 01:03:41,395 --> 01:03:43,611 de acuerdo con las leyes de nuestro asentamiento, 1086 01:03:43,635 --> 01:03:46,581 y por la autoridad de la ley que me ha sido conferida como líder vuestro, 1087 01:03:46,605 --> 01:03:49,240 os declaro maridos y esposas. 1088 01:03:50,000 --> 01:04:05,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com86473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.