All language subtitles for The Cousin - La cugina (1974) - Erotic Movies
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,974 --> 00:00:15,503
LA COUSINE
2
00:01:46,775 --> 00:01:48,751
Diffusion de Radio Palerme.
Le bulletin d'information.
3
00:01:49,410 --> 00:01:54,510
L'Assemblée constituante a élu à la
tĂȘte provisoire de la rĂ©publique, aprĂšs
4
00:01:54,832 --> 00:01:57,730
seulement quelques séances, le juriste
et homme politique napolitain Enrico De Nicola.
5
00:01:57,980 --> 00:02:00,265
Nouvelles financiĂšres ensuite.
6
00:02:00,610 --> 00:02:04,573
Depuis le débarquement allié, la valeur de
la lire a augmenté au moins 20 fois,
7
00:02:04,740 --> 00:02:10,313
alors que la hausse du coût de la vie
est d'environ 2871 fois.
8
00:02:11,189 --> 00:02:15,422
Saviez-vous que les alliés devaient faire venir
leurs femmes du continent ?
9
00:02:15,650 --> 00:02:19,028
Parce qu'ici, en Sicile,
ils ne pouvaient trouver aucune femme consentante.
10
00:02:20,300 --> 00:02:23,178
Aussi parce que ceux qu'ils ont pu trouver,
se sont mariés.
11
00:02:27,643 --> 00:02:30,593
- C'est tellement chaud !
- C'est brûlant.
12
00:02:31,123 --> 00:02:35,406
Il a fallu traverser une guerre et un
débarquement américain pour découvrir une telle hygiénique
13
00:02:35,546 --> 00:02:37,650
- Et une boisson raffinée.
- Mais le thé est anglais.
14
00:02:37,822 --> 00:02:41,594
- Ce sont les Anglais qui...
- Anglais ou Américains, ce sont des alliés.
15
00:02:42,663 --> 00:02:47,083
La vie d'une fille, toujours la mĂȘme chose :
rester au lit deux jours par mois.
16
00:02:47,640 --> 00:02:50,075
Cela n'arrive qu'aux femmes raffinées.
Moi aussi.
17
00:02:50,275 --> 00:02:53,690
- Je dois rester au lit pendant cinq jours!
- Vous devriez voir mon nouveau gynécologue.
18
00:02:54,137 --> 00:02:58,478
- Il est si bon.
- Je ne changerai pas le mien. Il n'arrĂȘte pas de me rendre visite.
19
00:02:58,900 --> 00:03:02,425
Hier, il a dit: "Beau, trĂšs
beau, à l'intérieur et à l'extérieur".
20
00:03:03,334 --> 00:03:06,431
- Il m'a dit que je ne pourrais pas avoir d'enfants.
- Tu es chanceuse
21
00:03:06,651 --> 00:03:09,030
Moi, je suis comme une lapine.
Pire qu'un lapine !
22
00:03:09,226 --> 00:03:11,985
Pourquoi n'essaies-tu pas ce truc américain ?
Cela s'appelle un diaphragme.
23
00:03:12,730 --> 00:03:15,019
Je n'aime pas pousser quelque chose dedans.
24
00:03:15,608 --> 00:03:17,989
Oh, tu n'aimes pas
pousser quelque chose à l'intérieur !
25
00:03:19,600 --> 00:03:21,390
Et que dit ton mari ?
26
00:03:43,047 --> 00:03:45,491
- Qu'est-ce que tu fais ? Tu espionne ta mĂšre ?
- Te fĂąche pas, je cherchais un livre.
27
00:03:46,927 --> 00:03:50,192
"Les ligaments sont de types suivants :
28
00:03:51,275 --> 00:03:55,447
ligament longitudinal antérieur et
ligament longitudinal postérieur".
29
00:03:55,950 --> 00:04:00,917
"Ligament longitudinal antérieur et
ligament longitudinal postérieur".
30
00:04:01,496 --> 00:04:03,267
JĂ©sus, JĂ©sus, arrĂȘte de chanter !
31
00:04:03,455 --> 00:04:05,860
- Qui chante, ne pĂšche pas !
- Tais-toi !
32
00:04:08,630 --> 00:04:10,642
Nini, Nini, oĂč es-tu ?
33
00:04:11,460 --> 00:04:15,270
HĂ©, fais attention Ă mon cul !
34
00:04:15,630 --> 00:04:17,024
Nini ! OĂč es-tu ?
35
00:04:17,686 --> 00:04:20,336
Nini ! Maman se sent mal !
36
00:04:20,460 --> 00:04:24,285
Pourquoi continue-t-elle à m'écrire,
cette saleté de Lisa ?
37
00:04:24,484 --> 00:04:28,371
Je ne l'aurais jamais eue, si j'avais su qu'elle
épouserait un cow-boy texan !
38
00:04:29,034 --> 00:04:30,259
...en Amérique...
39
00:04:30,635 --> 00:04:33,104
Je sais, je sais, Pippi,
je ne devrais pas dire ça !
40
00:04:33,300 --> 00:04:36,388
Mais à chaque fois que tu m'écris une lettre,
je me sens mal !
41
00:04:36,570 --> 00:04:39,072
Tu sais combien cela m'a coûté de
devenir baronne ?
42
00:04:39,215 --> 00:04:43,020
Tout ces efforts ! Et plus encore !
Belle-mĂšre d'un cow-boy texan !
43
00:04:43,239 --> 00:04:45,026
C'est ce qu'elle a fait de moi !
Nini !
44
00:04:45,600 --> 00:04:49,035
Nini ! Viens ici, ta maman doit te laver !
45
00:04:50,200 --> 00:04:51,727
Leone le chat ...
46
00:04:57,740 --> 00:04:59,461
Nini, qu'est-ce que tu fais ?
47
00:05:00,984 --> 00:05:03,564
- Rien. Pourquoi ?
- Comment ça rien ? Tu fumes.
48
00:05:04,416 --> 00:05:07,315
Oh oui, je fume.
A partir de maintenant, je suis accro.
49
00:05:07,633 --> 00:05:11,188
Nini ! Le bain refroidit !
50
00:05:11,410 --> 00:05:13,093
OĂč a-t-il pu aller ?
51
00:05:13,202 --> 00:05:14,216
Nini !
52
00:05:14,417 --> 00:05:18,023
- Pourquoi tu sautilles ?
- C'est bon, c'est parti.
53
00:05:19,500 --> 00:05:21,671
OĂč s'est-il cachĂ© ?
Appelle-le !
54
00:05:23,124 --> 00:05:26,313
- Tu sais, j'écris un poÚme pour toi.
- Un poĂšme, pour moi ?
55
00:05:26,522 --> 00:05:27,756
- Oui.
- Nini !
56
00:05:28,100 --> 00:05:30,939
- Nini !
- Tu me le donneras dimanche, à l'église.
- Oui. Bye Bye !
57
00:05:31,100 --> 00:05:31,870
J'arrive, maman !
58
00:05:32,100 --> 00:05:35,600
«Elle s'est allongée voluptueusement sur le lit.
59
00:05:36,300 --> 00:05:40,677
"Sa main a atteint sa culotte,
60
00:05:41,700 --> 00:05:44,830
"plongeant son doigt dans la forĂȘt sombre.
61
00:05:45,761 --> 00:05:49,435
"Elle a laissé échapper un gémissement de plaisir."
62
00:05:49,436 --> 00:05:54,471
- Salut cousin.
- Tu ne sais pas que je dois étudier ?
63
00:05:55,370 --> 00:05:58,110
Bien sûr que je sais. Si tu avais étudié auparavant,
tu n'aurais pas Ă recommencer Ă l'automne.
64
00:05:58,300 --> 00:05:59,989
Je suis toujours seul Ă la maison.
Je m'ennuie.
65
00:06:00,134 --> 00:06:04,697
- Tu as l'air différent.
- J'ai grandi de 5 cm et perdu prĂšs de 2 kg.
66
00:06:05,026 --> 00:06:07,060
Si vous continuez comme ça, tu seras mignonne.
67
00:06:07,300 --> 00:06:11,011
HonnĂȘtement ? J'aimerais devenir belle
et avoir des seins aussi gros !
68
00:06:11,410 --> 00:06:12,423
Comme ça, c'est trop.
69
00:06:12,988 --> 00:06:15,539
- Eh bien, gros comme ça, alors.
- Ăa va.
70
00:06:16,099 --> 00:06:18,058
- Et toi ?
- Et moi ?
71
00:06:18,400 --> 00:06:19,982
A quoi ressembleras-tu une fois adulte ?
72
00:06:20,187 --> 00:06:22,383
J'ai déjà grandi.
Je suis pratiquement un homme.
73
00:06:22,705 --> 00:06:23,617
Laisse moi te sentir!
74
00:06:23,792 --> 00:06:27,186
- Crétin, je voulais seulement voir si tu avais de la barbe.
- ArrĂȘtec ! Bien sĂ»r que j'en ai.
75
00:06:27,474 --> 00:06:30,408
- Je ne peux pas la sentir.
- Bien sûr, je l'ai rasée la semaine derniÚre.
76
00:06:34,807 --> 00:06:37,318
- Ce n'est pas vrai. Ăa ne se voit pas.
- Crétin, fais un effort !
77
00:06:39,882 --> 00:06:41,230
Tu les sens pousser ?
78
00:06:41,800 --> 00:06:43,973
Ils sont si gros.
Pourquoi grandissent-ils encore ?
79
00:06:44,200 --> 00:06:45,827
Parce que je ne suis pas encore pleinement une femme.
80
00:06:46,505 --> 00:06:48,490
Tu es le premier homme Ă qui je les laisse sentir.
81
00:06:49,548 --> 00:06:51,479
Tu peux me laisser les sentir sous la robe ?
82
00:06:52,571 --> 00:06:57,250
JĂ©sus est tombĂ© amoureux de CefalĂč.
Comment est-ce arrivé ? Comment est-ce arrivé ?
83
00:06:59,092 --> 00:07:03,171
Jésus, Jésus... Quel est ton problÚme ?
Tes pieds ne te font jamais mal ?
84
00:07:04,600 --> 00:07:05,883
En tout cas, je sais tout Ă ce sujet.
85
00:07:06,550 --> 00:07:07,816
Que peux-tu savoir,
86
00:07:08,500 --> 00:07:11,745
toi qui es au collĂšge des religieuses ?
87
00:07:13,078 --> 00:07:17,119
Si tu veux savoir, on en parle
avec mes collĂšgues tout le temps.
88
00:07:19,175 --> 00:07:21,627
Enzo, t'es-tu déjà regardé nu dans le miroir ?
89
00:07:22,200 --> 00:07:25,435
- Un homme ne fait pas des trucs stupides.
- Ce n'est pas vrai que c'est stupide.
90
00:07:25,830 --> 00:07:27,474
Au moins on sait comment on en fait.
91
00:07:28,606 --> 00:07:30,599
Aie ! Tu m'as pincé.
92
00:07:30,804 --> 00:07:34,881
- Je ne t'ai pas pincé.
- Alors, qu'est-ce que tu as fait ?
93
00:07:35,200 --> 00:07:37,289
C'est une chose que je faisais avec Carmela.
94
00:07:38,310 --> 00:07:40,327
Maintenant, retire ta main,
et je vais retirer la mienne.
95
00:07:40,620 --> 00:07:42,140
Agata ! OĂč es-tu ?
96
00:07:42,870 --> 00:07:43,678
OĂč t'es-tu cachĂ©e ?
97
00:07:43,950 --> 00:07:44,737
Bye.
98
00:07:45,500 --> 00:07:47,761
Qui sait quand nous nous reverrons? Quelle poisse !
99
00:07:48,142 --> 00:07:50,360
- Avoir un frÚre aßné...
- Au revoir, Agata.
100
00:07:50,500 --> 00:07:53,059
J'arrive, Ugo !
Je disais bonjour Ă Enzo.
101
00:07:56,800 --> 00:07:58,373
Quelle cousine...
102
00:08:09,686 --> 00:08:13,702
Oh, Jésus, Jésus ! Leone s'est détaché !
Il va manger le petit baron !
103
00:08:18,150 --> 00:08:20,942
Merde, ce Leone est plus féroce qu'un tigre !
104
00:08:21,336 --> 00:08:22,210
Je dérange ?
105
00:08:23,450 --> 00:08:25,624
Bien sûr que oui.
J'étudiais comme un fou.
106
00:08:25,850 --> 00:08:28,659
Tu savais que ma mĂšre est contre toi. et ta famille ?
De vieilles rancunes.
107
00:08:28,930 --> 00:08:31,213
- Elle ne veut pas que je traĂźne avec toi.
- Eh bien, ne le fais pas !
108
00:08:31,505 --> 00:08:34,580
Et elle dit que, jusqu'à il y a quelques années,
vous étiez des mendiants.
109
00:08:34,900 --> 00:08:38,268
- C'est mĂȘme vrai. Reste Ă l'Ă©cart, baron !
- Mais j'ai besoin de toi !
110
00:08:38,500 --> 00:08:40,615
Je veux que tu écrives un poÚme d'amour pour moi.
111
00:08:40,960 --> 00:08:42,329
Tout de suite ! Un beau !
112
00:08:42,664 --> 00:08:45,204
Tu vas à l'école ou pas ?
Ăcris ton poĂšme toi-mĂȘme !
113
00:08:45,626 --> 00:08:48,588
Mais j'étudie chez le curé.
Je ne sais rien de l'amour profane.
114
00:08:48,930 --> 00:08:52,350
- Alors pourquoi tu en promets un, imbécile ?
- Un poĂšme d'amour ! Je te paierai !
115
00:08:52,522 --> 00:08:54,915
- Hors de question.
- Alors, je vais me suicider.
116
00:08:56,400 --> 00:08:58,259
La mer s'est retirée au loin ...
117
00:08:58,700 --> 00:08:59,585
Paragraphe.
118
00:09:00,630 --> 00:09:01,474
Et toi...
119
00:09:01,817 --> 00:09:02,723
Paragraphe.
120
00:09:03,630 --> 00:09:06,596
- Vierge aux yeux...
- Enzo, n'est-ce pas un gros mot ?
121
00:09:08,620 --> 00:09:10,546
Vierge aux yeux de citron...
122
00:09:10,983 --> 00:09:12,071
Paragraphe.
123
00:09:12,280 --> 00:09:14,056
Courez vers votre ...
paragraphe.
124
00:09:14,630 --> 00:09:15,924
véranda ...
125
00:09:16,750 --> 00:09:17,623
rĂȘver...
126
00:09:18,730 --> 00:09:19,582
RĂȘver de moi ...
127
00:09:20,244 --> 00:09:21,380
qui ...
Paragraphe.
128
00:09:21,530 --> 00:09:22,413
rĂȘve de toi.
129
00:09:23,900 --> 00:09:24,795
Fin.
130
00:09:26,300 --> 00:09:28,259
Magnifique,
mais tu es sûr que c'est un amour ?
131
00:09:28,770 --> 00:09:29,909
Bien sûr que ça l'est !
132
00:09:31,340 --> 00:09:33,653
Dis-moi, tu t'es déjà regardé nu dans le miroir ?
133
00:09:39,500 --> 00:09:41,318
Oh, toi Christ, si bon et si vrai, je ne recommencerai pas !
134
00:09:44,657 --> 00:09:46,206
Je suis vraiment moche !
135
00:10:10,326 --> 00:10:15,458
C'était Nilla Pizzi,
lauréate du festival de San Remo en 1951.
136
00:10:17,400 --> 00:10:19,480
Et maintenant,
le bulletin d'information régional.
137
00:10:21,115 --> 00:10:24,403
Je le savais !
On ne le trouve jamais en train d'étudier.
138
00:10:25,250 --> 00:10:27,505
- OĂč peut-il errer toute la journĂ©e ?
- Dans le coin.
139
00:10:27,817 --> 00:10:29,091
Des jeunes gens qui traĂźnent.
140
00:10:29,430 --> 00:10:31,943
Vite, vite !
Déshabille-toi, vite !
141
00:10:32,770 --> 00:10:35,159
- Tu dois te détendre aussi, maßtre.
- Nous devrions trouver un meilleur moyen.
142
00:10:38,600 --> 00:10:41,611
Comme tu es beau !
Comme les années passent, maßtre !
143
00:10:42,203 --> 00:10:44,366
- Compliqué de le faire debout
- Compliqué...
144
00:10:44,473 --> 00:10:46,141
mais ça a ses récompenses.
145
00:10:46,720 --> 00:10:48,300
Carmella, j'y vais !
Je suis dessus !
146
00:10:48,705 --> 00:10:51,382
- J'y vais !
- Calme-toi, tu es comme une mer orageuse !
147
00:10:51,664 --> 00:10:53,954
- Tu vas dĂ©chirer les vĂȘtement s!
- On s'en fout !
148
00:10:55,730 --> 00:10:58,499
RelĂšve-toi !
149
00:10:58,800 --> 00:11:02,086
- Allez !
- Tu es genial !
150
00:11:02,500 --> 00:11:04,527
Rien !
Je perds la tĂȘte !
151
00:11:04,679 --> 00:11:05,896
Qu'est-il arrivé ?
Je ne peux pas te voir !
152
00:11:06,250 --> 00:11:07,849
- Mon fou !
- Merci.
153
00:11:08,200 --> 00:11:11,035
Ăa te plaĂźt ?
Tu aimes comment je te baise ?
154
00:11:11,359 --> 00:11:13,838
- Je vais te mordre !
- Oui! Oui, je vais vous mordre !
155
00:11:14,033 --> 00:11:17,106
Mords, mords,
mais fais attention Ă mes bretelles !
156
00:11:17,600 --> 00:11:19,719
Rien, rien !
Tout va bien, maĂźtre !
157
00:11:19,880 --> 00:11:21,592
Je suis lĂ !
158
00:11:22,220 --> 00:11:23,594
Comme tu es merveilleux !
159
00:11:23,700 --> 00:11:25,867
- Ton amour me brise !
- OĂč es-tu ?
160
00:11:26,022 --> 00:11:27,586
Je suis lĂ !
161
00:11:28,220 --> 00:11:30,616
- Attention, nous y sommes presque !
- Je vais t'aider maintenant.
162
00:11:31,130 --> 00:11:33,552
Oui, jeune maĂźtre, que tu es fort !
163
00:11:33,970 --> 00:11:36,862
- Ne me tire pas les cheveux comme ça !
- Pardonne-moi, je suis un peu excitée !
164
00:11:38,100 --> 00:11:40,550
Monsieur, ne confonds pas le nombril
avec l'autre chose...
165
00:11:41,700 --> 00:11:42,857
Enzo?
166
00:11:46,000 --> 00:11:47,053
Enzino !
167
00:11:52,300 --> 00:11:53,610
Enzo ! OĂč es-tu ?
168
00:11:55,500 --> 00:11:58,374
Qui est-ce ? Qui ?
169
00:11:58,489 --> 00:11:59,960
Salut, Jésus ! Je suis Agata.
170
00:12:01,900 --> 00:12:04,530
- Qui avez-vous dit que tu es ?
- Agata !
171
00:12:05,176 --> 00:12:08,347
- Jésus, Jésus, comment tu as grandi.
- OĂč est Enzo ?
172
00:12:09,250 --> 00:12:12,347
Comment je le saurais ?
A l'Ă©cole, il doit ĂȘtre Ă l'Ă©cole.
173
00:12:14,300 --> 00:12:15,676
- Plus haut !
- Plus haut.
174
00:12:16,055 --> 00:12:18,350
Plus bas ! Plus bas ! Au centre !
175
00:12:18,613 --> 00:12:20,089
C'est lĂ ! Dans le centre !
176
00:12:22,760 --> 00:12:26,121
- Ăa va comme ça ?
- DĂ©pĂȘche-toi, maĂźtre, je dois prĂ©parer le dĂ©jeuner.
177
00:12:36,650 --> 00:12:40,129
- Comment j'ai été, Carmella ?
- Tu as été trÚs vigoureux.
178
00:12:40,562 --> 00:12:41,644
Merci.
179
00:13:08,850 --> 00:13:12,042
- J'avais imaginé un accueil beaucoup plus chaleureux.
- Agata !
180
00:13:12,489 --> 00:13:15,301
- Quand es-tu arrivée ?
- Ce matin. J'ai couru ici tout de suite.
181
00:13:16,040 --> 00:13:18,313
Tu te rends compte depuis combien de temps
nous ne nous sommes pas vus ?
182
00:13:18,446 --> 00:13:19,682
- Des lustres !
- Tu as aimé Turin ?
183
00:13:19,908 --> 00:13:22,011
Comme ci comme ça. Que peut-on attendre
d'une ville sans orangers ?
184
00:13:23,230 --> 00:13:25,390
Nous ne sommes revenus ici que parce
qu'Ugo est diplÎmé.
185
00:13:25,800 --> 00:13:26,770
Mais nous partirons juste aprĂšs.
186
00:13:27,697 --> 00:13:29,124
C'est dommage. Je suis désolé.
187
00:13:30,570 --> 00:13:31,641
Dommage ? Oui...
188
00:13:33,040 --> 00:13:34,817
Mais toi ...
quel est le problĂšme avec toi ?
189
00:13:37,770 --> 00:13:39,205
Tu es plus beau.
190
00:13:39,698 --> 00:13:41,241
Mais avant, tu étais plus gentil.
191
00:13:42,050 --> 00:13:43,476
HĂ© ! Je te parle !
192
00:13:45,627 --> 00:13:47,116
Ne me jette pas les oreillers Ă la tĂȘte !
193
00:13:47,800 --> 00:13:49,978
Quoi ?
Alors tu n'aimes plus jouer avec moi
194
00:13:50,800 --> 00:13:52,651
D'abord, je n'ai jamais joué avec toi.
195
00:13:53,110 --> 00:13:54,713
En fait, tu l'as fait.
Tu ne t'en souviens plus ?
196
00:13:57,010 --> 00:13:59,865
- Tu m'as décoiffé les cheveux, idiote.
- Tes cheveux étaient déjà décoiffés
197
00:14:00,105 --> 00:14:01,340
et tes vĂȘtements n'Ă©taient pas en ordre.
198
00:14:01,572 --> 00:14:03,334
Pourquoi tes vĂȘtements Ă©taient-ils en dĂ©sordre ?
199
00:14:04,050 --> 00:14:06,086
Si tu n'étais pas une enfant, tu aurais la réponse.
200
00:14:06,500 --> 00:14:07,339
Qu'imagines-tu ?
201
00:14:11,000 --> 00:14:12,903
Tu veux dire que tu viens de faire l'amour ?
202
00:14:13,823 --> 00:14:14,927
Vraiment ?
203
00:14:15,700 --> 00:14:17,270
Tu le fais mĂȘme l'aprĂšs-midi ?
204
00:14:18,187 --> 00:14:20,619
Avec qui ?
Avec le Jésus-Jésus ?
205
00:14:22,462 --> 00:14:24,010
Ou est-ce avec Carmella ?
206
00:14:24,305 --> 00:14:26,960
- Tu parles comme une folle.
- Mais jâai quand mĂȘme raison.
207
00:14:27,470 --> 00:14:29,578
Tous les messieurs le font pendant la journée
avec la femme de chambre.
208
00:14:30,400 --> 00:14:31,992
C'est probablement trop difficile de le
faire pendant la nuit.
209
00:14:33,155 --> 00:14:36,056
Baron Leotta, l'oncle de Nini, je l'ai vu
210
00:14:36,250 --> 00:14:37,258
le faire debout !
211
00:14:38,210 --> 00:14:40,607
Tu sais, je ne savais pas que
vous pouviez aussi le faire debout.
212
00:14:41,530 --> 00:14:43,971
- Tu peux le faire de mille façons.
- Mille ?
213
00:14:47,010 --> 00:14:48,407
Tu veux en trouver deux ?
214
00:14:49,063 --> 00:14:52,764
Tu savais que la baronne avait envoyĂ© Nini Ă
Catane, au collÚge salésien ?
215
00:14:53,750 --> 00:14:56,243
Les gens disent qu'elle a fait ça Ă
cause de problĂšmes sexuels.
216
00:14:57,720 --> 00:14:58,690
Imagine ça...
217
00:14:59,900 --> 00:15:01,641
le petit baron, un séminariste...
218
00:15:02,530 --> 00:15:05,375
Pour Noël, Nini m'envoie toujours
un poÚme d'amour poétique.
219
00:15:06,910 --> 00:15:09,108
- Je sais.
- Tu sais ?
220
00:15:10,300 --> 00:15:13,626
Hum, ils se sont développés. Ils sont
devenus comme tu les voulais, hein ?
221
00:15:14,010 --> 00:15:18,654
Eh bien, pas exactement.
Ceux de Carmella sont deux fois plus gros.
222
00:15:20,016 --> 00:15:21,229
Dits-moi, est-ce que Carmella est bonne ?
223
00:15:22,043 --> 00:15:25,524
Ce ne sont pas les femmes qui sont bonnes ou qui ne le sont pas.
Tout dépend de nous, les hommes.
224
00:15:27,160 --> 00:15:29,879
Je suis trÚs douée pour jouer la taquine.
225
00:15:31,000 --> 00:15:31,717
Ah bon ?
226
00:15:52,456 --> 00:15:54,813
Tu sais, je regrette beaucoup
de devoir repartir.
227
00:15:57,231 --> 00:15:58,338
Il doit y avoir tellement de garçons
228
00:15:59,377 --> 00:16:01,796
grouillant autour de toi.
- Non, pas tant que ça.
229
00:16:02,800 --> 00:16:05,379
Quand mon pĂšre prendra sa retraite,
j'aurai 20 ans.
230
00:16:08,231 --> 00:16:09,375
Alors...
231
00:16:12,000 --> 00:16:13,067
Alors ?
232
00:16:15,052 --> 00:16:16,291
Alors...
233
00:16:18,641 --> 00:16:21,321
Alors, nous reviendrons vivre ici.
234
00:16:21,900 --> 00:16:23,868
Et nous aurons vraiment tous les deux grandis.
235
00:16:27,414 --> 00:16:28,304
Et alors ?
236
00:16:29,399 --> 00:16:30,353
Alors...
237
00:16:30,679 --> 00:16:34,057
Pour commencer, je vais couper ces fichues nattes !
238
00:16:38,840 --> 00:16:39,805
Dit et fait !
239
00:16:40,101 --> 00:16:42,936
Bravo, Miss Agata,
il faut rester Ă la mode !
240
00:16:43,592 --> 00:16:44,450
Elio !
241
00:16:45,900 --> 00:16:50,271
Faites-la Ă la Lollobrigida, avec de nombreuses
boucles sur son front, et soyez prudent.
242
00:16:50,582 --> 00:16:52,672
Agata, je ne comprends pas pourquoi
vous les avez coupés.
243
00:16:52,939 --> 00:16:55,688
Pour ma part, sans cheveux longs,
je me sentirais, comment dire...
244
00:16:56,000 --> 00:16:57,884
nue, je me sentirais nue !
- Nue ?
245
00:16:58,136 --> 00:16:59,551
Comment je peux la comprendre.
246
00:16:59,900 --> 00:17:01,755
Si vous me demandez, elle a bien fait.
247
00:17:02,100 --> 00:17:05,217
Elle a l'air plus moderne, plus nonchalante
avec ce style.
248
00:17:05,350 --> 00:17:07,104
Mais c'est une question de modestie.
249
00:17:07,900 --> 00:17:10,941
Cette modestie intérieure que
nous les femmes devons avoir.
250
00:17:11,085 --> 00:17:12,484
Quelle est cette modestie intérieure ?
251
00:17:13,444 --> 00:17:15,480
C'est comme ĂȘtre sans culotte.
252
00:17:16,750 --> 00:17:18,755
Je vous comprends, honorable ....!
253
00:17:19,144 --> 00:17:21,098
Non, Giovannella, mon mari est député.
254
00:17:21,646 --> 00:17:25,660
Et ça ne veut pas dire que câest un noble.
Et je le dis fiĂšrement !
255
00:17:26,150 --> 00:17:31,620
Aujourd'hui, ĂȘtre dĂ©putĂ© est bien plus important
qu'ĂȘtre, disons, baron.
256
00:17:32,500 --> 00:17:33,401
Tu comprends ?
257
00:17:34,493 --> 00:17:36,469
Elle est tellement stupide !
Elle dit ce qu'elle veut !
258
00:17:37,000 --> 00:17:38,924
Vous auriez dĂ» voir l'impression que
j'ai faite Ă Turin
259
00:17:39,086 --> 00:17:41,403
quand j'ai dit que j'Ă©tais fiancĂ© Ă
un baron sicilien.
260
00:17:41,600 --> 00:17:42,948
Vous ne l'auriez pas cru !
261
00:17:43,230 --> 00:17:44,519
Fiancée ? Toi ?
262
00:17:44,772 --> 00:17:48,073
Je le disais juste, pour m'amuser.
Mais cela pourrait trĂšs bien arriver, non ?
263
00:17:48,488 --> 00:17:50,589
Allez !
Tu vois toujours Nini Scuderi ?
264
00:17:50,789 --> 00:17:53,110
Nous nous connaissons
depuis que nous sommes enfants !
265
00:17:54,550 --> 00:17:59,250
Saviez-vous que la baronne lui a fait un
gros cadeau pour son master universitaire ?
266
00:17:59,751 --> 00:18:00,573
Elle l'a fait ?
267
00:18:01,520 --> 00:18:02,429
Et quel a été le cadeau ?
268
00:18:02,970 --> 00:18:04,995
Le master universitaire.
Elle a acheté les examens pour lui.
269
00:18:05,539 --> 00:18:09,496
Tu veux parier dans quelques années que maman
lui achĂštera mĂȘme son diplĂŽme ?
270
00:18:10,777 --> 00:18:12,806
Celui-lĂ marche vraiment, mon cher Ugo.
271
00:18:13,297 --> 00:18:16,516
Pas du tout ! Rappelle-toi que les nobles ont fini
rincés, kaput !
272
00:18:17,140 --> 00:18:20,685
Et ceux qui respirent encore sont tous fous,
impuissants et pauvres.
273
00:18:20,881 --> 00:18:21,566
Bonjour Ă tous !
274
00:18:21,875 --> 00:18:25,732
- Baron Scuderi, quel honneur !
- Nini, on parlait juste de toi !
275
00:18:25,905 --> 00:18:27,714
- Nous disions...
- Salut, Nini !
- Cher Ugo !
276
00:18:28,000 --> 00:18:30,596
Je suis heureux de te revoir!
J'ai tellement hĂąte de rencontrer Agata !
277
00:18:30,777 --> 00:18:32,648
- Veuillez vous asseoir, baron.
- Merci.
278
00:18:33,100 --> 00:18:34,252
Ăcoutez ça :
"Ă la question,
279
00:18:35,107 --> 00:18:36,640
"Voudriez-vous épouser une fille
qui n'est pas vierge ?
280
00:18:37,283 --> 00:18:39,520
"60% des personnes interrogées ont répondu :
"Jamais",
281
00:18:40,860 --> 00:18:43,496
"20% ont répondu :"Cela dépend".
282
00:18:43,800 --> 00:18:44,635
C'est correct.
283
00:18:45,482 --> 00:18:48,457
"... et 15% ont répondu : "Non, et si ça
m'arrivait, je l'étranglerais".
284
00:18:48,700 --> 00:18:49,675
Putain de merde !
285
00:18:49,900 --> 00:18:52,605
- Et les 5% restants ?
- Ils doivent ĂȘtre homos.
286
00:18:53,009 --> 00:18:56,524
Non, car la question a été posée en
Sicile, et personne n'est homo ici.
287
00:18:56,737 --> 00:18:59,886
La virginité est et reste un devoir pour la
femme et un droit pour l'homme.
288
00:19:00,530 --> 00:19:03,064
Beau concept, baron.
Vive la démocratie !
289
00:19:03,399 --> 00:19:04,794
Le truc, c'est que vous ne comprenez rien.
290
00:19:05,500 --> 00:19:07,174
Les filles qui se marient encore vierges,
291
00:19:07,700 --> 00:19:08,965
sont les plus dangereuses.
292
00:19:10,230 --> 00:19:12,598
Elles veulent rattraper tout ce qu'elles ont manqué.
293
00:19:12,966 --> 00:19:15,395
Réfléchissez bien si cela vous convient
d'épouser une vierge.
294
00:19:15,587 --> 00:19:16,326
C'est compliqué.
295
00:19:16,600 --> 00:19:18,983
Au contraire, c'est facile :
il suffit de choisir la bonne femme.
296
00:19:19,172 --> 00:19:21,316
Bien sûr, c'est comme chercher
une aiguille dans une botte de foin !
297
00:19:21,942 --> 00:19:23,707
Quel genre de style voulez-vous, baron ?
298
00:19:23,855 --> 00:19:26,962
- Juste rafraĂźchi. Faites attention.
- Bien sûr, M. Baron.
299
00:19:31,500 --> 00:19:35,002
Nini!
OĂč es-tu, Nini?
300
00:19:46,430 --> 00:19:48,345
AllĂŽ ?
Puis-je parler Ă Agata, s'il vous plaĂźt ?
301
00:19:52,000 --> 00:19:53,872
Le téléphone... c'est pour toi.
302
00:19:55,100 --> 00:19:56,036
Merci, Ugo.
303
00:19:57,900 --> 00:19:58,736
AllĂŽ ?
304
00:19:59,500 --> 00:20:01,141
Qu'est-ce ?
Nini !
305
00:20:01,607 --> 00:20:03,254
Non, je n'ai pas reconnu votre voix.
306
00:20:03,900 --> 00:20:07,439
Je suis trĂšs heureux de t'entendre.
C'est vraiment une belle surprise.
307
00:20:08,234 --> 00:20:10,119
Non, je ne savais pas que vous étiez revenu !
308
00:20:18,120 --> 00:20:19,959
Bonjour, mon oncle, Colonel.
Comment ça va ?
309
00:20:20,800 --> 00:20:23,339
Comment devrais-je aller ?
Repos, repos.
310
00:20:23,692 --> 00:20:25,394
Seuls les voleurs s'entendent !
311
00:20:27,950 --> 00:20:29,575
Oui!
312
00:20:34,550 --> 00:20:35,828
Bien sûr!
313
00:20:36,660 --> 00:20:38,383
A partir de maintenant, je ne bouge plus d'ici.
314
00:20:39,600 --> 00:20:40,505
Toi aussi ?
315
00:20:41,500 --> 00:20:43,333
J'ai fini de me balader.
316
00:20:46,486 --> 00:20:47,310
Non ?
317
00:20:47,800 --> 00:20:50,343
Je te remercie, Seigneur, de m'avoir donné
une si belle cousine
318
00:20:51,430 --> 00:20:52,343
et si mignonne.
319
00:20:53,100 --> 00:20:54,607
Bien sûr, je veux te voir !
320
00:20:54,800 --> 00:20:56,820
Sympa avec les barons et méchante avec les cousins !
321
00:20:58,142 --> 00:21:00,235
Hou la la ! Une fĂȘte !
Une fĂȘte chez vous ?
322
00:21:00,500 --> 00:21:02,271
Tu as jeté la soutane ?
323
00:21:02,900 --> 00:21:03,757
Allez !
324
00:21:05,035 --> 00:21:07,037
Oh, tu n'as jamais été séminariste.
Eh bien, dans ce cas...
325
00:21:08,210 --> 00:21:11,240
Angélique avec des inconnus,
diabolique avec des cousins.
326
00:21:11,300 --> 00:21:15,151
Mais, tu sais... venir seule,
c'est assez difficile pour moi.
327
00:21:15,350 --> 00:21:17,112
Viens avec Ugo, avec Enzo, avec qui tu veux.
328
00:21:17,700 --> 00:21:20,659
- SorciĂšre !
- Mais viens ! Tu ne peux pas manquer cette fĂȘte.
329
00:21:20,850 --> 00:21:22,978
Alors tu dis que je devrais venir avec Enzo ?
C'est une idée.
330
00:21:23,200 --> 00:21:26,492
- Mais comment va mon cher cousin ? Sais-tu quelque chose?
- Wham !
331
00:21:26,840 --> 00:21:27,936
Tu veux dire que tu ne l'as pas encore rencontré ?
332
00:21:28,673 --> 00:21:30,933
Eh bien, il passe un bon moment.
Des femmes, du champagne...
333
00:21:31,230 --> 00:21:32,318
Tous les vices auxquels tu peux penser !
334
00:21:32,534 --> 00:21:33,797
Du moins, c'est ce que ma mĂšre m'a dit.
335
00:21:34,096 --> 00:21:35,650
Oh, c'est bon Ă savoir.
336
00:21:36,600 --> 00:21:38,532
Pathologiquement attiré par le péché...
337
00:21:38,937 --> 00:21:41,002
Qu'est-ce qu'on y peut ? Chaque famille
a sa croix Ă porter, n'est-ce pas ?
338
00:21:41,510 --> 00:21:42,366
Non, Agata ...
339
00:21:42,729 --> 00:21:45,447
Ce n'est pas ce que je voulais dire ! Tu ne devrais pas
avoir honte d'avoir un cousin comme lui.
340
00:21:46,046 --> 00:21:46,945
Tu dois le prendre tel qu'il est.
341
00:21:47,320 --> 00:21:48,632
EspĂšce de baron de merde !
342
00:21:48,808 --> 00:21:51,316
- AllÎ, Agata, que s'est-il passé ?
- Rien, Nini, je te verrais Ă la fĂȘte !
343
00:21:52,300 --> 00:21:54,490
Connard ! Salaud ! Abruti !
344
00:21:54,991 --> 00:21:55,902
Tu sembles ĂȘtre en pleine forme !
345
00:21:56,024 --> 00:21:56,954
Tu as tout gùché.
346
00:21:59,377 --> 00:22:02,055
- Qu'est-ce que j'ai gùché, hein ?
- Je ne sais pas ! Tout !
347
00:22:02,637 --> 00:22:04,011
Je sais ce que c'est...
348
00:22:05,126 --> 00:22:07,499
Si tu le fais, tu es encore plus odieux, plus infĂąme !
349
00:22:07,950 --> 00:22:09,639
- Pourquoi ?
- Laisse-moi partir !
350
00:22:27,050 --> 00:22:28,902
Ils sont restés comme j'aime.
351
00:22:30,000 --> 00:22:31,764
Oui, ils correspondent Ă ta main.
352
00:22:36,110 --> 00:22:37,091
Fais comme si rien ne s'était passé.
353
00:22:39,473 --> 00:22:40,978
Eh bien ?
Que faisiez-vous sur le lit ?
354
00:22:41,620 --> 00:22:44,423
Rien, Ugo.
Nous étions... nous nous disions bonjour.
355
00:22:44,620 --> 00:22:46,116
- C'est vrai, Agata ?
- C'est vrai.
356
00:22:46,350 --> 00:22:47,453
AprĂšs tout ce temps...
357
00:22:48,100 --> 00:22:49,170
Merde ce froid ...
358
00:22:49,899 --> 00:22:51,934
Oh, tu sais, Nini Scuderi
nous a invitĂ©s Ă sa fĂȘte.
359
00:22:52,350 --> 00:22:54,597
Ne me dis pas que tu vas
cultiver ce connard décadent.
360
00:22:54,750 --> 00:22:55,558
Pourquoi pas ?
361
00:22:56,100 --> 00:22:57,303
De nos jours, il faut
362
00:22:57,900 --> 00:22:59,870
quelque chose de plus solide.
Les anciens privilĂšges s'effondrent.
363
00:23:00,517 --> 00:23:02,229
Si tu veux te marier,
trouve-toi un industriel.
364
00:23:02,351 --> 00:23:03,235
C'est là que réside l'avenir.
365
00:23:03,759 --> 00:23:04,957
- Bravo, Ugo !
- Une connerie !
366
00:23:05,335 --> 00:23:08,816
Le jour oĂč je dĂ©ciderai de me marier, ce
ne sera que pour un mariage d'amour. Compris ?
367
00:23:08,928 --> 00:23:12,388
Idiote ! Je vais prendre Giovannella.
Tout est calculé, rationnel.
368
00:23:12,690 --> 00:23:14,180
Est-elle jolie ?
Elle n'a pas Ă l'ĂȘtre.
369
00:23:14,464 --> 00:23:16,312
Est-elle noble ?
En ces temps, cela n'a plus d'importance.
370
00:23:17,150 --> 00:23:18,612
Est-elle riche ? Oui elle l'est.
371
00:23:19,310 --> 00:23:22,389
Réglé ! Tout se passe bien,
comme une montre suisse.
372
00:23:22,449 --> 00:23:23,558
ArrĂȘte ça.
Tu me rends malade !
373
00:23:24,744 --> 00:23:29,668
Rosamunda, je veux te baiser!
374
00:23:32,021 --> 00:23:32,966
Nini !
375
00:23:34,350 --> 00:23:35,686
Maman, tu ne vois pas que je prends un bain ?
376
00:23:35,984 --> 00:23:38,804
Celui qui se sent gĂȘnĂ© devant sa
mĂšre, tĂŽt ou tard la trompera!
377
00:23:39,530 --> 00:23:40,604
- Je vais te laver le dos.
- Je ne veux pas que tu le fasse, maman !
378
00:23:43,045 --> 00:23:44,657
- Et ça, qu'est-ce que c'est?
- Un téléphone, maman.
379
00:23:45,538 --> 00:23:47,622
Et que fait un téléphone dans la baignoire ?
380
00:23:47,930 --> 00:23:49,047
Pour passer un coup de fil, quoi d'autre ?
381
00:23:49,550 --> 00:23:51,300
- Dans la baignoire ?
- Oui.
- Es tu devenu fou ?
382
00:23:51,966 --> 00:23:56,186
Ne savez-vous pas que le baron Leotta a été
électrocuté dans la baignoire par l'électricité ?
383
00:23:56,375 --> 00:23:57,768
C'était la justice de Dieu !
384
00:23:58,130 --> 00:24:00,040
Il parlait Ă un sale Corse.
385
00:24:00,172 --> 00:24:02,100
Quant Ă moi, je le confesse Ă distance.
386
00:24:02,813 --> 00:24:05,214
C'est la faute de Lisa l'impudique !
387
00:24:05,400 --> 00:24:09,105
C'est la poubelle américaine qu'elle
vous apprend depuis son retour en Italie !
388
00:24:09,268 --> 00:24:11,958
Cette sĆur dĂ©linquante, cette salope !
389
00:24:12,152 --> 00:24:14,267
- Tu parlais de moi, maman ?
- "Tu parlais de moi, maman" ?
390
00:24:17,283 --> 00:24:18,153
Tu cries trop dans cette maison !
391
00:24:18,600 --> 00:24:22,896
Tu es un invitée dans cette maison, et comme tu es divorcé,
tu ne peux pas me critiquer.
392
00:24:23,076 --> 00:24:23,897
Et ne m'appelle pas maman !
393
00:24:24,047 --> 00:24:27,188
Si vous voulez inviter quelqu'un d'autre,
allez-y. Je suis à poil de toute façon !
394
00:24:27,600 --> 00:24:32,395
Je voulais seulement le téléphone
parce que je dois appeler mon ex Ă Dallas.
395
00:24:32,600 --> 00:24:35,478
Tu devrais passer des appels téléphoniques
plus courts et moins coûteux !
396
00:24:35,596 --> 00:24:36,526
La honte !
397
00:24:36,660 --> 00:24:41,503
Depuis que cet appareil diabolique a été inventé, les
nobles ne gardent plus leurs distances !
398
00:24:46,861 --> 00:24:51,072
Et maintenant, mon chérubin
va prendre son bain avec sa maman.
399
00:24:51,549 --> 00:24:53,451
Je ne veux pas ĂȘtre touchĂ© !
400
00:24:53,800 --> 00:24:57,219
- Une fois, tu as demandé ça !
- J'étais un enfant à l'époque. Maintenant, je suis un homme!
401
00:24:57,500 --> 00:24:59,685
Un homme, un homme ?!
N'exagérons pas !
402
00:25:01,591 --> 00:25:03,276
- Je n'exagĂšre pas!
- Un homme...!
403
00:25:04,100 --> 00:25:05,064
AQlors voilĂ ...
404
00:25:07,520 --> 00:25:08,368
Un homme !
405
00:25:09,181 --> 00:25:10,324
EspÚce de dévergandé !
406
00:25:59,227 --> 00:26:00,364
J'aime.
407
00:26:01,500 --> 00:26:04,464
Tu as changĂ©, Nini. C'est incroyable Ă
quel point tu es devenu différent.
408
00:26:05,000 --> 00:26:06,826
Oui, l'emballage a changé,
409
00:26:07,240 --> 00:26:08,355
mais pas le cĆur.
410
00:26:12,200 --> 00:26:16,134
Intelligence, classe,
c'est ce que j'aime chez une femme.
411
00:26:16,275 --> 00:26:20,832
En général, les hommes sont si impolis,
mais vous ĂȘtes si diffĂ©rent.
412
00:26:28,243 --> 00:26:31,924
Notre jeune baronne.
Laissez-moi vous présenter mon mari.
413
00:26:32,500 --> 00:26:34,930
- Baron.
- Non, s'il vous plaĂźt,
414
00:26:35,576 --> 00:26:37,350
mon mari n'est qu'un député.
415
00:26:37,463 --> 00:26:41,625
Malheureusement, ma chĂšre petite baronne,
ce n'est pas un rang noble.
416
00:26:41,744 --> 00:26:42,549
Malheureusement,
417
00:26:42,879 --> 00:26:46,192
mon ex-mari n'est ni baron, ni député
418
00:26:46,985 --> 00:26:48,403
mais il a certains muscles.
419
00:26:48,747 --> 00:26:52,079
Si nous parlons de muscles, il n'y a
rien que vous puissiez reprocher aux Américains
420
00:26:52,200 --> 00:26:54,362
ils sont comme des statues grecques,
421
00:26:54,600 --> 00:26:58,239
divinités païennes, géants comme Michel-Ange.
Ai-je raison ?
422
00:27:04,674 --> 00:27:05,457
FragalĂ !
423
00:27:06,154 --> 00:27:08,659
Regarde cette salope de Lisa.
Elle boit comme un homme !
424
00:27:09,100 --> 00:27:11,045
Lisa ? Qu'est-ce que tu racontes ?
Allez !
425
00:27:11,420 --> 00:27:12,858
- Elle est magnifique.
- Et Nini ?
426
00:27:13,300 --> 00:27:14,973
Ăa renifle autour de celui-lĂ .
427
00:27:15,091 --> 00:27:17,329
Allez, ce sont des enfants
laisse-les vivre leur vie.
428
00:27:18,640 --> 00:27:22,878
Nini est l'image crachée de son pÚre.
Tu sais ce qu'il a fait avant de t'épouser.
429
00:27:24,480 --> 00:27:26,924
Tu sais trĂšs bien ce que j'ai dĂ»
faire pour le coincer.
430
00:27:27,311 --> 00:27:28,322
Je parie que je le sais !
431
00:28:05,840 --> 00:28:09,835
Cette pluie a ruiné mes cheveux.
432
00:28:32,830 --> 00:28:36,470
Tentative de vol en forçant l'entrée.
Il suffit d'attendre.
433
00:28:37,550 --> 00:28:39,526
Si tu es gentille avec moi,
je ne porterai pas plainte contre toi.
434
00:28:42,911 --> 00:28:45,552
Il y a une collection de revolver dans ma chambre.
435
00:28:46,111 --> 00:28:51,030
Ils sont trĂšs peu nombreux, les Italiens qui
peuvent se permettre une femme divorcée,
436
00:28:52,500 --> 00:28:56,315
signifiant déflorée... et libre.
437
00:28:56,752 --> 00:28:57,945
Tu es l'un d'entre eux ?
438
00:28:59,438 --> 00:29:00,773
Découvrons cela tout de suite.
439
00:29:14,482 --> 00:29:15,712
Je vais chercher du champagne.
440
00:29:16,000 --> 00:29:18,489
D'accord ? Je serai Ă toi tout de suite.
Ce n'est qu'une question de secondes.
441
00:29:27,986 --> 00:29:29,800
- Ta robe est déchirée !
- Oh mon Dieu !
442
00:29:30,251 --> 00:29:32,303
- Dois-je venir avec toi ?
- Non, je vais le faire.
443
00:29:32,644 --> 00:29:34,417
- Continue Ă faire l'hĂŽte.
- Oui, je reviens rapidement.
444
00:29:37,478 --> 00:29:38,438
Maman !
445
00:29:41,512 --> 00:29:44,077
- Et toi, je tombe toujours sur toi.
- Bon Coca-Cola.
446
00:29:45,273 --> 00:29:47,701
- Si ta grand-mĂšre t'entend.
- Ma grand-mĂšre ne sait rien.
447
00:29:49,264 --> 00:29:51,017
Et moi, bĂȘtement, je t'ai cru.
448
00:29:51,589 --> 00:29:53,517
Qu'est-ce qui te prend ?
Es tu devenu fou ?
449
00:29:54,900 --> 00:29:56,564
Ce qui m'est arrivé, c'est que je veux t'embrasser.
450
00:29:58,251 --> 00:30:01,477
T'embrasser !
Pour te toucher !
451
00:30:02,500 --> 00:30:04,076
Ce n'est pas nouveau entre nous deux, non ?
452
00:30:06,840 --> 00:30:08,262
- Alors, c'est comme ça ?
- Oui, c'est comme ça.
453
00:30:09,500 --> 00:30:11,710
Ăcoute, petite cousine,
Peux-tu m'expliquer quelque chose...
454
00:30:12,600 --> 00:30:14,645
Pourquoi t'amses-tu avec ce crétin de Nini ?
455
00:30:15,892 --> 00:30:17,786
Peut-ĂȘtre parce que nous, Ă©tant des crĂ©tins,
nous nous entendons bien.
456
00:30:18,600 --> 00:30:19,481
Si tu le dis...
457
00:30:19,800 --> 00:30:21,745
Et puis, qu'est-ce que ça a à voir avec toi ?
458
00:30:21,855 --> 00:30:23,229
Cela a beaucoup Ă voir avec moi.
Tout Ă fait.
459
00:30:24,400 --> 00:30:27,071
PremiĂšrement, parce que je suis ton cousin,
et cela fait de moi presque ton frĂšre.
460
00:30:27,700 --> 00:30:30,951
Eh bien, Ă propos du frĂšre, Ugo n'est pas obligeant avec Nini.
461
00:30:31,513 --> 00:30:34,241
- Alors tu devrais ĂȘtre celui qui...
- Pour quoi faire ?
462
00:30:35,300 --> 00:30:36,638
Pour me donner un coup de main.
463
00:30:39,040 --> 00:30:41,696
Je te donnerai volontiers un coup de main,
ma chĂšre cousine.
464
00:30:45,720 --> 00:30:48,040
La prochaine fois, tu l'auras dans un
endroit plus sensible, compris ?
465
00:30:48,592 --> 00:30:50,135
Putain !
466
00:31:12,900 --> 00:31:14,364
John, oĂč est ta mĂšre ?
467
00:31:14,600 --> 00:31:18,477
- Dans ma chambre, montrant mes armes à un garçon.
- Merde !
- Merde ! Merde !
468
00:31:20,050 --> 00:31:22,305
Tu es devenu fou ?
Il y a des mots que l'on ne dit pas.
469
00:31:23,530 --> 00:31:24,371
Idiot !
470
00:31:26,400 --> 00:31:28,715
Enzo !
OĂč cours-tu ?
471
00:31:29,495 --> 00:31:30,636
Je ne cours pas, FragalĂ .
472
00:31:31,900 --> 00:31:32,979
Viens, viens.
473
00:31:37,000 --> 00:31:38,613
Je t'ai observé tout l'aprÚs-midi.
474
00:31:39,026 --> 00:31:40,153
Tu es comme un lion en cage.
475
00:31:41,820 --> 00:31:44,544
- Un cigare ?
- Merci.
476
00:31:46,781 --> 00:31:49,244
Tu veux savoir ce qu'un lion en cage doit faire ?
477
00:31:51,497 --> 00:31:52,580
Choisir.
478
00:31:55,100 --> 00:31:59,082
Briser la cage ou devenir un lion philosophe.
479
00:32:01,085 --> 00:32:04,031
Eh bien, dans les deux cas, il doit ĂȘtre fort.
480
00:32:04,300 --> 00:32:07,489
Non, dans un cas, il doit ĂȘtre fort
481
00:32:08,000 --> 00:32:09,590
dans l'autre, il doit ĂȘtre intelligent.
482
00:32:10,400 --> 00:32:11,740
Lequel choisis-tu ?
483
00:32:14,800 --> 00:32:16,191
Je pense que je suis un grand imbécile.
484
00:32:17,700 --> 00:32:19,302
Et sais-tu pourquoi j'en suis un, FragalĂ ?
485
00:32:21,200 --> 00:32:22,264
A cause d'une fille.
486
00:32:22,570 --> 00:32:23,312
Oh...
487
00:32:25,600 --> 00:32:27,919
Parce que je l'ai laissée partir.
Un gros con...
488
00:32:29,700 --> 00:32:31,802
Eh bien, je pense que nous avons tous de
petits problĂšmes.
489
00:32:32,300 --> 00:32:33,280
Prends-moi, par exemple.
490
00:32:33,880 --> 00:32:35,424
Sais-tu quel est mon dilemme, maintenant ?
491
00:32:35,823 --> 00:32:36,553
Non.
492
00:32:37,210 --> 00:32:39,263
Que, avec les vieux, je me sens trop jeune,
493
00:32:39,600 --> 00:32:41,406
et avec les jeunes, je me sens trop vieux.
494
00:32:47,389 --> 00:32:50,352
Ă quoi t'attends-tu ?
Les femmes sont ce qu'elles sont.
495
00:32:53,589 --> 00:32:54,679
- Ecoute.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
496
00:32:55,081 --> 00:32:57,385
Tu es sa cousine.
Dis Ă Agata que je...
497
00:32:58,150 --> 00:33:01,545
- Pourquoi tu ne lui dis pas toi-mĂȘme ?
- Je ne sais pas comment...
498
00:33:04,781 --> 00:33:06,557
Si tu veux baiser, le bordel est le seul moyen.
499
00:33:06,800 --> 00:33:08,716
Tu Ă©tais pressĂ©, nâest-ce pas ?
500
00:33:12,670 --> 00:33:16,696
C'est plein ! Les filles sont toutes occupées.
Revenez une autre fois. Ce n'est pas possible !
501
00:33:16,763 --> 00:33:18,178
Allez, madame !
502
00:33:18,520 --> 00:33:19,811
Madame, mais je suis Raffaelle.
503
00:33:20,050 --> 00:33:22,596
Allez-vous en, c'est une maison sérieuse !
504
00:33:24,291 --> 00:33:26,812
- Que pouvons-nous faire ?
- Je ne sais pas. Allons-y.
505
00:33:30,000 --> 00:33:32,355
Et quand on pense qu'Ă Paris,
Ă cette heure, les filles...
506
00:33:32,800 --> 00:33:33,977
Comme si vous y étiez !
507
00:33:46,499 --> 00:33:49,336
Alors, Ugo, tu t'occupes de tout, s'il te plaĂźt.
508
00:33:49,570 --> 00:33:51,837
- Au revoir, Julie.
- Bon voyage, mon amour !
509
00:33:52,620 --> 00:33:56,104
- Et la campagne électorale ?
- Nous en parlerons Ă mon retour de Rome.
510
00:33:56,300 --> 00:33:58,462
- D'accord.
- Ă la gare.
511
00:33:58,850 --> 00:34:00,060
En route !
512
00:34:02,129 --> 00:34:05,498
C'était déjà un choc pour lui
quand Lisa a épousé l'Américain.
513
00:34:05,521 --> 00:34:07,306
Enzo, Nini ! Attendez une seconde !
514
00:34:08,000 --> 00:34:10,232
Ma mÚre veut que j'épouse quelqu'un de mon rang.
515
00:34:10,950 --> 00:34:14,648
- Tu peux imaginer ça ?
- Entrez !
- HĂ©, allons-y !
516
00:34:17,700 --> 00:34:18,610
Toujours Ă l'heure, hein ?
517
00:34:18,835 --> 00:34:21,269
Que puis-je faire ?
Allez, entrez.
518
00:34:26,253 --> 00:34:28,330
Dieu merci !
Au moins, nous boirons gratuitement !
519
00:34:30,900 --> 00:34:31,696
Merci.
520
00:34:34,160 --> 00:34:36,802
Les gars, ne faites rien de stupide,
parce que je suis un habitué ici.
521
00:34:42,581 --> 00:34:45,678
- Voyez comme les peintures sont belles sur les murs !
- Elles le sont.
522
00:34:50,088 --> 00:34:51,513
Bonsoir, les gars.
523
00:34:51,800 --> 00:34:53,006
Bonsoir.
524
00:34:53,626 --> 00:34:55,880
J'ai hùte que l'été arrive.
525
00:34:56,300 --> 00:35:00,672
Je suis plus Ă l'aise avec la chaleur,
ça fait bronzer mon corps.
526
00:35:01,400 --> 00:35:03,243
Imbécile ! Tu vois ce que tu as fait ?
Tu as sali le sol.
527
00:35:05,433 --> 00:35:06,856
Faites comme chez vous.
S'il vous plaĂźt.
528
00:35:09,000 --> 00:35:13,155
Oh je suis désolée. Ton pantalon !
Rosalia, apporte-moi une serviette humide.
529
00:35:13,314 --> 00:35:15,708
- Non, madame, s'il vous plaĂźt.
- Je vais m'en occuper.
530
00:35:16,050 --> 00:35:18,611
Il faut le nettoyer tout de suite.
531
00:35:20,530 --> 00:35:21,607
VoilĂ .
532
00:35:27,472 --> 00:35:28,806
Qu'est ce qu'elle fait ?
533
00:35:35,966 --> 00:35:36,923
Terminé.
534
00:35:37,100 --> 00:35:39,140
- Merci.
- Maintenant ça ne se voit plus.
535
00:35:41,100 --> 00:35:43,683
Un peu plus, et c'était l'extase.
Des mains habiles.
536
00:35:46,100 --> 00:35:48,347
- Elle doit avoir un diplĂŽme.
- Vraiment ?
- Tu paries !
537
00:36:17,453 --> 00:36:19,221
Un piano est tout ce qu'il faut
538
00:36:20,330 --> 00:36:21,308
pour que Nini saute dessus !
539
00:36:21,400 --> 00:36:22,484
Juste un feu de paille !
540
00:37:18,043 --> 00:37:21,760
Viens ! Viens voir l'affiche de la campagne de mon mari !
Viens !
541
00:37:28,800 --> 00:37:31,268
Si vous le laissez entre ses mains,
elle va le détruire !
542
00:37:32,000 --> 00:37:33,285
Alors, il aurait dĂ©jĂ dĂ» ĂȘtre mort.
543
00:37:33,600 --> 00:37:34,640
Ugo est un habitué ici.
544
00:37:36,700 --> 00:37:39,256
- Mais mes amis sont lĂ .
- Je m'en fous de tes amis !
545
00:37:39,359 --> 00:37:42,332
- Doucement !
- Tu ne pas pas faire l'amour doucement !
546
00:37:42,468 --> 00:37:43,685
On fait l'amour !
547
00:37:44,100 --> 00:37:45,174
Viens ici !
548
00:37:48,600 --> 00:37:50,754
Les gars, j'aimerais voir comment Ugo gÚre ça !
549
00:37:51,000 --> 00:37:52,948
Mais, le mari est un député catholique.
550
00:37:53,100 --> 00:37:54,652
Un monarchiste, un monarchiste !
551
00:37:56,456 --> 00:37:59,430
Bienheureux saint Calogero !
Bienheureux saint Egidio !
552
00:38:07,913 --> 00:38:09,987
Bienheureux saint Eleuterio !
553
00:38:10,691 --> 00:38:12,717
Comme tu es beau, mon amour !
554
00:38:14,021 --> 00:38:17,203
Bienheureux saint Teuridio !
Bienheureux saint Petronio !
555
00:38:19,110 --> 00:38:20,603
Bienheureux saint Geronzio !
556
00:38:21,700 --> 00:38:23,748
Béni... béni saint Serapion !
557
00:38:24,327 --> 00:38:25,920
Bienheureux saint Galdino !
558
00:38:27,070 --> 00:38:29,204
Comme tu es beau, mon amour !
559
00:38:29,887 --> 00:38:32,630
Ralentis, ralentis, ralentis !
560
00:38:35,160 --> 00:38:36,501
Elle chante comme une alouette.
561
00:38:37,020 --> 00:38:39,470
- Qui, celle-lĂ ?
- Non, Agata, ta cousine, tu n'étais pas au courant ?
562
00:38:41,020 --> 00:38:43,575
Nini, tu sais que la famille est toujours la
derniÚre à découvrir des choses.
563
00:38:43,832 --> 00:38:48,224
Et comment elle brode ! Le point S Pietro,
le S Francisco, le point CefalĂč !
564
00:38:50,210 --> 00:38:53,434
Prodigieux !
Heureusement que câest lui qui la prend.
565
00:38:53,780 --> 00:38:56,234
Nini, Nini, avance !
566
00:38:58,597 --> 00:39:01,959
- Hé, les garçons !
- Vous ĂȘtes en retard, le spectacle est terminĂ©.
567
00:39:02,097 --> 00:39:05,829
Non pas du tout !
Venez, il y a de la place pour tout le monde !
568
00:39:12,193 --> 00:39:14,636
Madame, voici le mùle le plus expérimenté !
569
00:39:30,993 --> 00:39:31,941
Quoi...
570
00:39:37,010 --> 00:39:38,332
Que ce passe-t-il ?
571
00:39:44,410 --> 00:39:46,813
Je me sens comme le Niagara !
Violent, furieux !
572
00:39:49,950 --> 00:39:51,857
Que font-ils ?
Ils baisent ?
573
00:40:00,780 --> 00:40:03,255
Mais... Tu veux aussi baiser ?
574
00:40:38,992 --> 00:40:43,697
De si bons garçons !
Aussi bon l'un que l'autre !
575
00:40:44,440 --> 00:40:46,424
Je... je suis une personne trÚs réservée.
576
00:40:46,900 --> 00:40:52,583
Et ĂȘme Rosalia est si douce.
Nous méritons de nous amuser de temps en temps.
577
00:40:53,209 --> 00:40:55,145
Il est fort tard.
Allons-y.
578
00:40:55,800 --> 00:40:57,211
- Madame ...
- Au revoir, Ugo.
579
00:40:57,700 --> 00:41:00,146
- Enchanté.
- Bonjour. Bonne journée.
580
00:41:02,700 --> 00:41:05,272
- Ăa a Ă©tĂ© un vrai plaisir. Merci.
- Au revoir, merci.
581
00:41:05,900 --> 00:41:07,802
- Madame.
- Au revoir.
582
00:41:08,650 --> 00:41:09,380
Au revoir.
583
00:41:09,600 --> 00:41:12,425
- Au revoir.
- Merci pour la soirée.
- N'en parle pas.
584
00:41:12,526 --> 00:41:15,679
De temps en temps, danser en famille, c'est sympa.
585
00:41:18,200 --> 00:41:23,334
Rosalia, nous sommes restés assez tard.
Je vais bien dormir, tu nettoies ici.
586
00:41:25,900 --> 00:41:29,040
Je ne comprends pas pourquoi, si Nini
veut t'emmener Ă la campagne,
587
00:41:29,462 --> 00:41:30,587
il ne t prend pas seul ?
588
00:41:30,929 --> 00:41:32,277
Qu'est-ce que j'ai Ă voir avec vos problĂšmes ?
589
00:41:33,169 --> 00:41:35,615
Partir seuls serait trop compromettant.
590
00:41:35,759 --> 00:41:37,274
Donc, vous ne voulez pas vous compromettre !
591
00:41:37,630 --> 00:41:40,489
Tellement gentil Ă toi, cher petit cousin,
de nous faire cette faveur.
592
00:41:41,400 --> 00:41:44,675
- Tu es vraiment un ange.
- HĂ© ! Ne m'appelle pas un ange.
593
00:41:45,105 --> 00:41:48,443
Je me retrouve un travail de proxénÚte et
tu m'appelles un ange !
594
00:41:48,606 --> 00:41:52,466
Tu es un ami, si tu penses qu'aider
deux amoureux fait de toi un proxénÚte !
595
00:41:54,100 --> 00:41:55,413
Amoureux ?
596
00:41:55,600 --> 00:41:56,318
Oui.
597
00:41:57,400 --> 00:41:58,853
Dis-moi, Agata
598
00:41:59,500 --> 00:42:02,184
t'es-tu déjà posée la question ?
- Sur quoi ?
599
00:42:04,200 --> 00:42:05,037
Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ ...
600
00:42:06,387 --> 00:42:07,538
sentis l'un l'autre ?
601
00:42:08,880 --> 00:42:11,333
- Embrassé ?
- Moi et Nini ?
602
00:42:11,900 --> 00:42:13,033
Bien sûr que non !
T'es fou ?
603
00:42:13,700 --> 00:42:16,191
- Alors, comment savez-vous que tu l'aimes ?
- Qu'est-ce que ça a à voir avec ça ?
604
00:42:18,374 --> 00:42:21,091
Nous deux, on sait quâon aime ça.
605
00:42:21,480 --> 00:42:23,181
Entre nous deux, il y a autre chose.
606
00:42:24,800 --> 00:42:25,796
Autre chose ?
607
00:42:26,500 --> 00:42:28,121
Une chose impossible.
608
00:42:30,349 --> 00:42:31,358
Oh, mon Dieu, les voici !
609
00:42:34,920 --> 00:42:37,114
Allez, mets ta veste !
Allons-y !
610
00:42:40,000 --> 00:42:42,366
Bien joué, bien joué, Agata.
611
00:42:42,800 --> 00:42:46,590
Tu es vraiment bonne. Tu obtiens ce que tu veux
toujour au bon moment.
612
00:42:47,150 --> 00:42:49,728
- Cela ne fonctionne pas pour moi, je suis différent !
- Non, Enzo...
613
00:42:51,100 --> 00:42:52,425
Tu es...
614
00:42:52,749 --> 00:42:55,276
Moi...?
Je suis un crétin.
615
00:42:56,234 --> 00:42:57,454
Oui, un crétin.
616
00:42:57,985 --> 00:42:59,014
Un imbécile.
617
00:43:00,800 --> 00:43:03,659
DĂ©pĂȘche-toi, ou qui sait Ă quoi ils penseront.
S'il te plaĂźt!
618
00:43:04,079 --> 00:43:06,697
- J'arrive, j'arrive.
- Ne parle pas en mal de vous.
619
00:43:07,200 --> 00:43:08,814
- Ce n'est pas convenable.
- Calme-toi.
620
00:43:10,092 --> 00:43:11,281
Je suis prĂȘt.
621
00:43:12,513 --> 00:43:13,759
Enzo...
622
00:43:16,241 --> 00:43:17,715
Tu dois arrĂȘter d'y penser.
623
00:43:19,589 --> 00:43:21,969
C'est vrai.
Plus que juste.
624
00:43:22,708 --> 00:43:24,794
Alors, dis-moi, Agata...
625
00:43:25,300 --> 00:43:27,349
- Peux-tu me faire une faveur?
- Oui.
626
00:43:29,230 --> 00:43:30,850
Sors des sentiers battus !
627
00:43:31,084 --> 00:43:32,590
Bien.
Parole d'honneur.
628
00:43:33,740 --> 00:43:34,542
Je le jure !
629
00:43:36,200 --> 00:43:37,149
Parfait.
630
00:43:37,337 --> 00:43:42,038
- Allons nous amuser dans le lieu que Dieu a créé pour l'ennui des hommes.
- La campagne.
631
00:43:42,150 --> 00:43:42,980
La campagne !
632
00:43:43,128 --> 00:43:43,981
- OĂč les vaches peuvent ĂȘtre pelotĂ©es par les mĂ©sanges.
- Et les oiseaux voltigent Ă cru .
633
00:43:47,700 --> 00:43:48,916
"La mer s'est retirée au loin
634
00:43:49,260 --> 00:43:50,679"
Et vous ...
635
00:43:51,100 --> 00:43:53,022
"vierge aux yeux de citron acerbe ...
636
00:43:53,300 --> 00:43:56,082
"Courez dans votre véranda,
pour rĂȘver de moi ...
637
00:43:56,200 --> 00:43:57,263
"Qui rĂȘve de..."
638
00:43:59,700 --> 00:44:01,599
OĂč as-tu appris ces conneries ?
639
00:44:06,542 --> 00:44:09,913
Pourquoi dis-tu des choses aussi stupides,
mon petit frĂšre ?
640
00:44:10,077 --> 00:44:11,245
Que peut-on attendre d'un baron amoureux ?
641
00:44:11,409 --> 00:44:13,572
Au contraire, c'est un beau poĂšme.
N'est-ce pas vrai, Nini ?
642
00:44:21,600 --> 00:44:25,338
- C'est bien ici !
- Oui, la campagne m'excite.
643
00:44:28,840 --> 00:44:30,507
HĂ©, FragalĂ !
644
00:44:30,756 --> 00:44:32,762
- FragalĂ !
- C'est nous !
645
00:44:37,000 --> 00:44:38,831
C'était une trÚs belle journée.
646
00:44:39,100 --> 00:44:42,065
Et vous ĂȘtes tous les deux un couple bien assorti.
Le genre qui dure.
647
00:44:42,300 --> 00:44:43,636
Croyez-moi, j'en suis sûr.
648
00:44:43,800 --> 00:44:44,903
Fragalà ! Fragalà , écoute.
649
00:44:45,450 --> 00:44:47,391
Dites-moi quelque chose:
pourquoi ne t'es-tu jamais marié ?
650
00:44:47,850 --> 00:44:50,732
Eh bien, mon cher, parce que j'ai une
répulsion intrinsÚque au mariage.
651
00:44:53,850 --> 00:44:55,872
- Tout le monde se marie.
- Et ils ont tort !
652
00:44:56,087 --> 00:44:57,810
D'accord, mais dis-nous maintenant
653
00:44:59,600 --> 00:45:01,030
qu'est-ce que tu as contre le mariage ?
654
00:45:02,207 --> 00:45:03,385
C'est simple.
655
00:45:04,400 --> 00:45:07,880
J'aime les jeunes femmes, tu comprends ? Et,
tant qu'elles sont jeunes, c'est parfait.
656
00:45:08,500 --> 00:45:10,507
Mais aprĂšs... Merde !
657
00:45:10,770 --> 00:45:12,465
Fragalà est toujours génial !
658
00:45:13,200 --> 00:45:16,488
Oh, mon Dieu, aujourd'hui je ne sais pas si
je devrais ĂȘtre joyeux ou dĂ©sespĂ©rĂ©.
659
00:45:16,672 --> 00:45:19,040
Si je préfÚre le Texas à la Sicile.
660
00:45:19,196 --> 00:45:22,483
Mais, vraiment, je ne peux pas comprendre vos
problĂšmes texans.
661
00:45:22,547 --> 00:45:26,421
Ce que Lisa voulait dire, c'est qu'aprĂšs tout, le
bonheur et le malheur sont pareils.
662
00:45:26,766 --> 00:45:30,509
C'est trĂšs difficile de tracer une ligne entre le
bonheur et la douleur, tu comprends ?
663
00:45:37,650 --> 00:45:38,608
Lisa !
664
00:45:39,200 --> 00:45:40,654
Allez, Nini !
665
00:45:41,300 --> 00:45:44,590
Ne t'inquiéte pas. Agata n'est pas scandalisée
par si peu, tu sais.
666
00:45:45,170 --> 00:45:46,845
Bien sûr que je ne le suis pas.
667
00:45:52,100 --> 00:45:52,878
Quel est ton problĂšme ?
668
00:45:53,030 --> 00:45:59,028
Je ne sais pas ... j'aimerais qu'on me foute sur
une gerbe, sur un champ, sous un oranger.
669
00:46:55,749 --> 00:47:00,187
Je me souviens de la premiĂšre fois que j'ai fait l'amour avec
mon John, Ă Rome, dans une voiture.
670
00:47:00,731 --> 00:47:04,008
Putain ! Les baisers, les étreintes !
671
00:47:04,800 --> 00:47:08,124
Les Siciliens pensent que les Américains ne sont pas
doués pour faire l'amour.
672
00:47:08,281 --> 00:47:10,719
Ils ne savent pas que le Texas est autre chose.
673
00:47:12,900 --> 00:47:14,318
Et toi, tu sais comment faire l'amour ?
674
00:47:15,095 --> 00:47:19,443
Quelle question ...
La sicilienne s'est perfectionnée en Amérique.
675
00:47:23,500 --> 00:47:25,171
Que caches-tu lĂ -dedans ?
Un trésor ?
676
00:47:59,470 --> 00:48:03,254
"Les jeunes amoureux ne sont lĂ pour personne,
Dans l'émerveillement de leur premier amour."
677
00:48:05,182 --> 00:48:06,803
- Tu as aussi écrit ça ?
- Non, c'est Prévert.
678
00:48:08,600 --> 00:48:10,689
- Ăa te dĂ©range de faire l'amour avec tes vĂȘtements?
- Pas du tout.
679
00:48:12,430 --> 00:48:14,415
- Et toi ?
- J'en ai l'habitude.
680
00:48:20,200 --> 00:48:21,914
Viens. Faisons cette limonade.
681
00:48:24,411 --> 00:48:27,378
Que tu es belle, Agata,
avec ces fleurs dans les cheveux.
682
00:48:28,405 --> 00:48:30,729
Quand je te regarde, j'ai envie de m'évanouir.
683
00:48:31,800 --> 00:48:35,142
Comment pourrais-je ne pas ĂȘtre excitĂ©e ?
Je t'aime, Nini.
684
00:48:35,600 --> 00:48:38,427
- Comme dans le vrai amour ?
- Oui, comme le vrai amour.
685
00:48:40,600 --> 00:48:42,860
- Qu'est-il arrivé ?
- Mon dos est plein d'épines !
686
00:48:47,438 --> 00:48:48,488
Je vais chercher de l'aide !
687
00:48:48,539 --> 00:48:51,033
Enzo! Enzo ! Oh mon Dieu !
688
00:48:52,143 --> 00:48:54,271
J'ai envie de baiser Rita Hayworth.
689
00:48:58,100 --> 00:49:00,848
- Tu es encore meilleur que je ne le pensais.
- Ce n'est rien, Lisa.
690
00:49:01,200 --> 00:49:03,955
Ce n'est rien ! Tu verras,
quand nous le ferons plus Ă l'aise.
691
00:49:04,279 --> 00:49:07,117
Oui, nous le ferons encore
et encore et encore !
692
00:49:07,350 --> 00:49:08,909
Enzo !
693
00:49:11,000 --> 00:49:12,275
Enzo !
694
00:49:13,200 --> 00:49:14,907
Pourquoi ne réponds-tu pas ?
695
00:49:15,014 --> 00:49:15,918
- Qui c'est ?
- Quoi ?
696
00:49:16,500 --> 00:49:21,415
- Ils nous appellent !
- Quoi ! Non, ne t'arrĂȘtes pas tout de suite, c'est douloureux !
697
00:49:22,300 --> 00:49:27,265
Enzo, qu'est-ce que tu fais ? Nini a des
Ă©pines dans le dos ! DĂ©pĂȘche-toi de l'aider !
698
00:49:28,533 --> 00:49:30,729
Qu'est-ce qu'Enzo a à voir avec ça ?
699
00:49:31,000 --> 00:49:32,595
Imbécile de baron !
700
00:49:33,220 --> 00:49:36,971
- OĂč est ce crĂ©tin Nini ?
- Voici ton crétin de frÚre !
701
00:49:37,400 --> 00:49:38,873
Pourquoi tu nous déranges, putain ?
702
00:49:39,100 --> 00:49:41,896
Au lieu de t'amuser avec ce monstre,
tu ferais mieux de voir mon cul !
703
00:49:42,100 --> 00:49:43,456
Je ne touche pas le cul du baron !
704
00:49:48,688 --> 00:49:51,004
- Tu savais que j'ai une garçonniÚre sur la Via Verga ?
- Oui ?
705
00:49:51,250 --> 00:49:53,026
Vraiment ?
Une garçonniÚre sur la Via Verga ?
706
00:49:53,230 --> 00:49:55,325
Comme c'est gentil, comme c'est amusant.
707
00:49:55,493 --> 00:49:57,104
Avec quelques collĂšgues universitaires.
708
00:49:57,453 --> 00:50:00,353
- Je l'utilise le mercredi.
- Et donc les chastes demoiselles siciliennes...
709
00:50:00,546 --> 00:50:02,102
- Agata !
- Je suis lĂ , Nini.
710
00:50:04,573 --> 00:50:07,133
Portrait dâune jeune fille sicilienne chaste.
711
00:50:08,000 --> 00:50:11,834
Nini, qu'est-ce que tu fais ?
Laisse le téléphone !
712
00:50:12,340 --> 00:50:13,070
ArrĂȘte-le!
713
00:50:13,234 --> 00:50:16,775
- Il est comme un éclair ou une fléchette !
- ArrĂȘtez-le, imbĂ©ciles !
714
00:50:17,015 --> 00:50:18,148
Couvre mes arriĂšres, Joe !
715
00:50:30,166 --> 00:50:32,274
AllÎ, Agata. Je suis traqué !
716
00:50:32,817 --> 00:50:34,009
MĂšre a cachĂ© mes vĂȘtements !
717
00:50:34,470 --> 00:50:36,065
Tu as parlé à Ugo ?
Qu'est-ce que ton pÚre a à voir avec ça ?
718
00:50:36,720 --> 00:50:39,153
AmĂšne Ugo et je demanderai Ă Enzo de m'aider.
719
00:50:40,264 --> 00:50:42,074
Rendez-vous demain. Au revoir.
720
00:50:42,500 --> 00:50:43,302
Au revoir! Au revoir!
721
00:50:46,179 --> 00:50:49,828
Oui, la vie nous divise, Agata,
mais l'amour triomphera !
722
00:50:50,420 --> 00:50:51,350
Je le jure !
723
00:50:53,642 --> 00:50:56,341
Peut-ĂȘtre que Nini voulait te parler de
ses intentions Ă mon sujet.
724
00:50:56,684 --> 00:50:58,239
Pour ce que jâen ai Ă faire, fais ce que tu veux,
725
00:50:58,520 --> 00:51:00,186
mais je ne comprends pas ce
qu'Enzo a à voir avec ça.
726
00:51:00,400 --> 00:51:03,966
On peut compter sur lui. Vous vous débattez toujours
avec des politiciens parvenus.
727
00:51:04,186 --> 00:51:09,732
Et Enzo, alors ? C'est un incroyant,
un mendiant bon Ă rien ! Un parent de merde !
728
00:51:09,875 --> 00:51:12,700
Vous ĂȘtes plein de merde ! Enzo nâest lâesclave de personne !
Mais toi tu es un serviteur !
729
00:51:12,898 --> 00:51:14,026
Je vais te gifler !
730
00:51:18,340 --> 00:51:20,394
Ecoutez, faisons un marché
nous ferons tous les deux ce que nous voulons,
731
00:51:20,700 --> 00:51:22,675
mais pour l'instant, essaie d'ĂȘtre gentil
avec Nini, d'accord ?
732
00:51:24,650 --> 00:51:25,993
Le mariage est une étape importante.
733
00:51:26,123 --> 00:51:28,279
TĂŽt ou tard, je devrai le faire.
Agata est la bonne femme pour moi.
734
00:51:28,500 --> 00:51:30,716
Alors, je me marie. BientĂŽt.
TrĂšs bientĂŽt, mĂȘme.
735
00:51:32,395 --> 00:51:36,201
- Super chose de tomber amoureux, non ?
- L'amour est vraiment une chose merveilleuse !
736
00:51:37,410 --> 00:51:39,196
- Salut, Nini.
- Salut
- Salut tout le monde.
737
00:51:39,810 --> 00:51:41,271
- Comment vas-tu ?
- Bien.
738
00:51:42,375 --> 00:51:43,606
Veuillez nous excuser d'ĂȘtre en retard.
739
00:51:44,700 --> 00:51:46,656
Oh, je dois appeler Giovanella, Nini.
740
00:51:46,900 --> 00:51:48,441
- Peux-tu m'accompagner, Enzo ?
- Avec plaisir.
741
00:51:49,627 --> 00:51:50,815
Nous voilĂ !
742
00:51:51,100 --> 00:51:52,148
Comment puis-je t'aider ?
743
00:51:52,248 --> 00:51:54,687
Tu es la bonne personne !
Tu dois prendre soin de moi, de mes affaires.
744
00:51:55,000 --> 00:51:57,069
- Alors?
- Est-ce que ça va, M. Baron ?
- C'est génial.
745
00:51:57,500 --> 00:51:58,687
Mon cabinet est Ă toi.
746
00:51:59,200 --> 00:52:00,138
S'il te plaĂźt, baron.
Ă tes ordres, baron.
747
00:52:01,430 --> 00:52:02,640
Votre servante, baron.
748
00:52:02,802 --> 00:52:03,542
Tu me mets tellement en colĂšre,
749
00:52:03,647 --> 00:52:05,827
tu n'es pas gentil, tu ne comprends pas,
tu ne joues pas le jeu.
750
00:52:05,932 --> 00:52:07,623
Oui, je sais, je suis un bon Ă rien.
751
00:52:08,886 --> 00:52:12,493
ArrĂȘte ! Dis-moi plutĂŽt quand
vas-tu m'emmener voir cet endroit ?
752
00:52:14,060 --> 00:52:17,501
- Quel endroit ?
- Votre célÚbre garçonniÚre du mercredi.
753
00:52:18,500 --> 00:52:20,889
Si tu me demandes, Agata,
c'est que tu es un peu folle.
754
00:52:23,550 --> 00:52:25,827
- Merde, il n'y a pas de téléphone ici ...
- C'est bon.
755
00:52:26,364 --> 00:52:28,578
Je sais que c'est juste une excuse pour laisser
Ugo et Nini seuls.
756
00:52:29,630 --> 00:52:31,113
Nous sommes de tels monstres !
757
00:52:31,500 --> 00:52:32,589
Mon chien, s'il vous plait.
758
00:52:33,638 --> 00:52:35,193
Et que font deux monstres ?
759
00:52:43,250 --> 00:52:44,127
Merci.
760
00:52:46,228 --> 00:52:50,179
- Quoi ? C'était à cause de toi !
- Menteur ! C'était à cause de toi !
761
00:52:51,310 --> 00:52:52,270
Et maintenant ?
762
00:52:53,330 --> 00:52:54,548
Maintenant ?
763
00:52:55,100 --> 00:52:56,644
Maintenant, nous sommes coincés.
764
00:52:58,476 --> 00:53:03,457
"Maniaque sexuelle et baronne nymphomane
découverte dans une toilette publique."
765
00:53:04,255 --> 00:53:06,212
Ne me serre pas comme ça, tu m'étouffes.
766
00:53:36,957 --> 00:53:38,200
Mon Dieu...
767
00:53:38,900 --> 00:53:40,256
c'est si étrange.
768
00:53:41,676 --> 00:53:45,300
Je t'ai touché si souvent,
mais je ne t'ai jamais regardé.
769
00:53:53,300 --> 00:53:55,114
Enzo, Enzo.
770
00:54:02,830 --> 00:54:03,811
Occupé !
771
00:54:04,637 --> 00:54:07,157
Elle sera lĂ pour toujours !
Puis-je aller chez les hommes ?
772
00:54:07,540 --> 00:54:09,181
Allez-y.
773
00:54:10,634 --> 00:54:12,995
- Reste calme.
- Maintenant tu veux que je reste calme ?
774
00:54:13,520 --> 00:54:15,761
- Tu veux sortir ?
- Bien sûr, mais comment ?
775
00:54:16,300 --> 00:54:19,500
Ne t'inquiéte pas. Tu ouvres la porte, demande
quelque chose à la grosse et tiens-la occupée,
776
00:54:19,800 --> 00:54:21,177
pendant que je fiche le camp, d'accord ?
- D'accord.
777
00:54:24,300 --> 00:54:25,556
Bon, c'est fou !
778
00:54:29,170 --> 00:54:31,155
Madame, voudriez-vous ĂȘtre gentille
et me donner une serviette ?
779
00:54:31,700 --> 00:54:32,759
Oui, tout de suite.
780
00:54:42,470 --> 00:54:43,280
Alors ?
781
00:54:45,010 --> 00:54:47,153
C'est ça ! Regarde-les !
782
00:54:51,821 --> 00:54:54,564
Habituellement, tes amis sont trĂšs
généreux avec moi.
783
00:54:55,900 --> 00:54:58,408
Ăcoute, je suis Ă©tudiant.
Je ne suis pas millionnaire.
784
00:55:01,600 --> 00:55:03,885
- Tu n'as pas invité quelqu'un d'autre, hein ?
- Qui, moi ? Non.
785
00:55:04,440 --> 00:55:05,341
Es tu devenu fou?!
786
00:55:06,400 --> 00:55:08,461
- Qui est-ce ?
- Enzo, c'est Agata. Ouvre !
787
00:55:08,600 --> 00:55:11,255
Oh mon Dieu...!
C'est ma soeur, viens !
788
00:55:12,048 --> 00:55:13,366
- Les vetements !
- Et qui va me payer ?
789
00:55:13,500 --> 00:55:15,355
Tu es une bonne fille. Je te paierai la moitié.
Vas-y.
790
00:55:15,558 --> 00:55:17,512
Et puis, tais-toi.
791
00:55:17,800 --> 00:55:18,769
Je suis lĂ !
792
00:55:18,950 --> 00:55:19,849
J'arrive !
793
00:55:24,850 --> 00:55:27,895
- OĂč vas-tu ?
- Quel parfum de péché il y a ici!
794
00:55:28,554 --> 00:55:30,166
Donc, c'est une garçonniÚre ...
795
00:55:31,520 --> 00:55:33,556
- J'avais imaginĂ© quelque chose de mieuxâŠ
- Viens voir la terrasse.
796
00:55:34,003 --> 00:55:35,995
Quelqu'un qui a une garçonniÚre,
mais qui préfÚre faire l'amour sur la terrasse ?
797
00:55:36,100 --> 00:55:37,746
Non, mais regardez la vue !
798
00:55:38,833 --> 00:55:41,805
Un appùt romantique pour les filles décentes.
799
00:55:44,150 --> 00:55:46,578
Alors, il y a des filles décentes qui viennent ici ?
800
00:55:46,994 --> 00:55:48,032
Bien sûr.
801
00:55:48,900 --> 00:55:51,805
Celles sans problĂšmes.
Les modernes, émancipées.
802
00:55:52,376 --> 00:55:53,635
Et font-elles tout ?
803
00:55:54,410 --> 00:55:55,503
Tout.
804
00:55:55,720 --> 00:55:58,058
Je n'y crois pas!
Elles font toujours les choses à moitié.
805
00:56:02,100 --> 00:56:03,217
Pourquoi es-tu venue ?
806
00:56:04,700 --> 00:56:05,904
Pour me provoquer ?
807
00:56:06,704 --> 00:56:10,443
Magnifique, tu sais que je n'aime pas les
filles qui font les choses à moitié.
808
00:56:10,995 --> 00:56:14,537
C'est vrai. Mais as-tu
les couilles pour aller jusqu'au bout ?
809
00:56:18,550 --> 00:56:20,937
Bien... TrĂšs bien.
810
00:56:21,606 --> 00:56:23,238
Tu mourrais d'envie de me gifler.
811
00:56:24,868 --> 00:56:26,435
Peut-ĂȘtre aurais-tu dĂ»
me gifler beaucoup plus tĂŽt.
812
00:56:27,200 --> 00:56:28,751
Je t'ai toujours rendu fou.
813
00:56:30,238 --> 00:56:32,464
Je pensais qu'il y avait quelque chose de
beau entre nous deux.
814
00:56:33,636 --> 00:56:34,767
Que nous jouions Ă un jeu,
815
00:56:35,930 --> 00:56:37,128
un secret.
816
00:56:39,300 --> 00:56:40,479
C'est exactement ce que c'était.
817
00:56:43,250 --> 00:56:44,800
Il n'y a qu'un jeu entre nous deux.
818
00:56:46,820 --> 00:56:47,945
Un secret.
819
00:56:55,600 --> 00:56:56,819
Un jeu étrange.
820
00:57:00,793 --> 00:57:01,817
C'est vrai.
821
00:57:12,900 --> 00:57:14,263
Tu sais ... c'est drĂŽle.
822
00:57:16,881 --> 00:57:18,169
Quoi ?
823
00:57:18,400 --> 00:57:20,935
Tout.
Ton cÎté mauvais garçon,
824
00:57:21,700 --> 00:57:23,028
ce lit qui grince.
825
00:57:24,200 --> 00:57:25,296
Tout.
826
00:57:29,300 --> 00:57:31,300
A cet instant, tu ne le remarques pas trop.
827
00:57:31,800 --> 00:57:32,887
Crois-moi.
828
00:57:34,242 --> 00:57:37,372
Je te voulais depuis que tu
portais des chaussettes hautes.
829
00:57:40,450 --> 00:57:41,869
Moi aussi, Enzo.
830
00:57:44,100 --> 00:57:47,811
Maintenant, tu n'auras pas peur de faire l'amour
avec moi, n'est-ce pas ?
831
00:57:49,000 --> 00:57:50,070
Réponds-moi.
832
00:57:51,410 --> 00:57:53,048
Pourquoi devrais-je avoir peur ?
833
00:57:56,320 --> 00:57:58,114
Mais, est-ce vraiment ta premiĂšre fois ?
834
00:58:00,956 --> 00:58:02,135
Enzo...
835
00:58:05,400 --> 00:58:07,043
Ou m'aa-tutoujours dupé ?
836
00:58:08,040 --> 00:58:09,083
Qu'est-ce que tu dis ?
837
00:58:09,360 --> 00:58:13,303
Bien sûr, tu t'amuses avec moi,
en couchant avec Nini, pour te marier !
838
00:58:14,020 --> 00:58:15,330
Non, non.
839
00:58:15,457 --> 00:58:17,505
- Tu es comme cette pute qui était là !
- Laisse-moi partir !
840
00:58:17,800 --> 00:58:21,168
- Je pensais que tu m'avais compris !
- Tu m'aurais donné ta précieuse virginité !
841
00:58:24,611 --> 00:58:25,735
Je ne veux plus te voir !
842
00:58:27,577 --> 00:58:30,216
C'est comme ça !
Bien joué, la vierge !
843
00:58:30,550 --> 00:58:31,737
Fuis ! Fuis !
844
00:58:31,972 --> 00:58:33,212
Va au diable !
845
00:59:26,837 --> 00:59:28,794
Don Constantino, vous devez persuader maman !
846
00:59:29,961 --> 00:59:32,090
Comment puis-je la persuader ...
847
00:59:32,400 --> 00:59:35,721
Don Nini, tu as ce bonbon.
Tu l'aimes beaucoup, c'est doux...
848
00:59:36,400 --> 00:59:38,236
Je le demande et tu ne me le donneras pas.
849
00:59:38,500 --> 00:59:39,630
«Donnez-moi les bonbons»,
et toi : «Non».
850
00:59:39,900 --> 00:59:42,209
"Donnez-moi les bonbons". "Non".
"Donnez-moi les bonbons". "Non".
851
00:59:42,540 --> 00:59:44,001
Est-ce que je te distrais ?
Je prends le bonbon.
852
00:59:44,250 --> 00:59:46,691
"Puis-je avoir les bonbons ?"
Vas-y, je l'ai déjà grignoté.
853
00:59:47,400 --> 00:59:49,205
J'ai eu des cas plus difficiles, don Nini.
854
00:59:49,700 --> 00:59:51,865
Nous parlons ici d'un véritable kidnapping.
855
00:59:52,100 --> 00:59:56,944
Rester hors de vue le temps nécessaire pour
un consensus et célébrer le mariage.
856
00:59:57,150 --> 01:00:01,104
De l'enlÚvement à la célébration,
disons, en tout, 10 jours.
857
01:00:01,655 --> 01:00:04,402
C'est le temps technique
nécessaire pour ce genre de chose.
858
01:00:04,700 --> 01:00:06,082
Vous en aurez probablement
859
01:00:07,220 --> 01:00:09,068
des dépenses.
860
01:00:09,500 --> 01:00:11,705
Evidemment, c'est évident, évidemment...
861
01:00:11,930 --> 01:00:15,459
Donc : voiture et chauffeur,
pour avoir pris la demoiselle,
862
01:00:15,639 --> 01:00:18,482
5000, logement ici, 10000,
863
01:00:18,900 --> 01:00:24,790
frais de déplacement pour voir le baron, 13000,
licence de mariage rapide,
864
01:00:25,050 --> 01:00:29,135
10 000. Il n'y a aucun profit Ă faire.
Ce ne sont que des dépenses.
865
01:00:30,310 --> 01:00:31,222
Bien sûr, bien sûr.
866
01:00:31,940 --> 01:00:38,671
Les offres éventuelles pour notre église:
je ne les accepterai qu'une fois l'accord conclu.
867
01:00:39,000 --> 01:00:41,977
Peut-ĂȘtre vous aurez
peut-ĂȘtre besoin d'un petit acompte ?
868
01:00:43,750 --> 01:00:46,485
50% du total... oui.
869
01:00:48,110 --> 01:00:52,402
Pas parce que je ne te fais pas confiance...
Mais, tu sais, je ne suis qu'un pauvre prĂȘtre.
870
01:00:57,667 --> 01:01:00,053
Jamais ! Je ne donnerai jamais mon consentement !
871
01:01:02,659 --> 01:01:06,922
Vous ! Vous ĂȘtes l'auteur de ce complot criminel !
872
01:01:07,067 --> 01:01:09,220
Qu'est-ce que Don Constantino a à voir avec ça, Rosalia ?
873
01:01:09,386 --> 01:01:13,780
C'est la faute de ce mendiant d'Enzo !
874
01:01:14,320 --> 01:01:16,187
C'est lui qui a soutenu son cousin !
875
01:01:16,713 --> 01:01:19,218
Excommuniez-le, arrĂȘtez-le, don Constantino !
876
01:01:19,900 --> 01:01:21,789
Comment pourrais-je l'arrĂȘter ?
Soyons sérieux !
877
01:01:22,220 --> 01:01:23,946
N'exagĂšre pas, Rosalia.
878
01:01:24,374 --> 01:01:26,540
Il est inutile de pleurer sur le lait renversé.
879
01:01:27,200 --> 01:01:31,312
Doit-on fixer la date de ce mariage béni, baronne ?
880
01:01:31,500 --> 01:01:34,011
Mariage, mariage !
Je veux parler Ă mon Nini !
881
01:01:34,145 --> 01:01:35,270
Nini est hors de vue.
882
01:01:36,983 --> 01:01:39,983
- Je vous assure qu'Enzo sait oĂč il est !
- Pourquoi Enzo de tous les autres ?
883
01:01:40,500 --> 01:01:44,866
Parce que celui qui n'est né de personne,
devient un menteur et un scélérat !
884
01:01:45,050 --> 01:01:46,595
Il est inutile de s'en prendre Ă
ceux qui n'ont rien Ă voir avec cela.
885
01:01:46,770 --> 01:01:50,710
Je sais, mais je veux toujours savoir oĂč
ils sont, et s'ils l'ont consommé.
886
01:01:50,828 --> 01:01:51,839
Cela dépend de Nini...
887
01:01:52,330 --> 01:01:54,179
Que veux-tu dire ?
Qu'est-ce que tu insinues ?
888
01:01:54,400 --> 01:01:56,128
Maman, tu poses certaines questions...
889
01:01:57,400 --> 01:01:59,323
Ils ont baisé, ils ont baisé !
890
01:02:00,570 --> 01:02:03,357
"ChĂšre maman, la petite Agata est enceinte."
891
01:02:04,240 --> 01:02:06,219
Et cela a-t-il fonctionné ?
892
01:02:06,894 --> 01:02:09,576
Bien sûr!
Il y a un consentement écrit.
893
01:02:10,537 --> 01:02:14,736
Et puis, tu sais ce mariage
894
01:02:15,400 --> 01:02:16,740
je m'en fous !
895
01:02:17,050 --> 01:02:18,758
Seulement pour aider Agata.
896
01:02:19,533 --> 01:02:21,943
Tu sais, la fille n'est pas stupide.
897
01:02:22,500 --> 01:02:26,890
Et puis toutes ces histoires gynécologiques...
898
01:02:27,600 --> 01:02:30,916
ça m'a donné le vertige.
899
01:02:31,033 --> 01:02:36,495
Oui ! Vagin... Clitoris...
900
01:02:38,065 --> 01:02:40,816
Défloraison... Viol...
901
01:02:41,429 --> 01:02:42,177
Copuler...
902
01:02:43,009 --> 01:02:44,575
C'est tout.
903
01:02:50,800 --> 01:02:52,114
Que fait celui-l?
Il nous regarde ?
904
01:02:52,400 --> 01:02:53,486
Qui ?
905
01:02:53,700 --> 01:02:55,683
Oh, le chat...
Laisse-le tranquille.
906
01:02:56,040 --> 01:02:57,339
C'est un chat vicieux.
907
01:02:58,200 --> 01:03:02,861
Oui, c'est un chat voyeur.
908
01:03:23,069 --> 01:03:26,461
Agata Marini, fleur intacte
909
01:03:27,792 --> 01:03:31,031
vous avez apporté le don de
votre pureté à cet autel.
910
01:03:31,600 --> 01:03:36,681
Vous entrez maintenant dans une grande et
noble famille,
911
01:03:37,100 --> 01:03:42,499
en ajoutant votre personne Ă un rĂŽle de
femmes nobles de la plus haute spiritualité.
912
01:03:46,100 --> 01:03:48,388
Et Ă vous, Ferdinando Maria,
913
01:03:49,083 --> 01:03:53,815
Je tiens Ă te rappeler que cette chaste jeune
fille vous a été confiée pour que
914
01:03:54,590 --> 01:03:59,577
tu la protéges et la guides sur le
chemin heureux qui vous attend,
915
01:04:00,100 --> 01:04:02,984
dans l'union de l'esprit et de la chair.
916
01:04:05,464 --> 01:04:06,748
Je recommande
917
01:04:07,050 --> 01:04:11,147
Ă la femme d'ĂȘtre la gardienne de l'amour
qui, maintenant et pour toujours,
918
01:04:11,338 --> 01:04:13,663
elle doit Ă son jeune et noble mari.
919
01:04:18,050 --> 01:04:20,457
Et aprÚs ce souhait évangélique,
mes chers enfants,
920
01:04:20,705 --> 01:04:23,282
Je conclurai par ma bénédiction paternelle.
921
01:04:23,500 --> 01:04:24,810
Agenouillez-vous.
922
01:04:38,610 --> 01:04:42,075
Scandale ou pas,
elle est devenue baronne !
923
01:04:43,020 --> 01:04:46,450
Et Ugo ? Grand avocat,
il est dĂ©jĂ prĂȘt pour la vie !
924
01:04:46,777 --> 01:04:49,205
- Et il fera bientĂŽt un excellent mariage
- Oui.
925
01:04:49,400 --> 01:04:50,690
- De grands cousins !
- Oui, ils sont super !
926
01:04:51,309 --> 01:04:53,639
Ce sont des enfants sensés, c'est sûr !
927
01:04:53,774 --> 01:04:56,262
Ăcoute, maman. Je suis d'accord avec toi sur
tout, ne crie pas !
928
01:04:58,150 --> 01:05:01,330
Je n'ai qu'un seul regret dans ma vie
que tu ne t'installies jamais ! Jamais !
929
01:05:01,451 --> 01:05:03,364
- Tu veux que j'étudie pour réussir les examens ?
- Oui.
930
01:05:03,596 --> 01:05:05,185
D'accord, d'accord, j'obéis !
931
01:05:05,350 --> 01:05:07,294
Mais, pour me concentrer lĂ -dessus, j'ai besoin d'un peu de calme.
932
01:05:07,700 --> 01:05:09,291
Et ici, trop de choses se passent autour de moi.
933
01:05:10,900 --> 01:05:12,416
C'est pourquoi je vais Ă la campagne, chez FragalĂ .
934
01:05:13,000 --> 01:05:14,839
Pour étudier, pour obtenir mon diplÎme !
935
01:05:15,400 --> 01:05:17,756
De cette façon, tu seras heureuse, maman !
936
01:05:18,900 --> 01:05:20,443
Je serai digne de mes chers cousins.
937
01:05:24,110 --> 01:05:27,499
Tu vois, Ugo est du type classique,
celui qui ferait tout pour avancer.
938
01:05:28,260 --> 01:05:29,663
Il doit ĂȘtre brillant.
939
01:05:30,966 --> 01:05:35,729
Tu dois faire attention aux personnes brillantes
qui ne disent jamais des choses claires et simples.
940
01:05:36,310 --> 01:05:40,059
- Ce sont généralement des crétins.
- Je suis d'accord, mais on pense qu'Ugo est intelligent.
941
01:05:40,150 --> 01:05:43,711
Oui, il pourrait mĂȘme l'ĂȘtre, mais,
en général, ce n'est pas le cas.
942
01:05:45,046 --> 01:05:48,346
Mets-toi ceci dans la tĂȘte la vraie intelligence,
943
01:05:48,640 --> 01:05:52,471
le vrai talent, ne doit jamais ĂȘtre trop brillant.
944
01:05:53,500 --> 01:05:54,500
Je trouve cela vrai.
945
01:06:01,900 --> 01:06:04,924
- Prenons Agata, par exemple.
- Pourquoi elle, FragalĂ ?
946
01:06:05,200 --> 01:06:06,853
Agata n'est pas comme Ugo.
Elle est différente.
947
01:06:07,350 --> 01:06:09,561
Je le sais, je le sais,
mais elle est trÚs différente de toi.
948
01:06:09,800 --> 01:06:12,994
- Je ne sais pas ... peut-ĂȘtre qu'elle est trop sage ?
- Sage ? Agata ?
949
01:06:13,458 --> 01:06:14,359
C'est peut-ĂȘtre vrai...
950
01:06:15,024 --> 01:06:18,068
Tu vois, pour ĂȘtre vraiment jeune,
tu dois avoir un certain degré d'imprudence.
951
01:06:18,700 --> 01:06:22,993
Tu eses vraiment jeune, tu aimes parler,
plaisanter, tu aimes les femmes...
952
01:06:23,500 --> 01:06:24,201
Tu es comme moi.
953
01:06:24,700 --> 01:06:25,800
Tu aimes vivre.
954
01:06:26,700 --> 01:06:29,243
On a tellement de temps pour devenir sage.
955
01:06:29,600 --> 01:06:34,195
Il y a des jeunes qui, Ă 20 ans,
sont déjà sans vie, vieux.
956
01:06:35,003 --> 01:06:35,598
Oui.
957
01:06:35,700 --> 01:06:40,030
Peut-ĂȘtre qu'il faut avoir le courage d'ĂȘtre un
peu Ă©goĂŻste, si l'on veut ĂȘtre soi-mĂȘme.
958
01:06:40,453 --> 01:06:42,439
- Je suis égoïste.
- C'est trĂšs bien.
959
01:06:44,240 --> 01:06:45,013
Concetta !
960
01:06:45,800 --> 01:06:46,601
Concetta !
961
01:06:47,600 --> 01:06:50,808
- OĂč vas-tu?
- J'apporte du pain frais Ă maĂźtre Enzo.
962
01:06:53,630 --> 01:06:55,501
- Comment va le bébé ?
- Don FragalĂ !
963
01:06:55,900 --> 01:06:59,400
Depuis son arrivée,
tous les soins sont pour maĂźtre Enzo.
964
01:06:59,655 --> 01:07:01,061
MĂȘme le pain frais.
965
01:07:05,681 --> 01:07:07,753
S'il a une pouliche,
nous l'appellerons Agata.
966
01:07:08,000 --> 01:07:09,690
Ah, oui ?
Oh, c'est si gentil !
967
01:07:12,100 --> 01:07:15,063
Madame la baronne !
Un appel pour vous.
968
01:07:15,600 --> 01:07:16,980
La baronne est dans le jardin.
969
01:07:17,434 --> 01:07:18,798
Non, tu es la baronne !
970
01:07:20,510 --> 01:07:21,521
C'est vrai !
971
01:07:22,360 --> 01:07:23,737
C'est votre frĂšre !
972
01:07:23,930 --> 01:07:25,637
J'arrive. Pardon.
973
01:08:28,400 --> 01:08:31,037
Lorsque Rosalia te convoque,
il y a toujours une tempĂȘte dans l'air.
974
01:08:31,350 --> 01:08:35,257
Tu t'occupes de la joie meurtriĂšre de la baronne.
Je vais dire bonjour Ă maman.
975
01:08:35,400 --> 01:08:38,209
Allez, ça fait des siÚcles que tu n'as pas
vu Nini et Agata. Tu viens aussi !
976
01:08:38,450 --> 01:08:41,507
- Non, je n'en ai pas envie.
- Ne sois pas un enfant. Lisa est également là .
977
01:08:43,000 --> 01:08:44,716
Je me sens mal, Nini.
978
01:08:45,731 --> 01:08:48,321
- Tu ne vois pas qu'elle se sent mal ?
- Bonne soirée à tous.
979
01:08:49,000 --> 01:08:50,333
- FragalĂ !
- Je suis lĂ !
980
01:08:50,703 --> 01:08:53,900
- Mon ami, quelle tragédie !
- Qu'est-il arrivé?
981
01:08:54,076 --> 01:08:57,436
- Cette petite pute, Lisa...
- J'ai décidé de me remarier.
- Bien !
982
01:08:57,700 --> 01:08:59,900
Et je vais me remarier John Senior...
983
01:09:01,300 --> 01:09:02,602
mon ex mari.
984
01:09:02,920 --> 01:09:04,193
- C'est tout.
- Ah!
985
01:09:04,700 --> 01:09:07,618
Ăcoutez-la, FragalĂ :
"C'est tout", dit-elle, "C'est tout"!
986
01:09:10,520 --> 01:09:13,110
- Que dit-il, ce cow-boy?
- Il dit qu'il aime sa femme.
987
01:09:14,007 --> 01:09:15,485
Cela semble bien, mais comment se fait-il ?
988
01:09:15,800 --> 01:09:19,104
Je pense que c'est la premiĂšre chose sage que j'ai faite.
Mon mari m'aime.
989
01:09:19,640 --> 01:09:20,532
Je t'aime
990
01:09:20,897 --> 01:09:23,433
mais tu penses Ă une autre femme,
mariée à quelqu'un d'autre.
991
01:09:24,168 --> 01:09:26,138
Tout a l'air stupide, n'est-ce pas ?
992
01:09:28,300 --> 01:09:29,532
Tu es intelligente, Lisa.
993
01:09:29,800 --> 01:09:31,225
Tu as tout compris.
994
01:09:36,900 --> 01:09:40,615
John, viens dans mes bras,
le seul Texan de ma vie !
995
01:09:44,017 --> 01:09:47,841
Maman et papa se remarient,
donc plus de cornes pour papa !
996
01:10:34,810 --> 01:10:35,512
Nini.
997
01:10:37,360 --> 01:10:38,090
Nini !
998
01:10:39,500 --> 01:10:41,631
- Ecoute.
- Oui.
999
01:10:41,900 --> 01:10:43,529
Avons-nous fait la bonne chose en nous mariant ?
1000
01:10:46,800 --> 01:10:49,591
Je t'ai demandé si tu pensais que nous avions fait
la bonne chose en nous mariant ?
1001
01:10:51,030 --> 01:10:55,117
Je pense... Bien sûr que oui. C'est ce que
nous voulions depuis que nous étions enfants, non ?
1002
01:10:55,848 --> 01:10:57,145
C'est vrai.
1003
01:10:58,200 --> 01:10:59,588
Mais, maintenant, nous ne sommes plus des enfants.
1004
01:11:00,300 --> 01:11:02,345
Pourquoi, Agata, tu n'es pas content de moi ?
1005
01:11:02,700 --> 01:11:07,090
Non c'est pas ça. Je me demande juste si je
n'étais pas seulement le caprice d'un enfant gùté.
1006
01:11:07,126 --> 01:11:08,690
Quoi ?
Je t'ai toujours aimé.
1007
01:11:10,700 --> 01:11:13,289
Par exemple ... tu m'aimes physiquement ?
1008
01:11:14,900 --> 01:11:15,953
Je t'ai épousé, n'est-ce pas ?
1009
01:11:16,894 --> 01:11:19,450
Je dis... physiquement.
1010
01:11:21,000 --> 01:11:23,246
Je veux dire au lit.
1011
01:11:23,355 --> 01:11:25,348
De quel type de question s'agit-il ?
Certaines choses ne sont tout simplement pas dites.
1012
01:11:25,589 --> 01:11:28,219
Mais pourquoi ? Nous sommes au lit, mais nous avons
honte de parler du lit ?
1013
01:11:28,532 --> 01:11:30,141
Ce ne sont pas des choses dont on parle.
1014
01:11:30,928 --> 01:11:32,613
Quand deux personnes se marient,
elles appartiennent l'une Ă l'autre.
1015
01:11:33,281 --> 01:11:34,062
Et c'est fini !
1016
01:11:35,500 --> 01:11:38,300
- Tu es ma femme, Agata.
- Peut-ĂȘtre que je ne t'ai jamais compris.
1017
01:11:38,830 --> 01:11:42,696
Dis-moi, était-ce indispensable pour toi que
je sois vierge quand tu m'as épousée ?
1018
01:11:43,100 --> 01:11:44,009
Bien sûr.
1019
01:11:44,864 --> 01:11:46,983
Eh bien, c'était normal.
C'était ton devoir, n'est-ce pas ?
1020
01:11:48,700 --> 01:11:49,752
Certainement.
1021
01:11:50,846 --> 01:11:52,603
Tu as raison.
1022
01:11:54,100 --> 01:11:55,305
C'est bon, mon mari.
1023
01:11:57,400 --> 01:11:58,483
Faisons l'amour.
1024
01:11:59,100 --> 01:12:00,797
Maintenant, le matin ?
Sans se brosser les dents ?
1025
01:12:06,126 --> 01:12:07,882
Peppino, je serai de retour pour le souper !
1026
01:13:14,957 --> 01:13:16,397
Selon le droit canonique,
1027
01:13:16,784 --> 01:13:19,914
le but premier du mariage est la
procréation et l'éducation de la progéniture.
1028
01:13:20,600 --> 01:13:24,188
L'objectif secondaire est de permettre une
aide réciproque et de guérir la concupiscence.
1029
01:13:26,389 --> 01:13:27,722
Dis-moi, Concetta ...
1030
01:13:28,998 --> 01:13:31,411
Qui est le pĂšre de l'enfant ?
FragalĂ ?
1031
01:13:32,700 --> 01:13:34,772
Un enfant de l'amour.
1032
01:13:42,300 --> 01:13:43,939
Laissez-moi tranquille, Concetta.
1033
01:13:56,494 --> 01:13:58,044
J'aime cet endroit.
1034
01:14:00,572 --> 01:14:01,894
Cela reflĂšte ton caractĂšre.
1035
01:14:03,800 --> 01:14:05,116
Ton égoïsme.
1036
01:14:05,450 --> 01:14:06,819
Ce que j'aime chez toi.
1037
01:14:12,000 --> 01:14:13,442
Tu sais, Agata,
1038
01:14:14,595 --> 01:14:18,212
Ton parfum est différent de celui de
l'enfance, quand nous regardions des images ensemble.
1039
01:14:18,600 --> 01:14:20,397
Ah, oui ?
Et comment avais-je l'habitude de sentir ?
1040
01:14:23,392 --> 01:14:25,351
C'était... c'était trÚs spécial.
1041
01:14:27,020 --> 01:14:29,813
- Jasmin et savon Lysoform.
- Vraiment ?
1042
01:14:30,962 --> 01:14:31,953
Lysoform...
1043
01:14:32,218 --> 01:14:34,242
Qui sait Ă quel point cela a dĂ» ĂȘtre nausĂ©abond
d'ĂȘtre prĂšs de moi avec cette odeur.
1044
01:14:36,232 --> 01:14:37,750
Je lâai prĂ©fĂ©rĂ© Ă celui-ci.
1045
01:14:39,779 --> 01:14:41,237
Et puis, j'ai aimé tes pieds.
1046
01:14:41,432 --> 01:14:42,850
Ils étaient toujours griffés.
1047
01:14:43,100 --> 01:14:45,096
Griffés ?
Et qui les a griffés ?
1048
01:14:45,746 --> 01:14:46,744
Je ne sais pas.
1049
01:14:48,593 --> 01:14:49,906
Les chats, peut-ĂȘtre.
1050
01:14:50,750 --> 01:14:51,816
Ou peut-ĂȘtre...
1051
01:14:52,401 --> 01:14:53,684
les branches des plantes grimpantes.
1052
01:14:55,100 --> 01:14:57,496
Ne me dis pas que tu te souviens de mes pieds
quand jâĂ©tais enfant.
1053
01:15:01,400 --> 01:15:02,836
J'en ai toujours eu des trĂšs maigres.
1054
01:15:04,800 --> 01:15:06,144
Maintenant, ils sont mieux qu'avant.
1055
01:15:06,750 --> 01:15:07,666
N'est-ce pas vrai ?
1056
01:15:09,632 --> 01:15:10,790
C'est vrai.
1057
01:15:11,500 --> 01:15:13,262
Mais ceux-lĂ ,
je ne les oublierai jamais.
1058
01:15:16,650 --> 01:15:18,076
Tu te souviens vraiment de tout ?
1059
01:15:19,700 --> 01:15:20,555
Oui.
1060
01:15:22,142 --> 01:15:23,565
Vraiment de tout ?
1061
01:15:24,450 --> 01:15:25,474
Bien sûr.
1062
01:15:28,300 --> 01:15:29,700
Je me souviens de tout de toi.
1063
01:15:31,920 --> 01:15:33,215
Absolument tout.
1064
01:15:34,100 --> 01:15:36,898
Et moi de toi.
Ce que nous avons fait innocemment
1065
01:15:39,200 --> 01:15:40,782
quand nous étions enfants.
1066
01:15:43,800 --> 01:15:45,536
Nous ne savions mĂȘme pas ce que nous voulions.
1067
01:15:48,100 --> 01:15:51,438
- Je savais ce que je voulais.
- Tu m'as vraiment aimé, Enz?
1068
01:15:51,700 --> 01:15:52,675
Oui.
1069
01:15:53,257 --> 01:15:56,772
- MĂȘme si tu...
- J'ai changé maintenant. Totalement changé.
1070
01:15:59,520 --> 01:16:00,478
Mon Dieu, Agata...
1071
01:16:01,400 --> 01:16:04,536
- Pourquoi avons-nous toujours tout foiré ?
- C'est comme ça que ça s'est passé, Enzo.
1072
01:16:07,500 --> 01:16:08,235
Non.
1073
01:16:12,186 --> 01:16:13,515
Pourquoi ? Dis-moi pourquoi ?
1074
01:16:13,614 --> 01:16:15,314
Pourquoi me demandez ça ?
1075
01:16:16,063 --> 01:16:17,403
Tu me demandes ça.
1076
01:16:18,665 --> 01:16:21,377
Mais, bien sûr...
Bien sûr, imagine...
1077
01:16:22,081 --> 01:16:24,754
Tu pensais que je serais toujours lĂ , Ă t'attendre.
1078
01:16:26,200 --> 01:16:27,843
En attendant que tu te maries.
1079
01:16:29,470 --> 01:16:32,054
En attendant que tu n'aies plus tes
problÚmes de pureté,
1080
01:16:33,101 --> 01:16:35,434
et par craine que ton cousin ne parte.
1081
01:16:35,800 --> 01:16:37,520
Non, c'est le bon moment pour vous.
C'est pratique.
1082
01:16:38,150 --> 01:16:39,287
Tu peux te le permettre.
1083
01:16:39,960 --> 01:16:41,974
Tu te sens sûr de toi, de moi, de tout le monde.
1084
01:16:43,020 --> 01:16:44,298
Enzo, je ne te comprends pas.
1085
01:16:48,200 --> 01:16:51,140
Cela n'a pas d'importance.
1086
01:17:08,240 --> 01:17:10,040
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu pleurs ?
1087
01:17:11,400 --> 01:17:12,597
Non.
1088
01:17:13,200 --> 01:17:14,442
C'est uniquement à cause de la fumée.
1089
01:17:16,200 --> 01:17:17,367
Je ne suis pas fùchée.
1090
01:17:18,020 --> 01:17:20,487
Mais pourquoi ?
Nous aurions au moins pu rester amis.
1091
01:18:01,245 --> 01:18:02,695
Que je suis bĂȘte !
1092
01:19:45,022 --> 01:19:46,681
AllĂŽ FragalĂ ?
Enzo Ă l'appareil.
1093
01:19:47,600 --> 01:19:49,188
Je voulais seulement
te dire que j'ai obtenu mon diplĂŽme.
1094
01:19:49,940 --> 01:19:51,087
Merci. Au revoir.
1095
01:19:52,600 --> 01:19:53,572
Ăa va ĂȘtre long ?
1096
01:19:54,140 --> 01:19:57,376
- J'ai obtenu mon diplĂŽme.
- Alors on est des nouveaux.
1097
01:20:00,350 --> 01:20:02,229
AllĂŽ ? C'est toi, Ugo ?
Enzo Ă l'appareil.
1098
01:20:02,800 --> 01:20:04,585
Non, rien, je voulais juste te dire que
j'ai obtenu mon diplĂŽme.
1099
01:20:07,600 --> 01:20:10,515
Avez-vous fini ? Je m'en fous
si vous avez obtenu votre diplĂŽme !
1100
01:20:11,067 --> 01:20:12,949
Pas moi.
1101
01:20:13,500 --> 01:20:16,154
Docteur, docteur, des conneries !
1102
01:20:21,730 --> 01:20:23,812
AllĂŽ ? AllĂŽ, c'est Mme Agata ?
1103
01:20:26,350 --> 01:20:27,997
Bonjour? Bonjour?
Qui parle?
1104
01:20:31,450 --> 01:20:32,731
J'ai obtenu mon diplĂŽme.
1105
01:20:32,970 --> 01:20:34,741
Mon fils... docteur !
1106
01:20:35,800 --> 01:20:37,478
Le meilleur jour de ma vie !
1107
01:20:37,800 --> 01:20:39,995
Pense Ă ton pĂšre, lĂ -haut !
Gesuina !
1108
01:20:40,400 --> 01:20:42,007
- Qui sait comment...
- Gesuina !
1109
01:20:42,500 --> 01:20:44,079
Gesuina, c'est un docteur !
1110
01:20:44,500 --> 01:20:48,606
Jésus, Jésus, docteur !
Comme tu es pĂąle !
1111
01:20:48,987 --> 01:20:53,284
Docteur ? Je vais te faire
un Ćuf battu tout de suite.
1112
01:20:53,600 --> 01:20:55,631
Non, merci, Gesuina.
Une autre fois.
1113
01:20:55,799 --> 01:20:59,733
- Ăa ne peut pas ĂȘtre...
- Gesuina, le docteur fait ce qu'il veut.
1114
01:21:00,168 --> 01:21:02,082
Je suis tellement émue.
1115
01:21:02,890 --> 01:21:05,667
Déjà docteur.
Je deviens si vieille.
1116
01:21:08,834 --> 01:21:09,935
Que dis-tu, vieux lion ?
1117
01:21:10,400 --> 01:21:12,176
Dois-je ou ne dois-je pas aller saluer le baron ?
1118
01:21:12,900 --> 01:21:15,472
Non ? Tu as raison.
Je n'irai pas.
1119
01:21:18,423 --> 01:21:19,847
HĂ©, Enzo, qu'est-ce que tu fais ?
Tu t'éclipses ?
1120
01:21:19,971 --> 01:21:22,182
Nini ... je venais juste te dire bonjour.
1121
01:21:22,400 --> 01:21:25,105
Des conneries ! Maintenant que je t'ai
trouvé, je te kidnappe. Bouge-toi !
1122
01:21:25,300 --> 01:21:26,178
Viens !
1123
01:21:26,800 --> 01:21:27,657
Comment puis-je faire cela ?
1124
01:21:28,430 --> 01:21:29,934
Tu as disparu depuis que tu vis Ă la campagne.
1125
01:21:30,300 --> 01:21:31,348
Qu'est ce que tu fais chaque jour ?
1126
01:21:31,715 --> 01:21:33,329
Putain de paysannes. Tâes un cochon ?
1127
01:21:33,805 --> 01:21:36,321
- OĂč m'emmenes-tu ?
- J'ai acheté une nouvelle pouliche. Tu verras.
1128
01:21:36,586 --> 01:21:38,683
Tu n'es pas obsédé par ces chevaux ?
1129
01:21:40,839 --> 01:21:41,649
Elle est lĂ !
1130
01:21:43,340 --> 01:21:44,473
N'est-elle pas merveilleuse ?
1131
01:21:45,200 --> 01:21:49,782
- MĂȘme mon mari a une Ă©curie qui l'occupe beaucoup.
- J'ai toujours dit, textuellement :
1132
01:21:50,130 --> 01:21:53,109
si tu peux faire semblant d'aimer les chevaux,
1133
01:21:53,703 --> 01:21:56,343
tu es né gentleman.
Peppe, le régime !
1134
01:21:56,804 --> 01:22:00,780
- Maintenant que je suis lĂ , je veux te dire ...
- Regarde la hanche, le jarret, le tibia ...
1135
01:22:01,100 --> 01:22:03,749
Tu sais quoi ? Je comprends celui...
Comment s'appelait-il ?
1136
01:22:04,199 --> 01:22:06,203
Celui qui a dit :
"Mon royaume pour un cheval."
1137
01:22:06,969 --> 01:22:09,358
Eh bien, il avait un besoin urgent.
1138
01:22:09,593 --> 01:22:11,029
Quoi qu'il en soit, le tien est une grande passion.
1139
01:22:11,400 --> 01:22:14,269
Tiesn, Nini, je voulais te dire, et Ă Agata aussi...
1140
01:22:14,417 --> 01:22:17,801
Excuse-moi, en parlant dâAgata, tu sais.
Chaque fois quâon parle de toi, elle perd la tĂȘte.
1141
01:22:17,973 --> 01:22:19,954
Et elle a raison!
Tu es un cousin si bizarre.
1142
01:22:21,120 --> 01:22:25,534
- Bizarre ? Pourquoi ?
- Tu sais comment sont les femmes : cousines, sĆurs...
1143
01:22:26,300 --> 01:22:27,791
Maintenant que tu es lĂ , va lui dire bonjour.
1144
01:22:28,150 --> 01:22:30,163
Ăcoute, tu ess sĂ»r...
1145
01:22:30,350 --> 01:22:31,858
Oui, oui ! Monte !
Je viendrai vous rejoindre plus tard.
1146
01:22:32,000 --> 01:22:33,254
DĂšs que l'expert arrive.
1147
01:22:33,800 --> 01:22:36,545
- Votre Excellence, dois-je amener un autre cheval de l'écurie ?
- Oui, c'est mieux.
1148
01:22:37,200 --> 01:22:40,213
- Excuse-moi, tu voulais me dire quelque chose ?
- Non, ce n'était rien.
1149
01:22:52,220 --> 01:22:53,071
Agata !
1150
01:23:00,800 --> 01:23:01,663
Agata !
1151
01:23:05,500 --> 01:23:08,265
Baronne !
Baronne Scuderi !
1152
01:23:09,700 --> 01:23:10,653
OĂč es-tu ?
1153
01:23:16,570 --> 01:23:17,390
Agata !
1154
01:23:17,930 --> 01:23:18,804
Agatina !
1155
01:23:19,855 --> 01:23:20,866
OĂč t'es-tu cachĂ©e ?
1156
01:23:27,785 --> 01:23:31,460
C'était un homme beau, plus jeune que moi.
1157
01:23:32,174 --> 01:23:36,855
Avec de gros muscles, possessifs,
mais pas trop bons pour faire l'amour.
1158
01:23:38,300 --> 01:23:40,200
Nini ! Nini !
1159
01:23:40,500 --> 01:23:42,540
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je ne la trouve pas !
1160
01:23:42,900 --> 01:23:44,049
Elle doit ĂȘtre lĂ !
1161
01:23:45,930 --> 01:23:47,066
Salut.
1162
01:23:51,700 --> 01:23:53,047
Tu me cherchais ?
1163
01:23:56,722 --> 01:23:57,499
Oui.
1164
01:23:58,728 --> 01:23:59,745
Je te cherchais.
1165
01:24:06,016 --> 01:24:07,236
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu l'as trouvée ?
1166
01:24:10,500 --> 01:24:11,948
Oui, oui, Nini, je l'ai trouvée !
1167
01:24:12,109 --> 01:24:14,481
Je suis tombée sur elle ici.
Avec ta permission, je vais...
1168
01:24:16,840 --> 01:24:18,655
Je vais en profiter et taper quelques livres.
1169
01:24:27,874 --> 01:24:31,306
- Sommes nous amis ?
- Nous sommes amis.
1170
01:26:11,600 --> 01:26:13,290
Agata !
1171
01:26:14,130 --> 01:26:15,310
Agata !
1172
01:26:22,500 --> 01:26:23,989
Oui !
1173
01:26:24,700 --> 01:26:30,015
Comment dit-on «cheval» en latin ?
Je ne m'en souviens plus.
1174
01:26:41,540 --> 01:26:43,774
Je ne sais pas !
1175
01:26:46,140 --> 01:26:51,030
Demandez à Enzo, il doit sûrement savoir !
1176
01:27:03,502 --> 01:27:05,184
Alors ?
1177
01:27:10,940 --> 01:27:12,878
Equus.
1178
01:27:14,760 --> 01:27:16,883
Equus.
1179
01:27:17,200 --> 01:27:23,746
Non. Comment dit-on «jument»?
1180
01:27:24,570 --> 01:27:25,617
Equa.
1181
01:27:26,700 --> 01:27:28,492
Equa !
1182
01:27:29,460 --> 01:27:30,941
Oh, oui.
1183
01:28:24,278 --> 01:28:25,259
Agata !
1184
01:28:27,430 --> 01:28:29,382
Peppino, le bain du petit baron est-il prĂȘt ?
1185
01:28:31,230 --> 01:28:34,002
- Tu ne parles jamais ?
- Tu le fais toujours.
1186
01:28:38,600 --> 01:28:42,601
- Nini, le bain est prĂȘt !
- Ah, maman !
1187
01:28:44,006 --> 01:28:46,738
Nous... nous avons été fous.
1188
01:28:48,050 --> 01:28:49,346
Oui, deux fous.
1189
01:28:49,439 --> 01:28:50,773
Ne pas l'avoir fait jusqu'Ă aujourd'hui.
1190
01:28:51,700 --> 01:28:55,096
Nous nous sommes toujours aimés.
Pourquoi ne l'avons-nous pas fait avant ?
1191
01:28:55,240 --> 01:28:56,322
Je ne sais pas.
1192
01:28:59,820 --> 01:29:02,929
HĂ©, vous deux !
Qu'est-ce que tu fais lĂ haut ?
1193
01:29:03,250 --> 01:29:04,727
Montre-toi, Enzo, s'il te plaĂźt.
1194
01:29:08,029 --> 01:29:10,389
Rien... je ...
Il est arrivé que...
1195
01:29:10,800 --> 01:29:12,574
Tu es tombé de l'escabeau de la bibliothÚque.
1196
01:29:13,100 --> 01:29:14,951
Je suis tombé de l'escabeau de la bibliothÚque.
1197
01:29:15,077 --> 01:29:15,966
Tu t'es blessé ?
1198
01:29:16,913 --> 01:29:21,608
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Ce n'est rien de grave. Tout va bien.
1199
01:29:21,900 --> 01:29:23,811
J'ai eu terriblement peur !
1200
01:29:24,750 --> 01:29:26,459
Tout est bien qui finit bien.
1201
01:29:28,110 --> 01:29:31,498
Au fait... Tu avais quelque chose
d'important Ă me dire, n'est-ce pas ?
1202
01:29:31,546 --> 01:29:32,538
Qui ? Moi ?
1203
01:29:32,800 --> 01:29:34,175
Oui.
1204
01:29:35,730 --> 01:29:38,405
- Non, mais je...
- Je sais déjà .
- Nini !
1205
01:29:39,200 --> 01:29:42,389
Je ne comprends pas. Pourquoi ne pas me le dire ?
Qu'est-ce que toute cette pudibonderie ?
1206
01:29:42,900 --> 01:29:45,215
Vous ne pensiez pas que je le prendrais mal, par hasard ?
1207
01:29:47,450 --> 01:29:48,668
- Nini, écoute...
- Non.
1208
01:29:48,782 --> 01:29:52,515
Je te félicite !
Comment disent-ils : mieux vaut tard que jamais !
1209
01:29:53,006 --> 01:29:54,492
Monsieur le docteur !
1210
01:29:58,000 --> 01:30:02,462
Tu as raison, Nini, tu as raison !
Aujourd'hui a été un jour vraiment important.
1211
01:30:04,686 --> 01:30:07,826
J'ai obtenu mon diplĂŽme !
DiplÎmé, Nini !
101640