All language subtitles for The Cousin - La cugina (1974) - Erotic Movies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,974 --> 00:00:15,503 LA COUSINE 2 00:01:46,775 --> 00:01:48,751 Diffusion de Radio Palerme. Le bulletin d'information. 3 00:01:49,410 --> 00:01:54,510 L'AssemblĂ©e constituante a Ă©lu Ă  la tĂȘte provisoire de la rĂ©publique, aprĂšs 4 00:01:54,832 --> 00:01:57,730 seulement quelques sĂ©ances, le juriste et homme politique napolitain Enrico De Nicola. 5 00:01:57,980 --> 00:02:00,265 Nouvelles financiĂšres ensuite. 6 00:02:00,610 --> 00:02:04,573 Depuis le dĂ©barquement alliĂ©, la valeur de la lire a augmentĂ© au moins 20 fois, 7 00:02:04,740 --> 00:02:10,313 alors que la hausse du coĂ»t de la vie est d'environ 2871 fois. 8 00:02:11,189 --> 00:02:15,422 Saviez-vous que les alliĂ©s devaient faire venir leurs femmes du continent ? 9 00:02:15,650 --> 00:02:19,028 Parce qu'ici, en Sicile, ils ne pouvaient trouver aucune femme consentante. 10 00:02:20,300 --> 00:02:23,178 Aussi parce que ceux qu'ils ont pu trouver, se sont mariĂ©s. 11 00:02:27,643 --> 00:02:30,593 - C'est tellement chaud ! - C'est brĂ»lant. 12 00:02:31,123 --> 00:02:35,406 Il a fallu traverser une guerre et un dĂ©barquement amĂ©ricain pour dĂ©couvrir une telle hygiĂ©nique 13 00:02:35,546 --> 00:02:37,650 - Et une boisson raffinĂ©e. - Mais le thĂ© est anglais. 14 00:02:37,822 --> 00:02:41,594 - Ce sont les Anglais qui... - Anglais ou AmĂ©ricains, ce sont des alliĂ©s. 15 00:02:42,663 --> 00:02:47,083 La vie d'une fille, toujours la mĂȘme chose : rester au lit deux jours par mois. 16 00:02:47,640 --> 00:02:50,075 Cela n'arrive qu'aux femmes raffinĂ©es. Moi aussi. 17 00:02:50,275 --> 00:02:53,690 - Je dois rester au lit pendant cinq jours! - Vous devriez voir mon nouveau gynĂ©cologue. 18 00:02:54,137 --> 00:02:58,478 - Il est si bon. - Je ne changerai pas le mien. Il n'arrĂȘte pas de me rendre visite. 19 00:02:58,900 --> 00:03:02,425 Hier, il a dit: "Beau, trĂšs beau, Ă  l'intĂ©rieur et Ă  l'extĂ©rieur". 20 00:03:03,334 --> 00:03:06,431 - Il m'a dit que je ne pourrais pas avoir d'enfants. - Tu es chanceuse 21 00:03:06,651 --> 00:03:09,030 Moi, je suis comme une lapine. Pire qu'un lapine ! 22 00:03:09,226 --> 00:03:11,985 Pourquoi n'essaies-tu pas ce truc amĂ©ricain ? Cela s'appelle un diaphragme. 23 00:03:12,730 --> 00:03:15,019 Je n'aime pas pousser quelque chose dedans. 24 00:03:15,608 --> 00:03:17,989 Oh, tu n'aimes pas pousser quelque chose Ă  l'intĂ©rieur ! 25 00:03:19,600 --> 00:03:21,390 Et que dit ton mari ? 26 00:03:43,047 --> 00:03:45,491 - Qu'est-ce que tu fais ? Tu espionne ta mĂšre ? - Te fĂąche pas, je cherchais un livre. 27 00:03:46,927 --> 00:03:50,192 "Les ligaments sont de types suivants : 28 00:03:51,275 --> 00:03:55,447 ligament longitudinal antĂ©rieur et ligament longitudinal postĂ©rieur". 29 00:03:55,950 --> 00:04:00,917 "Ligament longitudinal antĂ©rieur et ligament longitudinal postĂ©rieur". 30 00:04:01,496 --> 00:04:03,267 JĂ©sus, JĂ©sus, arrĂȘte de chanter ! 31 00:04:03,455 --> 00:04:05,860 - Qui chante, ne pĂšche pas ! - Tais-toi ! 32 00:04:08,630 --> 00:04:10,642 Nini, Nini, oĂč es-tu ? 33 00:04:11,460 --> 00:04:15,270 HĂ©, fais attention Ă  mon cul ! 34 00:04:15,630 --> 00:04:17,024 Nini ! OĂč es-tu ? 35 00:04:17,686 --> 00:04:20,336 Nini ! Maman se sent mal ! 36 00:04:20,460 --> 00:04:24,285 Pourquoi continue-t-elle Ă  m'Ă©crire, cette saletĂ© de Lisa ? 37 00:04:24,484 --> 00:04:28,371 Je ne l'aurais jamais eue, si j'avais su qu'elle Ă©pouserait un cow-boy texan ! 38 00:04:29,034 --> 00:04:30,259 ...en AmĂ©rique... 39 00:04:30,635 --> 00:04:33,104 Je sais, je sais, Pippi, je ne devrais pas dire ça ! 40 00:04:33,300 --> 00:04:36,388 Mais Ă  chaque fois que tu m'Ă©cris une lettre, je me sens mal ! 41 00:04:36,570 --> 00:04:39,072 Tu sais combien cela m'a coĂ»tĂ© de devenir baronne ? 42 00:04:39,215 --> 00:04:43,020 Tout ces efforts ! Et plus encore ! Belle-mĂšre d'un cow-boy texan ! 43 00:04:43,239 --> 00:04:45,026 C'est ce qu'elle a fait de moi ! Nini ! 44 00:04:45,600 --> 00:04:49,035 Nini ! Viens ici, ta maman doit te laver ! 45 00:04:50,200 --> 00:04:51,727 Leone le chat ... 46 00:04:57,740 --> 00:04:59,461 Nini, qu'est-ce que tu fais ? 47 00:05:00,984 --> 00:05:03,564 - Rien. Pourquoi ? - Comment ça rien ? Tu fumes. 48 00:05:04,416 --> 00:05:07,315 Oh oui, je fume. A partir de maintenant, je suis accro. 49 00:05:07,633 --> 00:05:11,188 Nini ! Le bain refroidit ! 50 00:05:11,410 --> 00:05:13,093 OĂč a-t-il pu aller ? 51 00:05:13,202 --> 00:05:14,216 Nini ! 52 00:05:14,417 --> 00:05:18,023 - Pourquoi tu sautilles ? - C'est bon, c'est parti. 53 00:05:19,500 --> 00:05:21,671 OĂč s'est-il cachĂ© ? Appelle-le ! 54 00:05:23,124 --> 00:05:26,313 - Tu sais, j'Ă©cris un poĂšme pour toi. - Un poĂšme, pour moi ? 55 00:05:26,522 --> 00:05:27,756 - Oui. - Nini ! 56 00:05:28,100 --> 00:05:30,939 - Nini ! - Tu me le donneras dimanche, Ă  l'Ă©glise. - Oui. Bye Bye ! 57 00:05:31,100 --> 00:05:31,870 J'arrive, maman ! 58 00:05:32,100 --> 00:05:35,600 «Elle s'est allongĂ©e voluptueusement sur le lit. 59 00:05:36,300 --> 00:05:40,677 "Sa main a atteint sa culotte, 60 00:05:41,700 --> 00:05:44,830 "plongeant son doigt dans la forĂȘt sombre. 61 00:05:45,761 --> 00:05:49,435 "Elle a laissĂ© Ă©chapper un gĂ©missement de plaisir." 62 00:05:49,436 --> 00:05:54,471 - Salut cousin. - Tu ne sais pas que je dois Ă©tudier ? 63 00:05:55,370 --> 00:05:58,110 Bien sĂ»r que je sais. Si tu avais Ă©tudiĂ© auparavant, tu n'aurais pas Ă  recommencer Ă  l'automne. 64 00:05:58,300 --> 00:05:59,989 Je suis toujours seul Ă  la maison. Je m'ennuie. 65 00:06:00,134 --> 00:06:04,697 - Tu as l'air diffĂ©rent. - J'ai grandi de 5 cm et perdu prĂšs de 2 kg. 66 00:06:05,026 --> 00:06:07,060 Si vous continuez comme ça, tu seras mignonne. 67 00:06:07,300 --> 00:06:11,011 HonnĂȘtement ? J'aimerais devenir belle et avoir des seins aussi gros ! 68 00:06:11,410 --> 00:06:12,423 Comme ça, c'est trop. 69 00:06:12,988 --> 00:06:15,539 - Eh bien, gros comme ça, alors. - Ça va. 70 00:06:16,099 --> 00:06:18,058 - Et toi ? - Et moi ? 71 00:06:18,400 --> 00:06:19,982 A quoi ressembleras-tu une fois adulte ? 72 00:06:20,187 --> 00:06:22,383 J'ai dĂ©jĂ  grandi. Je suis pratiquement un homme. 73 00:06:22,705 --> 00:06:23,617 Laisse moi te sentir! 74 00:06:23,792 --> 00:06:27,186 - CrĂ©tin, je voulais seulement voir si tu avais de la barbe. - ArrĂȘtec ! Bien sĂ»r que j'en ai. 75 00:06:27,474 --> 00:06:30,408 - Je ne peux pas la sentir. - Bien sĂ»r, je l'ai rasĂ©e la semaine derniĂšre. 76 00:06:34,807 --> 00:06:37,318 - Ce n'est pas vrai. Ça ne se voit pas. - CrĂ©tin, fais un effort ! 77 00:06:39,882 --> 00:06:41,230 Tu les sens pousser ? 78 00:06:41,800 --> 00:06:43,973 Ils sont si gros. Pourquoi grandissent-ils encore ? 79 00:06:44,200 --> 00:06:45,827 Parce que je ne suis pas encore pleinement une femme. 80 00:06:46,505 --> 00:06:48,490 Tu es le premier homme Ă  qui je les laisse sentir. 81 00:06:49,548 --> 00:06:51,479 Tu peux me laisser les sentir sous la robe ? 82 00:06:52,571 --> 00:06:57,250 JĂ©sus est tombĂ© amoureux de CefalĂč. Comment est-ce arrivĂ© ? Comment est-ce arrivĂ© ? 83 00:06:59,092 --> 00:07:03,171 JĂ©sus, JĂ©sus... Quel est ton problĂšme ? Tes pieds ne te font jamais mal ? 84 00:07:04,600 --> 00:07:05,883 En tout cas, je sais tout Ă  ce sujet. 85 00:07:06,550 --> 00:07:07,816 Que peux-tu savoir, 86 00:07:08,500 --> 00:07:11,745 toi qui es au collĂšge des religieuses ? 87 00:07:13,078 --> 00:07:17,119 Si tu veux savoir, on en parle avec mes collĂšgues tout le temps. 88 00:07:19,175 --> 00:07:21,627 Enzo, t'es-tu dĂ©jĂ  regardĂ© nu dans le miroir ? 89 00:07:22,200 --> 00:07:25,435 - Un homme ne fait pas des trucs stupides. - Ce n'est pas vrai que c'est stupide. 90 00:07:25,830 --> 00:07:27,474 Au moins on sait comment on en fait. 91 00:07:28,606 --> 00:07:30,599 Aie ! Tu m'as pincĂ©. 92 00:07:30,804 --> 00:07:34,881 - Je ne t'ai pas pincĂ©. - Alors, qu'est-ce que tu as fait ? 93 00:07:35,200 --> 00:07:37,289 C'est une chose que je faisais avec Carmela. 94 00:07:38,310 --> 00:07:40,327 Maintenant, retire ta main, et je vais retirer la mienne. 95 00:07:40,620 --> 00:07:42,140 Agata ! OĂč es-tu ? 96 00:07:42,870 --> 00:07:43,678 OĂč t'es-tu cachĂ©e ? 97 00:07:43,950 --> 00:07:44,737 Bye. 98 00:07:45,500 --> 00:07:47,761 Qui sait quand nous nous reverrons? Quelle poisse ! 99 00:07:48,142 --> 00:07:50,360 - Avoir un frĂšre aĂźnĂ©... - Au revoir, Agata. 100 00:07:50,500 --> 00:07:53,059 J'arrive, Ugo ! Je disais bonjour Ă  Enzo. 101 00:07:56,800 --> 00:07:58,373 Quelle cousine... 102 00:08:09,686 --> 00:08:13,702 Oh, JĂ©sus, JĂ©sus ! Leone s'est dĂ©tachĂ© ! Il va manger le petit baron ! 103 00:08:18,150 --> 00:08:20,942 Merde, ce Leone est plus fĂ©roce qu'un tigre ! 104 00:08:21,336 --> 00:08:22,210 Je dĂ©range ? 105 00:08:23,450 --> 00:08:25,624 Bien sĂ»r que oui. J'Ă©tudiais comme un fou. 106 00:08:25,850 --> 00:08:28,659 Tu savais que ma mĂšre est contre toi. et ta famille ? De vieilles rancunes. 107 00:08:28,930 --> 00:08:31,213 - Elle ne veut pas que je traĂźne avec toi. - Eh bien, ne le fais pas ! 108 00:08:31,505 --> 00:08:34,580 Et elle dit que, jusqu'Ă  il y a quelques annĂ©es, vous Ă©tiez des mendiants. 109 00:08:34,900 --> 00:08:38,268 - C'est mĂȘme vrai. Reste Ă  l'Ă©cart, baron ! - Mais j'ai besoin de toi ! 110 00:08:38,500 --> 00:08:40,615 Je veux que tu Ă©crives un poĂšme d'amour pour moi. 111 00:08:40,960 --> 00:08:42,329 Tout de suite ! Un beau ! 112 00:08:42,664 --> 00:08:45,204 Tu vas Ă  l'Ă©cole ou pas ? Écris ton poĂšme toi-mĂȘme ! 113 00:08:45,626 --> 00:08:48,588 Mais j'Ă©tudie chez le curĂ©. Je ne sais rien de l'amour profane. 114 00:08:48,930 --> 00:08:52,350 - Alors pourquoi tu en promets un, imbĂ©cile ? - Un poĂšme d'amour ! Je te paierai ! 115 00:08:52,522 --> 00:08:54,915 - Hors de question. - Alors, je vais me suicider. 116 00:08:56,400 --> 00:08:58,259 La mer s'est retirĂ©e au loin ... 117 00:08:58,700 --> 00:08:59,585 Paragraphe. 118 00:09:00,630 --> 00:09:01,474 Et toi... 119 00:09:01,817 --> 00:09:02,723 Paragraphe. 120 00:09:03,630 --> 00:09:06,596 - Vierge aux yeux... - Enzo, n'est-ce pas un gros mot ? 121 00:09:08,620 --> 00:09:10,546 Vierge aux yeux de citron... 122 00:09:10,983 --> 00:09:12,071 Paragraphe. 123 00:09:12,280 --> 00:09:14,056 Courez vers votre ... paragraphe. 124 00:09:14,630 --> 00:09:15,924 vĂ©randa ... 125 00:09:16,750 --> 00:09:17,623 rĂȘver... 126 00:09:18,730 --> 00:09:19,582 RĂȘver de moi ... 127 00:09:20,244 --> 00:09:21,380 qui ... Paragraphe. 128 00:09:21,530 --> 00:09:22,413 rĂȘve de toi. 129 00:09:23,900 --> 00:09:24,795 Fin. 130 00:09:26,300 --> 00:09:28,259 Magnifique, mais tu es sĂ»r que c'est un amour ? 131 00:09:28,770 --> 00:09:29,909 Bien sĂ»r que ça l'est ! 132 00:09:31,340 --> 00:09:33,653 Dis-moi, tu t'es dĂ©jĂ  regardĂ© nu dans le miroir ? 133 00:09:39,500 --> 00:09:41,318 Oh, toi Christ, si bon et si vrai, je ne recommencerai pas ! 134 00:09:44,657 --> 00:09:46,206 Je suis vraiment moche ! 135 00:10:10,326 --> 00:10:15,458 C'Ă©tait Nilla Pizzi, laurĂ©ate du festival de San Remo en 1951. 136 00:10:17,400 --> 00:10:19,480 Et maintenant, le bulletin d'information rĂ©gional. 137 00:10:21,115 --> 00:10:24,403 Je le savais ! On ne le trouve jamais en train d'Ă©tudier. 138 00:10:25,250 --> 00:10:27,505 - OĂč peut-il errer toute la journĂ©e ? - Dans le coin. 139 00:10:27,817 --> 00:10:29,091 Des jeunes gens qui traĂźnent. 140 00:10:29,430 --> 00:10:31,943 Vite, vite ! DĂ©shabille-toi, vite ! 141 00:10:32,770 --> 00:10:35,159 - Tu dois te dĂ©tendre aussi, maĂźtre. - Nous devrions trouver un meilleur moyen. 142 00:10:38,600 --> 00:10:41,611 Comme tu es beau ! Comme les annĂ©es passent, maĂźtre ! 143 00:10:42,203 --> 00:10:44,366 - CompliquĂ© de le faire debout - CompliquĂ©... 144 00:10:44,473 --> 00:10:46,141 mais ça a ses rĂ©compenses. 145 00:10:46,720 --> 00:10:48,300 Carmella, j'y vais ! Je suis dessus ! 146 00:10:48,705 --> 00:10:51,382 - J'y vais ! - Calme-toi, tu es comme une mer orageuse ! 147 00:10:51,664 --> 00:10:53,954 - Tu vas dĂ©chirer les vĂȘtement s! - On s'en fout ! 148 00:10:55,730 --> 00:10:58,499 RelĂšve-toi ! 149 00:10:58,800 --> 00:11:02,086 - Allez ! - Tu es genial ! 150 00:11:02,500 --> 00:11:04,527 Rien ! Je perds la tĂȘte ! 151 00:11:04,679 --> 00:11:05,896 Qu'est-il arrivĂ© ? Je ne peux pas te voir ! 152 00:11:06,250 --> 00:11:07,849 - Mon fou ! - Merci. 153 00:11:08,200 --> 00:11:11,035 Ça te plaĂźt ? Tu aimes comment je te baise ? 154 00:11:11,359 --> 00:11:13,838 - Je vais te mordre ! - Oui! Oui, je vais vous mordre ! 155 00:11:14,033 --> 00:11:17,106 Mords, mords, mais fais attention Ă  mes bretelles ! 156 00:11:17,600 --> 00:11:19,719 Rien, rien ! Tout va bien, maĂźtre ! 157 00:11:19,880 --> 00:11:21,592 Je suis lĂ  ! 158 00:11:22,220 --> 00:11:23,594 Comme tu es merveilleux ! 159 00:11:23,700 --> 00:11:25,867 - Ton amour me brise ! - OĂč es-tu ? 160 00:11:26,022 --> 00:11:27,586 Je suis lĂ  ! 161 00:11:28,220 --> 00:11:30,616 - Attention, nous y sommes presque ! - Je vais t'aider maintenant. 162 00:11:31,130 --> 00:11:33,552 Oui, jeune maĂźtre, que tu es fort ! 163 00:11:33,970 --> 00:11:36,862 - Ne me tire pas les cheveux comme ça ! - Pardonne-moi, je suis un peu excitĂ©e ! 164 00:11:38,100 --> 00:11:40,550 Monsieur, ne confonds pas le nombril avec l'autre chose... 165 00:11:41,700 --> 00:11:42,857 Enzo? 166 00:11:46,000 --> 00:11:47,053 Enzino ! 167 00:11:52,300 --> 00:11:53,610 Enzo ! OĂč es-tu ? 168 00:11:55,500 --> 00:11:58,374 Qui est-ce ? Qui ? 169 00:11:58,489 --> 00:11:59,960 Salut, JĂ©sus ! Je suis Agata. 170 00:12:01,900 --> 00:12:04,530 - Qui avez-vous dit que tu es ? - Agata ! 171 00:12:05,176 --> 00:12:08,347 - JĂ©sus, JĂ©sus, comment tu as grandi. - OĂč est Enzo ? 172 00:12:09,250 --> 00:12:12,347 Comment je le saurais ? A l'Ă©cole, il doit ĂȘtre Ă  l'Ă©cole. 173 00:12:14,300 --> 00:12:15,676 - Plus haut ! - Plus haut. 174 00:12:16,055 --> 00:12:18,350 Plus bas ! Plus bas ! Au centre ! 175 00:12:18,613 --> 00:12:20,089 C'est lĂ  ! Dans le centre ! 176 00:12:22,760 --> 00:12:26,121 - Ça va comme ça ? - DĂ©pĂȘche-toi, maĂźtre, je dois prĂ©parer le dĂ©jeuner. 177 00:12:36,650 --> 00:12:40,129 - Comment j'ai Ă©tĂ©, Carmella ? - Tu as Ă©tĂ© trĂšs vigoureux. 178 00:12:40,562 --> 00:12:41,644 Merci. 179 00:13:08,850 --> 00:13:12,042 - J'avais imaginĂ© un accueil beaucoup plus chaleureux. - Agata ! 180 00:13:12,489 --> 00:13:15,301 - Quand es-tu arrivĂ©e ? - Ce matin. J'ai couru ici tout de suite. 181 00:13:16,040 --> 00:13:18,313 Tu te rends compte depuis combien de temps nous ne nous sommes pas vus ? 182 00:13:18,446 --> 00:13:19,682 - Des lustres ! - Tu as aimĂ© Turin ? 183 00:13:19,908 --> 00:13:22,011 Comme ci comme ça. Que peut-on attendre d'une ville sans orangers ? 184 00:13:23,230 --> 00:13:25,390 Nous ne sommes revenus ici que parce qu'Ugo est diplĂŽmĂ©. 185 00:13:25,800 --> 00:13:26,770 Mais nous partirons juste aprĂšs. 186 00:13:27,697 --> 00:13:29,124 C'est dommage. Je suis dĂ©solĂ©. 187 00:13:30,570 --> 00:13:31,641 Dommage ? Oui... 188 00:13:33,040 --> 00:13:34,817 Mais toi ... quel est le problĂšme avec toi ? 189 00:13:37,770 --> 00:13:39,205 Tu es plus beau. 190 00:13:39,698 --> 00:13:41,241 Mais avant, tu Ă©tais plus gentil. 191 00:13:42,050 --> 00:13:43,476 HĂ© ! Je te parle ! 192 00:13:45,627 --> 00:13:47,116 Ne me jette pas les oreillers Ă  la tĂȘte ! 193 00:13:47,800 --> 00:13:49,978 Quoi ? Alors tu n'aimes plus jouer avec moi 194 00:13:50,800 --> 00:13:52,651 D'abord, je n'ai jamais jouĂ© avec toi. 195 00:13:53,110 --> 00:13:54,713 En fait, tu l'as fait. Tu ne t'en souviens plus ? 196 00:13:57,010 --> 00:13:59,865 - Tu m'as dĂ©coiffĂ© les cheveux, idiote. - Tes cheveux Ă©taient dĂ©jĂ  dĂ©coiffĂ©s 197 00:14:00,105 --> 00:14:01,340 et tes vĂȘtements n'Ă©taient pas en ordre. 198 00:14:01,572 --> 00:14:03,334 Pourquoi tes vĂȘtements Ă©taient-ils en dĂ©sordre ? 199 00:14:04,050 --> 00:14:06,086 Si tu n'Ă©tais pas une enfant, tu aurais la rĂ©ponse. 200 00:14:06,500 --> 00:14:07,339 Qu'imagines-tu ? 201 00:14:11,000 --> 00:14:12,903 Tu veux dire que tu viens de faire l'amour ? 202 00:14:13,823 --> 00:14:14,927 Vraiment ? 203 00:14:15,700 --> 00:14:17,270 Tu le fais mĂȘme l'aprĂšs-midi ? 204 00:14:18,187 --> 00:14:20,619 Avec qui ? Avec le JĂ©sus-JĂ©sus ? 205 00:14:22,462 --> 00:14:24,010 Ou est-ce avec Carmella ? 206 00:14:24,305 --> 00:14:26,960 - Tu parles comme une folle. - Mais j’ai quand mĂȘme raison. 207 00:14:27,470 --> 00:14:29,578 Tous les messieurs le font pendant la journĂ©e avec la femme de chambre. 208 00:14:30,400 --> 00:14:31,992 C'est probablement trop difficile de le faire pendant la nuit. 209 00:14:33,155 --> 00:14:36,056 Baron Leotta, l'oncle de Nini, je l'ai vu 210 00:14:36,250 --> 00:14:37,258 le faire debout ! 211 00:14:38,210 --> 00:14:40,607 Tu sais, je ne savais pas que vous pouviez aussi le faire debout. 212 00:14:41,530 --> 00:14:43,971 - Tu peux le faire de mille façons. - Mille ? 213 00:14:47,010 --> 00:14:48,407 Tu veux en trouver deux ? 214 00:14:49,063 --> 00:14:52,764 Tu savais que la baronne avait envoyĂ© Nini Ă  Catane, au collĂšge salĂ©sien ? 215 00:14:53,750 --> 00:14:56,243 Les gens disent qu'elle a fait ça Ă  cause de problĂšmes sexuels. 216 00:14:57,720 --> 00:14:58,690 Imagine ça... 217 00:14:59,900 --> 00:15:01,641 le petit baron, un sĂ©minariste... 218 00:15:02,530 --> 00:15:05,375 Pour NoĂ«l, Nini m'envoie toujours un poĂšme d'amour poĂ©tique. 219 00:15:06,910 --> 00:15:09,108 - Je sais. - Tu sais ? 220 00:15:10,300 --> 00:15:13,626 Hum, ils se sont dĂ©veloppĂ©s. Ils sont devenus comme tu les voulais, hein ? 221 00:15:14,010 --> 00:15:18,654 Eh bien, pas exactement. Ceux de Carmella sont deux fois plus gros. 222 00:15:20,016 --> 00:15:21,229 Dits-moi, est-ce que Carmella est bonne ? 223 00:15:22,043 --> 00:15:25,524 Ce ne sont pas les femmes qui sont bonnes ou qui ne le sont pas. Tout dĂ©pend de nous, les hommes. 224 00:15:27,160 --> 00:15:29,879 Je suis trĂšs douĂ©e pour jouer la taquine. 225 00:15:31,000 --> 00:15:31,717 Ah bon ? 226 00:15:52,456 --> 00:15:54,813 Tu sais, je regrette beaucoup de devoir repartir. 227 00:15:57,231 --> 00:15:58,338 Il doit y avoir tellement de garçons 228 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 grouillant autour de toi. - Non, pas tant que ça. 229 00:16:02,800 --> 00:16:05,379 Quand mon pĂšre prendra sa retraite, j'aurai 20 ans. 230 00:16:08,231 --> 00:16:09,375 Alors... 231 00:16:12,000 --> 00:16:13,067 Alors ? 232 00:16:15,052 --> 00:16:16,291 Alors... 233 00:16:18,641 --> 00:16:21,321 Alors, nous reviendrons vivre ici. 234 00:16:21,900 --> 00:16:23,868 Et nous aurons vraiment tous les deux grandis. 235 00:16:27,414 --> 00:16:28,304 Et alors ? 236 00:16:29,399 --> 00:16:30,353 Alors... 237 00:16:30,679 --> 00:16:34,057 Pour commencer, je vais couper ces fichues nattes ! 238 00:16:38,840 --> 00:16:39,805 Dit et fait ! 239 00:16:40,101 --> 00:16:42,936 Bravo, Miss Agata, il faut rester Ă  la mode ! 240 00:16:43,592 --> 00:16:44,450 Elio ! 241 00:16:45,900 --> 00:16:50,271 Faites-la Ă  la Lollobrigida, avec de nombreuses boucles sur son front, et soyez prudent. 242 00:16:50,582 --> 00:16:52,672 Agata, je ne comprends pas pourquoi vous les avez coupĂ©s. 243 00:16:52,939 --> 00:16:55,688 Pour ma part, sans cheveux longs, je me sentirais, comment dire... 244 00:16:56,000 --> 00:16:57,884 nue, je me sentirais nue ! - Nue ? 245 00:16:58,136 --> 00:16:59,551 Comment je peux la comprendre. 246 00:16:59,900 --> 00:17:01,755 Si vous me demandez, elle a bien fait. 247 00:17:02,100 --> 00:17:05,217 Elle a l'air plus moderne, plus nonchalante avec ce style. 248 00:17:05,350 --> 00:17:07,104 Mais c'est une question de modestie. 249 00:17:07,900 --> 00:17:10,941 Cette modestie intĂ©rieure que nous les femmes devons avoir. 250 00:17:11,085 --> 00:17:12,484 Quelle est cette modestie intĂ©rieure ? 251 00:17:13,444 --> 00:17:15,480 C'est comme ĂȘtre sans culotte. 252 00:17:16,750 --> 00:17:18,755 Je vous comprends, honorable ....! 253 00:17:19,144 --> 00:17:21,098 Non, Giovannella, mon mari est dĂ©putĂ©. 254 00:17:21,646 --> 00:17:25,660 Et ça ne veut pas dire que c’est un noble. Et je le dis fiĂšrement ! 255 00:17:26,150 --> 00:17:31,620 Aujourd'hui, ĂȘtre dĂ©putĂ© est bien plus important qu'ĂȘtre, disons, baron. 256 00:17:32,500 --> 00:17:33,401 Tu comprends ? 257 00:17:34,493 --> 00:17:36,469 Elle est tellement stupide ! Elle dit ce qu'elle veut ! 258 00:17:37,000 --> 00:17:38,924 Vous auriez dĂ» voir l'impression que j'ai faite Ă  Turin 259 00:17:39,086 --> 00:17:41,403 quand j'ai dit que j'Ă©tais fiancĂ© Ă  un baron sicilien. 260 00:17:41,600 --> 00:17:42,948 Vous ne l'auriez pas cru ! 261 00:17:43,230 --> 00:17:44,519 FiancĂ©e ? Toi ? 262 00:17:44,772 --> 00:17:48,073 Je le disais juste, pour m'amuser. Mais cela pourrait trĂšs bien arriver, non ? 263 00:17:48,488 --> 00:17:50,589 Allez ! Tu vois toujours Nini Scuderi ? 264 00:17:50,789 --> 00:17:53,110 Nous nous connaissons depuis que nous sommes enfants ! 265 00:17:54,550 --> 00:17:59,250 Saviez-vous que la baronne lui a fait un gros cadeau pour son master universitaire ? 266 00:17:59,751 --> 00:18:00,573 Elle l'a fait ? 267 00:18:01,520 --> 00:18:02,429 Et quel a Ă©tĂ© le cadeau ? 268 00:18:02,970 --> 00:18:04,995 Le master universitaire. Elle a achetĂ© les examens pour lui. 269 00:18:05,539 --> 00:18:09,496 Tu veux parier dans quelques annĂ©es que maman lui achĂštera mĂȘme son diplĂŽme ? 270 00:18:10,777 --> 00:18:12,806 Celui-lĂ  marche vraiment, mon cher Ugo. 271 00:18:13,297 --> 00:18:16,516 Pas du tout ! Rappelle-toi que les nobles ont fini rincĂ©s, kaput ! 272 00:18:17,140 --> 00:18:20,685 Et ceux qui respirent encore sont tous fous, impuissants et pauvres. 273 00:18:20,881 --> 00:18:21,566 Bonjour Ă  tous ! 274 00:18:21,875 --> 00:18:25,732 - Baron Scuderi, quel honneur ! - Nini, on parlait juste de toi ! 275 00:18:25,905 --> 00:18:27,714 - Nous disions... - Salut, Nini ! - Cher Ugo ! 276 00:18:28,000 --> 00:18:30,596 Je suis heureux de te revoir! J'ai tellement hĂąte de rencontrer Agata ! 277 00:18:30,777 --> 00:18:32,648 - Veuillez vous asseoir, baron. - Merci. 278 00:18:33,100 --> 00:18:34,252 Écoutez ça : "À la question, 279 00:18:35,107 --> 00:18:36,640 "Voudriez-vous Ă©pouser une fille qui n'est pas vierge ? 280 00:18:37,283 --> 00:18:39,520 "60% des personnes interrogĂ©es ont rĂ©pondu : "Jamais", 281 00:18:40,860 --> 00:18:43,496 "20% ont rĂ©pondu :"Cela dĂ©pend". 282 00:18:43,800 --> 00:18:44,635 C'est correct. 283 00:18:45,482 --> 00:18:48,457 "... et 15% ont rĂ©pondu : "Non, et si ça m'arrivait, je l'Ă©tranglerais". 284 00:18:48,700 --> 00:18:49,675 Putain de merde ! 285 00:18:49,900 --> 00:18:52,605 - Et les 5% restants ? - Ils doivent ĂȘtre homos. 286 00:18:53,009 --> 00:18:56,524 Non, car la question a Ă©tĂ© posĂ©e en Sicile, et personne n'est homo ici. 287 00:18:56,737 --> 00:18:59,886 La virginitĂ© est et reste un devoir pour la femme et un droit pour l'homme. 288 00:19:00,530 --> 00:19:03,064 Beau concept, baron. Vive la dĂ©mocratie ! 289 00:19:03,399 --> 00:19:04,794 Le truc, c'est que vous ne comprenez rien. 290 00:19:05,500 --> 00:19:07,174 Les filles qui se marient encore vierges, 291 00:19:07,700 --> 00:19:08,965 sont les plus dangereuses. 292 00:19:10,230 --> 00:19:12,598 Elles veulent rattraper tout ce qu'elles ont manquĂ©. 293 00:19:12,966 --> 00:19:15,395 RĂ©flĂ©chissez bien si cela vous convient d'Ă©pouser une vierge. 294 00:19:15,587 --> 00:19:16,326 C'est compliquĂ©. 295 00:19:16,600 --> 00:19:18,983 Au contraire, c'est facile : il suffit de choisir la bonne femme. 296 00:19:19,172 --> 00:19:21,316 Bien sĂ»r, c'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin ! 297 00:19:21,942 --> 00:19:23,707 Quel genre de style voulez-vous, baron ? 298 00:19:23,855 --> 00:19:26,962 - Juste rafraĂźchi. Faites attention. - Bien sĂ»r, M. Baron. 299 00:19:31,500 --> 00:19:35,002 Nini! OĂč es-tu, Nini? 300 00:19:46,430 --> 00:19:48,345 AllĂŽ ? Puis-je parler Ă  Agata, s'il vous plaĂźt ? 301 00:19:52,000 --> 00:19:53,872 Le tĂ©lĂ©phone... c'est pour toi. 302 00:19:55,100 --> 00:19:56,036 Merci, Ugo. 303 00:19:57,900 --> 00:19:58,736 AllĂŽ ? 304 00:19:59,500 --> 00:20:01,141 Qu'est-ce ? Nini ! 305 00:20:01,607 --> 00:20:03,254 Non, je n'ai pas reconnu votre voix. 306 00:20:03,900 --> 00:20:07,439 Je suis trĂšs heureux de t'entendre. C'est vraiment une belle surprise. 307 00:20:08,234 --> 00:20:10,119 Non, je ne savais pas que vous Ă©tiez revenu ! 308 00:20:18,120 --> 00:20:19,959 Bonjour, mon oncle, Colonel. Comment ça va ? 309 00:20:20,800 --> 00:20:23,339 Comment devrais-je aller ? Repos, repos. 310 00:20:23,692 --> 00:20:25,394 Seuls les voleurs s'entendent ! 311 00:20:27,950 --> 00:20:29,575 Oui! 312 00:20:34,550 --> 00:20:35,828 Bien sĂ»r! 313 00:20:36,660 --> 00:20:38,383 A partir de maintenant, je ne bouge plus d'ici. 314 00:20:39,600 --> 00:20:40,505 Toi aussi ? 315 00:20:41,500 --> 00:20:43,333 J'ai fini de me balader. 316 00:20:46,486 --> 00:20:47,310 Non ? 317 00:20:47,800 --> 00:20:50,343 Je te remercie, Seigneur, de m'avoir donnĂ© une si belle cousine 318 00:20:51,430 --> 00:20:52,343 et si mignonne. 319 00:20:53,100 --> 00:20:54,607 Bien sĂ»r, je veux te voir ! 320 00:20:54,800 --> 00:20:56,820 Sympa avec les barons et mĂ©chante avec les cousins ! 321 00:20:58,142 --> 00:21:00,235 Hou la la ! Une fĂȘte ! Une fĂȘte chez vous ? 322 00:21:00,500 --> 00:21:02,271 Tu as jetĂ© la soutane ? 323 00:21:02,900 --> 00:21:03,757 Allez ! 324 00:21:05,035 --> 00:21:07,037 Oh, tu n'as jamais Ă©tĂ© sĂ©minariste. Eh bien, dans ce cas... 325 00:21:08,210 --> 00:21:11,240 AngĂ©lique avec des inconnus, diabolique avec des cousins. 326 00:21:11,300 --> 00:21:15,151 Mais, tu sais... venir seule, c'est assez difficile pour moi. 327 00:21:15,350 --> 00:21:17,112 Viens avec Ugo, avec Enzo, avec qui tu veux. 328 00:21:17,700 --> 00:21:20,659 - SorciĂšre ! - Mais viens ! Tu ne peux pas manquer cette fĂȘte. 329 00:21:20,850 --> 00:21:22,978 Alors tu dis que je devrais venir avec Enzo ? C'est une idĂ©e. 330 00:21:23,200 --> 00:21:26,492 - Mais comment va mon cher cousin ? Sais-tu quelque chose? - Wham ! 331 00:21:26,840 --> 00:21:27,936 Tu veux dire que tu ne l'as pas encore rencontrĂ© ? 332 00:21:28,673 --> 00:21:30,933 Eh bien, il passe un bon moment. Des femmes, du champagne... 333 00:21:31,230 --> 00:21:32,318 Tous les vices auxquels tu peux penser ! 334 00:21:32,534 --> 00:21:33,797 Du moins, c'est ce que ma mĂšre m'a dit. 335 00:21:34,096 --> 00:21:35,650 Oh, c'est bon Ă  savoir. 336 00:21:36,600 --> 00:21:38,532 Pathologiquement attirĂ© par le pĂ©chĂ©... 337 00:21:38,937 --> 00:21:41,002 Qu'est-ce qu'on y peut ? Chaque famille a sa croix Ă  porter, n'est-ce pas ? 338 00:21:41,510 --> 00:21:42,366 Non, Agata ... 339 00:21:42,729 --> 00:21:45,447 Ce n'est pas ce que je voulais dire ! Tu ne devrais pas avoir honte d'avoir un cousin comme lui. 340 00:21:46,046 --> 00:21:46,945 Tu dois le prendre tel qu'il est. 341 00:21:47,320 --> 00:21:48,632 EspĂšce de baron de merde ! 342 00:21:48,808 --> 00:21:51,316 - AllĂŽ, Agata, que s'est-il passĂ© ? - Rien, Nini, je te verrais Ă  la fĂȘte ! 343 00:21:52,300 --> 00:21:54,490 Connard ! Salaud ! Abruti ! 344 00:21:54,991 --> 00:21:55,902 Tu sembles ĂȘtre en pleine forme ! 345 00:21:56,024 --> 00:21:56,954 Tu as tout gĂąchĂ©. 346 00:21:59,377 --> 00:22:02,055 - Qu'est-ce que j'ai gĂąchĂ©, hein ? - Je ne sais pas ! Tout ! 347 00:22:02,637 --> 00:22:04,011 Je sais ce que c'est... 348 00:22:05,126 --> 00:22:07,499 Si tu le fais, tu es encore plus odieux, plus infĂąme ! 349 00:22:07,950 --> 00:22:09,639 - Pourquoi ? - Laisse-moi partir ! 350 00:22:27,050 --> 00:22:28,902 Ils sont restĂ©s comme j'aime. 351 00:22:30,000 --> 00:22:31,764 Oui, ils correspondent Ă  ta main. 352 00:22:36,110 --> 00:22:37,091 Fais comme si rien ne s'Ă©tait passĂ©. 353 00:22:39,473 --> 00:22:40,978 Eh bien ? Que faisiez-vous sur le lit ? 354 00:22:41,620 --> 00:22:44,423 Rien, Ugo. Nous Ă©tions... nous nous disions bonjour. 355 00:22:44,620 --> 00:22:46,116 - C'est vrai, Agata ? - C'est vrai. 356 00:22:46,350 --> 00:22:47,453 AprĂšs tout ce temps... 357 00:22:48,100 --> 00:22:49,170 Merde ce froid ... 358 00:22:49,899 --> 00:22:51,934 Oh, tu sais, Nini Scuderi nous a invitĂ©s Ă  sa fĂȘte. 359 00:22:52,350 --> 00:22:54,597 Ne me dis pas que tu vas cultiver ce connard dĂ©cadent. 360 00:22:54,750 --> 00:22:55,558 Pourquoi pas ? 361 00:22:56,100 --> 00:22:57,303 De nos jours, il faut 362 00:22:57,900 --> 00:22:59,870 quelque chose de plus solide. Les anciens privilĂšges s'effondrent. 363 00:23:00,517 --> 00:23:02,229 Si tu veux te marier, trouve-toi un industriel. 364 00:23:02,351 --> 00:23:03,235 C'est lĂ  que rĂ©side l'avenir. 365 00:23:03,759 --> 00:23:04,957 - Bravo, Ugo ! - Une connerie ! 366 00:23:05,335 --> 00:23:08,816 Le jour oĂč je dĂ©ciderai de me marier, ce ne sera que pour un mariage d'amour. Compris ? 367 00:23:08,928 --> 00:23:12,388 Idiote ! Je vais prendre Giovannella. Tout est calculĂ©, rationnel. 368 00:23:12,690 --> 00:23:14,180 Est-elle jolie ? Elle n'a pas Ă  l'ĂȘtre. 369 00:23:14,464 --> 00:23:16,312 Est-elle noble ? En ces temps, cela n'a plus d'importance. 370 00:23:17,150 --> 00:23:18,612 Est-elle riche ? Oui elle l'est. 371 00:23:19,310 --> 00:23:22,389 RĂ©glĂ© ! Tout se passe bien, comme une montre suisse. 372 00:23:22,449 --> 00:23:23,558 ArrĂȘte ça. Tu me rends malade ! 373 00:23:24,744 --> 00:23:29,668 Rosamunda, je veux te baiser! 374 00:23:32,021 --> 00:23:32,966 Nini ! 375 00:23:34,350 --> 00:23:35,686 Maman, tu ne vois pas que je prends un bain ? 376 00:23:35,984 --> 00:23:38,804 Celui qui se sent gĂȘnĂ© devant sa mĂšre, tĂŽt ou tard la trompera! 377 00:23:39,530 --> 00:23:40,604 - Je vais te laver le dos. - Je ne veux pas que tu le fasse, maman ! 378 00:23:43,045 --> 00:23:44,657 - Et ça, qu'est-ce que c'est? - Un tĂ©lĂ©phone, maman. 379 00:23:45,538 --> 00:23:47,622 Et que fait un tĂ©lĂ©phone dans la baignoire ? 380 00:23:47,930 --> 00:23:49,047 Pour passer un coup de fil, quoi d'autre ? 381 00:23:49,550 --> 00:23:51,300 - Dans la baignoire ? - Oui. - Es tu devenu fou ? 382 00:23:51,966 --> 00:23:56,186 Ne savez-vous pas que le baron Leotta a Ă©tĂ© Ă©lectrocutĂ© dans la baignoire par l'Ă©lectricitĂ© ? 383 00:23:56,375 --> 00:23:57,768 C'Ă©tait la justice de Dieu ! 384 00:23:58,130 --> 00:24:00,040 Il parlait Ă  un sale Corse. 385 00:24:00,172 --> 00:24:02,100 Quant Ă  moi, je le confesse Ă  distance. 386 00:24:02,813 --> 00:24:05,214 C'est la faute de Lisa l'impudique ! 387 00:24:05,400 --> 00:24:09,105 C'est la poubelle amĂ©ricaine qu'elle vous apprend depuis son retour en Italie ! 388 00:24:09,268 --> 00:24:11,958 Cette sƓur dĂ©linquante, cette salope ! 389 00:24:12,152 --> 00:24:14,267 - Tu parlais de moi, maman ? - "Tu parlais de moi, maman" ? 390 00:24:17,283 --> 00:24:18,153 Tu cries trop dans cette maison ! 391 00:24:18,600 --> 00:24:22,896 Tu es un invitĂ©e dans cette maison, et comme tu es divorcĂ©, tu ne peux pas me critiquer. 392 00:24:23,076 --> 00:24:23,897 Et ne m'appelle pas maman ! 393 00:24:24,047 --> 00:24:27,188 Si vous voulez inviter quelqu'un d'autre, allez-y. Je suis Ă  poil de toute façon ! 394 00:24:27,600 --> 00:24:32,395 Je voulais seulement le tĂ©lĂ©phone parce que je dois appeler mon ex Ă  Dallas. 395 00:24:32,600 --> 00:24:35,478 Tu devrais passer des appels tĂ©lĂ©phoniques plus courts et moins coĂ»teux ! 396 00:24:35,596 --> 00:24:36,526 La honte ! 397 00:24:36,660 --> 00:24:41,503 Depuis que cet appareil diabolique a Ă©tĂ© inventĂ©, les nobles ne gardent plus leurs distances ! 398 00:24:46,861 --> 00:24:51,072 Et maintenant, mon chĂ©rubin va prendre son bain avec sa maman. 399 00:24:51,549 --> 00:24:53,451 Je ne veux pas ĂȘtre touchĂ© ! 400 00:24:53,800 --> 00:24:57,219 - Une fois, tu as demandĂ© ça ! - J'Ă©tais un enfant Ă  l'Ă©poque. Maintenant, je suis un homme! 401 00:24:57,500 --> 00:24:59,685 Un homme, un homme ?! N'exagĂ©rons pas ! 402 00:25:01,591 --> 00:25:03,276 - Je n'exagĂšre pas! - Un homme...! 403 00:25:04,100 --> 00:25:05,064 AQlors voilĂ ... 404 00:25:07,520 --> 00:25:08,368 Un homme ! 405 00:25:09,181 --> 00:25:10,324 EspĂšce de dĂ©vergandĂ© ! 406 00:25:59,227 --> 00:26:00,364 J'aime. 407 00:26:01,500 --> 00:26:04,464 Tu as changĂ©, Nini. C'est incroyable Ă  quel point tu es devenu diffĂ©rent. 408 00:26:05,000 --> 00:26:06,826 Oui, l'emballage a changĂ©, 409 00:26:07,240 --> 00:26:08,355 mais pas le cƓur. 410 00:26:12,200 --> 00:26:16,134 Intelligence, classe, c'est ce que j'aime chez une femme. 411 00:26:16,275 --> 00:26:20,832 En gĂ©nĂ©ral, les hommes sont si impolis, mais vous ĂȘtes si diffĂ©rent. 412 00:26:28,243 --> 00:26:31,924 Notre jeune baronne. Laissez-moi vous prĂ©senter mon mari. 413 00:26:32,500 --> 00:26:34,930 - Baron. - Non, s'il vous plaĂźt, 414 00:26:35,576 --> 00:26:37,350 mon mari n'est qu'un dĂ©putĂ©. 415 00:26:37,463 --> 00:26:41,625 Malheureusement, ma chĂšre petite baronne, ce n'est pas un rang noble. 416 00:26:41,744 --> 00:26:42,549 Malheureusement, 417 00:26:42,879 --> 00:26:46,192 mon ex-mari n'est ni baron, ni dĂ©putĂ© 418 00:26:46,985 --> 00:26:48,403 mais il a certains muscles. 419 00:26:48,747 --> 00:26:52,079 Si nous parlons de muscles, il n'y a rien que vous puissiez reprocher aux AmĂ©ricains 420 00:26:52,200 --> 00:26:54,362 ils sont comme des statues grecques, 421 00:26:54,600 --> 00:26:58,239 divinitĂ©s paĂŻennes, gĂ©ants comme Michel-Ange. Ai-je raison ? 422 00:27:04,674 --> 00:27:05,457 FragalĂ  ! 423 00:27:06,154 --> 00:27:08,659 Regarde cette salope de Lisa. Elle boit comme un homme ! 424 00:27:09,100 --> 00:27:11,045 Lisa ? Qu'est-ce que tu racontes ? Allez ! 425 00:27:11,420 --> 00:27:12,858 - Elle est magnifique. - Et Nini ? 426 00:27:13,300 --> 00:27:14,973 Ça renifle autour de celui-lĂ . 427 00:27:15,091 --> 00:27:17,329 Allez, ce sont des enfants laisse-les vivre leur vie. 428 00:27:18,640 --> 00:27:22,878 Nini est l'image crachĂ©e de son pĂšre. Tu sais ce qu'il a fait avant de t'Ă©pouser. 429 00:27:24,480 --> 00:27:26,924 Tu sais trĂšs bien ce que j'ai dĂ» faire pour le coincer. 430 00:27:27,311 --> 00:27:28,322 Je parie que je le sais ! 431 00:28:05,840 --> 00:28:09,835 Cette pluie a ruinĂ© mes cheveux. 432 00:28:32,830 --> 00:28:36,470 Tentative de vol en forçant l'entrĂ©e. Il suffit d'attendre. 433 00:28:37,550 --> 00:28:39,526 Si tu es gentille avec moi, je ne porterai pas plainte contre toi. 434 00:28:42,911 --> 00:28:45,552 Il y a une collection de revolver dans ma chambre. 435 00:28:46,111 --> 00:28:51,030 Ils sont trĂšs peu nombreux, les Italiens qui peuvent se permettre une femme divorcĂ©e, 436 00:28:52,500 --> 00:28:56,315 signifiant dĂ©florĂ©e... et libre. 437 00:28:56,752 --> 00:28:57,945 Tu es l'un d'entre eux ? 438 00:28:59,438 --> 00:29:00,773 DĂ©couvrons cela tout de suite. 439 00:29:14,482 --> 00:29:15,712 Je vais chercher du champagne. 440 00:29:16,000 --> 00:29:18,489 D'accord ? Je serai Ă  toi tout de suite. Ce n'est qu'une question de secondes. 441 00:29:27,986 --> 00:29:29,800 - Ta robe est dĂ©chirĂ©e ! - Oh mon Dieu ! 442 00:29:30,251 --> 00:29:32,303 - Dois-je venir avec toi ? - Non, je vais le faire. 443 00:29:32,644 --> 00:29:34,417 - Continue Ă  faire l'hĂŽte. - Oui, je reviens rapidement. 444 00:29:37,478 --> 00:29:38,438 Maman ! 445 00:29:41,512 --> 00:29:44,077 - Et toi, je tombe toujours sur toi. - Bon Coca-Cola. 446 00:29:45,273 --> 00:29:47,701 - Si ta grand-mĂšre t'entend. - Ma grand-mĂšre ne sait rien. 447 00:29:49,264 --> 00:29:51,017 Et moi, bĂȘtement, je t'ai cru. 448 00:29:51,589 --> 00:29:53,517 Qu'est-ce qui te prend ? Es tu devenu fou ? 449 00:29:54,900 --> 00:29:56,564 Ce qui m'est arrivĂ©, c'est que je veux t'embrasser. 450 00:29:58,251 --> 00:30:01,477 T'embrasser ! Pour te toucher ! 451 00:30:02,500 --> 00:30:04,076 Ce n'est pas nouveau entre nous deux, non ? 452 00:30:06,840 --> 00:30:08,262 - Alors, c'est comme ça ? - Oui, c'est comme ça. 453 00:30:09,500 --> 00:30:11,710 Écoute, petite cousine, Peux-tu m'expliquer quelque chose... 454 00:30:12,600 --> 00:30:14,645 Pourquoi t'amses-tu avec ce crĂ©tin de Nini ? 455 00:30:15,892 --> 00:30:17,786 Peut-ĂȘtre parce que nous, Ă©tant des crĂ©tins, nous nous entendons bien. 456 00:30:18,600 --> 00:30:19,481 Si tu le dis... 457 00:30:19,800 --> 00:30:21,745 Et puis, qu'est-ce que ça a Ă  voir avec toi ? 458 00:30:21,855 --> 00:30:23,229 Cela a beaucoup Ă  voir avec moi. Tout Ă  fait. 459 00:30:24,400 --> 00:30:27,071 PremiĂšrement, parce que je suis ton cousin, et cela fait de moi presque ton frĂšre. 460 00:30:27,700 --> 00:30:30,951 Eh bien, Ă  propos du frĂšre, Ugo n'est pas obligeant avec Nini. 461 00:30:31,513 --> 00:30:34,241 - Alors tu devrais ĂȘtre celui qui... - Pour quoi faire ? 462 00:30:35,300 --> 00:30:36,638 Pour me donner un coup de main. 463 00:30:39,040 --> 00:30:41,696 Je te donnerai volontiers un coup de main, ma chĂšre cousine. 464 00:30:45,720 --> 00:30:48,040 La prochaine fois, tu l'auras dans un endroit plus sensible, compris ? 465 00:30:48,592 --> 00:30:50,135 Putain ! 466 00:31:12,900 --> 00:31:14,364 John, oĂč est ta mĂšre ? 467 00:31:14,600 --> 00:31:18,477 - Dans ma chambre, montrant mes armes Ă  un garçon. - Merde ! - Merde ! Merde ! 468 00:31:20,050 --> 00:31:22,305 Tu es devenu fou ? Il y a des mots que l'on ne dit pas. 469 00:31:23,530 --> 00:31:24,371 Idiot ! 470 00:31:26,400 --> 00:31:28,715 Enzo ! OĂč cours-tu ? 471 00:31:29,495 --> 00:31:30,636 Je ne cours pas, FragalĂ . 472 00:31:31,900 --> 00:31:32,979 Viens, viens. 473 00:31:37,000 --> 00:31:38,613 Je t'ai observĂ© tout l'aprĂšs-midi. 474 00:31:39,026 --> 00:31:40,153 Tu es comme un lion en cage. 475 00:31:41,820 --> 00:31:44,544 - Un cigare ? - Merci. 476 00:31:46,781 --> 00:31:49,244 Tu veux savoir ce qu'un lion en cage doit faire ? 477 00:31:51,497 --> 00:31:52,580 Choisir. 478 00:31:55,100 --> 00:31:59,082 Briser la cage ou devenir un lion philosophe. 479 00:32:01,085 --> 00:32:04,031 Eh bien, dans les deux cas, il doit ĂȘtre fort. 480 00:32:04,300 --> 00:32:07,489 Non, dans un cas, il doit ĂȘtre fort 481 00:32:08,000 --> 00:32:09,590 dans l'autre, il doit ĂȘtre intelligent. 482 00:32:10,400 --> 00:32:11,740 Lequel choisis-tu ? 483 00:32:14,800 --> 00:32:16,191 Je pense que je suis un grand imbĂ©cile. 484 00:32:17,700 --> 00:32:19,302 Et sais-tu pourquoi j'en suis un, FragalĂ  ? 485 00:32:21,200 --> 00:32:22,264 A cause d'une fille. 486 00:32:22,570 --> 00:32:23,312 Oh... 487 00:32:25,600 --> 00:32:27,919 Parce que je l'ai laissĂ©e partir. Un gros con... 488 00:32:29,700 --> 00:32:31,802 Eh bien, je pense que nous avons tous de petits problĂšmes. 489 00:32:32,300 --> 00:32:33,280 Prends-moi, par exemple. 490 00:32:33,880 --> 00:32:35,424 Sais-tu quel est mon dilemme, maintenant ? 491 00:32:35,823 --> 00:32:36,553 Non. 492 00:32:37,210 --> 00:32:39,263 Que, avec les vieux, je me sens trop jeune, 493 00:32:39,600 --> 00:32:41,406 et avec les jeunes, je me sens trop vieux. 494 00:32:47,389 --> 00:32:50,352 À quoi t'attends-tu ? Les femmes sont ce qu'elles sont. 495 00:32:53,589 --> 00:32:54,679 - Ecoute. - Qu'est-ce qu'il y a ? 496 00:32:55,081 --> 00:32:57,385 Tu es sa cousine. Dis Ă  Agata que je... 497 00:32:58,150 --> 00:33:01,545 - Pourquoi tu ne lui dis pas toi-mĂȘme ? - Je ne sais pas comment... 498 00:33:04,781 --> 00:33:06,557 Si tu veux baiser, le bordel est le seul moyen. 499 00:33:06,800 --> 00:33:08,716 Tu Ă©tais pressĂ©, n’est-ce pas ? 500 00:33:12,670 --> 00:33:16,696 C'est plein ! Les filles sont toutes occupĂ©es. Revenez une autre fois. Ce n'est pas possible ! 501 00:33:16,763 --> 00:33:18,178 Allez, madame ! 502 00:33:18,520 --> 00:33:19,811 Madame, mais je suis Raffaelle. 503 00:33:20,050 --> 00:33:22,596 Allez-vous en, c'est une maison sĂ©rieuse ! 504 00:33:24,291 --> 00:33:26,812 - Que pouvons-nous faire ? - Je ne sais pas. Allons-y. 505 00:33:30,000 --> 00:33:32,355 Et quand on pense qu'Ă  Paris, Ă  cette heure, les filles... 506 00:33:32,800 --> 00:33:33,977 Comme si vous y Ă©tiez ! 507 00:33:46,499 --> 00:33:49,336 Alors, Ugo, tu t'occupes de tout, s'il te plaĂźt. 508 00:33:49,570 --> 00:33:51,837 - Au revoir, Julie. - Bon voyage, mon amour ! 509 00:33:52,620 --> 00:33:56,104 - Et la campagne Ă©lectorale ? - Nous en parlerons Ă  mon retour de Rome. 510 00:33:56,300 --> 00:33:58,462 - D'accord. - À la gare. 511 00:33:58,850 --> 00:34:00,060 En route ! 512 00:34:02,129 --> 00:34:05,498 C'Ă©tait dĂ©jĂ  un choc pour lui quand Lisa a Ă©pousĂ© l'AmĂ©ricain. 513 00:34:05,521 --> 00:34:07,306 Enzo, Nini ! Attendez une seconde ! 514 00:34:08,000 --> 00:34:10,232 Ma mĂšre veut que j'Ă©pouse quelqu'un de mon rang. 515 00:34:10,950 --> 00:34:14,648 - Tu peux imaginer ça ? - Entrez ! - HĂ©, allons-y ! 516 00:34:17,700 --> 00:34:18,610 Toujours Ă  l'heure, hein ? 517 00:34:18,835 --> 00:34:21,269 Que puis-je faire ? Allez, entrez. 518 00:34:26,253 --> 00:34:28,330 Dieu merci ! Au moins, nous boirons gratuitement ! 519 00:34:30,900 --> 00:34:31,696 Merci. 520 00:34:34,160 --> 00:34:36,802 Les gars, ne faites rien de stupide, parce que je suis un habituĂ© ici. 521 00:34:42,581 --> 00:34:45,678 - Voyez comme les peintures sont belles sur les murs ! - Elles le sont. 522 00:34:50,088 --> 00:34:51,513 Bonsoir, les gars. 523 00:34:51,800 --> 00:34:53,006 Bonsoir. 524 00:34:53,626 --> 00:34:55,880 J'ai hĂąte que l'Ă©tĂ© arrive. 525 00:34:56,300 --> 00:35:00,672 Je suis plus Ă  l'aise avec la chaleur, ça fait bronzer mon corps. 526 00:35:01,400 --> 00:35:03,243 ImbĂ©cile ! Tu vois ce que tu as fait ? Tu as sali le sol. 527 00:35:05,433 --> 00:35:06,856 Faites comme chez vous. S'il vous plaĂźt. 528 00:35:09,000 --> 00:35:13,155 Oh je suis dĂ©solĂ©e. Ton pantalon ! Rosalia, apporte-moi une serviette humide. 529 00:35:13,314 --> 00:35:15,708 - Non, madame, s'il vous plaĂźt. - Je vais m'en occuper. 530 00:35:16,050 --> 00:35:18,611 Il faut le nettoyer tout de suite. 531 00:35:20,530 --> 00:35:21,607 VoilĂ . 532 00:35:27,472 --> 00:35:28,806 Qu'est ce qu'elle fait ? 533 00:35:35,966 --> 00:35:36,923 TerminĂ©. 534 00:35:37,100 --> 00:35:39,140 - Merci. - Maintenant ça ne se voit plus. 535 00:35:41,100 --> 00:35:43,683 Un peu plus, et c'Ă©tait l'extase. Des mains habiles. 536 00:35:46,100 --> 00:35:48,347 - Elle doit avoir un diplĂŽme. - Vraiment ? - Tu paries ! 537 00:36:17,453 --> 00:36:19,221 Un piano est tout ce qu'il faut 538 00:36:20,330 --> 00:36:21,308 pour que Nini saute dessus ! 539 00:36:21,400 --> 00:36:22,484 Juste un feu de paille ! 540 00:37:18,043 --> 00:37:21,760 Viens ! Viens voir l'affiche de la campagne de mon mari ! Viens ! 541 00:37:28,800 --> 00:37:31,268 Si vous le laissez entre ses mains, elle va le dĂ©truire ! 542 00:37:32,000 --> 00:37:33,285 Alors, il aurait dĂ©jĂ  dĂ» ĂȘtre mort. 543 00:37:33,600 --> 00:37:34,640 Ugo est un habituĂ© ici. 544 00:37:36,700 --> 00:37:39,256 - Mais mes amis sont lĂ . - Je m'en fous de tes amis ! 545 00:37:39,359 --> 00:37:42,332 - Doucement ! - Tu ne pas pas faire l'amour doucement ! 546 00:37:42,468 --> 00:37:43,685 On fait l'amour ! 547 00:37:44,100 --> 00:37:45,174 Viens ici ! 548 00:37:48,600 --> 00:37:50,754 Les gars, j'aimerais voir comment Ugo gĂšre ça ! 549 00:37:51,000 --> 00:37:52,948 Mais, le mari est un dĂ©putĂ© catholique. 550 00:37:53,100 --> 00:37:54,652 Un monarchiste, un monarchiste ! 551 00:37:56,456 --> 00:37:59,430 Bienheureux saint Calogero ! Bienheureux saint Egidio ! 552 00:38:07,913 --> 00:38:09,987 Bienheureux saint Eleuterio ! 553 00:38:10,691 --> 00:38:12,717 Comme tu es beau, mon amour ! 554 00:38:14,021 --> 00:38:17,203 Bienheureux saint Teuridio ! Bienheureux saint Petronio ! 555 00:38:19,110 --> 00:38:20,603 Bienheureux saint Geronzio ! 556 00:38:21,700 --> 00:38:23,748 BĂ©ni... bĂ©ni saint Serapion ! 557 00:38:24,327 --> 00:38:25,920 Bienheureux saint Galdino ! 558 00:38:27,070 --> 00:38:29,204 Comme tu es beau, mon amour ! 559 00:38:29,887 --> 00:38:32,630 Ralentis, ralentis, ralentis ! 560 00:38:35,160 --> 00:38:36,501 Elle chante comme une alouette. 561 00:38:37,020 --> 00:38:39,470 - Qui, celle-lĂ  ? - Non, Agata, ta cousine, tu n'Ă©tais pas au courant ? 562 00:38:41,020 --> 00:38:43,575 Nini, tu sais que la famille est toujours la derniĂšre Ă  dĂ©couvrir des choses. 563 00:38:43,832 --> 00:38:48,224 Et comment elle brode ! Le point S Pietro, le S Francisco, le point CefalĂč ! 564 00:38:50,210 --> 00:38:53,434 Prodigieux ! Heureusement que c’est lui qui la prend. 565 00:38:53,780 --> 00:38:56,234 Nini, Nini, avance ! 566 00:38:58,597 --> 00:39:01,959 - HĂ©, les garçons ! - Vous ĂȘtes en retard, le spectacle est terminĂ©. 567 00:39:02,097 --> 00:39:05,829 Non pas du tout ! Venez, il y a de la place pour tout le monde ! 568 00:39:12,193 --> 00:39:14,636 Madame, voici le mĂąle le plus expĂ©rimentĂ© ! 569 00:39:30,993 --> 00:39:31,941 Quoi... 570 00:39:37,010 --> 00:39:38,332 Que ce passe-t-il ? 571 00:39:44,410 --> 00:39:46,813 Je me sens comme le Niagara ! Violent, furieux ! 572 00:39:49,950 --> 00:39:51,857 Que font-ils ? Ils baisent ? 573 00:40:00,780 --> 00:40:03,255 Mais... Tu veux aussi baiser ? 574 00:40:38,992 --> 00:40:43,697 De si bons garçons ! Aussi bon l'un que l'autre ! 575 00:40:44,440 --> 00:40:46,424 Je... je suis une personne trĂšs rĂ©servĂ©e. 576 00:40:46,900 --> 00:40:52,583 Et ĂȘme Rosalia est si douce. Nous mĂ©ritons de nous amuser de temps en temps. 577 00:40:53,209 --> 00:40:55,145 Il est fort tard. Allons-y. 578 00:40:55,800 --> 00:40:57,211 - Madame ... - Au revoir, Ugo. 579 00:40:57,700 --> 00:41:00,146 - EnchantĂ©. - Bonjour. Bonne journĂ©e. 580 00:41:02,700 --> 00:41:05,272 - Ça a Ă©tĂ© un vrai plaisir. Merci. - Au revoir, merci. 581 00:41:05,900 --> 00:41:07,802 - Madame. - Au revoir. 582 00:41:08,650 --> 00:41:09,380 Au revoir. 583 00:41:09,600 --> 00:41:12,425 - Au revoir. - Merci pour la soirĂ©e. - N'en parle pas. 584 00:41:12,526 --> 00:41:15,679 De temps en temps, danser en famille, c'est sympa. 585 00:41:18,200 --> 00:41:23,334 Rosalia, nous sommes restĂ©s assez tard. Je vais bien dormir, tu nettoies ici. 586 00:41:25,900 --> 00:41:29,040 Je ne comprends pas pourquoi, si Nini veut t'emmener Ă  la campagne, 587 00:41:29,462 --> 00:41:30,587 il ne t prend pas seul ? 588 00:41:30,929 --> 00:41:32,277 Qu'est-ce que j'ai Ă  voir avec vos problĂšmes ? 589 00:41:33,169 --> 00:41:35,615 Partir seuls serait trop compromettant. 590 00:41:35,759 --> 00:41:37,274 Donc, vous ne voulez pas vous compromettre ! 591 00:41:37,630 --> 00:41:40,489 Tellement gentil Ă  toi, cher petit cousin, de nous faire cette faveur. 592 00:41:41,400 --> 00:41:44,675 - Tu es vraiment un ange. - HĂ© ! Ne m'appelle pas un ange. 593 00:41:45,105 --> 00:41:48,443 Je me retrouve un travail de proxĂ©nĂšte et tu m'appelles un ange ! 594 00:41:48,606 --> 00:41:52,466 Tu es un ami, si tu penses qu'aider deux amoureux fait de toi un proxĂ©nĂšte ! 595 00:41:54,100 --> 00:41:55,413 Amoureux ? 596 00:41:55,600 --> 00:41:56,318 Oui. 597 00:41:57,400 --> 00:41:58,853 Dis-moi, Agata 598 00:41:59,500 --> 00:42:02,184 t'es-tu dĂ©jĂ  posĂ©e la question ? - Sur quoi ? 599 00:42:04,200 --> 00:42:05,037 Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ ... 600 00:42:06,387 --> 00:42:07,538 sentis l'un l'autre ? 601 00:42:08,880 --> 00:42:11,333 - EmbrassĂ© ? - Moi et Nini ? 602 00:42:11,900 --> 00:42:13,033 Bien sĂ»r que non ! T'es fou ? 603 00:42:13,700 --> 00:42:16,191 - Alors, comment savez-vous que tu l'aimes ? - Qu'est-ce que ça a Ă  voir avec ça ? 604 00:42:18,374 --> 00:42:21,091 Nous deux, on sait qu’on aime ça. 605 00:42:21,480 --> 00:42:23,181 Entre nous deux, il y a autre chose. 606 00:42:24,800 --> 00:42:25,796 Autre chose ? 607 00:42:26,500 --> 00:42:28,121 Une chose impossible. 608 00:42:30,349 --> 00:42:31,358 Oh, mon Dieu, les voici ! 609 00:42:34,920 --> 00:42:37,114 Allez, mets ta veste ! Allons-y ! 610 00:42:40,000 --> 00:42:42,366 Bien jouĂ©, bien jouĂ©, Agata. 611 00:42:42,800 --> 00:42:46,590 Tu es vraiment bonne. Tu obtiens ce que tu veux toujour au bon moment. 612 00:42:47,150 --> 00:42:49,728 - Cela ne fonctionne pas pour moi, je suis diffĂ©rent ! - Non, Enzo... 613 00:42:51,100 --> 00:42:52,425 Tu es... 614 00:42:52,749 --> 00:42:55,276 Moi...? Je suis un crĂ©tin. 615 00:42:56,234 --> 00:42:57,454 Oui, un crĂ©tin. 616 00:42:57,985 --> 00:42:59,014 Un imbĂ©cile. 617 00:43:00,800 --> 00:43:03,659 DĂ©pĂȘche-toi, ou qui sait Ă  quoi ils penseront. S'il te plaĂźt! 618 00:43:04,079 --> 00:43:06,697 - J'arrive, j'arrive. - Ne parle pas en mal de vous. 619 00:43:07,200 --> 00:43:08,814 - Ce n'est pas convenable. - Calme-toi. 620 00:43:10,092 --> 00:43:11,281 Je suis prĂȘt. 621 00:43:12,513 --> 00:43:13,759 Enzo... 622 00:43:16,241 --> 00:43:17,715 Tu dois arrĂȘter d'y penser. 623 00:43:19,589 --> 00:43:21,969 C'est vrai. Plus que juste. 624 00:43:22,708 --> 00:43:24,794 Alors, dis-moi, Agata... 625 00:43:25,300 --> 00:43:27,349 - Peux-tu me faire une faveur? - Oui. 626 00:43:29,230 --> 00:43:30,850 Sors des sentiers battus ! 627 00:43:31,084 --> 00:43:32,590 Bien. Parole d'honneur. 628 00:43:33,740 --> 00:43:34,542 Je le jure ! 629 00:43:36,200 --> 00:43:37,149 Parfait. 630 00:43:37,337 --> 00:43:42,038 - Allons nous amuser dans le lieu que Dieu a créé pour l'ennui des hommes. - La campagne. 631 00:43:42,150 --> 00:43:42,980 La campagne ! 632 00:43:43,128 --> 00:43:43,981 - OĂč les vaches peuvent ĂȘtre pelotĂ©es par les mĂ©sanges. - Et les oiseaux voltigent Ă  cru . 633 00:43:47,700 --> 00:43:48,916 "La mer s'est retirĂ©e au loin 634 00:43:49,260 --> 00:43:50,679" Et vous ... 635 00:43:51,100 --> 00:43:53,022 "vierge aux yeux de citron acerbe ... 636 00:43:53,300 --> 00:43:56,082 "Courez dans votre vĂ©randa, pour rĂȘver de moi ... 637 00:43:56,200 --> 00:43:57,263 "Qui rĂȘve de..." 638 00:43:59,700 --> 00:44:01,599 OĂč as-tu appris ces conneries ? 639 00:44:06,542 --> 00:44:09,913 Pourquoi dis-tu des choses aussi stupides, mon petit frĂšre ? 640 00:44:10,077 --> 00:44:11,245 Que peut-on attendre d'un baron amoureux ? 641 00:44:11,409 --> 00:44:13,572 Au contraire, c'est un beau poĂšme. N'est-ce pas vrai, Nini ? 642 00:44:21,600 --> 00:44:25,338 - C'est bien ici ! - Oui, la campagne m'excite. 643 00:44:28,840 --> 00:44:30,507 HĂ©, FragalĂ  ! 644 00:44:30,756 --> 00:44:32,762 - FragalĂ  ! - C'est nous ! 645 00:44:37,000 --> 00:44:38,831 C'Ă©tait une trĂšs belle journĂ©e. 646 00:44:39,100 --> 00:44:42,065 Et vous ĂȘtes tous les deux un couple bien assorti. Le genre qui dure. 647 00:44:42,300 --> 00:44:43,636 Croyez-moi, j'en suis sĂ»r. 648 00:44:43,800 --> 00:44:44,903 FragalĂ  ! FragalĂ , Ă©coute. 649 00:44:45,450 --> 00:44:47,391 Dites-moi quelque chose: pourquoi ne t'es-tu jamais mariĂ© ? 650 00:44:47,850 --> 00:44:50,732 Eh bien, mon cher, parce que j'ai une rĂ©pulsion intrinsĂšque au mariage. 651 00:44:53,850 --> 00:44:55,872 - Tout le monde se marie. - Et ils ont tort ! 652 00:44:56,087 --> 00:44:57,810 D'accord, mais dis-nous maintenant 653 00:44:59,600 --> 00:45:01,030 qu'est-ce que tu as contre le mariage ? 654 00:45:02,207 --> 00:45:03,385 C'est simple. 655 00:45:04,400 --> 00:45:07,880 J'aime les jeunes femmes, tu comprends ? Et, tant qu'elles sont jeunes, c'est parfait. 656 00:45:08,500 --> 00:45:10,507 Mais aprĂšs... Merde ! 657 00:45:10,770 --> 00:45:12,465 FragalĂ  est toujours gĂ©nial ! 658 00:45:13,200 --> 00:45:16,488 Oh, mon Dieu, aujourd'hui je ne sais pas si je devrais ĂȘtre joyeux ou dĂ©sespĂ©rĂ©. 659 00:45:16,672 --> 00:45:19,040 Si je prĂ©fĂšre le Texas Ă  la Sicile. 660 00:45:19,196 --> 00:45:22,483 Mais, vraiment, je ne peux pas comprendre vos problĂšmes texans. 661 00:45:22,547 --> 00:45:26,421 Ce que Lisa voulait dire, c'est qu'aprĂšs tout, le bonheur et le malheur sont pareils. 662 00:45:26,766 --> 00:45:30,509 C'est trĂšs difficile de tracer une ligne entre le bonheur et la douleur, tu comprends ? 663 00:45:37,650 --> 00:45:38,608 Lisa ! 664 00:45:39,200 --> 00:45:40,654 Allez, Nini ! 665 00:45:41,300 --> 00:45:44,590 Ne t'inquiĂ©te pas. Agata n'est pas scandalisĂ©e par si peu, tu sais. 666 00:45:45,170 --> 00:45:46,845 Bien sĂ»r que je ne le suis pas. 667 00:45:52,100 --> 00:45:52,878 Quel est ton problĂšme ? 668 00:45:53,030 --> 00:45:59,028 Je ne sais pas ... j'aimerais qu'on me foute sur une gerbe, sur un champ, sous un oranger. 669 00:46:55,749 --> 00:47:00,187 Je me souviens de la premiĂšre fois que j'ai fait l'amour avec mon John, Ă  Rome, dans une voiture. 670 00:47:00,731 --> 00:47:04,008 Putain ! Les baisers, les Ă©treintes ! 671 00:47:04,800 --> 00:47:08,124 Les Siciliens pensent que les AmĂ©ricains ne sont pas douĂ©s pour faire l'amour. 672 00:47:08,281 --> 00:47:10,719 Ils ne savent pas que le Texas est autre chose. 673 00:47:12,900 --> 00:47:14,318 Et toi, tu sais comment faire l'amour ? 674 00:47:15,095 --> 00:47:19,443 Quelle question ... La sicilienne s'est perfectionnĂ©e en AmĂ©rique. 675 00:47:23,500 --> 00:47:25,171 Que caches-tu lĂ -dedans ? Un trĂ©sor ? 676 00:47:59,470 --> 00:48:03,254 "Les jeunes amoureux ne sont lĂ  pour personne, Dans l'Ă©merveillement de leur premier amour." 677 00:48:05,182 --> 00:48:06,803 - Tu as aussi Ă©crit ça ? - Non, c'est PrĂ©vert. 678 00:48:08,600 --> 00:48:10,689 - Ça te dĂ©range de faire l'amour avec tes vĂȘtements? - Pas du tout. 679 00:48:12,430 --> 00:48:14,415 - Et toi ? - J'en ai l'habitude. 680 00:48:20,200 --> 00:48:21,914 Viens. Faisons cette limonade. 681 00:48:24,411 --> 00:48:27,378 Que tu es belle, Agata, avec ces fleurs dans les cheveux. 682 00:48:28,405 --> 00:48:30,729 Quand je te regarde, j'ai envie de m'Ă©vanouir. 683 00:48:31,800 --> 00:48:35,142 Comment pourrais-je ne pas ĂȘtre excitĂ©e ? Je t'aime, Nini. 684 00:48:35,600 --> 00:48:38,427 - Comme dans le vrai amour ? - Oui, comme le vrai amour. 685 00:48:40,600 --> 00:48:42,860 - Qu'est-il arrivĂ© ? - Mon dos est plein d'Ă©pines ! 686 00:48:47,438 --> 00:48:48,488 Je vais chercher de l'aide ! 687 00:48:48,539 --> 00:48:51,033 Enzo! Enzo ! Oh mon Dieu ! 688 00:48:52,143 --> 00:48:54,271 J'ai envie de baiser Rita Hayworth. 689 00:48:58,100 --> 00:49:00,848 - Tu es encore meilleur que je ne le pensais. - Ce n'est rien, Lisa. 690 00:49:01,200 --> 00:49:03,955 Ce n'est rien ! Tu verras, quand nous le ferons plus Ă  l'aise. 691 00:49:04,279 --> 00:49:07,117 Oui, nous le ferons encore et encore et encore ! 692 00:49:07,350 --> 00:49:08,909 Enzo ! 693 00:49:11,000 --> 00:49:12,275 Enzo ! 694 00:49:13,200 --> 00:49:14,907 Pourquoi ne rĂ©ponds-tu pas ? 695 00:49:15,014 --> 00:49:15,918 - Qui c'est ? - Quoi ? 696 00:49:16,500 --> 00:49:21,415 - Ils nous appellent ! - Quoi ! Non, ne t'arrĂȘtes pas tout de suite, c'est douloureux ! 697 00:49:22,300 --> 00:49:27,265 Enzo, qu'est-ce que tu fais ? Nini a des Ă©pines dans le dos ! DĂ©pĂȘche-toi de l'aider ! 698 00:49:28,533 --> 00:49:30,729 Qu'est-ce qu'Enzo a Ă  voir avec ça ? 699 00:49:31,000 --> 00:49:32,595 ImbĂ©cile de baron ! 700 00:49:33,220 --> 00:49:36,971 - OĂč est ce crĂ©tin Nini ? - Voici ton crĂ©tin de frĂšre ! 701 00:49:37,400 --> 00:49:38,873 Pourquoi tu nous dĂ©ranges, putain ? 702 00:49:39,100 --> 00:49:41,896 Au lieu de t'amuser avec ce monstre, tu ferais mieux de voir mon cul ! 703 00:49:42,100 --> 00:49:43,456 Je ne touche pas le cul du baron ! 704 00:49:48,688 --> 00:49:51,004 - Tu savais que j'ai une garçonniĂšre sur la Via Verga ? - Oui ? 705 00:49:51,250 --> 00:49:53,026 Vraiment ? Une garçonniĂšre sur la Via Verga ? 706 00:49:53,230 --> 00:49:55,325 Comme c'est gentil, comme c'est amusant. 707 00:49:55,493 --> 00:49:57,104 Avec quelques collĂšgues universitaires. 708 00:49:57,453 --> 00:50:00,353 - Je l'utilise le mercredi. - Et donc les chastes demoiselles siciliennes... 709 00:50:00,546 --> 00:50:02,102 - Agata ! - Je suis lĂ , Nini. 710 00:50:04,573 --> 00:50:07,133 Portrait d’une jeune fille sicilienne chaste. 711 00:50:08,000 --> 00:50:11,834 Nini, qu'est-ce que tu fais ? Laisse le tĂ©lĂ©phone ! 712 00:50:12,340 --> 00:50:13,070 ArrĂȘte-le! 713 00:50:13,234 --> 00:50:16,775 - Il est comme un Ă©clair ou une flĂ©chette ! - ArrĂȘtez-le, imbĂ©ciles ! 714 00:50:17,015 --> 00:50:18,148 Couvre mes arriĂšres, Joe ! 715 00:50:30,166 --> 00:50:32,274 AllĂŽ, Agata. Je suis traquĂ© ! 716 00:50:32,817 --> 00:50:34,009 MĂšre a cachĂ© mes vĂȘtements ! 717 00:50:34,470 --> 00:50:36,065 Tu as parlĂ© Ă  Ugo ? Qu'est-ce que ton pĂšre a Ă  voir avec ça ? 718 00:50:36,720 --> 00:50:39,153 AmĂšne Ugo et je demanderai Ă  Enzo de m'aider. 719 00:50:40,264 --> 00:50:42,074 Rendez-vous demain. Au revoir. 720 00:50:42,500 --> 00:50:43,302 Au revoir! Au revoir! 721 00:50:46,179 --> 00:50:49,828 Oui, la vie nous divise, Agata, mais l'amour triomphera ! 722 00:50:50,420 --> 00:50:51,350 Je le jure ! 723 00:50:53,642 --> 00:50:56,341 Peut-ĂȘtre que Nini voulait te parler de ses intentions Ă  mon sujet. 724 00:50:56,684 --> 00:50:58,239 Pour ce que j’en ai Ă  faire, fais ce que tu veux, 725 00:50:58,520 --> 00:51:00,186 mais je ne comprends pas ce qu'Enzo a Ă  voir avec ça. 726 00:51:00,400 --> 00:51:03,966 On peut compter sur lui. Vous vous dĂ©battez toujours avec des politiciens parvenus. 727 00:51:04,186 --> 00:51:09,732 Et Enzo, alors ? C'est un incroyant, un mendiant bon Ă  rien ! Un parent de merde ! 728 00:51:09,875 --> 00:51:12,700 Vous ĂȘtes plein de merde ! Enzo n’est l’esclave de personne ! Mais toi tu es un serviteur ! 729 00:51:12,898 --> 00:51:14,026 Je vais te gifler ! 730 00:51:18,340 --> 00:51:20,394 Ecoutez, faisons un marchĂ© nous ferons tous les deux ce que nous voulons, 731 00:51:20,700 --> 00:51:22,675 mais pour l'instant, essaie d'ĂȘtre gentil avec Nini, d'accord ? 732 00:51:24,650 --> 00:51:25,993 Le mariage est une Ă©tape importante. 733 00:51:26,123 --> 00:51:28,279 TĂŽt ou tard, je devrai le faire. Agata est la bonne femme pour moi. 734 00:51:28,500 --> 00:51:30,716 Alors, je me marie. BientĂŽt. TrĂšs bientĂŽt, mĂȘme. 735 00:51:32,395 --> 00:51:36,201 - Super chose de tomber amoureux, non ? - L'amour est vraiment une chose merveilleuse ! 736 00:51:37,410 --> 00:51:39,196 - Salut, Nini. - Salut - Salut tout le monde. 737 00:51:39,810 --> 00:51:41,271 - Comment vas-tu ? - Bien. 738 00:51:42,375 --> 00:51:43,606 Veuillez nous excuser d'ĂȘtre en retard. 739 00:51:44,700 --> 00:51:46,656 Oh, je dois appeler Giovanella, Nini. 740 00:51:46,900 --> 00:51:48,441 - Peux-tu m'accompagner, Enzo ? - Avec plaisir. 741 00:51:49,627 --> 00:51:50,815 Nous voilĂ  ! 742 00:51:51,100 --> 00:51:52,148 Comment puis-je t'aider ? 743 00:51:52,248 --> 00:51:54,687 Tu es la bonne personne ! Tu dois prendre soin de moi, de mes affaires. 744 00:51:55,000 --> 00:51:57,069 - Alors? - Est-ce que ça va, M. Baron ? - C'est gĂ©nial. 745 00:51:57,500 --> 00:51:58,687 Mon cabinet est Ă  toi. 746 00:51:59,200 --> 00:52:00,138 S'il te plaĂźt, baron. À tes ordres, baron. 747 00:52:01,430 --> 00:52:02,640 Votre servante, baron. 748 00:52:02,802 --> 00:52:03,542 Tu me mets tellement en colĂšre, 749 00:52:03,647 --> 00:52:05,827 tu n'es pas gentil, tu ne comprends pas, tu ne joues pas le jeu. 750 00:52:05,932 --> 00:52:07,623 Oui, je sais, je suis un bon Ă  rien. 751 00:52:08,886 --> 00:52:12,493 ArrĂȘte ! Dis-moi plutĂŽt quand vas-tu m'emmener voir cet endroit ? 752 00:52:14,060 --> 00:52:17,501 - Quel endroit ? - Votre cĂ©lĂšbre garçonniĂšre du mercredi. 753 00:52:18,500 --> 00:52:20,889 Si tu me demandes, Agata, c'est que tu es un peu folle. 754 00:52:23,550 --> 00:52:25,827 - Merde, il n'y a pas de tĂ©lĂ©phone ici ... - C'est bon. 755 00:52:26,364 --> 00:52:28,578 Je sais que c'est juste une excuse pour laisser Ugo et Nini seuls. 756 00:52:29,630 --> 00:52:31,113 Nous sommes de tels monstres ! 757 00:52:31,500 --> 00:52:32,589 Mon chien, s'il vous plait. 758 00:52:33,638 --> 00:52:35,193 Et que font deux monstres ? 759 00:52:43,250 --> 00:52:44,127 Merci. 760 00:52:46,228 --> 00:52:50,179 - Quoi ? C'Ă©tait Ă  cause de toi ! - Menteur ! C'Ă©tait Ă  cause de toi ! 761 00:52:51,310 --> 00:52:52,270 Et maintenant ? 762 00:52:53,330 --> 00:52:54,548 Maintenant ? 763 00:52:55,100 --> 00:52:56,644 Maintenant, nous sommes coincĂ©s. 764 00:52:58,476 --> 00:53:03,457 "Maniaque sexuelle et baronne nymphomane dĂ©couverte dans une toilette publique." 765 00:53:04,255 --> 00:53:06,212 Ne me serre pas comme ça, tu m'Ă©touffes. 766 00:53:36,957 --> 00:53:38,200 Mon Dieu... 767 00:53:38,900 --> 00:53:40,256 c'est si Ă©trange. 768 00:53:41,676 --> 00:53:45,300 Je t'ai touchĂ© si souvent, mais je ne t'ai jamais regardĂ©. 769 00:53:53,300 --> 00:53:55,114 Enzo, Enzo. 770 00:54:02,830 --> 00:54:03,811 OccupĂ© ! 771 00:54:04,637 --> 00:54:07,157 Elle sera lĂ  pour toujours ! Puis-je aller chez les hommes ? 772 00:54:07,540 --> 00:54:09,181 Allez-y. 773 00:54:10,634 --> 00:54:12,995 - Reste calme. - Maintenant tu veux que je reste calme ? 774 00:54:13,520 --> 00:54:15,761 - Tu veux sortir ? - Bien sĂ»r, mais comment ? 775 00:54:16,300 --> 00:54:19,500 Ne t'inquiĂ©te pas. Tu ouvres la porte, demande quelque chose Ă  la grosse et tiens-la occupĂ©e, 776 00:54:19,800 --> 00:54:21,177 pendant que je fiche le camp, d'accord ? - D'accord. 777 00:54:24,300 --> 00:54:25,556 Bon, c'est fou ! 778 00:54:29,170 --> 00:54:31,155 Madame, voudriez-vous ĂȘtre gentille et me donner une serviette ? 779 00:54:31,700 --> 00:54:32,759 Oui, tout de suite. 780 00:54:42,470 --> 00:54:43,280 Alors ? 781 00:54:45,010 --> 00:54:47,153 C'est ça ! Regarde-les ! 782 00:54:51,821 --> 00:54:54,564 Habituellement, tes amis sont trĂšs gĂ©nĂ©reux avec moi. 783 00:54:55,900 --> 00:54:58,408 Écoute, je suis Ă©tudiant. Je ne suis pas millionnaire. 784 00:55:01,600 --> 00:55:03,885 - Tu n'as pas invitĂ© quelqu'un d'autre, hein ? - Qui, moi ? Non. 785 00:55:04,440 --> 00:55:05,341 Es tu devenu fou?! 786 00:55:06,400 --> 00:55:08,461 - Qui est-ce ? - Enzo, c'est Agata. Ouvre ! 787 00:55:08,600 --> 00:55:11,255 Oh mon Dieu...! C'est ma soeur, viens ! 788 00:55:12,048 --> 00:55:13,366 - Les vetements ! - Et qui va me payer ? 789 00:55:13,500 --> 00:55:15,355 Tu es une bonne fille. Je te paierai la moitiĂ©. Vas-y. 790 00:55:15,558 --> 00:55:17,512 Et puis, tais-toi. 791 00:55:17,800 --> 00:55:18,769 Je suis lĂ  ! 792 00:55:18,950 --> 00:55:19,849 J'arrive ! 793 00:55:24,850 --> 00:55:27,895 - OĂč vas-tu ? - Quel parfum de pĂ©chĂ© il y a ici! 794 00:55:28,554 --> 00:55:30,166 Donc, c'est une garçonniĂšre ... 795 00:55:31,520 --> 00:55:33,556 - J'avais imaginĂ© quelque chose de mieux
 - Viens voir la terrasse. 796 00:55:34,003 --> 00:55:35,995 Quelqu'un qui a une garçonniĂšre, mais qui prĂ©fĂšre faire l'amour sur la terrasse ? 797 00:55:36,100 --> 00:55:37,746 Non, mais regardez la vue ! 798 00:55:38,833 --> 00:55:41,805 Un appĂąt romantique pour les filles dĂ©centes. 799 00:55:44,150 --> 00:55:46,578 Alors, il y a des filles dĂ©centes qui viennent ici ? 800 00:55:46,994 --> 00:55:48,032 Bien sĂ»r. 801 00:55:48,900 --> 00:55:51,805 Celles sans problĂšmes. Les modernes, Ă©mancipĂ©es. 802 00:55:52,376 --> 00:55:53,635 Et font-elles tout ? 803 00:55:54,410 --> 00:55:55,503 Tout. 804 00:55:55,720 --> 00:55:58,058 Je n'y crois pas! Elles font toujours les choses Ă  moitiĂ©. 805 00:56:02,100 --> 00:56:03,217 Pourquoi es-tu venue ? 806 00:56:04,700 --> 00:56:05,904 Pour me provoquer ? 807 00:56:06,704 --> 00:56:10,443 Magnifique, tu sais que je n'aime pas les filles qui font les choses Ă  moitiĂ©. 808 00:56:10,995 --> 00:56:14,537 C'est vrai. Mais as-tu les couilles pour aller jusqu'au bout ? 809 00:56:18,550 --> 00:56:20,937 Bien... TrĂšs bien. 810 00:56:21,606 --> 00:56:23,238 Tu mourrais d'envie de me gifler. 811 00:56:24,868 --> 00:56:26,435 Peut-ĂȘtre aurais-tu dĂ» me gifler beaucoup plus tĂŽt. 812 00:56:27,200 --> 00:56:28,751 Je t'ai toujours rendu fou. 813 00:56:30,238 --> 00:56:32,464 Je pensais qu'il y avait quelque chose de beau entre nous deux. 814 00:56:33,636 --> 00:56:34,767 Que nous jouions Ă  un jeu, 815 00:56:35,930 --> 00:56:37,128 un secret. 816 00:56:39,300 --> 00:56:40,479 C'est exactement ce que c'Ă©tait. 817 00:56:43,250 --> 00:56:44,800 Il n'y a qu'un jeu entre nous deux. 818 00:56:46,820 --> 00:56:47,945 Un secret. 819 00:56:55,600 --> 00:56:56,819 Un jeu Ă©trange. 820 00:57:00,793 --> 00:57:01,817 C'est vrai. 821 00:57:12,900 --> 00:57:14,263 Tu sais ... c'est drĂŽle. 822 00:57:16,881 --> 00:57:18,169 Quoi ? 823 00:57:18,400 --> 00:57:20,935 Tout. Ton cĂŽtĂ© mauvais garçon, 824 00:57:21,700 --> 00:57:23,028 ce lit qui grince. 825 00:57:24,200 --> 00:57:25,296 Tout. 826 00:57:29,300 --> 00:57:31,300 A cet instant, tu ne le remarques pas trop. 827 00:57:31,800 --> 00:57:32,887 Crois-moi. 828 00:57:34,242 --> 00:57:37,372 Je te voulais depuis que tu portais des chaussettes hautes. 829 00:57:40,450 --> 00:57:41,869 Moi aussi, Enzo. 830 00:57:44,100 --> 00:57:47,811 Maintenant, tu n'auras pas peur de faire l'amour avec moi, n'est-ce pas ? 831 00:57:49,000 --> 00:57:50,070 RĂ©ponds-moi. 832 00:57:51,410 --> 00:57:53,048 Pourquoi devrais-je avoir peur ? 833 00:57:56,320 --> 00:57:58,114 Mais, est-ce vraiment ta premiĂšre fois ? 834 00:58:00,956 --> 00:58:02,135 Enzo... 835 00:58:05,400 --> 00:58:07,043 Ou m'aa-tutoujours dupĂ© ? 836 00:58:08,040 --> 00:58:09,083 Qu'est-ce que tu dis ? 837 00:58:09,360 --> 00:58:13,303 Bien sĂ»r, tu t'amuses avec moi, en couchant avec Nini, pour te marier ! 838 00:58:14,020 --> 00:58:15,330 Non, non. 839 00:58:15,457 --> 00:58:17,505 - Tu es comme cette pute qui Ă©tait lĂ  ! - Laisse-moi partir ! 840 00:58:17,800 --> 00:58:21,168 - Je pensais que tu m'avais compris ! - Tu m'aurais donnĂ© ta prĂ©cieuse virginitĂ© ! 841 00:58:24,611 --> 00:58:25,735 Je ne veux plus te voir ! 842 00:58:27,577 --> 00:58:30,216 C'est comme ça ! Bien jouĂ©, la vierge ! 843 00:58:30,550 --> 00:58:31,737 Fuis ! Fuis ! 844 00:58:31,972 --> 00:58:33,212 Va au diable ! 845 00:59:26,837 --> 00:59:28,794 Don Constantino, vous devez persuader maman ! 846 00:59:29,961 --> 00:59:32,090 Comment puis-je la persuader ... 847 00:59:32,400 --> 00:59:35,721 Don Nini, tu as ce bonbon. Tu l'aimes beaucoup, c'est doux... 848 00:59:36,400 --> 00:59:38,236 Je le demande et tu ne me le donneras pas. 849 00:59:38,500 --> 00:59:39,630 «Donnez-moi les bonbons», et toi : «Non». 850 00:59:39,900 --> 00:59:42,209 "Donnez-moi les bonbons". "Non". "Donnez-moi les bonbons". "Non". 851 00:59:42,540 --> 00:59:44,001 Est-ce que je te distrais ? Je prends le bonbon. 852 00:59:44,250 --> 00:59:46,691 "Puis-je avoir les bonbons ?" Vas-y, je l'ai dĂ©jĂ  grignotĂ©. 853 00:59:47,400 --> 00:59:49,205 J'ai eu des cas plus difficiles, don Nini. 854 00:59:49,700 --> 00:59:51,865 Nous parlons ici d'un vĂ©ritable kidnapping. 855 00:59:52,100 --> 00:59:56,944 Rester hors de vue le temps nĂ©cessaire pour un consensus et cĂ©lĂ©brer le mariage. 856 00:59:57,150 --> 01:00:01,104 De l'enlĂšvement Ă  la cĂ©lĂ©bration, disons, en tout, 10 jours. 857 01:00:01,655 --> 01:00:04,402 C'est le temps technique nĂ©cessaire pour ce genre de chose. 858 01:00:04,700 --> 01:00:06,082 Vous en aurez probablement 859 01:00:07,220 --> 01:00:09,068 des dĂ©penses. 860 01:00:09,500 --> 01:00:11,705 Evidemment, c'est Ă©vident, Ă©videmment... 861 01:00:11,930 --> 01:00:15,459 Donc : voiture et chauffeur, pour avoir pris la demoiselle, 862 01:00:15,639 --> 01:00:18,482 5000, logement ici, 10000, 863 01:00:18,900 --> 01:00:24,790 frais de dĂ©placement pour voir le baron, 13000, licence de mariage rapide, 864 01:00:25,050 --> 01:00:29,135 10 000. Il n'y a aucun profit Ă  faire. Ce ne sont que des dĂ©penses. 865 01:00:30,310 --> 01:00:31,222 Bien sĂ»r, bien sĂ»r. 866 01:00:31,940 --> 01:00:38,671 Les offres Ă©ventuelles pour notre Ă©glise: je ne les accepterai qu'une fois l'accord conclu. 867 01:00:39,000 --> 01:00:41,977 Peut-ĂȘtre vous aurez peut-ĂȘtre besoin d'un petit acompte ? 868 01:00:43,750 --> 01:00:46,485 50% du total... oui. 869 01:00:48,110 --> 01:00:52,402 Pas parce que je ne te fais pas confiance... Mais, tu sais, je ne suis qu'un pauvre prĂȘtre. 870 01:00:57,667 --> 01:01:00,053 Jamais ! Je ne donnerai jamais mon consentement ! 871 01:01:02,659 --> 01:01:06,922 Vous ! Vous ĂȘtes l'auteur de ce complot criminel ! 872 01:01:07,067 --> 01:01:09,220 Qu'est-ce que Don Constantino a Ă  voir avec ça, Rosalia ? 873 01:01:09,386 --> 01:01:13,780 C'est la faute de ce mendiant d'Enzo ! 874 01:01:14,320 --> 01:01:16,187 C'est lui qui a soutenu son cousin ! 875 01:01:16,713 --> 01:01:19,218 Excommuniez-le, arrĂȘtez-le, don Constantino ! 876 01:01:19,900 --> 01:01:21,789 Comment pourrais-je l'arrĂȘter ? Soyons sĂ©rieux ! 877 01:01:22,220 --> 01:01:23,946 N'exagĂšre pas, Rosalia. 878 01:01:24,374 --> 01:01:26,540 Il est inutile de pleurer sur le lait renversĂ©. 879 01:01:27,200 --> 01:01:31,312 Doit-on fixer la date de ce mariage bĂ©ni, baronne ? 880 01:01:31,500 --> 01:01:34,011 Mariage, mariage ! Je veux parler Ă  mon Nini ! 881 01:01:34,145 --> 01:01:35,270 Nini est hors de vue. 882 01:01:36,983 --> 01:01:39,983 - Je vous assure qu'Enzo sait oĂč il est ! - Pourquoi Enzo de tous les autres ? 883 01:01:40,500 --> 01:01:44,866 Parce que celui qui n'est nĂ© de personne, devient un menteur et un scĂ©lĂ©rat ! 884 01:01:45,050 --> 01:01:46,595 Il est inutile de s'en prendre Ă  ceux qui n'ont rien Ă  voir avec cela. 885 01:01:46,770 --> 01:01:50,710 Je sais, mais je veux toujours savoir oĂč ils sont, et s'ils l'ont consommĂ©. 886 01:01:50,828 --> 01:01:51,839 Cela dĂ©pend de Nini... 887 01:01:52,330 --> 01:01:54,179 Que veux-tu dire ? Qu'est-ce que tu insinues ? 888 01:01:54,400 --> 01:01:56,128 Maman, tu poses certaines questions... 889 01:01:57,400 --> 01:01:59,323 Ils ont baisĂ©, ils ont baisĂ© ! 890 01:02:00,570 --> 01:02:03,357 "ChĂšre maman, la petite Agata est enceinte." 891 01:02:04,240 --> 01:02:06,219 Et cela a-t-il fonctionnĂ© ? 892 01:02:06,894 --> 01:02:09,576 Bien sĂ»r! Il y a un consentement Ă©crit. 893 01:02:10,537 --> 01:02:14,736 Et puis, tu sais ce mariage 894 01:02:15,400 --> 01:02:16,740 je m'en fous ! 895 01:02:17,050 --> 01:02:18,758 Seulement pour aider Agata. 896 01:02:19,533 --> 01:02:21,943 Tu sais, la fille n'est pas stupide. 897 01:02:22,500 --> 01:02:26,890 Et puis toutes ces histoires gynĂ©cologiques... 898 01:02:27,600 --> 01:02:30,916 ça m'a donnĂ© le vertige. 899 01:02:31,033 --> 01:02:36,495 Oui ! Vagin... Clitoris... 900 01:02:38,065 --> 01:02:40,816 DĂ©floraison... Viol... 901 01:02:41,429 --> 01:02:42,177 Copuler... 902 01:02:43,009 --> 01:02:44,575 C'est tout. 903 01:02:50,800 --> 01:02:52,114 Que fait celui-l? Il nous regarde ? 904 01:02:52,400 --> 01:02:53,486 Qui ? 905 01:02:53,700 --> 01:02:55,683 Oh, le chat... Laisse-le tranquille. 906 01:02:56,040 --> 01:02:57,339 C'est un chat vicieux. 907 01:02:58,200 --> 01:03:02,861 Oui, c'est un chat voyeur. 908 01:03:23,069 --> 01:03:26,461 Agata Marini, fleur intacte 909 01:03:27,792 --> 01:03:31,031 vous avez apportĂ© le don de votre puretĂ© Ă  cet autel. 910 01:03:31,600 --> 01:03:36,681 Vous entrez maintenant dans une grande et noble famille, 911 01:03:37,100 --> 01:03:42,499 en ajoutant votre personne Ă  un rĂŽle de femmes nobles de la plus haute spiritualitĂ©. 912 01:03:46,100 --> 01:03:48,388 Et Ă  vous, Ferdinando Maria, 913 01:03:49,083 --> 01:03:53,815 Je tiens Ă  te rappeler que cette chaste jeune fille vous a Ă©tĂ© confiĂ©e pour que 914 01:03:54,590 --> 01:03:59,577 tu la protĂ©ges et la guides sur le chemin heureux qui vous attend, 915 01:04:00,100 --> 01:04:02,984 dans l'union de l'esprit et de la chair. 916 01:04:05,464 --> 01:04:06,748 Je recommande 917 01:04:07,050 --> 01:04:11,147 Ă  la femme d'ĂȘtre la gardienne de l'amour qui, maintenant et pour toujours, 918 01:04:11,338 --> 01:04:13,663 elle doit Ă  son jeune et noble mari. 919 01:04:18,050 --> 01:04:20,457 Et aprĂšs ce souhait Ă©vangĂ©lique, mes chers enfants, 920 01:04:20,705 --> 01:04:23,282 Je conclurai par ma bĂ©nĂ©diction paternelle. 921 01:04:23,500 --> 01:04:24,810 Agenouillez-vous. 922 01:04:38,610 --> 01:04:42,075 Scandale ou pas, elle est devenue baronne ! 923 01:04:43,020 --> 01:04:46,450 Et Ugo ? Grand avocat, il est dĂ©jĂ  prĂȘt pour la vie ! 924 01:04:46,777 --> 01:04:49,205 - Et il fera bientĂŽt un excellent mariage - Oui. 925 01:04:49,400 --> 01:04:50,690 - De grands cousins ! - Oui, ils sont super ! 926 01:04:51,309 --> 01:04:53,639 Ce sont des enfants sensĂ©s, c'est sĂ»r ! 927 01:04:53,774 --> 01:04:56,262 Écoute, maman. Je suis d'accord avec toi sur tout, ne crie pas ! 928 01:04:58,150 --> 01:05:01,330 Je n'ai qu'un seul regret dans ma vie que tu ne t'installies jamais ! Jamais ! 929 01:05:01,451 --> 01:05:03,364 - Tu veux que j'Ă©tudie pour rĂ©ussir les examens ? - Oui. 930 01:05:03,596 --> 01:05:05,185 D'accord, d'accord, j'obĂ©is ! 931 01:05:05,350 --> 01:05:07,294 Mais, pour me concentrer lĂ -dessus, j'ai besoin d'un peu de calme. 932 01:05:07,700 --> 01:05:09,291 Et ici, trop de choses se passent autour de moi. 933 01:05:10,900 --> 01:05:12,416 C'est pourquoi je vais Ă  la campagne, chez FragalĂ . 934 01:05:13,000 --> 01:05:14,839 Pour Ă©tudier, pour obtenir mon diplĂŽme ! 935 01:05:15,400 --> 01:05:17,756 De cette façon, tu seras heureuse, maman ! 936 01:05:18,900 --> 01:05:20,443 Je serai digne de mes chers cousins. 937 01:05:24,110 --> 01:05:27,499 Tu vois, Ugo est du type classique, celui qui ferait tout pour avancer. 938 01:05:28,260 --> 01:05:29,663 Il doit ĂȘtre brillant. 939 01:05:30,966 --> 01:05:35,729 Tu dois faire attention aux personnes brillantes qui ne disent jamais des choses claires et simples. 940 01:05:36,310 --> 01:05:40,059 - Ce sont gĂ©nĂ©ralement des crĂ©tins. - Je suis d'accord, mais on pense qu'Ugo est intelligent. 941 01:05:40,150 --> 01:05:43,711 Oui, il pourrait mĂȘme l'ĂȘtre, mais, en gĂ©nĂ©ral, ce n'est pas le cas. 942 01:05:45,046 --> 01:05:48,346 Mets-toi ceci dans la tĂȘte la vraie intelligence, 943 01:05:48,640 --> 01:05:52,471 le vrai talent, ne doit jamais ĂȘtre trop brillant. 944 01:05:53,500 --> 01:05:54,500 Je trouve cela vrai. 945 01:06:01,900 --> 01:06:04,924 - Prenons Agata, par exemple. - Pourquoi elle, FragalĂ  ? 946 01:06:05,200 --> 01:06:06,853 Agata n'est pas comme Ugo. Elle est diffĂ©rente. 947 01:06:07,350 --> 01:06:09,561 Je le sais, je le sais, mais elle est trĂšs diffĂ©rente de toi. 948 01:06:09,800 --> 01:06:12,994 - Je ne sais pas ... peut-ĂȘtre qu'elle est trop sage ? - Sage ? Agata ? 949 01:06:13,458 --> 01:06:14,359 C'est peut-ĂȘtre vrai... 950 01:06:15,024 --> 01:06:18,068 Tu vois, pour ĂȘtre vraiment jeune, tu dois avoir un certain degrĂ© d'imprudence. 951 01:06:18,700 --> 01:06:22,993 Tu eses vraiment jeune, tu aimes parler, plaisanter, tu aimes les femmes... 952 01:06:23,500 --> 01:06:24,201 Tu es comme moi. 953 01:06:24,700 --> 01:06:25,800 Tu aimes vivre. 954 01:06:26,700 --> 01:06:29,243 On a tellement de temps pour devenir sage. 955 01:06:29,600 --> 01:06:34,195 Il y a des jeunes qui, Ă  20 ans, sont dĂ©jĂ  sans vie, vieux. 956 01:06:35,003 --> 01:06:35,598 Oui. 957 01:06:35,700 --> 01:06:40,030 Peut-ĂȘtre qu'il faut avoir le courage d'ĂȘtre un peu Ă©goĂŻste, si l'on veut ĂȘtre soi-mĂȘme. 958 01:06:40,453 --> 01:06:42,439 - Je suis Ă©goĂŻste. - C'est trĂšs bien. 959 01:06:44,240 --> 01:06:45,013 Concetta ! 960 01:06:45,800 --> 01:06:46,601 Concetta ! 961 01:06:47,600 --> 01:06:50,808 - OĂč vas-tu? - J'apporte du pain frais Ă  maĂźtre Enzo. 962 01:06:53,630 --> 01:06:55,501 - Comment va le bĂ©bĂ© ? - Don FragalĂ  ! 963 01:06:55,900 --> 01:06:59,400 Depuis son arrivĂ©e, tous les soins sont pour maĂźtre Enzo. 964 01:06:59,655 --> 01:07:01,061 MĂȘme le pain frais. 965 01:07:05,681 --> 01:07:07,753 S'il a une pouliche, nous l'appellerons Agata. 966 01:07:08,000 --> 01:07:09,690 Ah, oui ? Oh, c'est si gentil ! 967 01:07:12,100 --> 01:07:15,063 Madame la baronne ! Un appel pour vous. 968 01:07:15,600 --> 01:07:16,980 La baronne est dans le jardin. 969 01:07:17,434 --> 01:07:18,798 Non, tu es la baronne ! 970 01:07:20,510 --> 01:07:21,521 C'est vrai ! 971 01:07:22,360 --> 01:07:23,737 C'est votre frĂšre ! 972 01:07:23,930 --> 01:07:25,637 J'arrive. Pardon. 973 01:08:28,400 --> 01:08:31,037 Lorsque Rosalia te convoque, il y a toujours une tempĂȘte dans l'air. 974 01:08:31,350 --> 01:08:35,257 Tu t'occupes de la joie meurtriĂšre de la baronne. Je vais dire bonjour Ă  maman. 975 01:08:35,400 --> 01:08:38,209 Allez, ça fait des siĂšcles que tu n'as pas vu Nini et Agata. Tu viens aussi ! 976 01:08:38,450 --> 01:08:41,507 - Non, je n'en ai pas envie. - Ne sois pas un enfant. Lisa est Ă©galement lĂ . 977 01:08:43,000 --> 01:08:44,716 Je me sens mal, Nini. 978 01:08:45,731 --> 01:08:48,321 - Tu ne vois pas qu'elle se sent mal ? - Bonne soirĂ©e Ă  tous. 979 01:08:49,000 --> 01:08:50,333 - FragalĂ  ! - Je suis lĂ  ! 980 01:08:50,703 --> 01:08:53,900 - Mon ami, quelle tragĂ©die ! - Qu'est-il arrivĂ©? 981 01:08:54,076 --> 01:08:57,436 - Cette petite pute, Lisa... - J'ai dĂ©cidĂ© de me remarier. - Bien ! 982 01:08:57,700 --> 01:08:59,900 Et je vais me remarier John Senior... 983 01:09:01,300 --> 01:09:02,602 mon ex mari. 984 01:09:02,920 --> 01:09:04,193 - C'est tout. - Ah! 985 01:09:04,700 --> 01:09:07,618 Écoutez-la, FragalĂ  : "C'est tout", dit-elle, "C'est tout"! 986 01:09:10,520 --> 01:09:13,110 - Que dit-il, ce cow-boy? - Il dit qu'il aime sa femme. 987 01:09:14,007 --> 01:09:15,485 Cela semble bien, mais comment se fait-il ? 988 01:09:15,800 --> 01:09:19,104 Je pense que c'est la premiĂšre chose sage que j'ai faite. Mon mari m'aime. 989 01:09:19,640 --> 01:09:20,532 Je t'aime 990 01:09:20,897 --> 01:09:23,433 mais tu penses Ă  une autre femme, mariĂ©e Ă  quelqu'un d'autre. 991 01:09:24,168 --> 01:09:26,138 Tout a l'air stupide, n'est-ce pas ? 992 01:09:28,300 --> 01:09:29,532 Tu es intelligente, Lisa. 993 01:09:29,800 --> 01:09:31,225 Tu as tout compris. 994 01:09:36,900 --> 01:09:40,615 John, viens dans mes bras, le seul Texan de ma vie ! 995 01:09:44,017 --> 01:09:47,841 Maman et papa se remarient, donc plus de cornes pour papa ! 996 01:10:34,810 --> 01:10:35,512 Nini. 997 01:10:37,360 --> 01:10:38,090 Nini ! 998 01:10:39,500 --> 01:10:41,631 - Ecoute. - Oui. 999 01:10:41,900 --> 01:10:43,529 Avons-nous fait la bonne chose en nous mariant ? 1000 01:10:46,800 --> 01:10:49,591 Je t'ai demandĂ© si tu pensais que nous avions fait la bonne chose en nous mariant ? 1001 01:10:51,030 --> 01:10:55,117 Je pense... Bien sĂ»r que oui. C'est ce que nous voulions depuis que nous Ă©tions enfants, non ? 1002 01:10:55,848 --> 01:10:57,145 C'est vrai. 1003 01:10:58,200 --> 01:10:59,588 Mais, maintenant, nous ne sommes plus des enfants. 1004 01:11:00,300 --> 01:11:02,345 Pourquoi, Agata, tu n'es pas content de moi ? 1005 01:11:02,700 --> 01:11:07,090 Non c'est pas ça. Je me demande juste si je n'Ă©tais pas seulement le caprice d'un enfant gĂątĂ©. 1006 01:11:07,126 --> 01:11:08,690 Quoi ? Je t'ai toujours aimĂ©. 1007 01:11:10,700 --> 01:11:13,289 Par exemple ... tu m'aimes physiquement ? 1008 01:11:14,900 --> 01:11:15,953 Je t'ai Ă©pousĂ©, n'est-ce pas ? 1009 01:11:16,894 --> 01:11:19,450 Je dis... physiquement. 1010 01:11:21,000 --> 01:11:23,246 Je veux dire au lit. 1011 01:11:23,355 --> 01:11:25,348 De quel type de question s'agit-il ? Certaines choses ne sont tout simplement pas dites. 1012 01:11:25,589 --> 01:11:28,219 Mais pourquoi ? Nous sommes au lit, mais nous avons honte de parler du lit ? 1013 01:11:28,532 --> 01:11:30,141 Ce ne sont pas des choses dont on parle. 1014 01:11:30,928 --> 01:11:32,613 Quand deux personnes se marient, elles appartiennent l'une Ă  l'autre. 1015 01:11:33,281 --> 01:11:34,062 Et c'est fini ! 1016 01:11:35,500 --> 01:11:38,300 - Tu es ma femme, Agata. - Peut-ĂȘtre que je ne t'ai jamais compris. 1017 01:11:38,830 --> 01:11:42,696 Dis-moi, Ă©tait-ce indispensable pour toi que je sois vierge quand tu m'as Ă©pousĂ©e ? 1018 01:11:43,100 --> 01:11:44,009 Bien sĂ»r. 1019 01:11:44,864 --> 01:11:46,983 Eh bien, c'Ă©tait normal. C'Ă©tait ton devoir, n'est-ce pas ? 1020 01:11:48,700 --> 01:11:49,752 Certainement. 1021 01:11:50,846 --> 01:11:52,603 Tu as raison. 1022 01:11:54,100 --> 01:11:55,305 C'est bon, mon mari. 1023 01:11:57,400 --> 01:11:58,483 Faisons l'amour. 1024 01:11:59,100 --> 01:12:00,797 Maintenant, le matin ? Sans se brosser les dents ? 1025 01:12:06,126 --> 01:12:07,882 Peppino, je serai de retour pour le souper ! 1026 01:13:14,957 --> 01:13:16,397 Selon le droit canonique, 1027 01:13:16,784 --> 01:13:19,914 le but premier du mariage est la procrĂ©ation et l'Ă©ducation de la progĂ©niture. 1028 01:13:20,600 --> 01:13:24,188 L'objectif secondaire est de permettre une aide rĂ©ciproque et de guĂ©rir la concupiscence. 1029 01:13:26,389 --> 01:13:27,722 Dis-moi, Concetta ... 1030 01:13:28,998 --> 01:13:31,411 Qui est le pĂšre de l'enfant ? FragalĂ  ? 1031 01:13:32,700 --> 01:13:34,772 Un enfant de l'amour. 1032 01:13:42,300 --> 01:13:43,939 Laissez-moi tranquille, Concetta. 1033 01:13:56,494 --> 01:13:58,044 J'aime cet endroit. 1034 01:14:00,572 --> 01:14:01,894 Cela reflĂšte ton caractĂšre. 1035 01:14:03,800 --> 01:14:05,116 Ton Ă©goĂŻsme. 1036 01:14:05,450 --> 01:14:06,819 Ce que j'aime chez toi. 1037 01:14:12,000 --> 01:14:13,442 Tu sais, Agata, 1038 01:14:14,595 --> 01:14:18,212 Ton parfum est diffĂ©rent de celui de l'enfance, quand nous regardions des images ensemble. 1039 01:14:18,600 --> 01:14:20,397 Ah, oui ? Et comment avais-je l'habitude de sentir ? 1040 01:14:23,392 --> 01:14:25,351 C'Ă©tait... c'Ă©tait trĂšs spĂ©cial. 1041 01:14:27,020 --> 01:14:29,813 - Jasmin et savon Lysoform. - Vraiment ? 1042 01:14:30,962 --> 01:14:31,953 Lysoform... 1043 01:14:32,218 --> 01:14:34,242 Qui sait Ă  quel point cela a dĂ» ĂȘtre nausĂ©abond d'ĂȘtre prĂšs de moi avec cette odeur. 1044 01:14:36,232 --> 01:14:37,750 Je l’ai prĂ©fĂ©rĂ© Ă  celui-ci. 1045 01:14:39,779 --> 01:14:41,237 Et puis, j'ai aimĂ© tes pieds. 1046 01:14:41,432 --> 01:14:42,850 Ils Ă©taient toujours griffĂ©s. 1047 01:14:43,100 --> 01:14:45,096 GriffĂ©s ? Et qui les a griffĂ©s ? 1048 01:14:45,746 --> 01:14:46,744 Je ne sais pas. 1049 01:14:48,593 --> 01:14:49,906 Les chats, peut-ĂȘtre. 1050 01:14:50,750 --> 01:14:51,816 Ou peut-ĂȘtre... 1051 01:14:52,401 --> 01:14:53,684 les branches des plantes grimpantes. 1052 01:14:55,100 --> 01:14:57,496 Ne me dis pas que tu te souviens de mes pieds quand j’étais enfant. 1053 01:15:01,400 --> 01:15:02,836 J'en ai toujours eu des trĂšs maigres. 1054 01:15:04,800 --> 01:15:06,144 Maintenant, ils sont mieux qu'avant. 1055 01:15:06,750 --> 01:15:07,666 N'est-ce pas vrai ? 1056 01:15:09,632 --> 01:15:10,790 C'est vrai. 1057 01:15:11,500 --> 01:15:13,262 Mais ceux-lĂ , je ne les oublierai jamais. 1058 01:15:16,650 --> 01:15:18,076 Tu te souviens vraiment de tout ? 1059 01:15:19,700 --> 01:15:20,555 Oui. 1060 01:15:22,142 --> 01:15:23,565 Vraiment de tout ? 1061 01:15:24,450 --> 01:15:25,474 Bien sĂ»r. 1062 01:15:28,300 --> 01:15:29,700 Je me souviens de tout de toi. 1063 01:15:31,920 --> 01:15:33,215 Absolument tout. 1064 01:15:34,100 --> 01:15:36,898 Et moi de toi. Ce que nous avons fait innocemment 1065 01:15:39,200 --> 01:15:40,782 quand nous Ă©tions enfants. 1066 01:15:43,800 --> 01:15:45,536 Nous ne savions mĂȘme pas ce que nous voulions. 1067 01:15:48,100 --> 01:15:51,438 - Je savais ce que je voulais. - Tu m'as vraiment aimĂ©, Enz? 1068 01:15:51,700 --> 01:15:52,675 Oui. 1069 01:15:53,257 --> 01:15:56,772 - MĂȘme si tu... - J'ai changĂ© maintenant. Totalement changĂ©. 1070 01:15:59,520 --> 01:16:00,478 Mon Dieu, Agata... 1071 01:16:01,400 --> 01:16:04,536 - Pourquoi avons-nous toujours tout foirĂ© ? - C'est comme ça que ça s'est passĂ©, Enzo. 1072 01:16:07,500 --> 01:16:08,235 Non. 1073 01:16:12,186 --> 01:16:13,515 Pourquoi ? Dis-moi pourquoi ? 1074 01:16:13,614 --> 01:16:15,314 Pourquoi me demandez ça ? 1075 01:16:16,063 --> 01:16:17,403 Tu me demandes ça. 1076 01:16:18,665 --> 01:16:21,377 Mais, bien sĂ»r... Bien sĂ»r, imagine... 1077 01:16:22,081 --> 01:16:24,754 Tu pensais que je serais toujours lĂ , Ă  t'attendre. 1078 01:16:26,200 --> 01:16:27,843 En attendant que tu te maries. 1079 01:16:29,470 --> 01:16:32,054 En attendant que tu n'aies plus tes problĂšmes de puretĂ©, 1080 01:16:33,101 --> 01:16:35,434 et par craine que ton cousin ne parte. 1081 01:16:35,800 --> 01:16:37,520 Non, c'est le bon moment pour vous. C'est pratique. 1082 01:16:38,150 --> 01:16:39,287 Tu peux te le permettre. 1083 01:16:39,960 --> 01:16:41,974 Tu te sens sĂ»r de toi, de moi, de tout le monde. 1084 01:16:43,020 --> 01:16:44,298 Enzo, je ne te comprends pas. 1085 01:16:48,200 --> 01:16:51,140 Cela n'a pas d'importance. 1086 01:17:08,240 --> 01:17:10,040 Qu'est-ce que tu fais ? Tu pleurs ? 1087 01:17:11,400 --> 01:17:12,597 Non. 1088 01:17:13,200 --> 01:17:14,442 C'est uniquement Ă  cause de la fumĂ©e. 1089 01:17:16,200 --> 01:17:17,367 Je ne suis pas fĂąchĂ©e. 1090 01:17:18,020 --> 01:17:20,487 Mais pourquoi ? Nous aurions au moins pu rester amis. 1091 01:18:01,245 --> 01:18:02,695 Que je suis bĂȘte ! 1092 01:19:45,022 --> 01:19:46,681 AllĂŽ FragalĂ  ? Enzo Ă  l'appareil. 1093 01:19:47,600 --> 01:19:49,188 Je voulais seulement te dire que j'ai obtenu mon diplĂŽme. 1094 01:19:49,940 --> 01:19:51,087 Merci. Au revoir. 1095 01:19:52,600 --> 01:19:53,572 Ça va ĂȘtre long ? 1096 01:19:54,140 --> 01:19:57,376 - J'ai obtenu mon diplĂŽme. - Alors on est des nouveaux. 1097 01:20:00,350 --> 01:20:02,229 AllĂŽ ? C'est toi, Ugo ? Enzo Ă  l'appareil. 1098 01:20:02,800 --> 01:20:04,585 Non, rien, je voulais juste te dire que j'ai obtenu mon diplĂŽme. 1099 01:20:07,600 --> 01:20:10,515 Avez-vous fini ? Je m'en fous si vous avez obtenu votre diplĂŽme ! 1100 01:20:11,067 --> 01:20:12,949 Pas moi. 1101 01:20:13,500 --> 01:20:16,154 Docteur, docteur, des conneries ! 1102 01:20:21,730 --> 01:20:23,812 AllĂŽ ? AllĂŽ, c'est Mme Agata ? 1103 01:20:26,350 --> 01:20:27,997 Bonjour? Bonjour? Qui parle? 1104 01:20:31,450 --> 01:20:32,731 J'ai obtenu mon diplĂŽme. 1105 01:20:32,970 --> 01:20:34,741 Mon fils... docteur ! 1106 01:20:35,800 --> 01:20:37,478 Le meilleur jour de ma vie ! 1107 01:20:37,800 --> 01:20:39,995 Pense Ă  ton pĂšre, lĂ -haut ! Gesuina ! 1108 01:20:40,400 --> 01:20:42,007 - Qui sait comment... - Gesuina ! 1109 01:20:42,500 --> 01:20:44,079 Gesuina, c'est un docteur ! 1110 01:20:44,500 --> 01:20:48,606 JĂ©sus, JĂ©sus, docteur ! Comme tu es pĂąle ! 1111 01:20:48,987 --> 01:20:53,284 Docteur ? Je vais te faire un Ɠuf battu tout de suite. 1112 01:20:53,600 --> 01:20:55,631 Non, merci, Gesuina. Une autre fois. 1113 01:20:55,799 --> 01:20:59,733 - Ça ne peut pas ĂȘtre... - Gesuina, le docteur fait ce qu'il veut. 1114 01:21:00,168 --> 01:21:02,082 Je suis tellement Ă©mue. 1115 01:21:02,890 --> 01:21:05,667 DĂ©jĂ  docteur. Je deviens si vieille. 1116 01:21:08,834 --> 01:21:09,935 Que dis-tu, vieux lion ? 1117 01:21:10,400 --> 01:21:12,176 Dois-je ou ne dois-je pas aller saluer le baron ? 1118 01:21:12,900 --> 01:21:15,472 Non ? Tu as raison. Je n'irai pas. 1119 01:21:18,423 --> 01:21:19,847 HĂ©, Enzo, qu'est-ce que tu fais ? Tu t'Ă©clipses ? 1120 01:21:19,971 --> 01:21:22,182 Nini ... je venais juste te dire bonjour. 1121 01:21:22,400 --> 01:21:25,105 Des conneries ! Maintenant que je t'ai trouvĂ©, je te kidnappe. Bouge-toi ! 1122 01:21:25,300 --> 01:21:26,178 Viens ! 1123 01:21:26,800 --> 01:21:27,657 Comment puis-je faire cela ? 1124 01:21:28,430 --> 01:21:29,934 Tu as disparu depuis que tu vis Ă  la campagne. 1125 01:21:30,300 --> 01:21:31,348 Qu'est ce que tu fais chaque jour ? 1126 01:21:31,715 --> 01:21:33,329 Putain de paysannes. T’es un cochon ? 1127 01:21:33,805 --> 01:21:36,321 - OĂč m'emmenes-tu ? - J'ai achetĂ© une nouvelle pouliche. Tu verras. 1128 01:21:36,586 --> 01:21:38,683 Tu n'es pas obsĂ©dĂ© par ces chevaux ? 1129 01:21:40,839 --> 01:21:41,649 Elle est lĂ  ! 1130 01:21:43,340 --> 01:21:44,473 N'est-elle pas merveilleuse ? 1131 01:21:45,200 --> 01:21:49,782 - MĂȘme mon mari a une Ă©curie qui l'occupe beaucoup. - J'ai toujours dit, textuellement : 1132 01:21:50,130 --> 01:21:53,109 si tu peux faire semblant d'aimer les chevaux, 1133 01:21:53,703 --> 01:21:56,343 tu es nĂ© gentleman. Peppe, le rĂ©gime ! 1134 01:21:56,804 --> 01:22:00,780 - Maintenant que je suis lĂ , je veux te dire ... - Regarde la hanche, le jarret, le tibia ... 1135 01:22:01,100 --> 01:22:03,749 Tu sais quoi ? Je comprends celui... Comment s'appelait-il ? 1136 01:22:04,199 --> 01:22:06,203 Celui qui a dit : "Mon royaume pour un cheval." 1137 01:22:06,969 --> 01:22:09,358 Eh bien, il avait un besoin urgent. 1138 01:22:09,593 --> 01:22:11,029 Quoi qu'il en soit, le tien est une grande passion. 1139 01:22:11,400 --> 01:22:14,269 Tiesn, Nini, je voulais te dire, et Ă  Agata aussi... 1140 01:22:14,417 --> 01:22:17,801 Excuse-moi, en parlant d’Agata, tu sais. Chaque fois qu’on parle de toi, elle perd la tĂȘte. 1141 01:22:17,973 --> 01:22:19,954 Et elle a raison! Tu es un cousin si bizarre. 1142 01:22:21,120 --> 01:22:25,534 - Bizarre ? Pourquoi ? - Tu sais comment sont les femmes : cousines, sƓurs... 1143 01:22:26,300 --> 01:22:27,791 Maintenant que tu es lĂ , va lui dire bonjour. 1144 01:22:28,150 --> 01:22:30,163 Écoute, tu ess sĂ»r... 1145 01:22:30,350 --> 01:22:31,858 Oui, oui ! Monte ! Je viendrai vous rejoindre plus tard. 1146 01:22:32,000 --> 01:22:33,254 DĂšs que l'expert arrive. 1147 01:22:33,800 --> 01:22:36,545 - Votre Excellence, dois-je amener un autre cheval de l'Ă©curie ? - Oui, c'est mieux. 1148 01:22:37,200 --> 01:22:40,213 - Excuse-moi, tu voulais me dire quelque chose ? - Non, ce n'Ă©tait rien. 1149 01:22:52,220 --> 01:22:53,071 Agata ! 1150 01:23:00,800 --> 01:23:01,663 Agata ! 1151 01:23:05,500 --> 01:23:08,265 Baronne ! Baronne Scuderi ! 1152 01:23:09,700 --> 01:23:10,653 OĂč es-tu ? 1153 01:23:16,570 --> 01:23:17,390 Agata ! 1154 01:23:17,930 --> 01:23:18,804 Agatina ! 1155 01:23:19,855 --> 01:23:20,866 OĂč t'es-tu cachĂ©e ? 1156 01:23:27,785 --> 01:23:31,460 C'Ă©tait un homme beau, plus jeune que moi. 1157 01:23:32,174 --> 01:23:36,855 Avec de gros muscles, possessifs, mais pas trop bons pour faire l'amour. 1158 01:23:38,300 --> 01:23:40,200 Nini ! Nini ! 1159 01:23:40,500 --> 01:23:42,540 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je ne la trouve pas ! 1160 01:23:42,900 --> 01:23:44,049 Elle doit ĂȘtre lĂ  ! 1161 01:23:45,930 --> 01:23:47,066 Salut. 1162 01:23:51,700 --> 01:23:53,047 Tu me cherchais ? 1163 01:23:56,722 --> 01:23:57,499 Oui. 1164 01:23:58,728 --> 01:23:59,745 Je te cherchais. 1165 01:24:06,016 --> 01:24:07,236 Qu'est-ce que tu fais ? Tu l'as trouvĂ©e ? 1166 01:24:10,500 --> 01:24:11,948 Oui, oui, Nini, je l'ai trouvĂ©e ! 1167 01:24:12,109 --> 01:24:14,481 Je suis tombĂ©e sur elle ici. Avec ta permission, je vais... 1168 01:24:16,840 --> 01:24:18,655 Je vais en profiter et taper quelques livres. 1169 01:24:27,874 --> 01:24:31,306 - Sommes nous amis ? - Nous sommes amis. 1170 01:26:11,600 --> 01:26:13,290 Agata ! 1171 01:26:14,130 --> 01:26:15,310 Agata ! 1172 01:26:22,500 --> 01:26:23,989 Oui ! 1173 01:26:24,700 --> 01:26:30,015 Comment dit-on «cheval» en latin ? Je ne m'en souviens plus. 1174 01:26:41,540 --> 01:26:43,774 Je ne sais pas ! 1175 01:26:46,140 --> 01:26:51,030 Demandez Ă  Enzo, il doit sĂ»rement savoir ! 1176 01:27:03,502 --> 01:27:05,184 Alors ? 1177 01:27:10,940 --> 01:27:12,878 Equus. 1178 01:27:14,760 --> 01:27:16,883 Equus. 1179 01:27:17,200 --> 01:27:23,746 Non. Comment dit-on «jument»? 1180 01:27:24,570 --> 01:27:25,617 Equa. 1181 01:27:26,700 --> 01:27:28,492 Equa ! 1182 01:27:29,460 --> 01:27:30,941 Oh, oui. 1183 01:28:24,278 --> 01:28:25,259 Agata ! 1184 01:28:27,430 --> 01:28:29,382 Peppino, le bain du petit baron est-il prĂȘt ? 1185 01:28:31,230 --> 01:28:34,002 - Tu ne parles jamais ? - Tu le fais toujours. 1186 01:28:38,600 --> 01:28:42,601 - Nini, le bain est prĂȘt ! - Ah, maman ! 1187 01:28:44,006 --> 01:28:46,738 Nous... nous avons Ă©tĂ© fous. 1188 01:28:48,050 --> 01:28:49,346 Oui, deux fous. 1189 01:28:49,439 --> 01:28:50,773 Ne pas l'avoir fait jusqu'Ă  aujourd'hui. 1190 01:28:51,700 --> 01:28:55,096 Nous nous sommes toujours aimĂ©s. Pourquoi ne l'avons-nous pas fait avant ? 1191 01:28:55,240 --> 01:28:56,322 Je ne sais pas. 1192 01:28:59,820 --> 01:29:02,929 HĂ©, vous deux ! Qu'est-ce que tu fais lĂ  haut ? 1193 01:29:03,250 --> 01:29:04,727 Montre-toi, Enzo, s'il te plaĂźt. 1194 01:29:08,029 --> 01:29:10,389 Rien... je ... Il est arrivĂ© que... 1195 01:29:10,800 --> 01:29:12,574 Tu es tombĂ© de l'escabeau de la bibliothĂšque. 1196 01:29:13,100 --> 01:29:14,951 Je suis tombĂ© de l'escabeau de la bibliothĂšque. 1197 01:29:15,077 --> 01:29:15,966 Tu t'es blessĂ© ? 1198 01:29:16,913 --> 01:29:21,608 Il n'y a pas lieu de s'inquiĂ©ter. Ce n'est rien de grave. Tout va bien. 1199 01:29:21,900 --> 01:29:23,811 J'ai eu terriblement peur ! 1200 01:29:24,750 --> 01:29:26,459 Tout est bien qui finit bien. 1201 01:29:28,110 --> 01:29:31,498 Au fait... Tu avais quelque chose d'important Ă  me dire, n'est-ce pas ? 1202 01:29:31,546 --> 01:29:32,538 Qui ? Moi ? 1203 01:29:32,800 --> 01:29:34,175 Oui. 1204 01:29:35,730 --> 01:29:38,405 - Non, mais je... - Je sais dĂ©jĂ . - Nini ! 1205 01:29:39,200 --> 01:29:42,389 Je ne comprends pas. Pourquoi ne pas me le dire ? Qu'est-ce que toute cette pudibonderie ? 1206 01:29:42,900 --> 01:29:45,215 Vous ne pensiez pas que je le prendrais mal, par hasard ? 1207 01:29:47,450 --> 01:29:48,668 - Nini, Ă©coute... - Non. 1208 01:29:48,782 --> 01:29:52,515 Je te fĂ©licite ! Comment disent-ils : mieux vaut tard que jamais ! 1209 01:29:53,006 --> 01:29:54,492 Monsieur le docteur ! 1210 01:29:58,000 --> 01:30:02,462 Tu as raison, Nini, tu as raison ! Aujourd'hui a Ă©tĂ© un jour vraiment important. 1211 01:30:04,686 --> 01:30:07,826 J'ai obtenu mon diplĂŽme ! DiplĂŽmĂ©, Nini ! 101640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.