Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,935 --> 00:00:08,369
Précédemment...
2
00:00:08,371 --> 00:00:10,938
Vous rencontrez
de sérieux problèmes.
3
00:00:10,940 --> 00:00:12,506
Aucun mariage n'est parfait.
4
00:00:12,508 --> 00:00:14,308
- Je pourrais parler à ta femme.
- J'ignore
5
00:00:14,310 --> 00:00:15,877
- de quoi tu parles.
- 10 000 $ pour
6
00:00:15,879 --> 00:00:17,205
t'assurer qu'Helen
ne le découvre jamais ?
7
00:00:17,207 --> 00:00:19,313
Je ne peux pas aider
si tu ne me dis pas ce qu'il y a.
8
00:00:19,315 --> 00:00:21,747
- C'est de l'argent.
- Combien ?
9
00:00:21,749 --> 00:00:24,418
- Pensez-vous qu'il est anémique ?
- l'analyse de sang était normale.
10
00:00:24,420 --> 00:00:26,119
Ça ressemble
à une crise de panique.
11
00:00:26,121 --> 00:00:28,322
Helen,
je ne peux pas te le cacher.
12
00:00:28,324 --> 00:00:29,856
J'ai eu une aventure cet été.
13
00:00:29,858 --> 00:00:32,693
Un truc destructeur
pour une serveuse !
14
00:00:32,695 --> 00:00:34,928
Tu me vois
comme potentiel inexploité.
15
00:00:34,930 --> 00:00:36,963
C'était collé
sous la boîte à tarte.
16
00:00:36,965 --> 00:00:39,065
- Puis-je le voir ?
- Des conneries.
17
00:00:39,067 --> 00:00:41,000
Après tout ce
qu'il a fait pour toi.
18
00:00:41,030 --> 00:00:42,903
Tu ne t'es jamais demandé
comment elle l'a découvert ?
19
00:00:42,905 --> 00:00:44,271
- Qui lui a dit pour l'appel
aux flics ? - Allons-y.
20
00:00:44,273 --> 00:00:45,434
Elle t'a vu les appeler.
21
00:00:45,436 --> 00:00:47,273
- Cole, viens.
- Elle n'était même pas là.
22
00:00:47,275 --> 00:00:49,609
Tu sais qui était présent ?
Ce mec qu'elle se tape.
23
00:00:49,611 --> 00:00:51,811
Je le connais ?
24
00:00:53,026 --> 00:00:54,714
C'est ton problème.
À toi de gérer ça.
25
00:00:54,716 --> 00:00:56,645
Grand-mère ne va pas bien du tout.
26
00:00:56,647 --> 00:00:57,783
Je pouvais le sentir.
27
00:00:57,785 --> 00:00:59,652
Connaissez-vous un lieu
appelé "The End" ?
28
00:00:59,654 --> 00:01:00,620
C'est quoi ?
29
00:01:00,622 --> 00:01:02,655
- Vous n'y avez jamais été ?
- Jamais.
30
00:01:02,657 --> 00:01:04,324
Faisons un bébé.
31
00:01:04,326 --> 00:01:06,926
Je veux repartir à zéro.
32
00:02:19,965 --> 00:02:24,965
== Synchro par Explosiveskull ==
Traduit par FABIOBO
www.addic7ed.com
33
00:02:38,850 --> 00:02:40,850
Quels sont
les noms des 2 familles
34
00:02:40,852 --> 00:02:42,752
dans Roméo et Juliette ?
35
00:02:42,754 --> 00:02:47,223
Quelqu'un ?
Personne ?
36
00:02:47,225 --> 00:02:48,724
Les Montaigu et les Capulet ?
37
00:02:50,661 --> 00:02:52,561
Pourquoi doivent-ils mourir ?
38
00:02:52,563 --> 00:02:54,530
C'est dans le scénario,
M. Solloway.
39
00:02:54,532 --> 00:02:56,498
Je le sais, Cherise,
mais jusqu'au matin
40
00:02:56,500 --> 00:03:00,269
après leur mariage,
"Roméo et Juliette" est une comédie
41
00:03:00,271 --> 00:03:02,337
au sens classique de la forme.
42
00:03:02,339 --> 00:03:04,573
À votre avis, pourquoi
Shakespeare a choisi de changer ça ?
43
00:03:04,575 --> 00:03:07,242
Car il est débile.
44
00:03:07,244 --> 00:03:10,612
Quelqu'un d'autre ?
45
00:03:10,814 --> 00:03:12,182
Keisha ?
46
00:03:15,985 --> 00:03:19,087
Ils sont peut-être trop heureux.
47
00:03:19,089 --> 00:03:21,756
Intéressant.
Dis-en plus.
48
00:03:21,758 --> 00:03:25,060
Le bordel n'est pas de leur faute,
49
00:03:25,062 --> 00:03:28,296
il était genre, "rejoins-moi",
50
00:03:28,298 --> 00:03:30,631
et elle, "j'y serai",
51
00:03:30,633 --> 00:03:32,467
et puis, sa grand-mère...
52
00:03:32,469 --> 00:03:35,470
- La nourrice...
- Et ce mec bizarre...
53
00:03:35,472 --> 00:03:36,938
Le religieux.
54
00:03:36,940 --> 00:03:38,506
C'est eux qui ont tout gâché.
55
00:03:42,244 --> 00:03:45,145
Tout à fait exact.
56
00:03:45,147 --> 00:03:46,481
Pourquoi ont-ils tout gâché ?
57
00:03:49,752 --> 00:03:51,818
Car ils sont vieux.
58
00:03:51,820 --> 00:03:54,921
Exact, ils sont vieux,
comme moi, des adultes,
59
00:03:54,923 --> 00:03:57,091
et les adultes sont imparfaits.
60
00:03:57,093 --> 00:04:00,294
Roméo et Juliette sont
des enfants. Des innocents.
61
00:04:00,296 --> 00:04:02,896
Ils n'ont jamais blessé,
ni trahi personne,
62
00:04:02,898 --> 00:04:05,732
vu qu'ils sont innocents,
leur amour est pur.
63
00:04:05,734 --> 00:04:07,634
Mais quand
les adultes interfèrent,
64
00:04:07,636 --> 00:04:09,002
même s'ils essaient d'aider,
65
00:04:09,004 --> 00:04:10,904
ce que la nourrice
et le religieux font,
66
00:04:10,906 --> 00:04:15,008
ils finissent par corrompre
cet amour parfait.
67
00:04:15,010 --> 00:04:19,145
Shakespeare essaie de dire
que l'amour pur
68
00:04:19,147 --> 00:04:23,216
ne peut pas survivre
dans une monde imparfait.
69
00:04:25,352 --> 00:04:28,388
Acte III, Scène 4.
70
00:04:37,798 --> 00:04:39,032
Désolé.
71
00:04:39,034 --> 00:04:42,968
C'est bon.
Ils m'ont installée.
72
00:04:42,970 --> 00:04:45,438
- M. Solloway.
- Jed, comment ça va ?
73
00:04:45,440 --> 00:04:47,206
Bien, professeur.
Ravi de vous revoir.
74
00:04:47,208 --> 00:04:48,874
Content de te voir.
75
00:04:48,876 --> 00:04:50,676
J'espérais
qu'il irait à l'université.
76
00:04:50,678 --> 00:04:52,644
- Je pensais qu'il avait un groupe.
- En effet.
77
00:04:52,646 --> 00:04:54,680
- Ils sont doués ?
- Non, épouvantables.
78
00:04:54,682 --> 00:04:57,315
J'ai des nouvelles.
79
00:04:57,317 --> 00:04:59,084
À propos de la boutique.
80
00:04:59,086 --> 00:05:00,356
Ils veulent nous mettre
81
00:05:00,358 --> 00:05:02,954
à la une du "Sunday Style".
82
00:05:02,956 --> 00:05:05,023
Tu déconnes.
83
00:05:05,025 --> 00:05:07,025
- Bébé, c'est énorme.
- Je sais.
84
00:05:07,027 --> 00:05:08,826
- Comment c'est arrivé ?
- Je ne sais pas.
85
00:05:08,828 --> 00:05:12,364
Le bouche à oreille, on a eu
quelques célébrités récemment.
86
00:05:12,366 --> 00:05:14,032
- On doit fêter ça.
- Je sais.
87
00:05:14,034 --> 00:05:18,269
J'aurais aimé apporter
un cadeau ou autre.
88
00:05:19,038 --> 00:05:20,671
Attends.
89
00:05:24,242 --> 00:05:25,476
C'est quoi ?
90
00:05:25,478 --> 00:05:27,979
C'est pour toi.
Ouvre-le.
91
00:05:29,648 --> 00:05:33,184
- Tu le savais ?
- Bien sûr que non.
92
00:05:40,459 --> 00:05:44,261
C'est en quelle honneur ?
93
00:05:44,263 --> 00:05:48,632
Je ne sais pas.
Tenir le coup ?
94
00:05:57,141 --> 00:05:58,909
Je doute qu'on puisse
se le permettre.
95
00:05:58,911 --> 00:06:00,143
Ne t'inquiète pas.
96
00:06:00,145 --> 00:06:01,645
Je sais qu'on ne peut pas.
97
00:06:01,647 --> 00:06:03,546
On n'a pas payé
la facture Amex ce mois-ci.
98
00:06:03,548 --> 00:06:06,549
- Tu le mettras ?
- Tu devrais le retourner.
99
00:06:11,355 --> 00:06:12,923
- Sérieux ?
- Vraiment.
100
00:06:12,925 --> 00:06:15,725
Je n'ai plus besoin de bijoux.
J'en ai plein.
101
00:06:25,535 --> 00:06:28,470
De quoi as-tu envie ?
102
00:06:36,546 --> 00:06:39,047
Qu'est-ce qu'il y a ?
103
00:06:39,049 --> 00:06:41,683
- Tu es occupé ?
- Je fais mes devoirs.
104
00:06:46,689 --> 00:06:48,891
C'est mon livre préféré
quand j'avais ton âge.
105
00:06:48,893 --> 00:06:50,925
Je sais.
Tu me l'as dit plusieurs fois.
106
00:06:53,296 --> 00:06:56,631
Maman m'a montré ton bulletin.
107
00:06:56,633 --> 00:06:59,100
Fantastique.
108
00:06:59,102 --> 00:07:03,437
Tu peux me dire ce
qu'il s'est passé ce semestre ?
109
00:07:03,439 --> 00:07:04,839
Ça se corse.
110
00:07:07,109 --> 00:07:11,845
Tu as eu un "B -" en algèbre.
111
00:07:11,847 --> 00:07:15,749
Tu faisais de l'algèbre
pour t'amuser il y a 2 ans.
112
00:07:15,751 --> 00:07:17,318
Je n'entends rien en cours.
113
00:07:17,320 --> 00:07:19,987
Il y a trop de monde.
Ils parlent tous en même temps.
114
00:07:19,989 --> 00:07:23,991
Mets-toi devant en cours.
115
00:07:23,993 --> 00:07:27,227
Je ne peux pas.
Il y a toutes les filles devant.
116
00:07:31,467 --> 00:07:33,734
Pourquoi tu ne vas pas
voir M. Reiner après l'école
117
00:07:33,736 --> 00:07:36,503
pour lui demander du soutien ?
118
00:07:36,805 --> 00:07:38,206
Bien sûr.
119
00:07:39,208 --> 00:07:40,607
Tu le feras ?
120
00:07:40,609 --> 00:07:42,409
Pourquoi pas ?
121
00:07:42,411 --> 00:07:44,944
Car je me ferai tabasser, papa.
122
00:07:44,946 --> 00:07:46,813
S'ils découvrent que
j'ai fait du soutien...
123
00:07:46,815 --> 00:07:48,548
Qui ça "ils" ?
124
00:07:51,151 --> 00:07:53,753
Je devrais aller en école privée
au prochain semestre,
125
00:07:53,755 --> 00:07:56,790
avec Whitney.
126
00:08:01,095 --> 00:08:04,063
Tu le veux vraiment ?
127
00:08:04,065 --> 00:08:05,899
Je ne sais pas.
128
00:08:05,801 --> 00:08:08,100
Je croyais que tu voulais aller
en Science et Technologie.
129
00:08:08,102 --> 00:08:09,969
Ce n'est pas ce
que tu m'avais dit ?
130
00:08:09,971 --> 00:08:12,738
Tu as changé d'avis ?
131
00:08:15,975 --> 00:08:21,947
Je sais que ça se corse un peu,
mais...
132
00:08:21,949 --> 00:08:25,083
tu apprends la vraie vie là-bas,
133
00:08:25,085 --> 00:08:28,587
pas les conneries
d'une école privée.
134
00:08:30,223 --> 00:08:32,334
Donne-toi encore un semestre.
135
00:08:32,336 --> 00:08:35,961
Si tu t'y déplais toujours
à la fin de l'année, alors...
136
00:08:35,963 --> 00:08:39,931
j'en parlerai à ton grand-père.
137
00:08:39,933 --> 00:08:41,299
Pas moi.
Mais ta mère
138
00:08:41,301 --> 00:08:44,169
en meurt d'envie.
139
00:08:51,745 --> 00:08:53,243
Un problème ?
140
00:09:03,019 --> 00:09:05,090
Tu entends ça ?
141
00:09:05,792 --> 00:09:08,959
C'est quoi ce bruit ?
142
00:09:08,961 --> 00:09:13,363
- Elle vomit.
- Pourquoi, elle est malade ?
143
00:09:13,365 --> 00:09:16,333
- Je pense qu'elle est boulimique.
- Quoi ?
144
00:09:17,581 --> 00:09:19,569
Réfléchis.
Regarde comment elle est maigre,
145
00:09:19,571 --> 00:09:21,071
et elle mange presque rien.
146
00:09:21,073 --> 00:09:23,473
Elle vomit quoi alors ?
147
00:09:23,475 --> 00:09:25,542
- On fait quoi ?
- Entrons
148
00:09:25,544 --> 00:09:26,810
pour lui parler.
149
00:09:26,812 --> 00:09:27,877
Tu n'as pas lu
150
00:09:27,879 --> 00:09:29,346
la psychologie enfantine...
151
00:09:31,917 --> 00:09:33,517
- Vous faites quoi là ?
- Rien.
152
00:09:33,519 --> 00:09:36,520
Tu es boulimique ?
153
00:09:36,522 --> 00:09:40,456
Renvoie-moi en thérapie.
154
00:09:45,730 --> 00:09:48,564
J'ai foiré là ?
155
00:09:48,566 --> 00:09:52,168
Ce n'était pas
ton heure de gloire.
156
00:09:52,170 --> 00:09:54,170
Mais on doit stopper ça net.
157
00:09:54,172 --> 00:09:57,373
Tu ignores à quel point sont
dangereux les troubles alimentaires,
158
00:09:57,375 --> 00:09:59,141
crois-moi.
Plus elle continue,
159
00:09:59,143 --> 00:10:02,044
plus dur ça sera
pour elle d'arrêter.
160
00:10:09,285 --> 00:10:11,854
C'est de ma faute ?
161
00:10:11,856 --> 00:10:16,325
Je lui ai fait croire
qu'elle devait être mince ?
162
00:10:19,730 --> 00:10:22,364
Sans doute d'avoir passé
l'été avec ta satanée mère.
163
00:10:22,366 --> 00:10:24,733
Ne l'insulte pas.
164
00:10:24,735 --> 00:10:27,635
Tu as raison.
Je suis navré.
165
00:10:27,637 --> 00:10:30,805
Tu as raison, c'est sans doute
à cause de ma satanée mère.
166
00:10:30,807 --> 00:10:33,241
Elle doit être ravie de payer
la satanée thérapie de Whitney,
167
00:10:33,243 --> 00:10:36,143
et j'ai découvert
qu'elle ne vient pas même ce week-end.
168
00:10:36,145 --> 00:10:38,380
- Pour quelle raison ?
- Elle va au spa
169
00:10:38,382 --> 00:10:40,948
- avec ma tante.
- Pourquoi on doit y aller ?
170
00:10:40,950 --> 00:10:43,017
Car quelqu'un doit être là
pour mon père.
171
00:10:43,019 --> 00:10:46,082
Très important, car c'est
un prix pour toute sa carrière,
172
00:10:46,084 --> 00:10:48,188
et là j'ai peur
de laisser Whitney, car elle...
173
00:10:48,190 --> 00:10:49,490
Tu ne crois pas dramatiser ?
174
00:10:49,492 --> 00:10:51,859
Je ne pense pas dramatiser,
non.
175
00:10:51,861 --> 00:10:54,656
Et tu as perdu le droit
de me dire ça.
176
00:11:10,779 --> 00:11:13,088
On était une équipe.
177
00:11:14,949 --> 00:11:17,417
On l'est toujours.
178
00:11:19,553 --> 00:11:20,954
On n'est que deux idiots
179
00:11:20,956 --> 00:11:23,723
qui ignorent comment gérer
quoi que ce soit.
180
00:11:34,802 --> 00:11:38,638
Je ne sais pas quoi faire,
car ma fille a besoin de moi.
181
00:11:38,640 --> 00:11:40,773
Je sens que je dois lui parler
de ce qui se passe,
182
00:11:40,775 --> 00:11:42,875
je pense pouvoir l'aider,
il me faut du temps,
183
00:11:42,877 --> 00:11:45,277
la boutique a besoin de moi
car ce satané New York Times
184
00:11:45,279 --> 00:11:47,653
vient lundi, et ce...
cet endroit est en désordre,
185
00:11:47,655 --> 00:11:50,215
je dois nettoyer et réapprovisionner,
ce que je ne peux pas faire
186
00:11:50,217 --> 00:11:52,918
si je dois aller à Montauk.
187
00:11:52,920 --> 00:11:55,521
N'y allez pas.
188
00:11:56,023 --> 00:11:58,557
Je ne peux pas laisser tomber
mon père. C'est important,
189
00:11:58,559 --> 00:12:00,359
ce qui s'y passe,
et si ma mère ne va pas...
190
00:12:00,361 --> 00:12:01,860
Vous n'êtes pas
à l'origine des problèmes
191
00:12:01,862 --> 00:12:03,539
dans le mariage de vos parents,
Helen.
192
00:12:03,541 --> 00:12:07,265
Je comprends, Dr Gunderson,
c'est juste que...
193
00:12:07,267 --> 00:12:10,001
quelqu'un doit être présent
si ma mère n'y va pas.
194
00:12:10,003 --> 00:12:11,803
J'irai.
195
00:12:12,505 --> 00:12:14,039
Quoi ?
196
00:12:14,741 --> 00:12:16,174
J'irai soutenir ton père
197
00:12:16,176 --> 00:12:21,513
et représenter notre famille.
198
00:12:21,515 --> 00:12:23,514
Pourquoi pas ?
199
00:12:23,516 --> 00:12:25,850
Pourquoi pas ?
200
00:12:25,852 --> 00:12:28,386
Helen, il ne se passera rien.
201
00:12:28,388 --> 00:12:30,588
Je ne contacterai pas.
Je ne la verrai pas.
202
00:12:30,590 --> 00:12:31,990
Pourquoi devrais-je te croire ?
203
00:12:31,992 --> 00:12:34,024
Je lui ai parlé depuis cet été ?
204
00:12:34,026 --> 00:12:34,911
Je l'ignore.
205
00:12:34,913 --> 00:12:36,827
- Comment le saurais-je ?
- Pas du tout, jamais.
206
00:12:36,829 --> 00:12:38,929
Bien, mais c'est de la folie que
207
00:12:38,931 --> 00:12:40,798
tu ailles là-bas sans moi.
208
00:12:40,800 --> 00:12:42,432
Pas forcément.
209
00:12:53,578 --> 00:12:57,414
Tu sais pourquoi...
210
00:12:57,416 --> 00:12:59,916
Tu sais pourquoi
je t'ai épousé ?
211
00:13:02,253 --> 00:13:05,755
Car tu m'aimais ?
212
00:13:05,757 --> 00:13:08,691
Je pensais que tu étais sûr.
213
00:13:10,194 --> 00:13:11,062
Sûr.
214
00:13:13,164 --> 00:13:16,065
Tu te rappelles
comment tu étais calme ?
215
00:13:16,067 --> 00:13:18,234
Tu te paralysais
s'il y avait plus de 3 personnes.
216
00:13:18,236 --> 00:13:20,069
Tu ne parlais qu'à moi.
217
00:13:20,071 --> 00:13:23,806
Les autres pensaient
que tu étais muet.
218
00:13:27,344 --> 00:13:29,046
Et je...
219
00:13:30,848 --> 00:13:35,584
J'aurais pu avoir n'importe qui,
quand j'étais jeune.
220
00:13:35,586 --> 00:13:40,056
Désolée si ça semble stupide,
mais c'est vrai.
221
00:13:40,058 --> 00:13:43,592
Et je t'ai choisi.
222
00:13:45,895 --> 00:13:48,263
Et je savais que
tu ne serais jamais président
223
00:13:48,265 --> 00:13:50,733
ni célèbre ni riche,
mais je m'en foutais,
224
00:13:50,735 --> 00:13:52,534
car j'avais un père
riche et célèbre,
225
00:13:52,536 --> 00:13:54,036
et c'était un sacré connard,
226
00:13:54,038 --> 00:13:56,574
et tu m'adorais.
227
00:13:58,576 --> 00:14:00,709
Je savais que
tu ne me tromperais jamais.
228
00:14:00,711 --> 00:14:02,944
Que tu ne partirais jamais,
que tu serais une bon père,
229
00:14:02,946 --> 00:14:05,613
qu'on aurait une vie parfaite,
230
00:14:05,615 --> 00:14:07,615
qu'on viellerait
et mourrait ensemble,
231
00:14:07,617 --> 00:14:09,451
que tous parleraient
de notre chance,
232
00:14:09,453 --> 00:14:13,721
et quel choix judicieux
j'ai fait.
233
00:14:18,894 --> 00:14:21,829
Tu crois que tout
ça est nouveau pour moi ?
234
00:14:24,066 --> 00:14:26,968
Helen, j'y repense
encore et encore
235
00:14:26,970 --> 00:14:29,870
depuis 4 mois.
236
00:14:29,872 --> 00:14:31,739
Pourquoi j'ai fait ça ?
À quoi je pensais ?
237
00:14:31,741 --> 00:14:33,641
Je suis marié
à la femme parfaite.
238
00:14:33,643 --> 00:14:38,712
J'ai une vie parfaite.
J'en ai marre.
239
00:14:41,250 --> 00:14:44,284
C'est trop dur de vivre selon
tes maudites normes tout le temps.
240
00:14:44,286 --> 00:14:48,489
Je ne veux pas que
nos amis nous envient.
241
00:14:48,491 --> 00:14:51,425
J'ai l'impression
d'être un escroc.
242
00:14:51,427 --> 00:14:53,927
Notre maison n'est pas à moi.
Je n'habille même pas nos mômes.
243
00:14:53,929 --> 00:14:56,096
Bien sûr que tu les habilles.
Tu n'es pas au chômage.
244
00:14:56,098 --> 00:14:58,297
Tu envoies les habits de Stacey
au pressing.
245
00:14:58,299 --> 00:15:00,533
Les françaises, oui.
246
00:15:05,873 --> 00:15:07,941
Je pense que je voulais
commettre une erreur.
247
00:15:07,943 --> 00:15:09,875
Je n'avais jamais fait
une seule satanée erreur
248
00:15:09,877 --> 00:15:12,278
de toute ma satanée vie.
Personne ne peut pas vivre comme ça.
249
00:15:12,280 --> 00:15:13,946
Félicitations,
tu en as fait une.
250
00:15:13,948 --> 00:15:17,550
Et là je le regrette.
Je suis sacrément désolé.
251
00:15:17,552 --> 00:15:19,718
Et ça n'a rien avoir avec elle,
elle n'y est pas rien.
252
00:15:19,720 --> 00:15:21,220
Ça aurait pu être n'importe qui.
253
00:15:21,222 --> 00:15:23,322
Ça ne m'aide pas à aller mieux.
254
00:15:26,493 --> 00:15:30,228
Tu dois me pardonner.
255
00:15:30,230 --> 00:15:32,330
Je t'aime.
256
00:15:32,332 --> 00:15:35,000
On vient ici depuis 4 mois.
257
00:15:35,002 --> 00:15:37,335
J'ai encaissé toute ta rage.
258
00:15:37,337 --> 00:15:38,771
Je sors d'ici chaque vendredi
259
00:15:38,773 --> 00:15:41,939
avec mon satané caleçon
sur la tête.
260
00:15:41,941 --> 00:15:44,876
Tout ce que je veux,
c'est avancé.
261
00:15:44,878 --> 00:15:46,844
Laisse-moi aller à Montauk
ce week-end.
262
00:15:46,846 --> 00:15:52,850
Laisse-moi être au côté
de ton crétin de père.
263
00:15:52,852 --> 00:15:56,354
Laisse-moi faire ça pour toi.
264
00:16:07,399 --> 00:16:09,333
Passez une bonne soirée.
265
00:16:09,335 --> 00:16:12,837
Le lauréat du prix
pour sa carrière de cette année,
266
00:16:12,839 --> 00:16:14,205
Bruce Butler.
267
00:16:35,693 --> 00:16:40,030
Ce n'est pas le Pulitzer,
mais c'est quelque chose.
268
00:16:48,740 --> 00:16:51,674
Encore du vin, monsieur ?
269
00:17:12,863 --> 00:17:17,767
- C'est dingue de te voir ici.
- Quelles étaient les chances ?
270
00:17:28,144 --> 00:17:30,679
Je ne peux pas.
271
00:17:30,981 --> 00:17:33,015
Je sais.
272
00:17:47,063 --> 00:17:49,230
- Comment j'étais ?
- Tu as été super.
273
00:17:49,232 --> 00:17:50,564
Ils t'ont adoré.
274
00:17:50,566 --> 00:17:51,900
Comment va ce genou ?
275
00:17:51,902 --> 00:17:55,235
Ça me dérange toujours
plus en hiver.
276
00:17:55,237 --> 00:17:56,604
Merci d'être venu.
277
00:17:56,606 --> 00:17:58,439
Helen aurait aimé être là.
278
00:17:58,441 --> 00:18:01,642
Elle... on traverse
une petite crise avec Whitney,
279
00:18:01,644 --> 00:18:04,011
et elle est le parent
le plus efficace, donc.
280
00:18:04,013 --> 00:18:05,479
Tu veux prendre l'air ?
281
00:18:05,481 --> 00:18:08,316
Pas vraiment.
Il caille dehors.
282
00:18:08,318 --> 00:18:11,684
Ça te fera pousser
des poils sur le torse.
283
00:18:18,826 --> 00:18:22,029
C'était elle ?
284
00:18:22,031 --> 00:18:23,530
Pardon ?
285
00:18:23,532 --> 00:18:25,732
Celle que tu as sautée cet été ?
286
00:18:25,734 --> 00:18:27,336
C'était elle ?
287
00:18:29,338 --> 00:18:31,003
Helen t'en a parlé ?
288
00:18:31,005 --> 00:18:32,839
Bien sûr que non.
289
00:18:32,841 --> 00:18:35,809
Helen l'a dit à sa mère,
Margaret l'a dit à Miranda,
290
00:18:35,811 --> 00:18:40,547
Miranda l'a dit à sa sœur en Équateur,
et je parle espagnol.
291
00:18:40,549 --> 00:18:43,782
C'était elle ?
292
00:18:46,320 --> 00:18:50,756
Ça a été vivifiant de te parler,
Bruce, comme toujours.
293
00:18:52,525 --> 00:18:54,993
Comment avance ton livre ?
294
00:18:56,496 --> 00:19:00,999
- Bien.
- Ce n'est pas ce qu'on m'a dit.
295
00:19:01,001 --> 00:19:03,268
Selon Harry, tu as été discret
comme un rat d'église
296
00:19:03,270 --> 00:19:04,936
- depuis ton retour.
- J'ai été pris
297
00:19:04,938 --> 00:19:08,607
- par d'autres choses.
- Comme quoi ?
298
00:19:08,609 --> 00:19:10,842
Sauver mon mariage.
299
00:19:12,579 --> 00:19:14,747
Ça me fait penser que
cette fille ait pu être ta muse,
300
00:19:14,749 --> 00:19:18,283
et là qu'elle est partie,
tu as peur de la page.
301
00:19:18,285 --> 00:19:22,154
Tu dois exploiter cette déception,
fiston.
302
00:19:22,156 --> 00:19:24,155
Si tu sais comment l'utiliser,
tu risques en fait
303
00:19:24,157 --> 00:19:26,991
te produire un truc
qui mérite d'être lue cette fois.
304
00:19:32,131 --> 00:19:36,434
Pourquoi es-tu toujours obligé
d'être un con, Bruce ?
305
00:19:36,436 --> 00:19:39,737
Il y a des années,
quand Helen était jeune,
306
00:19:39,739 --> 00:19:42,573
avant que je sois célèbre,
307
00:19:42,575 --> 00:19:45,643
J'étais un prof invité
à l'Université du Michigan
308
00:19:45,645 --> 00:19:48,646
et j'ai rencontré cette fille,
une de mes étudiantes.
309
00:19:48,648 --> 00:19:51,315
Ce n'était pas la plus jolie
que j'ai jamais vue,
310
00:19:51,317 --> 00:19:52,882
mais il y avait un truc en elle.
311
00:19:52,884 --> 00:19:55,685
Elle m'a allumé.
312
00:19:55,687 --> 00:19:59,656
J'avais l'impression d'avoir été
somnambule toute ma vie,
313
00:19:59,658 --> 00:20:04,661
et que soudain,
je m'étais réveillé.
314
00:20:04,663 --> 00:20:07,631
Que s'est-il passé ?
315
00:20:07,633 --> 00:20:12,602
Le semestre était fini.
Je suis rentré pour les vacances.
316
00:20:12,604 --> 00:20:14,226
On vivait à Greenwich à l'époque,
317
00:20:14,228 --> 00:20:20,276
et Margaret avait érigé cet arbre.
318
00:20:20,278 --> 00:20:22,478
J'ai regardé l'arbre,
et pensé à
319
00:20:22,480 --> 00:20:25,781
ce que serait mon arbre
avec cette fille.
320
00:20:25,783 --> 00:20:29,518
J'ai imaginé
ce petit truc triste planté
321
00:20:29,520 --> 00:20:32,088
dans son minuscule appart.
322
00:20:32,090 --> 00:20:35,791
J'ai pensé à ma petite Helen
venant en visite,
323
00:20:35,793 --> 00:20:38,761
dormant dans le placard
sans aucun jouet,
324
00:20:38,763 --> 00:20:42,230
et j'ai su tout de suite
que je n'irais jamais jusqu'au bout.
325
00:20:44,601 --> 00:20:48,070
Et c'est tout ?
Tu as rompu avec elle ?
326
00:20:48,072 --> 00:20:53,008
Au lieu de ça, je me suis
plongé dans mon prochain livre.
327
00:20:53,010 --> 00:20:56,010
Première fois que
j'étais en lice pour le Pulitzer.
328
00:21:00,416 --> 00:21:02,984
La seule fois.
329
00:21:05,288 --> 00:21:08,390
Envoie-moi un truc,
n'importe quoi.
330
00:21:08,392 --> 00:21:11,926
- Peut-être dans un moment.
- Les bons prennent toujours du temps.
331
00:21:14,563 --> 00:21:17,398
Harry va me ramener.
On doit parler affaires.
332
00:21:17,400 --> 00:21:20,502
En plus, je ne veux pas
être vu dans ta merdique voiture.
333
00:21:20,504 --> 00:21:22,637
Compris.
Je serai juste derrière vous.
334
00:21:22,639 --> 00:21:25,373
Je pense avoir laissé mon ticket.
335
00:21:25,375 --> 00:21:29,410
Quel hôpital ?
Elle va bien ?
336
00:21:29,412 --> 00:21:31,078
Quand ?
337
00:21:35,418 --> 00:21:37,018
Merde.
338
00:21:37,820 --> 00:21:40,554
- Un problème ?
- Rien.
339
00:21:40,556 --> 00:21:42,189
Raconte-moi.
340
00:21:42,191 --> 00:21:45,158
Ma grand-mère a fait
une crise cardiaque.
341
00:21:45,160 --> 00:21:46,960
Je dois y aller,
342
00:21:46,962 --> 00:21:50,497
mais je n'ai pas de voiture
et pas assez pour un taxi.
343
00:21:52,834 --> 00:21:55,502
Je t'y conduirai.
344
00:21:55,504 --> 00:21:58,505
C'est bon,
je vais continuer à appeler.
345
00:21:58,507 --> 00:22:01,007
- C'est bon.
- Viens.
346
00:22:05,446 --> 00:22:08,515
Je dois prendre mon manteau.
347
00:22:25,065 --> 00:22:28,067
Tu viens avec moi ?
348
00:22:30,737 --> 00:22:33,873
Ton mari ne sera pas là ?
349
00:22:33,875 --> 00:22:36,808
Je ne lui ai pas dit.
350
00:22:43,149 --> 00:22:45,149
Ce n'est pas ma place.
351
00:22:48,788 --> 00:22:51,155
Merci de m'avoir emmenée.
352
00:22:52,725 --> 00:22:54,625
C'était super de te revoir.
353
00:23:40,639 --> 00:23:42,472
Tu m'as fait peur.
354
00:23:42,474 --> 00:23:45,942
Désolé.
Je peux t'aider ?
355
00:23:47,846 --> 00:23:50,713
On a fait rembourrer
ce satané fauteuil.
356
00:23:50,715 --> 00:23:53,783
Maintenant, il t'aspire
telle une spirale.
357
00:23:56,588 --> 00:24:00,056
Tu as mis du temps à rentrer.
358
00:24:06,697 --> 00:24:09,265
Tu as besoin d'aide
pour monter ?
359
00:24:09,267 --> 00:24:11,067
Je dors dans mon bureau.
360
00:24:11,069 --> 00:24:14,002
Je vais bien.
361
00:24:22,546 --> 00:24:27,683
Cette femme,
l'étudiante du Michigan...
362
00:24:30,653 --> 00:24:32,988
Tu ne penses jamais à elle ?
363
00:24:37,526 --> 00:24:40,962
Tous les jours.
364
00:25:35,951 --> 00:25:39,252
- Que fais-tu là ?
- Elle est sur le point de partir.
365
00:25:39,254 --> 00:25:40,555
Quoi ?
366
00:25:43,957 --> 00:25:45,859
Je fais quoi ?
367
00:25:45,861 --> 00:25:47,326
Va à ses côtés et serre-la.
368
00:25:47,328 --> 00:25:48,962
- Je dis quoi ?
- Que tu l'aimes.
369
00:25:48,964 --> 00:25:50,964
Dis-lui que tout ira bien.
370
00:25:50,966 --> 00:25:52,665
- Tu la reverras.
- Je ne peux pas.
371
00:25:52,667 --> 00:25:54,567
Si, tu peux.
372
00:25:54,569 --> 00:25:57,169
Grand-mère.
373
00:26:04,144 --> 00:26:06,211
Grand-mère.
374
00:26:06,213 --> 00:26:08,284
Tu es là.
375
00:26:11,886 --> 00:26:16,889
On est en retard.
À quelle vitesse tu peux conduire ?
376
00:26:17,491 --> 00:26:19,425
Très vite.
377
00:27:58,354 --> 00:28:00,589
Mesdames et Messieurs,
on est ravi de vous présenter
378
00:28:00,591 --> 00:28:03,592
ce soir,
auteur du best-seller "Descent",
379
00:28:03,594 --> 00:28:06,528
qui sera bientôt
un film renommé...
380
00:28:06,530 --> 00:28:08,697
Merci d'accueillir Noah Solloway.
381
00:28:11,635 --> 00:28:14,969
Séances de dédicaces,
Noah Solloway.
382
00:28:22,111 --> 00:28:25,680
C'est un honneur
d'être ici ce soir.
383
00:28:25,682 --> 00:28:27,916
Comme je le disais ado,
je ne peux pas promettre
384
00:28:27,918 --> 00:28:29,850
que ça sera bien,
mais je serai bref.
385
00:28:33,356 --> 00:28:35,489
"Ils roulaient vite.
386
00:28:35,491 --> 00:28:39,860
"Du coin de l'œil,
il a vu un vieux bateau bleu,
387
00:28:39,862 --> 00:28:44,498
"reposant sur le bord de la route,
délabré.
388
00:28:45,934 --> 00:28:49,503
"Pourrir, comme si l'air
lui-même était corrosif.
389
00:28:49,505 --> 00:28:52,272
La grande herbe, pâle
et sauvage au centre..."
390
00:28:55,747 --> 00:28:57,919
"The End".
391
00:29:10,992 --> 00:29:14,092
Tu ne peux pas dire "rien".
Tu dois vouloir un truc.
392
00:29:14,094 --> 00:29:16,394
Tu peux refaire tout
ce truc de Père Noël
393
00:29:16,396 --> 00:29:19,030
- et me laisser en dehors.
- Picsou Lockhart !
394
00:29:19,032 --> 00:29:20,598
D'accord.
395
00:29:20,600 --> 00:29:24,669
Je veux que le dîner de Noël
soit ici, avec vous tous.
396
00:29:24,671 --> 00:29:27,172
- C'est déjà Noël ?
- C'est toi.
397
00:29:27,174 --> 00:29:29,474
On fête que tu te sois
débarrassé des béquilles.
398
00:29:31,511 --> 00:29:33,544
Les vieux disques de papa.
399
00:29:33,546 --> 00:29:34,645
Poubelle.
400
00:29:37,248 --> 00:29:39,917
Tes vieux disques.
401
00:29:39,919 --> 00:29:41,353
Poubelle.
402
00:29:42,055 --> 00:29:44,121
On devrait faire venir
un de ces vieux routiers
403
00:29:44,123 --> 00:29:45,990
et faire semblant d'être riche.
404
00:29:45,992 --> 00:29:48,993
Et mettre une statue
de St Joseph dans la cour.
405
00:29:48,995 --> 00:29:52,329
Surenchère garantie.
406
00:29:52,331 --> 00:29:56,900
C'est la levure chimique. Tu veux
du bicarbonate de soude, celui-ci.
407
00:29:56,902 --> 00:29:59,235
Comment tu peux le dire ?
408
00:30:08,145 --> 00:30:11,948
Je veux le garder.
Mets-le dans ma chambre.
409
00:30:14,318 --> 00:30:17,353
De rien, chérie.
410
00:30:22,893 --> 00:30:24,793
Hal et moi avons prévu
de voyager
411
00:30:24,795 --> 00:30:26,229
une fois la vente finie.
412
00:30:26,231 --> 00:30:28,298
- Où ?
- Paris.
413
00:30:28,300 --> 00:30:30,366
Elle veut ouvrir
un salon de tatouage.
414
00:30:30,368 --> 00:30:32,235
- Sans blague, où ?
- Je ne sais pas,
415
00:30:32,237 --> 00:30:34,703
- quelque part dans les Hamptons.
- Elle va tatouer les stars.
416
00:30:36,208 --> 00:30:38,541
Je pense ouvrir un club en ville.
417
00:30:38,543 --> 00:30:40,075
Quelle surprise.
418
00:30:40,077 --> 00:30:41,410
Ça veut dire quoi ?
419
00:30:41,412 --> 00:30:43,178
Tu as été souvent
en ville ces jours-ci.
420
00:30:43,180 --> 00:30:45,326
Car cet endroit est
vraiment étouffant
421
00:30:45,328 --> 00:30:46,181
en hiver.
422
00:30:46,183 --> 00:30:47,906
Je ne compterais pas
déjà sur les chèques.
423
00:30:47,908 --> 00:30:49,251
On ne l'a même pas en vente.
424
00:30:49,253 --> 00:30:50,953
Il y a encore du boulot
à faire ici.
425
00:30:50,955 --> 00:30:52,354
On n'a rien à faire, Cole.
426
00:30:52,356 --> 00:30:54,188
On pourrait vendre ce lieu
demain, en l'état.
427
00:30:54,190 --> 00:30:56,558
- Mais on ne le fera pas.
- Et pourquoi pas ?
428
00:30:56,560 --> 00:30:58,693
Je ne veux pas
que le nouveau proprio le démolisse,
429
00:30:58,695 --> 00:31:00,895
- et si ça ressemble à un taudis...
- Un taudis ?
430
00:31:00,897 --> 00:31:04,098
Tu as été dans leurs maisons.
Tu vois comment ces gens vivent.
431
00:31:06,735 --> 00:31:08,537
Un expert vient demain.
432
00:31:08,539 --> 00:31:11,039
Il nous dira où on en est.
Après, on pourra commencer
433
00:31:11,041 --> 00:31:12,706
à interroger
les agents immobiliers.
434
00:31:12,708 --> 00:31:16,077
"Interroger les agents".
435
00:31:16,079 --> 00:31:18,079
Il nous faut quelqu'un
qui comprenne la propriété,
436
00:31:18,081 --> 00:31:19,814
quelqu'un qui peut
le commercialiser.
437
00:31:19,816 --> 00:31:22,249
Ce n'est pas une maison d'été.
C'est un ranch en exploitation.
438
00:31:22,251 --> 00:31:24,886
Donc, sur le marché quand ?
439
00:31:29,058 --> 00:31:30,858
Je ne sais pas,
début du printemps ?
440
00:31:30,860 --> 00:31:33,227
Absolument pas.
Conneries, rejeté, fini.
441
00:31:33,229 --> 00:31:35,696
Cole, regarde.
442
00:31:36,565 --> 00:31:38,000
J'ai oublié.
443
00:31:38,001 --> 00:31:39,900
Le bain à l'étage,
j'ai oublié de l'éteindre.
444
00:31:39,902 --> 00:31:41,402
- Merde.
- Je m'en occupe.
445
00:31:41,404 --> 00:31:43,971
- Je m'en charge.
- Tu veux un seau ?
446
00:31:46,641 --> 00:31:48,076
Putain !
447
00:31:49,078 --> 00:31:50,844
Je sais.
448
00:31:57,051 --> 00:31:59,719
Tu n'es pas sérieux.
Elle a la 50aine,
449
00:31:59,721 --> 00:32:02,522
loin d'être sénile.
On oublie des trucs.
450
00:32:02,724 --> 00:32:04,725
Elle, non.
451
00:32:04,727 --> 00:32:07,493
La semaine dernière, elle a laissé
une fenêtre ouverte sous la pluie,
452
00:32:07,495 --> 00:32:08,961
et ce tapis bleu est foutu.
453
00:32:08,963 --> 00:32:11,397
Avant, elle s'était appuis
sur un piquet de clôture.
454
00:32:11,399 --> 00:32:12,565
Et que foutait-elle
455
00:32:12,567 --> 00:32:14,134
à faire couler un bain
avec dîner ?
456
00:32:14,136 --> 00:32:16,502
Je ne sais pas.
457
00:32:16,504 --> 00:32:18,604
Je veux l'emmener
voir un médecin.
458
00:32:18,606 --> 00:32:20,339
Pourquoi ?
459
00:32:20,341 --> 00:32:23,275
Une apparition précoce
d'Alzheimer.
460
00:32:23,277 --> 00:32:25,210
C'est impossible.
461
00:32:25,212 --> 00:32:27,413
Je dis juste...
462
00:32:27,415 --> 00:32:29,181
Je pense qu'elle essaie
de retarder
463
00:32:29,183 --> 00:32:31,050
la vente du ranch.
464
00:32:31,052 --> 00:32:32,751
Pourquoi ferait-elle ça, Alison ?
465
00:32:32,753 --> 00:32:34,653
Je ne sais pas.
Un ressenti que j'ai eu
466
00:32:34,655 --> 00:32:36,388
quand elle a dit avoir oublié
que le bain coulait.
467
00:32:36,390 --> 00:32:38,190
- C'était étrange.
- C'est exactement
468
00:32:38,192 --> 00:32:40,058
ce que je dis,
il y a un problème.
469
00:32:41,695 --> 00:32:43,795
Il caille ici.
470
00:32:43,797 --> 00:32:45,165
Viens là.
471
00:32:47,834 --> 00:32:49,167
Tu veux que j'attise le feu ?
472
00:32:49,169 --> 00:32:54,505
Tu es comme un four humain.
473
00:32:54,507 --> 00:32:58,143
Ça a été ?
Au dîner ?
474
00:32:58,145 --> 00:33:01,146
J'étais bien.
475
00:33:05,017 --> 00:33:07,084
Ne me regarde pas comme ça.
476
00:33:07,086 --> 00:33:09,287
C'est ta tête de
"on doit parler".
477
00:33:09,289 --> 00:33:13,023
Je fais des cauchemars
de cette tête.
478
00:33:13,025 --> 00:33:16,227
Tu vas faire quoi
de ta part de l'argent ?
479
00:33:16,229 --> 00:33:18,196
Je vais le brûler,
pour le fuel.
480
00:33:18,198 --> 00:33:21,131
C'est une mauvaise idée.
481
00:33:23,601 --> 00:33:26,836
Je veux que tu achètes un truc
que tu as toujours voulu.
482
00:33:36,114 --> 00:33:41,518
J'ai tout ce que
j'ai toujours voulu...
483
00:33:42,020 --> 00:33:44,054
juste là.
484
00:35:05,668 --> 00:35:07,169
Quoi ?
485
00:35:09,705 --> 00:35:12,673
Comment ça ?
Quand ?
486
00:35:12,675 --> 00:35:16,177
Tu étais avec elle ?
487
00:35:16,179 --> 00:35:18,978
Quel hôpital ?
488
00:35:18,980 --> 00:35:22,616
Elle va bien ?
Calme-toi, j'arrive.
489
00:35:24,352 --> 00:35:25,919
Que s'est-il passé ?
490
00:35:25,921 --> 00:35:28,154
- Grand-mère a fait une crise cardiaque.
- Merde.
491
00:35:28,156 --> 00:35:30,757
Elle est des soins intensifs.
Je dois y aller.
492
00:35:30,759 --> 00:35:32,693
- Je t'emmène.
- C'est bon.
493
00:35:32,695 --> 00:35:34,493
Ma mère est là-bas.
494
00:35:34,495 --> 00:35:38,097
- Ils ont appelé ta mère d'abord ?
- J'ignore pourquoi.
495
00:35:38,099 --> 00:35:40,133
Tu es sûre de ne pas vouloir
que je vienne ?
496
00:35:40,135 --> 00:35:41,534
Tu as l'expert qui vient.
497
00:35:41,536 --> 00:35:44,670
- Je peux le reporter.
- C'est bon !
498
00:36:09,028 --> 00:36:10,595
Dieu merci te voilà.
499
00:36:10,597 --> 00:36:12,031
J'ai été truffée de questions.
500
00:36:12,033 --> 00:36:13,531
Pourquoi ils t'ont appelée ?
501
00:36:13,533 --> 00:36:15,901
Joan leur a dit
d'appeler sa fille.
502
00:36:15,903 --> 00:36:19,371
Elle voulait dire moi.
Et c'est quoi ça ?
503
00:36:19,373 --> 00:36:23,075
Dennis, ma fille Alison.
Alison, mon ami Dennis.
504
00:36:23,077 --> 00:36:24,876
C'est un plaisir de te rencontrer.
505
00:36:24,878 --> 00:36:26,377
Un honneur d'être en présence
506
00:36:26,379 --> 00:36:29,547
d'une telle lignée
féminine puissante.
507
00:36:29,549 --> 00:36:32,884
Fais-moi savoir
si je peux être utile.
508
00:36:32,886 --> 00:36:36,324
Pouvez-vous nous donner
un peu d'intimité ?
509
00:36:39,224 --> 00:36:42,593
- Je serai à la cafét'.
- Merci, chéri.
510
00:36:46,398 --> 00:36:49,733
Que montrait son électrocardiogramme
à son admission ?
511
00:36:52,437 --> 00:36:55,706
Je n'ai pas eu...
512
00:36:57,008 --> 00:36:58,776
Je reviendrai
dans quelques minutes.
513
00:36:58,778 --> 00:37:01,144
Ça serait super.
514
00:37:07,351 --> 00:37:08,852
C'était quoi ça ?
515
00:37:08,854 --> 00:37:12,188
Tu dois consentir
un ordre de ne pas réanimer.
516
00:37:12,190 --> 00:37:14,391
Pardon ?
Elle est...
517
00:37:14,393 --> 00:37:17,027
Viens avec moi.
518
00:37:21,966 --> 00:37:27,003
Elle est en déclin
depuis un moment.
519
00:37:27,005 --> 00:37:29,372
- Elle est stable.
- Pour le moment,
520
00:37:29,374 --> 00:37:31,574
mais ne t'accroche pas
à cette illusion, chérie.
521
00:37:31,576 --> 00:37:33,142
Son cœur est vieux,
522
00:37:33,144 --> 00:37:35,611
on doit être honorées
de ce qui se passe ici,
523
00:37:35,613 --> 00:37:38,480
et rendre son voyage
aussi paisible que possible.
524
00:37:38,482 --> 00:37:40,716
Tu sais ce que ça signifie
si quelque chose arrive ?
525
00:37:40,718 --> 00:37:42,885
Rien ?
Ils la laisseront mourir !
526
00:37:42,887 --> 00:37:45,187
Si elle s'étouffe avec du raisin,
ils ne la sauveront pas.
527
00:37:45,189 --> 00:37:46,522
Elle ne s'étouffera pas,
528
00:37:46,524 --> 00:37:48,490
- elle mange des petits pots.
- Je sais que rien
529
00:37:48,492 --> 00:37:50,518
ne te ferait plus plaisir
que de débarrasser d'elle
530
00:37:50,520 --> 00:37:53,045
pour naviguer vers le chakra du
coucher du soleil, sans culpabiliser,
531
00:37:53,047 --> 00:37:55,555
mais c'est ma grand-mère...
532
00:37:58,268 --> 00:38:01,670
Dans des moments comme ça,
on doit agir de notre moi supérieur.
533
00:38:02,705 --> 00:38:05,940
Je vais me prendre
une tasse de thé.
534
00:38:18,588 --> 00:38:20,290
Je cherche ça.
535
00:38:22,292 --> 00:38:25,793
Vous êtes l'expert.
Vous ne pouvez pas dire ?
536
00:38:29,064 --> 00:38:33,802
Le toit de l'écurie a 11 ans.
537
00:38:33,804 --> 00:38:35,769
Je sais, les reçus.
538
00:38:35,771 --> 00:38:37,070
Que puis-je vous dire ?
539
00:38:37,072 --> 00:38:38,577
Ma mère tenait mal les registres.
540
00:38:38,579 --> 00:38:41,664
Elle était un peu occupé
à élever une famille toute seule.
541
00:38:43,678 --> 00:38:45,746
J'ai compris.
542
00:38:45,748 --> 00:38:49,016
Accordez-moi quelques jours.
543
00:38:49,018 --> 00:38:53,586
Désolé.
C'était l'expert.
544
00:38:53,588 --> 00:38:55,855
Comment va ta grand-mère ?
545
00:38:56,457 --> 00:39:00,060
Ça va.
Je pense.
546
00:39:00,562 --> 00:39:02,486
Elle sait ce qui se passe.
547
00:39:02,488 --> 00:39:04,430
C'est bon signe, non ?
548
00:39:08,436 --> 00:39:11,446
Athena veut que je consente
un ordre de ne pas réanimer.
549
00:39:12,773 --> 00:39:15,274
Ne pas réanimer.
550
00:39:15,276 --> 00:39:18,244
Tu penses que je devrais ?
551
00:39:18,246 --> 00:39:20,379
Je ne sais pas, Ali.
Tu le veux ?
552
00:39:22,283 --> 00:39:25,984
Alors ne le fais pas.
553
00:39:44,236 --> 00:39:46,072
L'expert est un incapable.
554
00:39:46,074 --> 00:39:47,773
Il ne peut pas
me donner d'estimation
555
00:39:47,975 --> 00:39:50,141
car il n'a pas de comparaisons,
mais il n'y a aucun autre
556
00:39:50,143 --> 00:39:52,177
ranch en activité
depuis 200 ans dans Montauk,
557
00:39:52,179 --> 00:39:55,146
ce qui est un peu le but.
Abruti.
558
00:39:55,148 --> 00:39:57,346
- Tu auras besoin de la voiture ?
- Je dois aller
559
00:39:57,348 --> 00:39:59,417
chercher des tuiles
au magasin avec Caleb.
560
00:39:59,419 --> 00:40:02,454
- Pourquoi ?
- J'ai une mission de traiteur.
561
00:40:02,456 --> 00:40:04,722
- Où ?
- Boden Hall.
562
00:40:04,724 --> 00:40:08,325
- Tu pourras me déposer ?
- Bien sûr.
563
00:40:08,327 --> 00:40:10,461
- Quel événement ?
- Je ne sais pas.
564
00:40:10,463 --> 00:40:13,464
Je m'en fous.
565
00:40:17,070 --> 00:40:21,605
Je n'arrive pas à me réchauffer.
566
00:40:24,576 --> 00:40:26,343
Il se passe quoi ce soir ?
567
00:40:26,345 --> 00:40:29,746
Une société littéraire, je pense.
Une sorte de prix.
568
00:40:29,748 --> 00:40:32,816
- Pour qui ?
- Il est célèbre.
569
00:40:32,818 --> 00:40:35,952
Il a écrit "Castle of Man".
570
00:40:35,954 --> 00:40:39,489
- Bruce Butler ?
- Je crois.
571
00:40:43,127 --> 00:40:44,728
Tous les plats sans gluten,
572
00:40:44,730 --> 00:40:46,229
- asssure-toi s'en...
- Nadine ?
573
00:40:46,231 --> 00:40:47,764
Je peux partir ?
574
00:40:47,766 --> 00:40:49,465
Pourquoi ?
575
00:40:49,467 --> 00:40:52,435
Je ne me sens pas bien.
576
00:40:52,437 --> 00:40:55,838
Je suis en manque
de personnel ce soir, Ali.
577
00:40:55,840 --> 00:40:57,406
Tu peux prendre un Advil
et prendre sur toi ?
578
00:40:57,408 --> 00:40:58,849
Je te mettrai au vestiaire.
579
00:40:58,851 --> 00:41:01,544
Comme ça,
tu n'auras pas à te déplacer.
580
00:41:04,715 --> 00:41:07,683
Écoute, tu as bien compris ?
Sans gluten.
581
00:41:19,295 --> 00:41:22,564
L'homme du jour.
582
00:41:22,566 --> 00:41:26,468
- Je suppose.
- Bonne soirée, M. Butler.
583
00:41:43,485 --> 00:41:45,352
Mademoiselle ?
584
00:41:45,354 --> 00:41:49,090
- Mademoiselle ?
- Désolée.
585
00:41:50,726 --> 00:41:52,559
Passez une bonne soirée.
586
00:41:56,832 --> 00:41:58,367
Traître.
587
00:42:05,139 --> 00:42:09,042
C'est tout ce que j'ai trouvé.
588
00:42:16,585 --> 00:42:19,686
Ravi de te voir.
589
00:42:20,388 --> 00:42:22,057
Moi aussi.
590
00:42:26,761 --> 00:42:30,030
Je n'avais pas fumé
depuis cet été.
591
00:42:30,032 --> 00:42:33,866
Vraiment, pas fumé.
592
00:42:43,377 --> 00:42:45,578
Ta famille n'est pas venue ?
593
00:42:46,580 --> 00:42:47,969
Pourquoi ?
594
00:42:50,383 --> 00:42:55,420
On peut ne pas parler
de ma famille ?
595
00:42:55,422 --> 00:42:57,556
Bien sûr.
596
00:43:05,698 --> 00:43:08,634
Tu es si belle.
597
00:43:16,676 --> 00:43:21,680
Ça va bien entre Cole
et moi dernièrement.
598
00:43:21,682 --> 00:43:23,347
Vraiment bien.
599
00:43:25,818 --> 00:43:29,720
En fait,
on essaie d'avoir un bébé.
600
00:43:32,191 --> 00:43:37,061
- C'est merveilleux.
- En effet.
601
00:43:40,599 --> 00:43:42,966
Je devrais rentrer
602
00:43:42,968 --> 00:43:48,806
avant que mon absence
soit remarquée.
603
00:43:48,808 --> 00:43:54,111
Sans doute une bonne idée.
604
00:44:08,425 --> 00:44:09,661
Quoi ?
605
00:44:11,763 --> 00:44:13,031
Quand ?
606
00:44:28,511 --> 00:44:31,747
Merci de m'avoir emmenée.
607
00:44:31,749 --> 00:44:36,418
Je peux attendre
pour te ramener plus tard.
608
00:44:36,420 --> 00:44:39,421
Sois prudent, Noah.
609
00:44:57,507 --> 00:44:59,441
Tu sais à quoi ça ressemble
610
00:44:59,443 --> 00:45:02,077
de voir une équipe de médecins
611
00:45:02,079 --> 00:45:05,313
essayer de relancer un cœur ?
612
00:45:05,315 --> 00:45:07,749
Des côtes sont brisées !
L'électricité...
613
00:45:07,751 --> 00:45:10,017
Ses poumons, fini.
614
00:45:10,019 --> 00:45:12,587
Ses reins, fini.
Soudain, tout s'arrête.
615
00:45:12,589 --> 00:45:13,693
Vous devriez aller
616
00:45:13,695 --> 00:45:16,992
- dans la salle familiale ?
- Non.
617
00:45:19,628 --> 00:45:23,130
Dis au médecin de rédiger
l'ordre de ne pas réanimer,
618
00:45:23,132 --> 00:45:25,533
- et de lui retirer ces machines.
- Pourquoi tu ne le fais pas ?
619
00:45:25,535 --> 00:45:27,067
Je n'ai pas
son satané mandataire.
620
00:45:27,069 --> 00:45:29,837
Je te le céderai
tout de suite.
621
00:45:29,839 --> 00:45:31,506
Tu peux faire le sale boulot.
Vas-y.
622
00:45:31,508 --> 00:45:34,148
Entre et débranche la prise.
623
00:45:39,580 --> 00:45:44,084
Quelle chanceuse.
Voici le calvaire.
624
00:45:56,997 --> 00:46:01,835
La cafét' est fermée.
Du distributeur.
625
00:46:01,837 --> 00:46:07,440
Je devrais être avec elle.
Dans sa chambre.
626
00:46:07,442 --> 00:46:10,909
Quelques minutes ici
ne fera pas mal.
627
00:46:13,013 --> 00:46:18,384
Si c'est un réconfort,
je me souviens ce que ça fait.
628
00:46:18,386 --> 00:46:20,686
Ma mère est morte
dans un hôpital comme celui-là.
629
00:46:20,688 --> 00:46:22,055
Tu...
630
00:46:22,057 --> 00:46:24,457
Je devrais peut-être
consulter un autre médecin.
631
00:46:24,459 --> 00:46:26,625
Je pourrais la déplacer en ville.
632
00:46:26,627 --> 00:46:31,163
Ou je pourrais appeler
un médecin que...
633
00:46:32,165 --> 00:46:35,300
je connaissais.
634
00:46:35,302 --> 00:46:40,805
Et si quelqu'un s'est trompé ?
635
00:46:40,807 --> 00:46:43,041
Des gens meurent
parce que quelqu'un...
636
00:46:43,043 --> 00:46:45,750
aurait dû mieux s'y connaitre...
637
00:46:54,053 --> 00:46:57,121
Écoute, peut-être que
je dépasse les bornes, mais...
638
00:46:59,124 --> 00:47:05,163
je sais que cette douleur
semble familière.
639
00:47:08,033 --> 00:47:12,170
Mais c'est différent.
Ce n'est pas un enfant.
640
00:47:28,021 --> 00:47:33,625
Je dois savoir que
je ne commets pas d'erreur.
641
00:47:33,627 --> 00:47:36,595
Tu n'en commets pas.
642
00:47:38,597 --> 00:47:44,200
Chaque cellule de ton corps
veut la garder en vie, mais...
643
00:47:44,202 --> 00:47:48,104
t'accrocher à elle
ne va pas le ramener.
644
00:47:53,010 --> 00:47:57,380
Laisser partir est
un acte de compassion.
645
00:47:57,382 --> 00:48:03,385
Ça ressemble à un enfer,
mais c'est de la compassion.
646
00:48:22,638 --> 00:48:26,641
Elle avait des amis ?
647
00:48:29,643 --> 00:48:31,580
Beaucoup.
648
00:48:35,518 --> 00:48:39,588
Si tu veux organiser
des funérailles, je comprends.
649
00:48:39,590 --> 00:48:41,890
Elle voudrait un service
à son église,
650
00:48:41,892 --> 00:48:45,193
mais si tu veux un truc
décontracté après le repas...
651
00:48:45,195 --> 00:48:48,490
On part à Rhinebeck
dans la matinée.
652
00:48:50,299 --> 00:48:52,833
Vous ne pouvez pas attendre
quelques jours ?
653
00:48:52,835 --> 00:48:57,505
Les sentiers ici sont
trop embrouillés pour moi.
654
00:48:57,507 --> 00:49:01,174
J'ai besoin d'être quelque part
où je me sens soutenue
655
00:49:01,176 --> 00:49:05,145
afin de commencer
le processus de guérison.
656
00:49:05,847 --> 00:49:08,151
Perdre sa mère...
657
00:49:11,153 --> 00:49:15,321
C'est une blessure si archétype
658
00:49:17,5323 --> 00:49:19,760
Ça l'est.
659
00:49:25,399 --> 00:49:28,300
Bon voyage.
660
00:50:58,355 --> 00:50:59,657
Je t'aime.
661
00:51:04,461 --> 00:51:07,396
Moi aussi, je t'aime.
662
00:51:23,714 --> 00:51:25,615
- Je suis tapis, merde.
- Tapis ?
663
00:51:25,617 --> 00:51:28,217
Tu vois, c'est ce
que j'essayais d'inciter.
664
00:51:28,219 --> 00:51:30,252
J'ai eu une fausse carte.
665
00:51:30,254 --> 00:51:32,221
Oui.
Arrête de dire des conneries.
666
00:51:32,523 --> 00:51:34,584
Sérieux.
667
00:51:45,701 --> 00:51:48,096
Ça me porte chance.
D'accord, retourne-les.
668
00:53:49,088 --> 00:53:53,524
Comme vous le savez,
on a dû retarder ce service funèbre
669
00:53:53,526 --> 00:53:56,894
plus longtemps que souhaité,
670
00:53:56,896 --> 00:54:02,733
mais aujourd'hui, on est là
et on ne reviendra pas sur la tragédie.
671
00:54:02,735 --> 00:54:07,405
Au lieu de ça, on se souviendra
de la vie de notre fils,
672
00:54:07,407 --> 00:54:10,173
Scott Lockhart.
673
00:54:10,175 --> 00:54:13,610
Et si cette foule
est une indication,
674
00:54:13,612 --> 00:54:16,346
il était très aimé.
675
00:54:19,250 --> 00:54:20,751
Prions.
676
00:54:21,753 --> 00:54:26,423
Seigneur, fais de moi
un instrument de ta paix.
677
00:54:26,425 --> 00:54:29,966
Là où il y a la haine,
que je mette l'amour.
678
00:54:29,968 --> 00:54:33,363
Là où il y a des blessures, le pardon.
Là où il y a du doute...
679
00:54:33,365 --> 00:54:35,164
Pouvez-vous regarder
autre chose pour moi ?
680
00:54:35,166 --> 00:54:37,266
- Fête du travail.
- Il n'est pas venu chez nous.
681
00:54:37,268 --> 00:54:39,302
Je sais.
Essayez les annulations.
682
00:54:45,175 --> 00:54:47,443
Vous avez raison.
683
00:54:47,445 --> 00:54:49,511
Il y a eu une réservation
sous "Solloway".
684
00:54:49,513 --> 00:54:51,916
Annulée à 23 h 22.
685
00:54:53,918 --> 00:54:56,052
Bonne soirée.
686
00:54:59,256 --> 00:55:01,857
J'ai eu un petit accrochage.
687
00:55:01,859 --> 00:55:04,526
Connaissez-vous quelqu'un
qui peut regarder ma voiture ?
688
00:55:04,528 --> 00:55:06,728
Il y a quelqu'un
que tout le monde va voir.
689
00:55:06,730 --> 00:55:09,531
Donnez-moi son numéro.
690
00:55:37,029 --> 00:55:42,029
== Synchro par Explosiveskull ==
Traduit par FABIOBO
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
51699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.