All language subtitles for The Affair - 1x08 - Episode 8.HDTV.KILLERS.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,935 --> 00:00:08,369 Précédemment... 2 00:00:08,371 --> 00:00:10,938 Vous rencontrez de sérieux problèmes. 3 00:00:10,940 --> 00:00:12,506 Aucun mariage n'est parfait. 4 00:00:12,508 --> 00:00:14,308 - Je pourrais parler à ta femme. - J'ignore 5 00:00:14,310 --> 00:00:15,877 - de quoi tu parles. - 10 000 $ pour 6 00:00:15,879 --> 00:00:17,205 t'assurer qu'Helen ne le découvre jamais ? 7 00:00:17,207 --> 00:00:19,313 Je ne peux pas aider si tu ne me dis pas ce qu'il y a. 8 00:00:19,315 --> 00:00:21,747 - C'est de l'argent. - Combien ? 9 00:00:21,749 --> 00:00:24,418 - Pensez-vous qu'il est anémique ? - l'analyse de sang était normale. 10 00:00:24,420 --> 00:00:26,119 Ça ressemble à une crise de panique. 11 00:00:26,121 --> 00:00:28,322 Helen, je ne peux pas te le cacher. 12 00:00:28,324 --> 00:00:29,856 J'ai eu une aventure cet été. 13 00:00:29,858 --> 00:00:32,693 Un truc destructeur pour une serveuse ! 14 00:00:32,695 --> 00:00:34,928 Tu me vois comme potentiel inexploité. 15 00:00:34,930 --> 00:00:36,963 C'était collé sous la boîte à tarte. 16 00:00:36,965 --> 00:00:39,065 - Puis-je le voir ? - Des conneries. 17 00:00:39,067 --> 00:00:41,000 Après tout ce qu'il a fait pour toi. 18 00:00:41,030 --> 00:00:42,903 Tu ne t'es jamais demandé comment elle l'a découvert ? 19 00:00:42,905 --> 00:00:44,271 - Qui lui a dit pour l'appel aux flics ? - Allons-y. 20 00:00:44,273 --> 00:00:45,434 Elle t'a vu les appeler. 21 00:00:45,436 --> 00:00:47,273 - Cole, viens. - Elle n'était même pas là. 22 00:00:47,275 --> 00:00:49,609 Tu sais qui était présent ? Ce mec qu'elle se tape. 23 00:00:49,611 --> 00:00:51,811 Je le connais ? 24 00:00:53,026 --> 00:00:54,714 C'est ton problème. À toi de gérer ça. 25 00:00:54,716 --> 00:00:56,645 Grand-mère ne va pas bien du tout. 26 00:00:56,647 --> 00:00:57,783 Je pouvais le sentir. 27 00:00:57,785 --> 00:00:59,652 Connaissez-vous un lieu appelé "The End" ? 28 00:00:59,654 --> 00:01:00,620 C'est quoi ? 29 00:01:00,622 --> 00:01:02,655 - Vous n'y avez jamais été ? - Jamais. 30 00:01:02,657 --> 00:01:04,324 Faisons un bébé. 31 00:01:04,326 --> 00:01:06,926 Je veux repartir à zéro. 32 00:02:19,965 --> 00:02:24,965 == Synchro par Explosiveskull == Traduit par FABIOBO www.addic7ed.com 33 00:02:38,850 --> 00:02:40,850 Quels sont les noms des 2 familles 34 00:02:40,852 --> 00:02:42,752 dans Roméo et Juliette ? 35 00:02:42,754 --> 00:02:47,223 Quelqu'un ? Personne ? 36 00:02:47,225 --> 00:02:48,724 Les Montaigu et les Capulet ? 37 00:02:50,661 --> 00:02:52,561 Pourquoi doivent-ils mourir ? 38 00:02:52,563 --> 00:02:54,530 C'est dans le scénario, M. Solloway. 39 00:02:54,532 --> 00:02:56,498 Je le sais, Cherise, mais jusqu'au matin 40 00:02:56,500 --> 00:03:00,269 après leur mariage, "Roméo et Juliette" est une comédie 41 00:03:00,271 --> 00:03:02,337 au sens classique de la forme. 42 00:03:02,339 --> 00:03:04,573 À votre avis, pourquoi Shakespeare a choisi de changer ça ? 43 00:03:04,575 --> 00:03:07,242 Car il est débile. 44 00:03:07,244 --> 00:03:10,612 Quelqu'un d'autre ? 45 00:03:10,814 --> 00:03:12,182 Keisha ? 46 00:03:15,985 --> 00:03:19,087 Ils sont peut-être trop heureux. 47 00:03:19,089 --> 00:03:21,756 Intéressant. Dis-en plus. 48 00:03:21,758 --> 00:03:25,060 Le bordel n'est pas de leur faute, 49 00:03:25,062 --> 00:03:28,296 il était genre, "rejoins-moi", 50 00:03:28,298 --> 00:03:30,631 et elle, "j'y serai", 51 00:03:30,633 --> 00:03:32,467 et puis, sa grand-mère... 52 00:03:32,469 --> 00:03:35,470 - La nourrice... - Et ce mec bizarre... 53 00:03:35,472 --> 00:03:36,938 Le religieux. 54 00:03:36,940 --> 00:03:38,506 C'est eux qui ont tout gâché. 55 00:03:42,244 --> 00:03:45,145 Tout à fait exact. 56 00:03:45,147 --> 00:03:46,481 Pourquoi ont-ils tout gâché ? 57 00:03:49,752 --> 00:03:51,818 Car ils sont vieux. 58 00:03:51,820 --> 00:03:54,921 Exact, ils sont vieux, comme moi, des adultes, 59 00:03:54,923 --> 00:03:57,091 et les adultes sont imparfaits. 60 00:03:57,093 --> 00:04:00,294 Roméo et Juliette sont des enfants. Des innocents. 61 00:04:00,296 --> 00:04:02,896 Ils n'ont jamais blessé, ni trahi personne, 62 00:04:02,898 --> 00:04:05,732 vu qu'ils sont innocents, leur amour est pur. 63 00:04:05,734 --> 00:04:07,634 Mais quand les adultes interfèrent, 64 00:04:07,636 --> 00:04:09,002 même s'ils essaient d'aider, 65 00:04:09,004 --> 00:04:10,904 ce que la nourrice et le religieux font, 66 00:04:10,906 --> 00:04:15,008 ils finissent par corrompre cet amour parfait. 67 00:04:15,010 --> 00:04:19,145 Shakespeare essaie de dire que l'amour pur 68 00:04:19,147 --> 00:04:23,216 ne peut pas survivre dans une monde imparfait. 69 00:04:25,352 --> 00:04:28,388 Acte III, Scène 4. 70 00:04:37,798 --> 00:04:39,032 Désolé. 71 00:04:39,034 --> 00:04:42,968 C'est bon. Ils m'ont installée. 72 00:04:42,970 --> 00:04:45,438 - M. Solloway. - Jed, comment ça va ? 73 00:04:45,440 --> 00:04:47,206 Bien, professeur. Ravi de vous revoir. 74 00:04:47,208 --> 00:04:48,874 Content de te voir. 75 00:04:48,876 --> 00:04:50,676 J'espérais qu'il irait à l'université. 76 00:04:50,678 --> 00:04:52,644 - Je pensais qu'il avait un groupe. - En effet. 77 00:04:52,646 --> 00:04:54,680 - Ils sont doués ? - Non, épouvantables. 78 00:04:54,682 --> 00:04:57,315 J'ai des nouvelles. 79 00:04:57,317 --> 00:04:59,084 À propos de la boutique. 80 00:04:59,086 --> 00:05:00,356 Ils veulent nous mettre 81 00:05:00,358 --> 00:05:02,954 à la une du "Sunday Style". 82 00:05:02,956 --> 00:05:05,023 Tu déconnes. 83 00:05:05,025 --> 00:05:07,025 - Bébé, c'est énorme. - Je sais. 84 00:05:07,027 --> 00:05:08,826 - Comment c'est arrivé ? - Je ne sais pas. 85 00:05:08,828 --> 00:05:12,364 Le bouche à oreille, on a eu quelques célébrités récemment. 86 00:05:12,366 --> 00:05:14,032 - On doit fêter ça. - Je sais. 87 00:05:14,034 --> 00:05:18,269 J'aurais aimé apporter un cadeau ou autre. 88 00:05:19,038 --> 00:05:20,671 Attends. 89 00:05:24,242 --> 00:05:25,476 C'est quoi ? 90 00:05:25,478 --> 00:05:27,979 C'est pour toi. Ouvre-le. 91 00:05:29,648 --> 00:05:33,184 - Tu le savais ? - Bien sûr que non. 92 00:05:40,459 --> 00:05:44,261 C'est en quelle honneur ? 93 00:05:44,263 --> 00:05:48,632 Je ne sais pas. Tenir le coup ? 94 00:05:57,141 --> 00:05:58,909 Je doute qu'on puisse se le permettre. 95 00:05:58,911 --> 00:06:00,143 Ne t'inquiète pas. 96 00:06:00,145 --> 00:06:01,645 Je sais qu'on ne peut pas. 97 00:06:01,647 --> 00:06:03,546 On n'a pas payé la facture Amex ce mois-ci. 98 00:06:03,548 --> 00:06:06,549 - Tu le mettras ? - Tu devrais le retourner. 99 00:06:11,355 --> 00:06:12,923 - Sérieux ? - Vraiment. 100 00:06:12,925 --> 00:06:15,725 Je n'ai plus besoin de bijoux. J'en ai plein. 101 00:06:25,535 --> 00:06:28,470 De quoi as-tu envie ? 102 00:06:36,546 --> 00:06:39,047 Qu'est-ce qu'il y a ? 103 00:06:39,049 --> 00:06:41,683 - Tu es occupé ? - Je fais mes devoirs. 104 00:06:46,689 --> 00:06:48,891 C'est mon livre préféré quand j'avais ton âge. 105 00:06:48,893 --> 00:06:50,925 Je sais. Tu me l'as dit plusieurs fois. 106 00:06:53,296 --> 00:06:56,631 Maman m'a montré ton bulletin. 107 00:06:56,633 --> 00:06:59,100 Fantastique. 108 00:06:59,102 --> 00:07:03,437 Tu peux me dire ce qu'il s'est passé ce semestre ? 109 00:07:03,439 --> 00:07:04,839 Ça se corse. 110 00:07:07,109 --> 00:07:11,845 Tu as eu un "B -" en algèbre. 111 00:07:11,847 --> 00:07:15,749 Tu faisais de l'algèbre pour t'amuser il y a 2 ans. 112 00:07:15,751 --> 00:07:17,318 Je n'entends rien en cours. 113 00:07:17,320 --> 00:07:19,987 Il y a trop de monde. Ils parlent tous en même temps. 114 00:07:19,989 --> 00:07:23,991 Mets-toi devant en cours. 115 00:07:23,993 --> 00:07:27,227 Je ne peux pas. Il y a toutes les filles devant. 116 00:07:31,467 --> 00:07:33,734 Pourquoi tu ne vas pas voir M. Reiner après l'école 117 00:07:33,736 --> 00:07:36,503 pour lui demander du soutien ? 118 00:07:36,805 --> 00:07:38,206 Bien sûr. 119 00:07:39,208 --> 00:07:40,607 Tu le feras ? 120 00:07:40,609 --> 00:07:42,409 Pourquoi pas ? 121 00:07:42,411 --> 00:07:44,944 Car je me ferai tabasser, papa. 122 00:07:44,946 --> 00:07:46,813 S'ils découvrent que j'ai fait du soutien... 123 00:07:46,815 --> 00:07:48,548 Qui ça "ils" ? 124 00:07:51,151 --> 00:07:53,753 Je devrais aller en école privée au prochain semestre, 125 00:07:53,755 --> 00:07:56,790 avec Whitney. 126 00:08:01,095 --> 00:08:04,063 Tu le veux vraiment ? 127 00:08:04,065 --> 00:08:05,899 Je ne sais pas. 128 00:08:05,801 --> 00:08:08,100 Je croyais que tu voulais aller en Science et Technologie. 129 00:08:08,102 --> 00:08:09,969 Ce n'est pas ce que tu m'avais dit ? 130 00:08:09,971 --> 00:08:12,738 Tu as changé d'avis ? 131 00:08:15,975 --> 00:08:21,947 Je sais que ça se corse un peu, mais... 132 00:08:21,949 --> 00:08:25,083 tu apprends la vraie vie là-bas, 133 00:08:25,085 --> 00:08:28,587 pas les conneries d'une école privée. 134 00:08:30,223 --> 00:08:32,334 Donne-toi encore un semestre. 135 00:08:32,336 --> 00:08:35,961 Si tu t'y déplais toujours à la fin de l'année, alors... 136 00:08:35,963 --> 00:08:39,931 j'en parlerai à ton grand-père. 137 00:08:39,933 --> 00:08:41,299 Pas moi. Mais ta mère 138 00:08:41,301 --> 00:08:44,169 en meurt d'envie. 139 00:08:51,745 --> 00:08:53,243 Un problème ? 140 00:09:03,019 --> 00:09:05,090 Tu entends ça ? 141 00:09:05,792 --> 00:09:08,959 C'est quoi ce bruit ? 142 00:09:08,961 --> 00:09:13,363 - Elle vomit. - Pourquoi, elle est malade ? 143 00:09:13,365 --> 00:09:16,333 - Je pense qu'elle est boulimique. - Quoi ? 144 00:09:17,581 --> 00:09:19,569 Réfléchis. Regarde comment elle est maigre, 145 00:09:19,571 --> 00:09:21,071 et elle mange presque rien. 146 00:09:21,073 --> 00:09:23,473 Elle vomit quoi alors ? 147 00:09:23,475 --> 00:09:25,542 - On fait quoi ? - Entrons 148 00:09:25,544 --> 00:09:26,810 pour lui parler. 149 00:09:26,812 --> 00:09:27,877 Tu n'as pas lu 150 00:09:27,879 --> 00:09:29,346 la psychologie enfantine... 151 00:09:31,917 --> 00:09:33,517 - Vous faites quoi là ? - Rien. 152 00:09:33,519 --> 00:09:36,520 Tu es boulimique ? 153 00:09:36,522 --> 00:09:40,456 Renvoie-moi en thérapie. 154 00:09:45,730 --> 00:09:48,564 J'ai foiré là ? 155 00:09:48,566 --> 00:09:52,168 Ce n'était pas ton heure de gloire. 156 00:09:52,170 --> 00:09:54,170 Mais on doit stopper ça net. 157 00:09:54,172 --> 00:09:57,373 Tu ignores à quel point sont dangereux les troubles alimentaires, 158 00:09:57,375 --> 00:09:59,141 crois-moi. Plus elle continue, 159 00:09:59,143 --> 00:10:02,044 plus dur ça sera pour elle d'arrêter. 160 00:10:09,285 --> 00:10:11,854 C'est de ma faute ? 161 00:10:11,856 --> 00:10:16,325 Je lui ai fait croire qu'elle devait être mince ? 162 00:10:19,730 --> 00:10:22,364 Sans doute d'avoir passé l'été avec ta satanée mère. 163 00:10:22,366 --> 00:10:24,733 Ne l'insulte pas. 164 00:10:24,735 --> 00:10:27,635 Tu as raison. Je suis navré. 165 00:10:27,637 --> 00:10:30,805 Tu as raison, c'est sans doute à cause de ma satanée mère. 166 00:10:30,807 --> 00:10:33,241 Elle doit être ravie de payer la satanée thérapie de Whitney, 167 00:10:33,243 --> 00:10:36,143 et j'ai découvert qu'elle ne vient pas même ce week-end. 168 00:10:36,145 --> 00:10:38,380 - Pour quelle raison ? - Elle va au spa 169 00:10:38,382 --> 00:10:40,948 - avec ma tante. - Pourquoi on doit y aller ? 170 00:10:40,950 --> 00:10:43,017 Car quelqu'un doit être là pour mon père. 171 00:10:43,019 --> 00:10:46,082 Très important, car c'est un prix pour toute sa carrière, 172 00:10:46,084 --> 00:10:48,188 et là j'ai peur de laisser Whitney, car elle... 173 00:10:48,190 --> 00:10:49,490 Tu ne crois pas dramatiser ? 174 00:10:49,492 --> 00:10:51,859 Je ne pense pas dramatiser, non. 175 00:10:51,861 --> 00:10:54,656 Et tu as perdu le droit de me dire ça. 176 00:11:10,779 --> 00:11:13,088 On était une équipe. 177 00:11:14,949 --> 00:11:17,417 On l'est toujours. 178 00:11:19,553 --> 00:11:20,954 On n'est que deux idiots 179 00:11:20,956 --> 00:11:23,723 qui ignorent comment gérer quoi que ce soit. 180 00:11:34,802 --> 00:11:38,638 Je ne sais pas quoi faire, car ma fille a besoin de moi. 181 00:11:38,640 --> 00:11:40,773 Je sens que je dois lui parler de ce qui se passe, 182 00:11:40,775 --> 00:11:42,875 je pense pouvoir l'aider, il me faut du temps, 183 00:11:42,877 --> 00:11:45,277 la boutique a besoin de moi car ce satané New York Times 184 00:11:45,279 --> 00:11:47,653 vient lundi, et ce... cet endroit est en désordre, 185 00:11:47,655 --> 00:11:50,215 je dois nettoyer et réapprovisionner, ce que je ne peux pas faire 186 00:11:50,217 --> 00:11:52,918 si je dois aller à Montauk. 187 00:11:52,920 --> 00:11:55,521 N'y allez pas. 188 00:11:56,023 --> 00:11:58,557 Je ne peux pas laisser tomber mon père. C'est important, 189 00:11:58,559 --> 00:12:00,359 ce qui s'y passe, et si ma mère ne va pas... 190 00:12:00,361 --> 00:12:01,860 Vous n'êtes pas à l'origine des problèmes 191 00:12:01,862 --> 00:12:03,539 dans le mariage de vos parents, Helen. 192 00:12:03,541 --> 00:12:07,265 Je comprends, Dr Gunderson, c'est juste que... 193 00:12:07,267 --> 00:12:10,001 quelqu'un doit être présent si ma mère n'y va pas. 194 00:12:10,003 --> 00:12:11,803 J'irai. 195 00:12:12,505 --> 00:12:14,039 Quoi ? 196 00:12:14,741 --> 00:12:16,174 J'irai soutenir ton père 197 00:12:16,176 --> 00:12:21,513 et représenter notre famille. 198 00:12:21,515 --> 00:12:23,514 Pourquoi pas ? 199 00:12:23,516 --> 00:12:25,850 Pourquoi pas ? 200 00:12:25,852 --> 00:12:28,386 Helen, il ne se passera rien. 201 00:12:28,388 --> 00:12:30,588 Je ne contacterai pas. Je ne la verrai pas. 202 00:12:30,590 --> 00:12:31,990 Pourquoi devrais-je te croire ? 203 00:12:31,992 --> 00:12:34,024 Je lui ai parlé depuis cet été ? 204 00:12:34,026 --> 00:12:34,911 Je l'ignore. 205 00:12:34,913 --> 00:12:36,827 - Comment le saurais-je ? - Pas du tout, jamais. 206 00:12:36,829 --> 00:12:38,929 Bien, mais c'est de la folie que 207 00:12:38,931 --> 00:12:40,798 tu ailles là-bas sans moi. 208 00:12:40,800 --> 00:12:42,432 Pas forcément. 209 00:12:53,578 --> 00:12:57,414 Tu sais pourquoi... 210 00:12:57,416 --> 00:12:59,916 Tu sais pourquoi je t'ai épousé ? 211 00:13:02,253 --> 00:13:05,755 Car tu m'aimais ? 212 00:13:05,757 --> 00:13:08,691 Je pensais que tu étais sûr. 213 00:13:10,194 --> 00:13:11,062 Sûr. 214 00:13:13,164 --> 00:13:16,065 Tu te rappelles comment tu étais calme ? 215 00:13:16,067 --> 00:13:18,234 Tu te paralysais s'il y avait plus de 3 personnes. 216 00:13:18,236 --> 00:13:20,069 Tu ne parlais qu'à moi. 217 00:13:20,071 --> 00:13:23,806 Les autres pensaient que tu étais muet. 218 00:13:27,344 --> 00:13:29,046 Et je... 219 00:13:30,848 --> 00:13:35,584 J'aurais pu avoir n'importe qui, quand j'étais jeune. 220 00:13:35,586 --> 00:13:40,056 Désolée si ça semble stupide, mais c'est vrai. 221 00:13:40,058 --> 00:13:43,592 Et je t'ai choisi. 222 00:13:45,895 --> 00:13:48,263 Et je savais que tu ne serais jamais président 223 00:13:48,265 --> 00:13:50,733 ni célèbre ni riche, mais je m'en foutais, 224 00:13:50,735 --> 00:13:52,534 car j'avais un père riche et célèbre, 225 00:13:52,536 --> 00:13:54,036 et c'était un sacré connard, 226 00:13:54,038 --> 00:13:56,574 et tu m'adorais. 227 00:13:58,576 --> 00:14:00,709 Je savais que tu ne me tromperais jamais. 228 00:14:00,711 --> 00:14:02,944 Que tu ne partirais jamais, que tu serais une bon père, 229 00:14:02,946 --> 00:14:05,613 qu'on aurait une vie parfaite, 230 00:14:05,615 --> 00:14:07,615 qu'on viellerait et mourrait ensemble, 231 00:14:07,617 --> 00:14:09,451 que tous parleraient de notre chance, 232 00:14:09,453 --> 00:14:13,721 et quel choix judicieux j'ai fait. 233 00:14:18,894 --> 00:14:21,829 Tu crois que tout ça est nouveau pour moi ? 234 00:14:24,066 --> 00:14:26,968 Helen, j'y repense encore et encore 235 00:14:26,970 --> 00:14:29,870 depuis 4 mois. 236 00:14:29,872 --> 00:14:31,739 Pourquoi j'ai fait ça ? À quoi je pensais ? 237 00:14:31,741 --> 00:14:33,641 Je suis marié à la femme parfaite. 238 00:14:33,643 --> 00:14:38,712 J'ai une vie parfaite. J'en ai marre. 239 00:14:41,250 --> 00:14:44,284 C'est trop dur de vivre selon tes maudites normes tout le temps. 240 00:14:44,286 --> 00:14:48,489 Je ne veux pas que nos amis nous envient. 241 00:14:48,491 --> 00:14:51,425 J'ai l'impression d'être un escroc. 242 00:14:51,427 --> 00:14:53,927 Notre maison n'est pas à moi. Je n'habille même pas nos mômes. 243 00:14:53,929 --> 00:14:56,096 Bien sûr que tu les habilles. Tu n'es pas au chômage. 244 00:14:56,098 --> 00:14:58,297 Tu envoies les habits de Stacey au pressing. 245 00:14:58,299 --> 00:15:00,533 Les françaises, oui. 246 00:15:05,873 --> 00:15:07,941 Je pense que je voulais commettre une erreur. 247 00:15:07,943 --> 00:15:09,875 Je n'avais jamais fait une seule satanée erreur 248 00:15:09,877 --> 00:15:12,278 de toute ma satanée vie. Personne ne peut pas vivre comme ça. 249 00:15:12,280 --> 00:15:13,946 Félicitations, tu en as fait une. 250 00:15:13,948 --> 00:15:17,550 Et là je le regrette. Je suis sacrément désolé. 251 00:15:17,552 --> 00:15:19,718 Et ça n'a rien avoir avec elle, elle n'y est pas rien. 252 00:15:19,720 --> 00:15:21,220 Ça aurait pu être n'importe qui. 253 00:15:21,222 --> 00:15:23,322 Ça ne m'aide pas à aller mieux. 254 00:15:26,493 --> 00:15:30,228 Tu dois me pardonner. 255 00:15:30,230 --> 00:15:32,330 Je t'aime. 256 00:15:32,332 --> 00:15:35,000 On vient ici depuis 4 mois. 257 00:15:35,002 --> 00:15:37,335 J'ai encaissé toute ta rage. 258 00:15:37,337 --> 00:15:38,771 Je sors d'ici chaque vendredi 259 00:15:38,773 --> 00:15:41,939 avec mon satané caleçon sur la tête. 260 00:15:41,941 --> 00:15:44,876 Tout ce que je veux, c'est avancé. 261 00:15:44,878 --> 00:15:46,844 Laisse-moi aller à Montauk ce week-end. 262 00:15:46,846 --> 00:15:52,850 Laisse-moi être au côté de ton crétin de père. 263 00:15:52,852 --> 00:15:56,354 Laisse-moi faire ça pour toi. 264 00:16:07,399 --> 00:16:09,333 Passez une bonne soirée. 265 00:16:09,335 --> 00:16:12,837 Le lauréat du prix pour sa carrière de cette année, 266 00:16:12,839 --> 00:16:14,205 Bruce Butler. 267 00:16:35,693 --> 00:16:40,030 Ce n'est pas le Pulitzer, mais c'est quelque chose. 268 00:16:48,740 --> 00:16:51,674 Encore du vin, monsieur ? 269 00:17:12,863 --> 00:17:17,767 - C'est dingue de te voir ici. - Quelles étaient les chances ? 270 00:17:28,144 --> 00:17:30,679 Je ne peux pas. 271 00:17:30,981 --> 00:17:33,015 Je sais. 272 00:17:47,063 --> 00:17:49,230 - Comment j'étais ? - Tu as été super. 273 00:17:49,232 --> 00:17:50,564 Ils t'ont adoré. 274 00:17:50,566 --> 00:17:51,900 Comment va ce genou ? 275 00:17:51,902 --> 00:17:55,235 Ça me dérange toujours plus en hiver. 276 00:17:55,237 --> 00:17:56,604 Merci d'être venu. 277 00:17:56,606 --> 00:17:58,439 Helen aurait aimé être là. 278 00:17:58,441 --> 00:18:01,642 Elle... on traverse une petite crise avec Whitney, 279 00:18:01,644 --> 00:18:04,011 et elle est le parent le plus efficace, donc. 280 00:18:04,013 --> 00:18:05,479 Tu veux prendre l'air ? 281 00:18:05,481 --> 00:18:08,316 Pas vraiment. Il caille dehors. 282 00:18:08,318 --> 00:18:11,684 Ça te fera pousser des poils sur le torse. 283 00:18:18,826 --> 00:18:22,029 C'était elle ? 284 00:18:22,031 --> 00:18:23,530 Pardon ? 285 00:18:23,532 --> 00:18:25,732 Celle que tu as sautée cet été ? 286 00:18:25,734 --> 00:18:27,336 C'était elle ? 287 00:18:29,338 --> 00:18:31,003 Helen t'en a parlé ? 288 00:18:31,005 --> 00:18:32,839 Bien sûr que non. 289 00:18:32,841 --> 00:18:35,809 Helen l'a dit à sa mère, Margaret l'a dit à Miranda, 290 00:18:35,811 --> 00:18:40,547 Miranda l'a dit à sa sœur en Équateur, et je parle espagnol. 291 00:18:40,549 --> 00:18:43,782 C'était elle ? 292 00:18:46,320 --> 00:18:50,756 Ça a été vivifiant de te parler, Bruce, comme toujours. 293 00:18:52,525 --> 00:18:54,993 Comment avance ton livre ? 294 00:18:56,496 --> 00:19:00,999 - Bien. - Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. 295 00:19:01,001 --> 00:19:03,268 Selon Harry, tu as été discret comme un rat d'église 296 00:19:03,270 --> 00:19:04,936 - depuis ton retour. - J'ai été pris 297 00:19:04,938 --> 00:19:08,607 - par d'autres choses. - Comme quoi ? 298 00:19:08,609 --> 00:19:10,842 Sauver mon mariage. 299 00:19:12,579 --> 00:19:14,747 Ça me fait penser que cette fille ait pu être ta muse, 300 00:19:14,749 --> 00:19:18,283 et là qu'elle est partie, tu as peur de la page. 301 00:19:18,285 --> 00:19:22,154 Tu dois exploiter cette déception, fiston. 302 00:19:22,156 --> 00:19:24,155 Si tu sais comment l'utiliser, tu risques en fait 303 00:19:24,157 --> 00:19:26,991 te produire un truc qui mérite d'être lue cette fois. 304 00:19:32,131 --> 00:19:36,434 Pourquoi es-tu toujours obligé d'être un con, Bruce ? 305 00:19:36,436 --> 00:19:39,737 Il y a des années, quand Helen était jeune, 306 00:19:39,739 --> 00:19:42,573 avant que je sois célèbre, 307 00:19:42,575 --> 00:19:45,643 J'étais un prof invité à l'Université du Michigan 308 00:19:45,645 --> 00:19:48,646 et j'ai rencontré cette fille, une de mes étudiantes. 309 00:19:48,648 --> 00:19:51,315 Ce n'était pas la plus jolie que j'ai jamais vue, 310 00:19:51,317 --> 00:19:52,882 mais il y avait un truc en elle. 311 00:19:52,884 --> 00:19:55,685 Elle m'a allumé. 312 00:19:55,687 --> 00:19:59,656 J'avais l'impression d'avoir été somnambule toute ma vie, 313 00:19:59,658 --> 00:20:04,661 et que soudain, je m'étais réveillé. 314 00:20:04,663 --> 00:20:07,631 Que s'est-il passé ? 315 00:20:07,633 --> 00:20:12,602 Le semestre était fini. Je suis rentré pour les vacances. 316 00:20:12,604 --> 00:20:14,226 On vivait à Greenwich à l'époque, 317 00:20:14,228 --> 00:20:20,276 et Margaret avait érigé cet arbre. 318 00:20:20,278 --> 00:20:22,478 J'ai regardé l'arbre, et pensé à 319 00:20:22,480 --> 00:20:25,781 ce que serait mon arbre avec cette fille. 320 00:20:25,783 --> 00:20:29,518 J'ai imaginé ce petit truc triste planté 321 00:20:29,520 --> 00:20:32,088 dans son minuscule appart. 322 00:20:32,090 --> 00:20:35,791 J'ai pensé à ma petite Helen venant en visite, 323 00:20:35,793 --> 00:20:38,761 dormant dans le placard sans aucun jouet, 324 00:20:38,763 --> 00:20:42,230 et j'ai su tout de suite que je n'irais jamais jusqu'au bout. 325 00:20:44,601 --> 00:20:48,070 Et c'est tout ? Tu as rompu avec elle ? 326 00:20:48,072 --> 00:20:53,008 Au lieu de ça, je me suis plongé dans mon prochain livre. 327 00:20:53,010 --> 00:20:56,010 Première fois que j'étais en lice pour le Pulitzer. 328 00:21:00,416 --> 00:21:02,984 La seule fois. 329 00:21:05,288 --> 00:21:08,390 Envoie-moi un truc, n'importe quoi. 330 00:21:08,392 --> 00:21:11,926 - Peut-être dans un moment. - Les bons prennent toujours du temps. 331 00:21:14,563 --> 00:21:17,398 Harry va me ramener. On doit parler affaires. 332 00:21:17,400 --> 00:21:20,502 En plus, je ne veux pas être vu dans ta merdique voiture. 333 00:21:20,504 --> 00:21:22,637 Compris. Je serai juste derrière vous. 334 00:21:22,639 --> 00:21:25,373 Je pense avoir laissé mon ticket. 335 00:21:25,375 --> 00:21:29,410 Quel hôpital ? Elle va bien ? 336 00:21:29,412 --> 00:21:31,078 Quand ? 337 00:21:35,418 --> 00:21:37,018 Merde. 338 00:21:37,820 --> 00:21:40,554 - Un problème ? - Rien. 339 00:21:40,556 --> 00:21:42,189 Raconte-moi. 340 00:21:42,191 --> 00:21:45,158 Ma grand-mère a fait une crise cardiaque. 341 00:21:45,160 --> 00:21:46,960 Je dois y aller, 342 00:21:46,962 --> 00:21:50,497 mais je n'ai pas de voiture et pas assez pour un taxi. 343 00:21:52,834 --> 00:21:55,502 Je t'y conduirai. 344 00:21:55,504 --> 00:21:58,505 C'est bon, je vais continuer à appeler. 345 00:21:58,507 --> 00:22:01,007 - C'est bon. - Viens. 346 00:22:05,446 --> 00:22:08,515 Je dois prendre mon manteau. 347 00:22:25,065 --> 00:22:28,067 Tu viens avec moi ? 348 00:22:30,737 --> 00:22:33,873 Ton mari ne sera pas là ? 349 00:22:33,875 --> 00:22:36,808 Je ne lui ai pas dit. 350 00:22:43,149 --> 00:22:45,149 Ce n'est pas ma place. 351 00:22:48,788 --> 00:22:51,155 Merci de m'avoir emmenée. 352 00:22:52,725 --> 00:22:54,625 C'était super de te revoir. 353 00:23:40,639 --> 00:23:42,472 Tu m'as fait peur. 354 00:23:42,474 --> 00:23:45,942 Désolé. Je peux t'aider ? 355 00:23:47,846 --> 00:23:50,713 On a fait rembourrer ce satané fauteuil. 356 00:23:50,715 --> 00:23:53,783 Maintenant, il t'aspire telle une spirale. 357 00:23:56,588 --> 00:24:00,056 Tu as mis du temps à rentrer. 358 00:24:06,697 --> 00:24:09,265 Tu as besoin d'aide pour monter ? 359 00:24:09,267 --> 00:24:11,067 Je dors dans mon bureau. 360 00:24:11,069 --> 00:24:14,002 Je vais bien. 361 00:24:22,546 --> 00:24:27,683 Cette femme, l'étudiante du Michigan... 362 00:24:30,653 --> 00:24:32,988 Tu ne penses jamais à elle ? 363 00:24:37,526 --> 00:24:40,962 Tous les jours. 364 00:25:35,951 --> 00:25:39,252 - Que fais-tu là ? - Elle est sur le point de partir. 365 00:25:39,254 --> 00:25:40,555 Quoi ? 366 00:25:43,957 --> 00:25:45,859 Je fais quoi ? 367 00:25:45,861 --> 00:25:47,326 Va à ses côtés et serre-la. 368 00:25:47,328 --> 00:25:48,962 - Je dis quoi ? - Que tu l'aimes. 369 00:25:48,964 --> 00:25:50,964 Dis-lui que tout ira bien. 370 00:25:50,966 --> 00:25:52,665 - Tu la reverras. - Je ne peux pas. 371 00:25:52,667 --> 00:25:54,567 Si, tu peux. 372 00:25:54,569 --> 00:25:57,169 Grand-mère. 373 00:26:04,144 --> 00:26:06,211 Grand-mère. 374 00:26:06,213 --> 00:26:08,284 Tu es là. 375 00:26:11,886 --> 00:26:16,889 On est en retard. À quelle vitesse tu peux conduire ? 376 00:26:17,491 --> 00:26:19,425 Très vite. 377 00:27:58,354 --> 00:28:00,589 Mesdames et Messieurs, on est ravi de vous présenter 378 00:28:00,591 --> 00:28:03,592 ce soir, auteur du best-seller "Descent", 379 00:28:03,594 --> 00:28:06,528 qui sera bientôt un film renommé... 380 00:28:06,530 --> 00:28:08,697 Merci d'accueillir Noah Solloway. 381 00:28:11,635 --> 00:28:14,969 Séances de dédicaces, Noah Solloway. 382 00:28:22,111 --> 00:28:25,680 C'est un honneur d'être ici ce soir. 383 00:28:25,682 --> 00:28:27,916 Comme je le disais ado, je ne peux pas promettre 384 00:28:27,918 --> 00:28:29,850 que ça sera bien, mais je serai bref. 385 00:28:33,356 --> 00:28:35,489 "Ils roulaient vite. 386 00:28:35,491 --> 00:28:39,860 "Du coin de l'œil, il a vu un vieux bateau bleu, 387 00:28:39,862 --> 00:28:44,498 "reposant sur le bord de la route, délabré. 388 00:28:45,934 --> 00:28:49,503 "Pourrir, comme si l'air lui-même était corrosif. 389 00:28:49,505 --> 00:28:52,272 La grande herbe, pâle et sauvage au centre..." 390 00:28:55,747 --> 00:28:57,919 "The End". 391 00:29:10,992 --> 00:29:14,092 Tu ne peux pas dire "rien". Tu dois vouloir un truc. 392 00:29:14,094 --> 00:29:16,394 Tu peux refaire tout ce truc de Père Noël 393 00:29:16,396 --> 00:29:19,030 - et me laisser en dehors. - Picsou Lockhart ! 394 00:29:19,032 --> 00:29:20,598 D'accord. 395 00:29:20,600 --> 00:29:24,669 Je veux que le dîner de Noël soit ici, avec vous tous. 396 00:29:24,671 --> 00:29:27,172 - C'est déjà Noël ? - C'est toi. 397 00:29:27,174 --> 00:29:29,474 On fête que tu te sois débarrassé des béquilles. 398 00:29:31,511 --> 00:29:33,544 Les vieux disques de papa. 399 00:29:33,546 --> 00:29:34,645 Poubelle. 400 00:29:37,248 --> 00:29:39,917 Tes vieux disques. 401 00:29:39,919 --> 00:29:41,353 Poubelle. 402 00:29:42,055 --> 00:29:44,121 On devrait faire venir un de ces vieux routiers 403 00:29:44,123 --> 00:29:45,990 et faire semblant d'être riche. 404 00:29:45,992 --> 00:29:48,993 Et mettre une statue de St Joseph dans la cour. 405 00:29:48,995 --> 00:29:52,329 Surenchère garantie. 406 00:29:52,331 --> 00:29:56,900 C'est la levure chimique. Tu veux du bicarbonate de soude, celui-ci. 407 00:29:56,902 --> 00:29:59,235 Comment tu peux le dire ? 408 00:30:08,145 --> 00:30:11,948 Je veux le garder. Mets-le dans ma chambre. 409 00:30:14,318 --> 00:30:17,353 De rien, chérie. 410 00:30:22,893 --> 00:30:24,793 Hal et moi avons prévu de voyager 411 00:30:24,795 --> 00:30:26,229 une fois la vente finie. 412 00:30:26,231 --> 00:30:28,298 - Où ? - Paris. 413 00:30:28,300 --> 00:30:30,366 Elle veut ouvrir un salon de tatouage. 414 00:30:30,368 --> 00:30:32,235 - Sans blague, où ? - Je ne sais pas, 415 00:30:32,237 --> 00:30:34,703 - quelque part dans les Hamptons. - Elle va tatouer les stars. 416 00:30:36,208 --> 00:30:38,541 Je pense ouvrir un club en ville. 417 00:30:38,543 --> 00:30:40,075 Quelle surprise. 418 00:30:40,077 --> 00:30:41,410 Ça veut dire quoi ? 419 00:30:41,412 --> 00:30:43,178 Tu as été souvent en ville ces jours-ci. 420 00:30:43,180 --> 00:30:45,326 Car cet endroit est vraiment étouffant 421 00:30:45,328 --> 00:30:46,181 en hiver. 422 00:30:46,183 --> 00:30:47,906 Je ne compterais pas déjà sur les chèques. 423 00:30:47,908 --> 00:30:49,251 On ne l'a même pas en vente. 424 00:30:49,253 --> 00:30:50,953 Il y a encore du boulot à faire ici. 425 00:30:50,955 --> 00:30:52,354 On n'a rien à faire, Cole. 426 00:30:52,356 --> 00:30:54,188 On pourrait vendre ce lieu demain, en l'état. 427 00:30:54,190 --> 00:30:56,558 - Mais on ne le fera pas. - Et pourquoi pas ? 428 00:30:56,560 --> 00:30:58,693 Je ne veux pas que le nouveau proprio le démolisse, 429 00:30:58,695 --> 00:31:00,895 - et si ça ressemble à un taudis... - Un taudis ? 430 00:31:00,897 --> 00:31:04,098 Tu as été dans leurs maisons. Tu vois comment ces gens vivent. 431 00:31:06,735 --> 00:31:08,537 Un expert vient demain. 432 00:31:08,539 --> 00:31:11,039 Il nous dira où on en est. Après, on pourra commencer 433 00:31:11,041 --> 00:31:12,706 à interroger les agents immobiliers. 434 00:31:12,708 --> 00:31:16,077 "Interroger les agents". 435 00:31:16,079 --> 00:31:18,079 Il nous faut quelqu'un qui comprenne la propriété, 436 00:31:18,081 --> 00:31:19,814 quelqu'un qui peut le commercialiser. 437 00:31:19,816 --> 00:31:22,249 Ce n'est pas une maison d'été. C'est un ranch en exploitation. 438 00:31:22,251 --> 00:31:24,886 Donc, sur le marché quand ? 439 00:31:29,058 --> 00:31:30,858 Je ne sais pas, début du printemps ? 440 00:31:30,860 --> 00:31:33,227 Absolument pas. Conneries, rejeté, fini. 441 00:31:33,229 --> 00:31:35,696 Cole, regarde. 442 00:31:36,565 --> 00:31:38,000 J'ai oublié. 443 00:31:38,001 --> 00:31:39,900 Le bain à l'étage, j'ai oublié de l'éteindre. 444 00:31:39,902 --> 00:31:41,402 - Merde. - Je m'en occupe. 445 00:31:41,404 --> 00:31:43,971 - Je m'en charge. - Tu veux un seau ? 446 00:31:46,641 --> 00:31:48,076 Putain ! 447 00:31:49,078 --> 00:31:50,844 Je sais. 448 00:31:57,051 --> 00:31:59,719 Tu n'es pas sérieux. Elle a la 50aine, 449 00:31:59,721 --> 00:32:02,522 loin d'être sénile. On oublie des trucs. 450 00:32:02,724 --> 00:32:04,725 Elle, non. 451 00:32:04,727 --> 00:32:07,493 La semaine dernière, elle a laissé une fenêtre ouverte sous la pluie, 452 00:32:07,495 --> 00:32:08,961 et ce tapis bleu est foutu. 453 00:32:08,963 --> 00:32:11,397 Avant, elle s'était appuis sur un piquet de clôture. 454 00:32:11,399 --> 00:32:12,565 Et que foutait-elle 455 00:32:12,567 --> 00:32:14,134 à faire couler un bain avec dîner ? 456 00:32:14,136 --> 00:32:16,502 Je ne sais pas. 457 00:32:16,504 --> 00:32:18,604 Je veux l'emmener voir un médecin. 458 00:32:18,606 --> 00:32:20,339 Pourquoi ? 459 00:32:20,341 --> 00:32:23,275 Une apparition précoce d'Alzheimer. 460 00:32:23,277 --> 00:32:25,210 C'est impossible. 461 00:32:25,212 --> 00:32:27,413 Je dis juste... 462 00:32:27,415 --> 00:32:29,181 Je pense qu'elle essaie de retarder 463 00:32:29,183 --> 00:32:31,050 la vente du ranch. 464 00:32:31,052 --> 00:32:32,751 Pourquoi ferait-elle ça, Alison ? 465 00:32:32,753 --> 00:32:34,653 Je ne sais pas. Un ressenti que j'ai eu 466 00:32:34,655 --> 00:32:36,388 quand elle a dit avoir oublié que le bain coulait. 467 00:32:36,390 --> 00:32:38,190 - C'était étrange. - C'est exactement 468 00:32:38,192 --> 00:32:40,058 ce que je dis, il y a un problème. 469 00:32:41,695 --> 00:32:43,795 Il caille ici. 470 00:32:43,797 --> 00:32:45,165 Viens là. 471 00:32:47,834 --> 00:32:49,167 Tu veux que j'attise le feu ? 472 00:32:49,169 --> 00:32:54,505 Tu es comme un four humain. 473 00:32:54,507 --> 00:32:58,143 Ça a été ? Au dîner ? 474 00:32:58,145 --> 00:33:01,146 J'étais bien. 475 00:33:05,017 --> 00:33:07,084 Ne me regarde pas comme ça. 476 00:33:07,086 --> 00:33:09,287 C'est ta tête de "on doit parler". 477 00:33:09,289 --> 00:33:13,023 Je fais des cauchemars de cette tête. 478 00:33:13,025 --> 00:33:16,227 Tu vas faire quoi de ta part de l'argent ? 479 00:33:16,229 --> 00:33:18,196 Je vais le brûler, pour le fuel. 480 00:33:18,198 --> 00:33:21,131 C'est une mauvaise idée. 481 00:33:23,601 --> 00:33:26,836 Je veux que tu achètes un truc que tu as toujours voulu. 482 00:33:36,114 --> 00:33:41,518 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu... 483 00:33:42,020 --> 00:33:44,054 juste là. 484 00:35:05,668 --> 00:35:07,169 Quoi ? 485 00:35:09,705 --> 00:35:12,673 Comment ça ? Quand ? 486 00:35:12,675 --> 00:35:16,177 Tu étais avec elle ? 487 00:35:16,179 --> 00:35:18,978 Quel hôpital ? 488 00:35:18,980 --> 00:35:22,616 Elle va bien ? Calme-toi, j'arrive. 489 00:35:24,352 --> 00:35:25,919 Que s'est-il passé ? 490 00:35:25,921 --> 00:35:28,154 - Grand-mère a fait une crise cardiaque. - Merde. 491 00:35:28,156 --> 00:35:30,757 Elle est des soins intensifs. Je dois y aller. 492 00:35:30,759 --> 00:35:32,693 - Je t'emmène. - C'est bon. 493 00:35:32,695 --> 00:35:34,493 Ma mère est là-bas. 494 00:35:34,495 --> 00:35:38,097 - Ils ont appelé ta mère d'abord ? - J'ignore pourquoi. 495 00:35:38,099 --> 00:35:40,133 Tu es sûre de ne pas vouloir que je vienne ? 496 00:35:40,135 --> 00:35:41,534 Tu as l'expert qui vient. 497 00:35:41,536 --> 00:35:44,670 - Je peux le reporter. - C'est bon ! 498 00:36:09,028 --> 00:36:10,595 Dieu merci te voilà. 499 00:36:10,597 --> 00:36:12,031 J'ai été truffée de questions. 500 00:36:12,033 --> 00:36:13,531 Pourquoi ils t'ont appelée ? 501 00:36:13,533 --> 00:36:15,901 Joan leur a dit d'appeler sa fille. 502 00:36:15,903 --> 00:36:19,371 Elle voulait dire moi. Et c'est quoi ça ? 503 00:36:19,373 --> 00:36:23,075 Dennis, ma fille Alison. Alison, mon ami Dennis. 504 00:36:23,077 --> 00:36:24,876 C'est un plaisir de te rencontrer. 505 00:36:24,878 --> 00:36:26,377 Un honneur d'être en présence 506 00:36:26,379 --> 00:36:29,547 d'une telle lignée féminine puissante. 507 00:36:29,549 --> 00:36:32,884 Fais-moi savoir si je peux être utile. 508 00:36:32,886 --> 00:36:36,324 Pouvez-vous nous donner un peu d'intimité ? 509 00:36:39,224 --> 00:36:42,593 - Je serai à la cafét'. - Merci, chéri. 510 00:36:46,398 --> 00:36:49,733 Que montrait son électrocardiogramme à son admission ? 511 00:36:52,437 --> 00:36:55,706 Je n'ai pas eu... 512 00:36:57,008 --> 00:36:58,776 Je reviendrai dans quelques minutes. 513 00:36:58,778 --> 00:37:01,144 Ça serait super. 514 00:37:07,351 --> 00:37:08,852 C'était quoi ça ? 515 00:37:08,854 --> 00:37:12,188 Tu dois consentir un ordre de ne pas réanimer. 516 00:37:12,190 --> 00:37:14,391 Pardon ? Elle est... 517 00:37:14,393 --> 00:37:17,027 Viens avec moi. 518 00:37:21,966 --> 00:37:27,003 Elle est en déclin depuis un moment. 519 00:37:27,005 --> 00:37:29,372 - Elle est stable. - Pour le moment, 520 00:37:29,374 --> 00:37:31,574 mais ne t'accroche pas à cette illusion, chérie. 521 00:37:31,576 --> 00:37:33,142 Son cœur est vieux, 522 00:37:33,144 --> 00:37:35,611 on doit être honorées de ce qui se passe ici, 523 00:37:35,613 --> 00:37:38,480 et rendre son voyage aussi paisible que possible. 524 00:37:38,482 --> 00:37:40,716 Tu sais ce que ça signifie si quelque chose arrive ? 525 00:37:40,718 --> 00:37:42,885 Rien ? Ils la laisseront mourir ! 526 00:37:42,887 --> 00:37:45,187 Si elle s'étouffe avec du raisin, ils ne la sauveront pas. 527 00:37:45,189 --> 00:37:46,522 Elle ne s'étouffera pas, 528 00:37:46,524 --> 00:37:48,490 - elle mange des petits pots. - Je sais que rien 529 00:37:48,492 --> 00:37:50,518 ne te ferait plus plaisir que de débarrasser d'elle 530 00:37:50,520 --> 00:37:53,045 pour naviguer vers le chakra du coucher du soleil, sans culpabiliser, 531 00:37:53,047 --> 00:37:55,555 mais c'est ma grand-mère... 532 00:37:58,268 --> 00:38:01,670 Dans des moments comme ça, on doit agir de notre moi supérieur. 533 00:38:02,705 --> 00:38:05,940 Je vais me prendre une tasse de thé. 534 00:38:18,588 --> 00:38:20,290 Je cherche ça. 535 00:38:22,292 --> 00:38:25,793 Vous êtes l'expert. Vous ne pouvez pas dire ? 536 00:38:29,064 --> 00:38:33,802 Le toit de l'écurie a 11 ans. 537 00:38:33,804 --> 00:38:35,769 Je sais, les reçus. 538 00:38:35,771 --> 00:38:37,070 Que puis-je vous dire ? 539 00:38:37,072 --> 00:38:38,577 Ma mère tenait mal les registres. 540 00:38:38,579 --> 00:38:41,664 Elle était un peu occupé à élever une famille toute seule. 541 00:38:43,678 --> 00:38:45,746 J'ai compris. 542 00:38:45,748 --> 00:38:49,016 Accordez-moi quelques jours. 543 00:38:49,018 --> 00:38:53,586 Désolé. C'était l'expert. 544 00:38:53,588 --> 00:38:55,855 Comment va ta grand-mère ? 545 00:38:56,457 --> 00:39:00,060 Ça va. Je pense. 546 00:39:00,562 --> 00:39:02,486 Elle sait ce qui se passe. 547 00:39:02,488 --> 00:39:04,430 C'est bon signe, non ? 548 00:39:08,436 --> 00:39:11,446 Athena veut que je consente un ordre de ne pas réanimer. 549 00:39:12,773 --> 00:39:15,274 Ne pas réanimer. 550 00:39:15,276 --> 00:39:18,244 Tu penses que je devrais ? 551 00:39:18,246 --> 00:39:20,379 Je ne sais pas, Ali. Tu le veux ? 552 00:39:22,283 --> 00:39:25,984 Alors ne le fais pas. 553 00:39:44,236 --> 00:39:46,072 L'expert est un incapable. 554 00:39:46,074 --> 00:39:47,773 Il ne peut pas me donner d'estimation 555 00:39:47,975 --> 00:39:50,141 car il n'a pas de comparaisons, mais il n'y a aucun autre 556 00:39:50,143 --> 00:39:52,177 ranch en activité depuis 200 ans dans Montauk, 557 00:39:52,179 --> 00:39:55,146 ce qui est un peu le but. Abruti. 558 00:39:55,148 --> 00:39:57,346 - Tu auras besoin de la voiture ? - Je dois aller 559 00:39:57,348 --> 00:39:59,417 chercher des tuiles au magasin avec Caleb. 560 00:39:59,419 --> 00:40:02,454 - Pourquoi ? - J'ai une mission de traiteur. 561 00:40:02,456 --> 00:40:04,722 - Où ? - Boden Hall. 562 00:40:04,724 --> 00:40:08,325 - Tu pourras me déposer ? - Bien sûr. 563 00:40:08,327 --> 00:40:10,461 - Quel événement ? - Je ne sais pas. 564 00:40:10,463 --> 00:40:13,464 Je m'en fous. 565 00:40:17,070 --> 00:40:21,605 Je n'arrive pas à me réchauffer. 566 00:40:24,576 --> 00:40:26,343 Il se passe quoi ce soir ? 567 00:40:26,345 --> 00:40:29,746 Une société littéraire, je pense. Une sorte de prix. 568 00:40:29,748 --> 00:40:32,816 - Pour qui ? - Il est célèbre. 569 00:40:32,818 --> 00:40:35,952 Il a écrit "Castle of Man". 570 00:40:35,954 --> 00:40:39,489 - Bruce Butler ? - Je crois. 571 00:40:43,127 --> 00:40:44,728 Tous les plats sans gluten, 572 00:40:44,730 --> 00:40:46,229 - asssure-toi s'en... - Nadine ? 573 00:40:46,231 --> 00:40:47,764 Je peux partir ? 574 00:40:47,766 --> 00:40:49,465 Pourquoi ? 575 00:40:49,467 --> 00:40:52,435 Je ne me sens pas bien. 576 00:40:52,437 --> 00:40:55,838 Je suis en manque de personnel ce soir, Ali. 577 00:40:55,840 --> 00:40:57,406 Tu peux prendre un Advil et prendre sur toi ? 578 00:40:57,408 --> 00:40:58,849 Je te mettrai au vestiaire. 579 00:40:58,851 --> 00:41:01,544 Comme ça, tu n'auras pas à te déplacer. 580 00:41:04,715 --> 00:41:07,683 Écoute, tu as bien compris ? Sans gluten. 581 00:41:19,295 --> 00:41:22,564 L'homme du jour. 582 00:41:22,566 --> 00:41:26,468 - Je suppose. - Bonne soirée, M. Butler. 583 00:41:43,485 --> 00:41:45,352 Mademoiselle ? 584 00:41:45,354 --> 00:41:49,090 - Mademoiselle ? - Désolée. 585 00:41:50,726 --> 00:41:52,559 Passez une bonne soirée. 586 00:41:56,832 --> 00:41:58,367 Traître. 587 00:42:05,139 --> 00:42:09,042 C'est tout ce que j'ai trouvé. 588 00:42:16,585 --> 00:42:19,686 Ravi de te voir. 589 00:42:20,388 --> 00:42:22,057 Moi aussi. 590 00:42:26,761 --> 00:42:30,030 Je n'avais pas fumé depuis cet été. 591 00:42:30,032 --> 00:42:33,866 Vraiment, pas fumé. 592 00:42:43,377 --> 00:42:45,578 Ta famille n'est pas venue ? 593 00:42:46,580 --> 00:42:47,969 Pourquoi ? 594 00:42:50,383 --> 00:42:55,420 On peut ne pas parler de ma famille ? 595 00:42:55,422 --> 00:42:57,556 Bien sûr. 596 00:43:05,698 --> 00:43:08,634 Tu es si belle. 597 00:43:16,676 --> 00:43:21,680 Ça va bien entre Cole et moi dernièrement. 598 00:43:21,682 --> 00:43:23,347 Vraiment bien. 599 00:43:25,818 --> 00:43:29,720 En fait, on essaie d'avoir un bébé. 600 00:43:32,191 --> 00:43:37,061 - C'est merveilleux. - En effet. 601 00:43:40,599 --> 00:43:42,966 Je devrais rentrer 602 00:43:42,968 --> 00:43:48,806 avant que mon absence soit remarquée. 603 00:43:48,808 --> 00:43:54,111 Sans doute une bonne idée. 604 00:44:08,425 --> 00:44:09,661 Quoi ? 605 00:44:11,763 --> 00:44:13,031 Quand ? 606 00:44:28,511 --> 00:44:31,747 Merci de m'avoir emmenée. 607 00:44:31,749 --> 00:44:36,418 Je peux attendre pour te ramener plus tard. 608 00:44:36,420 --> 00:44:39,421 Sois prudent, Noah. 609 00:44:57,507 --> 00:44:59,441 Tu sais à quoi ça ressemble 610 00:44:59,443 --> 00:45:02,077 de voir une équipe de médecins 611 00:45:02,079 --> 00:45:05,313 essayer de relancer un cœur ? 612 00:45:05,315 --> 00:45:07,749 Des côtes sont brisées ! L'électricité... 613 00:45:07,751 --> 00:45:10,017 Ses poumons, fini. 614 00:45:10,019 --> 00:45:12,587 Ses reins, fini. Soudain, tout s'arrête. 615 00:45:12,589 --> 00:45:13,693 Vous devriez aller 616 00:45:13,695 --> 00:45:16,992 - dans la salle familiale ? - Non. 617 00:45:19,628 --> 00:45:23,130 Dis au médecin de rédiger l'ordre de ne pas réanimer, 618 00:45:23,132 --> 00:45:25,533 - et de lui retirer ces machines. - Pourquoi tu ne le fais pas ? 619 00:45:25,535 --> 00:45:27,067 Je n'ai pas son satané mandataire. 620 00:45:27,069 --> 00:45:29,837 Je te le céderai tout de suite. 621 00:45:29,839 --> 00:45:31,506 Tu peux faire le sale boulot. Vas-y. 622 00:45:31,508 --> 00:45:34,148 Entre et débranche la prise. 623 00:45:39,580 --> 00:45:44,084 Quelle chanceuse. Voici le calvaire. 624 00:45:56,997 --> 00:46:01,835 La cafét' est fermée. Du distributeur. 625 00:46:01,837 --> 00:46:07,440 Je devrais être avec elle. Dans sa chambre. 626 00:46:07,442 --> 00:46:10,909 Quelques minutes ici ne fera pas mal. 627 00:46:13,013 --> 00:46:18,384 Si c'est un réconfort, je me souviens ce que ça fait. 628 00:46:18,386 --> 00:46:20,686 Ma mère est morte dans un hôpital comme celui-là. 629 00:46:20,688 --> 00:46:22,055 Tu... 630 00:46:22,057 --> 00:46:24,457 Je devrais peut-être consulter un autre médecin. 631 00:46:24,459 --> 00:46:26,625 Je pourrais la déplacer en ville. 632 00:46:26,627 --> 00:46:31,163 Ou je pourrais appeler un médecin que... 633 00:46:32,165 --> 00:46:35,300 je connaissais. 634 00:46:35,302 --> 00:46:40,805 Et si quelqu'un s'est trompé ? 635 00:46:40,807 --> 00:46:43,041 Des gens meurent parce que quelqu'un... 636 00:46:43,043 --> 00:46:45,750 aurait dû mieux s'y connaitre... 637 00:46:54,053 --> 00:46:57,121 Écoute, peut-être que je dépasse les bornes, mais... 638 00:46:59,124 --> 00:47:05,163 je sais que cette douleur semble familière. 639 00:47:08,033 --> 00:47:12,170 Mais c'est différent. Ce n'est pas un enfant. 640 00:47:28,021 --> 00:47:33,625 Je dois savoir que je ne commets pas d'erreur. 641 00:47:33,627 --> 00:47:36,595 Tu n'en commets pas. 642 00:47:38,597 --> 00:47:44,200 Chaque cellule de ton corps veut la garder en vie, mais... 643 00:47:44,202 --> 00:47:48,104 t'accrocher à elle ne va pas le ramener. 644 00:47:53,010 --> 00:47:57,380 Laisser partir est un acte de compassion. 645 00:47:57,382 --> 00:48:03,385 Ça ressemble à un enfer, mais c'est de la compassion. 646 00:48:22,638 --> 00:48:26,641 Elle avait des amis ? 647 00:48:29,643 --> 00:48:31,580 Beaucoup. 648 00:48:35,518 --> 00:48:39,588 Si tu veux organiser des funérailles, je comprends. 649 00:48:39,590 --> 00:48:41,890 Elle voudrait un service à son église, 650 00:48:41,892 --> 00:48:45,193 mais si tu veux un truc décontracté après le repas... 651 00:48:45,195 --> 00:48:48,490 On part à Rhinebeck dans la matinée. 652 00:48:50,299 --> 00:48:52,833 Vous ne pouvez pas attendre quelques jours ? 653 00:48:52,835 --> 00:48:57,505 Les sentiers ici sont trop embrouillés pour moi. 654 00:48:57,507 --> 00:49:01,174 J'ai besoin d'être quelque part où je me sens soutenue 655 00:49:01,176 --> 00:49:05,145 afin de commencer le processus de guérison. 656 00:49:05,847 --> 00:49:08,151 Perdre sa mère... 657 00:49:11,153 --> 00:49:15,321 C'est une blessure si archétype 658 00:49:17,5323 --> 00:49:19,760 Ça l'est. 659 00:49:25,399 --> 00:49:28,300 Bon voyage. 660 00:50:58,355 --> 00:50:59,657 Je t'aime. 661 00:51:04,461 --> 00:51:07,396 Moi aussi, je t'aime. 662 00:51:23,714 --> 00:51:25,615 - Je suis tapis, merde. - Tapis ? 663 00:51:25,617 --> 00:51:28,217 Tu vois, c'est ce que j'essayais d'inciter. 664 00:51:28,219 --> 00:51:30,252 J'ai eu une fausse carte. 665 00:51:30,254 --> 00:51:32,221 Oui. Arrête de dire des conneries. 666 00:51:32,523 --> 00:51:34,584 Sérieux. 667 00:51:45,701 --> 00:51:48,096 Ça me porte chance. D'accord, retourne-les. 668 00:53:49,088 --> 00:53:53,524 Comme vous le savez, on a dû retarder ce service funèbre 669 00:53:53,526 --> 00:53:56,894 plus longtemps que souhaité, 670 00:53:56,896 --> 00:54:02,733 mais aujourd'hui, on est là et on ne reviendra pas sur la tragédie. 671 00:54:02,735 --> 00:54:07,405 Au lieu de ça, on se souviendra de la vie de notre fils, 672 00:54:07,407 --> 00:54:10,173 Scott Lockhart. 673 00:54:10,175 --> 00:54:13,610 Et si cette foule est une indication, 674 00:54:13,612 --> 00:54:16,346 il était très aimé. 675 00:54:19,250 --> 00:54:20,751 Prions. 676 00:54:21,753 --> 00:54:26,423 Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix. 677 00:54:26,425 --> 00:54:29,966 Là où il y a la haine, que je mette l'amour. 678 00:54:29,968 --> 00:54:33,363 Là où il y a des blessures, le pardon. Là où il y a du doute... 679 00:54:33,365 --> 00:54:35,164 Pouvez-vous regarder autre chose pour moi ? 680 00:54:35,166 --> 00:54:37,266 - Fête du travail. - Il n'est pas venu chez nous. 681 00:54:37,268 --> 00:54:39,302 Je sais. Essayez les annulations. 682 00:54:45,175 --> 00:54:47,443 Vous avez raison. 683 00:54:47,445 --> 00:54:49,511 Il y a eu une réservation sous "Solloway". 684 00:54:49,513 --> 00:54:51,916 Annulée à 23 h 22. 685 00:54:53,918 --> 00:54:56,052 Bonne soirée. 686 00:54:59,256 --> 00:55:01,857 J'ai eu un petit accrochage. 687 00:55:01,859 --> 00:55:04,526 Connaissez-vous quelqu'un qui peut regarder ma voiture ? 688 00:55:04,528 --> 00:55:06,728 Il y a quelqu'un que tout le monde va voir. 689 00:55:06,730 --> 00:55:09,531 Donnez-moi son numéro. 690 00:55:37,029 --> 00:55:42,029 == Synchro par Explosiveskull == Traduit par FABIOBO www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 51699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.