Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
...UVÁDĚJÍ
2
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
FILM SACHY GUITRYHO
3
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
PODLE VLASTNÍHO SCÉNÁŘE
4
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
O ZÁMKU VERSAILLES
5
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
NA NĚMŽ SE PODÍLELI:
6
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
DVORNÍ ARCHITEKT
JULES HARDOUIN-MANSART [1646-1708]
7
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
ZAHRADNÍ ARCHITEKT
ANDRÉ LE NÔTRE [1613-1700]
8
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
HUDBU SLOŽIL
9
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
FILM NASNÍMAL...
ZA COŽ BUĎ POCHVÁLEN
10
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
VÝPRAVU VEDL...
TO SE ROZUMÍ
11
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
O ZVUK SE SAMOZŘEJMĚ POSTARAL...
12
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
NAKONEC FILM SESTŘÍHAL...
A TO MLUVÍ ZA VŠE.
13
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
VEDOUCÍ VÝROBY
14
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
SACHA GUITRY
15
00:02:19,701 --> 00:02:23,701
Kdyby mi Versailles vyprávěly (1954)
16
00:02:23,711 --> 00:02:26,000
1. část
17
00:02:26,280 --> 00:02:30,369
Říká se, že naši králové
nekontrolovaně utráceli naše peníze,
18
00:02:30,400 --> 00:02:33,072
aniž by o ně kohokoliv požádali.
19
00:02:33,179 --> 00:02:38,113
Ale když dali postavit takovýto skvost,
nepoužili je na správné účely?
20
00:02:39,038 --> 00:02:44,992
A teď se podívejme na obsazení
herců, kterým patří náš vděk.
21
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Hlavní herci v abecedním pořadí.
22
00:05:06,000 --> 00:05:09,289
Ostatní herci v abecedním pořadí.
23
00:06:50,929 --> 00:06:52,557
Zabloudili jsme.
24
00:06:54,288 --> 00:06:57,482
Nehostinné místo...
ale pěkné.
25
00:06:57,608 --> 00:06:59,685
Kde to jsme, pane otče?
26
00:07:00,168 --> 00:07:02,563
Také bych to rád věděl, můj synu.
27
00:07:04,607 --> 00:07:06,484
Snad nám ten muž poví.
28
00:07:07,107 --> 00:07:09,184
Hej, dobrý muži!
29
00:07:09,447 --> 00:07:10,516
Pojď blíž.
30
00:07:12,086 --> 00:07:13,835
Kde to jsme?
31
00:07:14,406 --> 00:07:17,239
- Na kopci.
- Ano, ale na jakém?
32
00:07:18,366 --> 00:07:21,084
- Nemá jméno.
- Nikdy neměl?
33
00:07:21,525 --> 00:07:24,083
Z mládí si vzpomínám,
34
00:07:24,245 --> 00:07:26,601
jak otec mého dědečka říkával,
35
00:07:26,765 --> 00:07:30,643
že tato půda kdysi patřila
jednomu starobylému rodu.
36
00:07:31,324 --> 00:07:32,818
Jak se jmenoval?
37
00:07:36,244 --> 00:07:38,637
Jak to bylo... jo, Versailles.
38
00:07:40,203 --> 00:07:43,200
- Nezní špatně.
- Pak si ho můžete nechat.
39
00:07:43,201 --> 00:07:46,120
Jindřich IV. [1553-1610]
40
00:07:46,122 --> 00:07:48,231
Nepoznal vás, pane otče.
41
00:07:48,802 --> 00:07:50,878
- Věru ne.
- Podivné.
42
00:07:52,382 --> 00:07:56,910
A to chce, aby měl každej "Slepici v hrnci".
Vtipálek, ten náš král.
43
00:07:58,021 --> 00:08:01,799
Tehdy jsme... během lovu...
s otcem zabloudili.
44
00:08:01,800 --> 00:08:04,439
Ludvík XIII. [1601-1643].
45
00:08:04,440 --> 00:08:06,578
Možná vám jednoho dne prozradím,
46
00:08:06,600 --> 00:08:10,595
proč mi na to divné místo
zůstala tak silná vzpomínka.
47
00:08:10,999 --> 00:08:14,950
Takže, pane Philiberte Le Royi,
přeji si, abyste tady postavil
48
00:08:14,951 --> 00:08:17,178
lovecký pavilon, o kterém sním.
49
00:08:17,239 --> 00:08:20,689
Nedržte se moc mé kresby,
není dokonalá,
50
00:08:20,898 --> 00:08:22,829
ale respektujte proporce.
51
00:08:22,998 --> 00:08:25,307
Chci jen dvě ložnice,
mojí...
52
00:08:25,478 --> 00:08:28,674
- A královny.
- Ne, mojí a vaší.
53
00:08:29,397 --> 00:08:30,886
Děkuji, pane.
54
00:08:33,000 --> 00:08:36,090
Kardinál Richelieu [1585-1642].
55
00:08:36,097 --> 00:08:38,387
Jak ho chce Jeho Veličenstvo nazvat?
56
00:08:38,596 --> 00:08:39,999
Můj domeček?
57
00:08:40,856 --> 00:08:42,311
Versailles.
58
00:08:42,312 --> 00:08:47,388
Mohu se zeptat, pane,
proč jste vybral tak podivné místo?
59
00:08:47,795 --> 00:08:49,726
Protože tam neznají krále.
60
00:08:50,395 --> 00:08:53,109
Přeju si, aby se
Versailles stal mým tajným,
61
00:08:53,294 --> 00:08:55,430
soukromým útočištěm.
62
00:09:15,352 --> 00:09:17,946
Jeho Veličenstvo a korunní princ.
63
00:09:18,012 --> 00:09:20,771
- Král se ptá, zda může vejít.
- Ať vstoupí.
64
00:09:25,951 --> 00:09:27,986
Pánové... král!
65
00:09:32,510 --> 00:09:33,886
Úžasné.
66
00:09:34,230 --> 00:09:36,260
Velmi elegantní. Dokonalé.
67
00:09:36,429 --> 00:09:39,978
Co pan Philibert Le Roy začal,
já už jen dokončil.
68
00:09:40,429 --> 00:09:42,704
Pokud bude Jeho Veličenstvo spokojeno,
69
00:09:42,889 --> 00:09:44,999
budu nejšťastnější muž na světě.
70
00:09:45,148 --> 00:09:47,423
Jsem velmi spokojen a děkuji.
71
00:09:47,948 --> 00:09:49,984
Co myslíte, můj synu?
72
00:09:50,148 --> 00:09:53,264
Pokud jde o mě, nejsem spokojen.
73
00:09:54,387 --> 00:09:57,226
Nejste spokojen?
A mohu se zeptat proč?
74
00:09:57,787 --> 00:10:00,242
- Kéž by byl větší.
- Tak větší.
75
00:10:01,087 --> 00:10:04,581
A kdo jste, pane, že si dovolujete
76
00:10:04,600 --> 00:10:07,679
- oponovat mému názoru?
- Jsem Ludvík XIV.
77
00:10:07,746 --> 00:10:09,759
Ne, pane, ještě nejste!
78
00:10:09,766 --> 00:10:12,059
Pokud se vám však zdá malý,
79
00:10:12,285 --> 00:10:15,102
později si ho můžete dát zvětšit.
80
00:10:16,145 --> 00:10:18,376
Otec mi řekl, abych ho zvětšil.
81
00:10:19,000 --> 00:10:21,002
Jen ho poslouchám, pane kardinále.
82
00:10:21,384 --> 00:10:23,579
Tímto jste zproštěn všech výčitek.
83
00:10:23,580 --> 00:10:26,540
Ludvík XIV. [1638-1715]
84
00:10:26,544 --> 00:10:29,860
Jelikož jste můj architekt,
pane Le Vau, prosil bych vás,
85
00:10:30,903 --> 00:10:33,795
abyste se řídil rozměry, které uvádím.
86
00:10:34,943 --> 00:10:36,621
Ale nezapomínejte,
87
00:10:36,882 --> 00:10:39,921
že pavilon,
který dal můj zesnulý otec postavit,
88
00:10:40,282 --> 00:10:43,255
musí být nejen zachován,
ale také uctivě respektován.
89
00:10:43,721 --> 00:10:45,993
Mým záměrem je přistavět jen křídla.
90
00:10:47,901 --> 00:10:49,820
Jedná se o pouhý náčrt,
91
00:10:50,101 --> 00:10:52,192
ale přesně se ho držte.
92
00:10:53,380 --> 00:10:57,153
Můžete však navrhnout dílčí úpravy,
pokud zvýší celkový lesk,
93
00:10:57,180 --> 00:11:01,191
a umocní přepych zámku natolik,
aby se z mé vůle z něj stal
94
00:11:01,195 --> 00:11:03,574
nejvelkolepější zámek na světě!
95
00:11:04,379 --> 00:11:05,968
Na shledanou, pane.
96
00:11:07,499 --> 00:11:09,754
Vám nemusím nic říkat, pane Le Nôtre.
97
00:11:10,858 --> 00:11:13,656
Jste génius
a máte volnou ruku.
98
00:11:14,878 --> 00:11:18,135
Hodně se mluví o zahradách,
které jste vytvořil pro Fouqueta.
99
00:11:18,397 --> 00:11:20,788
Vynasnažte se, aby se
o nich přestalo mluvit.
100
00:11:21,407 --> 00:11:25,167
A pamatujte, pokud jednoho dne
uvězníme Fouqueta [ministr financí],
101
00:11:25,477 --> 00:11:27,455
bude to vaše chyba.
102
00:11:27,936 --> 00:11:30,370
Ať se daří... a hodně štěstí.
103
00:11:32,500 --> 00:11:35,500
Kardinál Mazarin [1602-1661]
104
00:11:35,875 --> 00:11:38,903
Ubohý kardinál...
ničemu nerozumí.
105
00:11:39,295 --> 00:11:42,207
Král staví velkolepý hrad...
nádherný...
106
00:11:42,575 --> 00:11:43,948
Zázrak.
107
00:11:44,574 --> 00:11:48,526
Je to francouzský král a má pravdu,
musí mít nejkrásnější zámek na světě.
108
00:11:48,734 --> 00:11:52,408
Ale také by se rád
oženil s mou neteří,
109
00:11:52,973 --> 00:11:55,382
má ubohá Maria Manciniová,
110
00:11:55,393 --> 00:11:57,669
která nemá ani kapku urozené krve.
111
00:11:57,733 --> 00:12:00,644
A chudák kardinál ničemu nerozumí.
112
00:12:03,372 --> 00:12:04,702
Hle!
113
00:12:06,252 --> 00:12:07,901
Versailles...
114
00:12:10,371 --> 00:12:11,994
Maria Manciniová.
115
00:12:12,791 --> 00:12:14,510
Musíte si vybrat.
116
00:12:14,531 --> 00:12:17,692
Buď jedno, nebo druhé.
Obojí nejde.
117
00:12:17,730 --> 00:12:20,005
Na jedné straně je velikost Francie.
118
00:12:21,330 --> 00:12:23,590
Na straně druhé malost lásky.
119
00:12:26,289 --> 00:12:30,362
Ať mnou bude Vaše Veličenstvo pohrdat
o něco víc nebo míň, na tom nezáleží.
120
00:12:31,129 --> 00:12:32,962
Vždycky mě nenávidělo.
121
00:12:33,769 --> 00:12:37,344
Když jste byl jinoch
a sdíleli jsme společnou ložnici,
122
00:12:38,408 --> 00:12:41,320
vstával jste uprostřed noci,
zatímco jsem spal,
123
00:12:41,788 --> 00:12:45,284
a strkal ruku pod mou peřinu,
abyste zjistil, zdali nejsem mrtvý.
124
00:12:46,807 --> 00:12:48,596
To bylo přirozené.
125
00:12:48,807 --> 00:12:50,804
Brzy jsem si uvědomil,
126
00:12:51,367 --> 00:12:55,120
že nemíním jen tak poslouchat,
co si zamanete.
127
00:12:56,806 --> 00:12:59,445
Takže... král Ludvík XIV.
128
00:13:00,325 --> 00:13:02,755
se nemůže oženit s Marií Manciniovou,
129
00:13:02,965 --> 00:13:05,116
s neteří chudáka Mazarina.
130
00:13:06,445 --> 00:13:08,774
- Víte, jak moc ji miluji?
- Vím.
131
00:13:09,564 --> 00:13:12,158
Ale na tom nezáleží.
132
00:13:12,324 --> 00:13:14,362
A jak moc ona miluje mě?
133
00:13:14,504 --> 00:13:16,515
Ani na tom nezáleží.
134
00:13:16,604 --> 00:13:21,160
Král se musí oženit
se španělskou infantkou Marií Terezou.
135
00:13:21,963 --> 00:13:24,778
Je maličká.
A není pěkná.
136
00:13:25,922 --> 00:13:27,958
Ani na tom nezáleží.
137
00:13:28,082 --> 00:13:31,477
- A na čem záleží?!
- Zdali bude válka nebo ne.
138
00:13:32,362 --> 00:13:35,000
Co je moje neteř ve srovnání s válkou?
139
00:13:35,281 --> 00:13:38,555
- A co moje utrpení?
- Ve srovnání s válkou?
140
00:13:40,561 --> 00:13:43,279
Co je žena ve srovnání s mírem?
141
00:13:44,320 --> 00:13:47,949
Co je láska ve srovnání s Francií?
142
00:13:53,519 --> 00:13:56,955
A co byste řekl na to,
kdybyste věděl,
143
00:13:57,559 --> 00:13:59,714
že přesně šest měsíců
144
00:14:00,278 --> 00:14:02,972
po svatbě se španělskou infantkou,
145
00:14:03,358 --> 00:14:06,987
odevzdá ubohý kardinál
svou duši stvořiteli?
146
00:14:09,737 --> 00:14:11,652
Dohodu přijímám.
147
00:14:18,356 --> 00:14:21,275
Krátce na to, co se
Ludvík XIV. oženil s infantkou,
148
00:14:21,276 --> 00:14:24,994
vždy dochvilný Mazarin
poslechl Boha a odevzdal mu duši.
149
00:14:32,355 --> 00:14:34,570
V ten den,
než odjel na lov,
150
00:14:34,634 --> 00:14:37,771
král pronesl v parlamentu
své slavné prohlášení.
151
00:14:40,954 --> 00:14:42,442
Pánové!
152
00:14:43,553 --> 00:14:45,783
Ode dneška hodlám vládnout sám.
153
00:14:46,873 --> 00:14:48,422
Bez prvního ministra.
154
00:14:50,752 --> 00:14:52,705
Jen jsem vám to chtěl sdělit.
155
00:14:53,712 --> 00:14:55,122
Poroučím se.
156
00:14:57,832 --> 00:15:01,949
Pánové okamžitě ztratili
svou důstojnost a začali si šeptat.
157
00:15:02,351 --> 00:15:04,706
"Jak to?
Bez prvního ministra?"
158
00:15:04,871 --> 00:15:06,404
"Co tím myslí?"
159
00:15:06,751 --> 00:15:10,686
"Pronásleduje ho Mazarinův duch
a ovládla ho pýcha?"
160
00:15:10,990 --> 00:15:13,081
"Je jasné,
že odteď bude stát on."
161
00:15:13,150 --> 00:15:16,141
"Neřekl to,
ale jako by to řekl."
162
00:15:16,349 --> 00:15:19,659
"Má v úmyslu vládnout sám,
ale jak dlouho?"
163
00:15:19,989 --> 00:15:22,549
"Dva roky, jeden, šest měsíců?"
164
00:15:23,309 --> 00:15:25,160
Od toho dne
165
00:15:25,228 --> 00:15:28,445
vládl král Ludvík XIV.
zcela sám 54 let,
166
00:15:28,708 --> 00:15:31,222
během nichž vybudoval Versailles.
167
00:15:31,288 --> 00:15:33,777
Což znamenalo půl století práce a úsilí.
168
00:15:33,787 --> 00:15:38,141
Během této doby nepřestal rozšiřovat
a zkrášlovat toto jedinečné umělecké dílo,
169
00:15:38,142 --> 00:15:41,582
které stvořil k obrazu svému,
aby demonstroval svou moc,
170
00:15:41,606 --> 00:15:45,302
vznešenost a noblesu Francie,
kterou do té doby nikdo nepoznal.
171
00:15:48,086 --> 00:15:50,515
Pokud se budeme držet
významu slova "majestátnost",
172
00:15:50,585 --> 00:15:54,195
od té doby žádný panovník neprokázal,
že by byl hoden tohoto titulu,
173
00:15:54,196 --> 00:15:56,644
jako tento mladý muž [od 23 let].
174
00:15:56,865 --> 00:15:58,855
Ten den byl velmi šťastný.
175
00:15:59,024 --> 00:16:01,638
Pozval Colberta do svého
rodícího se paláce.
176
00:16:01,984 --> 00:16:04,393
Colbert za celý den
neřekl ani slovo.
177
00:16:04,404 --> 00:16:07,800
Král, který ho dobře znal
a respektoval jeho upřímnost,
178
00:16:07,803 --> 00:16:09,971
trpělivě čekal.
179
00:16:11,343 --> 00:16:13,559
Věděl, že je jen otázkou času,
180
00:16:13,563 --> 00:16:15,817
kdy bude muset snášet výčitky
181
00:16:15,818 --> 00:16:19,007
tohoto venkovského muže,
který, ač byl synem obchodníka z Remeše,
182
00:16:19,008 --> 00:16:22,478
stal se jedním z největších státníků,
jakých kdy Francie měla.
183
00:16:42,009 --> 00:16:45,810
Tisíce pracujících dělníků
spatřilo, jak se objevil na balkoně.
184
00:16:45,811 --> 00:16:48,928
Obdivovali jeho vyrovnanost,
impozantnost a zdvořilost,
185
00:16:48,939 --> 00:16:51,390
která ho nikdy neopustila.
186
00:16:51,858 --> 00:16:54,188
Byl schopen vyhrávat bitvy,
187
00:16:54,358 --> 00:16:56,713
stejně jako zavést cla.
188
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Ať žije král! Ať žije král!
189
00:17:28,654 --> 00:17:32,812
Jakmile byli v kočáru sami,
Colbert promluvil.
190
00:17:32,873 --> 00:17:35,587
Všechno, co jsem viděl,
je opravdu krásné.
191
00:17:36,853 --> 00:17:38,980
Ale nechť mi Vaše Veličenstvo dovolí,
192
00:17:38,993 --> 00:17:42,309
abych ho varoval před marnotratnýma
radovánkami a zábavami.
193
00:17:43,232 --> 00:17:46,588
Sire, nemarněme peníze na zbytečnosti,
194
00:17:47,032 --> 00:17:50,428
ale utrácejme miliony,
když jde o vaši slávu.
195
00:17:53,231 --> 00:17:55,267
Přiznávám, Vaše Veličenstvo,
196
00:17:55,431 --> 00:17:57,746
když vidím marnotratné
hostiny za tisíce,
197
00:17:58,030 --> 00:18:00,066
bolí mě na duši.
198
00:18:01,070 --> 00:18:03,561
Ale pro velikost a slávu
naší země jsem připraven
199
00:18:03,570 --> 00:18:05,549
prodat všechen svůj majetek,
200
00:18:05,559 --> 00:18:09,926
obětovat svou ženu a děti do otroctví,
a do konce života chodit pěšky,
201
00:18:10,209 --> 00:18:13,624
pokud to v případě potřeby bude nutné.
202
00:18:14,269 --> 00:18:16,543
Zachovávaje výmluvné mlčení,
203
00:18:16,748 --> 00:18:20,841
král v Louvru požádal Colberta,
aby ho následoval.
204
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Jean-Baptiste Colbert,
ministr financí.
205
00:18:31,067 --> 00:18:32,216
Colberte.
206
00:18:33,066 --> 00:18:35,721
Nemyslete si, že jsem
vůči vašim radám lhostejný.
207
00:18:36,466 --> 00:18:38,424
Přikládám jim velký význam.
208
00:18:38,946 --> 00:18:43,018
Ale v jedné věci vás neposlechnu:
a to je Versailles.
209
00:18:44,085 --> 00:18:46,216
Bude takový, jaký si ho přeji mít.
210
00:18:47,385 --> 00:18:49,556
Přiznávám, stojí mě šílené peníze,
211
00:18:49,564 --> 00:18:51,833
aspoň navenek to tak vypadá,
212
00:18:52,000 --> 00:18:54,943
ale nemám dojem,
že bych jimi plýtval.
213
00:18:56,664 --> 00:18:59,661
Čím více můj zámek stojí,
tím větší zisk přinese.
214
00:18:59,983 --> 00:19:03,259
Jsem přesvědčen,
že za 100, 200... 300 let,
215
00:19:03,763 --> 00:19:05,999
panovník, který bude vládnout Francii,
216
00:19:06,022 --> 00:19:08,272
ho ochrání před zubem času,
217
00:19:08,502 --> 00:19:11,416
neboť se stane důkazem
velikosti mé země.
218
00:19:11,900 --> 00:19:16,095
Jako v nepomíjivé knize dějin bude
lze číst o nesmrtelných hrdinech této země,
219
00:19:16,096 --> 00:19:18,073
nejkrásnější země na Zemi.
220
00:19:18,541 --> 00:19:20,440
Bude to moje kniha,
221
00:19:20,921 --> 00:19:24,357
kterou jsem já napsal,
aniž bych měl talent na psaní.
222
00:19:24,580 --> 00:19:28,540
Proto chci, aby byl
vybudován jako věta, s přívlastky!
223
00:19:29,540 --> 00:19:32,002
Do budoucnosti a především do minulosti.
224
00:19:33,919 --> 00:19:35,723
A musí vypadat moderně.
225
00:19:36,359 --> 00:19:38,495
Nechci starý a nudný nábytek.
226
00:19:39,239 --> 00:19:41,210
Můj otec měl dobrý vkus,
227
00:19:41,228 --> 00:19:44,295
ale jeho nábytek
postrádá kouzlo a lesk.
228
00:19:44,918 --> 00:19:47,871
A to nemluvím o nevkusu
mého úžasného dědečka.
229
00:19:47,938 --> 00:19:50,497
Musím se vrátit až k Jindřichovi II.,
abych našel styl.
230
00:19:50,977 --> 00:19:54,526
Který je opravdu krásný,
ale mezi námi... ponurý.
231
00:19:55,057 --> 00:19:58,248
Líbí se vám tyto tmavé skříně,
co vypadají jako truhly?
232
00:19:58,416 --> 00:20:00,588
Mně ne, a to z mnoha důvodů.
233
00:20:01,056 --> 00:20:03,711
Zdá se mi, že jsou
plné pravopisných chyb.
234
00:20:04,000 --> 00:20:05,967
A bez půvabu.
235
00:20:06,815 --> 00:20:09,054
23. července 1666
236
00:20:09,215 --> 00:20:12,090
čekal zahradní architekt
Le Nôtre na Ludvíka XIV.
237
00:20:12,105 --> 00:20:14,743
Přesněji řečeno,
král čekal na zahradníka,
238
00:20:15,014 --> 00:20:18,545
jelikož s autoritou,
kterou dovoluje jen stáří, řekl králi:
239
00:20:18,614 --> 00:20:20,923
"Jeho Veličenstvo
zůstane v zámku"
240
00:20:21,000 --> 00:20:24,485
"a nepodívá se do zahrad,
dokud mu nedám své svolení."
241
00:20:24,773 --> 00:20:27,229
A Ludvík XIV. s úsměvem poslechl.
242
00:20:28,013 --> 00:20:30,304
Le Nôtre odešel vydat rozkazy.
243
00:20:31,212 --> 00:20:33,880
Když bylo vše připraveno,
dovolil králi přijít.
244
00:20:37,432 --> 00:20:39,622
Když se Ludvík XIV. objevil,
245
00:20:39,625 --> 00:20:42,280
ze země vytryskly
nádherné potoky vody.
246
00:20:42,281 --> 00:20:44,706
Byly to Versailleské fontány.
247
00:20:46,000 --> 00:20:48,103
Král byl hluboce dojat.
248
00:20:57,009 --> 00:20:59,525
Přispěchal k Le Nôtremu a políbil ho.
249
00:20:59,969 --> 00:21:02,624
"To není všechno, Vaše Veličenstvo",
řekl mu Le Nôtre.
250
00:21:02,969 --> 00:21:04,807
"Následujte mě."
251
00:21:05,328 --> 00:21:08,445
Když mrzák mávl na lokaje,
aby ho potlačil,
252
00:21:08,508 --> 00:21:12,342
mladý panovník udělal gesto,
kterým všechny okouzlil.
253
00:21:23,606 --> 00:21:26,564
Versailles otevřelo své brány,
a král prokázal čest
254
00:21:26,576 --> 00:21:30,203
královně Marii Terezii,
kterou bylo vidět už jen zřídka.
255
00:21:42,904 --> 00:21:46,176
A tak začala doba
nekonečných a zářivých oslav,
256
00:21:46,244 --> 00:21:48,852
jejíž nádhera nebyla nikdy překonána.
257
00:21:49,403 --> 00:21:53,157
Jednou večer na mramorovém
nádvoří hráli hru "Tartuffe",
258
00:21:53,323 --> 00:21:55,790
s Du Croisym v titulní roli.
259
00:21:56,162 --> 00:21:58,630
"Buď bude rozkoší
můj život nebo mukou,"
260
00:21:59,002 --> 00:22:02,119
"mé dobro i mé zlo
vy máte ve svých rukou."
261
00:22:02,282 --> 00:22:04,795
"To vaše vyznání je galantní, můj pane,"
262
00:22:05,001 --> 00:22:07,651
"leč překvapilo mne,
jak přišlo nečekané."
263
00:22:07,721 --> 00:22:11,396
"Vždy buďte na stráži,
čím srdce vře a kvasí,"
264
00:22:11,501 --> 00:22:14,220
"víc opatrnosti vám neuškodí asi."
265
00:22:14,280 --> 00:22:17,431
"Muž zbožný jako vy,
vy, vzor a příklad světce..."
266
00:22:18,280 --> 00:22:21,319
"I zbožný nepřestal člověkem býti přece."
267
00:22:21,559 --> 00:22:23,993
"Zároveň se srdcem,
hle, vůči vaší kráse"
268
00:22:24,159 --> 00:22:26,892
"na milost nemilost
i moudrost všecka vzdá se."
269
00:22:27,199 --> 00:22:29,271
Jindy se konala slavná hostina,
270
00:22:29,275 --> 00:22:32,174
která vešla ve známost
jako "Malé Benátky".
271
00:24:42,000 --> 00:24:47,999
Louise de La Vallière,
králova milenka v letech 1661-1667.
272
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Porodila mu čtyři děti.
273
00:24:50,382 --> 00:24:52,577
Můj milovaný. Má lásko, má lásko.
274
00:24:53,802 --> 00:24:56,511
- Miluji vás.
- Já vás zbožňuji.
275
00:24:57,001 --> 00:24:59,756
Nejraději bych strávila
zbytek života u vašich nohou.
276
00:25:00,981 --> 00:25:02,839
Jste tak hezký, můj pane.
277
00:25:03,560 --> 00:25:05,791
Dívala bych se na vás donekonečna.
278
00:25:07,940 --> 00:25:10,534
Mohu se králi svěřit se svým snem?
279
00:25:10,780 --> 00:25:12,990
Copak tu nejsem,
aby se stal skutečností?
280
00:25:13,579 --> 00:25:15,854
Vím o domě na samotě v lese,
281
00:25:16,119 --> 00:25:17,993
zarostlém břečťanem.
282
00:25:18,979 --> 00:25:20,996
Je malý a skromný,
283
00:25:21,498 --> 00:25:24,058
ale velká láska
se do něj stále vejde.
284
00:25:24,938 --> 00:25:27,413
Žili bychom v něm sami dva.
285
00:25:29,397 --> 00:25:31,471
Proč se usmíváte?
286
00:25:34,377 --> 00:25:37,215
Usmál se, protože byl Ludvíkem XIV.,
287
00:25:37,376 --> 00:25:39,731
a právě postavil zámek
jako byl Versailles,
288
00:25:39,936 --> 00:25:42,804
a teď mu zcela nečekaně
20letá dívka navrhne,
289
00:25:42,806 --> 00:25:45,051
aby žil na odlehlém,
290
00:25:45,255 --> 00:25:47,452
skromném místě v lese.
291
00:25:47,815 --> 00:25:50,333
Ale Louise de Lavallière
byla kouzelně naivní.
292
00:25:50,335 --> 00:25:53,813
Představovala si, že může
milovat krále jako jiné muže.
293
00:25:54,514 --> 00:25:58,287
Věřila tomu natolik,
až nakonec skončila v klášteře.
294
00:26:00,054 --> 00:26:03,165
Někdo už stál za jejími zády.
295
00:26:03,733 --> 00:26:06,602
Úskočná, hezká,
neštítící se příležitostního zločinu,
296
00:26:06,613 --> 00:26:09,325
svůdná, smyslná
a ďábelsky chytrá žena.
297
00:26:09,393 --> 00:26:11,171
Tím vším byla.
298
00:26:14,332 --> 00:26:16,926
Madame Athenaïs de Tonnay-Charente,
299
00:26:17,092 --> 00:26:20,879
Françoise de Rochechouart,
markýza de Montespan.
300
00:26:24,371 --> 00:26:27,324
Všichni tito krásní pánové,
kteří se o ni ucházeli,
301
00:26:27,328 --> 00:26:30,065
by byli překvapeni,
kdyby se otočili,
302
00:26:30,150 --> 00:26:33,062
a uviděli muže,
jenž se drží stranou,
303
00:26:33,080 --> 00:26:36,542
ale kterému skutečně věnovala
veškerou svou pozornost,
304
00:26:36,544 --> 00:26:40,008
i když předstírala,
že si ho nevšímá.
305
00:26:41,189 --> 00:26:44,240
Než se otočili, byl pryč.
306
00:26:47,888 --> 00:26:49,721
Ale král byl už uchvácen.
307
00:26:49,722 --> 00:26:52,364
Měl slávu, krásu, mládí,
prostě měl všechno.
308
00:26:52,408 --> 00:26:56,285
A dveře se před ním otevírala
jako mávnutím kouzelného proutku.
309
00:27:17,065 --> 00:27:19,202
- Má lásko.
- Ano, jsem vaše láska...
310
00:27:19,384 --> 00:27:21,073
která vás zbožňuje.
311
00:27:23,744 --> 00:27:25,513
Čekala jsem vás.
312
00:27:28,063 --> 00:27:30,896
Madame de Montespan
žádá vévodkyni o slyšení.
313
00:27:31,363 --> 00:27:33,135
- Nepřijmu ji.
- Proč ne?
314
00:27:33,703 --> 00:27:36,500
Rád bych ji viděl vedle vás,
je půvabná.
315
00:27:37,462 --> 00:27:40,056
- To je. Mám ji ráda.
- Pak ji pusťte.
316
00:27:49,261 --> 00:27:50,995
Sire, omlouvám se.
317
00:27:51,161 --> 00:27:52,871
Je vám odpuštěno.
318
00:27:53,000 --> 00:27:56,500
Králova milenka v letech 1667-1679.
319
00:27:56,501 --> 00:27:59,000
Králi porodila sedm dětí.
320
00:27:59,100 --> 00:28:03,113
Pokud má Vaše Veličenstvo
zálibu v pomluvách a v neplechách,
321
00:28:03,139 --> 00:28:06,616
které se šíří šeptem,
mám jich plnou hlavu.
322
00:28:07,219 --> 00:28:11,575
Jeho Veličenstvu se
ale pomluvy nelíbí.
323
00:28:11,878 --> 00:28:14,936
Také ale záleží na tom,
kdo se s námi o ně podělí.
324
00:28:15,358 --> 00:28:16,534
Takže...
325
00:28:16,778 --> 00:28:21,373
Princezna de Conti právě řekla
svému manželovi něco obdivuhodného.
326
00:28:22,277 --> 00:28:24,254
Řekla mu: "Pane,"
327
00:28:24,557 --> 00:28:28,654
"nezapomínejte, že královského
prince mohu zplodit i bez vás,"
328
00:28:29,256 --> 00:28:33,009
"ale vy se beze mě neobejdete."
329
00:28:37,115 --> 00:28:39,690
Od té chvíle si krále
úplně podmanila.
330
00:28:39,895 --> 00:28:43,999
Jejich společný příchod
jednoho večera byl natolik nečekaný,
331
00:28:44,494 --> 00:28:46,805
že dvůr byl naprosto ohromen.
332
00:29:05,002 --> 00:29:08,746
- Jde o hotovou věc, nemyslíte, pane?
- Myslím, že ano.
333
00:29:09,212 --> 00:29:11,700
- Co si myslíte o nové milence?
- Co prosím?
334
00:29:11,811 --> 00:29:13,961
Co si myslíte o nové milence?
335
00:29:14,131 --> 00:29:16,486
Zdá se mi, že se chová drze.
336
00:29:17,451 --> 00:29:19,399
Vám se nelíbí.
337
00:29:19,870 --> 00:29:22,265
- Co vám udělala?
- Co mi udělala?
338
00:29:22,690 --> 00:29:26,326
Jen to, co nosí jeleni.
Jsem monsieur de Montespan.
339
00:29:58,346 --> 00:30:00,995
- Nechci nic slyšet.
- To byste měla příliš snadné.
340
00:30:02,245 --> 00:30:03,780
Pak mluvte.
341
00:30:08,165 --> 00:30:10,097
Přiznávám, není to snadné.
342
00:30:10,644 --> 00:30:12,999
Ale nerad jsem někomu za blázna!
343
00:30:13,444 --> 00:30:15,123
Proč za blázna?
344
00:30:15,444 --> 00:30:17,282
Mnozí vám závidí.
345
00:30:17,683 --> 00:30:19,541
Je to král, příteli.
346
00:30:19,843 --> 00:30:22,277
Král... král...
ale pořád jsem paroháč!
347
00:30:23,543 --> 00:30:26,561
- Pokud to chcete tak brát.
- A jak to mám brát?
348
00:30:26,566 --> 00:30:28,638
Méně vzteku a více rozumu.
349
00:30:29,542 --> 00:30:32,820
To není laskavost.
Nechápete dobře, co je v sázce.
350
00:30:33,002 --> 00:30:35,815
A jestli si myslíte,
že je to vtipné, tak budiž.
351
00:30:37,761 --> 00:30:40,494
A pak...
kdo vám říká, že jste paroháč?
352
00:30:41,861 --> 00:30:43,713
Vy mi to říkáte!
353
00:30:44,260 --> 00:30:46,535
- Nic jsem vám neřekla.
- Ale řekla.
354
00:30:46,980 --> 00:30:48,999
To jsem pochopil okamžitě.
355
00:30:49,160 --> 00:30:52,151
Byla jsem k vám upřímná,
ale nepřiznala jsem se.
356
00:30:52,319 --> 00:30:54,296
- Nepřiznala?
- Ovšem.
357
00:30:54,639 --> 00:30:56,454
Když to všichni vědí!
358
00:30:56,719 --> 00:30:58,332
Nevědí.
359
00:30:58,639 --> 00:31:01,311
Někteří v to doufají,
jiní se toho bojí.
360
00:31:01,478 --> 00:31:03,773
Ale nikdo si není jistý kromě nás.
361
00:31:04,238 --> 00:31:07,927
- Koho tím myslíte?
- Nás dva.
362
00:31:11,237 --> 00:31:12,713
A co on?
363
00:31:13,277 --> 00:31:14,732
Král?
364
00:31:15,477 --> 00:31:18,673
Pokud se budete stavět na zadní,
ničeho tím nedosáhnete.
365
00:31:19,436 --> 00:31:22,428
Kdo z toho potřebuje dělat cizoložství?
366
00:31:22,596 --> 00:31:27,225
- Týká se to i mě.
- Ne, ubohý příteli, netýká.
367
00:31:27,295 --> 00:31:29,406
Nikdo vás o spoluúčast nežádal.
368
00:31:29,755 --> 00:31:34,002
Netlačte se do popředí,
když máte zůstat v pozadí!
369
00:31:34,194 --> 00:31:36,788
- Ve stínu.
- Ne, v pozadí.
370
00:31:37,114 --> 00:31:39,582
Jako manžel mám svá práva!
371
00:31:39,754 --> 00:31:43,268
Ne, pane, přicházíte o ně,
pokud je milencem Ludvík XIV.
372
00:31:44,233 --> 00:31:48,306
Když vás poslouchám, člověk
by si myslel, že si král vybral vás.
373
00:31:49,193 --> 00:31:53,383
Za těchto okolností
byste měl projevit štipku rozumu,
374
00:31:53,392 --> 00:31:56,241
- který vám očividně chybí.
- Chybí.
375
00:31:56,272 --> 00:31:58,210
Z historického hlediska...
376
00:31:58,612 --> 00:32:00,996
za dvě nebo tři sta let,
377
00:32:01,071 --> 00:32:04,069
budete mít v tomto
dobrodružství jen podružnou roli.
378
00:32:04,431 --> 00:32:06,308
Budete jen figurkou.
379
00:32:06,491 --> 00:32:10,499
Ale vidím, že jste odhodlán
za každou cenu stát se hlavním hrdinou.
380
00:32:11,150 --> 00:32:13,680
Z vaší tvrdohlavosti nevzejde nic dobrého.
381
00:32:14,250 --> 00:32:16,606
Buďte proto, pane, trochu diskrétnější.
382
00:32:17,029 --> 00:32:20,245
Koneckonců,
nejste jen tak ledajaký paroháč.
383
00:32:21,749 --> 00:32:24,741
Ukažte, že jste hoden role,
která vás potkala!
384
00:32:32,308 --> 00:32:34,523
Madame, váš tón se mi nelíbí!
385
00:32:34,557 --> 00:32:37,077
Než opustím dvůr,
postarám se o to,
386
00:32:37,087 --> 00:32:41,384
abych uspokojil vaši slabost
pro historické události!
387
00:32:49,826 --> 00:32:51,822
Ano, pánové, mám parohy!
388
00:32:52,505 --> 00:32:55,895
Jsem paroháč,
jakého Francie ještě neměla.
389
00:32:57,865 --> 00:33:00,434
Nemluvte mi o paroháčích,
jejichž manželky mají
390
00:33:00,435 --> 00:33:02,613
za milence prince nebo vévody!
391
00:33:03,144 --> 00:33:05,419
S tím se monsieur de Montespan nespokojí!
392
00:33:05,584 --> 00:33:08,814
Jsem poctěn štěstím, které mě potkalo!
393
00:33:09,463 --> 00:33:11,216
Ať žije král, pánové!
394
00:33:11,283 --> 00:33:13,801
Neboť ve své nekonečné
laskavosti ke mně,
395
00:33:13,823 --> 00:33:16,277
nasadil mi parohy!
396
00:33:16,522 --> 00:33:19,261
Hned se jdu s ním rozloučit!
397
00:33:28,741 --> 00:33:30,540
Markýz de Montespan.
398
00:33:40,240 --> 00:33:42,202
Chtěl jste se mnou mluvit, pane?
399
00:33:42,219 --> 00:33:43,649
Poslouchám.
400
00:33:44,819 --> 00:33:46,996
- Kdyby Vaše Veličenstvo...
- Dost, pane!
401
00:33:47,459 --> 00:33:49,854
Takovýto tón nemíním tolerovat!
402
00:33:50,338 --> 00:33:54,174
Pět dní pobíháte po Versailles
a mluvíte jako blázen.
403
00:33:55,218 --> 00:33:57,607
O mně se vyjadřujete neuctivě.
404
00:33:57,818 --> 00:34:00,806
A co hůř,
kompromitujete mou vyvolenou!
405
00:34:01,217 --> 00:34:02,732
Sire,
406
00:34:03,517 --> 00:34:06,747
- je to moje žena.
- Ovšemže, ale poskvrňujete její čest.
407
00:34:07,017 --> 00:34:09,000
A to nedovolím!
408
00:34:10,236 --> 00:34:12,731
Vezměte pana de Montespan
do Bastily [vězení].
409
00:34:12,816 --> 00:34:15,676
Ale předtím mu
vyplaťte 200 000 liver.
410
00:34:15,815 --> 00:34:17,491
Adieu, monsieur.
411
00:34:23,835 --> 00:34:25,711
Čas pokročil,
412
00:34:26,194 --> 00:34:28,147
a král se chystá do války.
413
00:34:30,774 --> 00:34:33,751
Král si přeje rozloučit se
s madame de Montespan.
414
00:34:39,753 --> 00:34:43,010
Král si přeje rozloučit se
s Jejím Veličenstvem královnou.
415
00:34:43,372 --> 00:34:46,682
Titul dobyvatele
je ten nejvyšší a nejušlechtilejší.
416
00:34:49,412 --> 00:34:52,089
Být králem je obdivuhodné.
417
00:34:57,891 --> 00:34:59,789
Rozlučte se se mnou, madame.
418
00:35:00,210 --> 00:35:01,925
A zůstaňte mi věrná.
419
00:35:03,130 --> 00:35:05,004
Nechte nás chvíli o samotě.
420
00:35:07,169 --> 00:35:08,843
Jste těhotná?
421
00:35:09,649 --> 00:35:12,359
- Jsem, pane.
- Blahopřeji.
422
00:35:16,408 --> 00:35:17,863
Miluji vás.
423
00:35:29,000 --> 00:35:33,500
Královna Marie Tereza Habsburská
[1638-1683].
424
00:35:33,501 --> 00:35:36,000
Králi porodila šest dětí.
425
00:35:36,206 --> 00:35:39,757
Rozlučte se se mnou, madame.
A nepřejídejte se.
426
00:35:40,206 --> 00:35:42,104
Nechte nás chvíli o samotě.
427
00:35:47,805 --> 00:35:51,180
- Jste těhotná?
- Ano, pane, jako vždy.
428
00:35:51,964 --> 00:35:53,358
Děkuji.
429
00:36:14,801 --> 00:36:16,290
Pánové.
430
00:36:16,701 --> 00:36:19,296
Dal jsem si vás předvolat,
abych si vybral jednoho z vás.
431
00:36:24,040 --> 00:36:26,793
Jelikož mě osud nutí
znovu se chopit zbraně,
432
00:36:28,520 --> 00:36:32,368
Henri de la Tour d'Auvergne,
vikomte de Turenne,
433
00:36:33,199 --> 00:36:35,196
jmenuji vás maršálem Francie.
434
00:36:36,199 --> 00:36:37,914
Srdečně blahopřeji.
435
00:36:40,598 --> 00:36:42,750
Jsem dojatý,
když je vidím objímat se.
436
00:36:53,317 --> 00:36:54,613
Sire!
437
00:36:55,717 --> 00:36:58,469
Nebudu mít už lepší příležitost
oznámit Jeho Veličenstvu,
438
00:36:58,636 --> 00:37:01,045
- že tady přítomný monsieur Béronnière...
- Bercantière.
439
00:37:01,116 --> 00:37:05,075
Bercantière, králův poručík,
nerespektuje své povinnosti.
440
00:37:06,595 --> 00:37:10,190
Doufám, že král nehodlá
tolerovat takové chování.
441
00:37:10,875 --> 00:37:14,026
Stejně jako se v pevnosti
nikdy neberou zbraně,
442
00:37:14,194 --> 00:37:16,769
aniž by o tom nevěděl jejich velitel!
443
00:37:18,234 --> 00:37:20,390
Rádi zemřeme pro Vaše Veličenstvo,
444
00:37:20,794 --> 00:37:24,547
ale je nepřípustné,
aby byl voják propuštěn z vězení,
445
00:37:24,553 --> 00:37:27,063
aniž by o tom nevěděl odpovědný velitel!
446
00:37:28,153 --> 00:37:31,972
Přijde mi přirozené
prolít za Francii svou krev,
447
00:37:32,712 --> 00:37:37,988
ale je nepřijatelné, aby královský
poručík strávil dva dny v pevnosti,
448
00:37:38,192 --> 00:37:40,744
aniž by se ohlásil u svého velitele!
449
00:37:41,001 --> 00:37:42,267
Pane.
450
00:37:42,351 --> 00:37:45,990
Nechal jsem vás domluvit,
abych zjistil, kam až vás zavede vaše odvaha!
451
00:37:46,891 --> 00:37:48,882
Tak vás zavedla až do Flander!
452
00:37:50,010 --> 00:37:53,224
Tímto vás jmenuji
guvernérem města Lille (1667).
453
00:37:54,030 --> 00:37:57,363
- Připomeňte mi vaše jméno.
- Charles de Batz...
454
00:37:58,389 --> 00:38:01,187
kapitán první roty mušketýrů.
455
00:38:03,000 --> 00:38:05,379
Ale známější spíše jako d'Artagnan.
456
00:38:07,828 --> 00:38:09,577
Ano, to jsem já.
457
00:39:25,000 --> 00:39:28,475
Tento triumfální návrat
znamenal vrchol královské moci,
458
00:39:28,539 --> 00:39:31,498
ale kdyby mohl poslechnout
hlas svého srdce,
459
00:39:31,658 --> 00:39:35,697
obrátil by se,
a šel dobývat další země.
460
00:39:42,697 --> 00:39:44,749
Ale přiznejme si to...
461
00:39:45,277 --> 00:39:49,171
Francie byla válkami vyčerpaná,
stejně jako sám Ludvík XIV.,
462
00:39:49,516 --> 00:39:51,927
takže byl nucen dlouho odpočívat.
463
00:39:53,376 --> 00:39:55,289
Přeskočme dvacet let.
464
00:39:55,336 --> 00:39:59,366
Prolistujme tedy dvacet stránek,
v kterých není nic pozoruhodného,
465
00:39:59,475 --> 00:40:01,574
a podívejme se za králem.
466
00:40:04,000 --> 00:40:05,872
Pánové, král!
467
00:40:09,034 --> 00:40:10,762
Už to nebyl on.
468
00:40:11,274 --> 00:40:13,603
Jeho tvář povadla, kůže ochabla,
469
00:40:13,673 --> 00:40:17,248
ale jeho majestátní
povýšenost zůstala nedotčena.
470
00:40:18,513 --> 00:40:22,571
Svými plány podráždil Evropu,
která se proti němu spikla,
471
00:40:22,732 --> 00:40:26,771
a v samotném Versailles musel
řešit nesčetné skandály,
472
00:40:26,932 --> 00:40:31,043
zejména ten, o kterém ho
právě informuje Colbert.
473
00:40:31,631 --> 00:40:34,791
Madame de Brinvilliers,
travička, stala se žel příliš slavnou,
474
00:40:34,792 --> 00:40:37,766
a o madame La Voisin [věštkyně]
se začalo v Paříži mluvit.
475
00:40:37,767 --> 00:40:40,244
Dvorní dámy
se o ni doslova praly.
476
00:40:40,650 --> 00:40:43,565
Nejdřív po ní chtěly,
aby jim vyvěštila budoucnost,
477
00:40:43,566 --> 00:40:46,964
a pak žádaly, aby jich zbavila
jejich otců nebo manželů.
478
00:40:46,966 --> 00:40:49,807
- Stačí špetka ve sklenici vody.
- To je úžasné.
479
00:40:49,869 --> 00:40:52,164
- Jste vdaná?
- Ne, ale už jsem se rozhodla.
480
00:40:52,169 --> 00:40:54,888
Hraběnko,
madame Brinvilliers už není nejlepší.
481
00:40:55,049 --> 00:40:57,009
- Jak to myslíte?
- Je horší.
482
00:40:57,048 --> 00:40:59,364
- Madame La Voisin ji překonala.
- Přesně tak.
483
00:40:59,365 --> 00:41:02,001
- Jak se to jmenuje?
- Madame La Voisin.
484
00:41:02,068 --> 00:41:05,687
Několik měsíců předtím,
králova milenka, madame de Montespan,
485
00:41:05,697 --> 00:41:09,119
tajně přijala ve Versailles
věštkyni madame La Voisin,
486
00:41:09,121 --> 00:41:11,323
za pomoci hraběnky de Soissons.
487
00:41:13,000 --> 00:41:22,000
Travičská aféra probíhala
v letech 1675–1682.
488
00:41:25,675 --> 00:41:27,577
Záminka byla prostá:
489
00:41:27,865 --> 00:41:31,464
péče o obličej,
makasarový olej a krémy.
490
00:41:32,144 --> 00:41:34,763
Brzy ale ztišili hlas.
491
00:41:35,624 --> 00:41:38,401
Nebylo slyšet, co si šeptají,
492
00:41:38,563 --> 00:41:42,257
ale podle jejich gest
a strnulých pohledů,
493
00:41:42,263 --> 00:41:44,633
muselo jít o něco strašného.
494
00:41:44,723 --> 00:41:48,000
Nezbývá nám nic jiného,
než se k těm třem věštkyním
495
00:41:48,082 --> 00:41:49,999
opatrně přiblížit.
496
00:41:50,582 --> 00:41:53,794
Pokud ho chcete k sobě připoutat,
nevidím jinou možnost.
497
00:41:54,002 --> 00:41:57,920
- Tento bílý prášek?
- Je bez zápachu a chuti, zcela neškodný.
498
00:41:58,221 --> 00:42:01,060
Je v něm Španělská muška,
sušený krtkův prášek
499
00:42:01,065 --> 00:42:03,000
a netopýří krev.
500
00:42:03,081 --> 00:42:04,898
Jedná se o afrodiziakum.
501
00:42:05,060 --> 00:42:08,609
Podává se dvakrát denně
v jakémkoli nápoji.
502
00:42:08,780 --> 00:42:11,899
A když později...
člověk nikdy neví....
503
00:42:12,659 --> 00:42:14,551
Na to ani nemyslete.
504
00:42:15,219 --> 00:42:18,252
- Nemůžete nám o tom něco říct?
- Mluvte, prosím.
505
00:42:19,059 --> 00:42:22,330
Hraběnka má asi
na mysli ty tajné obřady,
506
00:42:22,333 --> 00:42:25,574
černé mše,
které někdy dělají zázraky.
507
00:42:25,608 --> 00:42:28,217
Ne, měla jsem na mysli
ten druhý bílý prášek.
508
00:42:28,218 --> 00:42:30,712
Ten pro madame de Montespan
není vhodný.
509
00:42:31,577 --> 00:42:35,092
Tento prášek eliminuje
beze stopy lidi,
510
00:42:35,257 --> 00:42:37,575
kteří se nám zdají být zbyteční,
511
00:42:37,636 --> 00:42:41,134
stojí nám v cestě za štěstím,
nebo se jim chceme pomstít.
512
00:42:41,656 --> 00:42:43,612
Jde o lidi,
513
00:42:44,356 --> 00:42:46,830
jejichž smrt se nám zdá nezbytná.
514
00:42:47,055 --> 00:42:49,489
Říká se mu dědický prášek.
515
00:42:49,655 --> 00:42:52,886
- Ale o to tady nejde.
- Ještě něco.
516
00:42:53,515 --> 00:42:55,647
Povězte nám něco o černých mších.
517
00:42:55,974 --> 00:42:57,493
S radostí.
518
00:42:57,814 --> 00:43:00,374
Ale co přesně je ta černá mše?
519
00:43:00,534 --> 00:43:03,127
Hrůza, pane, zrůdnost.
520
00:43:04,013 --> 00:43:06,083
Žena leží nahá.
521
00:43:06,353 --> 00:43:08,550
Její lůno slouží jako oltář,
522
00:43:08,653 --> 00:43:11,994
a odříkávají mši,
zatímco dítěti podřezávají hrdlo.
523
00:43:12,332 --> 00:43:14,721
Jeho krev odebírají do kalichu a...
524
00:43:15,672 --> 00:43:18,347
Vaše Veličenstvo mě omluví,
když se zdržím dalších podrobností.
525
00:43:18,472 --> 00:43:20,741
Co? Přestal jsem vás poslouchat.
526
00:43:20,811 --> 00:43:24,042
Tyto praktiky je třeba
za každou cenu zastavit.
527
00:43:25,091 --> 00:43:26,922
Ovšem, pane.
528
00:43:27,651 --> 00:43:31,000
Ale musím Jeho Veličenstvo upozornit,
529
00:43:31,550 --> 00:43:35,206
že nejnebezpečnější a nejhorší
z těch čarodějnic,
530
00:43:36,130 --> 00:43:39,405
svatokrádežná travička,
která si říká La Voisin,
531
00:43:40,609 --> 00:43:43,901
se bezostyšně chlubí,
že mezi svými klienty...
532
00:43:43,969 --> 00:43:45,784
a to jsou její slova...
533
00:43:46,088 --> 00:43:47,377
má lidi...
534
00:43:48,488 --> 00:43:50,626
z nejvyšších kruhů.
535
00:43:53,208 --> 00:43:55,184
V tom případě dám
536
00:43:55,447 --> 00:43:58,315
okamžitě ustanovit
speciální soudní tribunál.
537
00:44:00,047 --> 00:44:03,496
Pečlivě... vyberte jeho členy.
538
00:44:04,206 --> 00:44:07,405
Vy mu budete... předsedat.
539
00:44:09,006 --> 00:44:10,724
Přikazuji vám,
540
00:44:11,265 --> 00:44:13,823
aby jste v této věci
učinit spravedlnosti zadost...
541
00:44:14,085 --> 00:44:15,882
...bez rozdílu...
542
00:44:16,325 --> 00:44:17,714
...postavení...
543
00:44:18,485 --> 00:44:19,999
...nebo pohlaví.
544
00:44:33,603 --> 00:44:35,582
Pane policejní poručíku,
545
00:44:36,163 --> 00:44:38,373
máte mou důvěru a podporu.
546
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Gabriel Nicolas de La Reynie,
1. generálporučík pařížské policie.
547
00:44:50,601 --> 00:44:52,812
Jmenováním pana de La Reynieho,
548
00:44:52,881 --> 00:44:55,853
rozpoutal Ludvík XIV.
největší skandál své doby,
549
00:44:55,860 --> 00:44:59,813
který vešel do historie
jako "Travičská aféra".
550
00:45:00,000 --> 00:45:03,388
A máme tu další díl aféry,
která se vleče už třicet let.
551
00:45:03,719 --> 00:45:07,029
Nedobrovolně se o něj
postaral sám král,
552
00:45:07,199 --> 00:45:09,918
když upřel svůj zrak
na mademoiselle de Fontanges.
553
00:45:10,319 --> 00:45:11,937
Vstupte, slečno.
554
00:45:18,698 --> 00:45:21,172
Přál bych si, madame,
abyste přijala po svém boku
555
00:45:21,173 --> 00:45:23,289
tuto rozkošnou a mladou rusovlásku,
556
00:45:23,291 --> 00:45:26,746
kterou vám představím:
Marie-Angélique de Scorailles de Roussille,
557
00:45:26,747 --> 00:45:28,529
slečna de Fontanges.
558
00:45:29,530 --> 00:45:32,000
Netrvalo dlouho
a stala se jeho milenkou (1679).
559
00:45:32,001 --> 00:45:35,300
Zemřela po druhém porodu
ani ne 20letá.
560
00:45:35,301 --> 00:45:39,472
- Připadá vám sebevědomý?
- Ano, král mi připadá příliš sebevědomý.
561
00:45:40,015 --> 00:45:45,000
- Na jeho místě bych...
- Ale jste domýšlivý!
562
00:45:47,394 --> 00:45:50,033
Mám pro vás překvapení.
563
00:45:50,094 --> 00:45:52,012
Perleťově šedý kočár.
564
00:45:52,274 --> 00:45:54,582
Na barvě mi nezáleží.
565
00:45:55,113 --> 00:45:59,311
Jen mě zajímá,
kolik bude mít zapřažených koní.
566
00:45:59,473 --> 00:46:01,484
- Chcete čtyři?
- Ne.
567
00:46:02,592 --> 00:46:05,311
Markýza de Montespan jich má šest.
568
00:46:05,632 --> 00:46:09,745
- Troufala byste si jich tolik požadovat?
- Ne, nechci, aby mě s ní srovnávali.
569
00:46:10,151 --> 00:46:12,481
Jeho Veličenstvo mi ještě dva přidá.
570
00:46:12,871 --> 00:46:14,424
Osm koní!
571
00:46:14,631 --> 00:46:17,225
Budou vás považovat za vévodkyni.
572
00:46:17,471 --> 00:46:20,906
Budu-li skutečnou, pane,
nemohou se mýlit.
573
00:46:23,150 --> 00:46:25,445
Nechme teď promluvit Bossueta.
574
00:46:25,830 --> 00:46:28,423
Ano, chci osvobodit srdce
z otroctví rozkoší,
575
00:46:28,589 --> 00:46:30,780
které ho okouzlují!
576
00:46:31,029 --> 00:46:34,385
Od stvoření,
které ho drží v zajetí.
577
00:46:35,069 --> 00:46:38,338
Od stvoření, hanebné modly.
578
00:46:38,828 --> 00:46:42,264
Odejdi z tohoto srdce,
které touží milovat Boha!
579
00:46:43,708 --> 00:46:46,779
Pohleď na jedinou pravou lásku!
580
00:46:47,227 --> 00:46:50,785
Falešná a klamná lásko,
581
00:46:51,067 --> 00:46:54,058
odvážíš se postavit před její sílu?
582
00:46:56,586 --> 00:47:00,544
A ještě ji jmenuje vévodkyní.
Ten blázen, nejhloupější na světě,
583
00:47:00,706 --> 00:47:03,260
ji vyplácí rentu 20 000 tolarů!
584
00:47:04,665 --> 00:47:08,678
- Potřebuji bílý prášek.
- Už nic nezbylo. - Nemyslím tenhle.
585
00:47:09,584 --> 00:47:11,561
Obětovala jsem mu všechno.
586
00:47:11,624 --> 00:47:15,539
K čemu mi je milostný prášek,
když z něj těží de Fontanges?
587
00:47:16,624 --> 00:47:18,773
Chci ten druhý prášek.
588
00:47:18,943 --> 00:47:20,701
- Ten dědický?
- Ano.
589
00:47:20,900 --> 00:47:22,782
Jděte pro madame La Voisin.
590
00:47:22,784 --> 00:47:25,999
Ale madame La Voisin byla zatčena,
a Versailles je vzhůru nohama.
591
00:47:26,023 --> 00:47:28,456
- Co se stalo?
- Zatkli madame La Voisin.
592
00:47:29,222 --> 00:47:30,971
Ne, pojďme raději tudy.
593
00:47:31,322 --> 00:47:34,060
Kdo by si pomyslel,
že tolik dvorních dam se bude bát,
594
00:47:34,062 --> 00:47:36,358
že je madame La Voisin zkompromituje.
595
00:47:36,741 --> 00:47:38,811
Mluví... a obviňuje.
596
00:47:39,381 --> 00:47:41,815
Šíří se velmi nepříjemné fámy.
597
00:47:42,521 --> 00:47:45,712
Pokud jí lze věřit,
tak naše malá Henrietta Anna Stuartovna,
598
00:47:45,780 --> 00:47:48,535
prý objednala černou mši
za smrt svého manžela.
599
00:47:48,620 --> 00:47:51,154
A madame de Polignac
a madame de Gramont
600
00:47:51,220 --> 00:47:54,416
se pokusili otrávit
mademoiselle de Lavallière.
601
00:47:55,219 --> 00:47:57,455
A pokud jde o madame de Soissons...
602
00:48:01,738 --> 00:48:05,094
- Co? Nerozumím vám.
- Právě je u krále.
603
00:48:05,258 --> 00:48:07,235
Vyjde bělejší než sníh.
604
00:48:07,698 --> 00:48:11,336
Ale nesmíme zapomínat, že je to
sestra Marie Manciniové. Kdo ví?
605
00:48:11,617 --> 00:48:13,997
Madame, okamžitě opustíte Versailles
606
00:48:14,317 --> 00:48:16,494
a Francii, a už se nikdy nevracejte.
607
00:48:16,497 --> 00:48:18,964
Na nic se mě neptejte.
608
00:48:40,214 --> 00:48:43,728
- Neschvalujete snad mé rozhodnutí?
- Bylo správné, pane.
609
00:48:44,053 --> 00:48:47,702
Ale nemějte mi to za zlé,
takhle byste s nimi jednat neměl.
610
00:48:48,573 --> 00:48:51,531
Nenavštěvovala snad madame
de Soissons věštkyni La Voisin?
611
00:48:51,692 --> 00:48:53,808
Navštěvovala, o tom není pochyb.
612
00:48:53,972 --> 00:48:55,999
Pak musela být potrestána.
613
00:48:56,092 --> 00:48:58,606
Nejsem proti trestu, pane,
614
00:48:59,212 --> 00:49:02,408
spíše proti vaší shovívavosti.
615
00:49:02,691 --> 00:49:04,782
Dalo by říci až laskavosti.
616
00:49:05,131 --> 00:49:09,118
Vyhnanství je ve srovnání
s tíhou jejich hříchů nepřiměřené.
617
00:49:10,190 --> 00:49:12,681
Byla příliš blízko...
vy víte, ke komu...
618
00:49:13,130 --> 00:49:15,505
abych věřil ostatním, včetně vám,
619
00:49:16,090 --> 00:49:17,863
aby ji soudili.
620
00:49:19,209 --> 00:49:24,443
Nechci těmito hrůzami
pošpinit jméno madame de Montespan.
621
00:49:24,769 --> 00:49:26,620
Ale to je šílené.
622
00:49:26,688 --> 00:49:29,700
Kdybych vám prozradil všechna jména,
dámy, zděsily byste se.
623
00:49:29,708 --> 00:49:33,246
Ale možná vás potěším, když řeknu,
že všechny vaše přítelkyně jsou v podezření.
624
00:49:33,588 --> 00:49:36,983
- Ale ne, opravdu?
- Měl jste pravdu, pane de La Reynie.
625
00:49:37,207 --> 00:49:40,040
Od teďka musíme jednat obezřetně.
626
00:49:40,807 --> 00:49:44,116
Když teď madame La Voisin vidí,
že je ztracená,
627
00:49:44,646 --> 00:49:46,602
bude šířit pomluvy.
628
00:49:46,766 --> 00:49:49,241
- Ohavné!
- A nikterak podložené.
629
00:49:50,526 --> 00:49:53,085
Hodlám se jí na to zeptat.
630
00:49:54,165 --> 00:49:56,121
Copak už nevíme dost?
631
00:49:56,725 --> 00:50:00,876
- Z kolika potratů je obviněna?
- Z více než dvou tisíců, pane.
632
00:50:01,564 --> 00:50:03,881
Mimochodem,
za současného stavu
633
00:50:04,064 --> 00:50:07,859
o toto strašné monstrum,
jehož dny jsou sečteny,
634
00:50:08,123 --> 00:50:11,081
- už ani tak nejde.
- Tak ať zemře.
635
00:50:12,203 --> 00:50:15,580
Možná toho má v zásobě víc...
Nějaké tajemství.
636
00:50:16,602 --> 00:50:18,752
Žízníte po skandálu a krvi?
637
00:50:19,642 --> 00:50:21,951
Ne, pane. Po spravedlnosti.
638
00:50:23,562 --> 00:50:26,394
Zmínila jména... známá jména?
639
00:50:27,041 --> 00:50:29,930
Ano, pane.
Netroufám je opakovat.
640
00:50:30,841 --> 00:50:32,494
Jmenujte dvě.
641
00:50:33,201 --> 00:50:35,179
Nejprve to méně choulostivé.
642
00:50:36,200 --> 00:50:39,476
- Racine [dramatik].
- Racine! - Ano, pane.
643
00:50:40,600 --> 00:50:43,033
La Voisin ho obvinila z otrávení
644
00:50:43,099 --> 00:50:45,959
herce Du Parca,
který zemřel před dvěma lety,
645
00:50:46,559 --> 00:50:51,514
a z krádeže diamantového prstenu,
když ležel na smrtelné posteli.
646
00:50:52,558 --> 00:50:55,126
- Vyslechl jste ho?
- Ovšem, pane.
647
00:50:55,598 --> 00:50:59,146
Ačkoli mluvil zmateně,
důrazně to popřel.
648
00:50:59,217 --> 00:51:00,766
Nepochybuji.
649
00:51:02,077 --> 00:51:06,009
Ale takovéto obvinění
může mít ty nejvážnější důsledky.
650
00:51:06,757 --> 00:51:10,109
Co když odejde z divadla,
a přejde do divadla Palais-Royal.
651
00:51:12,556 --> 00:51:16,343
Chci, aby otázka týkající
se Racina zůstala nezodpovězena.
652
00:51:17,435 --> 00:51:20,354
A jaké je druhé jméno,
které vás pálí na jazyku?
653
00:51:21,795 --> 00:51:25,294
- Netroufám si ho vyslovit, pane.
- Král musí být o všem informován.
654
00:51:31,194 --> 00:51:34,390
Udělal kompromis
a ukázal na madame de Montespan.
655
00:51:35,513 --> 00:51:39,064
Navzdory ráně osudu, králi se
podařilo zachovat si zdání klidu,
656
00:51:39,166 --> 00:51:42,863
a jeho tvář neprozrazovala
bolest, která ho svírala.
657
00:51:43,192 --> 00:51:45,262
Chci o tom vědět více.
658
00:51:46,392 --> 00:51:47,568
Ale...
659
00:51:48,112 --> 00:51:49,981
prozatím pozastavím
660
00:51:50,112 --> 00:51:52,202
činnost soudního tribunálu.
661
00:52:00,590 --> 00:52:02,781
Jaký je váš názor, pane de La Reynie?
662
00:52:03,870 --> 00:52:06,782
Sire, tváří v tvář tolika obviněním,
663
00:52:07,209 --> 00:52:10,528
považoval jsem za svou povinnost
prozkoumat důkazy a hypotézy,
664
00:52:10,609 --> 00:52:14,707
abych se ujistil, že jsou pravdivé.
665
00:52:15,109 --> 00:52:17,704
Ale... nemám nic.
666
00:52:18,588 --> 00:52:22,467
Tak jsem hledal důkazy,
že obvinění jsou falešné...
667
00:52:24,407 --> 00:52:26,740
ale skončil jsem se stejným výsledkem.
668
00:52:28,067 --> 00:52:30,945
Ještě jednou vyslechněte La Voisin.
669
00:52:31,787 --> 00:52:34,995
Jakmile skončíte,
nechte ji upálit na hranici.
670
00:52:48,525 --> 00:52:50,637
Pokud padneme do zajetí klamu,
671
00:52:50,784 --> 00:52:52,979
zvaného láska,
672
00:52:53,784 --> 00:52:56,344
a plýtváme svým srdcem,
673
00:52:56,824 --> 00:52:59,860
musíme zůstat pány svého rozumu.
674
00:53:00,583 --> 00:53:04,462
A jelikož má sláva
přednost před vším ostatním,
675
00:53:05,583 --> 00:53:08,142
nechci vědět, jestli je Racine vinen.
676
00:53:08,782 --> 00:53:10,852
Nesmí být vinen.
677
00:53:11,542 --> 00:53:12,997
A když je?
678
00:53:14,142 --> 00:53:16,616
Francie by z toho neměla žádný prospěch.
679
00:53:18,541 --> 00:53:21,931
- Říká se, že Racine...
- A vy tomu věříte, markýzo?
680
00:53:22,221 --> 00:53:24,973
Ne, nechce se mi tomu věřit.
681
00:53:25,040 --> 00:53:27,208
Tahle představa se mi nelíbí,
682
00:53:27,280 --> 00:53:30,599
a v tom případě se obávám,
že bych nebyla spravedlivá.
683
00:53:30,660 --> 00:53:33,378
- Znáte ho?
- Ne, jen jeho díla.
684
00:53:33,779 --> 00:53:37,692
- A vážíte si je?
- Velmi, i když přiznávám...
685
00:53:37,859 --> 00:53:40,248
Svěřte se mi, příteli, mluvte.
686
00:53:41,018 --> 00:53:46,231
Ve světle obvinění, které jste zmínila...
Ano, trochu pochybuji.
687
00:53:46,778 --> 00:53:49,450
V Andromaché
Orestés zabije Pyrrhosa.
688
00:53:49,777 --> 00:53:53,456
Mithridatés spáchá sebevraždu.
Bajazet je zavražděn.
689
00:53:54,017 --> 00:53:57,054
A zatímco je Atalja popravena,
690
00:53:57,066 --> 00:53:59,446
Britannicus je otráven Neronem.
691
00:54:01,176 --> 00:54:03,346
Racine hodně zabíjí.
692
00:54:03,616 --> 00:54:05,629
Nesu smutnou zprávu.
693
00:54:05,705 --> 00:54:07,907
- Co se ještě může stát?
- Mluvte.
694
00:54:07,915 --> 00:54:10,510
Madame de Fontanges
porodila mrtvé dítě.
695
00:54:11,775 --> 00:54:14,409
- Ubohé dítě.
- Její život je v ohrožení.
696
00:54:14,575 --> 00:54:18,449
- Myslím, že její noci ještě víc.
- Jaký smutný konec.
697
00:54:18,574 --> 00:54:20,644
Smutný, ale jak slavný.
698
00:54:21,134 --> 00:54:23,567
Raněná ve službách krále.
699
00:54:24,473 --> 00:54:27,312
O šest dní později
madame La Voisin sťali hlavu,
700
00:54:27,313 --> 00:54:29,723
a král si dal předvolat
madame de Montespan.
701
00:54:29,724 --> 00:54:32,668
- Co může chtít?
- Nevím, madame.
702
00:54:33,992 --> 00:54:37,166
- Je sám?
- Nemyslím.
703
00:54:42,831 --> 00:54:45,948
- Myslíte, že je vinná?
- Madame Montespan? Vůbec ne.
704
00:54:46,111 --> 00:54:50,202
Nemyslím, že by se něčím provinila,
ale věřím, že je schopná všeho.
705
00:54:59,269 --> 00:55:01,908
- Co se děje?
- Madame de Montespan je u krále.
706
00:55:01,911 --> 00:55:04,285
S policejním poručíkem a s Colbertem.
707
00:55:04,300 --> 00:55:05,999
Co tam dělají?
708
00:55:06,628 --> 00:55:09,586
Ale to je hrozné. Ohavné.
709
00:55:09,898 --> 00:55:13,215
To, co je mi předhazováno,
je odporná lež...
710
00:55:13,278 --> 00:55:15,507
pomluva, pouhý výmysl.
711
00:55:15,857 --> 00:55:18,027
Sire, smilujte se nade mnou.
712
00:55:18,197 --> 00:55:21,473
Mějte na paměti, pane,
lásku, kterou k vám přechovávám.
713
00:55:22,197 --> 00:55:24,551
Ve jménu vašich dětí,
prosím o slitování.
714
00:55:24,716 --> 00:55:27,549
Na kolenou vás prosím, pane.
715
00:55:28,696 --> 00:55:31,493
Nesnáším tyto výkřiky a slzy.
716
00:55:32,715 --> 00:55:35,509
Nesnáším zoufalství,
které sráží člověka na kolena.
717
00:55:35,895 --> 00:55:37,514
Vstaňte, madame.
718
00:55:38,815 --> 00:55:40,999
Nezapomínejte na svou důstojnost.
719
00:55:46,334 --> 00:55:49,383
Jste obviněna, že jste
20. září prohrála v kartách
720
00:55:49,513 --> 00:55:51,363
200 000 tolarů.
721
00:55:57,772 --> 00:56:00,541
Na Štědrý večer...
jste na tři karty
722
00:56:01,692 --> 00:56:03,842
vsadila 150 000 pistolí.
723
00:56:04,252 --> 00:56:06,966
Vyhrála jsem je zpět.
Co je na tom?
724
00:56:07,071 --> 00:56:09,229
Riskovala jste, že o ně přijdete.
725
00:56:10,251 --> 00:56:13,800
Dále jste obviněná,
že jste přijímala věštkyni,
726
00:56:14,090 --> 00:56:17,169
- známou jako La Voisin.
- Pokračujte, pane.
727
00:56:17,330 --> 00:56:19,288
Také jste ji navštěvovala.
728
00:56:19,690 --> 00:56:22,601
A účastnila jste se čtyř černých mší.
729
00:56:23,769 --> 00:56:26,738
- Pokračujte, pane.
- Dále jste podávala králi
730
00:56:26,849 --> 00:56:28,707
jistý bílý prášek,
731
00:56:29,009 --> 00:56:32,596
aby vám zajistil přízeň Jeho Veličenstva.
732
00:56:34,208 --> 00:56:36,464
Jakmile byla La Voisin uvězněna,
733
00:56:36,768 --> 00:56:41,461
obrátila jste se na její spoluvinici,
jistou madame La Filastre,
734
00:56:42,247 --> 00:56:44,458
u které jste koupila jed,
735
00:56:44,767 --> 00:56:47,561
určený pro krále a madame de Fontanges.
736
00:56:48,046 --> 00:56:51,158
Madame La Voisin trvá na tom,
že jste zaplatila
737
00:56:51,766 --> 00:56:53,335
sto tisíc tolarů
738
00:56:53,566 --> 00:56:55,663
za smrt Jeho Veličenstva.
739
00:56:58,445 --> 00:56:59,990
A to je vše?
740
00:57:01,325 --> 00:57:02,714
Vše.
741
00:57:05,124 --> 00:57:06,852
Braňte se, madame.
742
00:57:07,684 --> 00:57:09,342
Braňte mě, monsieur.
743
00:57:09,684 --> 00:57:11,540
Neodpovíte, madame?
744
00:57:12,804 --> 00:57:14,352
Ovšemže ne.
745
00:57:14,683 --> 00:57:18,032
Držím se nařízení,
které mi dal král.
746
00:57:19,323 --> 00:57:21,234
Potupená pomluvami,
747
00:57:21,803 --> 00:57:24,132
uražena v lásce a hrdosti,
748
00:57:24,582 --> 00:57:26,574
plakala jsem před vámi.
749
00:57:26,962 --> 00:57:28,581
Teď toho lituji.
750
00:57:29,602 --> 00:57:33,077
Král mi vrátil důstojnost
a přikázal mi, abych se jí držela.
751
00:57:34,201 --> 00:57:38,513
Nyní se cítím pod jeho ochranou,
jelikož on jediný má právo mě soudit.
752
00:57:40,120 --> 00:57:42,033
Jen jemu jsem k dispozici...
753
00:57:42,800 --> 00:57:44,413
Ne vám.
754
00:57:45,320 --> 00:57:47,158
Teď se mi líbíte, madame.
755
00:57:47,639 --> 00:57:51,678
Chytrá, odvážná,
povýšená, pohrdavá a lstivá.
756
00:57:52,439 --> 00:57:54,655
Pokud mám opustit Versailles,
757
00:57:55,759 --> 00:57:57,755
stáhnout se do ústraní v klášteře,
758
00:57:58,758 --> 00:58:02,467
přijmu svůj osud
s klidem a chladnou hlavou.
759
00:58:02,838 --> 00:58:04,907
Tohle nepřichází v úvahu.
760
00:58:06,357 --> 00:58:08,587
Bez mého příkazu neopustíte Versailles.
761
00:58:08,757 --> 00:58:10,073
Sire.
762
00:58:10,937 --> 00:58:12,547
Takže zůstávám?
763
00:58:13,316 --> 00:58:14,985
Ne, uvězním vás.
764
00:58:15,796 --> 00:58:17,629
A to na dlouhou dobu.
765
00:58:18,236 --> 00:58:21,314
Zůstanete ve Versailles,
budete bydlet v ústraní,
766
00:58:21,915 --> 00:58:24,270
dokud já budu chtít.
767
00:58:28,795 --> 00:58:31,786
- Kdy vás uvidím?
- Na veřejnosti,
768
00:58:32,914 --> 00:58:37,544
a když to budu považovat za vhodné.
Z mé strany, ne z vaší.
769
00:58:44,393 --> 00:58:46,206
Podle vás jsem vinná?
770
00:58:46,793 --> 00:58:48,828
Toto není předmětem vyšetřování.
771
00:58:49,912 --> 00:58:52,182
Nařídil jsem odložit obvinění,
772
00:58:52,352 --> 00:58:54,991
která se vztahují na vaši osobu.
773
00:58:55,591 --> 00:58:59,220
Budou uložena na bezpečném místě,
a zůstanou utajena.
774
00:59:00,751 --> 00:59:03,406
Přečtu si je v den vaší smrti.
775
00:59:07,270 --> 00:59:09,804
Podejte panu de La Reyniemu
váš kapesník.
776
00:59:13,389 --> 00:59:14,844
Bude to, madame?
777
00:59:32,207 --> 00:59:34,056
Máte, co jste chtěla.
778
01:00:02,184 --> 01:00:04,253
Sire, mám smutnou zprávu.
779
01:00:05,083 --> 01:00:07,235
Madame de Fontanges právě umřela.
780
01:00:25,021 --> 01:00:27,874
Nejmrtvější z nich
právě odešla do ústraní.
781
01:00:31,180 --> 01:00:34,752
- Jak ráda bych krále utěšila.
- Třicátá sedmá.
782
01:00:35,980 --> 01:00:39,009
- Co... třicátá sedmá?
- Jste třicátá sedmá mladá dáma,
783
01:00:39,010 --> 01:00:42,093
která od dnešního rána
dostala tuto zbožnou myšlenku.
784
01:00:42,094 --> 01:00:43,792
- Třicátá sedmá!
- Ano.
785
01:00:45,669 --> 01:00:48,184
Král poslal
pro vychovatelku dětí,
786
01:00:48,185 --> 01:00:50,960
které měl s madame de Montespan.
787
01:00:52,588 --> 01:00:54,782
Vídal ji poměrně často,
788
01:00:55,227 --> 01:00:57,797
ale až teď si ji důkladně prohlédl.
789
01:00:58,427 --> 01:01:00,399
Byla pěkná a stále mladá.
790
01:01:01,000 --> 01:01:04,500
Madame de Maintenon,
králova milenka.
791
01:01:05,626 --> 01:01:08,923
- Připomeňte mi vaše jméno, madame.
- Françoise d'Aubigné.
792
01:01:09,266 --> 01:01:11,343
Ve skutečnosti madame de Maintenon.
793
01:01:11,665 --> 01:01:14,360
Chtěl jsem si s vámi promluvit,
nejlépe tajně.
794
01:01:15,000 --> 01:01:17,995
Zajímá mě vzdělání dětí,
které mám s madame de Montespan,
795
01:01:17,996 --> 01:01:20,099
a které vám byly svěřeny do péče.
796
01:01:20,344 --> 01:01:23,780
Pokud vím, svého úkolu
jste se zhostila skvěle.
797
01:01:24,624 --> 01:01:27,579
Tyto děti, které jsem uznal,
jsou nyní v poněkud
798
01:01:27,604 --> 01:01:30,021
kritické a choulostivé situaci.
799
01:01:30,183 --> 01:01:33,016
Sire, madame de Montespan
mě už informovala.
800
01:01:33,183 --> 01:01:36,459
Jsem rád, že mě zbavila
povinnosti vysvětlování.
801
01:01:38,462 --> 01:01:40,896
Jen dvě věci vám chci ještě říct.
802
01:01:41,462 --> 01:01:42,895
Poprvé.
803
01:01:43,622 --> 01:01:45,574
Moc se mi líbíte, madame.
804
01:01:45,941 --> 01:01:47,840
Pojďte blíž ke světlu.
805
01:01:48,521 --> 01:01:50,579
Ano, zamlouvá se mi váš věk,
806
01:01:50,861 --> 01:01:53,734
jako i upřímný pohled,
který mluví za vás.
807
01:01:55,460 --> 01:01:57,915
Učinil jsem první krok,
abych vám to usnadnil,
808
01:01:57,980 --> 01:02:00,833
a abyste mohla udělat druhý,
když to uznáte za vhodné.
809
01:02:01,460 --> 01:02:03,689
Ale pamatujte si, nerad čekám.
810
01:02:04,619 --> 01:02:07,891
Druhá věc, kterou vám chci říct,
je ještě choulostivější.
811
01:02:10,419 --> 01:02:15,936
Ale díky vašemu taktu a laskavosti
mě pochopíte a poslechnete mě.
812
01:02:16,098 --> 01:02:18,976
Přeji si, aby se děti
madame de Montespan,
813
01:02:19,038 --> 01:02:21,148
o které se staráte a pečujete,
814
01:02:21,217 --> 01:02:26,416
jen zřídkakdy dostali
do kontaktu s jejich matkou.
815
01:02:26,917 --> 01:02:28,913
Ať se od ní drží dál.
816
01:02:37,535 --> 01:02:39,514
Požádal jsem o dvě šálky.
817
01:02:40,115 --> 01:02:41,999
Ta druhá je pro vás.
818
01:02:46,974 --> 01:02:49,169
Náš vztah tak může začít
819
01:02:49,454 --> 01:02:51,743
odvarem z lípy a máty.
820
01:02:54,373 --> 01:02:57,451
O dva roky později,
krátce po královnině smrti,
821
01:02:57,463 --> 01:03:00,371
se s ní král tajně oženil.
822
01:03:03,412 --> 01:03:06,848
Možná pařížský arcibiskup,
povolaný ke královně,
823
01:03:07,012 --> 01:03:11,604
využil návštěvy ve Versailles,
aby před Bohem rychle oddal
824
01:03:12,011 --> 01:03:14,427
Ludvíka XIV. a madame de Maintenon,
825
01:03:14,471 --> 01:03:17,427
k údivu pánů
Françoise de Salignac de la Mothe-Fénelona
826
01:03:17,433 --> 01:03:21,343
a monsieur de Louvoise,
kteří se nečekaně dostali do role svědků.
827
01:03:26,970 --> 01:03:30,539
Událost byla tak dobře utajena,
že dodnes nevíme přesné datum
828
01:03:30,541 --> 01:03:33,062
tohoto nečekaného
a neuvěřitelného sňatku,
829
01:03:33,065 --> 01:03:35,705
konaného v provizorní kapli
pod rouškem noci,
830
01:03:35,710 --> 01:03:39,401
a s narychlo připraveným
lehkým občerstvením.
831
01:03:41,408 --> 01:03:45,568
Je s podivem, že největší král světa
se tajně oženil s vdovou,
832
01:03:45,667 --> 01:03:49,521
když bylo všeobecně známo,
že trpí neštovicemi,
833
01:03:49,647 --> 01:03:53,921
o čem byly neúnavně
informovány všechny evropské dvory,
834
01:03:54,506 --> 01:03:59,081
a při té příležitosti
se konaly modlitby za jeho uzdravení.
835
01:04:01,206 --> 01:04:03,261
Uvědomujete si, drahý markýzi,
836
01:04:03,565 --> 01:04:07,797
o čem jsme právě
mluvili s naším nebeským Otcem?
837
01:04:08,525 --> 01:04:10,933
Neštovice předznamenala
konec Krále Slunce,
838
01:04:11,384 --> 01:04:13,900
a poprvé se stal předmětem posměchu.
839
01:04:15,360 --> 01:04:19,285
- Rozkošné.
- A jak dojemné... prostě nádhera.
840
01:04:19,923 --> 01:04:23,811
Ten večer měla ve Versailles
premiéru hra George Dandin (1668),
841
01:04:23,903 --> 01:04:26,792
a Molière se procházel
s Armandií Béjartovou [herečka].
842
01:04:27,003 --> 01:04:29,054
Ani nevíte, jak trpím.
843
01:04:29,522 --> 01:04:32,182
Ale co nevidět
tomu učiním přítrž.
844
01:04:32,542 --> 01:04:35,710
George Dandin jest hotov,
a dokončil jsem Misantropa a Školu žen.
845
01:04:38,481 --> 01:04:39,836
Brzy na viděnou.
846
01:04:40,841 --> 01:04:42,476
Brzy na viděnou.
847
01:04:45,000 --> 01:04:46,992
Jaká je láska podivná.
848
01:04:47,200 --> 01:04:50,158
Ztrácíme sílu, vzdáváme se svobody,
849
01:04:50,480 --> 01:04:54,374
víme, kolik je v jejích srdcích
směšných výmyslů a zákeřných myšlenek.
850
01:04:54,659 --> 01:04:57,429
Jsou nestálé v rozhodnutích,
povrchní v touhách...
851
01:04:57,579 --> 01:04:59,713
čest je jim cizí...
852
01:05:01,258 --> 01:05:03,086
A všichni je milují,
853
01:05:04,018 --> 01:05:07,854
jako by na světě nebylo
lepších bytostí, než jsou ony.
854
01:05:14,957 --> 01:05:18,609
Ne, příteli, mýlíte se.
Molière píše komedie.
855
01:05:18,836 --> 01:05:20,952
Příliš dokonalý styl
856
01:05:21,136 --> 01:05:23,511
by uškodil přirozenosti jeho děl.
857
01:05:23,516 --> 01:05:26,097
Existují však pravidla,
které je třeba dodržovat.
858
01:05:26,116 --> 01:05:29,010
Vaše pravidla, Boileau,
kterými denně zatěžujete nevědomé,
859
01:05:29,011 --> 01:05:30,999
jsou mi k smíchu.
860
01:05:31,515 --> 01:05:35,348
Není snad snaha potěšit
největším pravidlem ze všech?
861
01:05:35,914 --> 01:05:38,353
A pokud hra uspěje,
862
01:05:38,514 --> 01:05:40,691
nejde správnou cestou?
863
01:05:41,394 --> 01:05:43,371
Vy dva se nikdy neshodnete.
864
01:05:43,434 --> 01:05:46,152
Molière je autor, vy jste kritik.
865
01:05:46,593 --> 01:05:50,308
Jde o výjimečné umění,
u kterého se vám smějí upřímní lidé.
866
01:05:50,793 --> 01:05:53,804
Buďte šťastný,
že jste nikdy nikoho nerozesmál.
867
01:05:55,952 --> 01:05:58,944
Žádný francouzský voják
si nemůže oddechnout,
868
01:05:59,002 --> 01:06:01,381
dokud bude v Alsasku jediný Němec.
869
01:06:01,451 --> 01:06:04,384
V této otázce, monsieur de Turenne,
nemohu s vámi souhlasit.
870
01:06:04,391 --> 01:06:08,703
Domnívám se, že by bylo lepší,
kdyby král zabíjel méně cizinců,
871
01:06:08,991 --> 01:06:11,579
a nechal naživu více Francouzů.
872
01:06:13,870 --> 01:06:15,166
Co?
873
01:06:15,230 --> 01:06:18,541
Jestli si dělám kopie dopisů,
co píšu své dceři?
874
01:06:18,545 --> 01:06:20,994
Pane de Vaubane,
jak málo mě znáte.
875
01:06:21,189 --> 01:06:24,108
Mé dceři, madame de Grignan,
posílám pouze kopie.
876
01:06:24,110 --> 01:06:26,300
Marie de Sévigné.
877
01:06:26,388 --> 01:06:28,948
Král se bez vás neobejde,
monsieur de Louvois.
878
01:06:29,008 --> 01:06:30,636
Ale rád by.
879
01:06:30,638 --> 01:06:34,898
Často si říkám, když jsem bezradný,
že musím pro něj něco najít.
880
01:06:35,067 --> 01:06:37,142
Jen válka mě tu udrží.
881
01:06:37,200 --> 01:06:39,500
Maršál Henri de Turenne.
882
01:06:39,747 --> 01:06:43,023
Náš velký ministr, monsieur de Turenne.
883
01:06:43,026 --> 01:06:44,919
Pánové Mansart a de Louvois.
884
01:06:44,921 --> 01:06:48,665
Markýzu de Sévigné
zdá se podpořil monsieur de Vauban.
885
01:06:48,676 --> 01:06:50,584
Bude se cítit vzpružená.
886
01:06:50,586 --> 01:06:53,981
O významu důstojnosti chudých.
887
01:06:54,145 --> 01:06:56,999
- Slyším Bossuetův hlas.
- Opět žvásty, jak jinak.
888
01:06:57,105 --> 01:06:58,460
Pánové!
889
01:06:58,985 --> 01:07:02,542
Když se tak na nás podívám,
890
01:07:02,984 --> 01:07:05,878
je tu Mansart, Turenne,
Colbert, Racine,
891
01:07:06,184 --> 01:07:09,095
samotný Boileau, Vauban a Louvois,
892
01:07:09,623 --> 01:07:11,893
Bossuet, kterého jsme slyšeli,
893
01:07:11,983 --> 01:07:14,253
La Fontaine,
kterého jsem znovu četla,
894
01:07:14,383 --> 01:07:16,817
vás, Molière, kterého zbožňujeme,
895
01:07:17,502 --> 01:07:19,679
a já, vaše pokorná služebnice...
896
01:07:20,342 --> 01:07:24,301
Dojímá mě myšlenka,
že žijeme ve stejné době.
897
01:07:25,781 --> 01:07:27,400
Mám dojem...
898
01:07:27,781 --> 01:07:31,032
jelikož jsme nikdy
nebyli takhle pohromadě...
899
01:07:31,581 --> 01:07:33,378
Zdá se mi,
900
01:07:34,220 --> 01:07:36,893
jako bychom byli Ludvíkem XIV.
901
01:07:47,939 --> 01:07:52,568
Od té doby začal trávit
dlouhé hodiny ve společnosti své ženy.
902
01:07:57,578 --> 01:08:02,207
- Přestaňte se škrábat, madame.
- Neškrábu se, pane.
903
01:08:02,897 --> 01:08:05,331
Snažím se zmírnit hrozný revmatismus.
904
01:08:06,377 --> 01:08:08,999
Potěšilo by mě,
kdybyste byla méně nemocná.
905
01:08:09,056 --> 01:08:10,411
Já vím.
906
01:08:10,816 --> 01:08:13,808
Také vím, že Jeho Veličenstvo
považuje neduhy,
907
01:08:13,876 --> 01:08:17,406
kterými trpí lidé v jeho okolí,
za osobní urážku.
908
01:08:17,815 --> 01:08:21,530
Pro vás, pane, existuje
pouze vznešenost, okázalost a souměrnost.
909
01:08:22,275 --> 01:08:24,272
Nevadí, že je tu průvan,
910
01:08:24,305 --> 01:08:27,347
hlavně, aby dveře
byly přímo proti sobě.
911
01:08:27,349 --> 01:08:30,552
Před Vaším Veličenstvem
musíme i zemřít souměrně.
912
01:08:30,814 --> 01:08:33,771
Jste poněkud úzkoprsá.
913
01:08:34,453 --> 01:08:36,921
Na velikosti Francie
vám záleží méně,
914
01:08:37,273 --> 01:08:40,285
než na domácích malichernostech,
jejichž podřadnost vám,
915
01:08:40,553 --> 01:08:42,272
žel, uniká.
916
01:08:42,492 --> 01:08:46,481
Sladkohořké rozhovory,
živené chmurnou náladou samotářského muže,
917
01:08:46,485 --> 01:08:50,444
a nepatřičnou přítomností
korpulentní dámy v černém.
918
01:08:50,701 --> 01:08:53,009
A tak to šlo celých jednatřicet let.
919
01:08:53,011 --> 01:08:56,387
- Co mi vyčítáte?
- Z ničeho vás neobviňuji, madame.
920
01:08:56,451 --> 01:08:58,721
Jen lituji, že jsem se oženil.
921
01:08:58,851 --> 01:09:02,260
- Nehodíte se ke mně.
- Sám jste to chtěl.
922
01:09:02,970 --> 01:09:04,623
Udělal jsem chybu.
923
01:09:06,690 --> 01:09:09,628
Tím spíše, že vám nestačí,
že jste moje žena,
924
01:09:09,649 --> 01:09:12,800
ale dokonce mě vnímáte
jako svého manžela.
925
01:09:13,009 --> 01:09:16,718
A to do takové míry,
že tvoříme dokonalý maloměšťácký pár,
926
01:09:16,888 --> 01:09:20,009
což je v naprostém rozporu
s mým majestátem.
927
01:09:20,848 --> 01:09:23,442
- Mám se stáhnout?
- Už je pozdě, madame.
928
01:09:24,508 --> 01:09:27,196
Vaše hluboké přátelství,
které ke mně cítíte,
929
01:09:27,197 --> 01:09:29,558
by si tak krutý trest nezasloužilo.
930
01:09:31,487 --> 01:09:33,286
Nechápete mě, madame.
931
01:09:33,566 --> 01:09:36,842
- Ani vy mě nechápete, pane.
- Na tom nesejde.
932
01:09:37,866 --> 01:09:41,303
To jste celá vy: já myslím na sebe,
vy mluvíte o sobě.
933
01:09:44,925 --> 01:09:48,076
Odložil jsem si
jedno staré cvičení,
934
01:09:48,665 --> 01:09:52,195
abych vám ho dnes ukázal.
Musel jsem ho stokrát opsat.
935
01:09:52,964 --> 01:09:54,995
Tehdy mi bylo pět let.
936
01:09:55,564 --> 01:09:58,636
Možná vám pomůže lépe mě pochopit.
937
01:09:59,563 --> 01:10:02,396
Králové jsou poctěni,
dělají si, co chtějí.
938
01:10:03,323 --> 01:10:05,996
Králové jsou poctěni,
dělají si, co chtějí.
939
01:10:06,583 --> 01:10:08,097
Králové jsou..."
940
01:10:08,099 --> 01:10:11,518
Chápu. Pokud se mu zítra
zlíbí jít do války...
941
01:10:12,802 --> 01:10:15,216
Nepotřebuje rady ostatních.
942
01:10:17,441 --> 01:10:21,211
Byl to riskantní záměr,
ale nikdo se neodvážil mu odporovat.
943
01:10:21,601 --> 01:10:24,753
Jen jeden kněz našel odvahu...
Fénelon.
944
01:10:25,880 --> 01:10:27,156
Sire.
945
01:10:27,520 --> 01:10:29,209
Co to děláte?
946
01:10:29,760 --> 01:10:32,194
Pokud je král otcem svého lidu,
947
01:10:32,959 --> 01:10:36,356
nehledá raději slávu
v rozdávání chleba,
948
01:10:37,279 --> 01:10:39,674
než v rozpoutání další války?
949
01:10:40,719 --> 01:10:44,149
Všechny národy jsou si bratři,
musí se navzájem milovat!
950
01:10:45,358 --> 01:10:49,455
Běda těm, co hledají krutou slávu
v krvi svých bratří,
951
01:10:49,500 --> 01:10:52,173
neboť je to jejich vlastní krev!
952
01:10:55,357 --> 01:10:57,952
Je pravda, že válka
je někdy nevyhnutelná,
953
01:10:58,516 --> 01:11:00,871
ale zahanbuje lidskou rasu.
954
01:11:05,156 --> 01:11:06,352
Sire...
955
01:11:07,555 --> 01:11:09,452
Nesu smutnou zprávu.
956
01:11:09,515 --> 01:11:12,109
V poslední době jsem ani jinou neslyšel.
957
01:11:12,555 --> 01:11:16,751
- Poslouchám.
- Madame de Montespan zemřela (1707).
958
01:11:19,954 --> 01:11:24,026
V hloubi duše jsem rád,
že jsem se jí konečně zbavil.
959
01:11:24,513 --> 01:11:27,008
Nebudu popírat, že jsem 27 let
960
01:11:27,313 --> 01:11:29,827
nepřiložil sklenici k ústům
961
01:11:30,153 --> 01:11:32,045
bez jistých obav.
962
01:11:32,792 --> 01:11:35,381
Konečně se můžu v klidu najíst.
963
01:11:45,431 --> 01:11:48,664
Zeptejte se krále,
zda by mě na pět minut nepřijal.
964
01:11:50,110 --> 01:11:53,520
Monsieur de La Reynie
žádá Jeho Veličenstvo o slyšení.
965
01:11:54,270 --> 01:11:56,622
Právě jsem chtěl pro něj poslat.
966
01:12:01,709 --> 01:12:04,746
Pane komisaři, očekával jsem vás.
967
01:12:05,229 --> 01:12:07,505
- Přinesl jste tu skříňku?
- Ano, pane.
968
01:12:07,948 --> 01:12:09,606
- Prosím.
- Děkuji.
969
01:12:09,668 --> 01:12:13,041
Jen co jsem se dozvěděl
o smrti madame de Montespan,
970
01:12:13,044 --> 01:12:16,819
domníval jsem se,
že budete chtít znát její obsah.
971
01:12:17,347 --> 01:12:19,986
- Žel, je usvědčující.
- Nepochybně.
972
01:12:22,347 --> 01:12:23,497
Madame,
973
01:12:24,346 --> 01:12:26,145
tady je smutný důkaz,
974
01:12:26,746 --> 01:12:29,982
že madame de Montespan chtěla otrávit
975
01:12:30,000 --> 01:12:32,362
jak mně, tak mademoiselle de Fontanges.
976
01:12:32,366 --> 01:12:34,813
Konečně se zbavíte pochybností.
977
01:12:35,345 --> 01:12:38,534
- Pochybností?
- Co, vy jste nepochyboval?
978
01:12:39,945 --> 01:12:42,174
Máte dobré srdce, madame.
979
01:12:42,544 --> 01:12:45,356
Čas od času...
Vážím si toho.
980
01:12:55,343 --> 01:12:57,401
Sbohem, monsieur de La Reynie.
981
01:12:57,542 --> 01:13:02,691
Vždy poslušný de La Reynie uposlechl
krále, a následujícího dne zemřel.
982
01:13:06,301 --> 01:13:10,089
Sire, ohledně úmrtí
nepodniknete žádné kroky?
983
01:13:10,541 --> 01:13:11,837
Ale ano.
984
01:13:12,541 --> 01:13:13,996
Nařídím,
985
01:13:14,460 --> 01:13:16,810
aby děti madame de Montespan
986
01:13:17,300 --> 01:13:19,179
nenosily smutek.
987
01:13:20,500 --> 01:13:24,387
Zdá se, že manželky ani milenky
nehrály ve vašem životě žádnou roli.
988
01:13:24,499 --> 01:13:26,535
Naštěstí, madame, žádnou.
989
01:13:27,339 --> 01:13:28,633
Stačilo,
990
01:13:28,699 --> 01:13:31,656
když jsem byl obklopen
mladýma a krásnýma ženami.
991
01:13:32,000 --> 01:13:34,792
Lidé jsou šťastní, když vědí,
že jejich král je výkonný.
992
01:13:34,858 --> 01:13:36,527
A královna?
993
01:13:37,418 --> 01:13:39,854
Zapomněl jsem na ni.
To mluví samo za sebe.
994
01:13:40,817 --> 01:13:43,695
- Jen na jedné mi záleželo.
- Na které?
995
01:13:45,297 --> 01:13:48,413
Oženil jsem se s ní 16. června 1654,
996
01:13:49,156 --> 01:13:51,399
v den mé korunovace (15 let).
997
01:13:52,296 --> 01:13:56,494
Když mi prelát Simon Legras
nasazoval královský pečetní prsten,
998
01:13:57,255 --> 01:14:00,999
řekl pouze:
"Tímto uzavíráte manželství s Francií".
999
01:14:01,255 --> 01:14:02,934
Pouze s ní?
1000
01:14:03,455 --> 01:14:06,093
Až do mého posledního dechu.
1001
01:14:06,274 --> 01:14:08,546
Miloval jste ji, jak si zasloužila?
1002
01:14:10,134 --> 01:14:14,083
- To ukáže budoucnost.
- Co když vás přísně odsoudí?
1003
01:14:14,773 --> 01:14:16,601
Bylo by to nespravedlivé.
1004
01:14:18,333 --> 01:14:21,584
V té době mohl vstoupil
do Versailles kdokoli,
1005
01:14:21,588 --> 01:14:23,713
stačilo být slušně oblečen.
1006
01:14:23,732 --> 01:14:27,686
U vchodu jste si mohli
půjčit meč a klobouk s peřím.
1007
01:14:27,702 --> 01:14:29,869
Jakmile bylo etiketě učiněno zadost,
1008
01:14:29,871 --> 01:14:32,440
mohl jste se
zúčastnit královské večeře,
1009
01:14:32,531 --> 01:14:35,325
což bylo považováno
za nevídanou laskavost.
1010
01:15:04,768 --> 01:15:07,361
Všichni ho nehybně sledovali...
1011
01:15:08,007 --> 01:15:10,219
a obdivovali jeho apetýt.
1012
01:15:10,267 --> 01:15:13,320
Jak je možné, že ani
jeden z těchto obyčejných lidí
1013
01:15:13,321 --> 01:15:15,916
se neodvážil na něj vztáhnout ruku.
1014
01:15:16,286 --> 01:15:20,240
Na tohoto všemocného panovníka,
který je odsoudil k hladovění.
1015
01:15:20,406 --> 01:15:25,340
Půjčili si meče, aby mohli vstoupit,
ale nikdo té příležitosti nevyužil.
1016
01:15:25,885 --> 01:15:30,322
Musíme přiznat, že samotný
Ludvík XIV. se považoval za neporazitelného.
1017
01:15:30,484 --> 01:15:32,263
Připustíme-li tohle,
1018
01:15:32,324 --> 01:15:35,821
musíme připustit i fakt,
že ostatní tomu také věřili.
1019
01:15:36,964 --> 01:15:38,995
Rádi mluvíme o zevnějšku.
1020
01:15:39,323 --> 01:15:42,599
Tak si představte,
jak musel tento rozvážný muž vypadat,
1021
01:15:42,923 --> 01:15:45,093
v tom extravagantním klobouku,
1022
01:15:45,163 --> 01:15:47,871
který rámoval jeho
poklidnou a tajemnou tvář.
1023
01:15:48,242 --> 01:15:51,291
Který pořád snil a všechno viděl,
1024
01:15:51,442 --> 01:15:54,000
aniž by se na cokoli díval.
1025
01:16:00,141 --> 01:16:03,938
Nastal čas, kdy se ze všech stran
začal hlásit úpadek velkého krále.
1026
01:16:04,281 --> 01:16:06,899
Od této chvíle
bude slepá a ničivá síla
1027
01:16:06,900 --> 01:16:08,992
potají vřít sto let.
1028
01:16:09,720 --> 01:16:12,439
Tato síla se zrodila ve Versailles
1029
01:16:12,880 --> 01:16:14,631
v roce 1689,
1030
01:16:15,319 --> 01:16:18,994
v očích prostého člověka,
který náhodou vešel dovnitř.
1031
01:16:19,759 --> 01:16:21,408
Král vzhlédl,
1032
01:16:21,518 --> 01:16:24,816
a v těch očích, které na něm
spočinuly bez jakékoli zlé vůle,
1033
01:16:25,278 --> 01:16:28,827
možná přečetl
neúprosnou vůli osudu.
1034
01:16:32,917 --> 01:16:35,999
Nemáme už žádný chleba,
musíme jít do Versailles!
1035
01:16:51,515 --> 01:16:53,448
Chléb nechci, děkuji.
1036
01:16:55,115 --> 01:16:57,025
Dědo, vy se vyznáte.
1037
01:16:57,354 --> 01:17:00,391
Jak dlouho trvá cesta
z Paříže do Versailles?
1038
01:17:00,554 --> 01:17:04,345
Rychlým krokem aspoň sto let.
1039
01:17:05,000 --> 01:17:06,831
Dejte na mé slova!
1040
01:17:06,833 --> 01:17:08,949
- Královské dorty.
- Prosím.
1041
01:17:27,311 --> 01:17:28,621
Sire!
1042
01:17:28,911 --> 01:17:34,064
Podívejte se na zoufalé lidi,
kterým přemrštěné daně berou chléb,
1043
01:17:34,230 --> 01:17:37,188
na který si vydělávají v potu tváře!
1044
01:17:37,830 --> 01:17:41,847
Ale nebudou-li mít dostatek chleba,
vy nebudete mít dost peněz.
1045
01:17:41,949 --> 01:17:44,388
Měl tak málo peněz,
že nechal roztavit
1046
01:17:44,389 --> 01:17:47,403
téměř všechno své
zlaté a stříbrné stolní nádobí.
1047
01:17:50,348 --> 01:17:55,501
Oběť, kterou musel podstoupit,
se stala dalším zdrojem jeho hrdosti,
1048
01:17:55,667 --> 01:17:58,704
zároveň však přišel o zdraví.
1049
01:17:59,107 --> 01:18:01,575
Bratři, poslouchejte mě!
1050
01:18:02,227 --> 01:18:06,856
Poslouchejte a následujte mě
na cestě, která vede k Pánu.
1051
01:18:08,866 --> 01:18:10,560
Takhle ráno
1052
01:18:10,686 --> 01:18:13,577
si někdy Fénelon nacvičoval řeč.
1053
01:18:16,725 --> 01:18:18,014
Bratři!
1054
01:18:18,505 --> 01:18:22,920
Vyslechněte mě a následujte.
1055
01:18:23,224 --> 01:18:25,718
Už jsou v kapli více než dvě hodiny.
1056
01:18:25,984 --> 01:18:29,473
Tak, tak. Teď chce udělat
horlivého věřícího z člověka,
1057
01:18:29,475 --> 01:18:31,999
který povolil hrát Tartuffa.
1058
01:18:32,063 --> 01:18:33,555
Ne, ne, ne!
1059
01:18:33,943 --> 01:18:37,019
V tomto ohledu nemohu
následovat váš příklad.
1060
01:18:37,083 --> 01:18:41,341
Narodila jste se jako hugenotka,
ztracený čas musíte dohnat vy, ne já.
1061
01:18:42,902 --> 01:18:44,491
Dobrý den. Dobrý den.
1062
01:18:49,921 --> 01:18:51,410
Naše ostuda.
1063
01:18:52,101 --> 01:18:54,614
Dobrý den, monsieur de Boufflers.
1064
01:18:54,780 --> 01:18:56,752
Sire, dovolte, abych vám řekl,
1065
01:18:56,755 --> 01:18:59,750
že po prohrané bitvě
u Malplaquet (1709),
1066
01:18:59,755 --> 01:19:03,292
nikdy nebylo neštěstí
tak radostné jako tehdy.
1067
01:19:04,499 --> 01:19:07,450
Děkuji, pane maršále,
vaše slova jsou mi útěchou.
1068
01:19:07,452 --> 01:19:10,508
Jsem vám za ně hluboce vděčný.
1069
01:19:10,511 --> 01:19:12,608
Lichotivá a zbytečná slova.
1070
01:19:13,098 --> 01:19:15,348
Vidím, pane, že si vše zapisujete.
1071
01:19:15,498 --> 01:19:20,173
Tak si zapište,
že jsem vládu nikdy nesvěřil šlechtě.
1072
01:19:20,577 --> 01:19:22,932
Colbert je toho nejlepším důkazem.
1073
01:19:23,097 --> 01:19:26,507
Je překvapivé, že Jeho Veličenstvo
také ignorovalo duchovenstvo.
1074
01:19:26,777 --> 01:19:29,290
Není se čemu divit. Ne.
1075
01:19:31,296 --> 01:19:34,208
Některé vzpomínky nejdou vymazat.
1076
01:19:38,495 --> 01:19:39,891
S dovolením.
1077
01:19:41,415 --> 01:19:45,369
Ale takhle jsem to neřekl,
pane de Saint-Simon [psal paměti].
1078
01:19:45,495 --> 01:19:48,430
Zbavte se tohoto
politováníhodného přístupu,
1079
01:19:48,433 --> 01:19:51,491
a přestaňte nepřesně
zaznamenávat slova a činy,
1080
01:19:51,494 --> 01:19:53,684
jejichž jste byl svědkem.
1081
01:19:54,493 --> 01:19:58,611
Můžete být brilantní,
pane de Saint-Simon, ale buďte spravedlivý.
1082
01:19:59,293 --> 01:20:00,828
Jdeme, madame.
1083
01:20:01,333 --> 01:20:02,809
Dobrý den, pane.
1084
01:20:03,812 --> 01:20:05,247
Dobrý den.
1085
01:20:09,492 --> 01:20:11,527
Měl bych už zemřít.
1086
01:20:12,411 --> 01:20:14,190
To je hrůza!
1087
01:20:15,251 --> 01:20:18,263
Dotlačte mě k smrti, madame.
A nechci nic slyšet.
1088
01:20:18,391 --> 01:20:20,426
Moc vás prosím.
Jdeme.
1089
01:20:30,449 --> 01:20:34,507
- Modlíte se k nebesům?
- Ne, jen obdivuji strop.
1090
01:20:45,247 --> 01:20:47,344
Ano, bojíte se otevřít oči.
1091
01:20:47,627 --> 01:20:49,799
A bojíte se, že vám je otevřou jiní.
1092
01:20:49,807 --> 01:20:52,480
Sláva, která vám zatvrzuje srdce,
1093
01:20:52,547 --> 01:20:54,777
je vám milejší než spravedlnost.
1094
01:20:55,006 --> 01:20:59,144
Vaše věčné spasení
je neslučitelné s modlou slávy.
1095
01:21:00,286 --> 01:21:02,819
Ano, pane, až sem jste to dopracoval.
1096
01:21:03,445 --> 01:21:06,023
Pravda, umírám osamělý...
1097
01:21:07,565 --> 01:21:09,293
a téměř opuštěný.
1098
01:21:10,245 --> 01:21:12,202
Ani mě to nepřekvapuje.
1099
01:21:13,384 --> 01:21:15,237
Neměl jsem žádné přátele.
1100
01:21:15,404 --> 01:21:17,495
Když jsem někoho obdařil,
1101
01:21:18,064 --> 01:21:21,560
jen jsem tím učinil
stovku nespokojených a nevděčných.
1102
01:21:27,722 --> 01:21:29,501
Monsieur Robert de Cotte.
1103
01:21:29,962 --> 01:21:31,536
Pane architekte.
1104
01:21:32,242 --> 01:21:34,078
Už vás čekám.
1105
01:21:34,442 --> 01:21:35,921
Děkuji.
1106
01:21:36,082 --> 01:21:38,437
Těšil jsem se na vás, protože...
1107
01:21:39,681 --> 01:21:41,453
už nemám moc času.
1108
01:21:41,521 --> 01:21:42,890
Výborně.
1109
01:21:43,241 --> 01:21:45,993
Skvělé, přesně takhle
jsem si to představoval.
1110
01:21:46,480 --> 01:21:47,756
Dokonalé.
1111
01:21:47,840 --> 01:21:51,116
Úpravou dvou ochozů staré kaple,
1112
01:21:51,280 --> 01:21:54,854
dostaneme krásný sál, nemyslíte?
1113
01:21:55,799 --> 01:21:59,075
Pane De Cotte,
inspirujte se příkladem Mansarta,
1114
01:21:59,239 --> 01:22:02,355
a navrhněte mi nové změny,
1115
01:22:03,038 --> 01:22:06,314
jak zkrášlit můj hezký zámek.
1116
01:22:07,358 --> 01:22:08,813
Protože...
1117
01:22:09,518 --> 01:22:11,291
30 let...
1118
01:22:12,397 --> 01:22:14,130
jsem válčil...
1119
01:22:14,877 --> 01:22:17,691
a 30 let mi trvalo,
než jsem postavil Versailles.
1120
01:22:18,357 --> 01:22:20,348
A co mi nakonec zbylo?
1121
01:22:21,276 --> 01:22:22,931
Jen ten Versailles.
1122
01:22:24,000 --> 01:22:30,000
Králův pravnuk,
budoucí král Ludvík XV.
1123
01:22:36,654 --> 01:22:40,663
Madame de Maintenon
a Jeho královská Výsost korunní princ.
1124
01:22:41,234 --> 01:22:44,653
Tak rychle mou paruku.
Ať mě ten kluk nevidí.
1125
01:22:45,473 --> 01:22:49,625
A vy také, pánové.
Není to hezký pohled.
1126
01:22:53,712 --> 01:22:55,002
Děkuji.
1127
01:22:57,872 --> 01:23:00,440
Pojďte blíž, mé dítě,
chci se rozloučit.
1128
01:23:00,712 --> 01:23:04,750
Po smrti prvního následníka
trůnu zemřeli další čtyři.
1129
01:23:04,755 --> 01:23:08,162
Z 18 dětí, které mu porodily
jeho milenky a královna,
1130
01:23:08,231 --> 01:23:12,762
zůstal mu jen tento pravnuk,
který se už brzy stane Ludvíkem XV.
1131
01:23:13,350 --> 01:23:15,247
Bude z vás velký král.
1132
01:23:16,070 --> 01:23:17,839
Neberte si mě za příklad.
1133
01:23:17,841 --> 01:23:20,702
Příliš jsem miloval válku
a utrácel mnoho peněz.
1134
01:23:21,009 --> 01:23:24,360
Vaše štěstí bude pramenit z toho,
jak moc ulehčíte svému lidu.
1135
01:23:24,389 --> 01:23:28,027
Teď lituji, že jsem neudělal,
co bylo v mých silách.
1136
01:23:29,228 --> 01:23:33,544
Pojďte blíž,
ať vás mohu políbit a požehnat vám.
1137
01:23:37,147 --> 01:23:39,697
Nedovolte mu,
aby sahal na Versailles.
1138
01:23:47,266 --> 01:23:49,018
Děsíte ho, pane.
1139
01:23:50,466 --> 01:23:52,362
Víc děsí on mě.
1140
01:23:59,865 --> 01:24:02,575
Páni doktoři, nemějte mi to za zlé,
1141
01:24:02,665 --> 01:24:05,675
že si vzpomenu na Molièra,
když vás vidím.
1142
01:24:11,863 --> 01:24:15,333
Moji dvořané...
jen vstupte, vstupte.
1143
01:24:15,683 --> 01:24:17,003
Vejděte.
1144
01:24:17,263 --> 01:24:19,817
V mé poslední hodině
jsem vás chtěl ještě vidět,
1145
01:24:20,062 --> 01:24:21,890
a požádat vás o odpuštění,
1146
01:24:22,182 --> 01:24:24,477
že jsem vám byl špatným příkladem.
1147
01:24:31,461 --> 01:24:35,240
- Sire, je tu duchovní.
- Můžete jít, madame.
1148
01:24:35,820 --> 01:24:37,633
Loučím se s vámi.
1149
01:24:38,260 --> 01:24:42,109
Buďte šťastná,
a dávejte si pozor na zdraví.
1150
01:24:44,779 --> 01:24:47,054
Vy zůstaňte, pane architekte.
1151
01:25:06,097 --> 01:25:09,711
Postarejte se, aby nová místnost
měla aspoň 18 x 13 metrů,
1152
01:25:09,816 --> 01:25:12,384
a nebyla vyšší než 11.
1153
01:25:13,736 --> 01:25:15,212
Otče náš...
1154
01:25:17,775 --> 01:25:20,335
Zatímco král
mumlal svou modlitbu,
1155
01:25:20,495 --> 01:25:22,711
jiný muž dopsal druhou,
1156
01:25:22,895 --> 01:25:25,486
jenž se bude šířit ulicemi jako požár.
1157
01:25:30,694 --> 01:25:31,924
Přistupte.
1158
01:25:32,654 --> 01:25:34,070
Pojďte blíž!
1159
01:25:34,413 --> 01:25:35,823
Tak pojďte, lidičky.
1160
01:25:36,373 --> 01:25:37,603
Pojďte!
1161
01:25:40,853 --> 01:25:42,832
Poslechněte si mou modlitbu.
1162
01:25:45,892 --> 01:25:48,242
Otče náš, jenž jsi ve Versailles,
1163
01:25:49,252 --> 01:25:51,104
neposvěť se jméno tvé.
1164
01:25:52,211 --> 01:25:54,990
Tvá vůle se již nenaplní
jako v nebi, tak i na zemi.
1165
01:25:55,451 --> 01:25:57,867
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
1166
01:25:58,000 --> 01:26:00,346
A odpusť našim nepřátelům,
kteří nás porazili,
1167
01:26:00,347 --> 01:26:02,819
ale ne generálům,
jenž jim to umožnili.
1168
01:26:02,821 --> 01:26:05,562
A neuveď nás v pokušení
svodům madame de Maintenon.
1169
01:26:06,650 --> 01:26:08,819
ale zbav nás ministra války
1170
01:26:09,529 --> 01:26:11,221
a financí.
1171
01:26:11,400 --> 01:26:13,448
Tak jest! Výborně!
1172
01:26:15,249 --> 01:26:17,678
Pak přišla agónie, smrt...
1173
01:26:18,068 --> 01:26:19,723
a nakonec pitva,
1174
01:26:19,748 --> 01:26:22,926
při které bylo
královo tělo rozděleno na tři části.
1175
01:26:23,848 --> 01:26:26,866
Jeho vnitřní orgány
byly pohřbeny v katedrále Notre-Dame,
1176
01:26:33,327 --> 01:26:37,335
jeho srdce uložil vévoda de Sully
do jezuitského kostela,
1177
01:26:43,525 --> 01:26:46,999
a tělo bylo pohřbeno
v bazilice Saint-Denis.
1178
01:26:47,665 --> 01:26:50,076
Což bylo ale téměř neuvěřitelné,
1179
01:26:50,085 --> 01:26:53,720
pohřební průvod
se z opatrnosti konal v noci.
1180
01:26:54,644 --> 01:26:57,992
Ludvík Veliký opustil
Versailles pod rouškem noci.
1181
01:26:58,844 --> 01:27:01,213
Čeho se báli...
nepřátelských výkřiků?
1182
01:27:01,283 --> 01:27:03,996
Nekontrolovatelného hněvu
nespokojených lidí?
1183
01:27:04,000 --> 01:27:06,002
Ne, něčeho ještě horšího.
1184
01:27:06,063 --> 01:27:08,913
Báli se, že kolemjdoucí
pohřební průvod by mohl
1185
01:27:08,914 --> 01:27:11,797
v davu vyvolat pocit radosti,
volání po svobodě,
1186
01:27:11,798 --> 01:27:15,732
a víc než cokoli jiného,
tanec a písně z pocitu úlevy.
1187
01:27:16,242 --> 01:27:18,433
Jen Massillon měl v ten den
1188
01:27:18,461 --> 01:27:21,711
odvahu nebo spíše troufalost,
před tělem velkého krále
1189
01:27:21,721 --> 01:27:23,997
vyslovit tu slavnou větu:
1190
01:27:24,241 --> 01:27:27,232
Jen Bůh je velký, bratři moji!
1191
01:27:29,040 --> 01:27:31,532
A v okamžiku, kdy je vším,
1192
01:27:31,535 --> 01:27:34,000
stává se člověk nicotným.
1193
01:27:34,200 --> 01:27:41,000
KONEC PRVNÍ ČÁSTI.
Volný překlad >il classico< 2022.
98136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.