All language subtitles for Si Versailles m +¬tait cont+¬ [Kdyby mi Versailles vypr+ív-¢ly] (1954) 1. -ì+íst - CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 ...UVÁDĚJÍ 2 00:00:23,000 --> 00:00:27,000 FILM SACHY GUITRYHO 3 00:00:29,000 --> 00:00:34,000 PODLE VLASTNÍHO SCÉNÁŘE 4 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 O ZÁMKU VERSAILLES 5 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 NA NĚMŽ SE PODÍLELI: 6 00:00:48,000 --> 00:00:53,000 DVORNÍ ARCHITEKT JULES HARDOUIN-MANSART [1646-1708] 7 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 ZAHRADNÍ ARCHITEKT ANDRÉ LE NÔTRE [1613-1700] 8 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 HUDBU SLOŽIL 9 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 FILM NASNÍMAL... ZA COŽ BUĎ POCHVÁLEN 10 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 VÝPRAVU VEDL... TO SE ROZUMÍ 11 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 O ZVUK SE SAMOZŘEJMĚ POSTARAL... 12 00:01:56,000 --> 00:02:02,000 NAKONEC FILM SESTŘÍHAL... A TO MLUVÍ ZA VŠE. 13 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 VEDOUCÍ VÝROBY 14 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 SACHA GUITRY 15 00:02:19,701 --> 00:02:23,701 Kdyby mi Versailles vyprávěly (1954) 16 00:02:23,711 --> 00:02:26,000 1. část 17 00:02:26,280 --> 00:02:30,369 Říká se, že naši králové nekontrolovaně utráceli naše peníze, 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,072 aniž by o ně kohokoliv požádali. 19 00:02:33,179 --> 00:02:38,113 Ale když dali postavit takovýto skvost, nepoužili je na správné účely? 20 00:02:39,038 --> 00:02:44,992 A teď se podívejme na obsazení herců, kterým patří náš vděk. 21 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Hlavní herci v abecedním pořadí. 22 00:05:06,000 --> 00:05:09,289 Ostatní herci v abecedním pořadí. 23 00:06:50,929 --> 00:06:52,557 Zabloudili jsme. 24 00:06:54,288 --> 00:06:57,482 Nehostinné místo... ale pěkné. 25 00:06:57,608 --> 00:06:59,685 Kde to jsme, pane otče? 26 00:07:00,168 --> 00:07:02,563 Také bych to rád věděl, můj synu. 27 00:07:04,607 --> 00:07:06,484 Snad nám ten muž poví. 28 00:07:07,107 --> 00:07:09,184 Hej, dobrý muži! 29 00:07:09,447 --> 00:07:10,516 Pojď blíž. 30 00:07:12,086 --> 00:07:13,835 Kde to jsme? 31 00:07:14,406 --> 00:07:17,239 - Na kopci. - Ano, ale na jakém? 32 00:07:18,366 --> 00:07:21,084 - Nemá jméno. - Nikdy neměl? 33 00:07:21,525 --> 00:07:24,083 Z mládí si vzpomínám, 34 00:07:24,245 --> 00:07:26,601 jak otec mého dědečka říkával, 35 00:07:26,765 --> 00:07:30,643 že tato půda kdysi patřila jednomu starobylému rodu. 36 00:07:31,324 --> 00:07:32,818 Jak se jmenoval? 37 00:07:36,244 --> 00:07:38,637 Jak to bylo... jo, Versailles. 38 00:07:40,203 --> 00:07:43,200 - Nezní špatně. - Pak si ho můžete nechat. 39 00:07:43,201 --> 00:07:46,120                             Jindřich IV. [1553-1610] 40 00:07:46,122 --> 00:07:48,231 Nepoznal vás, pane otče. 41 00:07:48,802 --> 00:07:50,878 - Věru ne. - Podivné. 42 00:07:52,382 --> 00:07:56,910 A to chce, aby měl každej "Slepici v hrnci". Vtipálek, ten náš král. 43 00:07:58,021 --> 00:08:01,799 Tehdy jsme... během lovu... s otcem zabloudili. 44 00:08:01,800 --> 00:08:04,439                             Ludvík XIII. [1601-1643]. 45 00:08:04,440 --> 00:08:06,578 Možná vám jednoho dne prozradím, 46 00:08:06,600 --> 00:08:10,595 proč mi na to divné místo zůstala tak silná vzpomínka. 47 00:08:10,999 --> 00:08:14,950 Takže, pane Philiberte Le Royi, přeji si, abyste tady postavil 48 00:08:14,951 --> 00:08:17,178 lovecký pavilon, o kterém sním. 49 00:08:17,239 --> 00:08:20,689 Nedržte se moc mé kresby, není dokonalá, 50 00:08:20,898 --> 00:08:22,829 ale respektujte proporce. 51 00:08:22,998 --> 00:08:25,307 Chci jen dvě ložnice, mojí... 52 00:08:25,478 --> 00:08:28,674 - A královny. - Ne, mojí a vaší. 53 00:08:29,397 --> 00:08:30,886 Děkuji, pane. 54 00:08:33,000 --> 00:08:36,090 Kardinál Richelieu [1585-1642]. 55 00:08:36,097 --> 00:08:38,387 Jak ho chce Jeho Veličenstvo nazvat? 56 00:08:38,596 --> 00:08:39,999 Můj domeček? 57 00:08:40,856 --> 00:08:42,311 Versailles. 58 00:08:42,312 --> 00:08:47,388 Mohu se zeptat, pane, proč jste vybral tak podivné místo? 59 00:08:47,795 --> 00:08:49,726 Protože tam neznají krále. 60 00:08:50,395 --> 00:08:53,109 Přeju si, aby se Versailles stal mým tajným, 61 00:08:53,294 --> 00:08:55,430 soukromým útočištěm. 62 00:09:15,352 --> 00:09:17,946 Jeho Veličenstvo a korunní princ. 63 00:09:18,012 --> 00:09:20,771 - Král se ptá, zda může vejít. - Ať vstoupí. 64 00:09:25,951 --> 00:09:27,986 Pánové... král! 65 00:09:32,510 --> 00:09:33,886 Úžasné. 66 00:09:34,230 --> 00:09:36,260 Velmi elegantní. Dokonalé. 67 00:09:36,429 --> 00:09:39,978 Co pan Philibert Le Roy začal, já už jen dokončil. 68 00:09:40,429 --> 00:09:42,704 Pokud bude Jeho Veličenstvo spokojeno, 69 00:09:42,889 --> 00:09:44,999 budu nejšťastnější muž na světě. 70 00:09:45,148 --> 00:09:47,423 Jsem velmi spokojen a děkuji. 71 00:09:47,948 --> 00:09:49,984 Co myslíte, můj synu? 72 00:09:50,148 --> 00:09:53,264 Pokud jde o mě, nejsem spokojen. 73 00:09:54,387 --> 00:09:57,226 Nejste spokojen? A mohu se zeptat proč? 74 00:09:57,787 --> 00:10:00,242 - Kéž by byl větší. - Tak větší. 75 00:10:01,087 --> 00:10:04,581 A kdo jste, pane, že si dovolujete 76 00:10:04,600 --> 00:10:07,679 - oponovat mému názoru? - Jsem Ludvík XIV. 77 00:10:07,746 --> 00:10:09,759 Ne, pane, ještě nejste! 78 00:10:09,766 --> 00:10:12,059 Pokud se vám však zdá malý, 79 00:10:12,285 --> 00:10:15,102 později si ho můžete dát zvětšit. 80 00:10:16,145 --> 00:10:18,376 Otec mi řekl, abych ho zvětšil. 81 00:10:19,000 --> 00:10:21,002 Jen ho poslouchám, pane kardinále. 82 00:10:21,384 --> 00:10:23,579 Tímto jste zproštěn všech výčitek. 83 00:10:23,580 --> 00:10:26,540 Ludvík XIV. [1638-1715] 84 00:10:26,544 --> 00:10:29,860 Jelikož jste můj architekt, pane Le Vau, prosil bych vás, 85 00:10:30,903 --> 00:10:33,795 abyste se řídil rozměry, které uvádím. 86 00:10:34,943 --> 00:10:36,621 Ale nezapomínejte, 87 00:10:36,882 --> 00:10:39,921 že pavilon, který dal můj zesnulý otec postavit, 88 00:10:40,282 --> 00:10:43,255 musí být nejen zachován, ale také uctivě respektován. 89 00:10:43,721 --> 00:10:45,993 Mým záměrem je přistavět jen křídla. 90 00:10:47,901 --> 00:10:49,820 Jedná se o pouhý náčrt, 91 00:10:50,101 --> 00:10:52,192 ale přesně se ho držte. 92 00:10:53,380 --> 00:10:57,153 Můžete však navrhnout dílčí úpravy, pokud zvýší celkový lesk, 93 00:10:57,180 --> 00:11:01,191 a umocní přepych zámku natolik, aby se z mé vůle z něj stal 94 00:11:01,195 --> 00:11:03,574 nejvelkolepější zámek na světě! 95 00:11:04,379 --> 00:11:05,968 Na shledanou, pane. 96 00:11:07,499 --> 00:11:09,754 Vám nemusím nic říkat, pane Le Nôtre. 97 00:11:10,858 --> 00:11:13,656 Jste génius a máte volnou ruku. 98 00:11:14,878 --> 00:11:18,135 Hodně se mluví o zahradách, které jste vytvořil pro Fouqueta. 99 00:11:18,397 --> 00:11:20,788 Vynasnažte se, aby se o nich přestalo mluvit. 100 00:11:21,407 --> 00:11:25,167 A pamatujte, pokud jednoho dne uvězníme Fouqueta [ministr financí], 101 00:11:25,477 --> 00:11:27,455 bude to vaše chyba. 102 00:11:27,936 --> 00:11:30,370 Ať se daří... a hodně štěstí. 103 00:11:32,500 --> 00:11:35,500 Kardinál Mazarin [1602-1661] 104 00:11:35,875 --> 00:11:38,903 Ubohý kardinál... ničemu nerozumí. 105 00:11:39,295 --> 00:11:42,207 Král staví velkolepý hrad... nádherný... 106 00:11:42,575 --> 00:11:43,948 Zázrak. 107 00:11:44,574 --> 00:11:48,526 Je to francouzský král a má pravdu, musí mít nejkrásnější zámek na světě. 108 00:11:48,734 --> 00:11:52,408 Ale také by se rád oženil s mou neteří, 109 00:11:52,973 --> 00:11:55,382 má ubohá Maria Manciniová, 110 00:11:55,393 --> 00:11:57,669 která nemá ani kapku urozené krve. 111 00:11:57,733 --> 00:12:00,644 A chudák kardinál ničemu nerozumí. 112 00:12:03,372 --> 00:12:04,702 Hle! 113 00:12:06,252 --> 00:12:07,901 Versailles... 114 00:12:10,371 --> 00:12:11,994 Maria Manciniová. 115 00:12:12,791 --> 00:12:14,510 Musíte si vybrat. 116 00:12:14,531 --> 00:12:17,692 Buď jedno, nebo druhé. Obojí nejde. 117 00:12:17,730 --> 00:12:20,005 Na jedné straně je velikost Francie. 118 00:12:21,330 --> 00:12:23,590 Na straně druhé malost lásky. 119 00:12:26,289 --> 00:12:30,362 Ať mnou bude Vaše Veličenstvo pohrdat o něco víc nebo míň, na tom nezáleží. 120 00:12:31,129 --> 00:12:32,962 Vždycky mě nenávidělo. 121 00:12:33,769 --> 00:12:37,344 Když jste byl jinoch a sdíleli jsme společnou ložnici, 122 00:12:38,408 --> 00:12:41,320 vstával jste uprostřed noci, zatímco jsem spal, 123 00:12:41,788 --> 00:12:45,284 a strkal ruku pod mou peřinu, abyste zjistil, zdali nejsem mrtvý. 124 00:12:46,807 --> 00:12:48,596 To bylo přirozené. 125 00:12:48,807 --> 00:12:50,804 Brzy jsem si uvědomil, 126 00:12:51,367 --> 00:12:55,120 že nemíním jen tak poslouchat, co si zamanete. 127 00:12:56,806 --> 00:12:59,445 Takže... král Ludvík XIV. 128 00:13:00,325 --> 00:13:02,755 se nemůže oženit s Marií Manciniovou, 129 00:13:02,965 --> 00:13:05,116 s neteří chudáka Mazarina. 130 00:13:06,445 --> 00:13:08,774 - Víte, jak moc ji miluji? - Vím. 131 00:13:09,564 --> 00:13:12,158 Ale na tom nezáleží. 132 00:13:12,324 --> 00:13:14,362 A jak moc ona miluje mě? 133 00:13:14,504 --> 00:13:16,515 Ani na tom nezáleží. 134 00:13:16,604 --> 00:13:21,160 Král se musí oženit se španělskou infantkou Marií Terezou. 135 00:13:21,963 --> 00:13:24,778 Je maličká. A není pěkná. 136 00:13:25,922 --> 00:13:27,958 Ani na tom nezáleží. 137 00:13:28,082 --> 00:13:31,477 - A na čem záleží?! - Zdali bude válka nebo ne. 138 00:13:32,362 --> 00:13:35,000 Co je moje neteř ve srovnání s válkou? 139 00:13:35,281 --> 00:13:38,555 - A co moje utrpení? - Ve srovnání s válkou? 140 00:13:40,561 --> 00:13:43,279 Co je žena ve srovnání s mírem? 141 00:13:44,320 --> 00:13:47,949 Co je láska ve srovnání s Francií? 142 00:13:53,519 --> 00:13:56,955 A co byste řekl na to, kdybyste věděl, 143 00:13:57,559 --> 00:13:59,714 že přesně šest měsíců 144 00:14:00,278 --> 00:14:02,972 po svatbě se španělskou infantkou, 145 00:14:03,358 --> 00:14:06,987 odevzdá ubohý kardinál svou duši stvořiteli? 146 00:14:09,737 --> 00:14:11,652 Dohodu přijímám. 147 00:14:18,356 --> 00:14:21,275 Krátce na to, co se Ludvík XIV. oženil s infantkou, 148 00:14:21,276 --> 00:14:24,994 vždy dochvilný Mazarin poslechl Boha a odevzdal mu duši. 149 00:14:32,355 --> 00:14:34,570 V ten den, než odjel na lov, 150 00:14:34,634 --> 00:14:37,771 král pronesl v parlamentu své slavné prohlášení. 151 00:14:40,954 --> 00:14:42,442 Pánové! 152 00:14:43,553 --> 00:14:45,783 Ode dneška hodlám vládnout sám. 153 00:14:46,873 --> 00:14:48,422 Bez prvního ministra. 154 00:14:50,752 --> 00:14:52,705 Jen jsem vám to chtěl sdělit. 155 00:14:53,712 --> 00:14:55,122 Poroučím se. 156 00:14:57,832 --> 00:15:01,949 Pánové okamžitě ztratili svou důstojnost a začali si šeptat. 157 00:15:02,351 --> 00:15:04,706 "Jak to? Bez prvního ministra?" 158 00:15:04,871 --> 00:15:06,404 "Co tím myslí?" 159 00:15:06,751 --> 00:15:10,686 "Pronásleduje ho Mazarinův duch a ovládla ho pýcha?" 160 00:15:10,990 --> 00:15:13,081 "Je jasné, že odteď bude stát on." 161 00:15:13,150 --> 00:15:16,141 "Neřekl to, ale jako by to řekl." 162 00:15:16,349 --> 00:15:19,659 "Má v úmyslu vládnout sám, ale jak dlouho?" 163 00:15:19,989 --> 00:15:22,549 "Dva roky, jeden, šest měsíců?" 164 00:15:23,309 --> 00:15:25,160 Od toho dne 165 00:15:25,228 --> 00:15:28,445 vládl král Ludvík XIV. zcela sám 54 let, 166 00:15:28,708 --> 00:15:31,222 během nichž vybudoval Versailles. 167 00:15:31,288 --> 00:15:33,777 Což znamenalo půl století práce a úsilí. 168 00:15:33,787 --> 00:15:38,141 Během této doby nepřestal rozšiřovat a zkrášlovat toto jedinečné umělecké dílo, 169 00:15:38,142 --> 00:15:41,582 které stvořil k obrazu svému, aby demonstroval svou moc, 170 00:15:41,606 --> 00:15:45,302 vznešenost a noblesu Francie, kterou do té doby nikdo nepoznal. 171 00:15:48,086 --> 00:15:50,515 Pokud se budeme držet významu slova "majestátnost", 172 00:15:50,585 --> 00:15:54,195 od té doby žádný panovník neprokázal, že by byl hoden tohoto titulu, 173 00:15:54,196 --> 00:15:56,644 jako tento mladý muž [od 23 let]. 174 00:15:56,865 --> 00:15:58,855 Ten den byl velmi šťastný. 175 00:15:59,024 --> 00:16:01,638 Pozval Colberta do svého rodícího se paláce. 176 00:16:01,984 --> 00:16:04,393 Colbert za celý den neřekl ani slovo. 177 00:16:04,404 --> 00:16:07,800 Král, který ho dobře znal a respektoval jeho upřímnost, 178 00:16:07,803 --> 00:16:09,971 trpělivě čekal. 179 00:16:11,343 --> 00:16:13,559 Věděl, že je jen otázkou času, 180 00:16:13,563 --> 00:16:15,817 kdy bude muset snášet výčitky 181 00:16:15,818 --> 00:16:19,007 tohoto venkovského muže, který, ač byl synem obchodníka z Remeše, 182 00:16:19,008 --> 00:16:22,478 stal se jedním z největších státníků, jakých kdy Francie měla. 183 00:16:42,009 --> 00:16:45,810 Tisíce pracujících dělníků spatřilo, jak se objevil na balkoně. 184 00:16:45,811 --> 00:16:48,928 Obdivovali jeho vyrovnanost, impozantnost a zdvořilost, 185 00:16:48,939 --> 00:16:51,390 která ho nikdy neopustila. 186 00:16:51,858 --> 00:16:54,188 Byl schopen vyhrávat bitvy, 187 00:16:54,358 --> 00:16:56,713 stejně jako zavést cla. 188 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Ať žije král! Ať žije král! 189 00:17:28,654 --> 00:17:32,812 Jakmile byli v kočáru sami, Colbert promluvil. 190 00:17:32,873 --> 00:17:35,587 Všechno, co jsem viděl, je opravdu krásné. 191 00:17:36,853 --> 00:17:38,980 Ale nechť mi Vaše Veličenstvo dovolí, 192 00:17:38,993 --> 00:17:42,309 abych ho varoval před marnotratnýma radovánkami a zábavami. 193 00:17:43,232 --> 00:17:46,588 Sire, nemarněme peníze na zbytečnosti, 194 00:17:47,032 --> 00:17:50,428 ale utrácejme miliony, když jde o vaši slávu. 195 00:17:53,231 --> 00:17:55,267 Přiznávám, Vaše Veličenstvo, 196 00:17:55,431 --> 00:17:57,746 když vidím marnotratné hostiny za tisíce, 197 00:17:58,030 --> 00:18:00,066 bolí mě na duši. 198 00:18:01,070 --> 00:18:03,561 Ale pro velikost a slávu naší země jsem připraven 199 00:18:03,570 --> 00:18:05,549 prodat všechen svůj majetek, 200 00:18:05,559 --> 00:18:09,926 obětovat svou ženu a děti do otroctví, a do konce života chodit pěšky, 201 00:18:10,209 --> 00:18:13,624 pokud to v případě potřeby bude nutné. 202 00:18:14,269 --> 00:18:16,543 Zachovávaje výmluvné mlčení, 203 00:18:16,748 --> 00:18:20,841 král v Louvru požádal Colberta, aby ho následoval. 204 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Jean-Baptiste Colbert, ministr financí. 205 00:18:31,067 --> 00:18:32,216 Colberte. 206 00:18:33,066 --> 00:18:35,721 Nemyslete si, že jsem vůči vašim radám lhostejný. 207 00:18:36,466 --> 00:18:38,424 Přikládám jim velký význam. 208 00:18:38,946 --> 00:18:43,018 Ale v jedné věci vás neposlechnu: a to je Versailles. 209 00:18:44,085 --> 00:18:46,216 Bude takový, jaký si ho přeji mít. 210 00:18:47,385 --> 00:18:49,556 Přiznávám, stojí mě šílené peníze, 211 00:18:49,564 --> 00:18:51,833 aspoň navenek to tak vypadá, 212 00:18:52,000 --> 00:18:54,943 ale nemám dojem, že bych jimi plýtval. 213 00:18:56,664 --> 00:18:59,661 Čím více můj zámek stojí, tím větší zisk přinese. 214 00:18:59,983 --> 00:19:03,259 Jsem přesvědčen, že za 100, 200... 300 let, 215 00:19:03,763 --> 00:19:05,999 panovník, který bude vládnout Francii, 216 00:19:06,022 --> 00:19:08,272 ho ochrání před zubem času, 217 00:19:08,502 --> 00:19:11,416 neboť se stane důkazem velikosti mé země. 218 00:19:11,900 --> 00:19:16,095 Jako v nepomíjivé knize dějin bude lze číst o nesmrtelných hrdinech této země, 219 00:19:16,096 --> 00:19:18,073 nejkrásnější země na Zemi. 220 00:19:18,541 --> 00:19:20,440 Bude to moje kniha, 221 00:19:20,921 --> 00:19:24,357 kterou jsem já napsal, aniž bych měl talent na psaní. 222 00:19:24,580 --> 00:19:28,540 Proto chci, aby byl vybudován jako věta, s přívlastky! 223 00:19:29,540 --> 00:19:32,002 Do budoucnosti a především do minulosti. 224 00:19:33,919 --> 00:19:35,723 A musí vypadat moderně. 225 00:19:36,359 --> 00:19:38,495 Nechci starý a nudný nábytek. 226 00:19:39,239 --> 00:19:41,210 Můj otec měl dobrý vkus, 227 00:19:41,228 --> 00:19:44,295 ale jeho nábytek postrádá kouzlo a lesk. 228 00:19:44,918 --> 00:19:47,871 A to nemluvím o nevkusu mého úžasného dědečka. 229 00:19:47,938 --> 00:19:50,497 Musím se vrátit až k Jindřichovi II., abych našel styl. 230 00:19:50,977 --> 00:19:54,526 Který je opravdu krásný, ale mezi námi... ponurý. 231 00:19:55,057 --> 00:19:58,248 Líbí se vám tyto tmavé skříně, co vypadají jako truhly? 232 00:19:58,416 --> 00:20:00,588 Mně ne, a to z mnoha důvodů. 233 00:20:01,056 --> 00:20:03,711 Zdá se mi, že jsou plné pravopisných chyb. 234 00:20:04,000 --> 00:20:05,967 A bez půvabu. 235 00:20:06,815 --> 00:20:09,054 23. července 1666 236 00:20:09,215 --> 00:20:12,090 čekal zahradní architekt Le Nôtre na Ludvíka XIV. 237 00:20:12,105 --> 00:20:14,743 Přesněji řečeno, král čekal na zahradníka, 238 00:20:15,014 --> 00:20:18,545 jelikož s autoritou, kterou dovoluje jen stáří, řekl králi: 239 00:20:18,614 --> 00:20:20,923 "Jeho Veličenstvo zůstane v zámku" 240 00:20:21,000 --> 00:20:24,485 "a nepodívá se do zahrad, dokud mu nedám své svolení." 241 00:20:24,773 --> 00:20:27,229 A Ludvík XIV. s úsměvem poslechl. 242 00:20:28,013 --> 00:20:30,304 Le Nôtre odešel vydat rozkazy. 243 00:20:31,212 --> 00:20:33,880 Když bylo vše připraveno, dovolil králi přijít. 244 00:20:37,432 --> 00:20:39,622 Když se Ludvík XIV. objevil, 245 00:20:39,625 --> 00:20:42,280 ze země vytryskly nádherné potoky vody. 246 00:20:42,281 --> 00:20:44,706 Byly to Versailleské fontány. 247 00:20:46,000 --> 00:20:48,103 Král byl hluboce dojat. 248 00:20:57,009 --> 00:20:59,525 Přispěchal k Le Nôtremu a políbil ho. 249 00:20:59,969 --> 00:21:02,624 "To není všechno, Vaše Veličenstvo", řekl mu Le Nôtre. 250 00:21:02,969 --> 00:21:04,807 "Následujte mě." 251 00:21:05,328 --> 00:21:08,445 Když mrzák mávl na lokaje, aby ho potlačil, 252 00:21:08,508 --> 00:21:12,342 mladý panovník udělal gesto, kterým všechny okouzlil. 253 00:21:23,606 --> 00:21:26,564 Versailles otevřelo své brány, a král prokázal čest 254 00:21:26,576 --> 00:21:30,203 královně Marii Terezii, kterou bylo vidět už jen zřídka. 255 00:21:42,904 --> 00:21:46,176 A tak začala doba nekonečných a zářivých oslav, 256 00:21:46,244 --> 00:21:48,852 jejíž nádhera nebyla nikdy překonána. 257 00:21:49,403 --> 00:21:53,157 Jednou večer na mramorovém nádvoří hráli hru "Tartuffe", 258 00:21:53,323 --> 00:21:55,790 s Du Croisym v titulní roli. 259 00:21:56,162 --> 00:21:58,630 "Buď bude rozkoší můj život nebo mukou," 260 00:21:59,002 --> 00:22:02,119 "mé dobro i mé zlo vy máte ve svých rukou." 261 00:22:02,282 --> 00:22:04,795 "To vaše vyznání je galantní, můj pane," 262 00:22:05,001 --> 00:22:07,651 "leč překvapilo mne, jak přišlo nečekané." 263 00:22:07,721 --> 00:22:11,396 "Vždy buďte na stráži, čím srdce vře a kvasí," 264 00:22:11,501 --> 00:22:14,220 "víc opatrnosti vám neuškodí asi." 265 00:22:14,280 --> 00:22:17,431 "Muž zbožný jako vy, vy, vzor a příklad světce..." 266 00:22:18,280 --> 00:22:21,319 "I zbožný nepřestal člověkem býti přece." 267 00:22:21,559 --> 00:22:23,993 "Zároveň se srdcem, hle, vůči vaší kráse" 268 00:22:24,159 --> 00:22:26,892 "na milost nemilost i moudrost všecka vzdá se." 269 00:22:27,199 --> 00:22:29,271 Jindy se konala slavná hostina, 270 00:22:29,275 --> 00:22:32,174 která vešla ve známost jako "Malé Benátky". 271 00:24:42,000 --> 00:24:47,999 Louise de La Vallière, králova milenka v letech 1661-1667. 272 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Porodila mu čtyři děti. 273 00:24:50,382 --> 00:24:52,577 Můj milovaný. Má lásko, má lásko. 274 00:24:53,802 --> 00:24:56,511 - Miluji vás. - Já vás zbožňuji. 275 00:24:57,001 --> 00:24:59,756 Nejraději bych strávila zbytek života u vašich nohou. 276 00:25:00,981 --> 00:25:02,839 Jste tak hezký, můj pane. 277 00:25:03,560 --> 00:25:05,791 Dívala bych se na vás donekonečna. 278 00:25:07,940 --> 00:25:10,534 Mohu se králi svěřit se svým snem? 279 00:25:10,780 --> 00:25:12,990 Copak tu nejsem, aby se stal skutečností? 280 00:25:13,579 --> 00:25:15,854 Vím o domě na samotě v lese, 281 00:25:16,119 --> 00:25:17,993 zarostlém břečťanem. 282 00:25:18,979 --> 00:25:20,996 Je malý a skromný, 283 00:25:21,498 --> 00:25:24,058 ale velká láska se do něj stále vejde. 284 00:25:24,938 --> 00:25:27,413 Žili bychom v něm sami dva. 285 00:25:29,397 --> 00:25:31,471 Proč se usmíváte? 286 00:25:34,377 --> 00:25:37,215 Usmál se, protože byl Ludvíkem XIV., 287 00:25:37,376 --> 00:25:39,731 a právě postavil zámek jako byl Versailles, 288 00:25:39,936 --> 00:25:42,804 a teď mu zcela nečekaně 20letá dívka navrhne, 289 00:25:42,806 --> 00:25:45,051 aby žil na odlehlém, 290 00:25:45,255 --> 00:25:47,452 skromném místě v lese. 291 00:25:47,815 --> 00:25:50,333 Ale Louise de Lavallière byla kouzelně naivní. 292 00:25:50,335 --> 00:25:53,813 Představovala si, že může milovat krále jako jiné muže. 293 00:25:54,514 --> 00:25:58,287 Věřila tomu natolik, až nakonec skončila v klášteře. 294 00:26:00,054 --> 00:26:03,165 Někdo už stál za jejími zády. 295 00:26:03,733 --> 00:26:06,602 Úskočná, hezká, neštítící se příležitostního zločinu, 296 00:26:06,613 --> 00:26:09,325 svůdná, smyslná a ďábelsky chytrá žena. 297 00:26:09,393 --> 00:26:11,171 Tím vším byla. 298 00:26:14,332 --> 00:26:16,926 Madame Athenaïs de Tonnay-Charente, 299 00:26:17,092 --> 00:26:20,879 Françoise de Rochechouart, markýza de Montespan. 300 00:26:24,371 --> 00:26:27,324 Všichni tito krásní pánové, kteří se o ni ucházeli, 301 00:26:27,328 --> 00:26:30,065 by byli překvapeni, kdyby se otočili, 302 00:26:30,150 --> 00:26:33,062 a uviděli muže, jenž se drží stranou, 303 00:26:33,080 --> 00:26:36,542 ale kterému skutečně věnovala veškerou svou pozornost, 304 00:26:36,544 --> 00:26:40,008 i když předstírala, že si ho nevšímá. 305 00:26:41,189 --> 00:26:44,240 Než se otočili, byl pryč. 306 00:26:47,888 --> 00:26:49,721 Ale král byl už uchvácen. 307 00:26:49,722 --> 00:26:52,364 Měl slávu, krásu, mládí, prostě měl všechno. 308 00:26:52,408 --> 00:26:56,285 A dveře se před ním otevírala jako mávnutím kouzelného proutku. 309 00:27:17,065 --> 00:27:19,202 - Má lásko. - Ano, jsem vaše láska... 310 00:27:19,384 --> 00:27:21,073 která vás zbožňuje. 311 00:27:23,744 --> 00:27:25,513 Čekala jsem vás. 312 00:27:28,063 --> 00:27:30,896 Madame de Montespan žádá vévodkyni o slyšení. 313 00:27:31,363 --> 00:27:33,135 - Nepřijmu ji. - Proč ne? 314 00:27:33,703 --> 00:27:36,500 Rád bych ji viděl vedle vás, je půvabná. 315 00:27:37,462 --> 00:27:40,056 - To je. Mám ji ráda. - Pak ji pusťte. 316 00:27:49,261 --> 00:27:50,995 Sire, omlouvám se. 317 00:27:51,161 --> 00:27:52,871 Je vám odpuštěno. 318 00:27:53,000 --> 00:27:56,500 Králova milenka v letech 1667-1679. 319 00:27:56,501 --> 00:27:59,000 Králi porodila sedm dětí. 320 00:27:59,100 --> 00:28:03,113 Pokud má Vaše Veličenstvo zálibu v pomluvách a v neplechách, 321 00:28:03,139 --> 00:28:06,616 které se šíří šeptem, mám jich plnou hlavu. 322 00:28:07,219 --> 00:28:11,575 Jeho Veličenstvu se ale pomluvy nelíbí. 323 00:28:11,878 --> 00:28:14,936 Také ale záleží na tom, kdo se s námi o ně podělí. 324 00:28:15,358 --> 00:28:16,534 Takže... 325 00:28:16,778 --> 00:28:21,373 Princezna de Conti právě řekla svému manželovi něco obdivuhodného. 326 00:28:22,277 --> 00:28:24,254 Řekla mu: "Pane," 327 00:28:24,557 --> 00:28:28,654 "nezapomínejte, že královského prince mohu zplodit i bez vás," 328 00:28:29,256 --> 00:28:33,009 "ale vy se beze mě neobejdete." 329 00:28:37,115 --> 00:28:39,690 Od té chvíle si krále úplně podmanila. 330 00:28:39,895 --> 00:28:43,999 Jejich společný příchod jednoho večera byl natolik nečekaný, 331 00:28:44,494 --> 00:28:46,805 že dvůr byl naprosto ohromen. 332 00:29:05,002 --> 00:29:08,746 - Jde o hotovou věc, nemyslíte, pane? - Myslím, že ano. 333 00:29:09,212 --> 00:29:11,700 - Co si myslíte o nové milence? - Co prosím? 334 00:29:11,811 --> 00:29:13,961 Co si myslíte o nové milence? 335 00:29:14,131 --> 00:29:16,486 Zdá se mi, že se chová drze. 336 00:29:17,451 --> 00:29:19,399 Vám se nelíbí. 337 00:29:19,870 --> 00:29:22,265 - Co vám udělala? - Co mi udělala? 338 00:29:22,690 --> 00:29:26,326 Jen to, co nosí jeleni. Jsem monsieur de Montespan. 339 00:29:58,346 --> 00:30:00,995 - Nechci nic slyšet. - To byste měla příliš snadné. 340 00:30:02,245 --> 00:30:03,780 Pak mluvte. 341 00:30:08,165 --> 00:30:10,097 Přiznávám, není to snadné. 342 00:30:10,644 --> 00:30:12,999 Ale nerad jsem někomu za blázna! 343 00:30:13,444 --> 00:30:15,123 Proč za blázna? 344 00:30:15,444 --> 00:30:17,282 Mnozí vám závidí. 345 00:30:17,683 --> 00:30:19,541 Je to král, příteli. 346 00:30:19,843 --> 00:30:22,277 Král... král... ale pořád jsem paroháč! 347 00:30:23,543 --> 00:30:26,561 - Pokud to chcete tak brát. - A jak to mám brát? 348 00:30:26,566 --> 00:30:28,638 Méně vzteku a více rozumu. 349 00:30:29,542 --> 00:30:32,820 To není laskavost. Nechápete dobře, co je v sázce. 350 00:30:33,002 --> 00:30:35,815 A jestli si myslíte, že je to vtipné, tak budiž. 351 00:30:37,761 --> 00:30:40,494 A pak... kdo vám říká, že jste paroháč? 352 00:30:41,861 --> 00:30:43,713 Vy mi to říkáte! 353 00:30:44,260 --> 00:30:46,535 - Nic jsem vám neřekla. - Ale řekla. 354 00:30:46,980 --> 00:30:48,999 To jsem pochopil okamžitě. 355 00:30:49,160 --> 00:30:52,151 Byla jsem k vám upřímná, ale nepřiznala jsem se. 356 00:30:52,319 --> 00:30:54,296 - Nepřiznala? - Ovšem. 357 00:30:54,639 --> 00:30:56,454 Když to všichni vědí! 358 00:30:56,719 --> 00:30:58,332 Nevědí. 359 00:30:58,639 --> 00:31:01,311 Někteří v to doufají, jiní se toho bojí. 360 00:31:01,478 --> 00:31:03,773 Ale nikdo si není jistý kromě nás. 361 00:31:04,238 --> 00:31:07,927 - Koho tím myslíte? - Nás dva. 362 00:31:11,237 --> 00:31:12,713 A co on? 363 00:31:13,277 --> 00:31:14,732 Král? 364 00:31:15,477 --> 00:31:18,673 Pokud se budete stavět na zadní, ničeho tím nedosáhnete. 365 00:31:19,436 --> 00:31:22,428 Kdo z toho potřebuje dělat cizoložství? 366 00:31:22,596 --> 00:31:27,225 - Týká se to i mě. - Ne, ubohý příteli, netýká. 367 00:31:27,295 --> 00:31:29,406 Nikdo vás o spoluúčast nežádal. 368 00:31:29,755 --> 00:31:34,002 Netlačte se do popředí, když máte zůstat v pozadí! 369 00:31:34,194 --> 00:31:36,788 - Ve stínu. - Ne, v pozadí. 370 00:31:37,114 --> 00:31:39,582 Jako manžel mám svá práva! 371 00:31:39,754 --> 00:31:43,268 Ne, pane, přicházíte o ně, pokud je milencem Ludvík XIV. 372 00:31:44,233 --> 00:31:48,306 Když vás poslouchám, člověk by si myslel, že si král vybral vás. 373 00:31:49,193 --> 00:31:53,383 Za těchto okolností byste měl projevit štipku rozumu, 374 00:31:53,392 --> 00:31:56,241 - který vám očividně chybí. - Chybí. 375 00:31:56,272 --> 00:31:58,210 Z historického hlediska... 376 00:31:58,612 --> 00:32:00,996 za dvě nebo tři sta let, 377 00:32:01,071 --> 00:32:04,069 budete mít v tomto dobrodružství jen podružnou roli. 378 00:32:04,431 --> 00:32:06,308 Budete jen figurkou. 379 00:32:06,491 --> 00:32:10,499 Ale vidím, že jste odhodlán za každou cenu stát se hlavním hrdinou. 380 00:32:11,150 --> 00:32:13,680 Z vaší tvrdohlavosti nevzejde nic dobrého. 381 00:32:14,250 --> 00:32:16,606 Buďte proto, pane, trochu diskrétnější. 382 00:32:17,029 --> 00:32:20,245 Koneckonců, nejste jen tak ledajaký paroháč. 383 00:32:21,749 --> 00:32:24,741 Ukažte, že jste hoden role, která vás potkala! 384 00:32:32,308 --> 00:32:34,523 Madame, váš tón se mi nelíbí! 385 00:32:34,557 --> 00:32:37,077 Než opustím dvůr, postarám se o to, 386 00:32:37,087 --> 00:32:41,384 abych uspokojil vaši slabost pro historické události! 387 00:32:49,826 --> 00:32:51,822 Ano, pánové, mám parohy! 388 00:32:52,505 --> 00:32:55,895 Jsem paroháč, jakého Francie ještě neměla. 389 00:32:57,865 --> 00:33:00,434 Nemluvte mi o paroháčích, jejichž manželky mají 390 00:33:00,435 --> 00:33:02,613 za milence prince nebo vévody! 391 00:33:03,144 --> 00:33:05,419 S tím se monsieur de Montespan nespokojí! 392 00:33:05,584 --> 00:33:08,814 Jsem poctěn štěstím, které mě potkalo! 393 00:33:09,463 --> 00:33:11,216 Ať žije král, pánové! 394 00:33:11,283 --> 00:33:13,801 Neboť ve své nekonečné laskavosti ke mně, 395 00:33:13,823 --> 00:33:16,277 nasadil mi parohy! 396 00:33:16,522 --> 00:33:19,261 Hned se jdu s ním rozloučit! 397 00:33:28,741 --> 00:33:30,540 Markýz de Montespan. 398 00:33:40,240 --> 00:33:42,202 Chtěl jste se mnou mluvit, pane? 399 00:33:42,219 --> 00:33:43,649 Poslouchám. 400 00:33:44,819 --> 00:33:46,996 - Kdyby Vaše Veličenstvo... - Dost, pane! 401 00:33:47,459 --> 00:33:49,854 Takovýto tón nemíním tolerovat! 402 00:33:50,338 --> 00:33:54,174 Pět dní pobíháte po Versailles a mluvíte jako blázen. 403 00:33:55,218 --> 00:33:57,607 O mně se vyjadřujete neuctivě. 404 00:33:57,818 --> 00:34:00,806 A co hůř, kompromitujete mou vyvolenou! 405 00:34:01,217 --> 00:34:02,732 Sire, 406 00:34:03,517 --> 00:34:06,747 - je to moje žena. - Ovšemže, ale poskvrňujete její čest. 407 00:34:07,017 --> 00:34:09,000 A to nedovolím! 408 00:34:10,236 --> 00:34:12,731 Vezměte pana de Montespan do Bastily [vězení]. 409 00:34:12,816 --> 00:34:15,676 Ale předtím mu vyplaťte 200 000 liver. 410 00:34:15,815 --> 00:34:17,491 Adieu, monsieur. 411 00:34:23,835 --> 00:34:25,711 Čas pokročil, 412 00:34:26,194 --> 00:34:28,147 a král se chystá do války. 413 00:34:30,774 --> 00:34:33,751 Král si přeje rozloučit se s madame de Montespan. 414 00:34:39,753 --> 00:34:43,010 Král si přeje rozloučit se s Jejím Veličenstvem královnou. 415 00:34:43,372 --> 00:34:46,682 Titul dobyvatele je ten nejvyšší a nejušlechtilejší. 416 00:34:49,412 --> 00:34:52,089 Být králem je obdivuhodné. 417 00:34:57,891 --> 00:34:59,789 Rozlučte se se mnou, madame. 418 00:35:00,210 --> 00:35:01,925 A zůstaňte mi věrná. 419 00:35:03,130 --> 00:35:05,004 Nechte nás chvíli o samotě. 420 00:35:07,169 --> 00:35:08,843 Jste těhotná? 421 00:35:09,649 --> 00:35:12,359 - Jsem, pane. - Blahopřeji. 422 00:35:16,408 --> 00:35:17,863 Miluji vás. 423 00:35:29,000 --> 00:35:33,500 Královna Marie Tereza Habsburská [1638-1683]. 424 00:35:33,501 --> 00:35:36,000 Králi porodila šest dětí. 425 00:35:36,206 --> 00:35:39,757 Rozlučte se se mnou, madame. A nepřejídejte se. 426 00:35:40,206 --> 00:35:42,104 Nechte nás chvíli o samotě. 427 00:35:47,805 --> 00:35:51,180 - Jste těhotná? - Ano, pane, jako vždy. 428 00:35:51,964 --> 00:35:53,358 Děkuji. 429 00:36:14,801 --> 00:36:16,290 Pánové. 430 00:36:16,701 --> 00:36:19,296 Dal jsem si vás předvolat, abych si vybral jednoho z vás. 431 00:36:24,040 --> 00:36:26,793 Jelikož mě osud nutí znovu se chopit zbraně, 432 00:36:28,520 --> 00:36:32,368 Henri de la Tour d'Auvergne, vikomte de Turenne, 433 00:36:33,199 --> 00:36:35,196 jmenuji vás maršálem Francie. 434 00:36:36,199 --> 00:36:37,914 Srdečně blahopřeji. 435 00:36:40,598 --> 00:36:42,750 Jsem dojatý, když je vidím objímat se. 436 00:36:53,317 --> 00:36:54,613 Sire! 437 00:36:55,717 --> 00:36:58,469 Nebudu mít už lepší příležitost oznámit Jeho Veličenstvu, 438 00:36:58,636 --> 00:37:01,045 - že tady přítomný monsieur Béronnière... - Bercantière. 439 00:37:01,116 --> 00:37:05,075 Bercantière, králův poručík, nerespektuje své povinnosti. 440 00:37:06,595 --> 00:37:10,190 Doufám, že král nehodlá tolerovat takové chování. 441 00:37:10,875 --> 00:37:14,026 Stejně jako se v pevnosti nikdy neberou zbraně, 442 00:37:14,194 --> 00:37:16,769 aniž by o tom nevěděl jejich velitel! 443 00:37:18,234 --> 00:37:20,390 Rádi zemřeme pro Vaše Veličenstvo, 444 00:37:20,794 --> 00:37:24,547 ale je nepřípustné, aby byl voják propuštěn z vězení, 445 00:37:24,553 --> 00:37:27,063 aniž by o tom nevěděl odpovědný velitel! 446 00:37:28,153 --> 00:37:31,972 Přijde mi přirozené prolít za Francii svou krev, 447 00:37:32,712 --> 00:37:37,988 ale je nepřijatelné, aby královský poručík strávil dva dny v pevnosti, 448 00:37:38,192 --> 00:37:40,744 aniž by se ohlásil u svého velitele! 449 00:37:41,001 --> 00:37:42,267 Pane. 450 00:37:42,351 --> 00:37:45,990 Nechal jsem vás domluvit, abych zjistil, kam až vás zavede vaše odvaha! 451 00:37:46,891 --> 00:37:48,882 Tak vás zavedla až do Flander! 452 00:37:50,010 --> 00:37:53,224 Tímto vás jmenuji guvernérem města Lille (1667). 453 00:37:54,030 --> 00:37:57,363 - Připomeňte mi vaše jméno. - Charles de Batz... 454 00:37:58,389 --> 00:38:01,187 kapitán první roty mušketýrů. 455 00:38:03,000 --> 00:38:05,379 Ale známější spíše jako d'Artagnan. 456 00:38:07,828 --> 00:38:09,577 Ano, to jsem já. 457 00:39:25,000 --> 00:39:28,475 Tento triumfální návrat znamenal vrchol královské moci, 458 00:39:28,539 --> 00:39:31,498 ale kdyby mohl poslechnout hlas svého srdce, 459 00:39:31,658 --> 00:39:35,697 obrátil by se, a šel dobývat další země. 460 00:39:42,697 --> 00:39:44,749 Ale přiznejme si to... 461 00:39:45,277 --> 00:39:49,171 Francie byla válkami vyčerpaná, stejně jako sám Ludvík XIV., 462 00:39:49,516 --> 00:39:51,927 takže byl nucen dlouho odpočívat. 463 00:39:53,376 --> 00:39:55,289 Přeskočme dvacet let. 464 00:39:55,336 --> 00:39:59,366 Prolistujme tedy dvacet stránek, v kterých není nic pozoruhodného, 465 00:39:59,475 --> 00:40:01,574 a podívejme se za králem. 466 00:40:04,000 --> 00:40:05,872 Pánové, král! 467 00:40:09,034 --> 00:40:10,762 Už to nebyl on. 468 00:40:11,274 --> 00:40:13,603 Jeho tvář povadla, kůže ochabla, 469 00:40:13,673 --> 00:40:17,248 ale jeho majestátní povýšenost zůstala nedotčena. 470 00:40:18,513 --> 00:40:22,571 Svými plány podráždil Evropu, která se proti němu spikla, 471 00:40:22,732 --> 00:40:26,771 a v samotném Versailles musel řešit nesčetné skandály, 472 00:40:26,932 --> 00:40:31,043 zejména ten, o kterém ho právě informuje Colbert. 473 00:40:31,631 --> 00:40:34,791 Madame de Brinvilliers, travička, stala se žel příliš slavnou, 474 00:40:34,792 --> 00:40:37,766 a o madame La Voisin [věštkyně] se začalo v Paříži mluvit. 475 00:40:37,767 --> 00:40:40,244 Dvorní dámy se o ni doslova praly. 476 00:40:40,650 --> 00:40:43,565 Nejdřív po ní chtěly, aby jim vyvěštila budoucnost, 477 00:40:43,566 --> 00:40:46,964 a pak žádaly, aby jich zbavila jejich otců nebo manželů. 478 00:40:46,966 --> 00:40:49,807 - Stačí špetka ve sklenici vody. - To je úžasné. 479 00:40:49,869 --> 00:40:52,164 - Jste vdaná? - Ne, ale už jsem se rozhodla. 480 00:40:52,169 --> 00:40:54,888 Hraběnko, madame Brinvilliers už není nejlepší. 481 00:40:55,049 --> 00:40:57,009 - Jak to myslíte? - Je horší. 482 00:40:57,048 --> 00:40:59,364 - Madame La Voisin ji překonala. - Přesně tak. 483 00:40:59,365 --> 00:41:02,001 - Jak se to jmenuje? - Madame La Voisin. 484 00:41:02,068 --> 00:41:05,687 Několik měsíců předtím, králova milenka, madame de Montespan, 485 00:41:05,697 --> 00:41:09,119 tajně přijala ve Versailles věštkyni madame La Voisin, 486 00:41:09,121 --> 00:41:11,323 za pomoci hraběnky de Soissons. 487 00:41:13,000 --> 00:41:22,000 Travičská aféra probíhala v letech 1675–1682. 488 00:41:25,675 --> 00:41:27,577 Záminka byla prostá: 489 00:41:27,865 --> 00:41:31,464 péče o obličej, makasarový olej a krémy. 490 00:41:32,144 --> 00:41:34,763 Brzy ale ztišili hlas. 491 00:41:35,624 --> 00:41:38,401 Nebylo slyšet, co si šeptají, 492 00:41:38,563 --> 00:41:42,257 ale podle jejich gest a strnulých pohledů, 493 00:41:42,263 --> 00:41:44,633 muselo jít o něco strašného. 494 00:41:44,723 --> 00:41:48,000 Nezbývá nám nic jiného, než se k těm třem věštkyním 495 00:41:48,082 --> 00:41:49,999 opatrně přiblížit. 496 00:41:50,582 --> 00:41:53,794 Pokud ho chcete k sobě připoutat, nevidím jinou možnost. 497 00:41:54,002 --> 00:41:57,920 - Tento bílý prášek? - Je bez zápachu a chuti, zcela neškodný. 498 00:41:58,221 --> 00:42:01,060 Je v něm Španělská muška, sušený krtkův prášek 499 00:42:01,065 --> 00:42:03,000 a netopýří krev. 500 00:42:03,081 --> 00:42:04,898 Jedná se o afrodiziakum. 501 00:42:05,060 --> 00:42:08,609 Podává se dvakrát denně v jakémkoli nápoji. 502 00:42:08,780 --> 00:42:11,899 A když později... člověk nikdy neví.... 503 00:42:12,659 --> 00:42:14,551 Na to ani nemyslete. 504 00:42:15,219 --> 00:42:18,252 - Nemůžete nám o tom něco říct? - Mluvte, prosím. 505 00:42:19,059 --> 00:42:22,330 Hraběnka má asi na mysli ty tajné obřady, 506 00:42:22,333 --> 00:42:25,574 černé mše, které někdy dělají zázraky. 507 00:42:25,608 --> 00:42:28,217 Ne, měla jsem na mysli ten druhý bílý prášek. 508 00:42:28,218 --> 00:42:30,712 Ten pro madame de Montespan není vhodný. 509 00:42:31,577 --> 00:42:35,092 Tento prášek eliminuje beze stopy lidi, 510 00:42:35,257 --> 00:42:37,575 kteří se nám zdají být zbyteční, 511 00:42:37,636 --> 00:42:41,134 stojí nám v cestě za štěstím, nebo se jim chceme pomstít. 512 00:42:41,656 --> 00:42:43,612 Jde o lidi, 513 00:42:44,356 --> 00:42:46,830 jejichž smrt se nám zdá nezbytná. 514 00:42:47,055 --> 00:42:49,489 Říká se mu dědický prášek. 515 00:42:49,655 --> 00:42:52,886 - Ale o to tady nejde. - Ještě něco. 516 00:42:53,515 --> 00:42:55,647 Povězte nám něco o černých mších. 517 00:42:55,974 --> 00:42:57,493 S radostí. 518 00:42:57,814 --> 00:43:00,374 Ale co přesně je ta černá mše? 519 00:43:00,534 --> 00:43:03,127 Hrůza, pane, zrůdnost. 520 00:43:04,013 --> 00:43:06,083 Žena leží nahá. 521 00:43:06,353 --> 00:43:08,550 Její lůno slouží jako oltář, 522 00:43:08,653 --> 00:43:11,994 a odříkávají mši, zatímco dítěti podřezávají hrdlo. 523 00:43:12,332 --> 00:43:14,721 Jeho krev odebírají do kalichu a... 524 00:43:15,672 --> 00:43:18,347 Vaše Veličenstvo mě omluví, když se zdržím dalších podrobností. 525 00:43:18,472 --> 00:43:20,741 Co? Přestal jsem vás poslouchat. 526 00:43:20,811 --> 00:43:24,042 Tyto praktiky je třeba za každou cenu zastavit. 527 00:43:25,091 --> 00:43:26,922 Ovšem, pane. 528 00:43:27,651 --> 00:43:31,000 Ale musím Jeho Veličenstvo upozornit, 529 00:43:31,550 --> 00:43:35,206 že nejnebezpečnější a nejhorší z těch čarodějnic, 530 00:43:36,130 --> 00:43:39,405 svatokrádežná travička, která si říká La Voisin, 531 00:43:40,609 --> 00:43:43,901 se bezostyšně chlubí, že mezi svými klienty... 532 00:43:43,969 --> 00:43:45,784 a to jsou její slova... 533 00:43:46,088 --> 00:43:47,377 má lidi... 534 00:43:48,488 --> 00:43:50,626 z nejvyšších kruhů. 535 00:43:53,208 --> 00:43:55,184 V tom případě dám 536 00:43:55,447 --> 00:43:58,315 okamžitě ustanovit speciální soudní tribunál. 537 00:44:00,047 --> 00:44:03,496 Pečlivě... vyberte jeho členy. 538 00:44:04,206 --> 00:44:07,405 Vy mu budete... předsedat. 539 00:44:09,006 --> 00:44:10,724 Přikazuji vám, 540 00:44:11,265 --> 00:44:13,823 aby jste v této věci učinit spravedlnosti zadost... 541 00:44:14,085 --> 00:44:15,882 ...bez rozdílu... 542 00:44:16,325 --> 00:44:17,714 ...postavení... 543 00:44:18,485 --> 00:44:19,999 ...nebo pohlaví. 544 00:44:33,603 --> 00:44:35,582 Pane policejní poručíku, 545 00:44:36,163 --> 00:44:38,373 máte mou důvěru a podporu. 546 00:44:39,000 --> 00:44:44,000 Gabriel Nicolas de La Reynie, 1. generálporučík pařížské policie. 547 00:44:50,601 --> 00:44:52,812 Jmenováním pana de La Reynieho, 548 00:44:52,881 --> 00:44:55,853 rozpoutal Ludvík XIV. největší skandál své doby, 549 00:44:55,860 --> 00:44:59,813 který vešel do historie jako "Travičská aféra". 550 00:45:00,000 --> 00:45:03,388 A máme tu další díl aféry, která se vleče už třicet let. 551 00:45:03,719 --> 00:45:07,029 Nedobrovolně se o něj postaral sám král, 552 00:45:07,199 --> 00:45:09,918 když upřel svůj zrak na mademoiselle de Fontanges. 553 00:45:10,319 --> 00:45:11,937 Vstupte, slečno. 554 00:45:18,698 --> 00:45:21,172 Přál bych si, madame, abyste přijala po svém boku 555 00:45:21,173 --> 00:45:23,289 tuto rozkošnou a mladou rusovlásku, 556 00:45:23,291 --> 00:45:26,746 kterou vám představím: Marie-Angélique de Scorailles de Roussille, 557 00:45:26,747 --> 00:45:28,529 slečna de Fontanges. 558 00:45:29,530 --> 00:45:32,000 Netrvalo dlouho a stala se jeho milenkou (1679). 559 00:45:32,001 --> 00:45:35,300 Zemřela po druhém porodu ani ne 20letá. 560 00:45:35,301 --> 00:45:39,472 - Připadá vám sebevědomý? - Ano, král mi připadá příliš sebevědomý. 561 00:45:40,015 --> 00:45:45,000 - Na jeho místě bych... - Ale jste domýšlivý! 562 00:45:47,394 --> 00:45:50,033 Mám pro vás překvapení. 563 00:45:50,094 --> 00:45:52,012 Perleťově šedý kočár. 564 00:45:52,274 --> 00:45:54,582 Na barvě mi nezáleží. 565 00:45:55,113 --> 00:45:59,311 Jen mě zajímá, kolik bude mít zapřažených koní. 566 00:45:59,473 --> 00:46:01,484 - Chcete čtyři? - Ne. 567 00:46:02,592 --> 00:46:05,311 Markýza de Montespan jich má šest. 568 00:46:05,632 --> 00:46:09,745 - Troufala byste si jich tolik požadovat? - Ne, nechci, aby mě s ní srovnávali. 569 00:46:10,151 --> 00:46:12,481 Jeho Veličenstvo mi ještě dva přidá. 570 00:46:12,871 --> 00:46:14,424 Osm koní! 571 00:46:14,631 --> 00:46:17,225 Budou vás považovat za vévodkyni. 572 00:46:17,471 --> 00:46:20,906 Budu-li skutečnou, pane, nemohou se mýlit. 573 00:46:23,150 --> 00:46:25,445 Nechme teď promluvit Bossueta. 574 00:46:25,830 --> 00:46:28,423 Ano, chci osvobodit srdce z otroctví rozkoší, 575 00:46:28,589 --> 00:46:30,780 které ho okouzlují! 576 00:46:31,029 --> 00:46:34,385 Od stvoření, které ho drží v zajetí. 577 00:46:35,069 --> 00:46:38,338 Od stvoření, hanebné modly. 578 00:46:38,828 --> 00:46:42,264 Odejdi z tohoto srdce, které touží milovat Boha! 579 00:46:43,708 --> 00:46:46,779 Pohleď na jedinou pravou lásku! 580 00:46:47,227 --> 00:46:50,785 Falešná a klamná lásko, 581 00:46:51,067 --> 00:46:54,058 odvážíš se postavit před její sílu? 582 00:46:56,586 --> 00:47:00,544 A ještě ji jmenuje vévodkyní. Ten blázen, nejhloupější na světě, 583 00:47:00,706 --> 00:47:03,260 ji vyplácí rentu 20 000 tolarů! 584 00:47:04,665 --> 00:47:08,678 - Potřebuji bílý prášek. - Už nic nezbylo. - Nemyslím tenhle. 585 00:47:09,584 --> 00:47:11,561 Obětovala jsem mu všechno. 586 00:47:11,624 --> 00:47:15,539 K čemu mi je milostný prášek, když z něj těží de Fontanges? 587 00:47:16,624 --> 00:47:18,773 Chci ten druhý prášek. 588 00:47:18,943 --> 00:47:20,701 - Ten dědický? - Ano. 589 00:47:20,900 --> 00:47:22,782 Jděte pro madame La Voisin. 590 00:47:22,784 --> 00:47:25,999 Ale madame La Voisin byla zatčena, a Versailles je vzhůru nohama. 591 00:47:26,023 --> 00:47:28,456 - Co se stalo? - Zatkli madame La Voisin. 592 00:47:29,222 --> 00:47:30,971 Ne, pojďme raději tudy. 593 00:47:31,322 --> 00:47:34,060 Kdo by si pomyslel, že tolik dvorních dam se bude bát, 594 00:47:34,062 --> 00:47:36,358 že je madame La Voisin zkompromituje. 595 00:47:36,741 --> 00:47:38,811 Mluví... a obviňuje. 596 00:47:39,381 --> 00:47:41,815 Šíří se velmi nepříjemné fámy. 597 00:47:42,521 --> 00:47:45,712 Pokud jí lze věřit, tak naše malá Henrietta Anna Stuartovna, 598 00:47:45,780 --> 00:47:48,535 prý objednala černou mši za smrt svého manžela. 599 00:47:48,620 --> 00:47:51,154 A madame de Polignac a madame de Gramont 600 00:47:51,220 --> 00:47:54,416 se pokusili otrávit mademoiselle de Lavallière. 601 00:47:55,219 --> 00:47:57,455 A pokud jde o madame de Soissons... 602 00:48:01,738 --> 00:48:05,094 - Co? Nerozumím vám. - Právě je u krále. 603 00:48:05,258 --> 00:48:07,235 Vyjde bělejší než sníh. 604 00:48:07,698 --> 00:48:11,336 Ale nesmíme zapomínat, že je to sestra Marie Manciniové. Kdo ví? 605 00:48:11,617 --> 00:48:13,997 Madame, okamžitě opustíte Versailles 606 00:48:14,317 --> 00:48:16,494 a Francii, a už se nikdy nevracejte. 607 00:48:16,497 --> 00:48:18,964 Na nic se mě neptejte. 608 00:48:40,214 --> 00:48:43,728 - Neschvalujete snad mé rozhodnutí? - Bylo správné, pane. 609 00:48:44,053 --> 00:48:47,702 Ale nemějte mi to za zlé, takhle byste s nimi jednat neměl. 610 00:48:48,573 --> 00:48:51,531 Nenavštěvovala snad madame de Soissons věštkyni La Voisin? 611 00:48:51,692 --> 00:48:53,808 Navštěvovala, o tom není pochyb. 612 00:48:53,972 --> 00:48:55,999 Pak musela být potrestána. 613 00:48:56,092 --> 00:48:58,606 Nejsem proti trestu, pane, 614 00:48:59,212 --> 00:49:02,408 spíše proti vaší shovívavosti. 615 00:49:02,691 --> 00:49:04,782 Dalo by říci až laskavosti. 616 00:49:05,131 --> 00:49:09,118 Vyhnanství je ve srovnání s tíhou jejich hříchů nepřiměřené. 617 00:49:10,190 --> 00:49:12,681 Byla příliš blízko... vy víte, ke komu... 618 00:49:13,130 --> 00:49:15,505 abych věřil ostatním, včetně vám, 619 00:49:16,090 --> 00:49:17,863 aby ji soudili. 620 00:49:19,209 --> 00:49:24,443 Nechci těmito hrůzami pošpinit jméno madame de Montespan. 621 00:49:24,769 --> 00:49:26,620 Ale to je šílené. 622 00:49:26,688 --> 00:49:29,700 Kdybych vám prozradil všechna jména, dámy, zděsily byste se. 623 00:49:29,708 --> 00:49:33,246 Ale možná vás potěším, když řeknu, že všechny vaše přítelkyně jsou v podezření. 624 00:49:33,588 --> 00:49:36,983 - Ale ne, opravdu? - Měl jste pravdu, pane de La Reynie. 625 00:49:37,207 --> 00:49:40,040 Od teďka musíme jednat obezřetně. 626 00:49:40,807 --> 00:49:44,116 Když teď madame La Voisin vidí, že je ztracená, 627 00:49:44,646 --> 00:49:46,602 bude šířit pomluvy. 628 00:49:46,766 --> 00:49:49,241 - Ohavné! - A nikterak podložené. 629 00:49:50,526 --> 00:49:53,085 Hodlám se jí na to zeptat. 630 00:49:54,165 --> 00:49:56,121 Copak už nevíme dost? 631 00:49:56,725 --> 00:50:00,876 - Z kolika potratů je obviněna? - Z více než dvou tisíců, pane. 632 00:50:01,564 --> 00:50:03,881 Mimochodem, za současného stavu 633 00:50:04,064 --> 00:50:07,859 o toto strašné monstrum, jehož dny jsou sečteny, 634 00:50:08,123 --> 00:50:11,081 - už ani tak nejde. - Tak ať zemře. 635 00:50:12,203 --> 00:50:15,580 Možná toho má v zásobě víc... Nějaké tajemství. 636 00:50:16,602 --> 00:50:18,752 Žízníte po skandálu a krvi? 637 00:50:19,642 --> 00:50:21,951 Ne, pane. Po spravedlnosti. 638 00:50:23,562 --> 00:50:26,394 Zmínila jména... známá jména? 639 00:50:27,041 --> 00:50:29,930 Ano, pane. Netroufám je opakovat. 640 00:50:30,841 --> 00:50:32,494 Jmenujte dvě. 641 00:50:33,201 --> 00:50:35,179 Nejprve to méně choulostivé. 642 00:50:36,200 --> 00:50:39,476 - Racine [dramatik]. - Racine! - Ano, pane. 643 00:50:40,600 --> 00:50:43,033 La Voisin ho obvinila z otrávení 644 00:50:43,099 --> 00:50:45,959 herce Du Parca, který zemřel před dvěma lety, 645 00:50:46,559 --> 00:50:51,514 a z krádeže diamantového prstenu, když ležel na smrtelné posteli. 646 00:50:52,558 --> 00:50:55,126 - Vyslechl jste ho? - Ovšem, pane. 647 00:50:55,598 --> 00:50:59,146 Ačkoli mluvil zmateně, důrazně to popřel. 648 00:50:59,217 --> 00:51:00,766 Nepochybuji. 649 00:51:02,077 --> 00:51:06,009 Ale takovéto obvinění může mít ty nejvážnější důsledky. 650 00:51:06,757 --> 00:51:10,109 Co když odejde z divadla, a přejde do divadla Palais-Royal. 651 00:51:12,556 --> 00:51:16,343 Chci, aby otázka týkající se Racina zůstala nezodpovězena. 652 00:51:17,435 --> 00:51:20,354 A jaké je druhé jméno, které vás pálí na jazyku? 653 00:51:21,795 --> 00:51:25,294 - Netroufám si ho vyslovit, pane. - Král musí být o všem informován. 654 00:51:31,194 --> 00:51:34,390 Udělal kompromis a ukázal na madame de Montespan. 655 00:51:35,513 --> 00:51:39,064 Navzdory ráně osudu, králi se podařilo zachovat si zdání klidu, 656 00:51:39,166 --> 00:51:42,863 a jeho tvář neprozrazovala bolest, která ho svírala. 657 00:51:43,192 --> 00:51:45,262 Chci o tom vědět více. 658 00:51:46,392 --> 00:51:47,568 Ale... 659 00:51:48,112 --> 00:51:49,981 prozatím pozastavím 660 00:51:50,112 --> 00:51:52,202 činnost soudního tribunálu. 661 00:52:00,590 --> 00:52:02,781 Jaký je váš názor, pane de La Reynie? 662 00:52:03,870 --> 00:52:06,782 Sire, tváří v tvář tolika obviněním, 663 00:52:07,209 --> 00:52:10,528 považoval jsem za svou povinnost prozkoumat důkazy a hypotézy, 664 00:52:10,609 --> 00:52:14,707 abych se ujistil, že jsou pravdivé. 665 00:52:15,109 --> 00:52:17,704 Ale... nemám nic. 666 00:52:18,588 --> 00:52:22,467 Tak jsem hledal důkazy, že obvinění jsou falešné... 667 00:52:24,407 --> 00:52:26,740 ale skončil jsem se stejným výsledkem. 668 00:52:28,067 --> 00:52:30,945 Ještě jednou vyslechněte La Voisin. 669 00:52:31,787 --> 00:52:34,995 Jakmile skončíte, nechte ji upálit na hranici. 670 00:52:48,525 --> 00:52:50,637 Pokud padneme do zajetí klamu, 671 00:52:50,784 --> 00:52:52,979 zvaného láska, 672 00:52:53,784 --> 00:52:56,344 a plýtváme svým srdcem, 673 00:52:56,824 --> 00:52:59,860 musíme zůstat pány svého rozumu. 674 00:53:00,583 --> 00:53:04,462 A jelikož má sláva přednost před vším ostatním, 675 00:53:05,583 --> 00:53:08,142 nechci vědět, jestli je Racine vinen. 676 00:53:08,782 --> 00:53:10,852 Nesmí být vinen. 677 00:53:11,542 --> 00:53:12,997 A když je? 678 00:53:14,142 --> 00:53:16,616 Francie by z toho neměla žádný prospěch. 679 00:53:18,541 --> 00:53:21,931 - Říká se, že Racine... - A vy tomu věříte, markýzo? 680 00:53:22,221 --> 00:53:24,973 Ne, nechce se mi tomu věřit. 681 00:53:25,040 --> 00:53:27,208 Tahle představa se mi nelíbí, 682 00:53:27,280 --> 00:53:30,599 a v tom případě se obávám, že bych nebyla spravedlivá. 683 00:53:30,660 --> 00:53:33,378 - Znáte ho? - Ne, jen jeho díla. 684 00:53:33,779 --> 00:53:37,692 - A vážíte si je? - Velmi, i když přiznávám... 685 00:53:37,859 --> 00:53:40,248 Svěřte se mi, příteli, mluvte. 686 00:53:41,018 --> 00:53:46,231 Ve světle obvinění, které jste zmínila... Ano, trochu pochybuji. 687 00:53:46,778 --> 00:53:49,450 V Andromaché Orestés zabije Pyrrhosa. 688 00:53:49,777 --> 00:53:53,456 Mithridatés spáchá sebevraždu. Bajazet je zavražděn. 689 00:53:54,017 --> 00:53:57,054 A zatímco je Atalja popravena, 690 00:53:57,066 --> 00:53:59,446 Britannicus je otráven Neronem. 691 00:54:01,176 --> 00:54:03,346 Racine hodně zabíjí. 692 00:54:03,616 --> 00:54:05,629 Nesu smutnou zprávu. 693 00:54:05,705 --> 00:54:07,907 - Co se ještě může stát? - Mluvte. 694 00:54:07,915 --> 00:54:10,510 Madame de Fontanges porodila mrtvé dítě. 695 00:54:11,775 --> 00:54:14,409 - Ubohé dítě. - Její život je v ohrožení. 696 00:54:14,575 --> 00:54:18,449 - Myslím, že její noci ještě víc. - Jaký smutný konec. 697 00:54:18,574 --> 00:54:20,644 Smutný, ale jak slavný. 698 00:54:21,134 --> 00:54:23,567 Raněná ve službách krále. 699 00:54:24,473 --> 00:54:27,312 O šest dní později madame La Voisin sťali hlavu, 700 00:54:27,313 --> 00:54:29,723 a král si dal předvolat madame de Montespan. 701 00:54:29,724 --> 00:54:32,668 - Co může chtít? - Nevím, madame. 702 00:54:33,992 --> 00:54:37,166 - Je sám? - Nemyslím. 703 00:54:42,831 --> 00:54:45,948 - Myslíte, že je vinná? - Madame Montespan? Vůbec ne. 704 00:54:46,111 --> 00:54:50,202 Nemyslím, že by se něčím provinila, ale věřím, že je schopná všeho. 705 00:54:59,269 --> 00:55:01,908 - Co se děje? - Madame de Montespan je u krále. 706 00:55:01,911 --> 00:55:04,285 S policejním poručíkem a s Colbertem. 707 00:55:04,300 --> 00:55:05,999 Co tam dělají? 708 00:55:06,628 --> 00:55:09,586 Ale to je hrozné. Ohavné. 709 00:55:09,898 --> 00:55:13,215 To, co je mi předhazováno, je odporná lež... 710 00:55:13,278 --> 00:55:15,507 pomluva, pouhý výmysl. 711 00:55:15,857 --> 00:55:18,027 Sire, smilujte se nade mnou. 712 00:55:18,197 --> 00:55:21,473 Mějte na paměti, pane, lásku, kterou k vám přechovávám. 713 00:55:22,197 --> 00:55:24,551 Ve jménu vašich dětí, prosím o slitování. 714 00:55:24,716 --> 00:55:27,549 Na kolenou vás prosím, pane. 715 00:55:28,696 --> 00:55:31,493 Nesnáším tyto výkřiky a slzy. 716 00:55:32,715 --> 00:55:35,509 Nesnáším zoufalství, které sráží člověka na kolena. 717 00:55:35,895 --> 00:55:37,514 Vstaňte, madame. 718 00:55:38,815 --> 00:55:40,999 Nezapomínejte na svou důstojnost. 719 00:55:46,334 --> 00:55:49,383 Jste obviněna, že jste 20. září prohrála v kartách 720 00:55:49,513 --> 00:55:51,363 200 000 tolarů. 721 00:55:57,772 --> 00:56:00,541 Na Štědrý večer... jste na tři karty 722 00:56:01,692 --> 00:56:03,842 vsadila 150 000 pistolí. 723 00:56:04,252 --> 00:56:06,966 Vyhrála jsem je zpět. Co je na tom? 724 00:56:07,071 --> 00:56:09,229 Riskovala jste, že o ně přijdete. 725 00:56:10,251 --> 00:56:13,800 Dále jste obviněná, že jste přijímala věštkyni, 726 00:56:14,090 --> 00:56:17,169 - známou jako La Voisin. - Pokračujte, pane. 727 00:56:17,330 --> 00:56:19,288 Také jste ji navštěvovala. 728 00:56:19,690 --> 00:56:22,601 A účastnila jste se čtyř černých mší. 729 00:56:23,769 --> 00:56:26,738 - Pokračujte, pane. - Dále jste podávala králi 730 00:56:26,849 --> 00:56:28,707 jistý bílý prášek, 731 00:56:29,009 --> 00:56:32,596 aby vám zajistil přízeň Jeho Veličenstva. 732 00:56:34,208 --> 00:56:36,464 Jakmile byla La Voisin uvězněna, 733 00:56:36,768 --> 00:56:41,461 obrátila jste se na její spoluvinici, jistou madame La Filastre, 734 00:56:42,247 --> 00:56:44,458 u které jste koupila jed, 735 00:56:44,767 --> 00:56:47,561 určený pro krále a madame de Fontanges. 736 00:56:48,046 --> 00:56:51,158 Madame La Voisin trvá na tom, že jste zaplatila 737 00:56:51,766 --> 00:56:53,335 sto tisíc tolarů 738 00:56:53,566 --> 00:56:55,663 za smrt Jeho Veličenstva. 739 00:56:58,445 --> 00:56:59,990 A to je vše? 740 00:57:01,325 --> 00:57:02,714 Vše. 741 00:57:05,124 --> 00:57:06,852 Braňte se, madame. 742 00:57:07,684 --> 00:57:09,342 Braňte mě, monsieur. 743 00:57:09,684 --> 00:57:11,540 Neodpovíte, madame? 744 00:57:12,804 --> 00:57:14,352 Ovšemže ne. 745 00:57:14,683 --> 00:57:18,032 Držím se nařízení, které mi dal král. 746 00:57:19,323 --> 00:57:21,234 Potupená pomluvami, 747 00:57:21,803 --> 00:57:24,132 uražena v lásce a hrdosti, 748 00:57:24,582 --> 00:57:26,574 plakala jsem před vámi. 749 00:57:26,962 --> 00:57:28,581 Teď toho lituji. 750 00:57:29,602 --> 00:57:33,077 Král mi vrátil důstojnost a přikázal mi, abych se jí držela. 751 00:57:34,201 --> 00:57:38,513 Nyní se cítím pod jeho ochranou, jelikož on jediný má právo mě soudit. 752 00:57:40,120 --> 00:57:42,033 Jen jemu jsem k dispozici... 753 00:57:42,800 --> 00:57:44,413 Ne vám. 754 00:57:45,320 --> 00:57:47,158 Teď se mi líbíte, madame. 755 00:57:47,639 --> 00:57:51,678 Chytrá, odvážná, povýšená, pohrdavá a lstivá. 756 00:57:52,439 --> 00:57:54,655 Pokud mám opustit Versailles, 757 00:57:55,759 --> 00:57:57,755 stáhnout se do ústraní v klášteře, 758 00:57:58,758 --> 00:58:02,467 přijmu svůj osud s klidem a chladnou hlavou. 759 00:58:02,838 --> 00:58:04,907 Tohle nepřichází v úvahu. 760 00:58:06,357 --> 00:58:08,587 Bez mého příkazu neopustíte Versailles. 761 00:58:08,757 --> 00:58:10,073 Sire. 762 00:58:10,937 --> 00:58:12,547 Takže zůstávám? 763 00:58:13,316 --> 00:58:14,985 Ne, uvězním vás. 764 00:58:15,796 --> 00:58:17,629 A to na dlouhou dobu. 765 00:58:18,236 --> 00:58:21,314 Zůstanete ve Versailles, budete bydlet v ústraní, 766 00:58:21,915 --> 00:58:24,270 dokud já budu chtít. 767 00:58:28,795 --> 00:58:31,786 - Kdy vás uvidím? - Na veřejnosti, 768 00:58:32,914 --> 00:58:37,544 a když to budu považovat za vhodné. Z mé strany, ne z vaší. 769 00:58:44,393 --> 00:58:46,206 Podle vás jsem vinná? 770 00:58:46,793 --> 00:58:48,828 Toto není předmětem vyšetřování. 771 00:58:49,912 --> 00:58:52,182 Nařídil jsem odložit obvinění, 772 00:58:52,352 --> 00:58:54,991 která se vztahují na vaši osobu. 773 00:58:55,591 --> 00:58:59,220 Budou uložena na bezpečném místě, a zůstanou utajena. 774 00:59:00,751 --> 00:59:03,406 Přečtu si je v den vaší smrti. 775 00:59:07,270 --> 00:59:09,804 Podejte panu de La Reyniemu váš kapesník. 776 00:59:13,389 --> 00:59:14,844 Bude to, madame? 777 00:59:32,207 --> 00:59:34,056 Máte, co jste chtěla. 778 01:00:02,184 --> 01:00:04,253 Sire, mám smutnou zprávu. 779 01:00:05,083 --> 01:00:07,235 Madame de Fontanges právě umřela. 780 01:00:25,021 --> 01:00:27,874 Nejmrtvější z nich právě odešla do ústraní. 781 01:00:31,180 --> 01:00:34,752 - Jak ráda bych krále utěšila. - Třicátá sedmá. 782 01:00:35,980 --> 01:00:39,009 - Co... třicátá sedmá? - Jste třicátá sedmá mladá dáma, 783 01:00:39,010 --> 01:00:42,093 která od dnešního rána dostala tuto zbožnou myšlenku. 784 01:00:42,094 --> 01:00:43,792 - Třicátá sedmá! - Ano. 785 01:00:45,669 --> 01:00:48,184 Král poslal pro vychovatelku dětí, 786 01:00:48,185 --> 01:00:50,960 které měl s madame de Montespan. 787 01:00:52,588 --> 01:00:54,782 Vídal ji poměrně často, 788 01:00:55,227 --> 01:00:57,797 ale až teď si ji důkladně prohlédl. 789 01:00:58,427 --> 01:01:00,399 Byla pěkná a stále mladá. 790 01:01:01,000 --> 01:01:04,500 Madame de Maintenon, králova milenka. 791 01:01:05,626 --> 01:01:08,923 - Připomeňte mi vaše jméno, madame. - Françoise d'Aubigné. 792 01:01:09,266 --> 01:01:11,343 Ve skutečnosti madame de Maintenon. 793 01:01:11,665 --> 01:01:14,360 Chtěl jsem si s vámi promluvit, nejlépe tajně. 794 01:01:15,000 --> 01:01:17,995 Zajímá mě vzdělání dětí, které mám s madame de Montespan, 795 01:01:17,996 --> 01:01:20,099 a které vám byly svěřeny do péče. 796 01:01:20,344 --> 01:01:23,780 Pokud vím, svého úkolu jste se zhostila skvěle. 797 01:01:24,624 --> 01:01:27,579 Tyto děti, které jsem uznal, jsou nyní v poněkud 798 01:01:27,604 --> 01:01:30,021 kritické a choulostivé situaci. 799 01:01:30,183 --> 01:01:33,016 Sire, madame de Montespan mě už informovala. 800 01:01:33,183 --> 01:01:36,459 Jsem rád, že mě zbavila povinnosti vysvětlování. 801 01:01:38,462 --> 01:01:40,896 Jen dvě věci vám chci ještě říct. 802 01:01:41,462 --> 01:01:42,895 Poprvé. 803 01:01:43,622 --> 01:01:45,574 Moc se mi líbíte, madame. 804 01:01:45,941 --> 01:01:47,840 Pojďte blíž ke světlu. 805 01:01:48,521 --> 01:01:50,579 Ano, zamlouvá se mi váš věk, 806 01:01:50,861 --> 01:01:53,734 jako i upřímný pohled, který mluví za vás. 807 01:01:55,460 --> 01:01:57,915 Učinil jsem první krok, abych vám to usnadnil, 808 01:01:57,980 --> 01:02:00,833 a abyste mohla udělat druhý, když to uznáte za vhodné. 809 01:02:01,460 --> 01:02:03,689 Ale pamatujte si, nerad čekám. 810 01:02:04,619 --> 01:02:07,891 Druhá věc, kterou vám chci říct, je ještě choulostivější. 811 01:02:10,419 --> 01:02:15,936 Ale díky vašemu taktu a laskavosti mě pochopíte a poslechnete mě. 812 01:02:16,098 --> 01:02:18,976 Přeji si, aby se děti madame de Montespan, 813 01:02:19,038 --> 01:02:21,148 o které se staráte a pečujete, 814 01:02:21,217 --> 01:02:26,416 jen zřídkakdy dostali do kontaktu s jejich matkou. 815 01:02:26,917 --> 01:02:28,913 Ať se od ní drží dál. 816 01:02:37,535 --> 01:02:39,514 Požádal jsem o dvě šálky. 817 01:02:40,115 --> 01:02:41,999 Ta druhá je pro vás. 818 01:02:46,974 --> 01:02:49,169 Náš vztah tak může začít 819 01:02:49,454 --> 01:02:51,743 odvarem z lípy a máty. 820 01:02:54,373 --> 01:02:57,451 O dva roky později, krátce po královnině smrti, 821 01:02:57,463 --> 01:03:00,371 se s ní král tajně oženil. 822 01:03:03,412 --> 01:03:06,848 Možná pařížský arcibiskup, povolaný ke královně, 823 01:03:07,012 --> 01:03:11,604 využil návštěvy ve Versailles, aby před Bohem rychle oddal 824 01:03:12,011 --> 01:03:14,427 Ludvíka XIV. a madame de Maintenon, 825 01:03:14,471 --> 01:03:17,427 k údivu pánů Françoise de Salignac de la Mothe-Fénelona 826 01:03:17,433 --> 01:03:21,343 a monsieur de Louvoise, kteří se nečekaně dostali do role svědků. 827 01:03:26,970 --> 01:03:30,539 Událost byla tak dobře utajena, že dodnes nevíme přesné datum 828 01:03:30,541 --> 01:03:33,062 tohoto nečekaného a neuvěřitelného sňatku, 829 01:03:33,065 --> 01:03:35,705 konaného v provizorní kapli pod rouškem noci, 830 01:03:35,710 --> 01:03:39,401 a s narychlo připraveným lehkým občerstvením. 831 01:03:41,408 --> 01:03:45,568 Je s podivem, že největší král světa se tajně oženil s vdovou, 832 01:03:45,667 --> 01:03:49,521 když bylo všeobecně známo, že trpí neštovicemi, 833 01:03:49,647 --> 01:03:53,921 o čem byly neúnavně informovány všechny evropské dvory, 834 01:03:54,506 --> 01:03:59,081 a při té příležitosti se konaly modlitby za jeho uzdravení. 835 01:04:01,206 --> 01:04:03,261 Uvědomujete si, drahý markýzi, 836 01:04:03,565 --> 01:04:07,797 o čem jsme právě mluvili s naším nebeským Otcem? 837 01:04:08,525 --> 01:04:10,933 Neštovice předznamenala konec Krále Slunce, 838 01:04:11,384 --> 01:04:13,900 a poprvé se stal předmětem posměchu. 839 01:04:15,360 --> 01:04:19,285 - Rozkošné. - A jak dojemné... prostě nádhera. 840 01:04:19,923 --> 01:04:23,811 Ten večer měla ve Versailles premiéru hra George Dandin (1668), 841 01:04:23,903 --> 01:04:26,792 a Molière se procházel s Armandií Béjartovou [herečka]. 842 01:04:27,003 --> 01:04:29,054 Ani nevíte, jak trpím. 843 01:04:29,522 --> 01:04:32,182 Ale co nevidět tomu učiním přítrž. 844 01:04:32,542 --> 01:04:35,710 George Dandin jest hotov, a dokončil jsem Misantropa a Školu žen. 845 01:04:38,481 --> 01:04:39,836 Brzy na viděnou. 846 01:04:40,841 --> 01:04:42,476 Brzy na viděnou. 847 01:04:45,000 --> 01:04:46,992 Jaká je láska podivná. 848 01:04:47,200 --> 01:04:50,158 Ztrácíme sílu, vzdáváme se svobody, 849 01:04:50,480 --> 01:04:54,374 víme, kolik je v jejích srdcích směšných výmyslů a zákeřných myšlenek. 850 01:04:54,659 --> 01:04:57,429 Jsou nestálé v rozhodnutích, povrchní v touhách... 851 01:04:57,579 --> 01:04:59,713 čest je jim cizí... 852 01:05:01,258 --> 01:05:03,086 A všichni je milují, 853 01:05:04,018 --> 01:05:07,854 jako by na světě nebylo lepších bytostí, než jsou ony. 854 01:05:14,957 --> 01:05:18,609 Ne, příteli, mýlíte se. Molière píše komedie. 855 01:05:18,836 --> 01:05:20,952 Příliš dokonalý styl 856 01:05:21,136 --> 01:05:23,511 by uškodil přirozenosti jeho děl. 857 01:05:23,516 --> 01:05:26,097 Existují však pravidla, které je třeba dodržovat. 858 01:05:26,116 --> 01:05:29,010 Vaše pravidla, Boileau, kterými denně zatěžujete nevědomé, 859 01:05:29,011 --> 01:05:30,999 jsou mi k smíchu. 860 01:05:31,515 --> 01:05:35,348 Není snad snaha potěšit největším pravidlem ze všech? 861 01:05:35,914 --> 01:05:38,353 A pokud hra uspěje, 862 01:05:38,514 --> 01:05:40,691 nejde správnou cestou? 863 01:05:41,394 --> 01:05:43,371 Vy dva se nikdy neshodnete. 864 01:05:43,434 --> 01:05:46,152 Molière je autor, vy jste kritik. 865 01:05:46,593 --> 01:05:50,308 Jde o výjimečné umění, u kterého se vám smějí upřímní lidé. 866 01:05:50,793 --> 01:05:53,804 Buďte šťastný, že jste nikdy nikoho nerozesmál. 867 01:05:55,952 --> 01:05:58,944 Žádný francouzský voják si nemůže oddechnout, 868 01:05:59,002 --> 01:06:01,381 dokud bude v Alsasku jediný Němec. 869 01:06:01,451 --> 01:06:04,384 V této otázce, monsieur de Turenne, nemohu s vámi souhlasit. 870 01:06:04,391 --> 01:06:08,703 Domnívám se, že by bylo lepší, kdyby král zabíjel méně cizinců, 871 01:06:08,991 --> 01:06:11,579 a nechal naživu více Francouzů. 872 01:06:13,870 --> 01:06:15,166 Co? 873 01:06:15,230 --> 01:06:18,541 Jestli si dělám kopie dopisů, co píšu své dceři? 874 01:06:18,545 --> 01:06:20,994 Pane de Vaubane, jak málo mě znáte. 875 01:06:21,189 --> 01:06:24,108 Mé dceři, madame de Grignan, posílám pouze kopie. 876 01:06:24,110 --> 01:06:26,300 Marie de Sévigné. 877 01:06:26,388 --> 01:06:28,948 Král se bez vás neobejde, monsieur de Louvois. 878 01:06:29,008 --> 01:06:30,636 Ale rád by. 879 01:06:30,638 --> 01:06:34,898 Často si říkám, když jsem bezradný, že musím pro něj něco najít. 880 01:06:35,067 --> 01:06:37,142 Jen válka mě tu udrží. 881 01:06:37,200 --> 01:06:39,500 Maršál Henri de Turenne. 882 01:06:39,747 --> 01:06:43,023 Náš velký ministr, monsieur de Turenne. 883 01:06:43,026 --> 01:06:44,919 Pánové Mansart a de Louvois. 884 01:06:44,921 --> 01:06:48,665 Markýzu de Sévigné zdá se podpořil monsieur de Vauban. 885 01:06:48,676 --> 01:06:50,584 Bude se cítit vzpružená. 886 01:06:50,586 --> 01:06:53,981 O významu důstojnosti chudých. 887 01:06:54,145 --> 01:06:56,999 - Slyším Bossuetův hlas. - Opět žvásty, jak jinak. 888 01:06:57,105 --> 01:06:58,460 Pánové! 889 01:06:58,985 --> 01:07:02,542 Když se tak na nás podívám, 890 01:07:02,984 --> 01:07:05,878 je tu Mansart, Turenne, Colbert, Racine, 891 01:07:06,184 --> 01:07:09,095 samotný Boileau, Vauban a Louvois, 892 01:07:09,623 --> 01:07:11,893 Bossuet, kterého jsme slyšeli, 893 01:07:11,983 --> 01:07:14,253 La Fontaine, kterého jsem znovu četla, 894 01:07:14,383 --> 01:07:16,817 vás, Molière, kterého zbožňujeme, 895 01:07:17,502 --> 01:07:19,679 a já, vaše pokorná služebnice... 896 01:07:20,342 --> 01:07:24,301 Dojímá mě myšlenka, že žijeme ve stejné době. 897 01:07:25,781 --> 01:07:27,400 Mám dojem... 898 01:07:27,781 --> 01:07:31,032 jelikož jsme nikdy nebyli takhle pohromadě... 899 01:07:31,581 --> 01:07:33,378 Zdá se mi, 900 01:07:34,220 --> 01:07:36,893 jako bychom byli Ludvíkem XIV. 901 01:07:47,939 --> 01:07:52,568 Od té doby začal trávit dlouhé hodiny ve společnosti své ženy. 902 01:07:57,578 --> 01:08:02,207 - Přestaňte se škrábat, madame. - Neškrábu se, pane. 903 01:08:02,897 --> 01:08:05,331 Snažím se zmírnit hrozný revmatismus. 904 01:08:06,377 --> 01:08:08,999 Potěšilo by mě, kdybyste byla méně nemocná. 905 01:08:09,056 --> 01:08:10,411 Já vím. 906 01:08:10,816 --> 01:08:13,808 Také vím, že Jeho Veličenstvo považuje neduhy, 907 01:08:13,876 --> 01:08:17,406 kterými trpí lidé v jeho okolí, za osobní urážku. 908 01:08:17,815 --> 01:08:21,530 Pro vás, pane, existuje pouze vznešenost, okázalost a souměrnost. 909 01:08:22,275 --> 01:08:24,272 Nevadí, že je tu průvan, 910 01:08:24,305 --> 01:08:27,347 hlavně, aby dveře byly přímo proti sobě. 911 01:08:27,349 --> 01:08:30,552 Před Vaším Veličenstvem musíme i zemřít souměrně. 912 01:08:30,814 --> 01:08:33,771 Jste poněkud úzkoprsá. 913 01:08:34,453 --> 01:08:36,921 Na velikosti Francie vám záleží méně, 914 01:08:37,273 --> 01:08:40,285 než na domácích malichernostech, jejichž podřadnost vám, 915 01:08:40,553 --> 01:08:42,272 žel, uniká. 916 01:08:42,492 --> 01:08:46,481 Sladkohořké rozhovory, živené chmurnou náladou samotářského muže, 917 01:08:46,485 --> 01:08:50,444 a nepatřičnou přítomností korpulentní dámy v černém. 918 01:08:50,701 --> 01:08:53,009 A tak to šlo celých jednatřicet let. 919 01:08:53,011 --> 01:08:56,387 - Co mi vyčítáte? - Z ničeho vás neobviňuji, madame. 920 01:08:56,451 --> 01:08:58,721 Jen lituji, že jsem se oženil. 921 01:08:58,851 --> 01:09:02,260 - Nehodíte se ke mně. - Sám jste to chtěl. 922 01:09:02,970 --> 01:09:04,623 Udělal jsem chybu. 923 01:09:06,690 --> 01:09:09,628 Tím spíše, že vám nestačí, že jste moje žena, 924 01:09:09,649 --> 01:09:12,800 ale dokonce mě vnímáte jako svého manžela. 925 01:09:13,009 --> 01:09:16,718 A to do takové míry, že tvoříme dokonalý maloměšťácký pár, 926 01:09:16,888 --> 01:09:20,009 což je v naprostém rozporu s mým majestátem. 927 01:09:20,848 --> 01:09:23,442 - Mám se stáhnout? - Už je pozdě, madame. 928 01:09:24,508 --> 01:09:27,196 Vaše hluboké přátelství, které ke mně cítíte, 929 01:09:27,197 --> 01:09:29,558 by si tak krutý trest nezasloužilo. 930 01:09:31,487 --> 01:09:33,286 Nechápete mě, madame. 931 01:09:33,566 --> 01:09:36,842 - Ani vy mě nechápete, pane. - Na tom nesejde. 932 01:09:37,866 --> 01:09:41,303 To jste celá vy: já myslím na sebe, vy mluvíte o sobě. 933 01:09:44,925 --> 01:09:48,076 Odložil jsem si jedno staré cvičení, 934 01:09:48,665 --> 01:09:52,195 abych vám ho dnes ukázal. Musel jsem ho stokrát opsat. 935 01:09:52,964 --> 01:09:54,995 Tehdy mi bylo pět let. 936 01:09:55,564 --> 01:09:58,636 Možná vám pomůže lépe mě pochopit. 937 01:09:59,563 --> 01:10:02,396 Králové jsou poctěni, dělají si, co chtějí. 938 01:10:03,323 --> 01:10:05,996 Králové jsou poctěni, dělají si, co chtějí. 939 01:10:06,583 --> 01:10:08,097 Králové jsou..." 940 01:10:08,099 --> 01:10:11,518 Chápu. Pokud se mu zítra zlíbí jít do války... 941 01:10:12,802 --> 01:10:15,216 Nepotřebuje rady ostatních. 942 01:10:17,441 --> 01:10:21,211 Byl to riskantní záměr, ale nikdo se neodvážil mu odporovat. 943 01:10:21,601 --> 01:10:24,753 Jen jeden kněz našel odvahu... Fénelon. 944 01:10:25,880 --> 01:10:27,156 Sire. 945 01:10:27,520 --> 01:10:29,209 Co to děláte? 946 01:10:29,760 --> 01:10:32,194 Pokud je král otcem svého lidu, 947 01:10:32,959 --> 01:10:36,356 nehledá raději slávu v rozdávání chleba, 948 01:10:37,279 --> 01:10:39,674 než v rozpoutání další války? 949 01:10:40,719 --> 01:10:44,149 Všechny národy jsou si bratři, musí se navzájem milovat! 950 01:10:45,358 --> 01:10:49,455 Běda těm, co hledají krutou slávu v krvi svých bratří, 951 01:10:49,500 --> 01:10:52,173 neboť je to jejich vlastní krev! 952 01:10:55,357 --> 01:10:57,952 Je pravda, že válka je někdy nevyhnutelná, 953 01:10:58,516 --> 01:11:00,871 ale zahanbuje lidskou rasu. 954 01:11:05,156 --> 01:11:06,352 Sire... 955 01:11:07,555 --> 01:11:09,452 Nesu smutnou zprávu. 956 01:11:09,515 --> 01:11:12,109 V poslední době jsem ani jinou neslyšel. 957 01:11:12,555 --> 01:11:16,751 - Poslouchám. - Madame de Montespan zemřela (1707). 958 01:11:19,954 --> 01:11:24,026 V hloubi duše jsem rád, že jsem se jí konečně zbavil. 959 01:11:24,513 --> 01:11:27,008 Nebudu popírat, že jsem 27 let 960 01:11:27,313 --> 01:11:29,827 nepřiložil sklenici k ústům 961 01:11:30,153 --> 01:11:32,045 bez jistých obav. 962 01:11:32,792 --> 01:11:35,381 Konečně se můžu v klidu najíst. 963 01:11:45,431 --> 01:11:48,664 Zeptejte se krále, zda by mě na pět minut nepřijal. 964 01:11:50,110 --> 01:11:53,520 Monsieur de La Reynie žádá Jeho Veličenstvo o slyšení. 965 01:11:54,270 --> 01:11:56,622 Právě jsem chtěl pro něj poslat. 966 01:12:01,709 --> 01:12:04,746 Pane komisaři, očekával jsem vás. 967 01:12:05,229 --> 01:12:07,505 - Přinesl jste tu skříňku? - Ano, pane. 968 01:12:07,948 --> 01:12:09,606 - Prosím. - Děkuji. 969 01:12:09,668 --> 01:12:13,041 Jen co jsem se dozvěděl o smrti madame de Montespan, 970 01:12:13,044 --> 01:12:16,819 domníval jsem se, že budete chtít znát její obsah. 971 01:12:17,347 --> 01:12:19,986 - Žel, je usvědčující. - Nepochybně. 972 01:12:22,347 --> 01:12:23,497 Madame, 973 01:12:24,346 --> 01:12:26,145 tady je smutný důkaz, 974 01:12:26,746 --> 01:12:29,982 že madame de Montespan chtěla otrávit 975 01:12:30,000 --> 01:12:32,362 jak mně, tak mademoiselle de Fontanges. 976 01:12:32,366 --> 01:12:34,813 Konečně se zbavíte pochybností. 977 01:12:35,345 --> 01:12:38,534 - Pochybností? - Co, vy jste nepochyboval? 978 01:12:39,945 --> 01:12:42,174 Máte dobré srdce, madame. 979 01:12:42,544 --> 01:12:45,356 Čas od času... Vážím si toho. 980 01:12:55,343 --> 01:12:57,401 Sbohem, monsieur de La Reynie. 981 01:12:57,542 --> 01:13:02,691 Vždy poslušný de La Reynie uposlechl krále, a následujícího dne zemřel. 982 01:13:06,301 --> 01:13:10,089 Sire, ohledně úmrtí nepodniknete žádné kroky? 983 01:13:10,541 --> 01:13:11,837 Ale ano. 984 01:13:12,541 --> 01:13:13,996 Nařídím, 985 01:13:14,460 --> 01:13:16,810 aby děti madame de Montespan 986 01:13:17,300 --> 01:13:19,179 nenosily smutek. 987 01:13:20,500 --> 01:13:24,387 Zdá se, že manželky ani milenky nehrály ve vašem životě žádnou roli. 988 01:13:24,499 --> 01:13:26,535 Naštěstí, madame, žádnou. 989 01:13:27,339 --> 01:13:28,633 Stačilo, 990 01:13:28,699 --> 01:13:31,656 když jsem byl obklopen mladýma a krásnýma ženami. 991 01:13:32,000 --> 01:13:34,792 Lidé jsou šťastní, když vědí, že jejich král je výkonný. 992 01:13:34,858 --> 01:13:36,527 A královna? 993 01:13:37,418 --> 01:13:39,854 Zapomněl jsem na ni. To mluví samo za sebe. 994 01:13:40,817 --> 01:13:43,695 - Jen na jedné mi záleželo. - Na které? 995 01:13:45,297 --> 01:13:48,413 Oženil jsem se s ní 16. června 1654, 996 01:13:49,156 --> 01:13:51,399 v den mé korunovace (15 let). 997 01:13:52,296 --> 01:13:56,494 Když mi prelát Simon Legras nasazoval královský pečetní prsten, 998 01:13:57,255 --> 01:14:00,999 řekl pouze: "Tímto uzavíráte manželství s Francií". 999 01:14:01,255 --> 01:14:02,934 Pouze s ní? 1000 01:14:03,455 --> 01:14:06,093 Až do mého posledního dechu. 1001 01:14:06,274 --> 01:14:08,546 Miloval jste ji, jak si zasloužila? 1002 01:14:10,134 --> 01:14:14,083 - To ukáže budoucnost. - Co když vás přísně odsoudí? 1003 01:14:14,773 --> 01:14:16,601 Bylo by to nespravedlivé. 1004 01:14:18,333 --> 01:14:21,584 V té době mohl vstoupil do Versailles kdokoli, 1005 01:14:21,588 --> 01:14:23,713 stačilo být slušně oblečen. 1006 01:14:23,732 --> 01:14:27,686 U vchodu jste si mohli půjčit meč a klobouk s peřím. 1007 01:14:27,702 --> 01:14:29,869 Jakmile bylo etiketě učiněno zadost, 1008 01:14:29,871 --> 01:14:32,440 mohl jste se zúčastnit královské večeře, 1009 01:14:32,531 --> 01:14:35,325 což bylo považováno za nevídanou laskavost. 1010 01:15:04,768 --> 01:15:07,361 Všichni ho nehybně sledovali... 1011 01:15:08,007 --> 01:15:10,219 a obdivovali jeho apetýt. 1012 01:15:10,267 --> 01:15:13,320 Jak je možné, že ani jeden z těchto obyčejných lidí 1013 01:15:13,321 --> 01:15:15,916 se neodvážil na něj vztáhnout ruku. 1014 01:15:16,286 --> 01:15:20,240 Na tohoto všemocného panovníka, který je odsoudil k hladovění. 1015 01:15:20,406 --> 01:15:25,340 Půjčili si meče, aby mohli vstoupit, ale nikdo té příležitosti nevyužil. 1016 01:15:25,885 --> 01:15:30,322 Musíme přiznat, že samotný Ludvík XIV. se považoval za neporazitelného. 1017 01:15:30,484 --> 01:15:32,263 Připustíme-li tohle, 1018 01:15:32,324 --> 01:15:35,821 musíme připustit i fakt, že ostatní tomu také věřili. 1019 01:15:36,964 --> 01:15:38,995 Rádi mluvíme o zevnějšku. 1020 01:15:39,323 --> 01:15:42,599 Tak si představte, jak musel tento rozvážný muž vypadat, 1021 01:15:42,923 --> 01:15:45,093 v tom extravagantním klobouku, 1022 01:15:45,163 --> 01:15:47,871 který rámoval jeho poklidnou a tajemnou tvář. 1023 01:15:48,242 --> 01:15:51,291 Který pořád snil a všechno viděl, 1024 01:15:51,442 --> 01:15:54,000 aniž by se na cokoli díval. 1025 01:16:00,141 --> 01:16:03,938 Nastal čas, kdy se ze všech stran začal hlásit úpadek velkého krále. 1026 01:16:04,281 --> 01:16:06,899 Od této chvíle bude slepá a ničivá síla 1027 01:16:06,900 --> 01:16:08,992 potají vřít sto let. 1028 01:16:09,720 --> 01:16:12,439 Tato síla se zrodila ve Versailles 1029 01:16:12,880 --> 01:16:14,631 v roce 1689, 1030 01:16:15,319 --> 01:16:18,994 v očích prostého člověka, který náhodou vešel dovnitř. 1031 01:16:19,759 --> 01:16:21,408 Král vzhlédl, 1032 01:16:21,518 --> 01:16:24,816 a v těch očích, které na něm spočinuly bez jakékoli zlé vůle, 1033 01:16:25,278 --> 01:16:28,827 možná přečetl neúprosnou vůli osudu. 1034 01:16:32,917 --> 01:16:35,999 Nemáme už žádný chleba, musíme jít do Versailles! 1035 01:16:51,515 --> 01:16:53,448 Chléb nechci, děkuji. 1036 01:16:55,115 --> 01:16:57,025 Dědo, vy se vyznáte. 1037 01:16:57,354 --> 01:17:00,391 Jak dlouho trvá cesta z Paříže do Versailles? 1038 01:17:00,554 --> 01:17:04,345 Rychlým krokem aspoň sto let. 1039 01:17:05,000 --> 01:17:06,831 Dejte na mé slova! 1040 01:17:06,833 --> 01:17:08,949 - Královské dorty. - Prosím. 1041 01:17:27,311 --> 01:17:28,621 Sire! 1042 01:17:28,911 --> 01:17:34,064 Podívejte se na zoufalé lidi, kterým přemrštěné daně berou chléb, 1043 01:17:34,230 --> 01:17:37,188 na který si vydělávají v potu tváře! 1044 01:17:37,830 --> 01:17:41,847 Ale nebudou-li mít dostatek chleba, vy nebudete mít dost peněz. 1045 01:17:41,949 --> 01:17:44,388 Měl tak málo peněz, že nechal roztavit 1046 01:17:44,389 --> 01:17:47,403 téměř všechno své zlaté a stříbrné stolní nádobí. 1047 01:17:50,348 --> 01:17:55,501 Oběť, kterou musel podstoupit, se stala dalším zdrojem jeho hrdosti, 1048 01:17:55,667 --> 01:17:58,704 zároveň však přišel o zdraví. 1049 01:17:59,107 --> 01:18:01,575 Bratři, poslouchejte mě! 1050 01:18:02,227 --> 01:18:06,856 Poslouchejte a následujte mě na cestě, která vede k Pánu. 1051 01:18:08,866 --> 01:18:10,560 Takhle ráno 1052 01:18:10,686 --> 01:18:13,577 si někdy Fénelon nacvičoval řeč. 1053 01:18:16,725 --> 01:18:18,014 Bratři! 1054 01:18:18,505 --> 01:18:22,920 Vyslechněte mě a následujte. 1055 01:18:23,224 --> 01:18:25,718 Už jsou v kapli více než dvě hodiny. 1056 01:18:25,984 --> 01:18:29,473 Tak, tak. Teď chce udělat horlivého věřícího z člověka, 1057 01:18:29,475 --> 01:18:31,999 který povolil hrát Tartuffa. 1058 01:18:32,063 --> 01:18:33,555 Ne, ne, ne! 1059 01:18:33,943 --> 01:18:37,019 V tomto ohledu nemohu následovat váš příklad. 1060 01:18:37,083 --> 01:18:41,341 Narodila jste se jako hugenotka, ztracený čas musíte dohnat vy, ne já. 1061 01:18:42,902 --> 01:18:44,491 Dobrý den. Dobrý den. 1062 01:18:49,921 --> 01:18:51,410 Naše ostuda. 1063 01:18:52,101 --> 01:18:54,614 Dobrý den, monsieur de Boufflers. 1064 01:18:54,780 --> 01:18:56,752 Sire, dovolte, abych vám řekl, 1065 01:18:56,755 --> 01:18:59,750 že po prohrané bitvě u Malplaquet (1709), 1066 01:18:59,755 --> 01:19:03,292 nikdy nebylo neštěstí tak radostné jako tehdy. 1067 01:19:04,499 --> 01:19:07,450 Děkuji, pane maršále, vaše slova jsou mi útěchou. 1068 01:19:07,452 --> 01:19:10,508 Jsem vám za ně hluboce vděčný. 1069 01:19:10,511 --> 01:19:12,608 Lichotivá a zbytečná slova. 1070 01:19:13,098 --> 01:19:15,348 Vidím, pane, že si vše zapisujete. 1071 01:19:15,498 --> 01:19:20,173 Tak si zapište, že jsem vládu nikdy nesvěřil šlechtě. 1072 01:19:20,577 --> 01:19:22,932 Colbert je toho nejlepším důkazem. 1073 01:19:23,097 --> 01:19:26,507 Je překvapivé, že Jeho Veličenstvo také ignorovalo duchovenstvo. 1074 01:19:26,777 --> 01:19:29,290 Není se čemu divit. Ne. 1075 01:19:31,296 --> 01:19:34,208 Některé vzpomínky nejdou vymazat. 1076 01:19:38,495 --> 01:19:39,891 S dovolením. 1077 01:19:41,415 --> 01:19:45,369 Ale takhle jsem to neřekl, pane de Saint-Simon [psal paměti]. 1078 01:19:45,495 --> 01:19:48,430 Zbavte se tohoto politováníhodného přístupu, 1079 01:19:48,433 --> 01:19:51,491 a přestaňte nepřesně zaznamenávat slova a činy, 1080 01:19:51,494 --> 01:19:53,684 jejichž jste byl svědkem. 1081 01:19:54,493 --> 01:19:58,611 Můžete být brilantní, pane de Saint-Simon, ale buďte spravedlivý. 1082 01:19:59,293 --> 01:20:00,828 Jdeme, madame. 1083 01:20:01,333 --> 01:20:02,809 Dobrý den, pane. 1084 01:20:03,812 --> 01:20:05,247 Dobrý den. 1085 01:20:09,492 --> 01:20:11,527 Měl bych už zemřít. 1086 01:20:12,411 --> 01:20:14,190 To je hrůza! 1087 01:20:15,251 --> 01:20:18,263 Dotlačte mě k smrti, madame. A nechci nic slyšet. 1088 01:20:18,391 --> 01:20:20,426 Moc vás prosím. Jdeme. 1089 01:20:30,449 --> 01:20:34,507 - Modlíte se k nebesům? - Ne, jen obdivuji strop. 1090 01:20:45,247 --> 01:20:47,344 Ano, bojíte se otevřít oči. 1091 01:20:47,627 --> 01:20:49,799 A bojíte se, že vám je otevřou jiní. 1092 01:20:49,807 --> 01:20:52,480 Sláva, která vám zatvrzuje srdce, 1093 01:20:52,547 --> 01:20:54,777 je vám milejší než spravedlnost. 1094 01:20:55,006 --> 01:20:59,144 Vaše věčné spasení je neslučitelné s modlou slávy. 1095 01:21:00,286 --> 01:21:02,819 Ano, pane, až sem jste to dopracoval. 1096 01:21:03,445 --> 01:21:06,023 Pravda, umírám osamělý... 1097 01:21:07,565 --> 01:21:09,293 a téměř opuštěný. 1098 01:21:10,245 --> 01:21:12,202 Ani mě to nepřekvapuje. 1099 01:21:13,384 --> 01:21:15,237 Neměl jsem žádné přátele. 1100 01:21:15,404 --> 01:21:17,495 Když jsem někoho obdařil, 1101 01:21:18,064 --> 01:21:21,560 jen jsem tím učinil stovku nespokojených a nevděčných. 1102 01:21:27,722 --> 01:21:29,501 Monsieur Robert de Cotte. 1103 01:21:29,962 --> 01:21:31,536 Pane architekte. 1104 01:21:32,242 --> 01:21:34,078 Už vás čekám. 1105 01:21:34,442 --> 01:21:35,921 Děkuji. 1106 01:21:36,082 --> 01:21:38,437 Těšil jsem se na vás, protože... 1107 01:21:39,681 --> 01:21:41,453 už nemám moc času. 1108 01:21:41,521 --> 01:21:42,890 Výborně. 1109 01:21:43,241 --> 01:21:45,993 Skvělé, přesně takhle jsem si to představoval. 1110 01:21:46,480 --> 01:21:47,756 Dokonalé. 1111 01:21:47,840 --> 01:21:51,116 Úpravou dvou ochozů staré kaple, 1112 01:21:51,280 --> 01:21:54,854 dostaneme krásný sál, nemyslíte? 1113 01:21:55,799 --> 01:21:59,075 Pane De Cotte, inspirujte se příkladem Mansarta, 1114 01:21:59,239 --> 01:22:02,355 a navrhněte mi nové změny, 1115 01:22:03,038 --> 01:22:06,314 jak zkrášlit můj hezký zámek. 1116 01:22:07,358 --> 01:22:08,813 Protože... 1117 01:22:09,518 --> 01:22:11,291 30 let... 1118 01:22:12,397 --> 01:22:14,130 jsem válčil... 1119 01:22:14,877 --> 01:22:17,691 a 30 let mi trvalo, než jsem postavil Versailles. 1120 01:22:18,357 --> 01:22:20,348 A co mi nakonec zbylo? 1121 01:22:21,276 --> 01:22:22,931 Jen ten Versailles. 1122 01:22:24,000 --> 01:22:30,000                         Králův pravnuk,                         budoucí král Ludvík XV. 1123 01:22:36,654 --> 01:22:40,663 Madame de Maintenon a Jeho královská Výsost korunní princ. 1124 01:22:41,234 --> 01:22:44,653 Tak rychle mou paruku. Ať mě ten kluk nevidí. 1125 01:22:45,473 --> 01:22:49,625 A vy také, pánové. Není to hezký pohled. 1126 01:22:53,712 --> 01:22:55,002 Děkuji. 1127 01:22:57,872 --> 01:23:00,440 Pojďte blíž, mé dítě, chci se rozloučit. 1128 01:23:00,712 --> 01:23:04,750 Po smrti prvního následníka trůnu zemřeli další čtyři. 1129 01:23:04,755 --> 01:23:08,162 Z 18 dětí, které mu porodily jeho milenky a královna, 1130 01:23:08,231 --> 01:23:12,762 zůstal mu jen tento pravnuk, který se už brzy stane Ludvíkem XV. 1131 01:23:13,350 --> 01:23:15,247 Bude z vás velký král. 1132 01:23:16,070 --> 01:23:17,839 Neberte si mě za příklad. 1133 01:23:17,841 --> 01:23:20,702 Příliš jsem miloval válku a utrácel mnoho peněz. 1134 01:23:21,009 --> 01:23:24,360 Vaše štěstí bude pramenit z toho, jak moc ulehčíte svému lidu. 1135 01:23:24,389 --> 01:23:28,027 Teď lituji, že jsem neudělal, co bylo v mých silách. 1136 01:23:29,228 --> 01:23:33,544 Pojďte blíž, ať vás mohu políbit a požehnat vám. 1137 01:23:37,147 --> 01:23:39,697 Nedovolte mu, aby sahal na Versailles. 1138 01:23:47,266 --> 01:23:49,018 Děsíte ho, pane. 1139 01:23:50,466 --> 01:23:52,362 Víc děsí on mě. 1140 01:23:59,865 --> 01:24:02,575 Páni doktoři, nemějte mi to za zlé, 1141 01:24:02,665 --> 01:24:05,675 že si vzpomenu na Molièra, když vás vidím. 1142 01:24:11,863 --> 01:24:15,333 Moji dvořané... jen vstupte, vstupte. 1143 01:24:15,683 --> 01:24:17,003 Vejděte. 1144 01:24:17,263 --> 01:24:19,817 V mé poslední hodině jsem vás chtěl ještě vidět, 1145 01:24:20,062 --> 01:24:21,890 a požádat vás o odpuštění, 1146 01:24:22,182 --> 01:24:24,477 že jsem vám byl špatným příkladem. 1147 01:24:31,461 --> 01:24:35,240 - Sire, je tu duchovní. - Můžete jít, madame. 1148 01:24:35,820 --> 01:24:37,633 Loučím se s vámi. 1149 01:24:38,260 --> 01:24:42,109 Buďte šťastná, a dávejte si pozor na zdraví. 1150 01:24:44,779 --> 01:24:47,054 Vy zůstaňte, pane architekte. 1151 01:25:06,097 --> 01:25:09,711 Postarejte se, aby nová místnost měla aspoň 18 x 13 metrů, 1152 01:25:09,816 --> 01:25:12,384 a nebyla vyšší než 11. 1153 01:25:13,736 --> 01:25:15,212 Otče náš... 1154 01:25:17,775 --> 01:25:20,335 Zatímco král mumlal svou modlitbu, 1155 01:25:20,495 --> 01:25:22,711 jiný muž dopsal druhou, 1156 01:25:22,895 --> 01:25:25,486 jenž se bude šířit ulicemi jako požár. 1157 01:25:30,694 --> 01:25:31,924 Přistupte. 1158 01:25:32,654 --> 01:25:34,070 Pojďte blíž! 1159 01:25:34,413 --> 01:25:35,823 Tak pojďte, lidičky. 1160 01:25:36,373 --> 01:25:37,603 Pojďte! 1161 01:25:40,853 --> 01:25:42,832 Poslechněte si mou modlitbu. 1162 01:25:45,892 --> 01:25:48,242 Otče náš, jenž jsi ve Versailles, 1163 01:25:49,252 --> 01:25:51,104 neposvěť se jméno tvé. 1164 01:25:52,211 --> 01:25:54,990 Tvá vůle se již nenaplní jako v nebi, tak i na zemi. 1165 01:25:55,451 --> 01:25:57,867 Chléb náš vezdejší dej nám dnes. 1166 01:25:58,000 --> 01:26:00,346 A odpusť našim nepřátelům, kteří nás porazili, 1167 01:26:00,347 --> 01:26:02,819 ale ne generálům, jenž jim to umožnili. 1168 01:26:02,821 --> 01:26:05,562 A neuveď nás v pokušení svodům madame de Maintenon. 1169 01:26:06,650 --> 01:26:08,819 ale zbav nás ministra války 1170 01:26:09,529 --> 01:26:11,221 a financí. 1171 01:26:11,400 --> 01:26:13,448 Tak jest! Výborně! 1172 01:26:15,249 --> 01:26:17,678 Pak přišla agónie, smrt... 1173 01:26:18,068 --> 01:26:19,723 a nakonec pitva, 1174 01:26:19,748 --> 01:26:22,926 při které bylo královo tělo rozděleno na tři části. 1175 01:26:23,848 --> 01:26:26,866 Jeho vnitřní orgány byly pohřbeny v katedrále Notre-Dame, 1176 01:26:33,327 --> 01:26:37,335 jeho srdce uložil vévoda de Sully do jezuitského kostela, 1177 01:26:43,525 --> 01:26:46,999 a tělo bylo pohřbeno v bazilice Saint-Denis. 1178 01:26:47,665 --> 01:26:50,076 Což bylo ale téměř neuvěřitelné, 1179 01:26:50,085 --> 01:26:53,720 pohřební průvod se z opatrnosti konal v noci. 1180 01:26:54,644 --> 01:26:57,992 Ludvík Veliký opustil Versailles pod rouškem noci. 1181 01:26:58,844 --> 01:27:01,213 Čeho se báli... nepřátelských výkřiků? 1182 01:27:01,283 --> 01:27:03,996 Nekontrolovatelného hněvu nespokojených lidí? 1183 01:27:04,000 --> 01:27:06,002 Ne, něčeho ještě horšího. 1184 01:27:06,063 --> 01:27:08,913 Báli se, že kolemjdoucí pohřební průvod by mohl 1185 01:27:08,914 --> 01:27:11,797 v davu vyvolat pocit radosti, volání po svobodě, 1186 01:27:11,798 --> 01:27:15,732 a víc než cokoli jiného, tanec a písně z pocitu úlevy. 1187 01:27:16,242 --> 01:27:18,433 Jen Massillon měl v ten den 1188 01:27:18,461 --> 01:27:21,711 odvahu nebo spíše troufalost, před tělem velkého krále 1189 01:27:21,721 --> 01:27:23,997 vyslovit tu slavnou větu: 1190 01:27:24,241 --> 01:27:27,232 Jen Bůh je velký, bratři moji! 1191 01:27:29,040 --> 01:27:31,532 A v okamžiku, kdy je vším, 1192 01:27:31,535 --> 01:27:34,000 stává se člověk nicotným. 1193 01:27:34,200 --> 01:27:41,000 KONEC PRVNÍ ČÁSTI.                                   Volný překlad >il classico< 2022. 98136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.