All language subtitles for Calamity Jane s01e08 Troubled Waters.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,270
- Quieren sacarte de tu tierra, Channa.
2
00:00:02,316 --> 00:00:04,782
(flecha rompi�ndose)
(tren silbando)
3
00:00:04,862 --> 00:00:06,781
Si te resistes, te disparar�n.
4
00:00:06,782 --> 00:00:07,839
(sonido chirriante)
(chasquido de pistola)
5
00:00:07,840 --> 00:00:10,085
- [Comanche] Hay muchos
pasados ??para remar, Jane.
6
00:00:10,086 --> 00:00:14,290
(m�sica dram�tica)
(chasquido de armas)
7
00:00:14,370 --> 00:00:17,380
- Debemos vender nuestras vidas
pero venderlas por sangre.
8
00:00:18,140 --> 00:00:20,388
(m�sica dram�tica)
(Channa golpeando)
9
00:00:20,389 --> 00:00:21,300
(oso gru�endo)
10
00:00:21,301 --> 00:00:24,787
- �Oh! Y si el Comanche
se resiste, disp�rales.
11
00:00:24,867 --> 00:00:27,450
(m�sica optimista)
12
00:00:50,316 --> 00:00:55,316
(ruido de pistola)
(disparo de pistola)
13
00:01:16,842 --> 00:01:20,023
(Channa y Jane saltando)
(ciervo escapando)
14
00:01:20,024 --> 00:01:22,774
(m�sica dram�tica)
15
00:01:29,324 --> 00:01:33,860
(silbido de l�tigo)
(silbido de aire)
16
00:01:33,940 --> 00:01:38,940
(m�sica dram�tica)
(Channas bromeando)
17
00:01:41,534 --> 00:01:44,250
- No es justo, cuchillos solo en este.
18
00:01:44,330 --> 00:01:48,190
- Lo siento, quer�a evitar
el veneno de Oak, es broma.
19
00:01:52,754 --> 00:01:55,990
(rotura de �rboles)
(m�sica dram�tica)
20
00:01:56,070 --> 00:01:57,520
(silbido de aire)
- Lo tengo.
21
00:01:58,469 --> 00:02:03,130
(ciervo escapando)
(silbido de aire)
22
00:02:03,210 --> 00:02:05,593
- Cerca.
- Es la hora.
23
00:02:05,673 --> 00:02:09,423
(Los pasos de Channa y Jane)
24
00:02:12,240 --> 00:02:13,290
- Lo tengo ahora.
25
00:02:14,222 --> 00:02:19,222
(ciervo escapando)
(hojas movi�ndose)
26
00:02:21,679 --> 00:02:24,324
(Channa gritando)
(oso gru�endo)
27
00:02:24,404 --> 00:02:28,082
(Jane gritando)
(oso gru�endo)
28
00:02:28,083 --> 00:02:29,803
- Lo tienes bien.
(salpicaduras de agua)
29
00:02:29,804 --> 00:02:34,804
(gru�ido de oso)
(salpicaduras de agua)
30
00:02:41,370 --> 00:02:42,420
- �Qu� es esto?
31
00:02:44,578 --> 00:02:47,150
- A qui�n le importa, v�monos mientras podamos.
32
00:02:47,230 --> 00:02:50,690
- Algunos cazadores, parece
que estamos pagando s�per esta noche.
33
00:02:50,770 --> 00:02:54,200
- S�lo me alegro de que nadie de
mi tribu estuviera aqu� para ver esto.
34
00:03:00,219 --> 00:03:02,636
(m�sica suave)
35
00:03:04,340 --> 00:03:07,270
- Eres el comanche m�s
raro que he conocido, Channa.
36
00:03:07,271 --> 00:03:09,679
Quien haya o�do hablar de un nativo existencial.
37
00:03:09,680 --> 00:03:12,349
- Las obras de los grandes
poetas nunca han sido le�das todav�a
38
00:03:12,350 --> 00:03:16,064
por la humanidad porque s�lo los grandes
poetas pueden leerlos,
39
00:03:16,144 --> 00:03:17,730
Henry David Thoreau.
40
00:03:17,731 --> 00:03:19,909
- [Sue] Esto acaba de
llegar para ti, Jane cari�o.
41
00:03:19,910 --> 00:03:23,070
- Gracias Sue, es de Washington.
42
00:03:23,071 --> 00:03:25,979
Agente del gobierno en camino
por tren para renegociar tratado
43
00:03:25,980 --> 00:03:28,470
con Comanche, ajustar la ubicaci�n de la tribu.
44
00:03:28,550 --> 00:03:30,700
Quieren sacarte de tu tierra, Channa.
45
00:03:30,701 --> 00:03:34,269
Pens� que los Comanches ten�an un
tratado con el gobierno.
46
00:03:34,270 --> 00:03:37,890
- S� y cada palabra est� grabada en mi coraz�n.
47
00:03:37,970 --> 00:03:41,702
Voy a recitar todos los 82,138
de ellos cuando me encuentre con este
48
00:03:41,782 --> 00:03:46,200
hombre de gobierno y dile por qu�
mi pueblo no se mpver�.
49
00:03:46,201 --> 00:03:48,181
- Puede que tengas que luchar duro por ello.
50
00:03:48,182 --> 00:03:51,390
- No lo dudo, pero soy un hombre civilizado.
51
00:03:51,470 --> 00:03:53,960
Ir� armado con las armas de mis opresores.
52
00:03:54,040 --> 00:03:58,120
Libros legales, una copia del
tratado y un buen traje.
53
00:03:58,200 --> 00:04:01,240
- Channa, no tienes traje.
54
00:04:01,320 --> 00:04:02,580
- Te importa ir de compras.
55
00:04:02,628 --> 00:04:05,795
(m�sica suave dram�tica)
56
00:04:22,880 --> 00:04:25,880
- No tengo nada en inventario
que se ajuste a tu talla.
57
00:04:25,960 --> 00:04:29,170
No hay mucha demanda de disfraces por aqu�.
58
00:04:29,171 --> 00:04:30,229
- �Nada?
59
00:04:30,230 --> 00:04:34,963
- No dije exactamente eso.
Ver� lo que puedo desenterrar.
60
00:04:36,670 --> 00:04:40,583
- Estar al tanto de todas las empresas
que requieren ropa nueva.
61
00:04:43,660 --> 00:04:44,800
- Esto deber�a encajar.
62
00:04:46,633 --> 00:04:51,633
(relincho de caballo)
(m�sica misteriosa)
63
00:04:54,540 --> 00:04:56,560
- �Qu� quieres decir con que no puedo ir?
64
00:04:56,640 --> 00:04:58,360
Soy miembro de la tribu de Channa.
65
00:04:58,440 --> 00:05:00,130
Sabes que viajar�s solo
66
00:05:00,131 --> 00:05:03,029
al medio de la nada para
enfrentar las armas fuertes del gobierno.
67
00:05:03,030 --> 00:05:05,550
Me vendr�a bien un poco
de ayuda, maldici�n Channa.
68
00:05:05,620 --> 00:05:06,670
- Eres una mujer.
69
00:05:06,671 --> 00:05:08,629
Sabes que disminuir� mi posici�n con la tribu.
70
00:05:08,630 --> 00:05:11,030
Si me acompa�aras a esta negociaci�n.
71
00:05:11,110 --> 00:05:13,670
- Una mujer. As� que se trata de eso.
72
00:05:13,750 --> 00:05:16,200
- El hombre que va s�lo puede empezar hoy,
73
00:05:16,280 --> 00:05:18,550
pero el que viaja con otro debe esperar
74
00:05:18,630 --> 00:05:20,070
hasta que ese otro est� listo.
75
00:05:22,360 --> 00:05:25,303
- Qu�date quieto mientras
arreglo la est�pida corbata.
76
00:05:29,058 --> 00:05:33,730
Tonto testarudo (motores de tren zumbando)
77
00:05:41,821 --> 00:05:44,513
- �Qu� diablos, estamos esperando a alguien?
78
00:05:45,390 --> 00:05:46,683
- �No que yo sepa?
79
00:05:49,200 --> 00:05:50,700
- �Por qu� est�s aqu� jefe?
80
00:05:52,580 --> 00:05:54,323
- Estoy aqu� para ver al Sr. Filbert.
81
00:05:57,910 --> 00:06:01,003
- Parece oficial, mejor
d�jalo ver al jefe, vamos.
82
00:06:05,740 --> 00:06:08,330
- Soy Channa Walker, jefe de los Comanches.
83
00:06:08,331 --> 00:06:11,439
�Con qu� derecho le pides a mi
pueblo que se mude de su tierra?
84
00:06:11,440 --> 00:06:14,370
- Si necesitaba alg�n derecho, que no necesito,
85
00:06:14,450 --> 00:06:17,490
tendr�a que decir por derecho de conquista.
86
00:06:17,570 --> 00:06:19,930
- Este tratado escrito por su gobierno
87
00:06:20,010 --> 00:06:22,450
y firmado por su presidente, da a mi gente
88
00:06:22,530 --> 00:06:25,720
el derecho a la tierra
mientras mantengamos la paz.
89
00:06:25,800 --> 00:06:29,420
- Mientras mantengan la paz, interesante.
90
00:06:29,500 --> 00:06:32,250
Bueno, mi gobierno al que represento en
91
00:06:32,330 --> 00:06:34,610
este territorio ha cambiado de opini�n.
92
00:06:34,690 --> 00:06:38,890
Los tiempos cambian, las reglas cambian,
se hacen nuevas todos los d�as.
93
00:06:38,891 --> 00:06:40,809
- Sus propios derechos de compatriotas,
94
00:06:40,810 --> 00:06:43,260
que el mejor gobierno es el que menos gobierna.
95
00:06:43,340 --> 00:06:44,860
- As� que puedes leer.
96
00:06:44,940 --> 00:06:47,230
Recuerdo un circo que vi en Filadelfia,
97
00:06:47,310 --> 00:06:49,350
ten�a un oso que pod�a andar en bicicleta.
98
00:06:50,030 --> 00:06:53,040
Ten�a sus amos, viv�a en una jaula igual que t�.
99
00:06:53,120 --> 00:06:55,870
(m�sica dram�tica)
100
00:07:07,001 --> 00:07:10,709
Eres un pueblo conquistado, Comanche,
101
00:07:10,710 --> 00:07:13,150
y haremos lo que nos d� la gana,
102
00:07:13,151 --> 00:07:15,979
esta reuni�n ha terminado, lleva a
nuestros invitados a la puerta.
103
00:07:15,980 --> 00:07:18,870
- Te aconsejo que reconsideres
el camino que has elegido.
104
00:07:19,783 --> 00:07:24,783
(hombres otorgando)
(hombres peleando)
105
00:07:25,440 --> 00:07:28,051
- Guardias, �d�nde est�n? ��Guardias!!
106
00:07:28,131 --> 00:07:33,131
(guardias golpeando la puerta)
(hombres peleando)
107
00:07:35,498 --> 00:07:38,331
(tren silbando)
108
00:07:47,295 --> 00:07:51,646
(m�sica dram�tica)
- Dije que le disparen a ese nativo.
109
00:07:51,647 --> 00:07:54,480
(guardias disparando)
110
00:07:57,221 --> 00:08:02,221
(Channa gru�e)(paloteo de caballos)
111
00:08:04,110 --> 00:08:07,680
- Trabajo de disparos, me sorprende
verte, complacido.
112
00:08:07,681 --> 00:08:09,309
- �No te alegras de que
nunca te haya escuchado a t�...
113
00:08:09,310 --> 00:08:10,782
y a tus cosas de mujer?
114
00:08:10,862 --> 00:08:13,816
(tren chirriando)
115
00:08:13,896 --> 00:08:16,769
(silbido de aire)
116
00:08:16,770 --> 00:08:18,969
- S�, pero el nativo cree que puede impresionarme
117
00:08:18,970 --> 00:08:21,972
con su contrato de arrendamiento
legal y sus cotizaciones.
118
00:08:21,973 --> 00:08:24,780
(salpicaduras de agua)
119
00:08:24,860 --> 00:08:26,720
No le har� ning�n bien, de una manera
120
00:08:26,800 --> 00:08:29,600
u otra obtendr� esa tierra.
121
00:08:29,680 --> 00:08:33,450
- [JD] Eso espero por el bien del proyecto.
122
00:08:33,530 --> 00:08:36,929
Y por su bien tambi�n.
123
00:08:36,930 --> 00:08:37,841
(Filbert gru�endo)
124
00:08:37,842 --> 00:08:39,870
Te metiste con el nativo.
125
00:08:39,950 --> 00:08:44,600
No puedo enfatizar lo suficiente lo
disgustados que estaban mis asociados
126
00:08:44,680 --> 00:08:47,730
en el este si la tierra
no es nuestra en el momento de que
127
00:08:47,810 --> 00:08:50,710
el proyecto est� listo para comenzar y cr�anme,
128
00:08:50,790 --> 00:08:53,880
me asegurar� de que la fuerza total de
129
00:08:53,960 --> 00:08:56,370
su ira est� dirigida contra ti.
130
00:08:56,371 --> 00:08:59,449
Hay cualquier n�mero de peque�os
bur�cratas listos para servir
131
00:08:59,450 --> 00:09:02,589
nuestras necesidades. Fil, eres
prescindible, �recuerdas eso?
132
00:09:02,590 --> 00:09:05,010
- Lo har�, y puedo asegurarle se�or,
133
00:09:05,090 --> 00:09:07,160
que este emprendimiento ser� un �xito.
134
00:09:07,161 --> 00:09:10,529
Despu�s de todo, tengo el apoyo
del gobierno de los Estados Unidos.
135
00:09:10,530 --> 00:09:12,465
Y eso incluye al ej�rcito.
136
00:09:12,545 --> 00:09:15,380
(golpes de tambor)
(relincho de caballo)
137
00:09:15,460 --> 00:09:17,970
- �Channa se volvi� loca y te atac�?
138
00:09:18,050 --> 00:09:20,080
- S�lo mira esto si dudas de mi
139
00:09:20,160 --> 00:09:22,910
o mira a mis hombres, si necesitas m�s pruebas.
140
00:09:22,990 --> 00:09:25,313
- Hecho loco sin ninguna raz�n en absoluto.
141
00:09:26,400 --> 00:09:27,610
- Soy local.
142
00:09:27,690 --> 00:09:31,390
- �En serio? No suena como el Channa que conozco.
143
00:09:31,391 --> 00:09:32,456
- Yo digo.
(Filbert golpea mesa)
144
00:09:32,457 --> 00:09:34,377
Y lo que es m�s, estas �rdenes dicen que
145
00:09:34,390 --> 00:09:38,130
los Comanche se trasladar�ninmediatamente
a los Planos de Agua Mala.
146
00:09:38,210 --> 00:09:39,610
- �Planos de Agua Mala?
147
00:09:39,611 --> 00:09:42,059
Ese es un pa�s bastante rudo
incluso para los nativos.
148
00:09:42,060 --> 00:09:43,509
- No podr�a importarme menos si fuera
149
00:09:43,510 --> 00:09:46,203
el tercer c�rculo del abismo, tienes tus �rdenes.
150
00:09:47,180 --> 00:09:49,450
- S� se�or, tengo mis �rdenes.
151
00:09:49,530 --> 00:09:53,460
- Ah, y si los Comanches se resisten, disp�rales.
152
00:09:53,540 --> 00:09:55,090
- �Se�or!
153
00:09:55,170 --> 00:09:56,970
- Est� despedido, Capit�n O'Rourke.
154
00:10:00,387 --> 00:10:03,690
(pasos del capit�n)
155
00:10:03,770 --> 00:10:06,163
- Seguro que esto no le va a gustar.
156
00:10:08,471 --> 00:10:13,471
(relincho de caballo)
(m�sica dram�tica)
157
00:10:25,061 --> 00:10:26,490
- No me gusta esto, Channa.
158
00:10:26,570 --> 00:10:27,910
- No pens� que lo har�as.
159
00:10:27,990 --> 00:10:31,350
Sin embargo, el Sr. Filbert
ha elegido su camino.
160
00:10:31,430 --> 00:10:35,540
Y ahora debo elegir
el mi camino y el de mi pueblo tambi�n.
161
00:10:35,620 --> 00:10:38,800
- El camino de la guerra, Channa?
�Es esa la �nica forma?
162
00:10:38,880 --> 00:10:41,120
- Hay muchos caminos para luchar contra Jane
163
00:10:41,200 --> 00:10:43,060
y muchas maneras de pelear una guerra.
164
00:10:43,061 --> 00:10:46,430
- Vamos a estar listos
para cualquier cosa, supongo.
165
00:10:46,431 --> 00:10:49,181
(relincho de caballo)
166
00:10:49,197 --> 00:10:52,309
- Sabes por qu� estoy aqu�, Channa.
167
00:10:52,310 --> 00:10:54,520
- Sabes por qu� seguimos aqu�.
168
00:10:54,600 --> 00:10:56,663
No seremos movidos de nuestra tierra.
169
00:11:02,550 --> 00:11:05,850
- Mis �rdenes dicen que tienes que moverte ahora.
170
00:11:05,930 --> 00:11:08,510
Si te resistes, te disparar�n.
171
00:11:08,590 --> 00:11:11,520
- John.
- Lo siento, Jane.
172
00:11:11,600 --> 00:11:14,623
- Haga lo que crea correcto, Capit�n O'Rourke.
173
00:11:15,550 --> 00:11:18,380
- Art�culo tercero, secci�n
quinta del tratado entre
174
00:11:18,460 --> 00:11:19,910
gobierno de Estados Unidos
175
00:11:19,990 --> 00:11:24,990
y la naci�n Comanche ratific�
este 24 de octubre de 1872.
176
00:11:25,197 --> 00:11:28,830
"El Comanche morar� en
la tierra conocida como el territorio 214
177
00:11:28,910 --> 00:11:32,080
mientras contin�enlas relaciones pac�ficas
178
00:11:32,160 --> 00:11:33,980
entre las dos partes".
179
00:11:34,060 --> 00:11:36,996
Estamos siguiendo sus leyes, Capit�n.
180
00:11:37,076 --> 00:11:39,826
(relincho de caballo)
181
00:11:42,550 --> 00:11:45,880
Puede romperlas si lo
desea, nosotros no lo haremos.
182
00:11:45,960 --> 00:11:47,493
- �Qu� tipo de truco?
183
00:11:52,641 --> 00:11:54,058
- Vaya, vaya, vaya.
184
00:11:58,730 --> 00:12:02,410
- No, vamos a inclinarnos
ante los ojos blancos de nuevo.
185
00:12:02,411 --> 00:12:05,612
Si tenemos que vender nuestras vidas,
vend�moslas por sangre.
186
00:12:05,613 --> 00:12:10,613
(m�sica dram�tica)
(flechas ara�ando)
187
00:12:11,654 --> 00:12:14,321
(golpeteo de armas)
188
00:12:28,471 --> 00:12:33,471
(Channa golpea a hombre)
(madera rompi�ndose)
189
00:12:36,380 --> 00:12:38,363
- No levantar� mi mano contra ti.
190
00:12:46,010 --> 00:12:48,670
- Son los nativos m�s locos que he visto.
191
00:12:48,750 --> 00:12:51,240
No te mover�s, pero no pelear�s.
192
00:12:51,241 --> 00:12:52,869
Tengo suficientes viajes
para dispararles a todos,
193
00:12:52,870 --> 00:12:55,799
pero no lo suficiente como para arrastrarte
por el desierto.
194
00:12:55,800 --> 00:13:00,220
Tengo que volver por m�s
pedidos, esto no ha terminado con Channa.
195
00:13:00,300 --> 00:13:01,380
- �Alguna vez lo har�?
196
00:13:03,720 --> 00:13:06,710
- Idiota, regresa y arresta a ese Salvaje.
197
00:13:06,790 --> 00:13:10,513
Veremos lo noble que
es su tribu con su jefe en la c�rcel.
198
00:13:14,210 --> 00:13:16,200
- Y ustedes dos, acomp��enme esta vez
199
00:13:16,280 --> 00:13:19,043
para asegurarse de que las cosas se desordenen.
200
00:13:24,830 --> 00:13:29,030
- Hola John, si viniste a llevarte a
Channa, �l no est� aqu�.
201
00:13:29,110 --> 00:13:31,550
- Bueno, aqu� va la pelea de Filbert.
202
00:13:31,630 --> 00:13:34,856
Mi orden dice que lo arreste, �d�nde est�, Jane?
203
00:13:34,936 --> 00:13:38,650
- Oh, en alg�n lugar de esa vecindad o por ah�.
204
00:13:38,651 --> 00:13:41,160
- Correcto, ahora tenemos que
rastrearlo por completo en
205
00:13:41,161 --> 00:13:43,201
el bosque antes de que podamos atraparlo.
206
00:13:43,202 --> 00:13:44,619
- S�, pero una vez que lo matemos,
207
00:13:44,620 --> 00:13:47,049
estos salvajes seguramente
seguir�n el camino de la guerra.
208
00:13:47,050 --> 00:13:49,663
Entonces tenemos todo
el derecho a la misa, chica.
209
00:13:50,860 --> 00:13:53,592
- Lindas palabras para un americano, vamos.
210
00:13:53,672 --> 00:13:56,589
(caballos galopando)
211
00:13:58,960 --> 00:14:01,870
- Jane, podr�amos usar
tus habilidades como rastreador.
212
00:14:01,950 --> 00:14:03,130
- Seguro que podr�as.
213
00:14:03,210 --> 00:14:05,560
Channa me ense�� todo lo que s� sobre rastreo.
214
00:14:05,640 --> 00:14:08,673
Y lo que me ense��, es
un poco menos de lo que sabe.
215
00:14:10,170 --> 00:14:11,683
Buena suerte, John.
216
00:14:14,045 --> 00:14:16,815
- �Trajimos alg�n rastreador propio?
217
00:14:16,895 --> 00:14:19,645
(m�sica dram�tica)
218
00:14:22,853 --> 00:14:27,853
(pasos de multitud)
(relincho de caballo)
219
00:14:47,819 --> 00:14:52,819
(Pasos de Jane)
(salpicaduras de agua)
220
00:14:55,390 --> 00:14:57,310
- Eres demasiado bueno para m�, Channa.
221
00:14:58,541 --> 00:15:01,303
- He estado esperando todo
el d�a para o�rte decir eso.
222
00:15:04,261 --> 00:15:06,520
- Oh ellos, quieres decir...
223
00:15:06,600 --> 00:15:09,753
- No dejes que te moleste,
crec� en bosques como este.
224
00:15:10,760 --> 00:15:13,753
Te ves exhausto, ven a mi campamento y duerme.
225
00:15:16,822 --> 00:15:19,655
(Channa gru�endo)
226
00:15:22,180 --> 00:15:24,420
- Oh, s�lo eres t�, pens�...
227
00:15:25,940 --> 00:15:29,230
(m�sica dram�tica suave)
228
00:15:29,310 --> 00:15:31,290
�Por d�nde camina tu esp�ritu, Channa?
229
00:15:33,455 --> 00:15:36,205
(m�sica dram�tica)
230
00:16:25,055 --> 00:16:27,722
(oso gru�endo)
231
00:16:29,270 --> 00:16:31,180
- S� a d�nde tenemos que ir.
232
00:16:31,260 --> 00:16:32,393
- Apuesto a que s�.
233
00:16:35,579 --> 00:16:38,910
- S�, son las cosas reales, muchas de ellas.
234
00:16:38,990 --> 00:16:41,500
M�s petr�leo del que
he visto en un solo dep�sito.
235
00:16:41,580 --> 00:16:44,720
- Y nadie sabe que est�
aqu� excepto nosotros tres.
236
00:16:44,800 --> 00:16:47,040
- Fuiste inteligente al venir a m�, Filbert.
237
00:16:47,120 --> 00:16:51,647
Descubriremos el petr�leo aqu� y te haremos rico.
238
00:16:51,648 --> 00:16:54,639
- Ser� mejor que concluya su
negocio antes de la pr�xima encuesta.
239
00:16:54,640 --> 00:16:56,280
Se acerca y esos tipos
240
00:16:56,360 --> 00:16:59,043
son un poco m�s respetables que yo.
241
00:16:59,044 --> 00:17:02,549
- Dif�cilmente puedo imaginar un
grupo de hombres menos respetable.
242
00:17:02,550 --> 00:17:03,600
�Puedes, Jane?
243
00:17:07,692 --> 00:17:09,802
(silbido de l�tigo)
- No se me ocurre nada.
244
00:17:11,790 --> 00:17:13,729
- �Qu� hay de nosotros, chica?
245
00:17:13,809 --> 00:17:14,996
(golpeteo de armas)
246
00:17:15,076 --> 00:17:17,470
(disparo de pistola)
(salpicaduras de agua)
247
00:17:17,550 --> 00:17:22,550
- Channa.
- Estoy con vida, Jane.
248
00:17:25,980 --> 00:17:29,523
- No por mucho tiempo.
(agua burbujeante)
249
00:17:38,621 --> 00:17:40,657
- Abajo, Channa.
250
00:17:40,658 --> 00:17:43,408
(m�sica dram�tica)
251
00:17:48,141 --> 00:17:50,519
- Creo que s� d�nde podr�a estar nuestra presa.
252
00:17:50,599 --> 00:17:53,227
(relincho de caballo)
253
00:17:53,307 --> 00:17:57,870
(agua burbujeante)
(Channa y Jane jadeando)
254
00:17:57,950 --> 00:18:00,463
- Channa, te dispararon.
255
00:18:02,670 --> 00:18:05,943
- S�lo uno de los beneficios
de la educaci�n superior.
256
00:18:05,944 --> 00:18:09,359
- Bueno, vamos a educar a algunos compa�eros m�s.
257
00:18:09,360 --> 00:18:10,510
�Qu� dices?
258
00:18:12,800 --> 00:18:15,633
(salpicaduras de agua)
259
00:18:19,790 --> 00:18:23,300
- Imb�cil, �por qu� le prendiste fuego al lago?
260
00:18:23,380 --> 00:18:25,780
- Tuvimos que deshacernos
de la ni�a y del nativo.
261
00:18:25,810 --> 00:18:27,590
- �Eres un completo idiota?
262
00:18:27,670 --> 00:18:31,040
Lo que hiciste fue encender
un faro para que todos lo vieran
263
00:18:31,120 --> 00:18:34,580
y si me ven, alguien puede reconocerme.
264
00:18:34,581 --> 00:18:35,492
- Todo terminado aqu�.
265
00:18:35,493 --> 00:18:37,150
- Entonces v�monos ahora.
266
00:18:37,230 --> 00:18:40,083
- �Qu� y estropear la fiesta?
267
00:18:40,163 --> 00:18:45,163
(m�sica dram�tica)
(silbido de l�tigo)
268
00:18:45,447 --> 00:18:50,447
(ruido de pistola)
(silbido de flecha)
269
00:18:53,390 --> 00:18:54,440
- Santa vaca.
270
00:18:55,280 --> 00:18:57,389
- Siempre quise hacer eso.
271
00:18:57,469 --> 00:19:00,500
(m�sica dram�tica alegre)
272
00:19:00,580 --> 00:19:01,853
- �Que est� pasando aqui?
273
00:19:07,010 --> 00:19:08,500
- Mejor tarde que nunca.
274
00:19:08,501 --> 00:19:09,759
Puedes tener tus defectos John,
275
00:19:09,760 --> 00:19:12,530
pero limpiar despu�s del
desastre no es uno de ellos.
276
00:19:12,531 --> 00:19:15,059
Creo que hay algunas
personas haciendo algunas cosas que
277
00:19:15,060 --> 00:19:17,960
no deber�an estar por aqu� y no es Channa.
278
00:19:18,040 --> 00:19:20,260
- �Qu� est�s haciendo aqu� con un top�grafo...
279
00:19:20,340 --> 00:19:22,393
...y un pu�ado de matones, Sr. Filbert?
280
00:19:23,260 --> 00:19:26,400
- Todo fue su culpa.
�Sabes quien es �l?
281
00:19:26,480 --> 00:19:29,840
- Antes de entrar en demasiados detalles,
282
00:19:29,920 --> 00:19:34,390
recuerde que mis asociados
y yo tenemos un alcance muy largo.
283
00:19:34,470 --> 00:19:37,680
- �Y qui�n diablos eres t�?
284
00:19:37,681 --> 00:19:40,069
- Bueno, John O'Rourke, �no lees los peri�dicos?
285
00:19:40,070 --> 00:19:43,600
Ese es el est�ndar del Sr.
JD, el hombre petrolero.
286
00:19:43,680 --> 00:19:46,630
- Y alguien a quien vas
a desear no haber conocido nunca.
287
00:19:46,631 --> 00:19:49,469
- Probablemente, pero hasta
entonces arrestarlos a todos.
288
00:19:49,470 --> 00:19:52,620
Y enci�rralos en el Fuerte
donde podamos resolver esto.
289
00:19:52,700 --> 00:19:56,263
- No est� mal, John, por fin est�s
del lado de los �ngeles.
290
00:19:59,020 --> 00:20:00,450
- Pero �rdenes son �rdenes.
291
00:20:00,451 --> 00:20:02,149
- �Incluso cuando est�n equivocadas?
292
00:20:02,150 --> 00:20:03,909
- No seas demasiado duro con el capit�n.
293
00:20:03,910 --> 00:20:06,190
Todos debemos defender nuestros principios.
294
00:20:06,210 --> 00:20:08,513
Si no, �qui�nes somos al final?
295
00:20:11,160 --> 00:20:14,590
- Bueno, con Filbert y sus
hombres en la c�rcel, podemos relajarnos.
296
00:20:16,070 --> 00:20:18,843
- S� y por fin tengo tiempo de terminar mi libro.
297
00:20:19,830 --> 00:20:21,750
Es una pena que al rico se le permitiera
298
00:20:21,820 --> 00:20:23,570
marcharse sin castigo.
299
00:20:23,571 --> 00:20:26,119
- No est� bien que los ricos
sean juzgados diferentes.
300
00:20:26,120 --> 00:20:27,620
Simplemente no est� bien.
301
00:20:27,700 --> 00:20:30,267
- Sin embargo, conduce a un problema interesante.
302
00:20:30,268 --> 00:20:32,022
- �S�?
303
00:20:32,023 --> 00:20:34,099
- Ahora que tengo una disculpa del gobierno
304
00:20:34,100 --> 00:20:35,849
y el derecho a permanecer en la tierra,
305
00:20:35,850 --> 00:20:38,950
encuentro que mi tribu y
yo somos petroleros millonarios.
306
00:20:39,030 --> 00:20:40,360
�Qu� voy a hacer?
307
00:20:40,440 --> 00:20:42,470
- Seguro que se te ocurre algo.
308
00:20:42,550 --> 00:20:45,250
Para empezar, �qu� tal si
me invitas a un vaso de leche?
309
00:20:47,143 --> 00:20:49,810
(m�sica country)
310
00:20:49,860 --> 00:20:54,410
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
25250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.