Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,190 --> 00:00:20,180
Izure kowareyuku
kono sekai niwa...
2
00:00:23,600 --> 00:00:32,030
...yume ya kibou
toka doudemo ii.
3
00:00:33,240 --> 00:00:39,270
Kokoro no naka de
nemuru kimi wa...
4
00:00:39,350 --> 00:00:45,250
...mezameru koto naikedo.
5
00:00:45,320 --> 00:00:52,450
Kaerarenu mirai wo
sono te de kanjite.
6
00:00:53,830 --> 00:00:55,920
Burning for your life!
7
00:00:56,000 --> 00:01:03,230
Itsuka moetsukiru kono
inochi wo sasagetemo...
8
00:01:03,300 --> 00:01:05,140
For the perfect dream!
9
00:01:05,210 --> 00:01:07,270
Drowning in my dream!
10
00:01:07,340 --> 00:01:15,150
Tatoe oboretemo yume
wa yume deshika nai.
11
00:01:16,150 --> 00:01:20,350
Kimi wa starlight.
12
00:01:36,700 --> 00:01:38,070
I-It can't be...
13
00:01:44,350 --> 00:01:45,310
Missie...
14
00:01:46,680 --> 00:01:47,810
Arashi...
15
00:01:52,590 --> 00:01:55,110
He was the one
that protected me!
16
00:01:55,190 --> 00:01:56,750
Why did you do this?
17
00:01:57,860 --> 00:01:59,290
Why, missie?
18
00:02:00,860 --> 00:02:03,960
Arashi Kishu of the Dragons
of Heaven is gone.
19
00:02:05,100 --> 00:02:07,030
I am a Dragon of Earth.
20
00:02:08,400 --> 00:02:09,370
Hold on!
21
00:02:10,570 --> 00:02:13,540
T-This is too cruel, Arashi...
22
00:02:24,020 --> 00:02:24,990
Why?
23
00:02:32,030 --> 00:02:35,830
I was worried 'cause you
disappeared without a word!
24
00:02:35,900 --> 00:02:38,360
I don't know what
in the world happened!
25
00:02:38,430 --> 00:02:39,520
What's this about?
26
00:02:39,600 --> 00:02:41,070
Tell me your reasons!
27
00:02:42,140 --> 00:02:43,100
Wait!
28
00:02:48,640 --> 00:02:50,510
M-Missie...
29
00:02:52,550 --> 00:02:54,210
I thought I told you.
30
00:02:54,280 --> 00:02:55,840
I'm a Dragon of Earth.
31
00:02:59,590 --> 00:03:01,450
Are you serious?
32
00:03:08,060 --> 00:03:09,090
Missie...
33
00:03:37,530 --> 00:03:41,430
Episode 23
Earth
34
00:03:49,040 --> 00:03:53,100
I'm sorry to hear
about the princess...
35
00:03:53,170 --> 00:03:54,140
Yeah...
36
00:03:57,980 --> 00:04:00,210
I heard... about Arashi.
37
00:04:01,250 --> 00:04:02,220
I see.
38
00:04:03,620 --> 00:04:06,310
I can't really come to believe it...
39
00:04:06,390 --> 00:04:08,880
That Arashi would betray us...
40
00:04:08,960 --> 00:04:10,980
I'm sure she has a reason for it.
41
00:04:12,030 --> 00:04:13,520
No.
42
00:04:13,590 --> 00:04:15,290
No matter what the reason...
43
00:04:15,360 --> 00:04:19,090
Now that she betrayed us to be
a Dragon of Earth, she's our enemy.
44
00:04:19,170 --> 00:04:20,290
Sorata...
45
00:04:21,540 --> 00:04:22,800
Kamui.
46
00:04:22,870 --> 00:04:25,400
Now that the Divine Sword's
seal is broken...
47
00:04:25,470 --> 00:04:28,870
...settling this fight is
just a matter of time.
48
00:04:28,940 --> 00:04:32,710
Both Yuzuriha and Mr. Aoki
can't use their powers now...
49
00:04:32,780 --> 00:04:34,750
...and Subaru isn't here.
50
00:04:34,820 --> 00:04:36,580
But don't worry.
51
00:04:36,650 --> 00:04:38,080
I'm here.
52
00:04:38,150 --> 00:04:41,020
I won't let the Dragons
of Earth have their way.
53
00:04:41,090 --> 00:04:42,490
Right?
54
00:04:42,560 --> 00:04:43,520
Yeah...
55
00:04:59,640 --> 00:05:01,230
Yuzuriha.
56
00:05:01,310 --> 00:05:03,740
You haven't slept at all
since last night, right?
57
00:05:03,810 --> 00:05:06,370
You need to rest at least a little...
58
00:05:06,450 --> 00:05:10,680
But Kusanagi got hurt
this badly because of me...
59
00:05:12,250 --> 00:05:15,050
Inuki has been like this
since last night, too...
60
00:05:16,090 --> 00:05:17,420
It's all right.
61
00:05:17,490 --> 00:05:21,690
I'm sure Inuki will turn back to his
usual self when you get better.
62
00:05:36,010 --> 00:05:37,940
Am I interrupting?
63
00:05:39,280 --> 00:05:40,680
Mr. Aoki!
64
00:05:40,750 --> 00:05:43,050
You need to stay in bed!
65
00:05:43,120 --> 00:05:46,990
Well, there was something
that I wanted to tell you...
66
00:05:49,190 --> 00:05:51,350
When Arashi disappeared...
67
00:05:51,430 --> 00:05:53,720
...we had no idea
why she was gone.
68
00:05:54,760 --> 00:05:56,420
Everyone was just shocked.
69
00:05:57,600 --> 00:06:00,330
But Karen seemed
to have felt something...
70
00:06:00,400 --> 00:06:01,960
...and she told me...
71
00:06:03,000 --> 00:06:06,500
...that this was perhaps
a way for her to show her love.
72
00:06:07,540 --> 00:06:11,000
You and Arashi were
attracted to each other...
73
00:06:12,050 --> 00:06:14,710
...and she acted this
way because of that.
74
00:06:18,090 --> 00:06:19,210
In other words...
75
00:06:19,290 --> 00:06:21,550
...Arashi did this to protect you.
76
00:06:21,620 --> 00:06:23,350
To protect me?
77
00:06:23,420 --> 00:06:27,450
H-How does betraying the
Dragons of Heaven protect me?
78
00:06:29,230 --> 00:06:34,790
A woman's feelings are
complex and intangible to men...
79
00:06:36,070 --> 00:06:37,370
But...
80
00:06:37,440 --> 00:06:41,500
...we Dragons of Heaven each
have our own special powers.
81
00:06:41,580 --> 00:06:45,170
And those powers are there
to protect our loved ones.
82
00:06:46,410 --> 00:06:48,470
That's one thing I'm sure of.
83
00:06:54,720 --> 00:06:56,590
Now that the seal is broken...
84
00:06:56,660 --> 00:06:59,250
...the Divine Sword
is yours to wield.
85
00:06:59,330 --> 00:07:02,060
It means that
the Promised Day has come.
86
00:07:02,130 --> 00:07:04,430
When you take hold
of the Divine Sword...
87
00:07:04,500 --> 00:07:06,430
...it will call the other one...
88
00:07:06,500 --> 00:07:08,930
...and unite the Kamuis
of Heaven and Earth.
89
00:07:09,000 --> 00:07:11,900
And the fate of the Earth
will be determined.
90
00:07:11,970 --> 00:07:14,840
Hinoto told me
I haven't awakened yet...
91
00:07:14,910 --> 00:07:18,710
...as the true Kamui
of the Dragons of Heaven.
92
00:07:18,780 --> 00:07:21,910
But still, I need
to wield the Divine Sword.
93
00:07:21,980 --> 00:07:25,150
Princess Hinoto entrusted
you with everything.
94
00:07:26,120 --> 00:07:29,520
Believing that you will
become the true Kamui.
95
00:07:30,820 --> 00:07:33,120
And I believe so, as well.
96
00:07:54,010 --> 00:07:54,980
I feel it.
97
00:07:56,050 --> 00:07:58,610
The presence of
the other Divine Sword...
98
00:07:59,790 --> 00:08:00,910
Fuma...
99
00:08:10,060 --> 00:08:13,800
The Dragon of Heaven Kamui
has wielded the Divine Sword.
100
00:08:13,870 --> 00:08:15,960
Just as in the dreams.
101
00:08:16,040 --> 00:08:19,490
And one of our vacant
spots has been filled.
102
00:08:19,570 --> 00:08:21,100
Just as you wished.
103
00:08:23,440 --> 00:08:26,110
Everything is for
the man you love.
104
00:08:26,180 --> 00:08:29,880
For the man who is fated
to die protecting you.
105
00:08:31,120 --> 00:08:33,520
To change destiny
and save his soul...
106
00:08:33,590 --> 00:08:36,780
...you need to kill the Kamui
of the Dragons of Heaven.
107
00:08:36,860 --> 00:08:38,480
Correct?
108
00:08:38,560 --> 00:08:40,890
I wouldn't be here if
there was another way.
109
00:08:54,640 --> 00:08:58,340
When I first met you, you said
that you'd "decided" on me.
110
00:08:59,380 --> 00:09:00,710
Yeah, I said that.
111
00:09:01,750 --> 00:09:04,220
I've decided on you, missie.
112
00:09:04,280 --> 00:09:06,680
What did you decide?
113
00:09:08,090 --> 00:09:10,720
The one who I will
sacrifice my life for.
114
00:09:16,760 --> 00:09:18,700
What about my feelings?
115
00:09:22,570 --> 00:09:24,940
You ignore my feelings...
116
00:09:25,010 --> 00:09:26,560
And get hurt like this...
117
00:09:26,640 --> 00:09:28,730
How I feel about you...
118
00:09:29,940 --> 00:09:31,570
I know...
119
00:09:31,650 --> 00:09:34,340
You don't feel anything for me...
120
00:09:35,620 --> 00:09:38,080
I did this on my own
'cause I wanted to.
121
00:09:38,150 --> 00:09:39,780
It has nothing to do with you.
122
00:09:39,850 --> 00:09:41,120
It does!
123
00:09:43,360 --> 00:09:48,950
Do you think I would be all right
if you got hurt or even died?
124
00:09:50,700 --> 00:09:53,000
Can it be that the missie...
125
00:09:54,370 --> 00:09:55,960
...did this to protect me?
126
00:10:01,880 --> 00:10:02,860
Kamui!
127
00:10:20,730 --> 00:10:21,960
Subaru...
128
00:10:25,930 --> 00:10:28,420
I came to say goodbye.
129
00:10:28,500 --> 00:10:31,230
I'm going to settle
things with Fuma.
130
00:10:31,310 --> 00:10:33,770
I don't know what will
happen in the end...
131
00:10:34,810 --> 00:10:38,470
Subaru, you told me when
you lost your right eye...
132
00:10:39,410 --> 00:10:42,870
...that it was what you
wished upon yourself.
133
00:10:42,950 --> 00:10:46,280
That to make the future
you wished for a reality...
134
00:10:46,350 --> 00:10:48,980
...would make the ones
you love very sad.
135
00:10:51,490 --> 00:10:53,290
Subaru...
136
00:10:53,360 --> 00:10:55,290
Did your wish come true?
137
00:10:59,600 --> 00:11:01,590
I want to bring Fuma back.
138
00:11:02,640 --> 00:11:05,570
But I still don't know how I can...
139
00:11:08,580 --> 00:11:12,010
I don't even know
what I truly wish for.
140
00:11:13,710 --> 00:11:15,270
But there's no more time.
141
00:11:16,320 --> 00:11:18,440
Because he's calling me...
142
00:11:24,590 --> 00:11:25,650
Farewell...
143
00:11:27,130 --> 00:11:28,250
...Subaru.
144
00:11:59,690 --> 00:12:04,320
For you, the Dragons of Earth,
the Dragons of Heaven...
145
00:12:04,400 --> 00:12:08,840
...and even the outcome of this
Final Battle have no meaning.
146
00:12:10,340 --> 00:12:14,300
Because your one and
only wish is already gone...
147
00:12:16,240 --> 00:12:19,140
I heard about you from Hokuto.
148
00:12:20,910 --> 00:12:24,580
I had seen her
death in my dreams...
149
00:12:24,650 --> 00:12:26,410
...but I couldn't do anything.
150
00:12:27,490 --> 00:12:30,750
And at that time,
my wish also disappeared.
151
00:12:32,160 --> 00:12:35,420
The person I had
feelings for was gone.
152
00:12:35,500 --> 00:12:37,260
Just like you...
153
00:12:53,050 --> 00:12:56,040
To change destiny
and save his soul...
154
00:12:56,120 --> 00:12:59,780
...you need to kill the Kamui
of the Dragons of Heaven.
155
00:13:03,290 --> 00:13:04,690
Arashi!
156
00:13:04,760 --> 00:13:06,280
Don't be stupid...
157
00:13:07,860 --> 00:13:09,730
If you do anything to Kamui...
158
00:13:10,760 --> 00:13:12,360
...I will...
159
00:13:12,430 --> 00:13:13,400
...kill you.
160
00:13:50,770 --> 00:13:51,900
Fuma...
161
00:13:53,840 --> 00:13:55,670
I've been waiting for you...
162
00:13:55,740 --> 00:13:56,870
...Kamui.
163
00:13:58,380 --> 00:14:03,080
The Dragon of Heaven dreamseer
entrusted her wish to you, right?
164
00:14:03,150 --> 00:14:06,450
Though she knew the future she
saw in her dreams wouldn't change.
165
00:14:08,360 --> 00:14:11,980
There's no way you'll ever
awaken as the true Kamui...
166
00:14:12,060 --> 00:14:13,460
...of the Dragons of Heaven.
167
00:14:16,860 --> 00:14:19,460
You must be aware
of that yourself.
168
00:14:28,910 --> 00:14:30,040
Kamui...
169
00:14:41,690 --> 00:14:43,660
I am not your opponent.
170
00:14:47,730 --> 00:14:48,690
Arashi?
171
00:14:53,700 --> 00:14:54,690
Arashi...
172
00:14:54,770 --> 00:14:55,760
Why are you...
173
00:14:57,640 --> 00:15:01,470
Because her wish
is to defeat you.
174
00:15:01,540 --> 00:15:02,840
Stop it, Arashi!
175
00:15:06,810 --> 00:15:09,250
Try to grant that wish of yours.
176
00:15:13,720 --> 00:15:15,920
Arashi, stop this nonsense!
177
00:15:27,630 --> 00:15:29,360
Stop it, Arashi!
178
00:15:29,440 --> 00:15:30,560
Sorata...
179
00:15:32,040 --> 00:15:33,010
Stop it.
180
00:15:42,820 --> 00:15:44,720
I'm a Dragon of Heaven!
181
00:15:44,780 --> 00:15:47,840
It's my duty to protect
Kamui as long as I'm alive!
182
00:15:52,960 --> 00:15:54,260
Sorata...
183
00:15:54,330 --> 00:15:55,450
Arashi...
184
00:17:03,260 --> 00:17:05,420
What a joke...
185
00:17:05,500 --> 00:17:08,090
You betrayed me
as a Dragon of Earth.
186
00:17:10,940 --> 00:17:13,500
There is only
one path left for you.
187
00:17:15,910 --> 00:17:18,310
To accept your own death.
188
00:17:20,510 --> 00:17:21,480
Right?
189
00:17:42,170 --> 00:17:43,860
S...
190
00:17:43,940 --> 00:17:45,170
Sorata...
191
00:17:50,040 --> 00:17:52,570
This is his destiny.
192
00:17:52,650 --> 00:17:54,940
Everything you did was futile.
193
00:17:55,020 --> 00:17:56,810
And you're next!
194
00:17:57,880 --> 00:17:59,940
I won't let you do that.
195
00:18:05,390 --> 00:18:06,360
Sorata!
196
00:18:33,890 --> 00:18:35,860
S-Sorata!
197
00:18:41,090 --> 00:18:42,290
Sorata!
198
00:18:47,730 --> 00:18:49,030
Sorata...
199
00:18:50,370 --> 00:18:53,400
Meet Kamui and be of his aid.
200
00:18:53,470 --> 00:18:55,030
Protect him with your life.
201
00:18:56,380 --> 00:19:00,140
But you will die for
the sake of a woman.
202
00:19:03,780 --> 00:19:09,050
You will lose your life for the
sake of the woman that you love.
203
00:19:18,830 --> 00:19:20,420
F-Father...
204
00:19:22,470 --> 00:19:23,440
Father...
205
00:19:28,210 --> 00:19:29,180
Sorata!
206
00:19:29,240 --> 00:19:31,010
Sorata, hold on!
207
00:19:31,080 --> 00:19:32,700
Hold on!
208
00:19:32,780 --> 00:19:34,840
I don't want you to die...
209
00:19:34,910 --> 00:19:35,940
Please don't die.
210
00:19:37,950 --> 00:19:39,650
M-Missie...
211
00:19:40,690 --> 00:19:42,420
You're not hurt, right?
212
00:19:42,490 --> 00:19:45,190
Sorata, why did you do this?
213
00:19:46,430 --> 00:19:48,720
This is how it should be...
214
00:19:48,800 --> 00:19:51,990
Kamui, forgive the missie here...
215
00:19:53,030 --> 00:19:55,470
She did it all for me...
216
00:19:56,500 --> 00:19:58,470
To protect me...
217
00:19:58,540 --> 00:19:59,770
I understand.
218
00:19:59,840 --> 00:20:01,330
Sorata, it's fine now.
219
00:20:04,310 --> 00:20:06,840
Gramps, I did it...
220
00:20:07,880 --> 00:20:09,110
Just like you said...
221
00:20:10,150 --> 00:20:12,080
I protected Kamui...
222
00:20:12,150 --> 00:20:13,880
...and for a woman's sake...
223
00:20:13,950 --> 00:20:15,250
No!
224
00:20:15,320 --> 00:20:17,720
I don't want you to die!
225
00:20:17,790 --> 00:20:19,880
Please don't cry...
226
00:20:19,960 --> 00:20:23,220
I don't want
to see a woman cry...
227
00:20:24,060 --> 00:20:25,030
No...
228
00:20:27,830 --> 00:20:30,100
Promise me, missie...
229
00:20:31,400 --> 00:20:33,600
Live on for the two of us...
230
00:20:34,640 --> 00:20:38,440
That'll be the only
proof that I existed...
231
00:20:39,310 --> 00:20:40,470
Sorata...
232
00:20:41,780 --> 00:20:44,840
Can you promise me, missie?
233
00:20:46,490 --> 00:20:47,480
That you'll live...
234
00:20:53,390 --> 00:20:55,520
You really are beautiful...
235
00:20:56,560 --> 00:20:58,550
I'm such a lucky guy...
236
00:20:59,600 --> 00:21:01,830
I'm really glad...
237
00:21:01,900 --> 00:21:05,030
...I was able
to meet you, missie.
238
00:21:07,140 --> 00:21:09,170
Sorata...
239
00:21:09,240 --> 00:21:10,210
Sorata!
240
00:21:27,790 --> 00:21:29,260
Sorata...
241
00:21:31,330 --> 00:21:34,630
Gramps, you taught me
how to use my powers.
242
00:21:35,670 --> 00:21:40,070
So that I can die protecting
the woman I'll fall in love with.
243
00:21:40,140 --> 00:21:43,130
That's why I'm so
grateful to you, Gramps.
244
00:21:44,210 --> 00:21:45,770
Sorata...
245
00:21:45,850 --> 00:21:47,040
So...
246
00:21:48,850 --> 00:21:50,340
Gramps, pray with me...
247
00:21:50,420 --> 00:21:53,080
...that the girl I fall for
is a beautiful lady.
248
00:21:53,150 --> 00:21:55,780
Hey, where's Sorata?
249
00:21:55,860 --> 00:21:57,550
I'm still in my growth spurt.
250
00:21:57,620 --> 00:21:59,790
- I can't help it.
- Oh, it's Sorata!
251
00:21:59,860 --> 00:22:01,720
Hey, Sorata!
252
00:22:01,790 --> 00:22:03,460
Leave the pastries behind!
253
00:22:03,530 --> 00:22:04,830
Sorata!
254
00:22:22,880 --> 00:22:32,150
Kanashimi no hontou
no wake kikanaide...
255
00:22:33,530 --> 00:22:36,650
...tsuyoku dakishimeta.
256
00:22:36,730 --> 00:22:43,660
Tsukiakari kimi wo terashite...
257
00:22:43,740 --> 00:22:51,440
...bokuwa tada
itoshisa tsunorase.
258
00:22:51,510 --> 00:22:58,380
Setsunakute nemurenai.
259
00:22:59,420 --> 00:23:05,450
Aisureba aisuruhodo tsuraku.
260
00:23:05,530 --> 00:23:12,360
Dakara yasashiku
tsuyoku nareru hazu.
261
00:23:12,430 --> 00:23:19,360
Kanashimi datte
omoide ni kawaruyo.
262
00:23:19,440 --> 00:23:23,570
Boku wa shinjite mitai.
263
00:23:24,610 --> 00:23:34,580
Kimi wo omou
kimochi yuzurenaikara.
17713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.