Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,620
BERLIN, 1945
3
00:00:52,040 --> 00:00:54,400
Chame o Bar�o, Greta!
4
00:00:55,060 --> 00:00:57,860
Se acalme, ele j� est� vindo.
5
00:01:34,060 --> 00:01:36,840
E ent�o?
6
00:01:38,080 --> 00:01:39,560
Ent�o, Hans?
7
00:01:39,560 --> 00:01:41,940
Receio que a baronesa
esteja pior.
8
00:01:42,260 --> 00:01:44,840
O cora��o dela est� muito fraco.
9
00:03:28,020 --> 00:03:29,320
� um menino?
10
00:03:29,420 --> 00:03:33,860
Sinto muito, Bar�o.
Sua esposa...
11
00:03:38,080 --> 00:03:40,500
Responda minha pergunta!
� um menino?
12
00:03:45,020 --> 00:03:47,840
N�o. � uma menininha.
13
00:04:08,000 --> 00:04:10,460
Uma menina...
14
00:04:11,050 --> 00:04:13,920
O que foi, Bar�o?
N�o est� se sentindo bem?
15
00:04:16,000 --> 00:04:17,960
Hans!
16
00:04:23,040 --> 00:04:25,340
� uma menina?
17
00:04:25,640 --> 00:04:28,720
Des�a com Greta at� o abrigo
e n�o se exponham mais ao perigo.
18
00:04:29,050 --> 00:04:30,380
E o senhor, General?
19
00:04:30,380 --> 00:04:32,780
� uma ordem!
Mandei voc� descer!
20
00:04:34,060 --> 00:04:36,720
Mas a senhora...
21
00:04:37,040 --> 00:04:38,740
Os mortos est�o fora
de perigo, Greta.
22
00:04:41,040 --> 00:04:43,080
E sua filha?
23
00:04:44,020 --> 00:04:46,740
Vou cuidar dela.
24
00:04:55,040 --> 00:04:57,840
Pode descer, Greta.
Eu vou depois de voc�.
25
00:05:18,020 --> 00:05:23,800
Em nome do Pai, do Filho
e do Esp�rito Santo, Am�m.
26
00:06:20,040 --> 00:06:24,340
A NOITE DO PESADELO
27
00:07:50,060 --> 00:07:52,600
...e h� uma terr�vel maldi��o
sobre sua fam�lia?
28
00:07:52,600 --> 00:07:54,200
Sim.
28
00:07:55,040 --> 00:07:57,550
Parece que algum tipo de maldi��o...
29
00:07:57,550 --> 00:07:59,890
persegue meus antepassados
h� v�rios s�culos.
29
00:08:00,040 --> 00:08:03,520
Mas n�o quero que isso esteja
nestes tabl�ides de fofocas!
30
00:08:03,700 --> 00:08:05,960
Depende da forma
como os artigos s�o escritos.
31
00:08:06,020 --> 00:08:09,240
Me permitiria tirar algumas
fotos de seu lindo castelo?
32
00:08:09,320 --> 00:08:11,180
- Fora de cogita��o!
- Mas...
33
00:08:11,190 --> 00:08:12,840
N�o insista, por favor.
N�o posso permitir.
34
00:10:56,020 --> 00:10:57,740
Acha que vamos chegar l�
antes do anoitecer?
35
00:10:57,880 --> 00:10:59,960
Espero que sim.
36
00:11:09,060 --> 00:11:10,460
O que est� fazendo, seu maluco?
37
00:11:10,560 --> 00:11:13,120
Precisa prestar mais aten��o
ao volante!
38
00:11:13,200 --> 00:11:16,640
N�o foi culpa minha.
N�o me culpe pelos obst�culos.
39
00:11:16,760 --> 00:11:18,520
Est� vendo?
Acho que a estrada est� fechada.
40
00:11:19,040 --> 00:11:21,420
Fechada? Por qu�?
Olhe ali.
41
00:11:22,020 --> 00:11:24,400
Tem algu�m no campo.
42
00:11:24,440 --> 00:11:26,620
Por que n�o pergunta � ele
onde estamos, pelo menos?
43
00:11:27,070 --> 00:11:29,040
- Certo. Com licen�a, senhor?
- Sim?
44
00:11:29,020 --> 00:11:31,920
Como chegamos � Holen�tad?
45
00:11:32,060 --> 00:11:34,460
Peguem a balsa que fica
nos pr�ximos 50 quil�metros.
46
00:11:34,640 --> 00:11:37,340
Mas nunca funciona
ap�s o p�r do sol.
47
00:11:37,390 --> 00:11:39,840
Receio que chegar�o l�
muito tarde.
47
00:11:40,080 --> 00:11:41,800
Tem algum hotel por aqui?
48
00:11:42,080 --> 00:11:44,140
Podem perguntar no castelo.
49
00:11:44,150 --> 00:11:47,260
O Bar�o, �s vezes, concorda
em receber alguns h�spedes pagantes.
50
00:11:47,260 --> 00:11:51,580
- � longe?
- Fica na dire��o oposta.
52
00:11:51,680 --> 00:11:55,000
Volte pelo vilarejo,
fica � sua esquerda.
53
00:11:55,080 --> 00:11:57,620
Grato.
54
00:13:19,020 --> 00:13:20,680
Coloquem-na sobre a mesa.
55
00:13:34,040 --> 00:13:36,270
Onde a encontram?
56
00:13:36,380 --> 00:13:38,880
Nas redondezas do castelo
do Bar�o von Ronberg.
57
00:13:40,026 --> 00:13:42,480
Acha que ela foi assassinada?
58
00:13:43,060 --> 00:13:45,720
N�o, acho que foi
uma parada card�aca.
59
00:13:46,060 --> 00:13:48,640
Parece que ela viu algo
que a deixou apavorada.
60
00:13:51,040 --> 00:13:54,170
Sim, as pessoas morrem de medo.
61
00:13:54,170 --> 00:13:55,980
De medo?
62
00:13:59,040 --> 00:14:01,980
E aquilo, doutor?
O que �?
63
00:14:02,080 --> 00:14:04,680
� a marca do Diabo!
64
00:14:07,020 --> 00:14:09,600
Sukkubus voltou ao castelo.
65
00:14:50,080 --> 00:14:52,840
A porta est� se abrindo sozinha,
Sr. Foster.
66
00:14:53,520 --> 00:14:56,140
O que foi isso?
67
00:15:02,050 --> 00:15:05,760
Nada al�m de um peda�o
da fachada que caiu.
68
00:15:05,940 --> 00:15:07,480
� muito bonito.
69
00:15:10,020 --> 00:15:13,440
Sim, � muito bonito.
Mas podia ter me matado.
71
00:15:18,020 --> 00:15:19,820
Vejam isso!
72
00:15:23,080 --> 00:15:25,800
N�o tenha medo.
� s� um sapo comum.
73
00:15:26,100 --> 00:15:28,220
- Howard?
- Sim, querida?
74
00:15:28,280 --> 00:15:31,760
- Pode me ajudar com a bagagem?
- Mas � claro! Com licen�a.
75
00:15:47,020 --> 00:15:49,380
Vamos entrar, vai chover!
76
00:15:50,000 --> 00:15:51,300
N�o tem ningu�m no castelo?
77
00:15:51,300 --> 00:15:53,600
Como vamos saber?
Seu trabalho � descobrir!
78
00:16:02,080 --> 00:16:04,360
Ent�o, Sr. Tukard,
para onde est� nos levando agora?
79
00:16:06,040 --> 00:16:08,820
Bem, eu...
Venham comigo.
80
00:16:18,028 --> 00:16:22,820
Que chuva l� fora!
O castelo fica ainda mais assustador!
81
00:16:32,090 --> 00:16:33,980
Tem algu�m a� em cima?
82
00:16:48,060 --> 00:16:50,840
Bem vindos ao castelo von Ronberg.
83
00:17:11,050 --> 00:17:14,800
N�o se assustem, por favor.
O castelo � cheio de armadilhas.
84
00:17:16,050 --> 00:17:18,540
Nos disseram que voc�s poderiam
nos dar abrigo por uma noite.
85
00:17:19,020 --> 00:17:23,780
Certamente.
Eu preparei tudo ap�s o telefonema.
87
00:17:24,040 --> 00:17:27,690
Telefonema?
Quem telefonou?
89
00:17:28,020 --> 00:17:29,800
Eu n�o sei, senhor.
90
00:17:30,120 --> 00:17:32,700
Era uma voz feminina
e disse que havia sete turistas.
91
00:17:42,020 --> 00:17:44,740
Ela at� me deu seus nomes.
92
00:17:45,050 --> 00:17:48,520
Podem vir comigo, por gentileza?
Vou mostrar seus quartos agora.
93
00:18:10,040 --> 00:18:11,520
Este � seu quarto, Padre.
94
00:18:11,560 --> 00:18:16,740
Desculpe, ainda n�o sou padre.
Estudo teologia no semin�rio.
96
00:18:17,020 --> 00:18:19,940
Por favor, n�o deixe
sua mala a�.
97
00:18:21,000 --> 00:18:22,580
Por que n�o?
98
00:18:22,580 --> 00:18:25,370
Olhe esta marca,
na frente da lareira.
99
00:18:31,060 --> 00:18:37,150
No dia 8 de Dezembro de 1575,
a data em que Erika von Ronberg...
100
00:18:37,150 --> 00:18:39,820
sumiu pela noite com o monge
que a exorcisava.
101
00:18:40,060 --> 00:18:44,740
Erika desapareceu,
deixando esta marca do Dem�nio.
103
00:18:45,040 --> 00:18:47,520
A exorcisaram? Por qu�?
104
00:18:48,040 --> 00:18:49,820
Por causa de uma maldi��o
de fam�lia.
105
00:18:50,060 --> 00:18:53,360
O Bar�o von Ronberg
explicar� mais tarde, talvez.
106
00:18:53,400 --> 00:18:55,760
Se ele achar necess�rio.
Preciso ir agora.
107
00:19:11,020 --> 00:19:14,880
Senhor e Senhora Foster,
este � seu quarto.
108
00:19:22,520 --> 00:19:24,760
O que � isso?
109
00:19:28,080 --> 00:19:31,140
�s vezes, pombos caem atrav�s
das chamin�s do castelo.
111
00:19:31,260 --> 00:19:34,860
- N�o � nada de anormal.
- Talvez n�o.
112
00:19:35,080 --> 00:19:37,620
Reconhe�a que encontrar um p�ssaro
morto n�o � uma recep��o estranha?
113
00:19:38,080 --> 00:19:41,720
Mas este quarto
tem outras qualidades.
114
00:19:43,020 --> 00:19:48,360
Em 1436, o Pr�ncipe
e a Princesa von Hart...
115
00:19:48,400 --> 00:19:50,820
tiveram suas gargantas cortadas
enquanto dormiam.
116
00:19:51,040 --> 00:19:52,980
Cortaram suas gargantas?
117
00:19:54,020 --> 00:19:55,480
Sim, madame.
118
00:19:55,620 --> 00:19:59,840
Mas isso foi em 1436.
Com sua licen�a.
119
00:20:03,080 --> 00:20:05,500
Ele � esquisito.
120
00:20:12,040 --> 00:20:14,860
Este � seu quarto, Sr. Tukard.
121
00:20:20,040 --> 00:20:22,860
E este � o seu, Sr. Mason.
122
00:20:33,080 --> 00:20:36,760
Eu n�o suporto quartos abafados!
N�o podem abrir isso aqui?
124
00:20:37,080 --> 00:20:40,540
- Isso � imposs�vel, senhor.
- Por que � imposs�vel?
126
00:20:42,020 --> 00:20:44,380
A janela � selada.
127
00:20:44,620 --> 00:20:47,240
- Selada?
- Sim, senhor.
129
00:20:47,340 --> 00:20:50,180
Depois do acidente inexplic�vel
que custou a vida...
130
00:20:50,180 --> 00:20:53,950
de Urliha von Ronberg em 1738.
130
00:20:56,040 --> 00:21:00,840
J� chega destas hist�rias bobas!
D� o fora! Suma!
131
00:21:05,080 --> 00:21:07,240
N�o vou conseguir dormir
sozinha neste castelo.
132
00:21:07,290 --> 00:21:09,320
Vamos dividir um quarto?
133
00:21:09,350 --> 00:21:12,800
Tenho um quarto perfeito
para voc�s.
134
00:22:00,020 --> 00:22:02,000
E ent�o?
135
00:22:02,020 --> 00:22:04,700
Eu mostrei-lhes seus quartos,
Bar�o.
136
00:22:05,020 --> 00:22:06,800
�timo, sirva o jantar
�s oito em ponto.
137
00:22:59,020 --> 00:23:02,780
Se eu n�o ajud�-la,
vamos nos atrasar para o jantar.
138
00:23:07,060 --> 00:23:11,980
Me deixe sozinha um pouco.
Estou exausta.
139
00:24:45,052 --> 00:24:47,580
Deixe que eu fa�o isso.
140
00:25:57,060 --> 00:26:00,560
Deixe-me ajud�-la.
Ou vai estar l� para sempre?
141
00:26:01,020 --> 00:26:03,860
Se eu n�o ajud�-la,
vamos nos atrasar para o jantar.
142
00:26:07,060 --> 00:26:09,640
Voc� tem uma pele linda.
143
00:26:20,020 --> 00:26:21,560
Conhe�o seu gosto, Howard.
144
00:26:21,560 --> 00:26:24,890
Voc� n�o tirou os olhos dela
desde o in�cio.
144
00:26:26,040 --> 00:26:28,280
J� chega, Nancy.
145
00:26:28,300 --> 00:26:30,280
Aquela menina n�o significa
nada para mim, entendeu?
146
00:26:30,290 --> 00:26:32,880
Pode parar com esse ci�me.
147
00:26:40,060 --> 00:26:43,370
Desde que chegamos, voc� n�o v�
a hora de flertar com ela.
148
00:26:57,220 --> 00:26:59,730
Meu dinheiro � tudo
que lhe interessa.
149
00:27:11,060 --> 00:27:13,380
Essa foi a �nica raz�o por que
ainda n�o me deixou, n�o foi?
150
00:27:13,440 --> 00:27:15,840
Eu posso me divorciar de voc�.
151
00:27:22,060 --> 00:27:26,720
Ora, querida. Como eu conseguiria
viver sem voc�?
152
00:27:28,020 --> 00:27:30,760
�s vezes eu me questiono,
Howard.
153
00:29:49,040 --> 00:29:52,240
- Quem cosntruiu este castelo?
- Um antepassado.
154
00:29:52,250 --> 00:29:53,720
Na verdade, ele foi
constru�do em etapas.
155
00:29:53,880 --> 00:29:56,380
As funda��es foram constru�das
no s�culo XI...
156
00:29:56,380 --> 00:29:58,730
e as torres foram erguidas
mais tarde.
156
00:29:59,050 --> 00:30:01,720
Suponho que j� tenha feito
v�rias reformas no interior.
157
00:30:00,800 --> 00:30:05,280
Oh, sim. Toda a eletricidade
e canaliza��o foram renovados h� 20 anos.
158
00:30:05,380 --> 00:30:07,240
Vejo que coleciona armas.
159
00:30:07,280 --> 00:30:10,280
N�o s� coleciono, como todas
as manh�s eu treino com Hans.
160
00:30:10,280 --> 00:30:12,270
Ele foi meu assistente
durante a guerra.
161
00:30:12,280 --> 00:30:16,760
Por falar em Hans, por que ele
insiste em assustar seus h�spedes?
162
00:30:17,040 --> 00:30:19,840
Me d� licen�a?
163
00:30:20,020 --> 00:30:22,300
S� tem maluco neste castelo!
164
00:30:22,340 --> 00:30:23,840
Fique � vontade.
165
00:30:25,080 --> 00:30:27,200
- Bar�o von Ronberg.
- Max Tukard.
166
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
- Aceita uma bebida?
- Aceito, sim.
168
00:30:42,020 --> 00:30:44,840
Se incomoda se eu
lhe disser uma coisa?
169
00:30:50,020 --> 00:30:53,200
Conduzo turistas h� 12 anos e
� a primeira vez que levo um seminarista.
170
00:30:53,620 --> 00:30:58,020
Por coincid�ncia,
tamb�m � minha primeira excurs�o.
171
00:30:59,040 --> 00:31:01,240
Excurs�o bem esquisita tamb�m.
172
00:31:01,300 --> 00:31:04,520
Sinto muito, n�o deram sorte.
Normalmente d� tudo certo.
173
00:31:07,040 --> 00:31:08,490
E a hospitalidade deste castelo
n�o � nada mal.
174
00:31:08,560 --> 00:31:10,490
Sim, este � o seu ponto de vista.
175
00:31:10,660 --> 00:31:12,680
A janela do meu quarto est� selada.
176
00:31:12,720 --> 00:31:15,320
O mordomo tem um rosto
que te d� pesadelos.
177
00:31:15,400 --> 00:31:17,600
E o bar�o tamb�m
� bastante exc�ntrico.
178
00:31:17,740 --> 00:31:19,720
E voc� me diz que este lugar
n�o � nada mal?
179
00:31:20,090 --> 00:31:22,380
Espero que as senhoras
estejam confortavelmente instaladas.
180
00:31:23,030 --> 00:31:25,720
Sim, mas devo dizer que
seu castelo tem algo de assustador.
181
00:31:26,060 --> 00:31:28,720
Castelos antigos s�o sempre
misteriosos, minha cara.
182
00:31:34,080 --> 00:31:36,980
Sr. Bar�o, o jantar est� servido.
183
00:31:38,020 --> 00:31:40,390
Vamos descer at� a sala de jantar?
184
00:32:13,040 --> 00:32:15,280
Eu costumava ler muito
sobre estes antigos castelos.
185
00:32:15,850 --> 00:32:20,260
Eu achava muito interessante.
Eu estudava arqueologia.
186
00:32:20,280 --> 00:32:22,280
- Arqueologia? Fascinante!
- Sim, � mesmo.
187
00:32:22,400 --> 00:32:24,280
- E voc� escrevia sobre isso?
- Bem, eu...
188
00:32:24,360 --> 00:32:28,520
Senhoras e senhores...
acho que devemos come�ar a comer.
189
00:32:29,060 --> 00:32:32,160
Com licen�a, Bar�o, poderia contar
sobre sua maldi��o de fam�lia?
190
00:32:32,180 --> 00:32:34,820
J� ouvimos falar muito sobre isso.
191
00:32:36,060 --> 00:32:38,640
J� que insiste.
192
00:32:38,720 --> 00:32:40,640
Mas n�o quero que percam
o apetite.
193
00:32:42,180 --> 00:32:43,480
N�o se preocupe comigo.
194
00:32:43,500 --> 00:32:46,180
Quando estou com fome,
posso comer at� com o Diabo.
195
00:32:46,190 --> 00:32:48,440
Era sobre isso mesmo
que eu ia falar.
196
00:32:50,040 --> 00:32:53,260
No s�culo XII, meu ancestral,
Siegfried von Ronberg...
197
00:32:54,340 --> 00:32:56,320
fez um pacto com o Diabo.
198
00:32:57,080 --> 00:32:59,240
Quer dizer que este seu ancestral
vendeu sua alma ao Diabo?
199
00:32:59,360 --> 00:33:02,580
Em troca de seus servi�os,
e al�m da alma de Siegfried...
201
00:33:03,040 --> 00:33:06,280
Satan�s exigiu que a filha mais velha
de cada gera��o de nossa fam�lia...
202
00:33:06,320 --> 00:33:10,760
fosse sua serva. Para que ela
se tornasse um Sukkubus.
204
00:33:11,080 --> 00:33:15,460
- E o que � um Sukkubus?
- Uma esp�cie de vampiro, eu acho.
206
00:33:15,540 --> 00:33:17,200
Est� enganado, Sr. Mason.
207
00:33:17,480 --> 00:33:20,300
D�o o nome de Sukkubus a um dem�nio
que assume a forma feminina...
208
00:33:20,340 --> 00:33:22,720
para seduzir os homens
e lev�-los para a perdi��o.
209
00:33:23,040 --> 00:33:25,320
N�o � necess�rio ser um Sukkubus.
210
00:33:25,400 --> 00:33:28,740
Todos sabem que as mulheres
conseguem isso naturalmente.
211
00:33:29,020 --> 00:33:32,760
Pessoalmente, eu...
N�o acredito nestas coisas.
212
00:33:32,800 --> 00:33:34,340
Eu tamb�m n�o!
213
00:33:34,360 --> 00:33:36,500
Voc� nega a exist�ncia do Diabo?
214
00:33:36,560 --> 00:33:38,740
N�o acredito em vampiros,
nem em Sukkubus.
215
00:33:39,060 --> 00:33:40,840
Eu sou ateu.
Agrade�o a Deus por isso.
216
00:33:40,140 --> 00:33:44,570
Infelizmente, eu tamb�m era,
mas todas as meninas de nossa fam�lia...
217
00:33:44,800 --> 00:33:46,720
foram Sukkubus.
218
00:33:48,030 --> 00:33:52,760
Todos os meus antepassados
foram v�timas de uma morte violenta.
219
00:33:53,080 --> 00:33:55,800
Voc� tem uma filha, Bar�o?
220
00:34:08,066 --> 00:34:11,680
Voc� de novo?
O que est� fazendo aqui?
221
00:34:13,060 --> 00:34:15,840
Por que pergunta?
222
00:34:16,120 --> 00:34:18,880
N�o est� satisfeita
que vim visit�-la?
223
00:34:19,060 --> 00:34:22,440
Voc� prometeu nunca mais
p�r os p�s aqui!
224
00:34:24,000 --> 00:34:25,520
As estradas est�o fechadas.
225
00:34:25,560 --> 00:34:27,890
N�o posso ficar aqui fora
com este tempo.
225
00:34:29,060 --> 00:34:32,920
Voc� esqueceu que hoje
� o anivers�rio do pacto?
226
00:34:36,060 --> 00:34:37,490
Sinto muito, senhorita.
227
00:34:37,560 --> 00:34:39,240
Fomos obrigados a receber
um grupo de turistas.
227
00:34:39,250 --> 00:34:42,820
Todos os quartos do castelo
est�o ocupados agora.
228
00:34:47,060 --> 00:34:49,820
H� um quarto sobrando, Marta.
229
00:34:52,020 --> 00:34:53,860
Entre, senhorita.
230
00:34:54,020 --> 00:34:56,880
O Bar�o insiste na hospitalidade.
231
00:35:02,020 --> 00:35:05,520
- Meu nome � Hans.
- Me chamo... Lisa M�ller.
232
00:35:07,020 --> 00:35:10,240
- Posso usar o telefone?
- Claro. Est� bem ali.
233
00:35:40,060 --> 00:35:42,880
Acho que o telefone
n�o est� funcionando.
234
00:35:45,060 --> 00:35:47,880
Funcionava at� uma hora atr�s.
235
00:35:56,040 --> 00:35:59,780
N�o tem sinal.
Deve ser por causa do temporal.
237
00:36:00,060 --> 00:36:01,940
Sem d�vida.
238
00:36:04,040 --> 00:36:06,620
Consertaremos em breve.
239
00:36:08,040 --> 00:36:11,880
Poderia me acompanhar, senhorita?
Vou mostrar-lhe o seu quarto.
240
00:36:34,020 --> 00:36:36,940
Bem vinda ao castelo.
241
00:36:38,000 --> 00:36:39,960
Por que n�o se senta?
242
00:37:15,000 --> 00:37:16,920
Eu adoraria visitar
seu laborat�rio.
243
00:37:17,560 --> 00:37:19,280
Meu laborat�rio?
N�o me incomodo.
244
00:37:20,020 --> 00:37:23,740
Mas pode ficar decepcionada.
Alquimia n�o � nada espetacular.
246
00:37:23,920 --> 00:37:25,860
�tomos, algumas mortas...
247
00:37:26,030 --> 00:37:28,680
Mas n�o ser� se transformar
algo em ouro.
248
00:37:29,060 --> 00:37:31,840
Bem, eu vou tentar.
249
00:37:38,050 --> 00:37:40,666
Voc� tem um hobby tamb�m?
250
00:37:40,720 --> 00:37:42,866
Sim, eu coleciono homens.
251
00:37:44,040 --> 00:37:45,280
At� os casados?
252
00:37:46,020 --> 00:37:47,940
Especialmente.
253
00:38:09,060 --> 00:38:11,560
O que pensa sobre fidelidade,
Sr. Foster?
254
00:38:12,060 --> 00:38:14,840
Acho valorizada demais.
255
00:38:15,080 --> 00:38:18,180
E voc�, Sr. Sorel?
Tem algo a dizer sobre isso?
256
00:38:18,180 --> 00:38:21,720
N�o se engane. A fidelidade
para Deus n�o � nada f�cil.
257
00:38:32,080 --> 00:38:33,960
Vejam como ele
est� se enchendo!
258
00:38:34,020 --> 00:38:36,600
Todos n�s temos nosso apetite.
259
00:39:00,020 --> 00:39:03,200
Sua governanta parece
n�o apreciar a nossa presen�a.
260
00:39:03,320 --> 00:39:05,460
Perdoem Martha.
Ela � uma mulher maravilhosa.
261
00:39:06,040 --> 00:39:08,730
- Meu irm�o gostava muito dela.
- Voc� tinha um irm�o?
263
00:39:09,040 --> 00:39:11,740
Sim, um irm�o mais velho, Rudolf.
264
00:39:12,020 --> 00:39:15,700
Ele foi queimado vivo dentro
do seu tanque em Stalingrado.
265
00:39:15,000 --> 00:39:17,360
Por favor, n�o se espantem!
266
00:39:17,380 --> 00:39:20,780
O gerador �s vezes p�ra
quando est� chovendo. Hans?
267
00:39:21,060 --> 00:39:23,780
Acenda algumas velas
e sirva o caf� na sala de jantar.
268
00:39:46,040 --> 00:39:49,480
Qual o seu problema?
E quando vem esse caf�?
269
00:39:50,040 --> 00:39:52,940
Ouvimos esta sinfonia toda vez
que o Sukkubus aparece.
270
00:39:53,020 --> 00:39:56,780
Por Deus! N�o consegue falar
de outra coisa sem ser de Sukkubus?
271
00:39:58,020 --> 00:40:00,360
Na verdade,
hoje � o anivers�rio do pacto.
272
00:40:01,040 --> 00:40:03,840
J� chega, Hans!
Por favor, mude de assunto!
274
00:40:04,020 --> 00:40:06,720
Voc� tem imagina��o demais.
275
00:40:07,000 --> 00:40:09,240
Ser� que o Bar�o poderia me dizer
quem est� tocando o �rg�o?
276
00:40:09,280 --> 00:40:13,840
Isso n�o � da sua conta.
278
00:41:02,040 --> 00:41:05,440
Xeque... e mate.
279
00:41:08,000 --> 00:41:09,840
Mas isso � imposs�vel!
280
00:41:13,080 --> 00:41:16,280
Voc� tem muita sorte, Sr. Sorel.
281
00:41:16,290 --> 00:41:18,840
N�o, eu s� jogo muito bem.
282
00:41:18,000 --> 00:41:20,880
Seu �nico erro foi n�o prestar
aten��o na minha rainha.
283
00:41:23,020 --> 00:41:27,820
Quem tem no��o do que uma dama
pode oferecer a um jovem seminarista?
284
00:41:33,040 --> 00:41:36,720
- Preciso me despedir.
- Boa noite, Bar�o.
285
00:41:40,050 --> 00:41:41,980
Me d�em licen�a.
286
00:41:42,020 --> 00:41:44,600
Espero que tenham
uma �tima noite.
287
00:41:45,080 --> 00:41:49,600
Hans continuar� � sua disposi��o,
se precisarem de algo.
288
00:41:50,020 --> 00:41:54,720
- Esqueceu da sua promessa?
- Minha promessa? Oh, sim!
290
00:41:55,040 --> 00:41:58,340
Me acompanhe, mas garanto que
meu laborat�rio n�o tem nada de especial.
291
00:42:11,020 --> 00:42:14,500
Podemos nos encontrar
mais tadre, Corinne?
292
00:42:15,060 --> 00:42:17,560
Ao menos por alguns minutos.
293
00:42:19,040 --> 00:42:21,880
S� por... alguns minutos?
294
00:42:22,060 --> 00:42:25,520
N�o. Claro que n�o.
295
00:42:27,080 --> 00:42:29,680
Ent�o... onde?
E quando?
296
00:42:33,080 --> 00:42:36,780
Atr�s da escada do s�t�o.
� meia-noite.
297
00:42:37,000 --> 00:42:40,720
- Tudo certo?
- Combinado.
299
00:42:42,000 --> 00:42:43,580
At� meia-noite.
300
00:42:43,640 --> 00:42:45,270
Preciso ir at� o �nibus,
algu�m esqueceu alguma coisa?
301
00:42:45,320 --> 00:42:47,820
Ah, sim! Por falar nisso,
eu esqueci meus documentos.
302
00:42:48,040 --> 00:42:49,760
Eu trago para voc�.
303
00:42:50,040 --> 00:42:52,480
Boa noite.
Vou para a cama.
304
00:42:52,560 --> 00:42:54,840
- Boa noite.
- Boa noite.
305
00:43:15,060 --> 00:43:17,270
Xeque e mate.
306
00:43:25,080 --> 00:43:29,680
N�o, madame. Fazer ouro n�o �
o principal objetivo do alquimista.
307
00:43:39,050 --> 00:43:42,780
Alguma vez j� transformou
algo em ouro?
308
00:43:43,040 --> 00:43:46,200
Meu prazer principal est� sendo
procurar por verdades filos�ficas.
309
00:43:46,940 --> 00:43:49,740
Sinto muito, j� est� tarde.
� hora de lev�-la de volta.
310
00:43:50,020 --> 00:43:53,700
N�o precisa se preocupar.
Posso encontrar o caminho sozinha.
312
00:43:54,040 --> 00:43:57,820
Leve esta vela.
Iluminar� seu caminho.
313
00:44:11,080 --> 00:44:14,630
- O que est� fazendo aqui?
- Te assustei?
315
00:44:15,040 --> 00:44:17,700
Tem coisas muito estranhas
acontecendo neste castelo.
316
00:44:18,040 --> 00:44:20,920
Eu ia sair para investigar,
mas n�o consegui abrir a porta.
317
00:44:21,080 --> 00:44:22,950
Vamos para a sala de jantar.
318
00:44:23,080 --> 00:44:27,280
3 partidas e 3 vit�rias.
Voc� � bom mesmo.
320
00:44:27,200 --> 00:44:31,400
Estou acostumado com advers�rios
mais dif�ceis que o Sr. Mason.
321
00:44:31,400 --> 00:44:34,340
- Trouxe meus documentos?
- � imposs�vel sair do castelo.
323
00:44:34,400 --> 00:44:36,500
A chave est� na porta,
mas n�o consigo abri-la.
324
00:44:37,840 --> 00:44:40,980
O que eu fiz para merecer
lidar com gente t�o imbecil?
325
00:44:41,060 --> 00:44:44,320
Certo, vamos. Eu abro a porta
para voc�, voc� vai ver.
326
00:44:44,400 --> 00:44:46,740
Vamos l�.
Vem conosco, Sr. Foster?
327
00:44:52,060 --> 00:44:54,980
Segure isso.
Deixa eu ver se eu consigo.
329
00:45:12,040 --> 00:45:14,680
Ent�o, o que eu disse?
330
00:45:14,160 --> 00:45:16,720
Por que n�o me ajuda ao inv�s
de ficar olhando para minha cara?
331
00:45:20,080 --> 00:45:23,460
- � imposs�vel abri-la!
- Isso n�o � normal.
333
00:45:24,000 --> 00:45:26,960
"N�o � normal, n�o � normal."
334
00:45:27,080 --> 00:45:29,760
Ficar pensando assim
s� piora as coisas!
335
00:45:42,050 --> 00:45:46,680
Ouviu isso? � Regina!
Me d� essa vela aqui!
337
00:46:06,560 --> 00:46:08,220
- O que foi?
- Olha!
338
00:46:08,240 --> 00:46:09,960
Como se machucou?
339
00:46:14,060 --> 00:46:16,820
Tem sangue vindo do s�t�o!
340
00:46:21,060 --> 00:46:24,860
N�o precisa se apavorar.
Deve haver alguma explica��o.
341
00:46:25,080 --> 00:46:26,940
Como a porta da frente?
342
00:46:28,020 --> 00:46:31,740
Vou l� ver o que est� acontecendo.
Quem vem comigo?
344
00:46:33,080 --> 00:46:34,920
Se acalme.
345
00:46:55,060 --> 00:46:57,680
Olha s� para isso!
347
00:47:04,040 --> 00:47:07,700
Meu Deus! Quem torturaria
esta criatura indefesa?
348
00:47:09,080 --> 00:47:11,420
Coitado!
349
00:47:14,050 --> 00:47:16,760
E isso? � normal?
350
00:47:17,020 --> 00:47:19,860
Afinal, foi voc� que
nos trouxe para c�.
351
00:47:20,090 --> 00:47:21,960
Olhem aquilo ali.
352
00:47:29,040 --> 00:47:32,840
- Obviamente, � um sarc�fago!
- Sim.
354
00:47:34,040 --> 00:47:37,560
E aquilo � uma guilhotina.
Espera ver mais alguma coisa?
356
00:47:37,860 --> 00:47:40,160
Em todo caso, n�o vou deixar
que isso tire meu sono.
357
00:47:40,600 --> 00:47:42,940
Boa noite.
358
00:47:47,066 --> 00:47:48,980
Vai ficar aqui?
359
00:47:49,040 --> 00:47:52,840
Sim, senhor.
Tenho que terminar de limpar.
361
00:47:53,020 --> 00:47:56,760
- Desejo-lhe boa noite, senhor.
- Boa noite, Hans.
363
00:48:06,000 --> 00:48:08,280
Pode entrar!
364
00:48:11,000 --> 00:48:13,600
N�o era nada.
365
00:48:13,720 --> 00:48:16,420
Era apenas um gato ferido
preso no s�t�o.
366
00:48:17,000 --> 00:48:18,840
- Obrigada.
- De nada.
367
00:48:20,020 --> 00:48:23,480
S� por seguran�a, tranque a porta.
N�o pode se descuidar.
368
00:48:24,000 --> 00:48:25,960
Boa noite!
369
00:49:10,080 --> 00:49:12,400
- Trancou a porta, Howard?
- Sim, minha cara.
371
00:49:13,020 --> 00:49:16,740
Este castelo � muito estranho.
Muito estranho mesmo.
372
00:49:21,020 --> 00:49:24,180
Na minha opini�o, o mais estranho
de todos � o Bar�o von Ronberg...
373
00:49:24,190 --> 00:49:26,750
querendo fazer ouro.
373
00:53:57,050 --> 00:53:59,600
Durma.
S� vou fechar a janela.
374
00:54:22,060 --> 00:54:24,980
Estou incomodando?
375
00:54:25,090 --> 00:54:27,580
- N�o consigo pegar no sono.
- Deve ser a tempestade.
377
00:54:28,050 --> 00:54:30,480
O que est� lendo?
378
00:54:30,600 --> 00:54:32,880
Um livro sobre a maldi��o
dos von Ronberg.
379
00:54:38,080 --> 00:54:39,860
Ou�a isto.
380
00:54:41,080 --> 00:54:44,700
Sukkubus manifestam-se
principalmente � noite.
381
00:54:45,040 --> 00:54:48,960
Eles usam todo o seu charme
lascivo para seduzir os homens.
382
00:54:49,080 --> 00:54:52,880
Pela vis�o de sua nudez
sem vergonha.
383
00:54:58,070 --> 00:55:00,680
Voc� me acha lasciva?
384
00:55:00,980 --> 00:55:02,520
Sem vergonha?
385
00:55:04,040 --> 00:55:06,800
E se eu ficasse nua
aqui na sua frente?
386
00:55:07,020 --> 00:55:10,900
Acha que eu poderia ser um...
Sukkubus?
387
00:55:11,020 --> 00:55:12,940
Lisa!
388
00:55:17,020 --> 00:55:19,680
Se voc� visse sua cara agora...
389
00:55:21,020 --> 00:55:23,820
� t�o engra�ado!
390
00:55:26,040 --> 00:55:28,666
� bom ouvir o som
de uma gargalhada.
391
00:55:28,690 --> 00:55:30,880
T�o rara neste castelo.
392
00:56:05,040 --> 00:56:07,880
Entre.
393
00:56:13,020 --> 00:56:15,400
Minha Nossa!
Que banquete!
394
00:56:16,080 --> 00:56:19,880
- S� para n�s dois?
- Por que n�o se senta?
396
00:56:48,070 --> 00:56:50,600
N�o parece apetitoso?
397
00:57:23,040 --> 00:57:26,740
- Gostaria de um pouco de vinho?
- Adoraria.
399
00:58:07,040 --> 00:58:09,820
N�o vai vir comigo?
400
00:58:11,040 --> 00:58:14,480
Quer que eu v� procurar
por um tesouro imagin�rio?
401
00:58:15,060 --> 00:58:19,620
Eu vi ouro no laborat�rio dele.
Deve ter uma fortuna escondida l�.
403
00:58:21,160 --> 00:58:24,360
Se for verdade, Nancy,
o ouro n�o pertence � voc�.
404
00:59:47,000 --> 00:59:48,760
- Howard?
- Shh! Venha aqui!
406
00:59:54,060 --> 00:59:55,820
Vamos l� para cima!
407
01:00:37,040 --> 01:00:39,940
Gostaria de tomar
o �ltimo copo de vinho?
408
01:00:40,020 --> 01:00:42,840
- � sempre o melhor.
- Sim.
409
01:02:03,040 --> 01:02:06,820
O Diabo deixa esta marca em todos
que fizeram um pacto com ele.
410
01:02:07,040 --> 01:02:09,340
H� uma outra explica��o, que
diz que Deus obrigou o Diabo...
411
01:02:09,400 --> 01:02:12,200
a marcar suas criaturas
com este s�mbolo...
412
01:02:12,280 --> 01:02:14,900
para permitir que todas as almas
amaldi�oadas se reconhe�am.
413
01:03:26,020 --> 01:03:28,580
Quase me matou de susto!
414
01:03:05,860 --> 01:03:30,920
Est� procurando pelo tesouro?
415
01:03:31,060 --> 01:03:33,840
- Voc� tamb�m?
- Sim.
416
01:03:34,020 --> 01:03:36,800
H� o bastante para n�s duas.
417
01:03:36,060 --> 01:03:38,840
Venha comigo.
418
01:03:57,020 --> 01:04:00,860
Tenho certeza que o Bar�o
escondeu o ouro neste por�o.
419
01:04:02,050 --> 01:04:03,980
Vamos procurar.
420
01:05:37,010 --> 01:05:41,360
Socorro!
Socorro!
421
01:05:42,080 --> 01:05:45,660
Socorro!
Socorro!
422
01:06:22,040 --> 01:06:24,180
- Gosta do jeito que eu beijo?
- Eu te amo inteirinha.
423
01:06:24,180 --> 01:06:25,870
Voc� me ama?
424
01:07:46,066 --> 01:07:48,980
Ei, voc�s a�!
J� terminaram?
425
01:07:53,090 --> 01:07:55,866
Eu quero dormir!
426
01:08:01,040 --> 01:08:03,180
Vamos para outro lugar!
427
01:08:08,060 --> 01:08:09,890
Corinne, me espere!
428
01:08:10,000 --> 01:08:11,920
Estou indo!
429
01:08:56,070 --> 01:08:57,920
Howard!
430
01:09:03,060 --> 01:09:05,360
Corinne?
431
01:09:10,080 --> 01:09:11,930
Howard!
432
01:09:17,020 --> 01:09:18,960
Howard!
433
01:09:23,020 --> 01:09:24,980
Howard!
434
01:09:26,020 --> 01:09:28,620
Corinne.
Oh!
435
01:09:35,050 --> 01:09:38,980
Me solte! N�o!
O que est� fazendo? Me solte!
436
01:09:40,066 --> 01:09:43,609
N�o! N�o! N�o!
438
01:10:57,040 --> 01:10:59,960
Algu�m aqui est� querendo
me fazer de bobo!
439
01:11:00,280 --> 01:11:02,180
� voc� que estava fazendo
aquele barulho? Eu te vi!
440
01:11:02,190 --> 01:11:07,960
N�o vai fugir de mim!
Eu te vi! N�o vai fugir!
442
01:14:45,040 --> 01:14:47,480
Estou incomodando, Alan?
443
01:14:49,060 --> 01:14:52,500
Diga-me, por que voc� sempre
est� na sala de estar a esta hora?
444
01:14:53,080 --> 01:14:55,490
� muito tarde.
445
01:14:55,660 --> 01:14:57,480
Eu tenho obriga��es l� fora.
446
01:15:03,060 --> 01:15:04,920
Acho que vou dormir agora.
447
01:15:05,050 --> 01:15:08,660
Ter a minha companhia
n�o lhe agrada?
448
01:15:08,800 --> 01:15:10,980
Bobagem.
449
01:15:15,080 --> 01:15:17,900
Por que est� t�o nervoso, Alvin?
450
01:15:19,020 --> 01:15:21,720
N�o estou acostumado a estar
na presen�a de algu�m t�o bela.
451
01:15:24,050 --> 01:15:26,760
Acha mesmo que sou bonita?
452
01:15:49,080 --> 01:15:51,800
Voc� tem um cigarro?
453
01:16:01,000 --> 01:16:03,740
- E voc�?
- Eu nunca fumei.
455
01:18:28,060 --> 01:18:29,850
N�o adianta fugir, Alvin.
456
01:18:31,620 --> 01:18:33,580
Voc� vai morrer como os outros.
457
01:18:34,090 --> 01:18:37,560
- Os outros?
- Sim, eu matei todos.
459
01:18:40,080 --> 01:18:42,440
Eu os matei na fase
de pecado capital.
460
01:18:45,080 --> 01:18:48,780
Eles ser�o condenados
como v�timas da deprava��o.
461
01:18:49,050 --> 01:18:51,860
Por que eles tinham que morrer?
462
01:18:54,040 --> 01:18:57,640
Eu sou o Sukkubus... Alvin.
463
01:20:37,080 --> 01:20:40,980
Lisa, eu lido com ele.
V�!
465
01:21:49,080 --> 01:21:54,400
Por que voc� fugiu?
N�o quero machuc�-lo.
467
01:21:55,080 --> 01:21:58,360
N�o tenho medo de voc�.
N�o tem nenhum poder sobre os homens.
469
01:21:58,520 --> 01:22:01,720
Ora... venha, ent�o.
470
01:22:02,040 --> 01:22:04,340
Por que n�o sai da igreja?
471
01:22:04,520 --> 01:22:06,860
Por que n�o entra na igreja?
472
01:22:07,040 --> 01:22:10,740
Voc� fala em me desafiar,
porque seu corpo est� protegido.
473
01:22:11,080 --> 01:22:13,800
Mas admita que seus pensamentos
est�o confusos.
474
01:22:14,040 --> 01:22:16,760
Voc� deseja Lisa.
475
01:22:19,070 --> 01:22:22,840
As noites ser�o longas, Alvin.
476
01:22:24,080 --> 01:22:27,480
Vou prosseguir em ora��o.
E buscarei penit�ncia.
478
01:22:27,620 --> 01:22:31,270
No momento, fico satisfeito
com seus amigos.
479
01:22:31,300 --> 01:22:34,640
Mas, mais tarde,
voltarei para busc�-lo.
480
01:22:36,080 --> 01:22:39,360
Espere!
Posso prop�r um acordo?
482
01:22:41,040 --> 01:22:43,820
Um acordo?
483
01:22:44,020 --> 01:22:46,480
Liberte as pobres almas
daqueles que morreram...
484
01:22:46,660 --> 01:22:48,660
e eu aceitarei a condena��o.
485
01:22:49,040 --> 01:22:51,160
Quanta eleg�ncia.
486
01:22:51,180 --> 01:22:55,080
Por que eu trocaria almas que
j� tenho por uma que terei em breve?
487
01:22:55,260 --> 01:22:58,580
Mas pense nas almas que salvei
quando me tornar padre.
488
01:22:59,060 --> 01:23:01,160
Ainda n�o tem a minha alma.
489
01:23:01,240 --> 01:23:04,340
Em vez de ganhar almas
que n�o s�o �teis para voc�...
490
01:23:04,360 --> 01:23:08,740
n�o gostaria de ter
riquezas terrenas?
491
01:23:09,080 --> 01:23:11,760
E... amor?
492
01:23:12,040 --> 01:23:13,940
N�o.
493
01:23:14,080 --> 01:23:16,800
Tudo que eu quero � recuperar
as almas dos meus companheiros.
494
01:23:17,080 --> 01:23:20,860
N�o sentir� remorso?
495
01:23:21,080 --> 01:23:24,580
Vai me seguir cegamente?
496
01:23:47,000 --> 01:23:52,580
Assine. E aquelas seis almas
ser�o libertadas.
498
01:24:44,000 --> 01:24:46,500
Sr. Sorel?
499
01:24:50,020 --> 01:24:53,240
Ei, Sr. Sorel?
Est� pronto? Estamos esperando!
500
01:24:53,480 --> 01:24:55,760
J� estou descendo!
501
01:25:26,000 --> 01:25:29,720
Depois destas hist�rias de Sukkubus,
tive o pior pesadelo da minha vida.
502
01:25:30,040 --> 01:25:32,920
N�o vai me contar sobre isso?
503
01:25:38,040 --> 01:25:41,920
Eu n�o diria que o Bar�o
� um campe�o.
504
01:25:42,060 --> 01:25:45,760
E sua atitude.
Parece um a�ougueiro.
506
01:26:11,020 --> 01:26:12,820
Oh, meu Deus!
507
01:26:16,020 --> 01:26:18,780
O Bar�o foi ferido!
508
01:26:48,070 --> 01:26:49,960
Sente-se, por favor.
509
01:26:54,080 --> 01:26:56,880
Gostaria de...
510
01:26:58,020 --> 01:27:01,980
Gostaria de fazer um desabafo.
511
01:27:04,070 --> 01:27:06,880
Por favor, n�o morra, Sr. Bar�o!
512
01:27:07,100 --> 01:27:08,820
A ambul�ncia est� chegando.
513
01:27:10,000 --> 01:27:11,480
N�o o ou�o bem.
514
01:27:14,040 --> 01:27:15,980
Ontem...
515
01:27:16,060 --> 01:27:18,620
eu menti.
516
01:27:20,040 --> 01:27:22,820
Eu tive sim uma filha.
517
01:27:24,030 --> 01:27:25,950
Eu a matei.
518
01:27:27,040 --> 01:27:28,580
Em seu ber�o.
519
01:27:29,020 --> 01:27:31,640
Voc� matou sua filha?
520
01:27:33,000 --> 01:27:35,920
A filha...
521
01:27:37,060 --> 01:27:39,800
mais velha dos von Ronberg.
522
01:27:41,080 --> 01:27:43,740
Uma maldi��o de fam�lia.
523
01:27:58,020 --> 01:28:01,840
- Como ele est� agora?
- Nada bem, Martha.
525
01:28:02,020 --> 01:28:03,820
N�s s� podemos orar.
526
01:28:04,000 --> 01:28:06,600
Foi por causa de Lisa
que o acidente aconteceu.
527
01:28:07,020 --> 01:28:10,800
- Foi ela.
- Est� enganada, Martha.
529
01:28:11,060 --> 01:28:13,700
- Lisa n�o tem culpa.
- Mas voc� n�o sabe a verdade.
531
01:28:13,740 --> 01:28:17,880
- Lisa � o Sukkubus!
- N�o existe nada de Sukkubus!
533
01:28:18,040 --> 01:28:20,180
De qualquer forma,
Lisa n�o � uma von Ronberg.
534
01:28:20,190 --> 01:28:22,740
Lisa...
535
01:28:22,060 --> 01:28:24,780
� minha filha, senhor.
536
01:28:25,020 --> 01:28:27,720
Seu pai era Rudolf von Ronberg.
537
01:28:28,040 --> 01:28:31,800
Ele morreu sem saber
que eu estava gr�vida.
538
01:28:32,080 --> 01:28:34,920
E eu nunca tive coragem
de contar para o Bar�o.
539
01:28:35,080 --> 01:28:37,820
Ele a mataria.
540
01:28:38,040 --> 01:28:39,900
Lisa...
541
01:28:40,040 --> 01:28:42,640
� a filha dos von Ronberg.
542
01:28:58,020 --> 01:29:00,720
Vamos, apressem-se ou nunca
chegaremos � Holen�tad.
543
01:29:01,060 --> 01:29:02,840
Algu�m viu o Sr. Sorel?
544
01:29:02,020 --> 01:29:04,240
Ele est� com o Bar�o,
� beira do leito.
545
01:29:04,250 --> 01:29:06,600
Sinto pelo Bar�o, mas n�o podemos
ficar aqui para sempre.
546
01:29:40,080 --> 01:29:41,980
Alvin?
547
01:29:43,070 --> 01:29:45,720
Minha m�e lhe contou sobre mim.
548
01:29:46,040 --> 01:29:48,720
Ent�o agora voc� sabe de tudo.
549
01:29:52,020 --> 01:29:55,780
Voc� acredita que eu poderia
ser um Sukkubus?
550
01:29:56,020 --> 01:29:58,880
Sem saber?
551
01:30:03,060 --> 01:30:06,840
� terr�vel viver na incerteza.
552
01:30:07,060 --> 01:30:11,960
N�o, Lisa.
Sukkubus s�o s� lendas.
553
01:30:12,050 --> 01:30:14,720
Mas voc� sabe mesmo?
554
01:30:19,020 --> 01:30:20,940
N�o.
555
01:30:21,020 --> 01:30:23,640
Voc� disse isso
s� para me incentivar.
556
01:30:24,080 --> 01:30:25,800
Nada disso.
557
01:30:29,000 --> 01:30:31,840
Ser� que eu vou ver voc� de novo?
558
01:30:32,020 --> 01:30:33,840
Alvin?
559
01:30:35,020 --> 01:30:37,620
O destino ir� decidir.
560
01:30:54,700 --> 01:30:56,620
Ah, l� vem o Sr. Sorel.
561
01:31:06,040 --> 01:31:07,980
Onde est� sua bagagem?
562
01:31:08,090 --> 01:31:10,360
N�o posso deix�-lo l�, morrendo.
Continuem sem mim.
563
01:31:10,360 --> 01:31:12,920
Eu volto sozinho.
564
01:31:14,360 --> 01:31:17,840
Tudo bem.
Boa sorte, ent�o.
565
01:31:19,020 --> 01:31:20,620
Tchau.
566
01:31:20,840 --> 01:31:23,740
- Tchau.
- Tchau.
567
01:31:26,040 --> 01:31:29,940
Vamos para a varanda nos despedir
pela �ltima vez.
568
01:33:19,040 --> 01:33:26,666
FIM40393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.