All language subtitles for ReMastered S01E04 Massacre at the Stadium t

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 Un ORIGINAL NETFLIX serie documental 2 00:00:57,849 --> 00:01:02,020 Víctor Jara y su música tuvieron un impacto en todo el mundo. 3 00:01:02,688 --> 00:01:07,067 Se convirtió en el símbolo del poder del pueblo. 4 00:01:07,693 --> 00:01:11,196 Era una mezcla entre Bob Dylan y Martin Luther King. 5 00:01:11,655 --> 00:01:15,951 Una música de Víctor Jara es más peligroso de 100 ametralladoras. 6 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Él era una amenaza. Tenían a la matanza. 7 00:01:20,581 --> 00:01:22,040 DE SEPTIEMBRE DE 11, 1973 8 00:01:22,124 --> 00:01:25,294 El golpe chileno llegó a ser conocido como el primer 11 de septiembre. 9 00:01:30,924 --> 00:01:34,553 Victor murió en la peor manera posible: 10 00:01:34,636 --> 00:01:36,013 torturado hasta la muerte. 11 00:01:36,888 --> 00:01:39,766 Es uno de los mayores crímenes sin resolver del siglo XX. 12 00:01:40,350 --> 00:01:43,854 Es muy importante conocer los detalles exactos de lo sucedido. 13 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 La siguiente canción es para Víctor Jara, 14 00:01:47,649 --> 00:01:52,696 para quem lutou contra a injustiça e pagou o derradeiro preço. 15 00:01:54,114 --> 00:01:56,241 Para quem é um músico político... 16 00:01:58,285 --> 00:01:59,411 ... Víctor Jara... 17 00:02:02,289 --> 00:02:05,250 ... continua a ser uma grande inspiração. 18 00:02:05,334 --> 00:02:08,128 Passaram mais de 40 anos e continuamos sem fazer 19 00:02:08,211 --> 00:02:09,713 justiça para Víctor Jara. 20 00:02:09,796 --> 00:02:13,300 Os responsáveis por este crime viveram a vida toda 21 00:02:13,383 --> 00:02:15,677 como se não tivessem feito nada. 22 00:02:15,761 --> 00:02:18,388 A questão permanece, quem matou Víctor Jara? 23 00:02:19,139 --> 00:02:21,683 Hoje, um júri dará a sentença. 24 00:02:22,309 --> 00:02:24,311 Eu não estava no Estádio do Chile. 25 00:02:24,519 --> 00:02:27,606 Tenho as mãos limpas. Nunca torturei ninguém. 26 00:02:27,939 --> 00:02:31,068 Se ele diz que não esteve no Estádio do Chile, está a mentir. 27 00:02:31,151 --> 00:02:32,903 Não há dúvida de que esteve lá, naquele dia, 28 00:02:32,986 --> 00:02:34,780 não há dúvida de que esteve a dar ordens. 29 00:02:34,863 --> 00:02:39,618 Em 1973, alvejou e matou Víctor Jara? 30 00:02:39,951 --> 00:02:41,244 Matou Víctor Jara? 31 00:02:57,803 --> 00:02:59,596 Havia sempre uma guitarra em casa, 32 00:02:59,846 --> 00:03:03,975 porque a minha mãe era cantora. 33 00:03:04,226 --> 00:03:09,981 Ela cantava em funerais, batizados e casamentos. 34 00:03:10,273 --> 00:03:15,362 Ela cantava música tradicional que passava de gerações em gerações. 35 00:03:15,529 --> 00:03:20,492 A primeira coisa que gostaria de dizer sobre o Víctor 36 00:03:21,076 --> 00:03:23,036 é que a vida com ele era divertida. 37 00:03:23,620 --> 00:03:28,208 Ele apreciava a vida e contagiava quem o rodeava. 38 00:03:29,835 --> 00:03:32,838 Víctor e a família eram muito pobres. 39 00:03:33,588 --> 00:03:35,757 Viviam numa daquelas quintas enormes 40 00:03:36,007 --> 00:03:39,678 em que os camponeses viviam de forma quase feudal. 41 00:03:40,637 --> 00:03:44,516 Uma das suas memórias mais antigas era ser arrancado da cama 42 00:03:44,641 --> 00:03:49,062 para ir lavar os pés no fosso, ao lado de casa, 43 00:03:49,312 --> 00:03:54,067 e ir apanhar lenha para acender a fogueira para aquecer a água. 44 00:03:54,901 --> 00:04:00,031 O Chile, naquela época, era um país com muitas injustiças, 45 00:04:00,115 --> 00:04:02,868 com grandes disparidades sociais. 46 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 CO-FUNDADOR DA BANDA QUILAPAYÚN 47 00:04:04,911 --> 00:04:09,499 Víamos crianças na rua, a viver na pobreza, 48 00:04:09,583 --> 00:04:12,586 sem sapatos em pleno inverno. 49 00:04:13,920 --> 00:04:16,923 A pobreza deitava-nos abaixo. 50 00:04:17,549 --> 00:04:21,803 Víctor Jara carregava isso consigo. 51 00:04:23,346 --> 00:04:25,515 Em junho de 1960... 52 00:04:25,599 --> 00:04:26,975 MÚSICA DA BANDA FOLK CUNCUMÉN 53 00:04:27,100 --> 00:04:29,686 ... quando eu estava a terminar a universidade... 54 00:04:30,520 --> 00:04:31,897 ... conheci o Víctor. 55 00:04:34,024 --> 00:04:37,152 O Víctor tinha um reportório tradicional. 56 00:04:38,111 --> 00:04:41,615 Mas também começava a compor as suas músicas. 57 00:04:41,865 --> 00:04:47,037 Por exemplo: "Paloma, quero dizer-te que estou só, que te amo." 58 00:04:47,204 --> 00:04:53,251 É uma música que ele compôs para a Joan. Estava profundamente apaixonado por ela. 59 00:04:58,131 --> 00:05:01,802 Tínhamos uma casinha. Tornámo-la nossa. 60 00:05:01,968 --> 00:05:04,596 Plantámos árvores e um jardim e... 61 00:05:05,764 --> 00:05:11,144 Era a pequena ilha do Víctor, repleta de amor. 62 00:05:12,896 --> 00:05:15,398 O Víctor começou com o amor. 63 00:05:15,732 --> 00:05:17,400 Todas as músicas dele eram de amor. 64 00:05:18,109 --> 00:05:21,154 Somos quem somos graças ao amor. 65 00:05:21,947 --> 00:05:26,159 Queremos ser melhores graças ao amor. 66 00:05:26,326 --> 00:05:33,291 O mundo gira, cria e multiplica-se porque o amor existe. 67 00:05:34,251 --> 00:05:38,713 Mais tarde, ele começou a falar sobre a situação do Chile. 68 00:05:40,257 --> 00:05:44,761 Recolheu as experiências da população. 69 00:05:45,428 --> 00:05:50,016 Ele recolheu todas essas histórias diretamente do povo. 70 00:05:50,433 --> 00:05:56,022 Ele ouvia e escrevia essas músicas. 71 00:05:56,398 --> 00:06:01,570 Em "El Arado", ele fala sobre a experiência dos camponeses. 72 00:06:01,653 --> 00:06:04,531 Firmemente aperto a minha mão 73 00:06:05,615 --> 00:06:08,785 E enterro o arado na terra 74 00:06:09,995 --> 00:06:13,832 Faço isto há anos 75 00:06:15,208 --> 00:06:20,714 Como não haveria de estar desgastado? 76 00:06:20,797 --> 00:06:25,218 Recentemente, a juventude latino-americana tomou consciência 77 00:06:25,302 --> 00:06:28,638 da realidade social do seu país. 78 00:06:29,055 --> 00:06:33,310 E começaram a rebelar-se e a juntar-se à causa da classe trabalhadora. 79 00:06:33,977 --> 00:06:35,520 É um tipo de música rebelde. 80 00:06:36,271 --> 00:06:38,064 CO-FUNDADOR DA BANDA INTI-ILLIMANI 81 00:06:38,148 --> 00:06:41,902 A nova música chilena estava muito ligada a tudo o que era novo 82 00:06:41,985 --> 00:06:44,237 e que estava a ocorrer nos anos 60. 83 00:06:45,030 --> 00:06:49,242 Víctor Jara foi o artista mais inovador da altura. 84 00:06:49,701 --> 00:06:55,498 Vamos libertar-nos Da dominação e da miséria 85 00:06:55,665 --> 00:06:58,376 Quando alguém vive num país muito conturbado, 86 00:06:58,460 --> 00:07:04,633 cheio de protestos dos trabalhadores e dos estudantes, 87 00:07:04,716 --> 00:07:09,095 e faz parte dessa luta, 88 00:07:09,179 --> 00:07:13,016 as suas músicas refletem os tempos. 89 00:07:13,099 --> 00:07:17,395 Limpa, como fogo, está a minha espingarda 90 00:07:17,479 --> 00:07:21,483 Basta de música que não nos diz nada, 91 00:07:21,650 --> 00:07:25,236 que só nos entretém por um momento, mas que nos deixa vazios. 92 00:07:25,904 --> 00:07:29,824 Começámos a criar um novo tipo de música. 93 00:07:29,908 --> 00:07:33,495 Música que nasceu da necessidade. 94 00:07:36,039 --> 00:07:39,709 Uma das músicas mais famosas era "Oração do Lavrador". 95 00:07:40,043 --> 00:07:43,588 Era uma ótima descrição do que se passava no Chile. 96 00:07:43,672 --> 00:07:49,094 Levanta-te e olha para as tuas mãos 97 00:07:49,177 --> 00:07:53,974 Para cresceres, chega ao teu irmão 98 00:07:54,474 --> 00:07:59,729 Dava a ideia de que o rumo que este país seguia 99 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 seria dramático. 100 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 Na hora da nossa morte, ámen. 101 00:08:04,985 --> 00:08:11,950 Ámen. Ámen. 102 00:08:13,910 --> 00:08:17,414 Allende! Allende! 103 00:08:17,539 --> 00:08:20,542 O Dr. Salvador Allende é candidato à presidência do Chile. 104 00:08:21,209 --> 00:08:23,628 Se ele vencer, será o primeiro marxista de sempre 105 00:08:23,712 --> 00:08:25,338 a ser eleito democraticamente. 106 00:08:25,630 --> 00:08:28,174 A campanha de Allende promete pôr fim 107 00:08:28,258 --> 00:08:31,511 às desigualdades económicas na América Latina 108 00:08:31,594 --> 00:08:34,889 e defende os direitos dos camponeses e dos trabalhadores chilenos. 109 00:08:36,266 --> 00:08:39,102 Os Estados Unidos opõem-se à eleição de Allende 110 00:08:39,352 --> 00:08:42,689 e alertam contra a criação daquilo a que chamam "Outra Cuba". 111 00:08:46,067 --> 00:08:48,945 Como todos os artistas da altura, 112 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 participámos intensamente no Movimento de Unidade Popular. 113 00:08:53,116 --> 00:09:00,081 Aquele que, de entre nós, carregava a bandeira com mais orgulho era Víctor Jara. 114 00:09:01,041 --> 00:09:05,253 Vem, vem Vem comigo 115 00:09:05,336 --> 00:09:09,841 Vem, vem Vem comigo 116 00:09:10,175 --> 00:09:14,345 Vamos percorrer a estrada 117 00:09:14,763 --> 00:09:18,975 Até onde nascerá um novo destino 118 00:09:19,392 --> 00:09:20,810 Vem 119 00:09:28,109 --> 00:09:34,574 Durante a campanha eleitoral, acompanhámos Allende a muitos sítios. 120 00:09:35,366 --> 00:09:40,580 As músicas de Víctor eram a banda sonora desse momento da História. 121 00:09:41,039 --> 00:09:45,335 A sua música era essencial para a vitória de Allende. 122 00:09:49,631 --> 00:09:50,882 NÃO HÁ REVOLUÇÃO SEM CANÇÕES 123 00:09:50,965 --> 00:09:54,803 Allende disse que não havia revolução sem canções. 124 00:09:57,055 --> 00:10:01,226 É oficial, Salvador Allende foi eleito Presidente do Chile. 125 00:10:01,726 --> 00:10:03,728 A 4 de setembro de 1970, 126 00:10:04,479 --> 00:10:08,691 estávamos a ouvir as notícias das eleições na rádio, 127 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 fomos até ao centro e foi uma festa gigante. 128 00:10:13,071 --> 00:10:18,827 Desconhecidos beijavam-se, abraçavam-se, cantavam, dançavam 129 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 pela noite fora. 130 00:10:20,537 --> 00:10:24,249 O Presidente da República, o camarada Salvador Allende. 131 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 O mundo estava de pantanas. 132 00:10:26,835 --> 00:10:30,421 Havia uma mudança total nas relações humanas 133 00:10:31,256 --> 00:10:33,091 e havia uma mudança porque 134 00:10:33,633 --> 00:10:38,012 sentia-se, pela primeira vez, a presença da classe trabalhadora no Chile. 135 00:10:38,096 --> 00:10:41,391 Ouvia-se a sua voz, estavam presentes em tudo. 136 00:10:41,641 --> 00:10:43,101 E isso era maravilhoso. 137 00:10:43,810 --> 00:10:45,979 Depois de ajudar Allende na eleição, 138 00:10:46,604 --> 00:10:49,816 Víctor Jara tornou-se um fenómeno à escala mundial. 139 00:10:50,900 --> 00:10:53,153 Tinha muito sucesso. 140 00:10:53,236 --> 00:11:00,201 Não me lembro de concertos do Víctor que não terminassem com ovações de pé 141 00:11:00,285 --> 00:11:04,914 e com as pessoas a pedirem mais. 142 00:11:06,416 --> 00:11:09,794 Ele tinha uma ligação espiritual com as pessoas. 143 00:11:11,421 --> 00:11:12,881 MÚSICO DA BANDA INTHILLIMANI 144 00:11:12,964 --> 00:11:17,093 Nós tocávamos para apoiar Allende como presidente. 145 00:11:20,221 --> 00:11:24,601 Depois percebemos que a ala direita, a oposição a Allende, 146 00:11:24,726 --> 00:11:26,269 estava a tornar-se mais agressiva. 147 00:11:26,978 --> 00:11:29,397 Formavam-se grupos paramilitares. 148 00:11:30,356 --> 00:11:35,570 Vimos que as forças de direita queriam uma rutura na sociedade 149 00:11:35,653 --> 00:11:37,906 só porque estavam a perder poder. 150 00:11:42,660 --> 00:11:44,078 Metade da população, 151 00:11:44,913 --> 00:11:47,957 aqueles entre nós que apoiavam Allende e a democracia, 152 00:11:48,041 --> 00:11:51,544 eram considerados delinquentes ou suspeitos. 153 00:11:52,045 --> 00:11:55,173 Se fôssemos mandados parar por um soldado tínhamos de provar a nossa inocência. 154 00:11:55,381 --> 00:11:59,469 Insultavam-nos. Gritavam connosco na rua. 155 00:11:59,552 --> 00:12:01,930 São todos degenerados corruptos! 156 00:12:02,138 --> 00:12:04,641 Estes comunistas nojentos deviam ir-se embora do Chile! 157 00:12:05,058 --> 00:12:08,353 O Víctor teve várias situações difíceis. 158 00:12:08,436 --> 00:12:12,315 Uma vez, foi cantar a uma escola. 159 00:12:12,398 --> 00:12:18,321 Numa música, ele denunciava um ministro 160 00:12:18,655 --> 00:12:25,119 que tinha ordenado uma ofensiva que matou muitas pessoas no sul do Chile. 161 00:12:25,703 --> 00:12:30,083 Tem de responder, Sr. Perez Zujovic 162 00:12:30,541 --> 00:12:35,380 Porque reagiu a pessoas indefesas Com fogo 163 00:12:36,464 --> 00:12:39,008 E o filho desse senhor estava lá. 164 00:12:39,217 --> 00:12:43,930 Ele começou a gritar com o Víctor e o que se seguiu foi terrível. 165 00:12:44,013 --> 00:12:46,891 Começaram a atirar pedras, foi terrível. 166 00:12:47,058 --> 00:12:51,020 E se o Víctor não tivesse fugido, tê-lo-iam linchado. 167 00:12:54,983 --> 00:12:58,736 Sabíamos que eram tempos complicados, 168 00:12:59,279 --> 00:13:01,739 mas achávamos que tudo se resolveria. 169 00:13:01,823 --> 00:13:07,620 Nunca imaginámos que tal violência pudesse acontecer no Chile. 170 00:13:08,079 --> 00:13:14,335 Todos os que presenciaram o que aconteceu no Chile a 11 de setembro, 171 00:13:14,794 --> 00:13:18,881 a sua vida mudou completamente. A minha mudou. 172 00:13:19,674 --> 00:13:22,093 11 DE SETEMBRO, 1973 173 00:13:26,472 --> 00:13:31,144 O 11 de setembro começou como um dia normal 174 00:13:31,602 --> 00:13:33,438 a levarmos os filhos à escola. 175 00:13:33,855 --> 00:13:36,733 Quando regressei, o Víctor estava a ouvir rádio. 176 00:13:36,816 --> 00:13:41,738 O tão temido golpe de estado, hoje, tornou-se realidade. 177 00:13:41,821 --> 00:13:46,159 Ouvimos as operações militares que se estavam a desenrolar. 178 00:13:46,242 --> 00:13:48,619 As pessoas devem ficar no local de trabalho, 179 00:13:48,953 --> 00:13:52,749 ocupar as fábricas e preparar-se para a luta contra o fascismo. 180 00:13:52,832 --> 00:13:56,085 Incitaram os trabalhadores a reunir-se no local de trabalho 181 00:13:56,169 --> 00:13:59,130 e o Víctor foi para a universidade. 182 00:13:59,422 --> 00:14:01,215 Era o seu local de trabalho. 183 00:14:01,341 --> 00:14:05,678 Cerca de duas horas antes do bombardeamento do Palácio La Moneda. 184 00:14:14,228 --> 00:14:17,190 Temos relatos de que em Santiago, Chile, 185 00:14:17,273 --> 00:14:19,192 se desenrola um golpe militar. 186 00:14:19,275 --> 00:14:23,363 O Presidente Allende está cercado no Palácio La Moneda e está a ser atacado. 187 00:14:25,782 --> 00:14:26,908 VOZ DO PRESIDENTE ALLENDE 188 00:14:26,991 --> 00:14:29,369 A Força Aérea bombardeou as torres. 189 00:14:33,748 --> 00:14:37,835 Acabei de falar com os trabalhadores. Não me demitirei. 190 00:14:38,753 --> 00:14:42,799 Pagarei com a minha vida a lealdade do povo. 191 00:14:44,967 --> 00:14:48,388 É a nossa história e serão as pessoas que a escreverão. 192 00:14:49,764 --> 00:14:53,810 Viva o Chile! Viva o povo! Viva os trabalhadores! 193 00:14:56,938 --> 00:15:00,608 Há alguns minutos, o Presidente Allende foi dado como morto. 194 00:15:00,817 --> 00:15:05,071 Fomos informados de que o líder do golpe de estado é o general Pinochet, 195 00:15:05,154 --> 00:15:07,240 Chefe do Estado-Maior das Forças Armadas do Chile. 196 00:15:07,782 --> 00:15:14,622 A Forças Armadas agiram unicamente por patriotismo, 197 00:15:15,289 --> 00:15:18,793 para salvar o país do caos 198 00:15:19,001 --> 00:15:25,967 que foi causado pelo governo marxista de Salvador Allende. 199 00:15:33,975 --> 00:15:38,521 O Víctor conseguiu falar comigo à tarde e disse que... 200 00:15:38,855 --> 00:15:42,358 ... teria de ficar na universidade, porque havia recolher obrigatório. 201 00:15:43,651 --> 00:15:45,153 Disse que me amava muito... 202 00:15:46,529 --> 00:15:49,782 ... que eu deveria ser corajosa e despediu-se. 203 00:15:51,701 --> 00:15:53,536 Foi a última vez que falei com ele. 204 00:16:07,800 --> 00:16:09,802 PRESO POLÍTICO 205 00:16:10,553 --> 00:16:12,263 Na manhã do dia 12, 206 00:16:12,847 --> 00:16:16,809 ficámos chocados ao ver avançar, na direção da universidade, 207 00:16:16,893 --> 00:16:19,687 uma companhia com cerca de 100 soldados. 208 00:16:20,271 --> 00:16:22,273 PRESO POLÍTICO 209 00:16:22,648 --> 00:16:26,068 Foi onde chegaram com os canhões e a artilharia. 210 00:16:26,152 --> 00:16:29,697 Depois, sem qualquer aviso, 211 00:16:29,780 --> 00:16:32,992 começaram a disparar contra o edifício central da universidade. 212 00:16:34,577 --> 00:16:40,249 Mandaram todos sair, deitaram os professores e os alunos no chão 213 00:16:40,666 --> 00:16:44,337 com as mãos atrás da cabeça. Entre eles estava o Víctor. 214 00:16:45,505 --> 00:16:51,010 O Víctor fazia parte do departamento de comunicações da universidade. 215 00:16:57,808 --> 00:17:01,729 Depois começaram a levar-nos para o estádio... 216 00:17:02,355 --> 00:17:03,189 UNIVERSIDADE DO CHILE 217 00:17:03,272 --> 00:17:05,274 ... que se chamava Estádio do Chile. 218 00:17:05,566 --> 00:17:06,400 ESTÁDIO NACIONAL DO CHILE 219 00:17:09,904 --> 00:17:12,657 Saímos dos autocarros e começaram a bater-nos, 220 00:17:12,740 --> 00:17:14,408 enquanto nos levavam para o estádio. 221 00:17:19,872 --> 00:17:23,543 Havia cinco ou seis mil presos políticos. 222 00:17:24,627 --> 00:17:30,216 Chegámos todos magoados e feridos, a sangrar, com a roupa rasgada, 223 00:17:30,299 --> 00:17:31,467 muitos estavam descalços. 224 00:17:31,926 --> 00:17:37,723 Muitos chegaram sem calças, em cuecas, sujos e arrastados pelo chão. 225 00:17:38,391 --> 00:17:41,143 SOBREVIVENTE 226 00:17:42,353 --> 00:17:43,604 Despiram-me. 227 00:17:44,355 --> 00:17:45,898 Deixaram-me em cuecas e sutiã. 228 00:17:46,983 --> 00:17:49,944 Com as armas pressionadas contra mim. Revistaram-me. 229 00:17:50,027 --> 00:17:51,362 Tocaram-me em todo o lado. 230 00:17:52,738 --> 00:17:55,491 Vi lá muita coisa. 231 00:17:56,284 --> 00:17:58,995 Mataram um jovem. 232 00:18:00,079 --> 00:18:02,790 Devia ter 12 ou 13 anos. 233 00:18:03,958 --> 00:18:08,671 Um amigo meu subiu as escadas. Ele gritou: "Viva Allende!" 234 00:18:10,590 --> 00:18:11,716 E atirou-se. 235 00:18:15,094 --> 00:18:20,683 Eu estava na fila. Um oficial observou os prisioneiros 236 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 e tirou o Víctor Jara. 237 00:18:23,311 --> 00:18:29,900 O oficial histérico explode de raiva contra o Víctor. 238 00:18:29,984 --> 00:18:33,738 "És aquele filho da puta do Víctor Jara, 239 00:18:33,821 --> 00:18:39,577 o cantor das músicas comunistas. Eu já te ensino a cantar!" 240 00:18:40,036 --> 00:18:44,582 "És o Víctor Jara! Filho da puta! Canta agora, idiota, canta!" 241 00:18:44,665 --> 00:18:45,958 E bateu-lhe. 242 00:18:46,083 --> 00:18:52,673 O soldado levantou a metralhadora e atingiu o Víctor nas costas. 243 00:18:53,257 --> 00:18:57,303 Outro soldado voltou a bater-lhe e fê-lo cair de joelhos 244 00:18:57,386 --> 00:18:58,721 quase aos pés do oficial. 245 00:18:58,804 --> 00:19:02,016 O Víctor tentou proteger a cara com as mãos. 246 00:19:02,391 --> 00:19:08,981 Mas quando abriu as mãos, um dos soldados pontapeou-o 247 00:19:09,065 --> 00:19:12,109 e quase rebentou com um olho do Víctor. 248 00:19:14,028 --> 00:19:17,823 Um oficial da Força Aérea aproximou-se, a fumar, 249 00:19:18,532 --> 00:19:22,078 atirou o cigarro para perto do Víctor e disse-lhe: "Fuma, idiota!" 250 00:19:22,536 --> 00:19:25,289 O Víctor disse que não fumava. 251 00:19:25,748 --> 00:19:27,500 O oficial gritou: "Fuma, idiota!" 252 00:19:27,833 --> 00:19:34,423 Perante isto, o Víctor, com uma mão hesitante e a tremer, 253 00:19:34,507 --> 00:19:38,344 tentou pegar no cigarro. 254 00:19:40,971 --> 00:19:44,892 O oficial esmaga-lhe os pulsos e diz: 255 00:19:44,975 --> 00:19:49,605 "Tenta tocar guitarra agora, com as mãos nesse estado, filho da puta." 256 00:19:51,107 --> 00:19:53,901 PRESO POLÍTICO 257 00:19:54,235 --> 00:20:00,032 O estado em que vi o Víctor... Estava destroçado, destruído por dentro. 258 00:20:00,825 --> 00:20:05,287 Ele tentava levantar-se, mas estava sempre a cair. 259 00:20:05,371 --> 00:20:07,873 Batiam-lhe para que ficasse de pé. 260 00:20:10,042 --> 00:20:15,172 A última vez que vimos o Víctor vivo foi ali em cima, 261 00:20:15,297 --> 00:20:19,760 com a cara a sangrar, a olhar das bancadas, 262 00:20:20,136 --> 00:20:24,432 para cerca de mil a dois mil presos políticos. 263 00:20:25,391 --> 00:20:26,600 Era o povo dele. 264 00:20:31,397 --> 00:20:33,399 Víctor não foi apenas fuzilado. 265 00:20:34,066 --> 00:20:39,822 Não lhe encostaram uma arma à cabeça e dispararam. Não. 266 00:20:41,323 --> 00:20:43,451 Ele foi assassinado da pior maneira possível. 267 00:20:44,785 --> 00:20:46,162 Torturado até à morte. 268 00:20:53,753 --> 00:20:55,421 Com as mãos atrás da cabeça, 269 00:20:55,880 --> 00:20:59,133 levaram-nos para a frente do estádio. 270 00:20:59,341 --> 00:21:01,969 E vimos uma situação dantesca. 271 00:21:03,053 --> 00:21:06,474 Havia 20 a 30 cadáveres empilhados. 272 00:21:06,557 --> 00:21:11,353 E entre essa montanha de cadáveres estava o corpo inerte de Víctor Jara. 273 00:21:14,148 --> 00:21:15,941 A 18 de setembro, 274 00:21:16,484 --> 00:21:17,485 no início da manhã, 275 00:21:18,402 --> 00:21:21,989 um jovem veio a minha casa... 276 00:21:23,532 --> 00:21:29,163 ... para me dizer que o corpo do Víctor tinha sido reconhecido na morgue. 277 00:21:30,456 --> 00:21:33,959 Fui com ele, entrámos pela porta de lado, 278 00:21:34,668 --> 00:21:39,423 e vi-os, pela cidade de Santiago, centenas de cadáveres 279 00:21:39,548 --> 00:21:42,259 de trabalhadores e estudantes chilenos, 280 00:21:43,427 --> 00:21:46,263 alguns ainda tinham as mãos atadas atrás das costas. 281 00:21:47,097 --> 00:21:49,308 Com terríveis ferimentos de metralhadora. 282 00:21:52,311 --> 00:21:54,939 Entre esses corpos, encontrei o do Víctor. 283 00:22:01,403 --> 00:22:06,200 Um corpo muito espancado e cheio de sangue. 284 00:22:07,576 --> 00:22:11,539 Meio despido e cheio de ferimentos de metralhadora. 285 00:22:13,082 --> 00:22:18,879 Tinha as mãos separadas dos pulsos, a cara cheia de sangue. 286 00:22:26,345 --> 00:22:29,682 ATUALMENTE 287 00:22:30,432 --> 00:22:33,269 Foi o dia em que a minha primeira vida terminou. 288 00:22:37,731 --> 00:22:44,572 A pouco e pouco, fui obrigada a começar uma vida completamente diferente 289 00:22:45,447 --> 00:22:48,033 da que tinha vivido até àquele momento. 290 00:22:52,204 --> 00:22:57,710 Da memória do corpo do Víctor na morgue, consegui... 291 00:23:01,130 --> 00:23:02,840 ... encontrar uma voz. 292 00:23:04,550 --> 00:23:05,384 Uma voz 293 00:23:06,135 --> 00:23:10,681 para acusar, acusar, acusar, testemunhar. 294 00:23:11,181 --> 00:23:14,351 Tive de continuar a partir do momento em que mataram o Víctor. 295 00:23:14,435 --> 00:23:17,688 Tive de correr para onde ele tinha parado. Tive de... 296 00:23:19,023 --> 00:23:24,153 ... continuar e tentar, de certa forma, não ocupar o lugar dele, 297 00:23:24,236 --> 00:23:27,948 mas o meu lugar naquilo por que o Víctor lutava. 298 00:23:29,450 --> 00:23:31,160 Gostaria de dizer só uma palavra. 299 00:23:31,285 --> 00:23:36,957 Estou emocionada por saber que, tantos anos depois, 300 00:23:37,416 --> 00:23:41,420 a memória do Víctor continua a viver através de todos vocês. 301 00:23:43,297 --> 00:23:46,383 Estive nos Estados Unidos. 302 00:23:46,717 --> 00:23:49,470 Estive no Japão. Estive na Austrália. 303 00:23:49,637 --> 00:23:51,805 Em quase todos os países da Europa, 304 00:23:52,431 --> 00:23:55,976 onde as pessoas desejaram, através de mim, do Víctor, 305 00:23:56,101 --> 00:24:01,398 através do símbolo que o Víctor é, expressar a sua preocupação pelo Chile. 306 00:24:01,482 --> 00:24:03,484 ADVOGADO DA FAMÍLIA JARA 307 00:24:04,026 --> 00:24:06,570 A Joan estava determinada a fazer justiça 308 00:24:06,654 --> 00:24:09,907 e a responsabilizar os autores da morte do Víctor 309 00:24:09,990 --> 00:24:14,119 e passou décadas a fazer isso. 310 00:24:15,329 --> 00:24:19,083 Ela moveu mundos e fundos para tentar fazer justiça. 311 00:24:19,166 --> 00:24:20,834 PELO DIREITO DE VIVER EM PAZ EM HONRA DE VÍCTOR JARA 312 00:24:20,918 --> 00:24:26,465 Eu impulsionei o processo do homicídio do Víctor. 313 00:24:26,548 --> 00:24:32,304 As Forças Armadas não davam informações sobre os responsáveis. 314 00:24:34,598 --> 00:24:41,563 Não houve desenvolvimentos durante anos e anos... 315 00:24:43,732 --> 00:24:45,275 ... e anos. 316 00:24:46,527 --> 00:24:52,157 Os números oficiais dizem que a junta de Pinochet matou mais de 3 mil pessoas 317 00:24:52,241 --> 00:24:55,369 entre 1973 e 1990. 318 00:24:56,370 --> 00:24:59,957 Deram proteção aos assassinos. 319 00:25:00,249 --> 00:25:03,544 Houve um pacto de silêncio entre eles. 320 00:25:04,336 --> 00:25:06,213 Pinochet era, aos olhos do mundo, 321 00:25:06,296 --> 00:25:08,757 um dos ditadores mais violentos da América Latina. 322 00:25:08,882 --> 00:25:12,386 É a amargura da injustiça neste país. 323 00:25:13,053 --> 00:25:15,806 Quem abusou, torturou e assassinou, 324 00:25:15,889 --> 00:25:19,143 na grande maioria, saiu impune. 325 00:25:20,269 --> 00:25:23,981 Cerca de 30 mil pessoas foram vítimas de abusos dos direitos humanos 326 00:25:24,064 --> 00:25:26,442 e cerca de 27 mil foram torturadas. 327 00:25:27,192 --> 00:25:32,322 Quando Augusto Pinochet foi preso, a 16 de outubro de 1998, 328 00:25:32,781 --> 00:25:35,284 houve uma mudança incrível na história do Chile. 329 00:25:35,784 --> 00:25:39,788 Pinochet foi preso em Londres por acusações de tortura e genocídio 330 00:25:39,872 --> 00:25:42,624 graças a um mandado emitido por um juiz espanhol. 331 00:25:42,708 --> 00:25:47,421 O homem cujo nome era sinónimo de violações dos direitos humanos 332 00:25:47,504 --> 00:25:48,630 tinha sido detido. 333 00:25:49,339 --> 00:25:52,718 A imunidade dele chegara ao fim, a impunidade dele fora estilhaçada. 334 00:25:52,801 --> 00:25:55,846 Ainda há esperança para as suas vítimas e as famílias, 335 00:25:55,929 --> 00:26:00,476 porque no início do mês, um juiz chileno decidiu reabrir uma investigação 336 00:26:00,559 --> 00:26:04,271 da morte do cantor popular Víctor Jara. 337 00:26:04,354 --> 00:26:10,652 Creio que a investigação foi reaberta graças às cerca de 40 provas 338 00:26:10,736 --> 00:26:13,572 que conseguiu, que todos vocês, conseguiram descobrir. 339 00:26:13,655 --> 00:26:17,534 Nos primeiros anos, havia um grande medo de falar. 340 00:26:17,743 --> 00:26:22,164 Mas, agora, as pessoas estão dispostas a falar sobre as suas experiências 341 00:26:22,247 --> 00:26:24,541 e sobre o que viram e quem viram. 342 00:26:25,084 --> 00:26:27,419 Os soldados eram muito jovens, 343 00:26:27,795 --> 00:26:32,299 17, 18 anos, que tinham sido recrutados. Foram obrigados a servir no exército. 344 00:26:33,759 --> 00:26:37,805 Alguns dos soldados mais novos que participaram nestas atrocidades 345 00:26:37,888 --> 00:26:39,765 começaram a quebrar fileiras. 346 00:26:40,724 --> 00:26:43,102 Um deles estava ligado ao caso Jara. 347 00:26:44,311 --> 00:26:48,482 Jose Paredes foi a primeira pessoa a levar o caso para o próximo nível 348 00:26:48,565 --> 00:26:52,277 quando identificou um tenente, Pedro Pablo Barrientos. 349 00:26:54,238 --> 00:26:58,534 Paredes afirmou ter visto Barrientos a matar Víctor Jara. 350 00:26:59,409 --> 00:27:01,411 Ele estava muito ferido. 351 00:27:02,621 --> 00:27:03,539 Muito ferido. 352 00:27:05,290 --> 00:27:06,959 Tinham-no sentado, de pé, 353 00:27:07,042 --> 00:27:08,627 amarrado? - Tinham-no sentado. 354 00:27:09,753 --> 00:27:14,716 Tinham uma cama de campanha. Era onde ele estava. 355 00:27:16,385 --> 00:27:18,387 E bateram-lhe muito. 356 00:27:19,805 --> 00:27:21,390 - Quem o alvejou? - O Barrientos. 357 00:27:23,058 --> 00:27:24,643 Como é que o alvejou, Jose? 358 00:27:29,439 --> 00:27:30,816 Quase à queima-roupa. 359 00:27:34,027 --> 00:27:35,445 JORNALISTA CHILENA 360 00:27:35,529 --> 00:27:37,781 Foi muito importante, porque foi a primeira vez 361 00:27:37,865 --> 00:27:42,452 que alguém do exército admitia ter visto 362 00:27:42,536 --> 00:27:43,787 e estava a apontar o dedo, 363 00:27:43,871 --> 00:27:46,957 a identificar a pessoa que matou Víctor Jara. 364 00:27:47,749 --> 00:27:52,504 Muitos chilenos do regime de Pinochet decidiram vir para os Estados Unidos, 365 00:27:52,588 --> 00:27:56,008 quando se tornou claro que o regime de Pinochet estava a chegar ao fim 366 00:27:56,091 --> 00:27:58,135 e que o exército não os protegeria. 367 00:27:58,844 --> 00:28:02,181 Essas pessoas foram viver felizes para sempre 368 00:28:02,389 --> 00:28:06,393 até os investigadores dos direitos humanos as terem apanhado. 369 00:28:06,852 --> 00:28:10,147 E foi o que aconteceu no caso de Pedro Barrientos. 370 00:28:10,522 --> 00:28:14,359 Foi muito difícil encontrá-lo, no início. 371 00:28:14,443 --> 00:28:18,280 Na verdade, En La Mira da Chilevision fez um especial de investigação 372 00:28:18,363 --> 00:28:21,116 e souberam que ele estava na Florida. 373 00:28:21,491 --> 00:28:25,704 Joan apelou ao público que os ajudasse a encontrar este homem. 374 00:28:26,538 --> 00:28:30,667 O oficial que se tinha refugiado aqui tinha obtido... 375 00:28:33,420 --> 00:28:35,505 ... cidadania norte-americana. 376 00:28:36,256 --> 00:28:43,180 Termos sido contactados pelo CJA, o Centro para a Justiça e Responsabilização, 377 00:28:43,639 --> 00:28:45,766 foi uma dádiva. 378 00:28:45,849 --> 00:28:47,893 Nós, no Centro para a Justiça e Responsabilização, 379 00:28:47,976 --> 00:28:50,395 estávamos muito interessados em ver se era possível 380 00:28:50,479 --> 00:28:55,817 abrir um processo contra este homem que facilitasse a extradição. 381 00:28:56,401 --> 00:28:59,613 O processo da família Jara contra Barrientos 382 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 era um caso cível. 383 00:29:02,741 --> 00:29:05,118 Nos Estados Unidos, temos uma alínea em particular 384 00:29:05,202 --> 00:29:07,579 que permite que pessoas que são vítimas de tortura 385 00:29:07,704 --> 00:29:11,667 levem a tribunal os responsáveis pela tortura. 386 00:29:11,750 --> 00:29:15,587 Levámos o caso a tribunal e encontrámo-nos com Paredes 387 00:29:15,671 --> 00:29:19,258 e falámos com ele sobre a vinda aos Estados Unidos para dar depoimento. 388 00:29:19,758 --> 00:29:22,469 Ele foi muito credível. Acreditámos nele. 389 00:29:22,552 --> 00:29:26,265 Achávamos que tínhamos hipóteses. 390 00:29:27,015 --> 00:29:31,270 Apesar de ser um julgamento cível, e não criminal, 391 00:29:31,561 --> 00:29:36,066 podia implicar a extradição de um criminoso 392 00:29:36,149 --> 00:29:41,196 que tinha sido diretamente responsável pela tortura e morte do Víctor. 393 00:29:46,994 --> 00:29:49,621 A minha irmã chamou-me e disse: 394 00:29:49,705 --> 00:29:54,793 "Pablo, um soldado disse na televisão que mataste o Víctor Jara." 395 00:29:56,086 --> 00:30:00,340 E a minha pergunta foi: "Quem é Víctor Jara? Quem é?" 396 00:30:02,050 --> 00:30:06,596 Ela disse-me: "Pedro Pablo, pedem a tua extradição." 397 00:30:08,307 --> 00:30:12,728 Eu não matei Víctor Jara. Não estive no Estádio do Chile. 398 00:30:14,229 --> 00:30:16,773 Tudo o que dizem é mentira. 399 00:30:17,649 --> 00:30:20,861 Querem-me no Chile como um troféu político. 400 00:30:28,452 --> 00:30:30,454 Nunca fomos ricos. 401 00:30:31,413 --> 00:30:35,709 Mas éramos ricos nas lições que a nossa mãe nos ensinava. 402 00:30:36,168 --> 00:30:38,378 O meu pai abandonou-nos quando eu tinha dois anos. 403 00:30:39,421 --> 00:30:43,842 Vivíamos do que o mar nos dava. Tínhamos peixe, marisco. 404 00:30:45,218 --> 00:30:48,096 Havia sempre música em nossa casa. 405 00:30:48,805 --> 00:30:52,434 Eu acordava com música, porque os meus irmãos estavam sempre a cantar. 406 00:30:52,809 --> 00:30:55,437 Estavam sempre a tocar instrumentos. 407 00:30:56,646 --> 00:31:00,567 Aos domingos, íamos ver a banda do regimento 408 00:31:00,650 --> 00:31:04,196 quando os soldados içavam a bandeira nacional. 409 00:31:04,613 --> 00:31:06,615 Eu não perdia um domingo. 410 00:31:08,450 --> 00:31:12,079 Entrei na escola militar aos 16 anos. 411 00:31:13,497 --> 00:31:17,376 Começar esse regime militar, essa nova forma de vida, 412 00:31:17,667 --> 00:31:21,880 deixar a cidade onde morava e ir sozinho para Santiago, 413 00:31:21,963 --> 00:31:23,673 era um sonho. 414 00:31:24,257 --> 00:31:25,675 EX-MULHER DE BARRIENTOS 415 00:31:25,759 --> 00:31:30,305 Coheci o Pedro Pablo em minha casa. Ele veio com um amigo. 416 00:31:30,889 --> 00:31:34,559 Eu tinha 15 anos e ele tinha 18. 417 00:31:35,143 --> 00:31:38,271 Ele era divertido. Era educado. 418 00:31:38,730 --> 00:31:41,233 Tinha personalidade, mas era reservado. 419 00:31:42,150 --> 00:31:46,905 Esse período da minha vida com a Maria Teresa foi muito bonito. 420 00:31:48,115 --> 00:31:51,034 Fui para a Faculdade de Engenharia acabado de casar. 421 00:31:52,536 --> 00:31:55,080 Deixei a escola como tenente. 422 00:32:01,378 --> 00:32:06,967 Quando tive a oportunidade de eleger o presidente... 423 00:32:08,718 --> 00:32:10,720 ... decidi votar em Salvador Allende. 424 00:32:11,763 --> 00:32:13,515 Porque ele tinha boas políticas. 425 00:32:14,641 --> 00:32:19,354 Porque cresci num sítio onde existia pobreza. 426 00:32:20,147 --> 00:32:25,819 De repente, um homem aparece e diz: "Vamos erradicar a pobreza." 427 00:32:28,655 --> 00:32:31,575 E eu pensei que ia ser socialista. 428 00:32:34,244 --> 00:32:38,832 Na época de Salvador Allende, as coisas tornaram-se muito difíceis. 429 00:32:39,958 --> 00:32:43,044 O país não tinha comida. Não havia nada. 430 00:32:43,128 --> 00:32:45,380 Tínhamos de estar na fila para comprar leite. 431 00:32:45,797 --> 00:32:49,301 O café e o leite são racionados. 432 00:32:50,051 --> 00:32:55,265 O país começou a ter problemas. Havia greve dos camionistas. 433 00:32:55,348 --> 00:32:58,393 Os trabalhadores faziam greve em várias fábricas. 434 00:33:00,353 --> 00:33:02,772 Se o sangue tiver de correr, que corra. 435 00:33:05,150 --> 00:33:06,818 O povo estava nas ruas. 436 00:33:06,902 --> 00:33:10,489 Os discursos de Salvador Allende tornaram-se cada vez mais duros. 437 00:33:10,989 --> 00:33:16,203 Temos de fortalecer o poder popular. 438 00:33:16,286 --> 00:33:20,207 Em 73, éramos um país dividido. 439 00:33:21,958 --> 00:33:24,503 10 de setembro foi um dia especial. 440 00:33:24,961 --> 00:33:27,214 Os soldados chegaram e bateram-nos à porta. 441 00:33:28,048 --> 00:33:32,052 Disseram-nos que tínhamos de estar prontos 442 00:33:32,135 --> 00:33:36,598 porque provavelmente íamos a Santiago para cumprir ordens. 443 00:33:37,057 --> 00:33:39,059 Ele deu-me um beijo e saiu. 444 00:33:39,142 --> 00:33:42,854 Ele disse: "Não sei para onde vamos em Santiago. Não sei o que vai acontecer." 445 00:33:46,024 --> 00:33:48,944 Às 7h30 chegámos ao Arsenal do Exército. 446 00:33:51,738 --> 00:33:53,198 O major disse-nos: 447 00:33:54,407 --> 00:34:01,373 "Quatro soldados da vossa unidade vão ser guarda-costas." 448 00:34:02,374 --> 00:34:05,293 Foi quando eu escolhi o Hinojosa. 449 00:34:05,377 --> 00:34:07,379 EX-SOLDADO 450 00:34:07,462 --> 00:34:14,427 Fui escolhido, com outros soldados, para guarda-costas do major. 451 00:34:16,137 --> 00:34:19,724 Acompanhei o Hinojosa como parte da equipa de segurança. 452 00:34:20,141 --> 00:34:21,768 Fomos ao Ministério da Defesa. 453 00:34:23,311 --> 00:34:26,481 Por volta das 11h, começaram a bombardear o Palácio La Moneda. 454 00:34:31,278 --> 00:34:34,781 Ouvimos pela rádio que Salvador Allende tinha morrido. 455 00:34:35,532 --> 00:34:38,618 Pinochet discursou e assumiu o poder. 456 00:34:39,661 --> 00:34:42,122 A partir desse momento, estive sempre com o major. 457 00:34:43,915 --> 00:34:47,043 Estava no Ministério da Defesa com o meu pelotão. 458 00:34:48,795 --> 00:34:52,841 Patrulhámos o sector para o qual fomos destacados, 459 00:34:52,924 --> 00:34:57,053 que tinha uma entrada e uma saída pelo Arsenal do Exército. 460 00:34:58,888 --> 00:35:04,227 Durante 24 horas por dia, do dia 11 ao dia 16, 461 00:35:04,311 --> 00:35:06,688 estive com o tenente Pedro Pablo Barrientos Nunez. 462 00:35:07,564 --> 00:35:12,944 Durante essa altura, não tivemos ordem para ir ao Estádio do Chile. 463 00:35:13,028 --> 00:35:13,903 ESTÁDIO DO CHILE 464 00:35:13,987 --> 00:35:15,739 Estávamos só numa área. 465 00:35:16,698 --> 00:35:21,161 O Estádio do Chile era muito longe da área que patrulhávamos. 466 00:35:22,829 --> 00:35:27,751 Não estive no Estádio do Chile. O que mais lhes posso dizer? 467 00:35:28,168 --> 00:35:29,336 EX-SOLDADO 468 00:35:29,419 --> 00:35:33,423 Conheci o tenente Barrientos quando entrei para o exército. 469 00:35:34,090 --> 00:35:36,092 Porque ele era o comandante da nossa divisão. 470 00:35:36,551 --> 00:35:42,641 O Sr. Paredes acusou-o na televisão, mas ele não esteve no Estádio do Chile. 471 00:35:42,766 --> 00:35:46,603 Nunca. A nossa companhia nunca foi ao Estádio do Chile. 472 00:35:46,936 --> 00:35:48,396 O Barrientos não esteve lá. 473 00:35:48,480 --> 00:35:54,819 Isto de me colocarem no Estádio do Chile tem uma explicação simples. 474 00:35:55,362 --> 00:35:57,656 Primeiro, no programa En La Mira, 475 00:35:58,657 --> 00:36:03,286 disseram que eu era o responsável pelo Estádio do Chile. 476 00:36:04,621 --> 00:36:09,501 E quando isso é repetido vezes sem conta, durante semanas, 477 00:36:10,335 --> 00:36:17,175 começa a ficar na memória das pessoas, naquela altura, 478 00:36:17,425 --> 00:36:18,635 que eu estava no Estádio do Chile. 479 00:36:19,928 --> 00:36:25,016 Depois da reportagem, os soldados começaram a colocar-me 480 00:36:25,892 --> 00:36:27,435 no Estádio do Chile. 481 00:36:27,977 --> 00:36:32,649 Quando o En La Mira foi transmitido, eu disse à minha esposa: 482 00:36:32,732 --> 00:36:36,152 "São só mentiras. Nada daquilo é verdade." 483 00:36:37,237 --> 00:36:39,698 "Porque dizes isso?", perguntou ela. "Porque estive lá!" 484 00:36:40,031 --> 00:36:41,783 Nunca fomos ao Estádio do Chile. 485 00:36:43,326 --> 00:36:45,537 Nem naquela data nem depois. 486 00:36:47,914 --> 00:36:54,504 O soldado Paredes foi ao En La Mira implicar-me na morte de Víctor Jara. 487 00:36:55,380 --> 00:37:00,135 Mas, mais tarde, admitiu que o dissera, porque estava a ser pressionado 488 00:37:00,218 --> 00:37:01,761 pelos investigadores da Polícia. 489 00:37:05,223 --> 00:37:07,851 EX-SOLDADO 490 00:37:08,059 --> 00:37:10,895 Eu inventei as histórias. Era tudo mentira. 491 00:37:13,106 --> 00:37:15,734 Eu estava extremamente stressado. Muito stressado. 492 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Senti que estava encurralado 493 00:37:19,988 --> 00:37:22,782 e que tinha de dizer aquilo. 494 00:37:26,411 --> 00:37:30,081 No fim, explodi e disse: 495 00:37:31,040 --> 00:37:32,917 "O meu tenente Barrientos matou-o." 496 00:37:34,252 --> 00:37:35,795 Não queria mais interrogatórios. 497 00:37:37,881 --> 00:37:40,842 Estava ressentido com ele. 498 00:37:42,427 --> 00:37:45,138 Quando era subalterno dele... 499 00:37:47,223 --> 00:37:48,516 ... ele batia-me muito. 500 00:37:50,226 --> 00:37:53,521 Quando me perguntaram quem tinha sido, eu disse: "O tenente Barrientos!" 501 00:37:55,565 --> 00:37:56,691 Mas não era verdade. 502 00:37:58,276 --> 00:37:59,402 Não era verdade. 503 00:38:00,737 --> 00:38:05,325 Juro por Deus e pela campa do meu filho. Era tudo mentira. 504 00:38:12,040 --> 00:38:15,835 Perceber que não podíamos contar com Jose Paredes foi muito difícil. 505 00:38:17,629 --> 00:38:19,422 A primeira sensação foi de desespero. 506 00:38:20,006 --> 00:38:21,591 O que vamos fazer? 507 00:38:22,801 --> 00:38:27,472 Onde vou buscar energia para reconstruir esta estratégia? 508 00:38:27,764 --> 00:38:31,392 Depois de Paredes se encontrar connosco e dizer que não ia participar, 509 00:38:31,684 --> 00:38:35,647 a Polícia Nacional Chilena começou a investigar este caso com empenho. 510 00:38:35,730 --> 00:38:39,484 Conseguiram construir um caso que implicava o Barrientos. 511 00:38:40,610 --> 00:38:42,111 Mas, naquele momento, 512 00:38:42,403 --> 00:38:46,115 tivemos de nos perguntar se tínhamos provas suficientes para ir a tribunal. 513 00:38:46,699 --> 00:38:50,328 Precisámos de mais soldados que pudessem identificar Barrientos em vários papéis, 514 00:38:50,411 --> 00:38:53,873 mas tinham medo de depor contra Barrientos. 515 00:38:55,041 --> 00:38:56,459 Em 1973, 516 00:38:56,668 --> 00:39:01,047 havia muitos jovens a cumprir o serviço militar obrigatório. 517 00:39:01,631 --> 00:39:04,717 Devia ter durado um ano, mas deu-se o golpe. 518 00:39:05,218 --> 00:39:09,472 Tiveram de fazer coisas horríveis e viram coisas horríveis. 519 00:39:10,723 --> 00:39:14,394 Esses jovens de 18 anos saíram de casa dos pais 520 00:39:14,811 --> 00:39:18,064 para o exército, um golpe de estado, repressão, tortura 521 00:39:18,147 --> 00:39:19,023 e execuções. 522 00:39:22,819 --> 00:39:25,905 Sinto-me culpado, porque fiz muitas coisas que não devia ter feito. 523 00:39:28,074 --> 00:39:31,286 Torturei pessoas, mas estava a seguir ordens. 524 00:39:31,786 --> 00:39:33,121 Até ao dia de hoje... 525 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 ... eu sofro. 526 00:39:39,210 --> 00:39:40,378 Causa-me sofrimento. 527 00:39:43,464 --> 00:39:45,091 ADVOGADO DA FAMÍLIA JARA 528 00:39:45,174 --> 00:39:49,012 Acredito que há muitos mais soldados que sabem a verdade sobre Víctor. 529 00:39:49,804 --> 00:39:55,268 É provável que sejam visitados por oficiais que lhes dizem: 530 00:39:55,351 --> 00:39:59,063 "Não falem sobre isto. Não confessem." 531 00:40:00,023 --> 00:40:04,944 Têm medo de dizer a verdade sobre o que viram, o que fizeram 532 00:40:05,278 --> 00:40:06,279 ou o que sabiam. 533 00:40:06,654 --> 00:40:10,742 Continuam a ter medo dos seus superiores. 534 00:40:12,535 --> 00:40:15,705 Barrientos deixou o país em 1989. 535 00:40:15,788 --> 00:40:19,083 Quando a democracia estava a regressar ao Chile, mudou-se para a Florida. 536 00:40:21,085 --> 00:40:24,505 Creio que Barrientos veio para os Estados Unidos 537 00:40:24,589 --> 00:40:28,134 para não ter de enfrentar a justiça no Chile. 538 00:40:28,843 --> 00:40:33,681 Os Estados Unidos são um país lógico para muitos militares da América Latina 539 00:40:33,765 --> 00:40:35,308 procurarem refúgio. 540 00:40:35,391 --> 00:40:38,102 Apoiámo-los durante o golpe de estado. 541 00:40:38,811 --> 00:40:43,650 Salvador Allende tornou-se o primeiro presidente socialista 542 00:40:43,733 --> 00:40:46,569 a ser eleito democraticamente no mundo. 543 00:40:47,445 --> 00:40:50,198 E isto causou medo 544 00:40:50,281 --> 00:40:53,952 no coração dos Estados Unidos, sobre o governo de Kissinger e Nixon. 545 00:40:54,035 --> 00:40:55,411 Kissinger escreveu a Nixon: 546 00:40:55,495 --> 00:41:01,542 "Não podemos contestar a sua legitimidade, pois foi eleito democraticamente. 547 00:41:02,043 --> 00:41:06,839 Temos de minar a sua capacidade para governar, 548 00:41:07,006 --> 00:41:10,093 para que não se apresente ao mundo com um modelo de sucesso." 549 00:41:10,176 --> 00:41:14,597 A CIA foi enviada por Richard Nixon e Henry Kissinger 550 00:41:14,681 --> 00:41:17,392 para destronar Allende e ajudar a levar Pinochet ao poder. 551 00:41:17,475 --> 00:41:19,978 EX-AGENTE DA CIA 552 00:41:20,144 --> 00:41:25,358 Entrei para a CIA pouco antes de ser destacado para Santiago, no Chile. 553 00:41:28,945 --> 00:41:33,032 Tínhamos de combater os comunistas, 554 00:41:33,116 --> 00:41:37,662 e achámos que o Chile representava um risco enorme. 555 00:41:38,329 --> 00:41:40,957 Isso levou a mais contactos com o exército chileno 556 00:41:41,040 --> 00:41:44,502 e a um longo esforço de propaganda para reunir fundos 557 00:41:44,585 --> 00:41:46,963 para o jornal de direita do Chile, El Mercurio, 558 00:41:47,046 --> 00:41:51,592 para que se tornasse o centro da propaganda e oposição contra Allende. 559 00:41:54,220 --> 00:41:57,849 Quando Allende chegou ao poder 560 00:41:58,224 --> 00:42:00,768 a CIA tomou ações políticas, 561 00:42:00,852 --> 00:42:06,941 mas não agiu com o exército na conspiração para depor Allende. 562 00:42:07,525 --> 00:42:08,776 Não conduzimos os tanques, 563 00:42:08,860 --> 00:42:12,822 não pilotámos os aviões que atacaram o Palácio La Moneda, 564 00:42:12,905 --> 00:42:16,075 mas criámos as condições para apoiar 565 00:42:16,159 --> 00:42:19,704 o que se tornou um dos regimes mais sangrentos da história da América Latina. 566 00:42:20,705 --> 00:42:24,083 Havia relatos de abusos dos direitos humanos. 567 00:42:25,418 --> 00:42:30,298 E ficou claro que tinha sido brutal. Não foi um golpe de estado sem sangue. 568 00:42:30,381 --> 00:42:32,175 FUNDAÇÃO DA VERDADE CHARLES HORMAN 569 00:42:32,258 --> 00:42:34,969 Os Estados Unidos estiveram envolvidos 570 00:42:35,053 --> 00:42:37,680 na queda de um governo eleito democraticamente, 571 00:42:37,805 --> 00:42:41,559 na colocação do exército no poder e no apoio que lhe deram. 572 00:42:42,518 --> 00:42:44,896 O meu marido, Charles, um americano, 573 00:42:44,979 --> 00:42:50,902 estava a seguir o que se passava no Chile como jornalista e realizador. 574 00:42:51,444 --> 00:42:54,614 O Charlie reuniu-se com militares americanos que estavam 575 00:42:54,739 --> 00:42:58,284 muito orgulhosos do sucesso do golpe e que assumiam os louros. 576 00:42:58,785 --> 00:43:03,372 O Charles ficou muito desconfortável porque sabia que era uma operação ilegal 577 00:43:03,456 --> 00:43:04,499 que estava a decorrer. 578 00:43:05,666 --> 00:43:07,668 O Charles foi detido. 579 00:43:07,877 --> 00:43:12,673 Depois disso fui ao Consulado e dei-o como desaparecido. 580 00:43:14,801 --> 00:43:18,346 Mais tarde, soube que o Charles tinha sido morto no estádio. 581 00:43:20,848 --> 00:43:24,352 Não acredito que os chilenos tivessem matado o Charlie 582 00:43:24,435 --> 00:43:28,231 sem terem uma autorização do governo americano. 583 00:43:28,815 --> 00:43:31,526 Fomos ao Congresso e depusemos. 584 00:43:31,609 --> 00:43:35,321 A reação foi: "Céus, isso é terrível. Não deveria voltar a acontecer." 585 00:43:35,446 --> 00:43:39,700 Mas não houve qualquer investigação. 586 00:43:44,914 --> 00:43:49,585 Eu e a Joan sentimos que as lições do Chile, 587 00:43:49,752 --> 00:43:53,923 dos crimes contra os direitos humanos, da missão terrível 588 00:43:54,006 --> 00:43:57,176 de levar esses casos a tribunal são muito importantes. 589 00:44:01,514 --> 00:44:04,433 Há 44 anos que procuramos justiça. 590 00:44:06,144 --> 00:44:10,439 A tragédia não foi só minha, foi uma tragédia coletiva. 591 00:44:12,150 --> 00:44:18,364 E eu fui uma das sortudas que conseguiu ver o marido morto. 592 00:44:19,949 --> 00:44:24,579 Ao contrário de outras pessoas, cujos familiares desapareceram. 593 00:44:27,331 --> 00:44:30,626 E empenhei-me 594 00:44:30,710 --> 00:44:34,839 em bater às portas fechadas do sistema judicial. 595 00:44:36,757 --> 00:44:42,680 Ninguém pediu perdão pelo que aconteceu. 596 00:44:43,931 --> 00:44:49,312 O Víctor é mais do que um homem, é um símbolo de muitas coisas. 597 00:44:49,395 --> 00:44:52,565 Ainda não fizemos justiça a Víctor Jara. 598 00:44:52,648 --> 00:44:55,401 E a família Jara, como muitas outras famílias, 599 00:44:55,484 --> 00:44:59,197 passou décadas a lidar com isto. 600 00:44:59,739 --> 00:45:03,826 Temos de manter a calma e saber que temos muito trabalho pela frente. 601 00:45:04,202 --> 00:45:06,204 O crime destrói a vida, 602 00:45:06,537 --> 00:45:11,292 mas passar 40 anos à procura de justiça também a destrói. 603 00:45:14,128 --> 00:45:16,088 Joan Jara é admirável. 604 00:45:16,172 --> 00:45:21,052 Tem sido incansável, mas não estará cá para sempre. 605 00:45:22,345 --> 00:45:23,763 Tenho 90 anos. 606 00:45:26,140 --> 00:45:27,558 É um... 607 00:45:30,645 --> 00:45:33,189 Um último esforço. 608 00:45:35,942 --> 00:45:39,278 Decidimos que não podemos desistir da Joan. 609 00:45:39,820 --> 00:45:41,989 Mantém-se a necessidade de justiça. 610 00:45:43,824 --> 00:45:48,287 Temos de encontrar todos os soldados com ligações ao Estádio do Chile, 611 00:45:48,371 --> 00:45:51,749 sobretudo, nos dias da tortura e morte de Víctor Jara. 612 00:45:52,124 --> 00:45:55,253 A equipa de advogados viajou para o Chile. 613 00:45:56,545 --> 00:45:59,632 Fomos ao Chile, à procura de outras testemunhas. 614 00:45:59,715 --> 00:46:02,885 Isso é muito difícil. 615 00:46:03,135 --> 00:46:05,554 Os soldados não queriam dar a cara. 616 00:46:05,638 --> 00:46:08,182 Se tiverem 60, 70, 80 anos 617 00:46:08,641 --> 00:46:11,602 e nunca estiveram envolvidos em processos legais 618 00:46:11,852 --> 00:46:15,690 pelos crimes que cometeram, porque começariam agora a colaborar? 619 00:46:17,024 --> 00:46:20,987 Almudena foi muito persuasiva a falar com os soldados 620 00:46:21,070 --> 00:46:23,614 e creio que criou uma ligação com eles. 621 00:46:24,198 --> 00:46:29,578 Foi uma montanha-russa, mas consegui pormenores 622 00:46:30,162 --> 00:46:31,664 da parte dos soldados. 623 00:46:31,914 --> 00:46:33,332 EX-SOLDADO 624 00:46:33,416 --> 00:46:38,129 Na noite do dia 11, fomos ao Estádio do Chile. 625 00:46:38,212 --> 00:46:42,925 A 11 de setembro, levaram-nos para Santiago, para o Estádio do Chile. 626 00:46:44,135 --> 00:46:47,138 Garanto que Pedro Pablo Barrientos estava no Estádio do Chile 627 00:46:47,263 --> 00:46:48,848 nos seis dias em que lá estivemos. 628 00:46:49,515 --> 00:46:51,809 Vários soldados testemunharam 629 00:46:51,892 --> 00:46:54,020 que Barrientos estava no estádio. 630 00:46:54,437 --> 00:46:55,730 Nesse momento, 631 00:46:55,813 --> 00:46:58,441 tínhamos provas suficientes para ir a tribunal. 632 00:46:58,607 --> 00:47:00,192 TRIBUNAL FEDERAL, ORLANDO 13 JUNHO, 2016 633 00:47:00,276 --> 00:47:04,280 A história sangrenta do Chile chegou a um tribunal da Florida, 634 00:47:04,363 --> 00:47:09,243 onde, na segunda-feira de manhã, um ex-soldado chileno será processado 635 00:47:09,368 --> 00:47:13,998 pela família do cantor revolucionário chileno, Víctor Jara. 636 00:47:18,169 --> 00:47:20,254 Com testemunhas falsas... 637 00:47:21,630 --> 00:47:23,090 ... com argumentos falsos... 638 00:47:28,721 --> 00:47:32,391 ... porque a base do processo era o soldado Paredes. 639 00:47:34,185 --> 00:47:36,687 Acusaram-me de má-fé. 640 00:47:37,271 --> 00:47:39,065 É uma perseguição política. 641 00:47:39,815 --> 00:47:42,276 Quem viajou para os Estados Unidos, 642 00:47:42,526 --> 00:47:45,237 para depor, não foram os soldados. 643 00:47:45,321 --> 00:47:50,326 Previmos que haveria algumas dificuldades em conseguir os vistos. 644 00:47:50,409 --> 00:47:53,996 Então, os soldados depuseram em videoconferência. 645 00:47:54,080 --> 00:47:54,955 VÍDEO DE DEPOIMENTO 646 00:47:55,039 --> 00:48:01,921 Enquanto esteve no Estádio do Chile, viu o tenente Barrientos? 647 00:48:02,004 --> 00:48:02,838 Sim. 648 00:48:03,047 --> 00:48:07,093 Barrientos veio da escola militar com as nossas ordens. 649 00:48:07,635 --> 00:48:10,054 Vi que levava uma pasta. 650 00:48:10,137 --> 00:48:13,182 Sabíamos que levava as ordens do dia. 651 00:48:13,724 --> 00:48:15,976 O tenente Barrientos era responsável pelo grupo. 652 00:48:16,060 --> 00:48:17,353 Era o oficial mais antigo. 653 00:48:17,853 --> 00:48:19,397 Ele organizou a patrulha 654 00:48:19,772 --> 00:48:23,442 e deu as ordens. 655 00:48:24,276 --> 00:48:31,242 Eu via o tenente Barrientos do meu posto, no terceiro piso. 656 00:48:31,700 --> 00:48:35,871 Sempre que olhava para baixo, ele estava a falar com os soldados. 657 00:48:36,330 --> 00:48:39,542 Quantas vezes viu o Sr. Barrientos no Estádio do Chile? 658 00:48:39,708 --> 00:48:43,003 Várias vezes, não sei quantas. 659 00:48:43,629 --> 00:48:46,215 Em alguns casos, os soldados diziam coisas 660 00:48:46,298 --> 00:48:49,802 cujo impacto desconheciam. 661 00:48:52,054 --> 00:48:55,433 Não tinham noção do impacto do que estavam a dizer. 662 00:48:55,516 --> 00:48:58,686 "Sim, tenho a certeza. Vi o Barrientos nesse dia. 663 00:48:58,894 --> 00:49:00,771 Sim, vi-o fazer isto e aquilo." 664 00:49:01,105 --> 00:49:04,275 Devem ter pensado que era uma coisa banal. 665 00:49:05,109 --> 00:49:08,195 Conhece os dois guardas que estavam com ele naquele dia? 666 00:49:09,280 --> 00:49:10,197 Sim. 667 00:49:11,031 --> 00:49:11,991 Quem eram? 668 00:49:12,324 --> 00:49:14,493 O Quiroz estava lá. 669 00:49:14,952 --> 00:49:17,580 As pessoas davam depoimentos. 670 00:49:17,663 --> 00:49:21,292 Diziam que eu estive lá, mas não estive. 671 00:49:22,376 --> 00:49:23,377 O que mais posso dizer? 672 00:49:23,461 --> 00:49:28,632 - Conhece algum Hinojosa? - Sim, era o outro guarda-costas. 673 00:49:28,716 --> 00:49:31,844 Nunca fui ao Estádio do Chile com o Pedro. 674 00:49:33,095 --> 00:49:38,225 Os antigos guarda-costas de Barrientos, Hector Hinojosa e Francisco Quiroz, 675 00:49:38,350 --> 00:49:43,481 declararam que o tenente Pedro Barrientos não tinha estado no estádio do Chile, 676 00:49:43,898 --> 00:49:48,319 mas outras testemunhas alegam que esteve lá nos dias fatídicos. 677 00:49:50,196 --> 00:49:52,865 Os álibis de Barrientos eram inconsistentes 678 00:49:52,990 --> 00:49:57,369 porque os soldados os colocaram no estádio com eles. 679 00:49:57,453 --> 00:49:58,704 Eles viram-nos lá. 680 00:49:59,872 --> 00:50:04,793 Muitas pessoas colocavam Barrientos no estádio. 681 00:50:05,294 --> 00:50:07,963 Com base nas provas, não havia dúvidas de que esteve lá, naquele dia, 682 00:50:08,047 --> 00:50:09,798 e que esteve a dar ordens. 683 00:50:10,341 --> 00:50:15,137 Mas ainda não tínhamos alguém que o tivesse visto a puxar o gatilho. 684 00:50:15,221 --> 00:50:17,389 Era a testemunha que nos faltava. 685 00:50:20,392 --> 00:50:22,853 EX-SOLDADO 686 00:50:22,937 --> 00:50:27,274 Não faziam ideia de quem tinha sido o autor material 687 00:50:27,358 --> 00:50:29,693 da morte de Víctor Jara. 688 00:50:30,361 --> 00:50:32,988 E eu disse-lhes: "Eu sei quem foi." 689 00:50:33,405 --> 00:50:36,659 Entrei para o exército chileno em 1978. 690 00:50:37,284 --> 00:50:44,124 Estava a fazer o serviço militar quando o Barrientos me escolheu para guarda-costas. 691 00:50:44,750 --> 00:50:48,504 O Barrientos andava sempre armado. 692 00:50:49,088 --> 00:50:54,176 E gabava-se de ter matado o Víctor Jara com aquela arma. 693 00:50:55,261 --> 00:50:59,306 Apesar de Navarrete não ter visto Barrientos a puxar o gatilho, 694 00:50:59,390 --> 00:51:02,601 foi a testemunha que corroborou a autoria material, 695 00:51:02,893 --> 00:51:05,396 o responsável, que cremos ser o correto. 696 00:51:07,022 --> 00:51:09,400 Navarrete ouviu Barrientos gabar-se 697 00:51:09,567 --> 00:51:13,654 de ter matado "o comunista do Víctor Jara" em mais de uma ocasião. 698 00:51:15,614 --> 00:51:17,408 O soldado Paredes mentiu. 699 00:51:18,909 --> 00:51:21,078 E o soldado Navarrete também. 700 00:51:21,579 --> 00:51:25,708 Ninguém diz que matei o Víctor Jara, exceto esses dois, 701 00:51:25,791 --> 00:51:29,503 que foram ambos pressionados pelos investigadores da Polícia. 702 00:51:29,753 --> 00:51:31,714 Mais ninguém diz isso. 703 00:51:32,798 --> 00:51:34,800 O nosso advogado disse-me: 704 00:51:34,883 --> 00:51:39,430 "Os Jara e os advogados deles não têm provas. Nenhuma. 705 00:51:39,847 --> 00:51:42,099 E as provas estão do vosso lado." 706 00:51:43,976 --> 00:51:47,271 Há duas coisas que se têm de provar num julgamento cível. 707 00:51:47,688 --> 00:51:50,482 O que aconteceu, a responsabilidade do réu 708 00:51:50,566 --> 00:51:53,861 e também o impacto nas vítimas. 709 00:51:54,194 --> 00:51:57,364 Apresentámos várias fotos de família 710 00:51:57,531 --> 00:51:59,783 e falar de como era a vida familiar. 711 00:52:04,747 --> 00:52:06,248 E passámos a música. 712 00:52:08,542 --> 00:52:15,507 Quando vou trabalhar penso em ti 713 00:52:15,758 --> 00:52:21,972 Pelas ruas do bairro penso em ti 714 00:52:22,389 --> 00:52:26,518 Era uma música sobre um ativista que cantava para a esposa. 715 00:52:27,728 --> 00:52:29,271 É uma música para a Joan. 716 00:52:35,319 --> 00:52:39,073 Soube através de alguns chilenos, que estavam na galeria, 717 00:52:39,615 --> 00:52:42,993 a emoção que sentiram ao ouvir a voz de Víctor 718 00:52:43,077 --> 00:52:44,536 na sala de audiências. 719 00:52:45,454 --> 00:52:49,500 Aquela voz maravilhosa saiu da sepultura e falou com o júri. 720 00:52:53,545 --> 00:52:55,506 E Barrientos teve de ouvir. 721 00:52:58,258 --> 00:53:02,721 Foi muito emotivo, fiquei emocionado. 722 00:53:03,639 --> 00:53:08,769 Se alguém me mostra um homem que adora as filhas, 723 00:53:09,603 --> 00:53:14,566 e me apresentam uma vida em fotos repletas de felicidade, 724 00:53:14,650 --> 00:53:17,111 isso é brincar as emoções. 725 00:53:18,737 --> 00:53:20,489 Não é jogar limpo. 726 00:53:23,826 --> 00:53:25,202 O júri demorou bastante. 727 00:53:25,285 --> 00:53:28,497 Passámos dias à espera, cheios de nervosismo. 728 00:53:30,040 --> 00:53:32,835 A família Jara estava nervosa nos primeiros dias, 729 00:53:32,918 --> 00:53:37,381 mas disseram-me que sentiam que o caso tinha sido provado. 730 00:53:37,923 --> 00:53:39,591 Sabiam o que tinha acontecido 731 00:53:39,842 --> 00:53:44,722 e, perdessem ou ganhassem, estavam muito satisfeitos com o julgamento, 732 00:53:45,389 --> 00:53:47,391 o que... 733 00:53:52,271 --> 00:53:54,481 Desculpem, foi muito importante para mim. 734 00:53:56,191 --> 00:53:59,319 53 anos depois do assassinato chocante de Víctor Jara, 735 00:53:59,445 --> 00:54:01,113 um tribunal cível dos Estados Unidos 736 00:54:01,196 --> 00:54:04,533 deu Pedro Barrientos como culpado pela morte atroz. 737 00:54:06,618 --> 00:54:10,330 Pedro Barrientos foi condenado a pagar 28 milhões de dólares 738 00:54:10,414 --> 00:54:12,082 à família do cantor. 739 00:54:12,166 --> 00:54:15,419 O veredito foi um dos mais avultados desse ano, nos Estados Unidos, 740 00:54:15,502 --> 00:54:19,006 foi impressionante e mandou uma mensagem importante. 741 00:54:20,007 --> 00:54:23,177 Estou feliz, no sentido em que... 742 00:54:24,636 --> 00:54:27,890 ... o que tentámos fazer... 743 00:54:29,641 --> 00:54:31,643 ... durante mais de 40 anos... 744 00:54:33,270 --> 00:54:39,193 ... hoje tornou-se realidade. 745 00:54:46,408 --> 00:54:49,995 Por razões políticas, destruíram a minha vida. 746 00:54:54,541 --> 00:54:57,628 Pediram a minha extradição. 747 00:55:01,840 --> 00:55:06,178 Disse-vos que não apareceria neste documentário 748 00:55:06,720 --> 00:55:12,851 a não ser que me assegurassem um detetor de mentiras. 749 00:55:13,852 --> 00:55:19,650 Preciso de uma forma de mostrar ao mundo que sou inocente. 750 00:55:21,318 --> 00:55:27,825 O polígrafo determinará quem mente e quem diz a verdade. 751 00:55:29,743 --> 00:55:34,998 Não tenho receio, porque estou inocente. 752 00:55:37,125 --> 00:55:39,545 - Está atualmente na Florida? - Sim. 753 00:55:40,337 --> 00:55:46,426 Esteve no Estádio do Chile entre o dia 11 e o dia 16 de setembro 754 00:55:46,510 --> 00:55:48,512 de 1973? - Não. 755 00:55:48,637 --> 00:55:53,392 Tem de perceber que sempre que respira fundo... 756 00:55:53,475 --> 00:55:55,102 - Sim. - ... mexe-se. 757 00:55:55,394 --> 00:56:01,400 É muito importante que respire normalmente. 758 00:56:01,733 --> 00:56:04,778 O movimento é inimigo do polígrafo. 759 00:56:04,862 --> 00:56:08,991 Torturou alguém antes ou depois 760 00:56:09,074 --> 00:56:14,079 do 11 de setembro de 1973 no Chile? - Não. 761 00:56:16,456 --> 00:56:21,086 Em 1973, alvejou e matou Víctor Jara? 762 00:56:22,462 --> 00:56:23,380 Não. 763 00:56:30,220 --> 00:56:33,098 Acabou. Pode descontrair. 764 00:56:34,182 --> 00:56:36,101 Fizemos três sessões, 765 00:56:36,184 --> 00:56:40,272 tentámos dizer-lhe para não se mexer e não respirar fundo, 766 00:56:40,981 --> 00:56:42,482 10 vezes por sessão. 767 00:56:43,025 --> 00:56:46,987 Ele mexeu-se e respirou fundo 30 vezes ao longo das três sessões. 768 00:56:49,156 --> 00:56:50,991 Na pergunta: 769 00:56:51,116 --> 00:56:56,038 "Torturou alguém durante ou depois do golpe de estado no Chile?" 770 00:56:56,538 --> 00:56:58,665 ele mostrou 99 % de erro. 771 00:57:01,543 --> 00:57:05,005 Na pergunta: "Em 1973, alvejou e matou Víctor Jara?"... 772 00:57:09,343 --> 00:57:13,013 ... mostrou 97 % de erro. 773 00:57:21,480 --> 00:57:23,023 Eu analisei tudo, 774 00:57:23,815 --> 00:57:28,612 e os resultados foram inconclusivos. 775 00:57:29,321 --> 00:57:32,908 Foram inconclusivos, porque estava a respirar fundo 776 00:57:33,033 --> 00:57:34,326 e a mexer-se. 777 00:57:34,785 --> 00:57:41,667 O computador não conseguiu analisar de forma a obter resultados. 778 00:57:41,750 --> 00:57:43,502 Sim, mas isso é bom ou mau? 779 00:57:43,669 --> 00:57:47,923 Não é bom nem mau, já que não posso mostrar os resultados. 780 00:57:48,048 --> 00:57:48,924 Percebe? 781 00:57:50,384 --> 00:57:51,885 Ele ignorou as minhas instruções. 782 00:57:52,636 --> 00:57:55,555 Na minha experiência de mais de 30 anos, 783 00:57:55,764 --> 00:57:59,685 quem faz isto costuma estar a mentir. 784 00:58:00,352 --> 00:58:01,812 Mas fazem o teste. 785 00:58:03,563 --> 00:58:04,439 Estou? 786 00:58:05,273 --> 00:58:11,905 Os resultados foram inconclusivos. 787 00:58:12,572 --> 00:58:14,241 Não é bom nem mau. 788 00:58:15,367 --> 00:58:17,703 O que significa isso? 789 00:58:18,203 --> 00:58:23,750 Não ficou claro se eu estava a mentir ou a dizer a verdade. 790 00:58:30,048 --> 00:58:34,302 Barrientos foi declarado responsável pela tortura e assassinato de Víctor Jara, 791 00:58:34,553 --> 00:58:37,848 foi acusado desses crimes no Chile, 792 00:58:37,973 --> 00:58:44,479 mas continua a ser um cidadão americano, a gozar das liberdades dos cidadãos. 793 00:58:45,022 --> 00:58:48,275 Pedro Barrientos parece ser a definição de Donald Trump 794 00:58:48,358 --> 00:58:51,153 de um "bad hombre", uma má pessoa, 795 00:58:51,361 --> 00:58:54,781 que veio para os Estados Unidos depois de ter cometido muitos atos de violência, 796 00:58:54,865 --> 00:58:56,241 de ter mentido sobre eles 797 00:58:56,324 --> 00:58:59,244 e que não deveria viver em paz para sempre 798 00:58:59,619 --> 00:59:00,704 nos Estados Unidos. 799 00:59:02,122 --> 00:59:04,875 Quando vou dormir... 800 00:59:05,959 --> 00:59:07,252 ... penso sempre... 801 00:59:08,336 --> 00:59:11,423 ... na injustiça que cometeram contra mim 802 00:59:11,757 --> 00:59:13,842 em relação à morte de Víctor Jara. 803 00:59:14,342 --> 00:59:20,223 Sou um dos troféus políticos de que o Chile precisa. 804 00:59:21,933 --> 00:59:28,565 Garanto-vos. Não me apanham no Chile. Prefiro morrer. 805 00:59:29,316 --> 00:59:33,361 Não me arrependo de nada, porque não fiz nada de errado. 806 00:59:34,738 --> 00:59:39,910 Não matei ninguém. Não maltratei ninguém. 807 00:59:52,214 --> 00:59:55,383 Lembro-me do dia em que o Víctor foi assassinado. 808 00:59:57,803 --> 00:59:59,888 Eu estava sentado ao lado dele. 809 01:00:00,806 --> 01:00:05,102 E ele disse-me: "Dá-me papel e lápis." 810 01:00:05,393 --> 01:00:07,270 Passei-lhe o meu bloco de notas, 811 01:00:07,354 --> 01:00:10,065 que tinha folhas em branco, e um lápis. 812 01:00:10,148 --> 01:00:13,568 E o Víctor começou a escrever, rapidamente. 813 01:00:13,693 --> 01:00:18,115 Muito concentrado. Lá fora, ouvíamos barulho e gritos. 814 01:00:18,532 --> 01:00:23,537 Mas ele estava concentrado, a escrever, talvez pressentindo que ia morrer. 815 01:00:25,622 --> 01:00:29,167 Quando apareceram dois soldados e o agarraram à bruta. 816 01:00:29,251 --> 01:00:33,630 O Víctor atirou o caderno, eu apanhei-o e guardei-o. 817 01:00:34,923 --> 01:00:37,217 E ali estava a sua última música, 818 01:00:37,342 --> 01:00:42,222 o último poema de Víctor Jara, chamado "Estádio do Chile". 819 01:00:44,641 --> 01:00:47,519 É assim: "Minha canção, quão tenebrosa é a tua melodia, 820 01:00:47,602 --> 01:00:49,980 quando tenho de cantar sobre o horror. 821 01:00:50,730 --> 01:00:52,482 O horror que estou a viver. 822 01:00:53,233 --> 01:00:56,194 O horror com que morro. Horror." 823 01:00:57,571 --> 01:01:00,157 Escreveu-a duas horas antes de ter sido assassinado. 824 01:01:18,717 --> 01:01:22,762 Pelo Víctor, eu não queria falar da morte dele. 825 01:01:22,929 --> 01:01:23,805 Mais uma vez. 826 01:01:40,322 --> 01:01:44,659 Queria trazer ao Chile a vida do Víctor. 827 01:01:46,453 --> 01:01:52,667 Foi incrível sentir que as pessoas o adoravam. 828 01:01:53,084 --> 01:01:56,004 Geração após geração viu-o como... 829 01:01:57,756 --> 01:01:58,965 ... um exemplo. 830 01:01:59,216 --> 01:02:00,717 Cantou as músicas dele. 831 01:02:03,720 --> 01:02:08,099 TODOS OS ANOS, O FESTIVAL DAS MIL GUITARRAS POR VÍCTOR JARA 832 01:02:08,183 --> 01:02:11,728 ACONTECE EM SANTIAGO, NO CHILE, PARA CELEBRAR A SUA VIDA E MÚSICA 833 01:02:27,077 --> 01:02:34,000 O direito de viver em paz 834 01:02:42,092 --> 01:02:45,220 A 3 DE JULHO DE 2018 OITO OFICIAIS CHILENOS REFORMADOS 835 01:02:45,303 --> 01:02:48,223 FORAM CONDENADOS A 15 ANOS PELO SEU ENVOLVIMENTO 836 01:02:48,306 --> 01:02:50,475 NA TORTURA E MORTE DE VÍCTOR JARA. 837 01:02:50,976 --> 01:02:53,103 PEDRO BARRIENTOS NÃO FOI INCLUÍDO NO PROCESSO, 838 01:02:53,186 --> 01:02:55,188 UMA VEZ QUE VIVE NOS ESTADOS UNIDOS. 839 01:02:55,272 --> 01:02:57,649 APESAR DE O SISTEMA JUDICIAL CHILENO 840 01:02:57,732 --> 01:03:01,736 TER RENOVADO ESFORÇOS NO SENTIDO DA SUA EXTRADIÇÃO, 841 01:03:01,820 --> 01:03:05,115 BARRIENTOS AINDA ESTÁ EM LIBERDADE NA FLORIDA 842 01:03:06,783 --> 01:03:09,577 EM 2003, O ESTÁDIO DO CHILE MUDOU O NOME 843 01:03:09,661 --> 01:03:12,789 PARA "ESTÁDIO VÍCTOR JARA" 844 01:03:16,710 --> 01:03:20,839 ESTÁDIO VÍCTOR JARA 71243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.