Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
Un ORIGINAL NETFLIX serie documental
2
00:00:57,849 --> 00:01:02,020
Víctor Jara y su música tuvieron un impacto
en todo el mundo.
3
00:01:02,688 --> 00:01:07,067
Se convirtió en el símbolo del poder del pueblo.
4
00:01:07,693 --> 00:01:11,196
Era una mezcla entre Bob Dylan
y Martin Luther King.
5
00:01:11,655 --> 00:01:15,951
Una música de Víctor Jara es más peligroso
de 100 ametralladoras.
6
00:01:16,451 --> 00:01:19,746
Él era una amenaza.
Tenían a la matanza.
7
00:01:20,581 --> 00:01:22,040
DE SEPTIEMBRE DE 11, 1973
8
00:01:22,124 --> 00:01:25,294
El golpe chileno llegó a ser conocido
como el primer 11 de septiembre.
9
00:01:30,924 --> 00:01:34,553
Victor murió en
la peor manera posible:
10
00:01:34,636 --> 00:01:36,013
torturado hasta la muerte.
11
00:01:36,888 --> 00:01:39,766
Es uno de los mayores crímenes sin resolver
del siglo XX.
12
00:01:40,350 --> 00:01:43,854
Es muy importante conocer
los detalles exactos de lo sucedido.
13
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
La siguiente canción es para Víctor Jara,
14
00:01:47,649 --> 00:01:52,696
para quem lutou contra a injustiça
e pagou o derradeiro preço.
15
00:01:54,114 --> 00:01:56,241
Para quem é um músico político...
16
00:01:58,285 --> 00:01:59,411
... Víctor Jara...
17
00:02:02,289 --> 00:02:05,250
... continua a ser uma grande inspiração.
18
00:02:05,334 --> 00:02:08,128
Passaram mais de 40 anos
e continuamos sem fazer
19
00:02:08,211 --> 00:02:09,713
justiça para Víctor Jara.
20
00:02:09,796 --> 00:02:13,300
Os responsáveis por este crime
viveram a vida toda
21
00:02:13,383 --> 00:02:15,677
como se não tivessem feito nada.
22
00:02:15,761 --> 00:02:18,388
A questão permanece,
quem matou Víctor Jara?
23
00:02:19,139 --> 00:02:21,683
Hoje, um júri dará a sentença.
24
00:02:22,309 --> 00:02:24,311
Eu não estava no Estádio do Chile.
25
00:02:24,519 --> 00:02:27,606
Tenho as mãos limpas.
Nunca torturei ninguém.
26
00:02:27,939 --> 00:02:31,068
Se ele diz que não esteve
no Estádio do Chile, está a mentir.
27
00:02:31,151 --> 00:02:32,903
Não há dúvida de que esteve lá,
naquele dia,
28
00:02:32,986 --> 00:02:34,780
não há dúvida de que esteve a dar ordens.
29
00:02:34,863 --> 00:02:39,618
Em 1973, alvejou e matou Víctor Jara?
30
00:02:39,951 --> 00:02:41,244
Matou Víctor Jara?
31
00:02:57,803 --> 00:02:59,596
Havia sempre uma guitarra em casa,
32
00:02:59,846 --> 00:03:03,975
porque a minha mãe era cantora.
33
00:03:04,226 --> 00:03:09,981
Ela cantava em funerais,
batizados e casamentos.
34
00:03:10,273 --> 00:03:15,362
Ela cantava música tradicional
que passava de gerações em gerações.
35
00:03:15,529 --> 00:03:20,492
A primeira coisa que gostaria de dizer
sobre o Víctor
36
00:03:21,076 --> 00:03:23,036
é que a vida com ele era divertida.
37
00:03:23,620 --> 00:03:28,208
Ele apreciava a vida
e contagiava quem o rodeava.
38
00:03:29,835 --> 00:03:32,838
Víctor e a família eram muito pobres.
39
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
Viviam numa daquelas quintas enormes
40
00:03:36,007 --> 00:03:39,678
em que os camponeses viviam
de forma quase feudal.
41
00:03:40,637 --> 00:03:44,516
Uma das suas memórias mais antigas
era ser arrancado da cama
42
00:03:44,641 --> 00:03:49,062
para ir lavar os pés no fosso,
ao lado de casa,
43
00:03:49,312 --> 00:03:54,067
e ir apanhar lenha para acender a fogueira
para aquecer a água.
44
00:03:54,901 --> 00:04:00,031
O Chile, naquela época, era um país
com muitas injustiças,
45
00:04:00,115 --> 00:04:02,868
com grandes disparidades sociais.
46
00:04:02,951 --> 00:04:04,745
CO-FUNDADOR DA BANDA QUILAPAYÚN
47
00:04:04,911 --> 00:04:09,499
Víamos crianças na rua,
a viver na pobreza,
48
00:04:09,583 --> 00:04:12,586
sem sapatos em pleno inverno.
49
00:04:13,920 --> 00:04:16,923
A pobreza deitava-nos abaixo.
50
00:04:17,549 --> 00:04:21,803
Víctor Jara carregava isso consigo.
51
00:04:23,346 --> 00:04:25,515
Em junho de 1960...
52
00:04:25,599 --> 00:04:26,975
MÚSICA DA BANDA FOLK CUNCUMÉN
53
00:04:27,100 --> 00:04:29,686
... quando eu estava a terminar
a universidade...
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,897
... conheci o Víctor.
55
00:04:34,024 --> 00:04:37,152
O Víctor tinha um reportório tradicional.
56
00:04:38,111 --> 00:04:41,615
Mas também começava a compor
as suas músicas.
57
00:04:41,865 --> 00:04:47,037
Por exemplo: "Paloma, quero dizer-te
que estou só, que te amo."
58
00:04:47,204 --> 00:04:53,251
É uma música que ele compôs para a Joan.
Estava profundamente apaixonado por ela.
59
00:04:58,131 --> 00:05:01,802
Tínhamos uma casinha.
Tornámo-la nossa.
60
00:05:01,968 --> 00:05:04,596
Plantámos árvores e um jardim e...
61
00:05:05,764 --> 00:05:11,144
Era a pequena ilha do Víctor,
repleta de amor.
62
00:05:12,896 --> 00:05:15,398
O Víctor começou com o amor.
63
00:05:15,732 --> 00:05:17,400
Todas as músicas dele eram de amor.
64
00:05:18,109 --> 00:05:21,154
Somos quem somos graças ao amor.
65
00:05:21,947 --> 00:05:26,159
Queremos ser melhores graças ao amor.
66
00:05:26,326 --> 00:05:33,291
O mundo gira, cria e multiplica-se
porque o amor existe.
67
00:05:34,251 --> 00:05:38,713
Mais tarde, ele começou a falar
sobre a situação do Chile.
68
00:05:40,257 --> 00:05:44,761
Recolheu as experiências da população.
69
00:05:45,428 --> 00:05:50,016
Ele recolheu todas essas histórias
diretamente do povo.
70
00:05:50,433 --> 00:05:56,022
Ele ouvia e escrevia essas músicas.
71
00:05:56,398 --> 00:06:01,570
Em "El Arado", ele fala sobre
a experiência dos camponeses.
72
00:06:01,653 --> 00:06:04,531
Firmemente aperto a minha mão
73
00:06:05,615 --> 00:06:08,785
E enterro o arado na terra
74
00:06:09,995 --> 00:06:13,832
Faço isto há anos
75
00:06:15,208 --> 00:06:20,714
Como não haveria de estar desgastado?
76
00:06:20,797 --> 00:06:25,218
Recentemente, a juventude latino-americana
tomou consciência
77
00:06:25,302 --> 00:06:28,638
da realidade social do seu país.
78
00:06:29,055 --> 00:06:33,310
E começaram a rebelar-se e a juntar-se
à causa da classe trabalhadora.
79
00:06:33,977 --> 00:06:35,520
É um tipo de música rebelde.
80
00:06:36,271 --> 00:06:38,064
CO-FUNDADOR DA BANDA INTI-ILLIMANI
81
00:06:38,148 --> 00:06:41,902
A nova música chilena estava muito ligada
a tudo o que era novo
82
00:06:41,985 --> 00:06:44,237
e que estava a ocorrer nos anos 60.
83
00:06:45,030 --> 00:06:49,242
Víctor Jara foi o artista mais inovador
da altura.
84
00:06:49,701 --> 00:06:55,498
Vamos libertar-nos
Da dominação e da miséria
85
00:06:55,665 --> 00:06:58,376
Quando alguém vive
num país muito conturbado,
86
00:06:58,460 --> 00:07:04,633
cheio de protestos dos trabalhadores
e dos estudantes,
87
00:07:04,716 --> 00:07:09,095
e faz parte dessa luta,
88
00:07:09,179 --> 00:07:13,016
as suas músicas refletem os tempos.
89
00:07:13,099 --> 00:07:17,395
Limpa, como fogo, está a minha espingarda
90
00:07:17,479 --> 00:07:21,483
Basta de música que não nos diz nada,
91
00:07:21,650 --> 00:07:25,236
que só nos entretém por um momento,
mas que nos deixa vazios.
92
00:07:25,904 --> 00:07:29,824
Começámos a criar um novo tipo de música.
93
00:07:29,908 --> 00:07:33,495
Música que nasceu da necessidade.
94
00:07:36,039 --> 00:07:39,709
Uma das músicas mais famosas
era "Oração do Lavrador".
95
00:07:40,043 --> 00:07:43,588
Era uma ótima descrição
do que se passava no Chile.
96
00:07:43,672 --> 00:07:49,094
Levanta-te e olha para as tuas mãos
97
00:07:49,177 --> 00:07:53,974
Para cresceres, chega ao teu irmão
98
00:07:54,474 --> 00:07:59,729
Dava a ideia de que o rumo
que este país seguia
99
00:07:59,813 --> 00:08:01,648
seria dramático.
100
00:08:01,731 --> 00:08:04,901
Na hora da nossa morte, ámen.
101
00:08:04,985 --> 00:08:11,950
Ámen. Ámen.
102
00:08:13,910 --> 00:08:17,414
Allende! Allende!
103
00:08:17,539 --> 00:08:20,542
O Dr. Salvador Allende é candidato
à presidência do Chile.
104
00:08:21,209 --> 00:08:23,628
Se ele vencer,
será o primeiro marxista de sempre
105
00:08:23,712 --> 00:08:25,338
a ser eleito democraticamente.
106
00:08:25,630 --> 00:08:28,174
A campanha de Allende promete pôr fim
107
00:08:28,258 --> 00:08:31,511
às desigualdades económicas
na América Latina
108
00:08:31,594 --> 00:08:34,889
e defende os direitos dos camponeses
e dos trabalhadores chilenos.
109
00:08:36,266 --> 00:08:39,102
Os Estados Unidos opõem-se
à eleição de Allende
110
00:08:39,352 --> 00:08:42,689
e alertam contra a criação
daquilo a que chamam "Outra Cuba".
111
00:08:46,067 --> 00:08:48,945
Como todos os artistas da altura,
112
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
participámos intensamente
no Movimento de Unidade Popular.
113
00:08:53,116 --> 00:09:00,081
Aquele que, de entre nós, carregava a
bandeira com mais orgulho era Víctor Jara.
114
00:09:01,041 --> 00:09:05,253
Vem, vem
Vem comigo
115
00:09:05,336 --> 00:09:09,841
Vem, vem
Vem comigo
116
00:09:10,175 --> 00:09:14,345
Vamos percorrer a estrada
117
00:09:14,763 --> 00:09:18,975
Até onde nascerá um novo destino
118
00:09:19,392 --> 00:09:20,810
Vem
119
00:09:28,109 --> 00:09:34,574
Durante a campanha eleitoral,
acompanhámos Allende a muitos sítios.
120
00:09:35,366 --> 00:09:40,580
As músicas de Víctor eram a banda sonora
desse momento da História.
121
00:09:41,039 --> 00:09:45,335
A sua música era essencial
para a vitória de Allende.
122
00:09:49,631 --> 00:09:50,882
NÃO HÁ REVOLUÇÃO SEM CANÇÕES
123
00:09:50,965 --> 00:09:54,803
Allende disse que não havia revolução
sem canções.
124
00:09:57,055 --> 00:10:01,226
É oficial, Salvador Allende foi eleito
Presidente do Chile.
125
00:10:01,726 --> 00:10:03,728
A 4 de setembro de 1970,
126
00:10:04,479 --> 00:10:08,691
estávamos a ouvir as notícias das eleições
na rádio,
127
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
fomos até ao centro
e foi uma festa gigante.
128
00:10:13,071 --> 00:10:18,827
Desconhecidos beijavam-se,
abraçavam-se, cantavam, dançavam
129
00:10:19,160 --> 00:10:20,453
pela noite fora.
130
00:10:20,537 --> 00:10:24,249
O Presidente da República,
o camarada Salvador Allende.
131
00:10:24,457 --> 00:10:26,042
O mundo estava de pantanas.
132
00:10:26,835 --> 00:10:30,421
Havia uma mudança total
nas relações humanas
133
00:10:31,256 --> 00:10:33,091
e havia uma mudança porque
134
00:10:33,633 --> 00:10:38,012
sentia-se, pela primeira vez, a presença
da classe trabalhadora no Chile.
135
00:10:38,096 --> 00:10:41,391
Ouvia-se a sua voz,
estavam presentes em tudo.
136
00:10:41,641 --> 00:10:43,101
E isso era maravilhoso.
137
00:10:43,810 --> 00:10:45,979
Depois de ajudar Allende na eleição,
138
00:10:46,604 --> 00:10:49,816
Víctor Jara tornou-se
um fenómeno à escala mundial.
139
00:10:50,900 --> 00:10:53,153
Tinha muito sucesso.
140
00:10:53,236 --> 00:11:00,201
Não me lembro de concertos do Víctor
que não terminassem com ovações de pé
141
00:11:00,285 --> 00:11:04,914
e com as pessoas a pedirem mais.
142
00:11:06,416 --> 00:11:09,794
Ele tinha uma ligação espiritual
com as pessoas.
143
00:11:11,421 --> 00:11:12,881
MÚSICO DA BANDA INTHILLIMANI
144
00:11:12,964 --> 00:11:17,093
Nós tocávamos para apoiar Allende
como presidente.
145
00:11:20,221 --> 00:11:24,601
Depois percebemos que a ala direita,
a oposição a Allende,
146
00:11:24,726 --> 00:11:26,269
estava a tornar-se mais agressiva.
147
00:11:26,978 --> 00:11:29,397
Formavam-se grupos paramilitares.
148
00:11:30,356 --> 00:11:35,570
Vimos que as forças de direita queriam
uma rutura na sociedade
149
00:11:35,653 --> 00:11:37,906
só porque estavam a perder poder.
150
00:11:42,660 --> 00:11:44,078
Metade da população,
151
00:11:44,913 --> 00:11:47,957
aqueles entre nós que apoiavam Allende
e a democracia,
152
00:11:48,041 --> 00:11:51,544
eram considerados delinquentes
ou suspeitos.
153
00:11:52,045 --> 00:11:55,173
Se fôssemos mandados parar por um soldado
tínhamos de provar a nossa inocência.
154
00:11:55,381 --> 00:11:59,469
Insultavam-nos. Gritavam connosco na rua.
155
00:11:59,552 --> 00:12:01,930
São todos degenerados corruptos!
156
00:12:02,138 --> 00:12:04,641
Estes comunistas nojentos
deviam ir-se embora do Chile!
157
00:12:05,058 --> 00:12:08,353
O Víctor teve várias situações difíceis.
158
00:12:08,436 --> 00:12:12,315
Uma vez, foi cantar a uma escola.
159
00:12:12,398 --> 00:12:18,321
Numa música, ele denunciava um ministro
160
00:12:18,655 --> 00:12:25,119
que tinha ordenado uma ofensiva
que matou muitas pessoas no sul do Chile.
161
00:12:25,703 --> 00:12:30,083
Tem de responder, Sr. Perez Zujovic
162
00:12:30,541 --> 00:12:35,380
Porque reagiu a pessoas indefesas
Com fogo
163
00:12:36,464 --> 00:12:39,008
E o filho desse senhor estava lá.
164
00:12:39,217 --> 00:12:43,930
Ele começou a gritar com o Víctor
e o que se seguiu foi terrível.
165
00:12:44,013 --> 00:12:46,891
Começaram a atirar pedras, foi terrível.
166
00:12:47,058 --> 00:12:51,020
E se o Víctor não tivesse fugido,
tê-lo-iam linchado.
167
00:12:54,983 --> 00:12:58,736
Sabíamos que eram tempos complicados,
168
00:12:59,279 --> 00:13:01,739
mas achávamos que tudo se resolveria.
169
00:13:01,823 --> 00:13:07,620
Nunca imaginámos que tal violência
pudesse acontecer no Chile.
170
00:13:08,079 --> 00:13:14,335
Todos os que presenciaram o que aconteceu
no Chile a 11 de setembro,
171
00:13:14,794 --> 00:13:18,881
a sua vida mudou completamente.
A minha mudou.
172
00:13:19,674 --> 00:13:22,093
11 DE SETEMBRO, 1973
173
00:13:26,472 --> 00:13:31,144
O 11 de setembro começou
como um dia normal
174
00:13:31,602 --> 00:13:33,438
a levarmos os filhos à escola.
175
00:13:33,855 --> 00:13:36,733
Quando regressei,
o Víctor estava a ouvir rádio.
176
00:13:36,816 --> 00:13:41,738
O tão temido golpe de estado,
hoje, tornou-se realidade.
177
00:13:41,821 --> 00:13:46,159
Ouvimos as operações militares
que se estavam a desenrolar.
178
00:13:46,242 --> 00:13:48,619
As pessoas devem ficar
no local de trabalho,
179
00:13:48,953 --> 00:13:52,749
ocupar as fábricas e preparar-se
para a luta contra o fascismo.
180
00:13:52,832 --> 00:13:56,085
Incitaram os trabalhadores a reunir-se
no local de trabalho
181
00:13:56,169 --> 00:13:59,130
e o Víctor foi para a universidade.
182
00:13:59,422 --> 00:14:01,215
Era o seu local de trabalho.
183
00:14:01,341 --> 00:14:05,678
Cerca de duas horas antes
do bombardeamento do Palácio La Moneda.
184
00:14:14,228 --> 00:14:17,190
Temos relatos de que em Santiago, Chile,
185
00:14:17,273 --> 00:14:19,192
se desenrola um golpe militar.
186
00:14:19,275 --> 00:14:23,363
O Presidente Allende está cercado no
Palácio La Moneda e está a ser atacado.
187
00:14:25,782 --> 00:14:26,908
VOZ DO PRESIDENTE ALLENDE
188
00:14:26,991 --> 00:14:29,369
A Força Aérea bombardeou as torres.
189
00:14:33,748 --> 00:14:37,835
Acabei de falar com os trabalhadores.
Não me demitirei.
190
00:14:38,753 --> 00:14:42,799
Pagarei com a minha vida
a lealdade do povo.
191
00:14:44,967 --> 00:14:48,388
É a nossa história
e serão as pessoas que a escreverão.
192
00:14:49,764 --> 00:14:53,810
Viva o Chile! Viva o povo!
Viva os trabalhadores!
193
00:14:56,938 --> 00:15:00,608
Há alguns minutos, o Presidente Allende
foi dado como morto.
194
00:15:00,817 --> 00:15:05,071
Fomos informados de que o líder do golpe
de estado é o general Pinochet,
195
00:15:05,154 --> 00:15:07,240
Chefe do Estado-Maior das Forças Armadas
do Chile.
196
00:15:07,782 --> 00:15:14,622
A Forças Armadas agiram
unicamente por patriotismo,
197
00:15:15,289 --> 00:15:18,793
para salvar o país do caos
198
00:15:19,001 --> 00:15:25,967
que foi causado pelo governo marxista
de Salvador Allende.
199
00:15:33,975 --> 00:15:38,521
O Víctor conseguiu falar comigo à tarde
e disse que...
200
00:15:38,855 --> 00:15:42,358
... teria de ficar na universidade,
porque havia recolher obrigatório.
201
00:15:43,651 --> 00:15:45,153
Disse que me amava muito...
202
00:15:46,529 --> 00:15:49,782
... que eu deveria ser corajosa
e despediu-se.
203
00:15:51,701 --> 00:15:53,536
Foi a última vez que falei com ele.
204
00:16:07,800 --> 00:16:09,802
PRESO POLÍTICO
205
00:16:10,553 --> 00:16:12,263
Na manhã do dia 12,
206
00:16:12,847 --> 00:16:16,809
ficámos chocados ao ver avançar,
na direção da universidade,
207
00:16:16,893 --> 00:16:19,687
uma companhia com cerca de 100 soldados.
208
00:16:20,271 --> 00:16:22,273
PRESO POLÍTICO
209
00:16:22,648 --> 00:16:26,068
Foi onde chegaram com os canhões
e a artilharia.
210
00:16:26,152 --> 00:16:29,697
Depois, sem qualquer aviso,
211
00:16:29,780 --> 00:16:32,992
começaram a disparar
contra o edifício central da universidade.
212
00:16:34,577 --> 00:16:40,249
Mandaram todos sair, deitaram
os professores e os alunos no chão
213
00:16:40,666 --> 00:16:44,337
com as mãos atrás da cabeça.
Entre eles estava o Víctor.
214
00:16:45,505 --> 00:16:51,010
O Víctor fazia parte do departamento
de comunicações da universidade.
215
00:16:57,808 --> 00:17:01,729
Depois começaram a levar-nos
para o estádio...
216
00:17:02,355 --> 00:17:03,189
UNIVERSIDADE DO CHILE
217
00:17:03,272 --> 00:17:05,274
... que se chamava Estádio do Chile.
218
00:17:05,566 --> 00:17:06,400
ESTÁDIO NACIONAL DO CHILE
219
00:17:09,904 --> 00:17:12,657
Saímos dos autocarros
e começaram a bater-nos,
220
00:17:12,740 --> 00:17:14,408
enquanto nos levavam para o estádio.
221
00:17:19,872 --> 00:17:23,543
Havia cinco ou seis mil presos políticos.
222
00:17:24,627 --> 00:17:30,216
Chegámos todos magoados e feridos,
a sangrar, com a roupa rasgada,
223
00:17:30,299 --> 00:17:31,467
muitos estavam descalços.
224
00:17:31,926 --> 00:17:37,723
Muitos chegaram sem calças, em cuecas,
sujos e arrastados pelo chão.
225
00:17:38,391 --> 00:17:41,143
SOBREVIVENTE
226
00:17:42,353 --> 00:17:43,604
Despiram-me.
227
00:17:44,355 --> 00:17:45,898
Deixaram-me em cuecas e sutiã.
228
00:17:46,983 --> 00:17:49,944
Com as armas pressionadas contra mim.
Revistaram-me.
229
00:17:50,027 --> 00:17:51,362
Tocaram-me em todo o lado.
230
00:17:52,738 --> 00:17:55,491
Vi lá muita coisa.
231
00:17:56,284 --> 00:17:58,995
Mataram um jovem.
232
00:18:00,079 --> 00:18:02,790
Devia ter 12 ou 13 anos.
233
00:18:03,958 --> 00:18:08,671
Um amigo meu subiu as escadas.
Ele gritou: "Viva Allende!"
234
00:18:10,590 --> 00:18:11,716
E atirou-se.
235
00:18:15,094 --> 00:18:20,683
Eu estava na fila.
Um oficial observou os prisioneiros
236
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
e tirou o Víctor Jara.
237
00:18:23,311 --> 00:18:29,900
O oficial histérico explode de raiva
contra o Víctor.
238
00:18:29,984 --> 00:18:33,738
"És aquele filho da puta do Víctor Jara,
239
00:18:33,821 --> 00:18:39,577
o cantor das músicas comunistas.
Eu já te ensino a cantar!"
240
00:18:40,036 --> 00:18:44,582
"És o Víctor Jara! Filho da puta!
Canta agora, idiota, canta!"
241
00:18:44,665 --> 00:18:45,958
E bateu-lhe.
242
00:18:46,083 --> 00:18:52,673
O soldado levantou a metralhadora
e atingiu o Víctor nas costas.
243
00:18:53,257 --> 00:18:57,303
Outro soldado voltou a bater-lhe
e fê-lo cair de joelhos
244
00:18:57,386 --> 00:18:58,721
quase aos pés do oficial.
245
00:18:58,804 --> 00:19:02,016
O Víctor tentou proteger a cara
com as mãos.
246
00:19:02,391 --> 00:19:08,981
Mas quando abriu as mãos,
um dos soldados pontapeou-o
247
00:19:09,065 --> 00:19:12,109
e quase rebentou com um olho do Víctor.
248
00:19:14,028 --> 00:19:17,823
Um oficial da Força Aérea aproximou-se,
a fumar,
249
00:19:18,532 --> 00:19:22,078
atirou o cigarro para perto do Víctor
e disse-lhe: "Fuma, idiota!"
250
00:19:22,536 --> 00:19:25,289
O Víctor disse que não fumava.
251
00:19:25,748 --> 00:19:27,500
O oficial gritou: "Fuma, idiota!"
252
00:19:27,833 --> 00:19:34,423
Perante isto, o Víctor,
com uma mão hesitante e a tremer,
253
00:19:34,507 --> 00:19:38,344
tentou pegar no cigarro.
254
00:19:40,971 --> 00:19:44,892
O oficial esmaga-lhe os pulsos e diz:
255
00:19:44,975 --> 00:19:49,605
"Tenta tocar guitarra agora,
com as mãos nesse estado, filho da puta."
256
00:19:51,107 --> 00:19:53,901
PRESO POLÍTICO
257
00:19:54,235 --> 00:20:00,032
O estado em que vi o Víctor...
Estava destroçado, destruído por dentro.
258
00:20:00,825 --> 00:20:05,287
Ele tentava levantar-se,
mas estava sempre a cair.
259
00:20:05,371 --> 00:20:07,873
Batiam-lhe para que ficasse de pé.
260
00:20:10,042 --> 00:20:15,172
A última vez que vimos o Víctor vivo
foi ali em cima,
261
00:20:15,297 --> 00:20:19,760
com a cara a sangrar,
a olhar das bancadas,
262
00:20:20,136 --> 00:20:24,432
para cerca de mil a dois mil
presos políticos.
263
00:20:25,391 --> 00:20:26,600
Era o povo dele.
264
00:20:31,397 --> 00:20:33,399
Víctor não foi apenas fuzilado.
265
00:20:34,066 --> 00:20:39,822
Não lhe encostaram uma arma à cabeça
e dispararam. Não.
266
00:20:41,323 --> 00:20:43,451
Ele foi assassinado
da pior maneira possível.
267
00:20:44,785 --> 00:20:46,162
Torturado até à morte.
268
00:20:53,753 --> 00:20:55,421
Com as mãos atrás da cabeça,
269
00:20:55,880 --> 00:20:59,133
levaram-nos para a frente do estádio.
270
00:20:59,341 --> 00:21:01,969
E vimos uma situação dantesca.
271
00:21:03,053 --> 00:21:06,474
Havia 20 a 30 cadáveres empilhados.
272
00:21:06,557 --> 00:21:11,353
E entre essa montanha de cadáveres
estava o corpo inerte de Víctor Jara.
273
00:21:14,148 --> 00:21:15,941
A 18 de setembro,
274
00:21:16,484 --> 00:21:17,485
no início da manhã,
275
00:21:18,402 --> 00:21:21,989
um jovem veio a minha casa...
276
00:21:23,532 --> 00:21:29,163
... para me dizer que o corpo do Víctor
tinha sido reconhecido na morgue.
277
00:21:30,456 --> 00:21:33,959
Fui com ele, entrámos pela porta de lado,
278
00:21:34,668 --> 00:21:39,423
e vi-os, pela cidade de Santiago,
centenas de cadáveres
279
00:21:39,548 --> 00:21:42,259
de trabalhadores e estudantes chilenos,
280
00:21:43,427 --> 00:21:46,263
alguns ainda tinham as mãos atadas atrás
das costas.
281
00:21:47,097 --> 00:21:49,308
Com terríveis ferimentos de metralhadora.
282
00:21:52,311 --> 00:21:54,939
Entre esses corpos, encontrei o do Víctor.
283
00:22:01,403 --> 00:22:06,200
Um corpo muito espancado
e cheio de sangue.
284
00:22:07,576 --> 00:22:11,539
Meio despido e cheio de ferimentos
de metralhadora.
285
00:22:13,082 --> 00:22:18,879
Tinha as mãos separadas dos pulsos,
a cara cheia de sangue.
286
00:22:26,345 --> 00:22:29,682
ATUALMENTE
287
00:22:30,432 --> 00:22:33,269
Foi o dia
em que a minha primeira vida terminou.
288
00:22:37,731 --> 00:22:44,572
A pouco e pouco, fui obrigada a começar
uma vida completamente diferente
289
00:22:45,447 --> 00:22:48,033
da que tinha vivido até àquele momento.
290
00:22:52,204 --> 00:22:57,710
Da memória do corpo do Víctor na morgue,
consegui...
291
00:23:01,130 --> 00:23:02,840
... encontrar uma voz.
292
00:23:04,550 --> 00:23:05,384
Uma voz
293
00:23:06,135 --> 00:23:10,681
para acusar, acusar, acusar, testemunhar.
294
00:23:11,181 --> 00:23:14,351
Tive de continuar a partir do momento
em que mataram o Víctor.
295
00:23:14,435 --> 00:23:17,688
Tive de correr
para onde ele tinha parado. Tive de...
296
00:23:19,023 --> 00:23:24,153
... continuar e tentar, de certa forma,
não ocupar o lugar dele,
297
00:23:24,236 --> 00:23:27,948
mas o meu lugar naquilo
por que o Víctor lutava.
298
00:23:29,450 --> 00:23:31,160
Gostaria de dizer só uma palavra.
299
00:23:31,285 --> 00:23:36,957
Estou emocionada por saber que,
tantos anos depois,
300
00:23:37,416 --> 00:23:41,420
a memória do Víctor continua a viver
através de todos vocês.
301
00:23:43,297 --> 00:23:46,383
Estive nos Estados Unidos.
302
00:23:46,717 --> 00:23:49,470
Estive no Japão. Estive na Austrália.
303
00:23:49,637 --> 00:23:51,805
Em quase todos os países da Europa,
304
00:23:52,431 --> 00:23:55,976
onde as pessoas desejaram,
através de mim, do Víctor,
305
00:23:56,101 --> 00:24:01,398
através do símbolo que o Víctor é,
expressar a sua preocupação pelo Chile.
306
00:24:01,482 --> 00:24:03,484
ADVOGADO DA FAMÍLIA JARA
307
00:24:04,026 --> 00:24:06,570
A Joan estava determinada a fazer justiça
308
00:24:06,654 --> 00:24:09,907
e a responsabilizar os autores
da morte do Víctor
309
00:24:09,990 --> 00:24:14,119
e passou décadas a fazer isso.
310
00:24:15,329 --> 00:24:19,083
Ela moveu mundos e fundos
para tentar fazer justiça.
311
00:24:19,166 --> 00:24:20,834
PELO DIREITO DE VIVER EM PAZ
EM HONRA DE VÍCTOR JARA
312
00:24:20,918 --> 00:24:26,465
Eu impulsionei
o processo do homicídio do Víctor.
313
00:24:26,548 --> 00:24:32,304
As Forças Armadas não davam informações
sobre os responsáveis.
314
00:24:34,598 --> 00:24:41,563
Não houve desenvolvimentos durante anos
e anos...
315
00:24:43,732 --> 00:24:45,275
... e anos.
316
00:24:46,527 --> 00:24:52,157
Os números oficiais dizem que a junta
de Pinochet matou mais de 3 mil pessoas
317
00:24:52,241 --> 00:24:55,369
entre 1973 e 1990.
318
00:24:56,370 --> 00:24:59,957
Deram proteção aos assassinos.
319
00:25:00,249 --> 00:25:03,544
Houve um pacto de silêncio entre eles.
320
00:25:04,336 --> 00:25:06,213
Pinochet era, aos olhos do mundo,
321
00:25:06,296 --> 00:25:08,757
um dos ditadores mais violentos
da América Latina.
322
00:25:08,882 --> 00:25:12,386
É a amargura da injustiça neste país.
323
00:25:13,053 --> 00:25:15,806
Quem abusou, torturou e assassinou,
324
00:25:15,889 --> 00:25:19,143
na grande maioria, saiu impune.
325
00:25:20,269 --> 00:25:23,981
Cerca de 30 mil pessoas foram vítimas
de abusos dos direitos humanos
326
00:25:24,064 --> 00:25:26,442
e cerca de 27 mil foram torturadas.
327
00:25:27,192 --> 00:25:32,322
Quando Augusto Pinochet foi preso,
a 16 de outubro de 1998,
328
00:25:32,781 --> 00:25:35,284
houve uma mudança incrível
na história do Chile.
329
00:25:35,784 --> 00:25:39,788
Pinochet foi preso em Londres
por acusações de tortura e genocídio
330
00:25:39,872 --> 00:25:42,624
graças a um mandado emitido
por um juiz espanhol.
331
00:25:42,708 --> 00:25:47,421
O homem cujo nome era sinónimo
de violações dos direitos humanos
332
00:25:47,504 --> 00:25:48,630
tinha sido detido.
333
00:25:49,339 --> 00:25:52,718
A imunidade dele chegara ao fim,
a impunidade dele fora estilhaçada.
334
00:25:52,801 --> 00:25:55,846
Ainda há esperança para as suas vítimas
e as famílias,
335
00:25:55,929 --> 00:26:00,476
porque no início do mês, um juiz chileno
decidiu reabrir uma investigação
336
00:26:00,559 --> 00:26:04,271
da morte do cantor popular Víctor Jara.
337
00:26:04,354 --> 00:26:10,652
Creio que a investigação foi reaberta
graças às cerca de 40 provas
338
00:26:10,736 --> 00:26:13,572
que conseguiu, que todos vocês,
conseguiram descobrir.
339
00:26:13,655 --> 00:26:17,534
Nos primeiros anos,
havia um grande medo de falar.
340
00:26:17,743 --> 00:26:22,164
Mas, agora, as pessoas estão dispostas
a falar sobre as suas experiências
341
00:26:22,247 --> 00:26:24,541
e sobre o que viram e quem viram.
342
00:26:25,084 --> 00:26:27,419
Os soldados eram muito jovens,
343
00:26:27,795 --> 00:26:32,299
17, 18 anos, que tinham sido recrutados.
Foram obrigados a servir no exército.
344
00:26:33,759 --> 00:26:37,805
Alguns dos soldados mais novos
que participaram nestas atrocidades
345
00:26:37,888 --> 00:26:39,765
começaram a quebrar fileiras.
346
00:26:40,724 --> 00:26:43,102
Um deles estava ligado ao caso Jara.
347
00:26:44,311 --> 00:26:48,482
Jose Paredes foi a primeira pessoa
a levar o caso para o próximo nível
348
00:26:48,565 --> 00:26:52,277
quando identificou um tenente,
Pedro Pablo Barrientos.
349
00:26:54,238 --> 00:26:58,534
Paredes afirmou ter visto Barrientos
a matar Víctor Jara.
350
00:26:59,409 --> 00:27:01,411
Ele estava muito ferido.
351
00:27:02,621 --> 00:27:03,539
Muito ferido.
352
00:27:05,290 --> 00:27:06,959
Tinham-no sentado, de pé,
353
00:27:07,042 --> 00:27:08,627
amarrado?
- Tinham-no sentado.
354
00:27:09,753 --> 00:27:14,716
Tinham uma cama de campanha.
Era onde ele estava.
355
00:27:16,385 --> 00:27:18,387
E bateram-lhe muito.
356
00:27:19,805 --> 00:27:21,390
- Quem o alvejou?
- O Barrientos.
357
00:27:23,058 --> 00:27:24,643
Como é que o alvejou, Jose?
358
00:27:29,439 --> 00:27:30,816
Quase à queima-roupa.
359
00:27:34,027 --> 00:27:35,445
JORNALISTA CHILENA
360
00:27:35,529 --> 00:27:37,781
Foi muito importante,
porque foi a primeira vez
361
00:27:37,865 --> 00:27:42,452
que alguém do exército admitia ter visto
362
00:27:42,536 --> 00:27:43,787
e estava a apontar o dedo,
363
00:27:43,871 --> 00:27:46,957
a identificar a pessoa
que matou Víctor Jara.
364
00:27:47,749 --> 00:27:52,504
Muitos chilenos do regime de Pinochet
decidiram vir para os Estados Unidos,
365
00:27:52,588 --> 00:27:56,008
quando se tornou claro que o regime
de Pinochet estava a chegar ao fim
366
00:27:56,091 --> 00:27:58,135
e que o exército não os protegeria.
367
00:27:58,844 --> 00:28:02,181
Essas pessoas foram viver felizes
para sempre
368
00:28:02,389 --> 00:28:06,393
até os investigadores dos direitos humanos
as terem apanhado.
369
00:28:06,852 --> 00:28:10,147
E foi o que aconteceu
no caso de Pedro Barrientos.
370
00:28:10,522 --> 00:28:14,359
Foi muito difícil encontrá-lo, no início.
371
00:28:14,443 --> 00:28:18,280
Na verdade, En La Mira da Chilevision
fez um especial de investigação
372
00:28:18,363 --> 00:28:21,116
e souberam que ele estava na Florida.
373
00:28:21,491 --> 00:28:25,704
Joan apelou ao público que os ajudasse
a encontrar este homem.
374
00:28:26,538 --> 00:28:30,667
O oficial que se tinha refugiado aqui
tinha obtido...
375
00:28:33,420 --> 00:28:35,505
... cidadania norte-americana.
376
00:28:36,256 --> 00:28:43,180
Termos sido contactados pelo CJA, o Centro
para a Justiça e Responsabilização,
377
00:28:43,639 --> 00:28:45,766
foi uma dádiva.
378
00:28:45,849 --> 00:28:47,893
Nós, no Centro para a Justiça
e Responsabilização,
379
00:28:47,976 --> 00:28:50,395
estávamos muito interessados em ver
se era possível
380
00:28:50,479 --> 00:28:55,817
abrir um processo contra este homem
que facilitasse a extradição.
381
00:28:56,401 --> 00:28:59,613
O processo da família Jara
contra Barrientos
382
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
era um caso cível.
383
00:29:02,741 --> 00:29:05,118
Nos Estados Unidos,
temos uma alínea em particular
384
00:29:05,202 --> 00:29:07,579
que permite que pessoas
que são vítimas de tortura
385
00:29:07,704 --> 00:29:11,667
levem a tribunal os responsáveis
pela tortura.
386
00:29:11,750 --> 00:29:15,587
Levámos o caso a tribunal
e encontrámo-nos com Paredes
387
00:29:15,671 --> 00:29:19,258
e falámos com ele sobre a vinda
aos Estados Unidos para dar depoimento.
388
00:29:19,758 --> 00:29:22,469
Ele foi muito credível. Acreditámos nele.
389
00:29:22,552 --> 00:29:26,265
Achávamos que tínhamos hipóteses.
390
00:29:27,015 --> 00:29:31,270
Apesar de ser um julgamento cível,
e não criminal,
391
00:29:31,561 --> 00:29:36,066
podia implicar a extradição
de um criminoso
392
00:29:36,149 --> 00:29:41,196
que tinha sido diretamente responsável
pela tortura e morte do Víctor.
393
00:29:46,994 --> 00:29:49,621
A minha irmã chamou-me e disse:
394
00:29:49,705 --> 00:29:54,793
"Pablo, um soldado disse na televisão
que mataste o Víctor Jara."
395
00:29:56,086 --> 00:30:00,340
E a minha pergunta foi:
"Quem é Víctor Jara? Quem é?"
396
00:30:02,050 --> 00:30:06,596
Ela disse-me: "Pedro Pablo,
pedem a tua extradição."
397
00:30:08,307 --> 00:30:12,728
Eu não matei Víctor Jara.
Não estive no Estádio do Chile.
398
00:30:14,229 --> 00:30:16,773
Tudo o que dizem é mentira.
399
00:30:17,649 --> 00:30:20,861
Querem-me no Chile
como um troféu político.
400
00:30:28,452 --> 00:30:30,454
Nunca fomos ricos.
401
00:30:31,413 --> 00:30:35,709
Mas éramos ricos nas lições
que a nossa mãe nos ensinava.
402
00:30:36,168 --> 00:30:38,378
O meu pai abandonou-nos
quando eu tinha dois anos.
403
00:30:39,421 --> 00:30:43,842
Vivíamos do que o mar nos dava.
Tínhamos peixe, marisco.
404
00:30:45,218 --> 00:30:48,096
Havia sempre música em nossa casa.
405
00:30:48,805 --> 00:30:52,434
Eu acordava com música, porque os meus
irmãos estavam sempre a cantar.
406
00:30:52,809 --> 00:30:55,437
Estavam sempre a tocar instrumentos.
407
00:30:56,646 --> 00:31:00,567
Aos domingos, íamos ver
a banda do regimento
408
00:31:00,650 --> 00:31:04,196
quando os soldados içavam
a bandeira nacional.
409
00:31:04,613 --> 00:31:06,615
Eu não perdia um domingo.
410
00:31:08,450 --> 00:31:12,079
Entrei na escola militar aos 16 anos.
411
00:31:13,497 --> 00:31:17,376
Começar esse regime militar,
essa nova forma de vida,
412
00:31:17,667 --> 00:31:21,880
deixar a cidade onde morava
e ir sozinho para Santiago,
413
00:31:21,963 --> 00:31:23,673
era um sonho.
414
00:31:24,257 --> 00:31:25,675
EX-MULHER DE BARRIENTOS
415
00:31:25,759 --> 00:31:30,305
Coheci o Pedro Pablo em minha casa.
Ele veio com um amigo.
416
00:31:30,889 --> 00:31:34,559
Eu tinha 15 anos e ele tinha 18.
417
00:31:35,143 --> 00:31:38,271
Ele era divertido. Era educado.
418
00:31:38,730 --> 00:31:41,233
Tinha personalidade, mas era reservado.
419
00:31:42,150 --> 00:31:46,905
Esse período da minha vida
com a Maria Teresa foi muito bonito.
420
00:31:48,115 --> 00:31:51,034
Fui para a Faculdade de Engenharia
acabado de casar.
421
00:31:52,536 --> 00:31:55,080
Deixei a escola como tenente.
422
00:32:01,378 --> 00:32:06,967
Quando tive a oportunidade
de eleger o presidente...
423
00:32:08,718 --> 00:32:10,720
... decidi votar em Salvador Allende.
424
00:32:11,763 --> 00:32:13,515
Porque ele tinha boas políticas.
425
00:32:14,641 --> 00:32:19,354
Porque cresci
num sítio onde existia pobreza.
426
00:32:20,147 --> 00:32:25,819
De repente, um homem aparece e diz:
"Vamos erradicar a pobreza."
427
00:32:28,655 --> 00:32:31,575
E eu pensei que ia ser socialista.
428
00:32:34,244 --> 00:32:38,832
Na época de Salvador Allende,
as coisas tornaram-se muito difíceis.
429
00:32:39,958 --> 00:32:43,044
O país não tinha comida. Não havia nada.
430
00:32:43,128 --> 00:32:45,380
Tínhamos de estar na fila
para comprar leite.
431
00:32:45,797 --> 00:32:49,301
O café e o leite são racionados.
432
00:32:50,051 --> 00:32:55,265
O país começou a ter problemas.
Havia greve dos camionistas.
433
00:32:55,348 --> 00:32:58,393
Os trabalhadores faziam greve
em várias fábricas.
434
00:33:00,353 --> 00:33:02,772
Se o sangue tiver de correr, que corra.
435
00:33:05,150 --> 00:33:06,818
O povo estava nas ruas.
436
00:33:06,902 --> 00:33:10,489
Os discursos de Salvador Allende
tornaram-se cada vez mais duros.
437
00:33:10,989 --> 00:33:16,203
Temos de fortalecer o poder popular.
438
00:33:16,286 --> 00:33:20,207
Em 73, éramos um país dividido.
439
00:33:21,958 --> 00:33:24,503
10 de setembro foi um dia especial.
440
00:33:24,961 --> 00:33:27,214
Os soldados chegaram
e bateram-nos à porta.
441
00:33:28,048 --> 00:33:32,052
Disseram-nos que tínhamos de estar prontos
442
00:33:32,135 --> 00:33:36,598
porque provavelmente íamos a Santiago
para cumprir ordens.
443
00:33:37,057 --> 00:33:39,059
Ele deu-me um beijo e saiu.
444
00:33:39,142 --> 00:33:42,854
Ele disse: "Não sei para onde vamos
em Santiago. Não sei o que vai acontecer."
445
00:33:46,024 --> 00:33:48,944
Às 7h30 chegámos ao Arsenal do Exército.
446
00:33:51,738 --> 00:33:53,198
O major disse-nos:
447
00:33:54,407 --> 00:34:01,373
"Quatro soldados da vossa unidade
vão ser guarda-costas."
448
00:34:02,374 --> 00:34:05,293
Foi quando eu escolhi o Hinojosa.
449
00:34:05,377 --> 00:34:07,379
EX-SOLDADO
450
00:34:07,462 --> 00:34:14,427
Fui escolhido, com outros soldados,
para guarda-costas do major.
451
00:34:16,137 --> 00:34:19,724
Acompanhei o Hinojosa
como parte da equipa de segurança.
452
00:34:20,141 --> 00:34:21,768
Fomos ao Ministério da Defesa.
453
00:34:23,311 --> 00:34:26,481
Por volta das 11h, começaram
a bombardear o Palácio La Moneda.
454
00:34:31,278 --> 00:34:34,781
Ouvimos pela rádio
que Salvador Allende tinha morrido.
455
00:34:35,532 --> 00:34:38,618
Pinochet discursou e assumiu o poder.
456
00:34:39,661 --> 00:34:42,122
A partir desse momento,
estive sempre com o major.
457
00:34:43,915 --> 00:34:47,043
Estava no Ministério da Defesa
com o meu pelotão.
458
00:34:48,795 --> 00:34:52,841
Patrulhámos o sector
para o qual fomos destacados,
459
00:34:52,924 --> 00:34:57,053
que tinha uma entrada e uma saída
pelo Arsenal do Exército.
460
00:34:58,888 --> 00:35:04,227
Durante 24 horas por dia,
do dia 11 ao dia 16,
461
00:35:04,311 --> 00:35:06,688
estive com o tenente
Pedro Pablo Barrientos Nunez.
462
00:35:07,564 --> 00:35:12,944
Durante essa altura, não tivemos ordem
para ir ao Estádio do Chile.
463
00:35:13,028 --> 00:35:13,903
ESTÁDIO DO CHILE
464
00:35:13,987 --> 00:35:15,739
Estávamos só numa área.
465
00:35:16,698 --> 00:35:21,161
O Estádio do Chile era muito longe da área
que patrulhávamos.
466
00:35:22,829 --> 00:35:27,751
Não estive no Estádio do Chile.
O que mais lhes posso dizer?
467
00:35:28,168 --> 00:35:29,336
EX-SOLDADO
468
00:35:29,419 --> 00:35:33,423
Conheci o tenente Barrientos
quando entrei para o exército.
469
00:35:34,090 --> 00:35:36,092
Porque ele era o comandante
da nossa divisão.
470
00:35:36,551 --> 00:35:42,641
O Sr. Paredes acusou-o na televisão,
mas ele não esteve no Estádio do Chile.
471
00:35:42,766 --> 00:35:46,603
Nunca. A nossa companhia
nunca foi ao Estádio do Chile.
472
00:35:46,936 --> 00:35:48,396
O Barrientos não esteve lá.
473
00:35:48,480 --> 00:35:54,819
Isto de me colocarem no Estádio do Chile
tem uma explicação simples.
474
00:35:55,362 --> 00:35:57,656
Primeiro, no programa En La Mira,
475
00:35:58,657 --> 00:36:03,286
disseram que eu era o responsável
pelo Estádio do Chile.
476
00:36:04,621 --> 00:36:09,501
E quando isso é repetido vezes sem conta,
durante semanas,
477
00:36:10,335 --> 00:36:17,175
começa a ficar na memória das pessoas,
naquela altura,
478
00:36:17,425 --> 00:36:18,635
que eu estava no Estádio do Chile.
479
00:36:19,928 --> 00:36:25,016
Depois da reportagem,
os soldados começaram a colocar-me
480
00:36:25,892 --> 00:36:27,435
no Estádio do Chile.
481
00:36:27,977 --> 00:36:32,649
Quando o En La Mira foi transmitido,
eu disse à minha esposa:
482
00:36:32,732 --> 00:36:36,152
"São só mentiras. Nada daquilo é verdade."
483
00:36:37,237 --> 00:36:39,698
"Porque dizes isso?", perguntou ela.
"Porque estive lá!"
484
00:36:40,031 --> 00:36:41,783
Nunca fomos ao Estádio do Chile.
485
00:36:43,326 --> 00:36:45,537
Nem naquela data nem depois.
486
00:36:47,914 --> 00:36:54,504
O soldado Paredes foi ao En La Mira
implicar-me na morte de Víctor Jara.
487
00:36:55,380 --> 00:37:00,135
Mas, mais tarde, admitiu que o dissera,
porque estava a ser pressionado
488
00:37:00,218 --> 00:37:01,761
pelos investigadores da Polícia.
489
00:37:05,223 --> 00:37:07,851
EX-SOLDADO
490
00:37:08,059 --> 00:37:10,895
Eu inventei as histórias.
Era tudo mentira.
491
00:37:13,106 --> 00:37:15,734
Eu estava extremamente stressado.
Muito stressado.
492
00:37:17,026 --> 00:37:19,028
Senti que estava encurralado
493
00:37:19,988 --> 00:37:22,782
e que tinha de dizer aquilo.
494
00:37:26,411 --> 00:37:30,081
No fim, explodi e disse:
495
00:37:31,040 --> 00:37:32,917
"O meu tenente Barrientos matou-o."
496
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
Não queria mais interrogatórios.
497
00:37:37,881 --> 00:37:40,842
Estava ressentido com ele.
498
00:37:42,427 --> 00:37:45,138
Quando era subalterno dele...
499
00:37:47,223 --> 00:37:48,516
... ele batia-me muito.
500
00:37:50,226 --> 00:37:53,521
Quando me perguntaram quem tinha sido,
eu disse: "O tenente Barrientos!"
501
00:37:55,565 --> 00:37:56,691
Mas não era verdade.
502
00:37:58,276 --> 00:37:59,402
Não era verdade.
503
00:38:00,737 --> 00:38:05,325
Juro por Deus e pela campa do meu filho.
Era tudo mentira.
504
00:38:12,040 --> 00:38:15,835
Perceber que não podíamos contar
com Jose Paredes foi muito difícil.
505
00:38:17,629 --> 00:38:19,422
A primeira sensação foi de desespero.
506
00:38:20,006 --> 00:38:21,591
O que vamos fazer?
507
00:38:22,801 --> 00:38:27,472
Onde vou buscar energia
para reconstruir esta estratégia?
508
00:38:27,764 --> 00:38:31,392
Depois de Paredes se encontrar connosco
e dizer que não ia participar,
509
00:38:31,684 --> 00:38:35,647
a Polícia Nacional Chilena começou
a investigar este caso com empenho.
510
00:38:35,730 --> 00:38:39,484
Conseguiram construir um caso
que implicava o Barrientos.
511
00:38:40,610 --> 00:38:42,111
Mas, naquele momento,
512
00:38:42,403 --> 00:38:46,115
tivemos de nos perguntar se tínhamos
provas suficientes para ir a tribunal.
513
00:38:46,699 --> 00:38:50,328
Precisámos de mais soldados que pudessem
identificar Barrientos em vários papéis,
514
00:38:50,411 --> 00:38:53,873
mas tinham medo de depor
contra Barrientos.
515
00:38:55,041 --> 00:38:56,459
Em 1973,
516
00:38:56,668 --> 00:39:01,047
havia muitos jovens a cumprir
o serviço militar obrigatório.
517
00:39:01,631 --> 00:39:04,717
Devia ter durado um ano,
mas deu-se o golpe.
518
00:39:05,218 --> 00:39:09,472
Tiveram de fazer coisas horríveis
e viram coisas horríveis.
519
00:39:10,723 --> 00:39:14,394
Esses jovens de 18 anos saíram
de casa dos pais
520
00:39:14,811 --> 00:39:18,064
para o exército, um golpe de estado,
repressão, tortura
521
00:39:18,147 --> 00:39:19,023
e execuções.
522
00:39:22,819 --> 00:39:25,905
Sinto-me culpado, porque fiz muitas coisas
que não devia ter feito.
523
00:39:28,074 --> 00:39:31,286
Torturei pessoas,
mas estava a seguir ordens.
524
00:39:31,786 --> 00:39:33,121
Até ao dia de hoje...
525
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
... eu sofro.
526
00:39:39,210 --> 00:39:40,378
Causa-me sofrimento.
527
00:39:43,464 --> 00:39:45,091
ADVOGADO DA FAMÍLIA JARA
528
00:39:45,174 --> 00:39:49,012
Acredito que há muitos mais soldados
que sabem a verdade sobre Víctor.
529
00:39:49,804 --> 00:39:55,268
É provável que sejam visitados
por oficiais que lhes dizem:
530
00:39:55,351 --> 00:39:59,063
"Não falem sobre isto. Não confessem."
531
00:40:00,023 --> 00:40:04,944
Têm medo de dizer a verdade sobre
o que viram, o que fizeram
532
00:40:05,278 --> 00:40:06,279
ou o que sabiam.
533
00:40:06,654 --> 00:40:10,742
Continuam a ter medo dos seus superiores.
534
00:40:12,535 --> 00:40:15,705
Barrientos deixou o país em 1989.
535
00:40:15,788 --> 00:40:19,083
Quando a democracia estava a regressar
ao Chile, mudou-se para a Florida.
536
00:40:21,085 --> 00:40:24,505
Creio que Barrientos veio
para os Estados Unidos
537
00:40:24,589 --> 00:40:28,134
para não ter de enfrentar a justiça
no Chile.
538
00:40:28,843 --> 00:40:33,681
Os Estados Unidos são um país lógico
para muitos militares da América Latina
539
00:40:33,765 --> 00:40:35,308
procurarem refúgio.
540
00:40:35,391 --> 00:40:38,102
Apoiámo-los durante o golpe de estado.
541
00:40:38,811 --> 00:40:43,650
Salvador Allende tornou-se
o primeiro presidente socialista
542
00:40:43,733 --> 00:40:46,569
a ser eleito democraticamente no mundo.
543
00:40:47,445 --> 00:40:50,198
E isto causou medo
544
00:40:50,281 --> 00:40:53,952
no coração dos Estados Unidos,
sobre o governo de Kissinger e Nixon.
545
00:40:54,035 --> 00:40:55,411
Kissinger escreveu a Nixon:
546
00:40:55,495 --> 00:41:01,542
"Não podemos contestar a sua legitimidade,
pois foi eleito democraticamente.
547
00:41:02,043 --> 00:41:06,839
Temos de minar a sua capacidade
para governar,
548
00:41:07,006 --> 00:41:10,093
para que não se apresente ao mundo
com um modelo de sucesso."
549
00:41:10,176 --> 00:41:14,597
A CIA foi enviada por Richard Nixon
e Henry Kissinger
550
00:41:14,681 --> 00:41:17,392
para destronar Allende
e ajudar a levar Pinochet ao poder.
551
00:41:17,475 --> 00:41:19,978
EX-AGENTE DA CIA
552
00:41:20,144 --> 00:41:25,358
Entrei para a CIA pouco antes de ser
destacado para Santiago, no Chile.
553
00:41:28,945 --> 00:41:33,032
Tínhamos de combater os comunistas,
554
00:41:33,116 --> 00:41:37,662
e achámos que o Chile representava
um risco enorme.
555
00:41:38,329 --> 00:41:40,957
Isso levou a mais contactos
com o exército chileno
556
00:41:41,040 --> 00:41:44,502
e a um longo esforço de propaganda
para reunir fundos
557
00:41:44,585 --> 00:41:46,963
para o jornal de direita do Chile,
El Mercurio,
558
00:41:47,046 --> 00:41:51,592
para que se tornasse o centro
da propaganda e oposição contra Allende.
559
00:41:54,220 --> 00:41:57,849
Quando Allende chegou ao poder
560
00:41:58,224 --> 00:42:00,768
a CIA tomou ações políticas,
561
00:42:00,852 --> 00:42:06,941
mas não agiu com o exército
na conspiração para depor Allende.
562
00:42:07,525 --> 00:42:08,776
Não conduzimos os tanques,
563
00:42:08,860 --> 00:42:12,822
não pilotámos os aviões
que atacaram o Palácio La Moneda,
564
00:42:12,905 --> 00:42:16,075
mas criámos as condições para apoiar
565
00:42:16,159 --> 00:42:19,704
o que se tornou um dos regimes mais
sangrentos da história da América Latina.
566
00:42:20,705 --> 00:42:24,083
Havia relatos de abusos
dos direitos humanos.
567
00:42:25,418 --> 00:42:30,298
E ficou claro que tinha sido brutal.
Não foi um golpe de estado sem sangue.
568
00:42:30,381 --> 00:42:32,175
FUNDAÇÃO DA VERDADE CHARLES HORMAN
569
00:42:32,258 --> 00:42:34,969
Os Estados Unidos estiveram envolvidos
570
00:42:35,053 --> 00:42:37,680
na queda de um governo eleito
democraticamente,
571
00:42:37,805 --> 00:42:41,559
na colocação do exército no poder
e no apoio que lhe deram.
572
00:42:42,518 --> 00:42:44,896
O meu marido, Charles, um americano,
573
00:42:44,979 --> 00:42:50,902
estava a seguir o que se passava no Chile
como jornalista e realizador.
574
00:42:51,444 --> 00:42:54,614
O Charlie reuniu-se
com militares americanos que estavam
575
00:42:54,739 --> 00:42:58,284
muito orgulhosos do sucesso do golpe
e que assumiam os louros.
576
00:42:58,785 --> 00:43:03,372
O Charles ficou muito desconfortável
porque sabia que era uma operação ilegal
577
00:43:03,456 --> 00:43:04,499
que estava a decorrer.
578
00:43:05,666 --> 00:43:07,668
O Charles foi detido.
579
00:43:07,877 --> 00:43:12,673
Depois disso fui ao Consulado
e dei-o como desaparecido.
580
00:43:14,801 --> 00:43:18,346
Mais tarde, soube que o Charles
tinha sido morto no estádio.
581
00:43:20,848 --> 00:43:24,352
Não acredito
que os chilenos tivessem matado o Charlie
582
00:43:24,435 --> 00:43:28,231
sem terem uma autorização
do governo americano.
583
00:43:28,815 --> 00:43:31,526
Fomos ao Congresso e depusemos.
584
00:43:31,609 --> 00:43:35,321
A reação foi: "Céus, isso é terrível.
Não deveria voltar a acontecer."
585
00:43:35,446 --> 00:43:39,700
Mas não houve qualquer investigação.
586
00:43:44,914 --> 00:43:49,585
Eu e a Joan sentimos
que as lições do Chile,
587
00:43:49,752 --> 00:43:53,923
dos crimes contra os direitos humanos,
da missão terrível
588
00:43:54,006 --> 00:43:57,176
de levar esses casos a tribunal
são muito importantes.
589
00:44:01,514 --> 00:44:04,433
Há 44 anos que procuramos justiça.
590
00:44:06,144 --> 00:44:10,439
A tragédia não foi só minha,
foi uma tragédia coletiva.
591
00:44:12,150 --> 00:44:18,364
E eu fui uma das sortudas
que conseguiu ver o marido morto.
592
00:44:19,949 --> 00:44:24,579
Ao contrário de outras pessoas,
cujos familiares desapareceram.
593
00:44:27,331 --> 00:44:30,626
E empenhei-me
594
00:44:30,710 --> 00:44:34,839
em bater às portas fechadas
do sistema judicial.
595
00:44:36,757 --> 00:44:42,680
Ninguém pediu perdão pelo que aconteceu.
596
00:44:43,931 --> 00:44:49,312
O Víctor é mais do que um homem,
é um símbolo de muitas coisas.
597
00:44:49,395 --> 00:44:52,565
Ainda não fizemos justiça a Víctor Jara.
598
00:44:52,648 --> 00:44:55,401
E a família Jara,
como muitas outras famílias,
599
00:44:55,484 --> 00:44:59,197
passou décadas a lidar com isto.
600
00:44:59,739 --> 00:45:03,826
Temos de manter a calma e saber
que temos muito trabalho pela frente.
601
00:45:04,202 --> 00:45:06,204
O crime destrói a vida,
602
00:45:06,537 --> 00:45:11,292
mas passar 40 anos à procura de justiça
também a destrói.
603
00:45:14,128 --> 00:45:16,088
Joan Jara é admirável.
604
00:45:16,172 --> 00:45:21,052
Tem sido incansável,
mas não estará cá para sempre.
605
00:45:22,345 --> 00:45:23,763
Tenho 90 anos.
606
00:45:26,140 --> 00:45:27,558
É um...
607
00:45:30,645 --> 00:45:33,189
Um último esforço.
608
00:45:35,942 --> 00:45:39,278
Decidimos que não podemos desistir
da Joan.
609
00:45:39,820 --> 00:45:41,989
Mantém-se a necessidade de justiça.
610
00:45:43,824 --> 00:45:48,287
Temos de encontrar todos os soldados
com ligações ao Estádio do Chile,
611
00:45:48,371 --> 00:45:51,749
sobretudo, nos dias da tortura e morte
de Víctor Jara.
612
00:45:52,124 --> 00:45:55,253
A equipa de advogados viajou para o Chile.
613
00:45:56,545 --> 00:45:59,632
Fomos ao Chile,
à procura de outras testemunhas.
614
00:45:59,715 --> 00:46:02,885
Isso é muito difícil.
615
00:46:03,135 --> 00:46:05,554
Os soldados não queriam dar a cara.
616
00:46:05,638 --> 00:46:08,182
Se tiverem 60, 70, 80 anos
617
00:46:08,641 --> 00:46:11,602
e nunca estiveram envolvidos
em processos legais
618
00:46:11,852 --> 00:46:15,690
pelos crimes que cometeram,
porque começariam agora a colaborar?
619
00:46:17,024 --> 00:46:20,987
Almudena foi muito persuasiva
a falar com os soldados
620
00:46:21,070 --> 00:46:23,614
e creio que criou uma ligação com eles.
621
00:46:24,198 --> 00:46:29,578
Foi uma montanha-russa,
mas consegui pormenores
622
00:46:30,162 --> 00:46:31,664
da parte dos soldados.
623
00:46:31,914 --> 00:46:33,332
EX-SOLDADO
624
00:46:33,416 --> 00:46:38,129
Na noite do dia 11,
fomos ao Estádio do Chile.
625
00:46:38,212 --> 00:46:42,925
A 11 de setembro, levaram-nos
para Santiago, para o Estádio do Chile.
626
00:46:44,135 --> 00:46:47,138
Garanto que Pedro Pablo Barrientos estava
no Estádio do Chile
627
00:46:47,263 --> 00:46:48,848
nos seis dias em que lá estivemos.
628
00:46:49,515 --> 00:46:51,809
Vários soldados testemunharam
629
00:46:51,892 --> 00:46:54,020
que Barrientos estava no estádio.
630
00:46:54,437 --> 00:46:55,730
Nesse momento,
631
00:46:55,813 --> 00:46:58,441
tínhamos provas suficientes
para ir a tribunal.
632
00:46:58,607 --> 00:47:00,192
TRIBUNAL FEDERAL, ORLANDO
13 JUNHO, 2016
633
00:47:00,276 --> 00:47:04,280
A história sangrenta do Chile chegou
a um tribunal da Florida,
634
00:47:04,363 --> 00:47:09,243
onde, na segunda-feira de manhã,
um ex-soldado chileno será processado
635
00:47:09,368 --> 00:47:13,998
pela família do cantor revolucionário
chileno, Víctor Jara.
636
00:47:18,169 --> 00:47:20,254
Com testemunhas falsas...
637
00:47:21,630 --> 00:47:23,090
... com argumentos falsos...
638
00:47:28,721 --> 00:47:32,391
... porque a base do processo era
o soldado Paredes.
639
00:47:34,185 --> 00:47:36,687
Acusaram-me de má-fé.
640
00:47:37,271 --> 00:47:39,065
É uma perseguição política.
641
00:47:39,815 --> 00:47:42,276
Quem viajou para os Estados Unidos,
642
00:47:42,526 --> 00:47:45,237
para depor, não foram os soldados.
643
00:47:45,321 --> 00:47:50,326
Previmos que haveria algumas dificuldades
em conseguir os vistos.
644
00:47:50,409 --> 00:47:53,996
Então, os soldados depuseram
em videoconferência.
645
00:47:54,080 --> 00:47:54,955
VÍDEO DE DEPOIMENTO
646
00:47:55,039 --> 00:48:01,921
Enquanto esteve no Estádio do Chile,
viu o tenente Barrientos?
647
00:48:02,004 --> 00:48:02,838
Sim.
648
00:48:03,047 --> 00:48:07,093
Barrientos veio da escola militar
com as nossas ordens.
649
00:48:07,635 --> 00:48:10,054
Vi que levava uma pasta.
650
00:48:10,137 --> 00:48:13,182
Sabíamos que levava as ordens do dia.
651
00:48:13,724 --> 00:48:15,976
O tenente Barrientos era responsável
pelo grupo.
652
00:48:16,060 --> 00:48:17,353
Era o oficial mais antigo.
653
00:48:17,853 --> 00:48:19,397
Ele organizou a patrulha
654
00:48:19,772 --> 00:48:23,442
e deu as ordens.
655
00:48:24,276 --> 00:48:31,242
Eu via o tenente Barrientos do meu posto,
no terceiro piso.
656
00:48:31,700 --> 00:48:35,871
Sempre que olhava para baixo,
ele estava a falar com os soldados.
657
00:48:36,330 --> 00:48:39,542
Quantas vezes viu o Sr. Barrientos
no Estádio do Chile?
658
00:48:39,708 --> 00:48:43,003
Várias vezes, não sei quantas.
659
00:48:43,629 --> 00:48:46,215
Em alguns casos, os soldados diziam coisas
660
00:48:46,298 --> 00:48:49,802
cujo impacto desconheciam.
661
00:48:52,054 --> 00:48:55,433
Não tinham noção do impacto
do que estavam a dizer.
662
00:48:55,516 --> 00:48:58,686
"Sim, tenho a certeza.
Vi o Barrientos nesse dia.
663
00:48:58,894 --> 00:49:00,771
Sim, vi-o fazer isto e aquilo."
664
00:49:01,105 --> 00:49:04,275
Devem ter pensado que era uma coisa banal.
665
00:49:05,109 --> 00:49:08,195
Conhece os dois guardas
que estavam com ele naquele dia?
666
00:49:09,280 --> 00:49:10,197
Sim.
667
00:49:11,031 --> 00:49:11,991
Quem eram?
668
00:49:12,324 --> 00:49:14,493
O Quiroz estava lá.
669
00:49:14,952 --> 00:49:17,580
As pessoas davam depoimentos.
670
00:49:17,663 --> 00:49:21,292
Diziam que eu estive lá, mas não estive.
671
00:49:22,376 --> 00:49:23,377
O que mais posso dizer?
672
00:49:23,461 --> 00:49:28,632
- Conhece algum Hinojosa?
- Sim, era o outro guarda-costas.
673
00:49:28,716 --> 00:49:31,844
Nunca fui ao Estádio do Chile com o Pedro.
674
00:49:33,095 --> 00:49:38,225
Os antigos guarda-costas de Barrientos,
Hector Hinojosa e Francisco Quiroz,
675
00:49:38,350 --> 00:49:43,481
declararam que o tenente Pedro Barrientos
não tinha estado no estádio do Chile,
676
00:49:43,898 --> 00:49:48,319
mas outras testemunhas alegam
que esteve lá nos dias fatídicos.
677
00:49:50,196 --> 00:49:52,865
Os álibis de Barrientos eram
inconsistentes
678
00:49:52,990 --> 00:49:57,369
porque os soldados os colocaram
no estádio com eles.
679
00:49:57,453 --> 00:49:58,704
Eles viram-nos lá.
680
00:49:59,872 --> 00:50:04,793
Muitas pessoas colocavam Barrientos
no estádio.
681
00:50:05,294 --> 00:50:07,963
Com base nas provas, não havia dúvidas
de que esteve lá, naquele dia,
682
00:50:08,047 --> 00:50:09,798
e que esteve a dar ordens.
683
00:50:10,341 --> 00:50:15,137
Mas ainda não tínhamos alguém
que o tivesse visto a puxar o gatilho.
684
00:50:15,221 --> 00:50:17,389
Era a testemunha que nos faltava.
685
00:50:20,392 --> 00:50:22,853
EX-SOLDADO
686
00:50:22,937 --> 00:50:27,274
Não faziam ideia de quem tinha sido
o autor material
687
00:50:27,358 --> 00:50:29,693
da morte de Víctor Jara.
688
00:50:30,361 --> 00:50:32,988
E eu disse-lhes: "Eu sei quem foi."
689
00:50:33,405 --> 00:50:36,659
Entrei para o exército chileno em 1978.
690
00:50:37,284 --> 00:50:44,124
Estava a fazer o serviço militar quando o
Barrientos me escolheu para guarda-costas.
691
00:50:44,750 --> 00:50:48,504
O Barrientos andava sempre armado.
692
00:50:49,088 --> 00:50:54,176
E gabava-se de ter matado o Víctor Jara
com aquela arma.
693
00:50:55,261 --> 00:50:59,306
Apesar de Navarrete não ter visto
Barrientos a puxar o gatilho,
694
00:50:59,390 --> 00:51:02,601
foi a testemunha que corroborou
a autoria material,
695
00:51:02,893 --> 00:51:05,396
o responsável, que cremos ser o correto.
696
00:51:07,022 --> 00:51:09,400
Navarrete ouviu Barrientos gabar-se
697
00:51:09,567 --> 00:51:13,654
de ter matado "o comunista do Víctor Jara"
em mais de uma ocasião.
698
00:51:15,614 --> 00:51:17,408
O soldado Paredes mentiu.
699
00:51:18,909 --> 00:51:21,078
E o soldado Navarrete também.
700
00:51:21,579 --> 00:51:25,708
Ninguém diz que matei o Víctor Jara,
exceto esses dois,
701
00:51:25,791 --> 00:51:29,503
que foram ambos pressionados
pelos investigadores da Polícia.
702
00:51:29,753 --> 00:51:31,714
Mais ninguém diz isso.
703
00:51:32,798 --> 00:51:34,800
O nosso advogado disse-me:
704
00:51:34,883 --> 00:51:39,430
"Os Jara e os advogados deles
não têm provas. Nenhuma.
705
00:51:39,847 --> 00:51:42,099
E as provas estão do vosso lado."
706
00:51:43,976 --> 00:51:47,271
Há duas coisas que se têm de provar
num julgamento cível.
707
00:51:47,688 --> 00:51:50,482
O que aconteceu,
a responsabilidade do réu
708
00:51:50,566 --> 00:51:53,861
e também o impacto nas vítimas.
709
00:51:54,194 --> 00:51:57,364
Apresentámos várias fotos de família
710
00:51:57,531 --> 00:51:59,783
e falar de como era a vida familiar.
711
00:52:04,747 --> 00:52:06,248
E passámos a música.
712
00:52:08,542 --> 00:52:15,507
Quando vou trabalhar penso em ti
713
00:52:15,758 --> 00:52:21,972
Pelas ruas do bairro penso em ti
714
00:52:22,389 --> 00:52:26,518
Era uma música sobre um ativista
que cantava para a esposa.
715
00:52:27,728 --> 00:52:29,271
É uma música para a Joan.
716
00:52:35,319 --> 00:52:39,073
Soube através de alguns chilenos,
que estavam na galeria,
717
00:52:39,615 --> 00:52:42,993
a emoção que sentiram
ao ouvir a voz de Víctor
718
00:52:43,077 --> 00:52:44,536
na sala de audiências.
719
00:52:45,454 --> 00:52:49,500
Aquela voz maravilhosa saiu da sepultura
e falou com o júri.
720
00:52:53,545 --> 00:52:55,506
E Barrientos teve de ouvir.
721
00:52:58,258 --> 00:53:02,721
Foi muito emotivo, fiquei emocionado.
722
00:53:03,639 --> 00:53:08,769
Se alguém me mostra um homem
que adora as filhas,
723
00:53:09,603 --> 00:53:14,566
e me apresentam uma vida em fotos
repletas de felicidade,
724
00:53:14,650 --> 00:53:17,111
isso é brincar as emoções.
725
00:53:18,737 --> 00:53:20,489
Não é jogar limpo.
726
00:53:23,826 --> 00:53:25,202
O júri demorou bastante.
727
00:53:25,285 --> 00:53:28,497
Passámos dias à espera,
cheios de nervosismo.
728
00:53:30,040 --> 00:53:32,835
A família Jara estava nervosa
nos primeiros dias,
729
00:53:32,918 --> 00:53:37,381
mas disseram-me que sentiam
que o caso tinha sido provado.
730
00:53:37,923 --> 00:53:39,591
Sabiam o que tinha acontecido
731
00:53:39,842 --> 00:53:44,722
e, perdessem ou ganhassem, estavam
muito satisfeitos com o julgamento,
732
00:53:45,389 --> 00:53:47,391
o que...
733
00:53:52,271 --> 00:53:54,481
Desculpem, foi muito importante para mim.
734
00:53:56,191 --> 00:53:59,319
53 anos depois do assassinato chocante
de Víctor Jara,
735
00:53:59,445 --> 00:54:01,113
um tribunal cível dos Estados Unidos
736
00:54:01,196 --> 00:54:04,533
deu Pedro Barrientos como culpado
pela morte atroz.
737
00:54:06,618 --> 00:54:10,330
Pedro Barrientos foi condenado a pagar
28 milhões de dólares
738
00:54:10,414 --> 00:54:12,082
à família do cantor.
739
00:54:12,166 --> 00:54:15,419
O veredito foi um dos mais avultados
desse ano, nos Estados Unidos,
740
00:54:15,502 --> 00:54:19,006
foi impressionante
e mandou uma mensagem importante.
741
00:54:20,007 --> 00:54:23,177
Estou feliz, no sentido em que...
742
00:54:24,636 --> 00:54:27,890
... o que tentámos fazer...
743
00:54:29,641 --> 00:54:31,643
... durante mais de 40 anos...
744
00:54:33,270 --> 00:54:39,193
... hoje tornou-se realidade.
745
00:54:46,408 --> 00:54:49,995
Por razões políticas,
destruíram a minha vida.
746
00:54:54,541 --> 00:54:57,628
Pediram a minha extradição.
747
00:55:01,840 --> 00:55:06,178
Disse-vos que não apareceria
neste documentário
748
00:55:06,720 --> 00:55:12,851
a não ser que me assegurassem
um detetor de mentiras.
749
00:55:13,852 --> 00:55:19,650
Preciso de uma forma de mostrar ao mundo
que sou inocente.
750
00:55:21,318 --> 00:55:27,825
O polígrafo determinará quem mente
e quem diz a verdade.
751
00:55:29,743 --> 00:55:34,998
Não tenho receio, porque estou inocente.
752
00:55:37,125 --> 00:55:39,545
- Está atualmente na Florida?
- Sim.
753
00:55:40,337 --> 00:55:46,426
Esteve no Estádio do Chile entre o dia 11
e o dia 16 de setembro
754
00:55:46,510 --> 00:55:48,512
de 1973?
- Não.
755
00:55:48,637 --> 00:55:53,392
Tem de perceber
que sempre que respira fundo...
756
00:55:53,475 --> 00:55:55,102
- Sim.
- ... mexe-se.
757
00:55:55,394 --> 00:56:01,400
É muito importante
que respire normalmente.
758
00:56:01,733 --> 00:56:04,778
O movimento é inimigo do polígrafo.
759
00:56:04,862 --> 00:56:08,991
Torturou alguém antes ou depois
760
00:56:09,074 --> 00:56:14,079
do 11 de setembro de 1973 no Chile?
- Não.
761
00:56:16,456 --> 00:56:21,086
Em 1973, alvejou e matou Víctor Jara?
762
00:56:22,462 --> 00:56:23,380
Não.
763
00:56:30,220 --> 00:56:33,098
Acabou. Pode descontrair.
764
00:56:34,182 --> 00:56:36,101
Fizemos três sessões,
765
00:56:36,184 --> 00:56:40,272
tentámos dizer-lhe para não se mexer
e não respirar fundo,
766
00:56:40,981 --> 00:56:42,482
10 vezes por sessão.
767
00:56:43,025 --> 00:56:46,987
Ele mexeu-se e respirou fundo 30 vezes
ao longo das três sessões.
768
00:56:49,156 --> 00:56:50,991
Na pergunta:
769
00:56:51,116 --> 00:56:56,038
"Torturou alguém durante ou depois
do golpe de estado no Chile?"
770
00:56:56,538 --> 00:56:58,665
ele mostrou 99 % de erro.
771
00:57:01,543 --> 00:57:05,005
Na pergunta: "Em 1973,
alvejou e matou Víctor Jara?"...
772
00:57:09,343 --> 00:57:13,013
... mostrou 97 % de erro.
773
00:57:21,480 --> 00:57:23,023
Eu analisei tudo,
774
00:57:23,815 --> 00:57:28,612
e os resultados foram inconclusivos.
775
00:57:29,321 --> 00:57:32,908
Foram inconclusivos,
porque estava a respirar fundo
776
00:57:33,033 --> 00:57:34,326
e a mexer-se.
777
00:57:34,785 --> 00:57:41,667
O computador não conseguiu analisar
de forma a obter resultados.
778
00:57:41,750 --> 00:57:43,502
Sim, mas isso é bom ou mau?
779
00:57:43,669 --> 00:57:47,923
Não é bom nem mau,
já que não posso mostrar os resultados.
780
00:57:48,048 --> 00:57:48,924
Percebe?
781
00:57:50,384 --> 00:57:51,885
Ele ignorou as minhas instruções.
782
00:57:52,636 --> 00:57:55,555
Na minha experiência de mais de 30 anos,
783
00:57:55,764 --> 00:57:59,685
quem faz isto costuma estar a mentir.
784
00:58:00,352 --> 00:58:01,812
Mas fazem o teste.
785
00:58:03,563 --> 00:58:04,439
Estou?
786
00:58:05,273 --> 00:58:11,905
Os resultados foram inconclusivos.
787
00:58:12,572 --> 00:58:14,241
Não é bom nem mau.
788
00:58:15,367 --> 00:58:17,703
O que significa isso?
789
00:58:18,203 --> 00:58:23,750
Não ficou claro se eu estava a mentir
ou a dizer a verdade.
790
00:58:30,048 --> 00:58:34,302
Barrientos foi declarado responsável
pela tortura e assassinato de Víctor Jara,
791
00:58:34,553 --> 00:58:37,848
foi acusado desses crimes no Chile,
792
00:58:37,973 --> 00:58:44,479
mas continua a ser um cidadão americano,
a gozar das liberdades dos cidadãos.
793
00:58:45,022 --> 00:58:48,275
Pedro Barrientos parece ser
a definição de Donald Trump
794
00:58:48,358 --> 00:58:51,153
de um "bad hombre", uma má pessoa,
795
00:58:51,361 --> 00:58:54,781
que veio para os Estados Unidos depois
de ter cometido muitos atos de violência,
796
00:58:54,865 --> 00:58:56,241
de ter mentido sobre eles
797
00:58:56,324 --> 00:58:59,244
e que não deveria viver em paz para sempre
798
00:58:59,619 --> 00:59:00,704
nos Estados Unidos.
799
00:59:02,122 --> 00:59:04,875
Quando vou dormir...
800
00:59:05,959 --> 00:59:07,252
... penso sempre...
801
00:59:08,336 --> 00:59:11,423
... na injustiça que cometeram contra mim
802
00:59:11,757 --> 00:59:13,842
em relação à morte de Víctor Jara.
803
00:59:14,342 --> 00:59:20,223
Sou um dos troféus políticos
de que o Chile precisa.
804
00:59:21,933 --> 00:59:28,565
Garanto-vos.
Não me apanham no Chile. Prefiro morrer.
805
00:59:29,316 --> 00:59:33,361
Não me arrependo de nada,
porque não fiz nada de errado.
806
00:59:34,738 --> 00:59:39,910
Não matei ninguém. Não maltratei ninguém.
807
00:59:52,214 --> 00:59:55,383
Lembro-me do dia
em que o Víctor foi assassinado.
808
00:59:57,803 --> 00:59:59,888
Eu estava sentado ao lado dele.
809
01:00:00,806 --> 01:00:05,102
E ele disse-me: "Dá-me papel e lápis."
810
01:00:05,393 --> 01:00:07,270
Passei-lhe o meu bloco de notas,
811
01:00:07,354 --> 01:00:10,065
que tinha folhas em branco, e um lápis.
812
01:00:10,148 --> 01:00:13,568
E o Víctor começou a escrever,
rapidamente.
813
01:00:13,693 --> 01:00:18,115
Muito concentrado.
Lá fora, ouvíamos barulho e gritos.
814
01:00:18,532 --> 01:00:23,537
Mas ele estava concentrado, a escrever,
talvez pressentindo que ia morrer.
815
01:00:25,622 --> 01:00:29,167
Quando apareceram dois soldados
e o agarraram à bruta.
816
01:00:29,251 --> 01:00:33,630
O Víctor atirou o caderno,
eu apanhei-o e guardei-o.
817
01:00:34,923 --> 01:00:37,217
E ali estava a sua última música,
818
01:00:37,342 --> 01:00:42,222
o último poema de Víctor Jara,
chamado "Estádio do Chile".
819
01:00:44,641 --> 01:00:47,519
É assim: "Minha canção,
quão tenebrosa é a tua melodia,
820
01:00:47,602 --> 01:00:49,980
quando tenho de cantar sobre o horror.
821
01:00:50,730 --> 01:00:52,482
O horror que estou a viver.
822
01:00:53,233 --> 01:00:56,194
O horror com que morro. Horror."
823
01:00:57,571 --> 01:01:00,157
Escreveu-a duas horas antes
de ter sido assassinado.
824
01:01:18,717 --> 01:01:22,762
Pelo Víctor, eu não queria falar
da morte dele.
825
01:01:22,929 --> 01:01:23,805
Mais uma vez.
826
01:01:40,322 --> 01:01:44,659
Queria trazer ao Chile a vida do Víctor.
827
01:01:46,453 --> 01:01:52,667
Foi incrível sentir
que as pessoas o adoravam.
828
01:01:53,084 --> 01:01:56,004
Geração após geração viu-o como...
829
01:01:57,756 --> 01:01:58,965
... um exemplo.
830
01:01:59,216 --> 01:02:00,717
Cantou as músicas dele.
831
01:02:03,720 --> 01:02:08,099
TODOS OS ANOS, O FESTIVAL
DAS MIL GUITARRAS POR VÍCTOR JARA
832
01:02:08,183 --> 01:02:11,728
ACONTECE EM SANTIAGO, NO CHILE,
PARA CELEBRAR A SUA VIDA E MÚSICA
833
01:02:27,077 --> 01:02:34,000
O direito de viver em paz
834
01:02:42,092 --> 01:02:45,220
A 3 DE JULHO DE 2018
OITO OFICIAIS CHILENOS REFORMADOS
835
01:02:45,303 --> 01:02:48,223
FORAM CONDENADOS A 15 ANOS
PELO SEU ENVOLVIMENTO
836
01:02:48,306 --> 01:02:50,475
NA TORTURA E MORTE DE VÍCTOR JARA.
837
01:02:50,976 --> 01:02:53,103
PEDRO BARRIENTOS NÃO FOI INCLUÍDO
NO PROCESSO,
838
01:02:53,186 --> 01:02:55,188
UMA VEZ QUE VIVE NOS ESTADOS UNIDOS.
839
01:02:55,272 --> 01:02:57,649
APESAR DE O SISTEMA JUDICIAL CHILENO
840
01:02:57,732 --> 01:03:01,736
TER RENOVADO ESFORÇOS
NO SENTIDO DA SUA EXTRADIÇÃO,
841
01:03:01,820 --> 01:03:05,115
BARRIENTOS AINDA ESTÁ EM LIBERDADE
NA FLORIDA
842
01:03:06,783 --> 01:03:09,577
EM 2003, O ESTÁDIO DO CHILE
MUDOU O NOME
843
01:03:09,661 --> 01:03:12,789
PARA "ESTÁDIO VÍCTOR JARA"
844
01:03:16,710 --> 01:03:20,839
ESTÁDIO VÍCTOR JARA
71243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.