Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,436 --> 00:00:24,251
MISS�O AUDACIOSA
Tradu��o: Cjamango
2
00:02:02,880 --> 00:02:06,281
Hei, Grito de Guerra, diz ao tenente
que tamb�m quero comer.
3
00:02:07,985 --> 00:02:09,714
Podia morrer � fome
que eles n�o se importavam.
4
00:02:14,559 --> 00:02:17,153
H� seis meses que venho aqui
5
00:02:17,228 --> 00:02:19,526
e esse �ndio ainda
n�o me compreende.
6
00:02:21,766 --> 00:02:23,028
Para tr�s, Monty.
7
00:02:24,202 --> 00:02:25,430
Daqui da Esta��o dos Fenniman,
8
00:02:25,503 --> 00:02:28,836
avan�amos para a Esta��o
de Alston onde chegaremos esta noite.
9
00:02:28,906 --> 00:02:31,898
Partindo logo de manh�,
n�o teremos de for�ar muito
10
00:02:31,976 --> 00:02:36,140
at� nos reunirmos com a companhia
do Capit�o Poole, aqui em Dry Creek.
11
00:02:36,214 --> 00:02:40,275
De l�, ele escoltar-nos-� at� ao Oregon
e ser�o apenas dois dias de viagem
12
00:02:40,351 --> 00:02:42,819
at� Forte Klamath e ao
seu novo lar, Miss Drury.
13
00:02:42,887 --> 00:02:46,220
Acho que nunca conseguiria criar
um lar neste territ�rio selvagem.
14
00:02:46,290 --> 00:02:49,953
Depois da minha irm� estar instalada,
pretendo continuar em S�o Francisco.
15
00:02:50,027 --> 00:02:53,622
Sei que n�o a acharei t�o civilizada
como a nossa antiga casa,
16
00:02:53,698 --> 00:02:55,097
mas podemos...
17
00:02:56,400 --> 00:02:59,062
Bem, pensava que ias levar o dia
todo para ir buscar essa �gua.
18
00:02:59,136 --> 00:03:00,728
Agora, vai buscar lenha.
19
00:03:00,805 --> 00:03:02,932
Soldado l� fora quer comida.
20
00:03:04,342 --> 00:03:09,075
- Burch! Vai render o Vogel.
- Ainda n�o terminei, Tenente.
21
00:03:09,146 --> 00:03:11,341
J� terminaste.
Agora, vai render o Vogel.
22
00:03:11,415 --> 00:03:12,575
Vai.
23
00:03:14,619 --> 00:03:15,779
Sim, senhor.
24
00:03:23,060 --> 00:03:24,220
Caf�?
25
00:03:24,295 --> 00:03:27,458
Preferia ch�,
se n�o se importa.
26
00:03:27,532 --> 00:03:30,592
Elwood. Ainda temos
ch� do ano passado?
27
00:03:30,668 --> 00:03:31,657
Ch�?
28
00:03:31,736 --> 00:03:33,863
Deixe l�, eu tomo o caf�.
29
00:03:33,938 --> 00:03:36,629
Mais cedo ou mais tarde,
terei de me habituar a ele.
30
00:03:37,675 --> 00:03:41,008
- E a senhora?
- Sim. Obrigada.
31
00:03:46,817 --> 00:03:47,977
Obrigado.
32
00:03:49,787 --> 00:03:50,947
A sonhar acordada?
33
00:03:52,490 --> 00:03:55,050
Sim, acho que estava,
Tenente Weeks.
34
00:03:55,126 --> 00:03:57,754
A Beth ter� tempo suficiente
para isso depois de casar.
35
00:03:58,696 --> 00:04:00,687
Se conhe�o o Capit�o Poole, n�o.
36
00:04:02,967 --> 00:04:05,663
O que...
O que quero dizer, bem...
37
00:04:06,704 --> 00:04:08,968
- Deste de beber aos cavalos, soldado?
- Sim.
38
00:04:10,041 --> 00:04:11,030
Soldado.
39
00:04:12,443 --> 00:04:15,276
Qual � a forma correcta
de se dirigir a um oficial?
40
00:04:17,114 --> 00:04:19,674
Dei de beber aos cavalos, senhor.
41
00:04:19,750 --> 00:04:22,844
Senta-te e come, Vogel,
enquanto podes.
42
00:04:22,920 --> 00:04:26,014
- Mais um cliente para ti, Kate.
- Estou t�o pronta como ele.
43
00:04:27,058 --> 00:04:31,324
A guerra terminou h� mais de tr�s meses.
� isto que acontece � disciplina.
44
00:04:32,196 --> 00:04:35,029
S� gentalha.
45
00:04:35,099 --> 00:04:38,330
Suponho que precisamos deles
para manter os �ndios na linha.
46
00:04:38,402 --> 00:04:41,963
Ainda assim, parece-me uma
pena que homens como o senhor,
47
00:04:42,039 --> 00:04:45,839
oficiais, tenham de se associar
a homens como aquele.
48
00:04:47,144 --> 00:04:49,578
Calma, rapaz. Come.
49
00:04:49,647 --> 00:04:52,047
Ellwood est� a preparar os almo�os.
Estar�o prontos num minuto.
50
00:04:52,116 --> 00:04:53,174
Obrigado, Kate.
51
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
Disseram-nos em Salt Lake que podemos
ter alguns problemas na travessia.
52
00:04:56,153 --> 00:04:59,213
N�o com uma escolta, Miss Drury.
53
00:04:59,290 --> 00:05:02,817
Os �ndios sabem que n�o devem
brincar com uma caravana do ex�rcito.
54
00:05:02,893 --> 00:05:04,451
Ouvimos rumores de combates.
55
00:05:04,528 --> 00:05:10,194
Talvez um viajante casual ou uma
caravana sem escolta. Nada a s�rio.
56
00:05:10,267 --> 00:05:12,701
Presentemente temos um tratado
com o conselho dos Modoc.
57
00:05:12,770 --> 00:05:16,365
N�o violamos o territ�rio deles
na zona de Lost River.
58
00:05:16,440 --> 00:05:20,536
Todavia, h� alguns renegados
na regi�o de Lava Bed.
59
00:05:20,611 --> 00:05:23,944
�s vezes afastam-se
e atacam por sua conta.
60
00:05:24,015 --> 00:05:27,416
Essa zona diab�lica � quase imposs�vel
de vigiar com os homens que temos.
61
00:05:27,485 --> 00:05:29,419
Ouve o Daniel Boone.
62
00:05:29,487 --> 00:05:32,217
Nunca esteve
� frente de um Modoc.
63
00:05:32,556 --> 00:05:35,684
Sargento.
Veja o que eu apanhei.
64
00:05:35,760 --> 00:05:39,696
Macacos me mordam.
� solta aqui no Nevada.
65
00:05:42,767 --> 00:05:45,292
Esquece, Burch.
A guerra acabou.
66
00:05:45,369 --> 00:05:48,436
N�o me parece natural ver um
rebelde andar por a� livre como o vento
67
00:05:48,505 --> 00:05:49,670
e n�o fazer nada.
68
00:05:49,740 --> 00:05:53,506
- Fecha a porta quando sa�res.
- Continua a n�o parecer-me natural.
69
00:05:57,081 --> 00:06:00,346
Entrem, amigos. Sentem-se
aqui e estejam � vontade.
70
00:06:00,418 --> 00:06:02,909
Ent�o, � um daqueles
rebeldes confederados?
71
00:06:02,987 --> 00:06:05,649
Sou Kate Fenniman,
prazer em conhec�-lo.
72
00:06:05,723 --> 00:06:08,419
Chamo-me Ben Lassiter.
Esta � a minha filha, Abbey.
73
00:06:08,492 --> 00:06:10,323
Ol�, querida.
Elwood, olha.
74
00:06:10,394 --> 00:06:12,726
Temos aqui um
verdadeiro rebelde
75
00:06:12,797 --> 00:06:13,957
Espero que n�o leve a mal.
76
00:06:14,031 --> 00:06:17,660
Eu e o Elwood nunca vimos
um rebelde, aqui ou noutro lado.
77
00:06:17,735 --> 00:06:20,499
- Como chegaram aqui?
- N�o fa�as tantas perguntas.
78
00:06:20,571 --> 00:06:22,402
- Quantos anos tens, querida?
- Dez anos.
79
00:06:22,473 --> 00:06:25,442
N�o vai fazer nada?
80
00:06:25,509 --> 00:06:29,605
N�o posso fazer nada, Miss Drury.
Como disse o sargento, a guerra acabou.
81
00:06:29,680 --> 00:06:33,241
Sem mais nem menos.
A guerra acabou.
82
00:06:33,317 --> 00:06:36,377
Durante quatro anos estes traidores
mataram e pilharam o nosso pa�s,
83
00:06:36,454 --> 00:06:39,617
e depois, porque decidiram
desistir, est� tudo bem.
84
00:06:39,690 --> 00:06:42,090
Devemos perdoar
e esquecer, � isto?
85
00:06:42,993 --> 00:06:47,430
Na minha opini�o, deviam ser
enforcados. Todos eles.
86
00:06:47,498 --> 00:06:49,693
N�o faz mal, Sra. Fenniman.
87
00:06:49,767 --> 00:06:51,564
Estamos orgulhosos
por o ter aqui, rebelde,
88
00:06:51,635 --> 00:06:53,796
e se precisar de alguma coisa,
basta pedir.
89
00:06:53,871 --> 00:06:54,929
Obrigado.
90
00:06:55,005 --> 00:06:57,269
Aquela senhora est�
a falar de n�s, pap�?
91
00:06:57,341 --> 00:07:00,276
Que tal comermos alguma coisa?
92
00:07:00,344 --> 00:07:03,336
- Tem alguma coisa quente?
- Ora essa, claro.
93
00:07:03,414 --> 00:07:04,745
Imagino o qu�o orgulhosa estaria
94
00:07:04,815 --> 00:07:07,477
se algu�m que amasse tivesse morrido
devido a homens como esse.
95
00:07:07,551 --> 00:07:10,179
O mais curioso em gerir um
lugar como este, rebelde,
96
00:07:10,254 --> 00:07:13,690
� suportar uma variedade
de criaturas desagrad�veis.
97
00:07:16,660 --> 00:07:17,922
O gato come-te a l�ngua.
98
00:07:21,832 --> 00:07:23,163
Eu espero na carruagem.
99
00:07:26,470 --> 00:07:27,732
Com licen�a.
100
00:07:29,874 --> 00:07:32,206
Doyle, leva imediatamente
os almo�os para a carro�a.
101
00:07:32,276 --> 00:07:33,436
Estamos de partida.
102
00:07:33,511 --> 00:07:36,241
Sim, senhor. Vamos, ouviram
o que o tenente disse.
103
00:07:36,313 --> 00:07:39,544
Toca a mexer.
Vemo-nos no m�s que vem, Kate.
104
00:07:39,617 --> 00:07:41,812
Claro, Doyle.
Comporta-te.
105
00:07:44,855 --> 00:07:46,015
Boa sorte, rebelde.
106
00:07:46,090 --> 00:07:48,820
Cuida desta menina.
Esta regi�o � dura.
107
00:07:48,893 --> 00:07:51,384
Obrigado, sargento.
Mas ela � que cuida de mim.
108
00:07:51,462 --> 00:07:52,451
Adeus.
109
00:07:54,331 --> 00:07:57,164
- Bom homem.
- O Doyle � boa pessoa.
110
00:07:57,234 --> 00:08:00,203
Mas aquela mulher,
h� algo de errado com ela.
111
00:08:00,271 --> 00:08:02,364
Soube logo que lhe
pus a vista em cima.
112
00:08:06,577 --> 00:08:10,013
N�o temos o dia todo, Vogel.
Preparado, Nelson?
113
00:08:10,080 --> 00:08:11,809
Preparado e � espera,
sargento.
114
00:08:11,882 --> 00:08:14,680
- Qual � a demora, Doyle?
- Nada, senhor.
115
00:08:15,953 --> 00:08:17,113
Vamos!
116
00:08:47,785 --> 00:08:51,516
- Estava bom, n�o estava?
- Muito bom.
117
00:08:51,589 --> 00:08:53,921
Experimente um destes.
S�o �timos depois de uma refei��o.
118
00:08:53,991 --> 00:08:56,323
De vez em quando fumo
um, quando ningu�m est� a ver.
119
00:08:56,393 --> 00:08:57,724
S� me restam quatro.
120
00:09:06,270 --> 00:09:07,328
Obrigado.
121
00:09:09,340 --> 00:09:10,398
Suave.
122
00:09:10,474 --> 00:09:13,068
Tem de ser.
Veio de S�o Francisco.
123
00:09:13,143 --> 00:09:16,169
Ouve, como pensas estabelecer-te
no Oregon, jovenzinha?
124
00:09:16,247 --> 00:09:18,374
A irm� da minha m�e vive l�.
125
00:09:18,449 --> 00:09:21,714
Ela � a �nica fam�lia que nos resta,
desde que a minha m�e morreu.
126
00:09:21,785 --> 00:09:25,619
- O pap� diz que vamos ser felizes l�.
- Claro que v�o, querida.
127
00:09:25,689 --> 00:09:28,852
As coisas est�o muito
m�s no sul, suponho.
128
00:09:28,926 --> 00:09:33,693
Dizem que tudo melhorar�,
mas n�o vejo como.
129
00:09:33,764 --> 00:09:37,029
- Vamos conseguir, n�o vamos?
- Claro que vamos conseguir.
130
00:09:40,004 --> 00:09:42,234
Achas que ela pode
dar-me um banho?
131
00:09:42,306 --> 00:09:46,140
Tem algum s�tio onde minha menina
se possa esfregar um pouco?
132
00:09:46,210 --> 00:09:50,374
Decerto que tenho. Vou esfreg�-la
at� ela brilhar como uma moeda nova.
133
00:09:50,447 --> 00:09:52,938
�ptimo. Talvez valhas
alguma coisa depois.
134
00:09:53,017 --> 00:09:55,349
Elwood, p�e �gua no fog�o.
135
00:09:58,923 --> 00:10:00,083
Pap�!
136
00:10:04,028 --> 00:10:06,019
Ainda penso que deveriam
passar a noite aqui.
137
00:10:06,096 --> 00:10:09,224
Dificilmente dormir�o numa
cama daqui a at� ao Oregon.
138
00:10:09,300 --> 00:10:13,100
Obrigado. Mas acho que poderemos
percorrer 20 milhas antes de anoitecer.
139
00:10:13,170 --> 00:10:16,697
Ouve, rebelde. queres levar um
jarro de "Quem bateu no John"?
140
00:10:16,774 --> 00:10:17,934
"Quem bateu no John"?
141
00:10:18,008 --> 00:10:20,772
U�sque do Texas.
Acabei de abrir um pote.
142
00:10:20,844 --> 00:10:23,176
O u�sque do Texas � um
pouco forte para mim.
143
00:10:23,247 --> 00:10:27,809
N�o admira que a guerra tenho durado
4 anos. Os rebeldes s�o todos casmurros.
144
00:10:27,885 --> 00:10:30,513
- Est�s pronta, Abbey?
- Sim, pap�.
145
00:10:30,587 --> 00:10:31,815
Adeus, Miss Fenniman.
146
00:10:31,889 --> 00:10:34,915
Obrigada pelo banho.
Deve durar at� Salem.
147
00:10:34,992 --> 00:10:36,653
Que Deus vos acompanhe.
148
00:10:36,727 --> 00:10:39,753
Cumprimentem o velho sovina
do Alston por mim.
149
00:10:40,831 --> 00:10:42,492
Adeus.
Mais uma vez, obrigado.
150
00:10:52,042 --> 00:10:54,169
Que se passa, Kate?
151
00:10:54,244 --> 00:10:57,338
N�o se passa nada.
N�o fa�as tantas perguntas.
152
00:10:57,414 --> 00:11:00,178
Nunca entenderei as mulheres.
Mulheres!
153
00:11:04,288 --> 00:11:08,224
Pap�, porque � que algumas
pessoas s�o t�o simp�ticas connosco
154
00:11:08,292 --> 00:11:11,659
e outras, como aquela senhora,
dizem coisas horr�veis?
155
00:11:11,729 --> 00:11:15,825
Aquela senhora pensou que tinha
um bom motivo para dizer aquilo.
156
00:11:15,899 --> 00:11:18,834
Na opini�o dela,
provavelmente sou um traidor.
157
00:11:18,902 --> 00:11:20,870
Mas n�o lhe fizeste nada.
158
00:11:20,938 --> 00:11:24,840
Directamente n�o, mas a guerra
pode, e eu fiz parte dela.
159
00:11:24,908 --> 00:11:27,035
Estive no lado que foi
contra o povo dela.
160
00:11:27,111 --> 00:11:29,409
Devia ter-lhe dito
que eras um her�i.
161
00:11:29,480 --> 00:11:31,311
Tens medalhas.
162
00:11:31,382 --> 00:11:34,146
O teu problema, menina abelhuda,
� seres preconceituosa.
163
00:11:34,218 --> 00:11:38,052
N�o sou um her�i, Abbey.
S� lutei pelo que achava correcto.
164
00:12:32,810 --> 00:12:35,074
Travis, Aposto um m�s de pr�
contra uma mula morta
165
00:12:35,145 --> 00:12:36,806
que o Weeks nunca aparecer�.
166
00:12:36,880 --> 00:12:38,609
N�o?
Por que pensas isto?
167
00:12:38,682 --> 00:12:42,174
Os �ndios continuam aqui.
Est�o � espera e n�o � pela escolta.
168
00:12:42,252 --> 00:12:43,981
Achas que o Capit�o Poole
percebeu isso?
169
00:12:44,054 --> 00:12:45,351
Talvez, mas ele � inexperiente
170
00:12:45,422 --> 00:12:48,289
e este tipo de combate
n�o vem nos livros.
171
00:12:48,358 --> 00:12:51,191
Oxal� o tenente lhe diga como
s�o as coisas na realidade.
172
00:12:52,529 --> 00:12:55,521
Pensa que sofrer�amos muitas
baixas se fug�ssemos daqui?
173
00:12:55,599 --> 00:12:58,124
- De dia ou de noite?
- Amanh�, logo de manh�.
174
00:12:58,202 --> 00:13:01,569
Um ter�o dos homens,
metade dos cavalos.
175
00:13:01,638 --> 00:13:05,369
- E se for esta noite?
- As nossas possibilidades melhorariam.
176
00:13:05,442 --> 00:13:09,037
Os Modoc lutam � noite,
mas � mais dif�cil atingirem-nos.
177
00:13:12,983 --> 00:13:16,817
Sei o que est� a pensar, capit�o.
� uma decis�o muito dif�cil de tomar.
178
00:13:20,457 --> 00:13:22,049
Veja.
179
00:13:22,126 --> 00:13:25,118
Uma rapariga muito bonita.
180
00:13:25,195 --> 00:13:27,755
Sim, foi complicado
convenc�-la a vir para c�.
181
00:13:27,831 --> 00:13:30,299
Obrigou-me mesmo a
deix�-la trazer a irm�.
182
00:13:30,367 --> 00:13:33,461
- Ela � da sua terra natal, n�o �?
- Sim. Ela � de Boston.
183
00:13:33,537 --> 00:13:36,802
- N�o me importaria de l� estar l�.
- Entendo-o.
184
00:13:49,686 --> 00:13:51,677
Pap�, olha ali em cima.
185
00:13:55,692 --> 00:13:59,184
Bem, acho que est� na hora de
encontrarmos um s�tio para dormir.
186
00:14:11,942 --> 00:14:14,137
Bem, querida, vamos dar
uma olhadela nesse lugar.
187
00:14:37,100 --> 00:14:39,261
Aquele fumo, s�o os �ndios?
188
00:14:39,336 --> 00:14:43,534
Claro que n�o, preocupas-te demasiado.
Deve ser algum arbusto a arder.
189
00:14:43,607 --> 00:14:46,303
Desce de cima do Gus.
Estende os teus cobertores.
190
00:14:46,376 --> 00:14:49,402
Vou cobrir a entrada,
assim eles n�o podem sair daqui.
191
00:15:09,032 --> 00:15:10,431
Disseste as tuas ora��es?
192
00:15:14,271 --> 00:15:15,602
Uma por ti...
193
00:15:17,441 --> 00:15:19,033
... e uma pela mam�.
194
00:15:45,369 --> 00:15:46,700
Deita-te.
195
00:15:47,838 --> 00:15:50,898
N�o fa�as nenhum barulho.
196
00:18:46,049 --> 00:18:48,882
- Pap�.
- Sim, querida.
197
00:19:06,169 --> 00:19:10,003
- O que foi isto, pap�?
- Nada, abelhuda.
198
00:19:10,874 --> 00:19:14,207
- Podemos ficar com o cavalo?
- Penso que � melhor.
199
00:19:14,277 --> 00:19:16,108
Pap�?
200
00:19:16,179 --> 00:19:19,910
Vamos voltar para a casa da Sra. Fenniman?
Foram t�o simp�ticos connosco.
201
00:19:19,983 --> 00:19:22,781
Vamos para a Esta��o de Alston.
202
00:19:22,853 --> 00:19:24,844
Vou tentar alcan�ar
o Tenente Weeks,
203
00:19:24,921 --> 00:19:26,479
e contar-lhe o que vimos.
204
00:19:26,556 --> 00:19:30,652
A partir de agora, temos de manter
os olhos bem abertos. Certo?
205
00:19:54,885 --> 00:19:57,877
Temos de nos p�r a caminho.
Assim n�o chegamos l�.
206
00:19:59,256 --> 00:20:02,248
Provavelmente j� se foram
embora... refiro-me aos �ndios.
207
00:20:02,325 --> 00:20:03,485
Espero que sim.
208
00:20:25,515 --> 00:20:27,644
Porque paramos, pap�?
209
00:20:33,657 --> 00:20:34,919
A Esta��o de Alston.
210
00:21:05,188 --> 00:21:08,521
Fica aqui.
Vou dar uma olhadela de perto.
211
00:22:28,004 --> 00:22:29,494
Acertaram-me na perna.
212
00:22:29,572 --> 00:22:33,633
N�o me queria mexer at�
ter a certeza de quem era.
213
00:22:34,411 --> 00:22:35,571
Abbey!
214
00:22:40,417 --> 00:22:42,078
Traz os cavalos.
215
00:22:45,522 --> 00:22:46,784
Os outros?
216
00:22:47,691 --> 00:22:51,286
Parece que est�o todos mortos.
Ainda n�o verifiquei a casa.
217
00:22:51,361 --> 00:22:54,023
Vogel e Burch sa�ram
mais cedo para explorarem a zona.
218
00:22:54,097 --> 00:22:58,056
Os restantes, est�vamos a preparar os
cavalos quando cerca de oito nos atacaram.
219
00:22:58,134 --> 00:23:00,261
Lembro-me do Tenente Weeks
gritar para a senhoras
220
00:23:00,336 --> 00:23:01,928
sobre uma cave debaixo da casa.
221
00:23:02,005 --> 00:23:03,370
Onde � a entrada para a cave?
222
00:23:03,440 --> 00:23:05,101
H� um al�ap�o no
ch�o da cozinha.
223
00:23:05,909 --> 00:23:08,070
Abbey, cuida dele
e d�-lhe �gua.
224
00:23:08,144 --> 00:23:09,668
J� volto.
225
00:23:15,618 --> 00:23:19,076
Martha,
est� algu�m l� em cima.
226
00:23:19,155 --> 00:23:21,419
Conseguem ouvir-me
a� em baixo?
227
00:23:22,959 --> 00:23:25,792
Estamos c� em baixo.
Tire-nos daqui.
228
00:23:27,263 --> 00:23:28,423
Estou quase a�.
229
00:23:31,768 --> 00:23:33,395
D�-me a m�o.
230
00:23:42,746 --> 00:23:43,906
Obrigada.
231
00:23:54,424 --> 00:23:55,584
Obrigado.
232
00:24:00,396 --> 00:24:02,364
Como est� o teu doente?
233
00:24:02,432 --> 00:24:04,832
N�o estamos melhor
do que est�vamos.
234
00:24:04,901 --> 00:24:07,927
Os outros homens partiram, porque
� que o capit�o Poole n�o est� aqui?
235
00:24:08,805 --> 00:24:11,740
Temos de usar alguma coisa
para manter a perna im�vel.
236
00:24:11,808 --> 00:24:14,470
S�o mais de 20 milhas at� ao
acampamento do Capit�o Poole.
237
00:24:14,544 --> 00:24:18,378
- N�o conseguir� arrastando-me atr�s.
- Eu preocupo-me com isso.
238
00:24:18,448 --> 00:24:21,440
Quanto tempo vamos esperar aqui?
Aqueles selvagens podem voltar.
239
00:24:21,518 --> 00:24:25,181
Vamos esperar aqui at�
a perna dele estar tratada.
240
00:24:25,255 --> 00:24:27,917
Devem estar com fome.
H� comida no cavalo.
241
00:24:27,991 --> 00:24:31,449
- Quem pode comer, depois disto?
- Como queira, senhora.
242
00:24:38,168 --> 00:24:41,501
Obrigada.
Muito obrigada.
243
00:24:42,739 --> 00:24:46,175
- Posso ajudar em alguma coisa?
- Receio que n�o.
244
00:24:49,445 --> 00:24:52,175
Acreditaria que s�o irm�s,
acreditaria?
245
00:24:52,248 --> 00:24:54,648
N�o podiam ser mais diferentes,
mesmo que tentassem.
246
00:24:56,686 --> 00:24:58,176
Ora, vejamos...
247
00:24:58,254 --> 00:25:01,087
Abbey, vai buscar duas t�buas
mais ou menos desde tamanho.
248
00:25:01,157 --> 00:25:03,148
- Vou fazer uma tala.
- Est� bem.
249
00:25:05,228 --> 00:25:08,789
A Abbey � uma boa menina.
Uma aut�ntica senhorita.
250
00:25:08,865 --> 00:25:10,332
Sou Nelson Walker.
251
00:25:10,400 --> 00:25:13,995
Tenho um contracto de transporte
com o intendente de Forte Klamath.
252
00:25:14,070 --> 00:25:16,231
O meu nome � Ben Lassiter.
253
00:25:16,306 --> 00:25:19,241
Eu vi-lo na Esta��o dos Fenniman
quando chegamos.
254
00:25:19,309 --> 00:25:21,573
Ainda bem que
n�o veio connosco.
255
00:25:21,644 --> 00:25:24,169
O grupo que vos atacou,
passou por n�s ontem � noite.
256
00:25:24,247 --> 00:25:26,442
J� tinham estado
na Esta��o dos Fenniman.
257
00:25:26,516 --> 00:25:31,249
Um deles descobriu-nos. Ele tinha a
lata dos charutos da Sra. Fenniman.
258
00:25:33,323 --> 00:25:37,157
Que Deus os aben�oe.
Eram boa gente.
259
00:25:40,597 --> 00:25:42,997
Nunca se sabe o que
far�o esses bandidos Modoc.
260
00:25:43,066 --> 00:25:44,795
S�o odiados at� mesmo
pelo pr�prio povo.
261
00:25:44,868 --> 00:25:46,495
Quando atacam,
dividem-se em grupos
262
00:25:46,569 --> 00:25:48,901
e atacam dois ou
tr�s s�tios ao mesmo tempo.
263
00:25:48,972 --> 00:25:53,807
Depois juntam-se num lugar combinado
e regressam para Lava Beds.
264
00:25:54,611 --> 00:25:57,307
Isso requer muita organiza��o.
265
00:25:57,380 --> 00:26:00,406
- Quem � o l�der deles?
- Um jovem chamado Tago.
266
00:26:00,483 --> 00:26:04,146
Foi batedor da Companhia B por uns tempos,
o suficiente para aprender o que queria,
267
00:26:04,220 --> 00:26:07,087
e depois fugiu com cerca
de 18 ou 20 carabinas.
268
00:26:07,156 --> 00:26:09,920
Mas nunca nos
atacaram t�o longe.
269
00:26:09,993 --> 00:26:13,827
- O capit�o Poole deteve-os, provavelmente.
- Se eles n�o o apanharem primeiro.
270
00:26:13,897 --> 00:26:18,197
Bastam poucos homens para o
encurralar num destes desfiladeiros.
271
00:26:18,268 --> 00:26:20,259
O Capit�o Poole
s� tem oito soldados,
272
00:26:20,336 --> 00:26:23,635
e homem por homem, estes �ndios s�o
melhores neste g�nero de combate.
273
00:26:24,540 --> 00:26:27,566
- Estas servem, pap�?
- Perfeitamente.
274
00:26:27,644 --> 00:26:30,636
Isto vai doer um pouco, mas...
275
00:26:30,713 --> 00:26:33,113
Abbey, � melhor segurares-lhe
a perna ali mesmo.
276
00:26:33,182 --> 00:26:35,582
Isto. Agora,
vamos tirar a bota. Quieto.
277
00:26:35,652 --> 00:26:37,984
Olha para isto.
278
00:26:38,054 --> 00:26:42,718
O meu melhor vestido...
um farrapo sujo!
279
00:26:42,792 --> 00:26:45,625
Devias estar feliz
por voltares a v�-lo.
280
00:26:45,695 --> 00:26:47,287
Que quer isso dizer?
281
00:26:49,198 --> 00:26:52,326
S� n�o estamos mortos como
os outros gra�as a Deus.
282
00:26:52,402 --> 00:26:55,735
- E s� te queixas.
- Tens algo mais a dizer?
283
00:26:55,805 --> 00:26:58,365
Desculpa. N�o era isso
que eu queria dizer.
284
00:26:58,441 --> 00:27:00,170
- Mas tu...
- Eu o qu�?
285
00:27:00,243 --> 00:27:04,612
A �nica coisa entre n�s e o que esteja
ali fora, � esse homem, Lassiter.
286
00:27:04,681 --> 00:27:07,081
As nossas vidas est�o nas m�os
dele, Martha. Ele tenta ajudar-nos.
287
00:27:07,150 --> 00:27:08,811
N�o podes ser um pouco grata?
288
00:27:08,885 --> 00:27:12,150
Esperas que eu fique grata a um homem
como aqueles que mataram o Walter?
289
00:27:12,221 --> 00:27:13,950
Esperas que eu esque�a isso?
290
00:27:14,857 --> 00:27:17,348
Porque n�o deixas
de te iludir?
291
00:27:18,995 --> 00:27:20,455
Que queres dizer?
292
00:27:21,698 --> 00:27:23,529
Nada.
N�o � nada.
293
00:27:25,001 --> 00:27:26,525
Perguntei o que queres dizer?
294
00:27:27,503 --> 00:27:31,371
O Walter escreveu-me
pouco antes de ser morto.
295
00:27:31,441 --> 00:27:34,672
Ele conheceu uma rapariga em Nova Iorque
quando esteve licen�a. Eles casaram.
296
00:27:36,980 --> 00:27:39,544
Desculpa,
esperava nunca ter de te contar.
297
00:27:40,483 --> 00:27:41,814
�s uma mentirosa.
298
00:27:45,621 --> 00:27:48,954
Ele n�o sabia como te contar,
ent�o pediu-me para eu o fazer por ele.
299
00:27:49,025 --> 00:27:51,653
- Mas n�o contaste.
- N�o, n�o contei.
300
00:27:51,728 --> 00:27:55,186
No dia que a carta chegou, o nome
de Walter estava na lista das baixas.
301
00:27:57,400 --> 00:28:01,029
Nunca me dei conta,
mas tinhas ci�mes de n�s.
302
00:28:01,104 --> 00:28:04,540
As tuas mentiras s�o in�teis,
porque sei que ele me amava.
303
00:28:14,117 --> 00:28:17,052
- Confort�vel?
- Sim.
304
00:28:17,120 --> 00:28:19,418
Est� bem assim?
305
00:28:19,489 --> 00:28:22,219
Est�, Abbey.
N�o quero rolar daqui para fora.
306
00:28:23,393 --> 00:28:24,690
Estive a pensar...
307
00:28:24,761 --> 00:28:28,527
H� uma caixa naquela carro�a
com os ordenados do forte.
308
00:28:28,598 --> 00:28:32,263
Este novo dinheiro em notas pouco
interessa aos �ndios. Vale a pena confirmar.
309
00:28:35,104 --> 00:28:39,097
Que est� ele a fazer?
Porque n�o partimos?
310
00:28:39,175 --> 00:28:40,699
O pap� est� �
procura do dinheiro.
311
00:28:51,554 --> 00:28:54,887
Tinha raz�o. Deixaram-no.
Abbey, traz um saco da comida.
312
00:28:59,362 --> 00:29:03,355
- Quanto tem a�?
- N�o sei, abelhuda. Mas � bastante.
313
00:29:05,001 --> 00:29:06,161
J� est�.
314
00:29:07,003 --> 00:29:10,530
Ou�am, uma das senhoras
monta o mulo, a outra o cavalo.
315
00:29:10,606 --> 00:29:13,268
Abbey, ficas com o p�nei �ndio.
316
00:29:13,342 --> 00:29:16,971
- E o senhor, Sr. Lassiter?
- Vou a p�.
317
00:29:17,046 --> 00:29:20,140
- Algum problema, senhora?
- N�o lhe diz respeito.
318
00:29:23,820 --> 00:29:26,311
Vamos esclarecer
uma coisa.
319
00:29:26,389 --> 00:29:29,324
Ou�a, temos um caminho longo
e duro pela frente,
320
00:29:29,392 --> 00:29:32,190
e n�o estou com vontade de
tolerar temperamento desagrad�vel.
321
00:29:33,162 --> 00:29:36,893
- Qual era o seu posto na Confedera��o?
- Capit�o, na Brigada de Hood. Porqu�?
322
00:29:36,966 --> 00:29:38,866
Curiosidade apenas.
323
00:29:38,935 --> 00:29:42,200
Disseste-lhe das boas.
Por que n�o lhe deste uns a�oites?
324
00:29:42,271 --> 00:29:43,602
Abbey!
Anda.
325
00:29:49,579 --> 00:29:50,978
Est�s pronta?
Vamos.
326
00:30:08,865 --> 00:30:10,264
Esse solavanco
magoou-lhe a perna?
327
00:30:10,333 --> 00:30:13,734
N�o te preocupes comigo, menina.
Estou bem.
328
00:30:32,155 --> 00:30:34,555
Vamos passar por ali?
329
00:30:34,624 --> 00:30:37,616
Sim.
Estava a pensar o mesmo.
330
00:30:40,029 --> 00:30:43,624
- Nelson, como est� a perna?
- Est� bem.
331
00:30:43,699 --> 00:30:46,634
�ptimo. Achas que
conseguimos passar por ali?
332
00:30:47,637 --> 00:30:49,901
A melhor maneira de passar
� pelo caminho das carro�as.
333
00:30:49,972 --> 00:30:53,305
Segue uma esp�cie de passagem
natural atrav�s das rochas.
334
00:30:53,376 --> 00:30:57,073
Se eu n�o estivesse preso aqui,
podiam passar em qualquer lado.
335
00:30:57,146 --> 00:30:59,808
Nem pensar.
N�o te livras de n�s.
336
00:30:59,882 --> 00:31:02,510
Al�m disso �s paciente da Abbey.
Certo, Abbey?
337
00:31:02,585 --> 00:31:03,984
Certo.
338
00:31:04,053 --> 00:31:07,181
Bom, suponho que devo acatar
as ordens da enfermeira.
339
00:31:08,224 --> 00:31:09,384
Est� resolvido.
340
00:31:09,458 --> 00:31:13,189
Irei atrav�s das rochas, o
mais perto poss�vel da estrada.
341
00:31:13,262 --> 00:31:15,924
Isso d�-nos tamb�m a oportunidade de
descansarmos um pouco. Certo, enfermeira?
342
00:31:15,998 --> 00:31:17,431
- Certo.
- Certo.
343
00:31:31,480 --> 00:31:34,643
Se fosse voc� a decidir,
o que faria?
344
00:31:34,717 --> 00:31:36,582
Primeiro, teria de pensar
nos nossos homens.
345
00:31:36,652 --> 00:31:40,179
- Acha que n�o pensei nisso?
- N�o queria dizer isso, senhor.
346
00:31:40,256 --> 00:31:44,192
Sabe, N�o creio que o Weeks
e os outros estejam vivos.
347
00:31:44,260 --> 00:31:46,660
Creio que tudo isto
faz parte de um plano.
348
00:31:46,729 --> 00:31:48,993
Acho que Tago estava a
observar-nos quando nos separ�mos,
349
00:31:49,065 --> 00:31:51,192
e enviou alguns homens
para os deter.
350
00:31:51,267 --> 00:31:53,235
Agora ele n�o tem
homens suficientes com ele
351
00:31:53,302 --> 00:31:56,567
para tentar um ataque aberto
e parece n�o se importar.
352
00:31:56,639 --> 00:32:00,234
Ele est� contente apenas por ficar ali
e manter-nos encurralados aqui
353
00:32:00,309 --> 00:32:02,209
at� receber refor�os.
354
00:32:02,278 --> 00:32:05,543
Por isso, quanto mais esperarmos,
mais duro ser�.
355
00:32:05,615 --> 00:32:08,607
Lembre-se que temos dois feridos
que n�o devem ser deslocados.
356
00:32:08,684 --> 00:32:11,016
Eles esperam a sua oportunidade.
357
00:32:21,130 --> 00:32:22,290
Consegue v�-los?
358
00:32:25,201 --> 00:32:27,726
Sim. � o Tago.
359
00:32:27,803 --> 00:32:29,862
Penso que se o eliminarmos,
os outros desistem.
360
00:32:29,939 --> 00:32:31,099
N�o sei.
361
00:32:31,173 --> 00:32:34,768
�s vezes � mais seguro perseguir
os Modocs, n�o apanh�-los.
362
00:32:39,148 --> 00:32:41,048
A que dist�ncia
dizes que ele estava?
363
00:32:42,318 --> 00:32:45,310
Cerca de 350 metros.
Podias atir�-lo uma pedra.
364
00:32:45,388 --> 00:32:48,824
Mant�m-te atento. Vou apontar
uns dois metros acima da cabe�a.
365
00:32:53,329 --> 00:32:55,729
Espero que n�o
o tenhas incomodado.
366
00:33:06,075 --> 00:33:07,736
Ele est� a descansar, pap�.
367
00:33:09,445 --> 00:33:12,437
� melhor descansares
um pouco, querida.
368
00:33:12,515 --> 00:33:16,417
Vou descansar, pap�.
Mas estou preocupado com ele.
369
00:33:16,485 --> 00:33:19,477
Ele n�o comeu nada,
e est� a arder de febre.
370
00:33:22,091 --> 00:33:23,353
Tens raz�o.
371
00:33:26,796 --> 00:33:28,127
Vou buscar �gua.
372
00:33:28,197 --> 00:33:30,028
- Sr. Lassiter.
- Sim?
373
00:33:30,099 --> 00:33:33,899
- Tenho uma sugest�o.
- Sim. Qual, senhora?
374
00:33:33,969 --> 00:33:36,301
Esse homem est�, obviamente,
em grande sofrimento,
375
00:33:36,372 --> 00:33:38,738
e desloc�-lo nessa
coisa n�o ajuda nada.
376
00:33:38,808 --> 00:33:39,900
Sim?
377
00:33:39,975 --> 00:33:41,499
N�o seria melhor para todos n�s
378
00:33:41,577 --> 00:33:44,410
deix�-lo o mais confort�vel
poss�vel, depois pomo-nos a caminho
379
00:33:44,480 --> 00:33:47,643
at� encontrarmos
algu�m que possa vir busc�-lo?
380
00:33:47,717 --> 00:33:50,515
Tenho a certeza
que tem boa inten��o,
381
00:33:50,586 --> 00:33:52,986
mas h� algumas coisas
erradas na sua sugest�o.
382
00:33:53,055 --> 00:33:55,489
N�o sabemos o que nos espera,
383
00:33:55,558 --> 00:33:59,551
e mesmo que soub�ssemos,
levaria alguns dias para o vir buscar.
384
00:33:59,628 --> 00:34:02,290
Tem mais algumas sugest�es?
385
00:34:02,365 --> 00:34:05,732
Independentemente disso,
no seu estado, est� a abrandar-nos
386
00:34:05,801 --> 00:34:08,326
colocando-nos todos em perigo,
s� porque n�o consegue andar.
387
00:34:08,404 --> 00:34:10,702
Acho que n�o � justo
para n�s e para a sua filha
388
00:34:10,773 --> 00:34:13,765
p�r em perigo as nossas vidas por um
homem que provavelmente acabar� por morrer.
389
00:34:13,843 --> 00:34:16,937
Martha!
Como podes dizer tal coisa?
390
00:34:17,012 --> 00:34:19,344
N�o acha que devia lembrar-se
391
00:34:19,415 --> 00:34:21,781
que se n�o fosse aquele homem,
n�o estaria aqui hoje?
392
00:34:23,285 --> 00:34:25,014
A senhora tem raz�o.
393
00:34:25,087 --> 00:34:29,285
N�o me sinto muito bem e s�
atrasarei o grupo todo.
394
00:34:29,358 --> 00:34:31,622
Acho que devem continuar
e mandar algu�m buscar-me.
395
00:34:31,694 --> 00:34:33,393
Deixa-me dar uma olhada nisso.
396
00:34:36,532 --> 00:34:39,865
Eu sei.
Eu j� sabia esta tarde.
397
00:34:43,706 --> 00:34:45,105
Temos de continuar.
398
00:34:46,075 --> 00:34:47,337
Sr. Lassiter!
399
00:34:56,852 --> 00:34:59,377
Est�o a ficar muito audaciosos.
400
00:34:59,455 --> 00:35:01,980
Devem achar
que ningu�m os persegue.
401
00:35:02,057 --> 00:35:03,217
Modocs.
402
00:35:04,126 --> 00:35:06,959
H� algo de estranho
naquele fogo.
403
00:35:07,029 --> 00:35:09,190
Pode significar que
arranjaram algum �lcool,
404
00:35:09,265 --> 00:35:11,859
ou est�o a dividir o
que obtiveram na esta��o.
405
00:35:11,934 --> 00:35:14,835
Talvez ambas.
Nunca se sabe o que planeiam.
406
00:35:16,705 --> 00:35:17,967
Tenho uma ideia.
407
00:35:26,582 --> 00:35:28,174
O que vais fazer, pap�?
408
00:35:28,250 --> 00:35:31,344
Ouve, abelhuda, diz apenas
uma pequena ora��o que resulta.
409
00:35:31,420 --> 00:35:33,251
Agora, prepara os cavalos.
410
00:35:33,322 --> 00:35:34,584
Vai.
411
00:35:37,893 --> 00:35:39,622
Vamos precisar
de dois rastilhos.
412
00:35:46,235 --> 00:35:48,294
Pronto, deve funcionar.
413
00:35:50,139 --> 00:35:53,973
Vai funcionar. Na verdade, deve
sobressaltar os antepassados deles.
414
00:35:55,411 --> 00:35:56,571
Toma.
415
00:35:57,980 --> 00:35:59,311
Toma a �gua.
416
00:36:42,124 --> 00:36:44,718
Agora isto � muito importante.
417
00:36:44,793 --> 00:36:48,422
Logo que eu atirar isto, correrei e
tentarei agarrar um dos cavalos deles.
418
00:36:48,497 --> 00:36:50,590
Se conseguir, encontro-me
convosco na estrada.
419
00:36:50,666 --> 00:36:54,500
No momento que ouvirem a explos�o,
quero que passem a correr por eles
420
00:36:54,570 --> 00:36:57,100
e n�o parem por nada,
independentemente do que aconte�a.
421
00:36:57,173 --> 00:36:59,398
- Est� claro?
- Mas, pap�...
422
00:36:59,475 --> 00:37:03,121
Disse para n�o pararem,
independentemente do que aconte�a.
423
00:37:03,179 --> 00:37:06,614
- Est� claro?
- Sim, pap�.
424
00:37:10,486 --> 00:37:15,549
Se acontecer alguma coisa,
eu cuidarei da Abbey.
425
00:37:15,624 --> 00:37:17,489
Prometo.
426
00:37:17,560 --> 00:37:20,154
- Tenha cuidado.
- Obrigado.
427
00:38:44,380 --> 00:38:47,474
Por que n�o o atira?
Est� � espera de qu�?
428
00:39:04,166 --> 00:39:08,034
Cavalga, rapariga.
Cavalga, Abbey. � agora ou nunca!
429
00:39:54,983 --> 00:39:56,143
Pap�!
430
00:40:00,055 --> 00:40:01,784
N�o pares, querida.
Continua.
431
00:40:33,088 --> 00:40:34,919
- Continua.
- E o Nelson?
432
00:40:34,990 --> 00:40:37,584
Vai-te embora! Eu cuido do
Nelson. Vai.
433
00:40:41,263 --> 00:40:45,427
� melhor sair daqui
enquanto pode.
434
00:40:45,501 --> 00:40:47,492
N�o viajarei mais esta noite.
435
00:40:47,569 --> 00:40:49,400
Ouve, Nelson,
n�o me falhes agora.
436
00:40:49,471 --> 00:40:51,302
Posso p�r-te em
cima do cavalo. anda.
437
00:40:53,675 --> 00:40:54,733
N�o.
438
00:40:58,647 --> 00:41:02,014
N�o vale a pena
N�o consigo.
439
00:41:06,555 --> 00:41:11,254
Capit�o, sempre quis dar uma
ordem a um oficial confederado.
440
00:41:11,326 --> 00:41:14,762
Agora, por favor, quer subir
para o cavalo e sair daqui?
441
00:41:15,430 --> 00:41:18,493
N�o vou deixar-te aqui.
Sabes disso.
442
00:41:20,602 --> 00:41:26,006
Isto � para mim... vou us�-lo.
Estou acabado, e sabe disso.
443
00:41:26,074 --> 00:41:28,338
Tem uma filha para cuidar.
444
00:41:28,410 --> 00:41:31,277
N�o desperdice a vida dela
arrastando-me atr�s.
445
00:41:32,915 --> 00:41:35,679
Vou rastejar at� �s rochas
onde posso descansar.
446
00:41:35,751 --> 00:41:39,744
Quando encontrar o Capit�o Poole,
diga-lhe que mande algu�m buscar-me.
447
00:41:41,223 --> 00:41:42,884
Se � isso que queres...
448
00:41:44,860 --> 00:41:46,691
... assim ser�.
449
00:41:46,762 --> 00:41:50,163
- Toma. Vou dar-te isto...
- N�o, Capit�o.
450
00:41:50,232 --> 00:41:51,961
N�o caio nesta.
451
00:41:52,034 --> 00:41:54,525
S� se quer aproximar o
suficiente para agarrar a pistola.
452
00:41:55,370 --> 00:41:56,428
Nelson!
453
00:41:56,505 --> 00:41:59,065
Eu vou safar-me.
V�.
454
00:42:08,150 --> 00:42:10,414
Est� � espera de qu�?
455
00:42:25,934 --> 00:42:27,595
Adeus, soldado.
456
00:43:23,425 --> 00:43:27,088
- Quem est� a atirar, pap�?
- N�o sei. Vamos.
457
00:44:19,481 --> 00:44:22,314
Afinal,
parece que vamos conseguir.
458
00:44:23,385 --> 00:44:24,716
Sr. Lassiter...
459
00:44:26,121 --> 00:44:29,716
- Gostaria que me chamasse Ben.
- Ben.
460
00:44:29,791 --> 00:44:33,591
Estou muito grata por tudo
o que tem tentado fazer por n�s e...
461
00:44:34,730 --> 00:44:36,721
a Martha tamb�m est�,
� sua maneira. S� que...
462
00:44:36,798 --> 00:44:40,290
S� que ela sempre
foi diferente.
463
00:44:40,369 --> 00:44:41,529
Entendo.
464
00:45:02,958 --> 00:45:07,292
Estou cansada, pap�.
At� mesmo o Gus est� cansado.
465
00:45:07,362 --> 00:45:10,854
J� falta pouco.
Logo que sairmos deste campo aberto.
466
00:45:27,215 --> 00:45:28,375
Alto.
467
00:45:33,889 --> 00:45:35,379
Parece que temos companhia.
468
00:45:36,291 --> 00:45:38,782
V�o para tr�s daquela
ravina e escondam-se.
469
00:45:39,895 --> 00:45:43,058
- Pode ser morto.
- Martha, anda. Despachemo-nos.
470
00:45:44,066 --> 00:45:46,398
- Sr. Lassiter!
- Martha, anda.
471
00:47:04,913 --> 00:47:07,643
Podes ficar aqui se quiseres, mas
eu vou l� abaixo dar uma olhada.
472
00:47:25,300 --> 00:47:26,961
- Sr. Lassiter...
- Vamos.
473
00:47:39,281 --> 00:47:40,339
Bom...
474
00:47:42,150 --> 00:47:43,981
Quem pensaria
que conseguiriam?
475
00:47:44,052 --> 00:47:48,352
O rebelde, a filha e as mulheres.
Como raios conseguiram passar?
476
00:47:48,423 --> 00:47:51,756
N�o sei.
S� sei que t�m cavalos.
477
00:47:51,826 --> 00:47:53,225
Anda, vamos intercept�-los.
478
00:48:04,005 --> 00:48:05,199
Esperem aqui.
479
00:48:20,589 --> 00:48:22,318
Devem estar mesmo
com fome.
480
00:48:22,390 --> 00:48:24,881
Sim. N�o temos comida
desde Alston.
481
00:48:30,532 --> 00:48:34,093
Burch, Vai ali para cima e substitui
o rebelde por um tempo.
482
00:48:34,169 --> 00:48:36,967
Pode querer comer
antes que lhe comas tudo.
483
00:48:37,038 --> 00:48:38,903
Est� bem.
484
00:48:42,510 --> 00:48:44,573
Tem de fazer isso?
485
00:48:45,914 --> 00:48:46,972
Fazer o qu�?
486
00:48:47,048 --> 00:48:51,314
- Martha, Por favor. Deixa-lhe em paz.
- Estou aqui por tua culpa.
487
00:48:51,386 --> 00:48:56,119
Olha para mim. Suja, a viver como
um animal, cercada por selvagens.
488
00:48:56,191 --> 00:48:58,455
- Que se passa com ela?
- Cala-te, porco.
489
00:48:59,995 --> 00:49:02,156
N�o aprende facilmente,
pois n�o?
490
00:49:02,230 --> 00:49:05,666
Lembro-me do disparate que
fez na esta��o do Fenniman.
491
00:49:05,734 --> 00:49:07,031
Ouviu isso? Porco!
492
00:49:07,102 --> 00:49:10,094
Gostaria de a ver numa
gruta Modoc, Duquesa.
493
00:49:10,171 --> 00:49:13,140
Nesta altura ficaria contente
por ver este porco. Muito contente.
494
00:49:13,208 --> 00:49:14,607
P�ra.
495
00:49:15,577 --> 00:49:17,238
Guardei para ti, pap�.
496
00:49:18,480 --> 00:49:19,640
Obrigado.
497
00:49:22,450 --> 00:49:27,581
Se arriscarmos fazer uma
fogueira, podemos fazer caf�.
498
00:49:27,656 --> 00:49:29,146
Pois.
499
00:49:30,825 --> 00:49:32,417
Vogel?
500
00:49:32,494 --> 00:49:35,588
Acha que o Capit�o Poole
sabe o que aconteceu ao vosso grupo?
501
00:49:35,664 --> 00:49:37,564
N�o. Como podia saber?
502
00:49:37,632 --> 00:49:39,759
Eu e o Burch mal t�nhamos come�ado a
descer para o acampamento do Poole
503
00:49:39,834 --> 00:49:42,029
quando os �ndios alvejaram
os nossos cavalos.
504
00:49:42,103 --> 00:49:43,798
Tivemos sorte.
505
00:49:43,872 --> 00:49:45,567
Tago mant�m-no
sob vigil�ncia
506
00:49:45,640 --> 00:49:48,131
e est� ali sentado
� espera de refor�os.
507
00:49:49,277 --> 00:49:52,110
Por mim pode ficar
l� sentado at� ao inverno.
508
00:49:52,180 --> 00:49:55,547
- Por que foi que Tago n�o atacou?
- Creio que dividiu o grupo.
509
00:49:55,617 --> 00:49:58,984
Metade mant�m o Poole encurralado
e o resto assalta as esta��es.
510
00:49:59,054 --> 00:50:01,716
Quando os outros chegarem,
ele apanha o Poole.
511
00:50:01,790 --> 00:50:03,280
Que acontece se
eles n�o chegarem?
512
00:50:03,358 --> 00:50:05,292
Ficam sentados ali a disparar
uns contra os outros
513
00:50:05,360 --> 00:50:08,158
at� algu�m ser obrigado a render-se...
a menos que algu�m apanhe o Tago.
514
00:50:08,229 --> 00:50:10,891
Aqui entre n�s, rebelde,
n�o me importa o que acontece.
515
00:50:10,965 --> 00:50:14,628
Estou farto de usar este uniforme
tolo e cansado de lutar por nada.
516
00:50:14,703 --> 00:50:17,365
Sem o dinheiro dos ordenados,
ser�o seis meses a usar vales.
517
00:50:17,439 --> 00:50:19,270
Nem um jarro de u�sque
consegues comprar com um vale.
518
00:50:19,341 --> 00:50:21,070
Recuperamos o seu dinheiro.
519
00:50:23,478 --> 00:50:24,638
Recuperaram?
520
00:50:25,847 --> 00:50:27,508
Como fez isso?
521
00:50:27,582 --> 00:50:32,178
Os �ndios deixaram-no
na carro�a. Enterrei-lo.
522
00:50:33,521 --> 00:50:34,783
Onde o enterrou?
523
00:50:36,224 --> 00:50:37,748
Perto de Alston.
524
00:50:37,826 --> 00:50:40,818
Sim, n�o fazia sentido
traz�-lo nestas condi��es.
525
00:50:40,895 --> 00:50:44,058
Sim, claro.
Foi uma boa ideia.
526
00:50:44,132 --> 00:50:47,101
Que acha que devemos fazer?
Arriscar e avan�ar?
527
00:50:47,168 --> 00:50:49,693
Bem, minha senhora,
n�o sei.
528
00:50:53,007 --> 00:50:54,497
V�s alguma coisa, Burch?
529
00:50:56,077 --> 00:50:57,237
Quieto.
530
00:51:09,357 --> 00:51:12,258
- Que se passa?
- Leva a louca para ali.
531
00:51:13,094 --> 00:51:15,221
V� para junto
da sua fedelha.
532
00:51:15,296 --> 00:51:16,456
Mexa-se.
533
00:51:20,735 --> 00:51:23,761
- Despache-se, Duquesa.
- N�o v� que ela est� doente?
534
00:51:23,838 --> 00:51:25,601
N�o vai ficar
doente muito tempo.
535
00:51:25,673 --> 00:51:27,834
Este rebelde tem o
dinheiro dos ordenados.
536
00:51:27,909 --> 00:51:30,400
Suponho que ele imaginou
ficar com o dinheiro para ele.
537
00:51:30,478 --> 00:51:33,447
N�o. �amos devolver
o dinheiro ao ex�rcito.
538
00:51:33,515 --> 00:51:36,780
Claro. Por isso ele disse
que estava enterrado em Alston.
539
00:51:36,851 --> 00:51:38,113
Onde est�, rebelde?
540
00:51:43,591 --> 00:51:44,751
Onde est�?
541
00:51:48,430 --> 00:51:52,264
- Num saco de comida no cavalo.
- Era o que eu pensava.
542
00:51:52,333 --> 00:51:55,268
Vai buscar o cavalo dele, Burch.
Escolhe um para ti e espanta os outros.
543
00:51:56,371 --> 00:52:00,205
- N�o! N�o pode. O Gus � meu.
- Abbey.
544
00:52:02,177 --> 00:52:04,338
Muito bem,
virem-se todos.
545
00:52:09,751 --> 00:52:11,241
Despache-se.
546
00:52:11,319 --> 00:52:15,585
Tem tudo o que queria, Vogel.
Por que n�o deixa as coisas assim?
547
00:52:15,657 --> 00:52:17,522
� mais f�cil assim.
548
00:52:17,592 --> 00:52:19,992
N�o pode matar-nos
sem motivo nenhum.
549
00:52:20,061 --> 00:52:23,121
Deixa-os estar, Vogel. Temos
o dinheiro. Vamos fugir.
550
00:52:23,198 --> 00:52:25,291
Est�s louco?
Suponhamos que sobrevivem.
551
00:52:25,366 --> 00:52:27,698
Que ser� feito de n�s? Assim eles
pensam que foram mortos pelos �ndios.
552
00:52:27,769 --> 00:52:30,329
Desertar � uma coisa,
matar � outra. N�o gosto disto.
553
00:52:30,405 --> 00:52:32,464
N�o tens de gostar.
Faz apenas o que te mandei.
554
00:52:32,540 --> 00:52:34,303
N�o tomarei parte disto, Vogel.
555
00:52:36,144 --> 00:52:37,406
Talvez tenhas raz�o.
556
00:52:39,180 --> 00:52:42,047
Sem armas ou cavalos,
t�m poucas hip�teses.
557
00:52:42,116 --> 00:52:45,176
D�-me a minha parte do dinheiro j�.
Talvez tenhamos de nos separar.
558
00:52:46,688 --> 00:52:49,248
Boa ideia.
Vigia-os.
559
00:52:59,834 --> 00:53:02,166
Burch, toma a tua parte.
560
00:53:26,194 --> 00:53:27,354
Afasta-te.
561
00:53:43,378 --> 00:53:48,213
Ent�o.
Nada pode ser assim t�o mau.
562
00:53:51,486 --> 00:53:55,354
Ben...
tenho tentado ajud�-la.
563
00:53:55,423 --> 00:53:58,415
Tem sido demasiado para ela.
564
00:54:02,797 --> 00:54:05,960
Quis afast�-la de Boston,
565
00:54:06,034 --> 00:54:08,195
Como quiseste o
Oregon para a Abbey.
566
00:54:10,104 --> 00:54:11,833
Pensei que uma
mudan�a pudesse ajudar.
567
00:54:15,743 --> 00:54:20,578
Depois, tamb�m, que encontraria a
minha solu��o em Forte Klamath.
568
00:54:23,051 --> 00:54:25,519
Agora, n�o sei.
569
00:54:27,689 --> 00:54:29,748
Lembra-te s� de uma coisa.
570
00:54:31,659 --> 00:54:34,924
N�o trouxe a Abbey at�
t�o longe para parar agora.
571
00:54:34,996 --> 00:54:37,430
Vamos conseguir.
Todos n�s.
572
00:54:39,801 --> 00:54:42,531
Agora, assoa o nariz
e p�e a Martha em cima do cavalo.
573
00:55:05,126 --> 00:55:06,388
Obrigado, Cabo.
574
00:55:08,162 --> 00:55:09,493
Tudo igual, senhor.
575
00:55:11,966 --> 00:55:15,129
Quer comer, senhor?
Tenho feij�es aquecidos.
576
00:55:16,671 --> 00:55:18,161
Vou levar aos homens.
577
00:55:26,280 --> 00:55:28,680
Leva-o para
tr�s das rochas.
578
00:55:39,594 --> 00:55:41,255
Temos de sair daqui.
579
00:55:42,563 --> 00:55:45,054
Passe a palavra,
vamos marchar esta noite.
580
00:55:45,133 --> 00:55:46,122
Sim, senhor.
581
00:56:01,716 --> 00:56:03,877
Ben, ela est� a cair!
582
00:56:09,357 --> 00:56:10,517
Ela vai ficar bem.
583
00:56:28,276 --> 00:56:30,471
Bem, ele n�o tirou
muito proveito disto.
584
00:56:35,650 --> 00:56:38,983
- Pap�, s�o os �ndios?
- Pode ser.
585
00:56:40,354 --> 00:56:42,618
Podem estar � nossa procura.
586
00:56:42,690 --> 00:56:44,521
Sim. Temos de sair daqui.
587
00:56:44,592 --> 00:56:46,389
N�o podemos levar o cavalo.
Desarreia-o.
588
00:56:46,461 --> 00:56:48,395
Martha, V� l�.
Tens de te recompor.
589
00:56:48,463 --> 00:56:50,556
- N�o consigo continuar.
- Martha, temos de ir.
590
00:56:50,631 --> 00:56:52,292
- Larga-me.
- Martha, p�ra.
591
00:56:52,366 --> 00:56:54,960
Larga-me! Larga-me!
Larga-me!
592
00:56:55,036 --> 00:56:56,526
Martha. Martha!
593
00:56:56,604 --> 00:56:57,662
Caluda.
594
00:57:01,743 --> 00:57:02,903
Vamos.
595
00:57:04,011 --> 00:57:05,239
Vamos, Abbey.
596
00:57:25,867 --> 00:57:28,665
Travis, conduzes esta carro�a.
597
00:57:28,736 --> 00:57:31,000
O Cabo Wheeler
proteger� a retaguarda.
598
00:57:32,306 --> 00:57:33,466
Lembra-te,
599
00:57:33,541 --> 00:57:36,203
tentar�o matar os teus cavalos,
mant�m-te o mais pr�ximo poss�vel.
600
00:57:36,277 --> 00:57:38,167
Sim, senhor.
Apressarei o passo.
601
00:57:49,223 --> 00:57:50,383
Senta-te aqui.
602
00:57:54,695 --> 00:57:56,356
Fiquem aqui.
J� volto.
603
00:58:30,898 --> 00:58:32,058
Viste-os?
604
00:58:32,133 --> 00:58:34,795
N�o, mas ouvi alguns
cavalos l� em baixo.
605
00:58:34,869 --> 00:58:37,030
- J� estamos a salvo?
- Ainda n�o, querida.
606
00:58:38,105 --> 00:58:41,973
Se houver problemas,
correrei para os afastar de voc�s.
607
00:58:42,043 --> 00:58:44,443
Quero que se
mantenham todas juntas.
608
00:58:44,512 --> 00:58:47,072
Fiquem juntas
at� encontrarem os soldados.
609
00:58:47,148 --> 00:58:49,511
Perceberam?
�ptimo, vamos.
610
00:59:42,607 --> 00:59:45,405
Bom, est�o
preparados para nos atacar.
611
00:59:45,476 --> 00:59:46,636
Talvez.
612
00:59:47,912 --> 00:59:51,177
Esperemos um pouco.
Wheeler, o que � que achas?
613
00:59:51,249 --> 00:59:54,218
- N�o me parece que nos avisem.
- N�o.
614
01:00:19,143 --> 01:00:21,304
Est�s bem?
Venham.
615
01:00:47,138 --> 01:00:48,469
N�o � para n�s.
616
01:01:03,955 --> 01:01:05,217
Qua fazemos agora?
617
01:01:05,289 --> 01:01:08,452
Vou correr,
tentar atrair o fogo deles.
618
01:01:08,526 --> 01:01:09,959
N�o, Ben. N�o podes.
619
01:01:10,028 --> 01:01:13,320
� a �nica coisa que posso fazer.
� a nossa �nica hip�tese.
620
01:01:28,846 --> 01:01:30,507
Martha.
621
01:01:35,720 --> 01:01:36,812
Pap�!
622
01:01:45,063 --> 01:01:46,223
Vamos.
623
01:01:55,006 --> 01:01:57,998
Capit�o, olhe para ali.
624
01:02:05,049 --> 01:02:06,949
Beth, o que foi?
625
01:02:07,018 --> 01:02:08,849
Depressa, por aqui.
Vamos, depressa.
626
01:02:13,191 --> 01:02:14,249
Para aqui.
627
01:02:19,097 --> 01:02:20,997
Wheeler! Wheeler!
628
01:02:26,537 --> 01:02:28,027
Voltem para os
vossos postos, homens.
629
01:02:32,510 --> 01:02:35,172
N�o me parece grave, Capit�o.
� s� um arranh�o.
630
01:02:48,526 --> 01:02:50,016
Onde est� o resto do grupo?
631
01:02:55,199 --> 01:02:56,461
E a Martha?
632
01:02:58,569 --> 01:03:00,400
Ela ainda est�
l� em cima, Howard.
633
01:03:04,642 --> 01:03:06,473
E o Tenente Weeks?
634
01:03:06,544 --> 01:03:10,412
Weeks e cinco homens foram mortos
numa emboscada em Alston.
635
01:03:11,449 --> 01:03:15,044
Nelson ainda estava vivo,
mas tive de o deixar.
636
01:03:15,119 --> 01:03:18,282
Burch e Vogel est�o mortos,
mas isso � outra hist�ria.
637
01:03:18,356 --> 01:03:22,622
Conte-me essa hist�ria.
Como morreram?
638
01:03:24,228 --> 01:03:25,559
Devido ao dinheiro
dos ordenados do ex�rcito.
639
01:03:25,630 --> 01:03:28,258
Onde est� agora?
640
01:03:28,332 --> 01:03:30,596
N�o � longe daqui.
Posso lev�-lo at� l�.
641
01:03:30,668 --> 01:03:32,659
E ir�.
642
01:03:34,338 --> 01:03:36,829
� verdade, Howard.
Tudo o que ele disse.
643
01:03:36,908 --> 01:03:40,969
Mas, Beth. N�o posso simplesmente
acreditar na palavra desse homem.
644
01:03:43,447 --> 01:03:45,176
N�o acreditas em mim, Howard?
645
01:03:46,050 --> 01:03:47,312
Claro.
646
01:03:48,653 --> 01:03:50,450
Podemos discutir
isto mais tarde.
647
01:03:50,521 --> 01:03:52,648
Levemo-los para tr�s da carro�a.
648
01:03:52,723 --> 01:03:54,623
- Ponham-no o mais confort�vel poss�vel.
- Sim, senhor.
649
01:03:54,692 --> 01:03:56,182
Abaixem-se todos.
Mantenham-se abaixados.
650
01:03:59,330 --> 01:04:00,820
Vamos, querida.
651
01:04:02,300 --> 01:04:05,167
Sabe, a maioria de n�s pensava que
o Weeks estava em grandes apuros,
652
01:04:05,236 --> 01:04:07,397
mas o Capit�o ainda
tinha esperan�a.
653
01:04:07,471 --> 01:04:10,634
Foi um grande choque para
ele saber assim de rompante.
654
01:04:11,642 --> 01:04:15,408
Acha que a irm� de
Miss Drury tem alguma hip�tese?
655
01:04:17,882 --> 01:04:21,875
Ouve, querida, vai at� ali
e v� se podes ajudar a Miss Beth.
656
01:04:21,953 --> 01:04:24,786
Vai.
J� l� vou. Vai.
657
01:04:30,995 --> 01:04:32,855
Vou precisar de uma espingarda.
658
01:04:33,831 --> 01:04:37,665
- Sabe o que est� a fazer?
- Se acha que estou preocupado, tem raz�o.
659
01:04:37,735 --> 01:04:40,260
Ou�a, quantos homens
o Tago ter� agora com ele?
660
01:04:40,338 --> 01:04:42,932
Deviam estar na vossa peugada.
661
01:04:43,007 --> 01:04:45,771
N�o sei, mas entre eu e o
Nelson, detemos cerca de oito.
662
01:04:45,843 --> 01:04:47,333
Foi tudo o que vi.
663
01:04:47,411 --> 01:04:50,141
Isso muda um
pouco as coisas.
664
01:04:50,214 --> 01:04:53,706
Ele pode ter uma surpresa a caminho.
Talvez possa ajud�-lo.
665
01:05:07,865 --> 01:05:11,528
Ela adormeceu e quase
n�o tive tempo para a cobrir.
666
01:05:11,602 --> 01:05:14,400
� melhor tentares descansar
um pouco enquanto podes.
667
01:05:14,472 --> 01:05:15,803
J� estou bem.
668
01:05:15,873 --> 01:05:18,433
Tu e o Wheeler
ficam �s ordens do Tenente Jamison.
669
01:05:18,509 --> 01:05:19,567
Sim, senhor.
670
01:05:22,013 --> 01:05:25,505
Beth, n�o h� nada
que possamos fazer.
671
01:05:27,652 --> 01:05:29,051
Eu sei.
672
01:05:30,354 --> 01:05:32,822
S� me sinto t�o in�til.
673
01:05:34,358 --> 01:05:36,417
Desejava ter sido
mais compreensiva.
674
01:05:37,795 --> 01:05:40,593
N�o podes culpar-te
por isso, Beth.
675
01:05:40,665 --> 01:05:43,156
Fizeste tudo o que podias por ela.
676
01:05:43,234 --> 01:05:45,293
Lembra-te sempre disso.
677
01:05:57,949 --> 01:05:59,007
Howard.
678
01:06:00,451 --> 01:06:04,578
Howard, tenho de te dizer
uma coisa, algo que deves saber.
679
01:06:05,856 --> 01:06:08,017
Conhecemo-nos h� muito tempo.
680
01:06:09,393 --> 01:06:11,987
Gostas mesmo dele,
n�o �?
681
01:06:12,063 --> 01:06:14,031
Sim, gosto, Howard.
682
01:06:16,867 --> 01:06:21,031
N�o sei o que te dizer,
ou como... como explicar, mas
683
01:06:22,273 --> 01:06:25,106
... mas aconteceram
tantas coisas pelo caminho.
684
01:06:25,176 --> 01:06:27,872
Disseste-lhe que �amos casar?
685
01:06:30,881 --> 01:06:32,542
N�o.
686
01:06:36,587 --> 01:06:38,646
Lamento, Howard.
687
01:06:39,890 --> 01:06:41,551
Lamento imenso.
688
01:06:45,029 --> 01:06:47,088
- Tem cartuchos suficientes?
- Penso que sim.
689
01:06:47,164 --> 01:06:48,324
Como � que o
Tago � fisicamente?
690
01:06:48,399 --> 01:06:50,765
� um tipo alto.
Usa um bon� militar.
691
01:06:50,835 --> 01:06:53,565
Tem-nos vigiado
daqueles pontos altos.
692
01:06:54,472 --> 01:06:56,064
Obrigado.
693
01:07:57,301 --> 01:07:59,132
Ele n�o deixou nenhuma
mensagem para n�s?
694
01:07:59,203 --> 01:08:02,536
Para mim n�o. Isto � algo que
ele e o Jamison prepararam.
695
01:08:02,606 --> 01:08:06,235
Isto pode resultar, se ele
apanhar primeiro o homem certo.
696
01:08:06,310 --> 01:08:07,436
Mas quando?
697
01:08:08,446 --> 01:08:10,038
Pode ser em breve,
ou agora.
698
01:08:11,649 --> 01:08:13,139
Venham.
� melhor irem para ali.
699
01:08:17,188 --> 01:08:18,678
Estar�o seguras aqui.
700
01:08:20,524 --> 01:08:22,116
H� movimento
ali em cima, senhor.
701
01:08:30,167 --> 01:08:31,566
Exactamente onde
eles estavam antes.
702
01:08:35,239 --> 01:08:36,399
Preparem-se.
703
01:13:59,430 --> 01:14:00,590
Obrigado pela espingarda.
704
01:14:06,904 --> 01:14:08,064
Um mulo.
705
01:14:12,075 --> 01:14:16,739
Conhe�o algu�m que vai ficar muito
contente por te ver. Anda, Gus.
706
01:14:21,852 --> 01:14:22,910
Capit�o.
707
01:14:31,762 --> 01:14:32,922
Pap�!
708
01:14:40,871 --> 01:14:42,463
Pap�, encontraste o Gus.
709
01:14:44,908 --> 01:14:46,899
Tinhas de beijar
o mulo primeiro?
710
01:14:46,977 --> 01:14:48,808
Toma.
S� bom para ele.
711
01:14:52,516 --> 01:14:55,849
- Perdemo-lo de vista. Ele escapou?
- N�o, senhor. O Ben matou-o.
712
01:15:08,298 --> 01:15:12,894
Encontramos a Martha.
Pelo menos foi r�pido.
713
01:15:14,638 --> 01:15:17,300
Vou voltar com o Jamison
para recolher o dinheiro.
714
01:15:17,374 --> 01:15:20,309
Alcan�o-vos antes de
chegarmos a Forte Klamath.
715
01:15:21,745 --> 01:15:23,076
Depois, quero falar contigo.
716
01:15:24,548 --> 01:15:26,812
Falar. De qu�?
717
01:15:28,485 --> 01:15:32,148
Penso que talvez...
tu e a Abbey possam pensar em algo.
718
01:15:35,492 --> 01:15:39,019
Abbey, n�o vais
dar de beber ao mulo?
719
01:15:40,664 --> 01:15:43,656
Vamos, Gus.
S� est�o a perder tempo.
720
01:15:55,778 --> 01:16:01,632
FIM
57812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.