Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,000 --> 00:01:58,766
Once upon a time there was
a wonderful land called France.
2
00:01:59,000 --> 00:02:03,289
Through the spyglass,
you see the 18th century in full swing.
3
00:02:03,520 --> 00:02:06,251
The people were happy,
the women easy,
4
00:02:06,480 --> 00:02:09,324
and men indulged
in their favourite hobby: war.
5
00:02:11,160 --> 00:02:15,051
The only sport of kings
which the people could play as well.
6
00:02:15,440 --> 00:02:18,125
But which glorious battle is this?
7
00:02:18,360 --> 00:02:22,843
No matter. Aren't all battles
alike in being warlike?
8
00:02:23,080 --> 00:02:25,686
Battlefields are places of posterity,
9
00:02:25,920 --> 00:02:28,002
providing history for pupils.
10
00:02:28,960 --> 00:02:32,601
"Auvergne, the enemy's coming.“
"My kingdom for a horse."
11
00:02:32,840 --> 00:02:34,251
“Kiss me, Hardy.“
12
00:02:34,480 --> 00:02:35,686
“Shoot, gentlemen.“
13
00:02:35,920 --> 00:02:38,002
Death but no surrender.
14
00:02:38,240 --> 00:02:41,289
Louis XV speaking borrowed words.
15
00:02:41,680 --> 00:02:44,923
Louis XV the Beloved,
with his many favourites.
16
00:02:45,160 --> 00:02:47,845
He may sometimes lose his hat,
17
00:02:48,000 --> 00:02:51,209
but never his head.
18
00:02:52,440 --> 00:02:55,967
With roses on their guns
and smiles on their lips,
19
00:02:56,400 --> 00:03:00,803
the regiments of Picardy, Aquitaine
and Burgundy fought elegantly,
20
00:03:00,960 --> 00:03:02,769
killing with grace
21
00:03:02,920 --> 00:03:04,649
and disembowelling with style.
22
00:03:04,880 --> 00:03:06,609
Choreographed like a ballet,
23
00:03:06,880 --> 00:03:09,724
this was the Lace War.
24
00:03:14,760 --> 00:03:18,845
His Majesty's soldiers
found this war so amusing
25
00:03:19,080 --> 00:03:21,128
that they made it last seven years.
26
00:03:21,400 --> 00:03:24,370
When the dead
outnumbered the living,
27
00:03:24,600 --> 00:03:27,080
reinforcement was advisable.
28
00:03:27,800 --> 00:03:30,644
Recruiting sergeants
took to the roads of France
29
00:03:30,880 --> 00:03:34,248
to scout the remotest villages
for prospects.
30
00:03:36,120 --> 00:03:39,408
Live without worries,
die without regrets.
31
00:03:39,640 --> 00:03:43,690
No need to think,
the King will do it for you.
32
00:03:43,920 --> 00:03:46,241
Don't hesitate,
33
00:03:46,480 --> 00:03:49,802
enlist and win yourself preference.
34
00:03:50,040 --> 00:03:52,964
Come closer... closer... closer!
35
00:03:53,200 --> 00:03:56,807
Enlist in the glorious regiment
of Aquitaine.
36
00:03:57,040 --> 00:03:58,963
Guillot! Guillot!
37
00:04:00,960 --> 00:04:02,644
What do you want with Guillot?
38
00:04:02,800 --> 00:04:05,610
You daughter's being tumbled.
39
00:04:06,040 --> 00:04:08,168
- My daughter?
- No need to ask by whom.
40
00:04:08,400 --> 00:04:12,166
That wretch. If I catch him,
I'll bleed him like a chicken,
41
00:04:12,400 --> 00:04:14,402
gut him like a pig.
God'll forgive me.
42
00:04:14,640 --> 00:04:15,721
Let's go.
43
00:04:16,080 --> 00:04:17,650
Ignorant louts!
44
00:04:18,320 --> 00:04:21,164
I talk about war and they run away.
45
00:04:32,640 --> 00:04:33,562
Here it is.
46
00:04:34,040 --> 00:04:36,122
Where? I don't see anything.
47
00:04:36,360 --> 00:04:39,284
Behind one of the haystacks,
but I don't know which.
48
00:04:39,560 --> 00:04:41,927
Let's get on with it.
Come on.
49
00:04:57,880 --> 00:04:59,245
I've got them both.
50
00:04:59,480 --> 00:05:02,563
Proud of yourself?
51
00:05:02,920 --> 00:05:04,729
- Stay down.
- A man!
52
00:05:05,640 --> 00:05:08,689
At your age, Marion.
Aren't you ashamed?
53
00:05:08,920 --> 00:05:11,844
She's the perfect age, you halfwit.
54
00:05:12,080 --> 00:05:13,161
Oh, God, my father.
55
00:05:13,400 --> 00:05:16,404
There you are, little rascal,
bandit, scoundrel.
56
00:05:16,640 --> 00:05:17,880
You, come here.
57
00:05:18,320 --> 00:05:22,689
Will you cover yourself and
stop flaunting what God gave you?
58
00:05:22,920 --> 00:05:26,322
You little slut!
I thought you were at confession.
59
00:05:26,840 --> 00:05:29,127
She couldn't confess before sinning.
60
00:05:29,360 --> 00:05:32,284
Your Parisian airs
won't get you out of this.
61
00:05:33,080 --> 00:05:36,448
What have I done wrong?
Marion is beautiful and desirable.
62
00:05:36,680 --> 00:05:37,886
She didn't know it.
63
00:05:38,280 --> 00:05:40,965
I showed her she could please.
Right, Marion?
64
00:05:41,200 --> 00:05:43,646
- You're just a fine talker.
- Arrogant.
65
00:05:44,120 --> 00:05:46,327
- A foreigner.
- He's not one of us.
66
00:05:46,560 --> 00:05:49,006
Why did you come here?
Where were you?
67
00:05:49,240 --> 00:05:52,164
In Paris loafing
all day in cabarets?
68
00:05:52,400 --> 00:05:56,485
Your uncle should have had
an accident the day he took you in.
69
00:05:56,720 --> 00:06:00,805
All you do is rattle your sword
and rape girls!
70
00:06:02,080 --> 00:06:04,162
- Let me at him.
- Calm down, Guillot.
71
00:06:04,400 --> 00:06:07,688
I'll be respectfully obliged
to tickle your ribs.
72
00:06:07,920 --> 00:06:09,604
I'll squash you.
73
00:06:14,360 --> 00:06:18,285
Careful, squashing me may not
be so easy. Keep your distance.
74
00:06:18,440 --> 00:06:20,807
Show some respect
to your future father-in-law.
75
00:06:20,960 --> 00:06:23,167
Future farther-in-law?
Are you joking?
76
00:06:23,320 --> 00:06:25,243
You reap what you sow.
77
00:06:25,400 --> 00:06:27,687
You marry Marion,
or I'm a jackass.
78
00:06:27,840 --> 00:06:30,161
Unfortunately, I won't marry her.
79
00:06:30,320 --> 00:06:31,685
She will be your wife.
80
00:06:31,840 --> 00:06:34,764
Don't worry, Marion.
I won't marry you.
81
00:06:34,920 --> 00:06:36,888
I swear on your father's horns.
82
00:06:42,400 --> 00:06:43,765
Son of a...
83
00:06:46,360 --> 00:06:48,488
Gentlemen, I bid you farewell.
84
00:07:31,320 --> 00:07:34,403
- Why have you been arrested?
- To end my adventures.
85
00:07:34,640 --> 00:07:37,644
- What crime did you commit?
- Premeditated love.
86
00:07:38,120 --> 00:07:39,201
That's no crime.
87
00:07:39,440 --> 00:07:41,522
It is when you're a recidivist.
88
00:07:41,680 --> 00:07:43,170
Where are they taking you?
89
00:07:43,320 --> 00:07:45,049
To be tortured. To marry me.
90
00:07:45,640 --> 00:07:49,167
- A good-looking boy like yourself?
- To carry on the line.
91
00:07:49,320 --> 00:07:53,564
- Faster.
- I was happy. I was free.
92
00:07:53,720 --> 00:07:56,564
Now my life is over
with what's in store.
93
00:07:56,720 --> 00:07:59,803
What's in store? Let me tell you.
Give me your hand.
94
00:07:59,960 --> 00:08:04,090
I've decided he'll be my son-in-law
and he'll obey me.
95
00:08:04,240 --> 00:08:08,211
You will not marry tomorrow.
I see wonderful adventures,
96
00:08:08,480 --> 00:08:11,245
signs of fortune and fame,
97
00:08:11,400 --> 00:08:14,529
a resplendent uniform,
a fiery horse,
98
00:08:14,680 --> 00:08:16,045
a wild audacity.
99
00:08:17,280 --> 00:08:20,284
You'll be a glorious soldier.
100
00:08:20,520 --> 00:08:23,967
His Majesty
will name him field marshal.
101
00:08:24,200 --> 00:08:25,725
I'll kick him in the rear.
102
00:08:26,440 --> 00:08:27,965
Here's the love line.
103
00:08:29,480 --> 00:08:33,724
Forgive my familiarity
and impertinence, My Lord.
104
00:08:33,960 --> 00:08:35,405
What are you saying?
105
00:08:36,000 --> 00:08:38,002
The King's daughter loves you.
106
00:08:39,160 --> 00:08:40,844
The King's daughter loves me?
107
00:08:41,400 --> 00:08:43,050
She does and you'll marry her.
108
00:08:44,000 --> 00:08:45,365
The King's daughter?
109
00:08:47,480 --> 00:08:50,245
But... how will I know her?
110
00:08:51,440 --> 00:08:53,363
Intimately.
111
00:08:53,520 --> 00:08:57,764
I didn't know I was king.
Because tomorrow you'll marry Marion.
112
00:08:58,000 --> 00:09:00,844
The King's daughter, why not?
113
00:09:01,560 --> 00:09:02,721
She looks charming.
114
00:09:02,960 --> 00:09:06,248
- Come on, let's go.
- You... Some day...
115
00:09:07,160 --> 00:09:09,640
I'll have you beaten by my lackeys.
116
00:10:26,920 --> 00:10:30,606
No need to think,
the King'll do it for you.
117
00:10:30,840 --> 00:10:34,765
Don't hesitate,
enlist and you'll be considered...
118
00:10:35,000 --> 00:10:36,923
Consider me enlisted.
119
00:10:37,160 --> 00:10:39,288
- Just a minute.
- It'll be too late.
120
00:10:45,400 --> 00:10:46,561
Your bounty.
121
00:10:46,800 --> 00:10:49,644
Now glory, the King
and the Princess.
122
00:10:51,040 --> 00:10:52,326
To the King!
123
00:10:52,560 --> 00:10:53,971
To the King!
124
00:10:57,640 --> 00:11:00,450
Have your friends
come to enlist too?
125
00:11:00,680 --> 00:11:03,490
No, they're after a deserter.
126
00:11:03,920 --> 00:11:06,048
Get ready for a beating, scoundrel.
127
00:11:06,280 --> 00:11:07,247
Get back.
128
00:11:07,480 --> 00:11:08,720
Let me pull his ears.
129
00:11:08,960 --> 00:11:12,885
Threats. How dare you insult
a soldier of the King.
130
00:11:13,120 --> 00:11:16,886
I insult no one. But this
good-for-nothing belongs to me.
131
00:11:17,120 --> 00:11:19,441
Will"
132
00:11:19,680 --> 00:11:21,842
His signature's worth nothing.
133
00:11:22,080 --> 00:11:24,811
He's committed to marry
my daughter.
134
00:11:25,960 --> 00:11:29,681
Let her wait a while.
He'll be back in seven years.
135
00:11:29,920 --> 00:11:32,730
Listen, Fanfan,
if Marion doesn't marry,
136
00:11:32,960 --> 00:11:34,610
I'll break you.
137
00:11:35,160 --> 00:11:39,802
Marion is charming enough to marry
without me. Let's find her a suitor.
138
00:11:40,400 --> 00:11:42,402
Hands up anyone who'll marry her.
139
00:11:45,160 --> 00:11:48,369
First come, first served.
Hurry up.
140
00:11:48,600 --> 00:11:51,080
No offers on the left? On the right?
141
00:11:51,320 --> 00:11:52,731
This is my last word.
142
00:11:52,960 --> 00:11:55,725
I'll offer my bounty as dowry.
Who volunteers?
143
00:11:58,160 --> 00:11:59,605
May the best man win.
144
00:12:21,920 --> 00:12:24,241
You didn't expect to find me here.
145
00:12:25,800 --> 00:12:29,088
- What are you doing here?
- Imbecile. Don't you get it?
146
00:12:29,320 --> 00:12:31,687
I'm Sergeant La Franchise's
daughter.
147
00:12:33,200 --> 00:12:35,248
A damned Wench she is too.
148
00:12:35,480 --> 00:12:38,723
She got me drunk and said
the King would give me land.
149
00:12:38,960 --> 00:12:40,724
Same with him.
150
00:12:40,960 --> 00:12:43,088
She said I'll be the General's aide.
151
00:12:43,560 --> 00:12:46,609
I believed her, of course.
She's a gypsy.
152
00:12:47,160 --> 00:12:48,969
She didn't lie to me.
153
00:12:49,760 --> 00:12:51,762
She told me what I already knew.
154
00:12:53,040 --> 00:12:55,771
I know my future
as if I had lived it.
155
00:12:55,920 --> 00:12:57,684
You believed me?
156
00:12:58,000 --> 00:13:03,006
My destiny will be as you foretold
and as I've decided.
157
00:13:03,240 --> 00:13:06,050
No doubt.
I shall marry the King's daughter.
158
00:13:06,280 --> 00:13:07,441
Poor fool.
159
00:13:08,160 --> 00:13:10,083
Have you no faith in yourself?
160
00:13:10,320 --> 00:13:13,449
Am I not a soldier as you predicted?
161
00:13:13,680 --> 00:13:16,843
But you didn't predict
I would hate the regiment
162
00:13:17,080 --> 00:13:18,525
because of you,
163
00:13:18,760 --> 00:13:22,003
and your father would lose
his recruiting money
164
00:13:22,240 --> 00:13:24,811
because I'm off to join Picardy.
165
00:13:25,280 --> 00:13:29,080
No way, little man.
I don't work for my competitors.
166
00:13:29,320 --> 00:13:31,926
- One move and I'll split you.
- Just try it!
167
00:14:00,200 --> 00:14:01,725
What a sad day.
168
00:14:01,960 --> 00:14:05,521
The sky is low, the weather dreary.
169
00:14:07,880 --> 00:14:08,961
Oh, it's only you.
170
00:14:10,320 --> 00:14:11,446
Were you asleep?
171
00:14:12,040 --> 00:14:14,281
- I was dreaming.
- Really.
172
00:14:14,520 --> 00:14:17,683
What a dream.
You were being tortured.
173
00:14:17,920 --> 00:14:18,921
Tortured?
174
00:14:19,160 --> 00:14:23,449
You were publicly flogged
like a witch.
175
00:14:24,280 --> 00:14:26,169
You were almost naked,
176
00:14:26,640 --> 00:14:28,688
a bit plump for my taste,
177
00:14:29,760 --> 00:14:34,084
with amusing dimples
on certain parts of your anatomy.
178
00:14:34,240 --> 00:14:36,561
Shut up. Don't be so vulgar.
179
00:14:36,720 --> 00:14:38,722
You were squirming like an eel.
180
00:14:38,880 --> 00:14:43,090
You were in tears, asking for mercy.
I was there in the front row,
181
00:14:43,240 --> 00:14:45,481
with Her Majesty, my wife.
182
00:14:46,560 --> 00:14:50,690
I could have given you mercy,
but I didn't.
183
00:14:50,840 --> 00:14:53,810
Let me go back to sleep
to see the end of my dream.
184
00:14:53,960 --> 00:14:56,964
No, get up!
No dreaming around here.
185
00:14:57,720 --> 00:14:59,051
My pleasure.
186
00:14:59,960 --> 00:15:01,883
Looks like I'm still tied up.
187
00:15:03,000 --> 00:15:06,686
So free am I
that I don't feel my bonds.
188
00:15:07,960 --> 00:15:09,962
- Thank you, Adeline.
- What?
189
00:15:10,280 --> 00:15:14,251
I'm not fooled by your tact.
Thank you, Adeline.
190
00:15:14,640 --> 00:15:17,530
Did you not fear, in loyal deceit,
191
00:15:17,680 --> 00:15:20,411
to leave beside me,
as though by chance,
192
00:15:20,560 --> 00:15:22,244
all accessories for my escape.
193
00:15:22,400 --> 00:15:24,971
This sword, knife, pistol.
194
00:15:25,120 --> 00:15:26,326
Thank you, Adeline.
195
00:15:26,480 --> 00:15:30,849
You wished me to believe my escape
to be my own effort.
196
00:15:31,000 --> 00:15:34,482
I have seized the opportunity.
Thank you.
197
00:15:34,640 --> 00:15:38,690
Freely I shall remain your prisoner.
Thank you, Adeline.
198
00:15:38,840 --> 00:15:40,524
You see, I trust you.
199
00:15:40,680 --> 00:15:43,524
I reveal all my secrets to you.
Thank you, Adeline.
200
00:15:45,760 --> 00:15:46,807
Thank you.
201
00:16:14,760 --> 00:16:17,001
Help! Help!
202
00:16:18,200 --> 00:16:20,771
Not that way, there's danger.
203
00:16:20,880 --> 00:16:23,360
Everyone in the bushes.
Come on, let's go.
204
00:16:23,520 --> 00:16:27,366
I'll lose my bounty
if you all end up dead.
205
00:16:30,920 --> 00:16:34,003
Hello there, maidens.
Do I have to kick you out?
206
00:16:34,160 --> 00:16:38,643
Maidens, if you will,
but to be treated with civility.
207
00:16:38,880 --> 00:16:41,008
Your hand, thank you.
208
00:16:42,320 --> 00:16:44,561
Her Highness, Henriette of France.
209
00:16:44,720 --> 00:16:49,487
Hello, Henriette.
I'll take this and this. Let's move.
210
00:16:49,640 --> 00:16:52,610
- You're Madame de Pompadour.
- So I am.
211
00:16:53,320 --> 00:16:55,448
You're a despicable coward.
212
00:16:55,680 --> 00:16:58,365
Be quiet or
they'll hear us, imbecile.
213
00:16:58,520 --> 00:16:59,760
Imbecile?
214
00:17:00,920 --> 00:17:01,842
Here I am!
215
00:17:02,000 --> 00:17:03,490
Go and you'll be a deserter.
216
00:17:03,640 --> 00:17:06,769
Keep away or I'll run you through.
217
00:17:08,800 --> 00:17:11,883
He'll get himself killed.
My bounty.
218
00:17:12,040 --> 00:17:15,362
My bounty! He'll cheat me
out of it, the rogue.
219
00:19:22,200 --> 00:19:24,965
Sir, you were wonderful.
Thank you, sir.
220
00:19:26,240 --> 00:19:27,401
Thank you, madam.
221
00:19:29,880 --> 00:19:31,882
You're as bold as you are brave.
222
00:19:32,040 --> 00:19:33,087
And very young-
223
00:19:33,240 --> 00:19:38,041
I've always been young for my age.
That raised a bit of a sweat.
224
00:19:38,200 --> 00:19:42,922
For a greenhorn,
that wasn't bad at all, my lad.
225
00:19:43,080 --> 00:19:46,926
But you still lack
skill and experience.
226
00:19:47,080 --> 00:19:48,684
He's our scout.
227
00:19:48,840 --> 00:19:52,970
If he were in danger,
we would have intervened.
228
00:19:53,120 --> 00:19:57,170
You, you certainly have no fears.
More are coming.
229
00:19:57,960 --> 00:19:59,610
Never fear. I'll handle them.
230
00:19:59,760 --> 00:20:01,762
No, they're our men.
231
00:20:01,920 --> 00:20:03,251
That's too bad.
232
00:20:03,400 --> 00:20:06,290
How handsome they are.
Just look at them.
233
00:20:06,440 --> 00:20:07,851
Well, cowards...
234
00:20:08,000 --> 00:20:09,809
Proud of yourselves?
235
00:20:09,960 --> 00:20:12,406
Come, take your places.
236
00:20:12,560 --> 00:20:14,164
I'll deal with you tonight.
237
00:20:14,640 --> 00:20:15,971
We're well protected.
238
00:20:16,120 --> 00:20:19,044
They were brave to return.
239
00:20:19,200 --> 00:20:22,727
- Here, this is yours.
- You keep it, a prize of war.
240
00:20:23,720 --> 00:20:26,644
I beg you, don't mar my pleasure.
241
00:20:26,800 --> 00:20:29,883
I've already been greatly rewarded.
242
00:20:30,040 --> 00:20:32,008
Here!
243
00:20:32,160 --> 00:20:35,209
For allowing me to earn
the two sweetest kisses ever.
244
00:20:35,360 --> 00:20:38,284
I'm as happy as if
the King's daughter had kissed me.
245
00:20:38,440 --> 00:20:40,329
- Yet...
- And yet...
246
00:20:40,480 --> 00:20:42,289
- What's your name?
- Fanfan.
247
00:20:42,440 --> 00:20:43,362
What else?
248
00:20:44,280 --> 00:20:46,089
Soldier of the King.
249
00:20:46,240 --> 00:20:48,607
I'll be a soldier of the King.
250
00:20:48,760 --> 00:20:50,489
Very well, Fanfan.
251
00:20:51,200 --> 00:20:53,362
Take this tulip as a souvenir of me.
252
00:20:53,520 --> 00:20:55,443
May it bring you good luck.
253
00:20:55,600 --> 00:20:56,931
But madam...
254
00:20:57,080 --> 00:20:59,651
Goodbye, Fanfan La Tulipe.
255
00:21:00,640 --> 00:21:02,165
Goodbye, fairy godmother.
256
00:21:15,520 --> 00:21:18,444
They nabbed Her Highness.
The coach is gone.
257
00:21:18,600 --> 00:21:20,762
Sergeant, have you seen a coach?
258
00:21:20,920 --> 00:21:23,048
- A coach?
- Her Highness's coach.
259
00:21:24,520 --> 00:21:26,727
- Driven by four horses?
- Yes, seen it?
260
00:21:26,880 --> 00:21:30,089
- Her Highness in person?
- With Mme de Pompadour.
261
00:21:32,560 --> 00:21:36,610
Madame de Pompadour
and the King's daughter.
262
00:21:37,320 --> 00:21:40,483
- We saw it. It went that way.
- The bandits?
263
00:21:41,400 --> 00:21:45,689
You'll find the bandits
a bit further on.
264
00:21:45,840 --> 00:21:47,968
I've cooled them off.
265
00:21:48,360 --> 00:21:50,169
- What did you say?
- The truth.
266
00:21:50,400 --> 00:21:53,802
We cut them down,
and Her Highness went on her way.
267
00:21:53,960 --> 00:21:56,691
- Take this for the trouble.
- Thank you.
268
00:22:02,640 --> 00:22:06,611
The King's daughter.
The King's daughter kissed me.
269
00:22:07,640 --> 00:22:11,201
Is that so strange?
Isn't she your wife-to-be?
270
00:22:15,520 --> 00:22:16,851
AQUITAINE REGIMENT
271
00:22:24,120 --> 00:22:28,125
We now witness
the moving ceremony of induction.
272
00:22:28,360 --> 00:22:31,409
The new recruits discover
273
00:22:31,560 --> 00:22:34,211
the army to be one big family.
274
00:22:35,000 --> 00:22:35,922
Line up!
275
00:22:37,920 --> 00:22:41,049
Come closer.
Who recruited such nitwits?
276
00:22:41,200 --> 00:22:43,202
Just look at these cretins.
277
00:23:07,520 --> 00:23:08,681
Come on.
278
00:23:11,440 --> 00:23:15,001
I hope your recruits are bright
279
00:23:15,160 --> 00:23:18,528
and bursting with life...
and ready to die if need be.
280
00:23:18,680 --> 00:23:19,806
Just look.
281
00:23:22,120 --> 00:23:25,408
- The size seems right.
- Five feet and one inch.
282
00:23:25,560 --> 00:23:27,005
The eye is bright,
283
00:23:27,720 --> 00:23:29,210
the hair well-rooted,
284
00:23:30,320 --> 00:23:31,765
the teeth sound.
285
00:23:31,920 --> 00:23:33,968
You, smile. Thank you.
286
00:23:37,560 --> 00:23:40,450
A four-leaf clover.
287
00:23:40,600 --> 00:23:42,921
Luck is at your feet, my friend.
288
00:23:43,920 --> 00:23:46,082
- Your name.
- Fanfan La Tulipe.
289
00:23:46,240 --> 00:23:49,528
La Tulipe?
Now, there's a fine nickname.
290
00:23:49,680 --> 00:23:52,889
We have a Larkspur,
a Meadowsweet, a Buttercup.
291
00:23:53,040 --> 00:23:55,930
This isn't a regiment,
it's a flower-bed.
292
00:23:57,280 --> 00:23:58,361
What's this?
293
00:23:58,600 --> 00:24:01,251
From Madame de Pompadour.
294
00:24:01,400 --> 00:24:03,767
For saving
the King's daughter's life.
295
00:24:03,920 --> 00:24:08,721
- You saved Her Highness?
- Yes, from bandits.
296
00:24:09,280 --> 00:24:12,648
Compliments. Her Highness
allowed you to kiss her?
297
00:24:12,800 --> 00:24:15,371
Naturally, I'm to marry her.
298
00:24:15,480 --> 00:24:17,562
Adeline's prediction.
299
00:24:19,280 --> 00:24:21,521
Funny. Very funny.
300
00:24:21,680 --> 00:24:24,411
Credulity is the main
strength of an army.
301
00:24:26,240 --> 00:24:28,686
Mirth, Fier à Bras, not irony.
302
00:24:28,840 --> 00:24:31,605
It's the prerogative of superiors.
303
00:24:33,200 --> 00:24:36,044
Do I amuse you?
I can easily kill another rogue.
304
00:24:38,640 --> 00:24:41,644
We're among soldiers here,
not rogues.
305
00:24:44,760 --> 00:24:46,171
Welcome, my lads.
306
00:24:47,040 --> 00:24:48,690
I'm your captain.
307
00:24:48,840 --> 00:24:53,164
In short, I'll love to command
and you'll be pleased to obey.
308
00:24:53,800 --> 00:24:58,681
You're now soldiers of the King.
Be worthy of the honour.
309
00:24:59,320 --> 00:25:02,290
Swords disengaged.
Swords high!
310
00:25:02,920 --> 00:25:04,604
Swords in place.
311
00:25:05,320 --> 00:25:08,767
Pistols in hand. Pistols ready.
312
00:25:09,200 --> 00:25:10,884
Ready. Fire.
313
00:25:12,200 --> 00:25:14,407
Flex. Extend. Down.
314
00:25:17,760 --> 00:25:20,923
Flex. Extend. Extend...
315
00:25:22,400 --> 00:25:24,607
Extend. Down.
316
00:25:25,640 --> 00:25:27,210
Flex. Extend. Down.
317
00:25:36,880 --> 00:25:38,450
Swords disengaged.
318
00:25:39,760 --> 00:25:41,410
Swords high.
319
00:25:42,000 --> 00:25:43,570
Swords in place.
320
00:25:44,040 --> 00:25:46,361
On your knees. Down.
321
00:25:46,800 --> 00:25:48,086
Up!
322
00:25:49,320 --> 00:25:52,130
On your knees. Down. Up!
323
00:26:14,840 --> 00:26:17,411
Where do you think you're going,
trooper?
324
00:26:19,360 --> 00:26:22,523
Silly and odious.
That's how I find this exercise.
325
00:26:23,360 --> 00:26:26,728
- Who are you talking to?
- You, sergeant-major.
326
00:26:27,400 --> 00:26:31,689
I'll tame you. Don't forget
I've killed three horses.
327
00:26:31,840 --> 00:26:33,888
Alas, the best always go first.
328
00:26:34,040 --> 00:26:37,010
Insubordination, desertion.
329
00:26:37,480 --> 00:26:41,929
Tranche-Montagne, take this man
to the cell immediately.
330
00:26:42,080 --> 00:26:43,764
You'll know my name, cretin!
331
00:26:43,920 --> 00:26:45,922
What a nice name.
Shall we go?
332
00:26:46,080 --> 00:26:47,127
Let's.
333
00:26:47,840 --> 00:26:50,889
I'll deal with you later.
You, get up.
334
00:26:51,880 --> 00:26:54,451
On your knees. Down. Up.
335
00:27:04,760 --> 00:27:09,243
Don't hold it against me.
I'm taking you to prison.
336
00:27:09,400 --> 00:27:11,801
A chance to take a stroll.
337
00:27:11,960 --> 00:27:13,769
The pleasure's all mine.
338
00:27:13,920 --> 00:27:16,321
- I should have pulled his ears.
- Yeah!
339
00:27:16,480 --> 00:27:17,606
Be quiet.
340
00:27:17,760 --> 00:27:22,049
You'd be a dead man.
He's a real cutthroat with his sword.
341
00:27:22,200 --> 00:27:25,727
- Last year he killed three recruits.
- Damaging the goods.
342
00:27:26,440 --> 00:27:28,647
You're hot-blooded. Take care.
343
00:27:28,800 --> 00:27:32,725
I used to be like that,
couldn't contain myself.
344
00:27:32,880 --> 00:27:35,087
Now I have eight kids.
345
00:27:35,240 --> 00:27:38,084
The anger gone,
I had another mouth to feed.
346
00:27:38,240 --> 00:27:39,366
Here we are.
347
00:27:44,640 --> 00:27:47,723
I'll tell my wife
to bring you a jug of wine.
348
00:27:47,880 --> 00:27:50,008
You'll sleep just as well here.
349
00:27:51,400 --> 00:27:54,404
With the captain, show remorse.
350
00:27:54,560 --> 00:27:57,040
Remorse? Never.
351
00:27:57,200 --> 00:27:59,202
I'm the King's daughter's fiancé.
352
00:27:59,360 --> 00:28:00,930
There he goes again.
353
00:28:01,080 --> 00:28:04,846
Get some rest, may it wise you up.
354
00:28:05,760 --> 00:28:08,764
Come on kids, let's go.
355
00:28:12,520 --> 00:28:14,488
Well, are you proud of yourself?
356
00:28:15,560 --> 00:28:19,326
That madman could put you
in the galleys for ten years.
357
00:28:19,480 --> 00:28:23,041
I'm better off ten years in the galleys
than seven in the army.
358
00:28:23,280 --> 00:28:24,884
Come here!
359
00:28:26,200 --> 00:28:27,167
Listen to me.
360
00:28:27,600 --> 00:28:29,682
Did they trap you into this?
361
00:28:29,840 --> 00:28:31,683
No, I'm wary of Fier à Bras.
362
00:28:31,840 --> 00:28:33,285
Why?
363
00:28:33,440 --> 00:28:35,283
Has he authority over you?
364
00:28:35,440 --> 00:28:37,727
No, but he's courting me.
365
00:28:39,640 --> 00:28:41,369
And you humour him?
366
00:28:41,520 --> 00:28:44,364
I don't want such an enemy.
367
00:28:44,520 --> 00:28:48,047
You fear him? Yet you and men...
368
00:28:48,200 --> 00:28:50,407
You want your ears boxed?
369
00:28:50,560 --> 00:28:55,691
I was raised in a camp,
but I insist on respect, remember that.
370
00:28:55,800 --> 00:28:57,165
Even from you.
371
00:28:57,320 --> 00:29:00,767
- I'll always respect you.
- Don't be vulgar.
372
00:29:02,320 --> 00:29:03,731
With your trade...
373
00:29:03,880 --> 00:29:04,881
What trade?
374
00:29:06,120 --> 00:29:08,122
Fake gypsy-
375
00:29:08,280 --> 00:29:10,931
The destiny you foretold
will be mine, anyway.
376
00:29:11,080 --> 00:29:14,607
Which of us lied? Which one cheated?
Which one seduced?
377
00:29:14,760 --> 00:29:17,331
Your troubles aren't my fault.
378
00:29:17,440 --> 00:29:20,887
Even if we hadn't met on the road,
you would've enlisted.
379
00:29:21,040 --> 00:29:24,965
You didn't want to marry.
So you took advantage of us.
380
00:29:25,840 --> 00:29:27,046
Now look at me.
381
00:29:27,200 --> 00:29:31,250
I'll speak to Fier à Bras.
He does what I ask.
382
00:29:31,400 --> 00:29:34,927
I don't need your help.
383
00:29:35,920 --> 00:29:37,968
I'll deal with him myself.
384
00:29:38,840 --> 00:29:41,002
I'll get out without his permission.
385
00:29:41,640 --> 00:29:43,722
I'll cut off his ears.
386
00:29:43,880 --> 00:29:45,245
Don't do that.
387
00:29:46,360 --> 00:29:47,850
Are you afraid to lose him?
388
00:29:48,000 --> 00:29:50,048
There's nothing between us.
389
00:29:50,720 --> 00:29:52,370
Why so hostile?
390
00:29:52,520 --> 00:29:56,525
Did I tell on you in the wagon
when you broke loose?
391
00:29:56,680 --> 00:29:59,126
I slapped you and I'd do it again.
392
00:29:59,280 --> 00:30:02,648
But I was kind afterwards.
393
00:30:02,800 --> 00:30:07,681
I gave you food and wine.
I stole tobacco from my father for you.
394
00:30:07,840 --> 00:30:11,481
So, you're guarding the prisoner.
Good for you.
395
00:30:11,640 --> 00:30:13,369
You must keep an eye on the rogue.
396
00:30:13,600 --> 00:30:18,640
I'll make sure he's branded
and slaving in the galleys.
397
00:30:18,800 --> 00:30:22,168
I'd be careful if I were you.
398
00:30:22,320 --> 00:30:24,402
- Why'?
- I'd forgive him.
399
00:30:24,560 --> 00:30:27,723
- What for?
- He's a terror, a true desperado.
400
00:30:27,880 --> 00:30:31,009
It'll be his life or yours.
He'll want to avenge himself.
401
00:30:31,160 --> 00:30:32,241
Avenge himself?
402
00:30:32,400 --> 00:30:35,882
Hell's bells and buckets of blood!
403
00:30:36,040 --> 00:30:38,964
Do you hear me, mongrel?
You, louse.
404
00:30:41,200 --> 00:30:44,602
But... He's gone!
405
00:30:44,760 --> 00:30:45,682
Gone?
406
00:30:49,640 --> 00:30:52,610
The door's locked.
Where did he go?
407
00:30:57,240 --> 00:30:58,765
He can't be far.
408
00:31:01,840 --> 00:31:04,411
Guard! Guard!
409
00:31:04,520 --> 00:31:07,091
Sound the alert.
Trumpets! Trumpets!
410
00:31:07,200 --> 00:31:09,168
Guard! Captain.
411
00:31:13,600 --> 00:31:15,967
Guard! Trumpets!
412
00:31:19,880 --> 00:31:22,486
Close all doors.
413
00:31:22,640 --> 00:31:26,087
Check all exits!
The prisoner has escaped!
414
00:31:41,080 --> 00:31:42,206
You should come down.
415
00:31:43,240 --> 00:31:44,844
Nice view.
416
00:31:46,760 --> 00:31:49,570
Now there's a pretty valley
between two peaks.
417
00:31:51,320 --> 00:31:52,321
Do you hear me?
418
00:31:53,360 --> 00:31:55,169
Is the fishing good there?
419
00:31:55,920 --> 00:31:58,491
You're really too stupid.
420
00:32:01,480 --> 00:32:03,448
How nice of you!
421
00:32:03,600 --> 00:32:06,490
Bringing me wine!
Give me your sword.
422
00:32:06,640 --> 00:32:07,971
My sword?
423
00:32:09,840 --> 00:32:11,808
What for?
424
00:32:11,960 --> 00:32:14,804
A soldier without a sword
is a rose without thorns.
425
00:32:14,960 --> 00:32:18,407
What is he doing?
ls that what all the fuss is about?
426
00:32:18,560 --> 00:32:23,566
Captain, I locked him up,
then presto he was gone.
427
00:32:23,720 --> 00:32:25,006
But where?
428
00:32:25,160 --> 00:32:28,130
What's worse, I had locked the door.
429
00:32:28,880 --> 00:32:31,451
But there, he's gone.
430
00:32:33,000 --> 00:32:34,445
Have you lost something?
431
00:32:36,840 --> 00:32:38,205
What are you doing there?
432
00:32:39,520 --> 00:32:43,161
Me? I was waiting for you.
Do come up.
433
00:32:44,080 --> 00:32:47,289
Come up so I can tickle your spleen.
434
00:32:47,440 --> 00:32:51,843
"So I can tickle your spleen“?
How well put.
435
00:32:52,000 --> 00:32:55,209
So I can tickle your spleen!
A ladder!
436
00:32:56,120 --> 00:32:57,849
You asked for it.
437
00:32:58,760 --> 00:33:02,890
I'm anxious to see him in action,
I've heard so much.
438
00:33:03,040 --> 00:33:03,962
Aren't you?
439
00:33:04,120 --> 00:33:07,010
Stop them
or they'll kill each other.
440
00:33:08,280 --> 00:33:10,282
At that age, death comes easy.
441
00:33:13,080 --> 00:33:15,811
What's going on?
What a hullabaloo.
442
00:33:15,960 --> 00:33:18,691
- I was doing the wash.
- Be quiet, look.
443
00:33:19,320 --> 00:33:23,405
- You couldn't fight like that.
- Listen, I lent him my sword.
444
00:33:24,040 --> 00:33:26,611
Keep off those powder-kegs.
445
00:33:26,760 --> 00:33:28,728
I hope he kills Fier à Bras.
446
00:33:28,880 --> 00:33:30,848
What a thing to say!
447
00:33:31,560 --> 00:33:34,006
Be quiet. They're beginning.
448
00:34:23,400 --> 00:34:24,322
Cuckoo!
449
00:34:59,000 --> 00:35:00,331
Are you all right?
450
00:35:23,600 --> 00:35:26,649
Be careful. Fire!
451
00:35:26,800 --> 00:35:28,006
It's going to blow up.
452
00:35:28,160 --> 00:35:29,491
Put out the fire.
453
00:35:47,320 --> 00:35:48,845
Where's Fanfan?
454
00:35:50,000 --> 00:35:51,445
He's here.
455
00:35:51,600 --> 00:35:54,365
I'll never forget
what you did for me.
456
00:35:54,520 --> 00:35:57,126
We're one big family now.
457
00:35:57,280 --> 00:35:59,567
You'll be my brother and I,
your father.
458
00:35:59,720 --> 00:36:02,121
Meanwhile, catch, Papa.
459
00:36:02,920 --> 00:36:04,570
Come, son.
460
00:36:09,000 --> 00:36:10,490
Have you seen my pipe?
461
00:36:10,640 --> 00:36:11,641
No.
462
00:36:17,280 --> 00:36:19,282
Where is Captain de la Houlette?
463
00:36:19,440 --> 00:36:21,602
What about him?
464
00:36:21,760 --> 00:36:25,048
I'm here. Where else would I be?
465
00:36:25,200 --> 00:36:26,565
What a stupid question.
466
00:36:27,320 --> 00:36:28,401
How can I help?
467
00:36:28,560 --> 00:36:30,403
Letter from Marshal d'Estrées.
468
00:36:30,560 --> 00:36:32,688
What good news do you bring?
469
00:36:35,200 --> 00:36:38,647
This smells of powder.
We'll break camp tonight.
470
00:36:38,800 --> 00:36:42,168
We'll take up position
near Vertelune.
471
00:36:42,320 --> 00:36:47,804
It seems the hostilities
are at last about to resume.
472
00:36:48,720 --> 00:36:50,722
My swashbucklers,
473
00:36:50,880 --> 00:36:52,325
bless your good fortune.
474
00:36:52,480 --> 00:36:55,723
You came close
to spending the night in the cell.
475
00:36:55,880 --> 00:36:59,123
War has spared you the humiliation.
476
00:36:59,280 --> 00:37:01,123
Long live war!
477
00:37:01,280 --> 00:37:03,282
Sound the assembly.
478
00:37:04,680 --> 00:37:05,841
No, not this way.
479
00:37:07,120 --> 00:37:10,169
As the regiment of Aquitaine
struck camp,
480
00:37:10,400 --> 00:37:14,086
at Vertelune
the King held a Council of War,
481
00:37:14,880 --> 00:37:18,123
with Marshal d'Estrées,
482
00:37:18,600 --> 00:37:21,968
and some other great commanders
of the day.
483
00:37:22,120 --> 00:37:25,681
There were also some ladies,
Madame de Pompadour.
484
00:37:26,960 --> 00:37:29,725
Her Highness Princess Henriette.
485
00:37:31,320 --> 00:37:35,245
What's that impertinent bugler
interrupting us for?
486
00:37:35,680 --> 00:37:37,967
It's the regiment of Aquitaine.
487
00:37:38,120 --> 00:37:41,488
It followed us to camp nearby.
488
00:37:45,000 --> 00:37:48,209
Fortunes of war,
fortunes of love.
489
00:37:52,160 --> 00:37:56,006
Fanfan, do not accuse us
of complicity with destiny.
490
00:37:56,160 --> 00:37:59,687
We had no wish to tempt you,
but look...
491
00:38:01,920 --> 00:38:04,287
This is her window and behind it...
492
00:38:04,800 --> 00:38:06,290
The King's daughter.
493
00:38:06,440 --> 00:38:08,568
Forget her. Let's get a drink.
494
00:38:08,720 --> 00:38:10,927
- Everywhere I go...
- What?
495
00:38:12,360 --> 00:38:13,646
If I listened...
496
00:38:13,880 --> 00:38:17,009
Don't, you'll end up believing.
497
00:38:17,160 --> 00:38:18,321
Providence...
498
00:38:18,480 --> 00:38:21,450
We'll talk at the ale-house.
499
00:38:21,600 --> 00:38:23,921
A drink is a great consoler.
500
00:38:24,080 --> 00:38:26,401
Adeline told the truth
unintentionally.
501
00:38:26,560 --> 00:38:29,723
A woman tells the truth
to hide a lie.
502
00:38:29,880 --> 00:38:33,771
Stop staring at that window.
It's drinking time.
503
00:38:33,920 --> 00:38:38,005
The village is full of Henriettes
just raring to dance.
504
00:38:38,160 --> 00:38:39,525
Come on.
505
00:38:46,240 --> 00:38:49,323
One, two, three, four, five...
Friendly.
506
00:38:49,480 --> 00:38:51,721
One, two, three, four, five...
Valiant.
507
00:38:51,880 --> 00:38:54,008
Attractive
508
00:38:54,480 --> 00:38:55,925
and a feared swashbuckler.
509
00:38:56,080 --> 00:38:58,287
- Friendly and valiant?
- Yes.
510
00:38:58,440 --> 00:39:00,727
Pick another card.
511
00:39:00,880 --> 00:39:03,645
And another one. Clubs.
512
00:39:03,800 --> 00:39:05,165
A warm heart.
513
00:39:05,320 --> 00:39:07,322
Indomitable courage.
514
00:39:07,480 --> 00:39:10,370
You'll win
what he has refused others.
515
00:39:10,520 --> 00:39:14,730
You'll share a great fortune
as a married couple.
516
00:39:14,880 --> 00:39:18,202
Married? And he's attractive?
517
00:39:19,080 --> 00:39:23,847
A great lover,
expert in the art of caresses.
518
00:39:24,000 --> 00:39:26,287
Elegant, a pleasing manner,
519
00:39:26,440 --> 00:39:29,489
the most adorable
and fetching moustache.
520
00:39:29,640 --> 00:39:32,530
- Moustache? Are you sure?
- Positive.
521
00:39:32,680 --> 00:39:35,490
That's not quite how I imagined him.
522
00:39:35,640 --> 00:39:37,085
He'll shave,
523
00:39:37,240 --> 00:39:39,447
or maybe it hasn't grown yet.
524
00:39:40,040 --> 00:39:43,886
Either way,
love is in these three cards.
525
00:39:44,040 --> 00:39:45,451
I'm so happy, father.
526
00:39:45,600 --> 00:39:48,331
You can't know how happy I am.
527
00:39:48,480 --> 00:39:51,723
Poor Fier à Bras.
528
00:39:51,880 --> 00:39:53,211
Did you hear?
529
00:39:53,360 --> 00:39:57,888
Even if I wanted to,
fate would not make me your wife.
530
00:39:59,560 --> 00:40:01,562
Your daughter is no physiognomist.
531
00:40:01,720 --> 00:40:04,121
- Five pistoles.
- Here.
532
00:40:04,280 --> 00:40:06,009
So, did I do it right?
533
00:40:06,160 --> 00:40:09,687
Yes, but why didn't
she recognize my description?
534
00:40:09,840 --> 00:40:12,320
She dreams of another, but who?
535
00:40:12,480 --> 00:40:16,883
Warm heart,
indomitable courage, a great lover.
536
00:40:18,000 --> 00:40:20,731
My description exactly.
537
00:40:24,000 --> 00:40:25,764
To your love life, Fanfan.
538
00:40:25,920 --> 00:40:27,206
To Princess Henriette.
539
00:40:27,440 --> 00:40:30,364
Again?
You're daydreaming, Fanfan.
540
00:40:31,000 --> 00:40:32,923
Drink up and shut up.
541
00:40:34,080 --> 00:40:36,128
Why are you staring at me?
542
00:40:36,720 --> 00:40:39,564
Are you really going
to grow a moustache?
543
00:40:40,680 --> 00:40:43,331
- I've thought about it, why?
- He has!
544
00:40:43,560 --> 00:40:46,404
Tranche-Montagne, I love you.
She was right.
545
00:40:46,560 --> 00:40:49,245
- Who?
- I consulted a fortune-teller.
546
00:40:49,400 --> 00:40:51,562
You consulted a rival?
547
00:40:51,720 --> 00:40:53,245
She's a real one.
548
00:40:54,000 --> 00:40:57,163
- And you believed her?
- I believe in cards, horoscopes,
549
00:40:57,320 --> 00:41:01,484
stars, palmistry, God,
the Blessed Virgin, and in love.
550
00:41:01,920 --> 00:41:05,481
- I do too.
- She said a gallant will love me.
551
00:41:05,640 --> 00:41:07,404
Great adventures await me.
552
00:41:07,560 --> 00:41:10,370
Win what he refuses others.
553
00:41:10,520 --> 00:41:11,931
A military career.
554
00:41:12,080 --> 00:41:14,845
As a married couple
we'd have much fortune.
555
00:41:15,000 --> 00:41:16,206
I'll find glory.
556
00:41:16,360 --> 00:41:18,488
My secret desires.
557
00:41:18,640 --> 00:41:20,051
The Princess' love.
558
00:41:22,280 --> 00:41:24,009
You believed her?
559
00:41:25,040 --> 00:41:26,724
She was joking.
560
00:41:27,320 --> 00:41:30,608
Princess Henriette is mine,
such is my destiny.
561
00:41:31,120 --> 00:41:33,726
Well then, go to her.
562
00:41:34,240 --> 00:41:35,765
Go to her!
563
00:41:36,760 --> 00:41:39,206
Why do you hesitate?
564
00:41:39,360 --> 00:41:42,330
What do you fear?
Your lucky star will protect you.
565
00:41:43,080 --> 00:41:47,608
Is your warm heart afraid
and indomitable courage fading?
566
00:41:47,760 --> 00:41:49,330
Are you challenging me?
567
00:41:51,160 --> 00:41:53,128
Tonight I'll have her hand.
568
00:41:54,120 --> 00:41:56,487
Tonight. Henriette. Her hand.
569
00:41:58,360 --> 00:42:01,011
God, have mercy on him.
570
00:42:47,600 --> 00:42:48,681
Who's there?
571
00:42:50,120 --> 00:42:51,246
Guards!
572
00:43:13,320 --> 00:43:14,651
Through the window!
573
00:43:19,720 --> 00:43:24,487
Surround the castle and take them,
dead or alive.
574
00:43:57,640 --> 00:44:00,086
- Good Lord!
- It's beautiful.
575
00:44:01,400 --> 00:44:03,528
How do I address
the King's daughter?
576
00:44:03,680 --> 00:44:05,603
First you do...
577
00:44:07,240 --> 00:44:09,163
- Then...
- Like this?
578
00:44:09,880 --> 00:44:12,451
With 45,000 men,
superiority is vital.
579
00:44:12,560 --> 00:44:15,006
Our army is smaller
than the enemy's.
580
00:44:15,400 --> 00:44:19,803
The smaller the force,
the easier it is to deploy unnoticed.
581
00:44:19,960 --> 00:44:24,568
If Your Majesty concurs,
I've decided on the battle here.
582
00:44:25,240 --> 00:44:26,571
Here, marshal?
583
00:44:26,720 --> 00:44:28,484
Here, Your Majesty.
584
00:44:28,640 --> 00:44:31,120
What has the enemy decided?
585
00:44:31,280 --> 00:44:33,328
The enemy has consented.
586
00:44:34,200 --> 00:44:36,487
Where will your right flank be?
587
00:44:36,920 --> 00:44:38,046
On the left.
588
00:44:38,280 --> 00:44:41,329
On the left. A charming notion.
589
00:44:41,480 --> 00:44:43,608
And the left flank on the right.
590
00:44:43,760 --> 00:44:46,604
No, Sire, at the centre.
591
00:44:46,760 --> 00:44:49,240
- And the centre on the right.
- As it should be.
592
00:44:50,040 --> 00:44:52,042
An astute disposition.
593
00:44:52,200 --> 00:44:55,409
Disorientation of the enemy.
594
00:44:56,360 --> 00:45:00,046
We're expecting
an estimated 10,000 deaths.
595
00:45:00,560 --> 00:45:03,723
The cost would be higher
with Marshal de Saxe.
596
00:45:04,720 --> 00:45:08,691
Am I in the habit of haggling
for victory, marshal?
597
00:45:11,320 --> 00:45:15,803
Two men, probably spies,
have just entered the castle.
598
00:45:16,200 --> 00:45:19,761
Find them. Capture them.
Hang them
599
00:45:20,000 --> 00:45:21,490
and leave me be.
600
00:46:01,880 --> 00:46:04,565
What are you doing?
Where have you come from?
601
00:46:06,080 --> 00:46:09,527
You won't believe me.
I fell down the chimney.
602
00:46:11,480 --> 00:46:12,686
Take him away.
603
00:46:42,120 --> 00:46:43,645
Look!
604
00:48:17,960 --> 00:48:20,122
Your Highness, a man is in here.
605
00:48:25,560 --> 00:48:27,688
Don't touch me.
606
00:48:27,840 --> 00:48:29,365
Do you recognize me?
607
00:48:29,520 --> 00:48:32,729
The highway, the brigands,
the tulip?
608
00:48:33,280 --> 00:48:34,361
Fanfan?
609
00:48:36,680 --> 00:48:39,081
She recognized me. I knew it!
610
00:48:39,240 --> 00:48:41,481
Our love is pre-ordained.
611
00:48:41,640 --> 00:48:46,168
Quick, Henriette,
love me, as fate wills it.
612
00:49:12,480 --> 00:49:15,563
No moustache, see?
Do you like me better?
613
00:49:15,720 --> 00:49:17,051
- Why'?
- What do you mean?
614
00:49:21,520 --> 00:49:25,127
At the request
of His Majesty Louis XV,
615
00:49:25,280 --> 00:49:28,204
the court martial of the army
in the field
616
00:49:28,360 --> 00:49:33,571
has sentenced to death Fanfan
La Tulipe and Tranche-Montagne
617
00:49:34,480 --> 00:49:38,804
for desertion, treason,
lèse-majesté,
618
00:49:38,960 --> 00:49:40,371
trespassing
619
00:49:40,520 --> 00:49:42,522
and disturbing the peace.
620
00:49:42,680 --> 00:49:46,241
Consequently,
they will be hanged
621
00:49:46,400 --> 00:49:50,200
tomorrow morning
before their regiment.
622
00:49:50,360 --> 00:49:53,091
The ceremony
will be followed by a ball,
623
00:49:53,240 --> 00:49:55,925
which will end with fireworks.
624
00:49:58,720 --> 00:50:00,404
The first dance is mine.
625
00:50:03,800 --> 00:50:05,882
What's wrong with her?
Bad news?
626
00:50:06,480 --> 00:50:08,801
She was fond of Tranche-Montagne.
627
00:50:09,960 --> 00:50:12,042
Poor Tranche-Montagne.
628
00:50:12,200 --> 00:50:14,771
Cheer up, we'll miss him.
629
00:50:14,880 --> 00:50:18,930
Besides, hanging
isn't such a bad death.
630
00:50:19,080 --> 00:50:23,483
But he was different
from other men, he hated death.
631
00:50:24,160 --> 00:50:25,730
The King's not being fair.
632
00:50:25,880 --> 00:50:27,245
Sergeant-major.
633
00:50:27,400 --> 00:50:30,131
- What?
- Will Papa be hung tomorrow?
634
00:50:31,760 --> 00:50:34,366
Forgive us, Your Majesty,
635
00:50:34,520 --> 00:50:36,887
but there's a pressing matter
636
00:50:37,040 --> 00:50:39,771
of concern to this young beauty.
637
00:50:41,720 --> 00:50:44,690
An affair of state, I warrant.
638
00:50:44,840 --> 00:50:47,844
No, an affair of the heart.
639
00:50:48,000 --> 00:50:52,244
That is much more serious.
What do you want of me?
640
00:50:52,400 --> 00:50:55,404
- A tiny favour.
- That bodes ill.
641
00:50:55,560 --> 00:50:56,891
A favour.
642
00:50:57,040 --> 00:51:00,442
The favour of pardon...
for Fanfan La Tulipe.
643
00:51:00,600 --> 00:51:02,090
Such earnestness.
644
00:51:02,240 --> 00:51:06,290
He once risked his life
to rescue Henriette and me.
645
00:51:06,440 --> 00:51:09,011
Now it's our turn to save him.
646
00:51:09,160 --> 00:51:12,243
Save him, Sire. Promise me.
647
00:51:13,400 --> 00:51:16,244
Arise, my child. Arise.
648
00:51:17,320 --> 00:51:21,120
Do not waste your tears
on a wretch who doesn't love you.
649
00:51:21,280 --> 00:51:26,161
He is obsessed with the idea
of becoming my son-in-law.
650
00:51:27,560 --> 00:51:29,085
My son-in-law!
651
00:51:30,200 --> 00:51:33,841
It's my fault.
I made him act that way.
652
00:51:34,000 --> 00:51:35,843
With a false prediction.
653
00:51:36,000 --> 00:51:38,571
I dared him to win
Madame Henriette.
654
00:51:41,160 --> 00:51:42,889
How old are you, my child?
655
00:51:43,040 --> 00:51:44,201
Twenty-two.
656
00:51:44,360 --> 00:51:46,931
No predictions for you?
657
00:51:47,040 --> 00:51:49,611
I shall marry Fanfan La Tulipe.
658
00:51:49,760 --> 00:51:53,526
Marvellous. Why those tears then?
659
00:51:53,680 --> 00:51:56,604
Let fate and justice
take their course.
660
00:51:56,760 --> 00:51:59,047
I've decided he'll be hung.
661
00:51:59,200 --> 00:52:02,249
But moved by your beauty,
662
00:52:02,400 --> 00:52:04,528
I shall grant you the favour...
663
00:52:05,760 --> 00:52:07,091
of bidding him farewell.
664
00:52:08,680 --> 00:52:12,401
I don't want to say goodbye.
I love you.
665
00:52:12,560 --> 00:52:15,928
I'll always love you. Always.
666
00:52:16,080 --> 00:52:19,801
You must say goodbye nicely.
Promise you'll forget me.
667
00:52:19,960 --> 00:52:23,442
I'll never forget you.
I'll always love you.
668
00:52:23,600 --> 00:52:27,207
But, Adeline, what have I done
to deserve your love?
669
00:52:27,360 --> 00:52:29,488
Nothing. Why do you love me?
670
00:52:29,640 --> 00:52:31,290
What do I know?
671
00:52:32,120 --> 00:52:36,842
I feel happy when I'm near you,
when you look at me.
672
00:52:39,080 --> 00:52:43,529
Don't cry.
I wasn't condemned to see you cry.
673
00:52:43,680 --> 00:52:46,923
Smile. Come on, smile.
674
00:52:47,840 --> 00:52:51,481
It's all my fault.
I shouldn't have misled you.
675
00:52:51,640 --> 00:52:52,926
Why did you listen to me?
676
00:52:53,920 --> 00:52:56,048
I believed in you.
677
00:52:56,200 --> 00:52:57,531
And now,
678
00:52:57,680 --> 00:53:01,571
if I had to love someone else,
it would be you.
679
00:53:01,720 --> 00:53:05,441
Don't leave me. I couldn't go
on living without you.
680
00:53:05,600 --> 00:53:09,844
You were told you would live happily.
Forget me.
681
00:53:10,000 --> 00:53:15,166
Fanfan will have had the short
life of a rose, of a tulip.
682
00:53:15,800 --> 00:53:17,928
May it bring you happiness.
683
00:53:18,080 --> 00:53:20,128
My poor Tranche-Montagne.
684
00:53:20,280 --> 00:53:21,645
I'm so sad.
685
00:53:21,800 --> 00:53:24,804
How happy do you think I am?
686
00:53:25,800 --> 00:53:29,805
Life is hard,
especially when you have to leave it.
687
00:53:30,560 --> 00:53:33,769
Time's up.
Have you nothing more to say?
688
00:53:35,520 --> 00:53:37,329
- I love you!
- Come along.
689
00:53:37,480 --> 00:53:39,164
I love you.
690
00:53:41,560 --> 00:53:43,961
Don't be sad. I don't love you.
691
00:53:46,400 --> 00:53:50,166
You could at least have said
you loved her.
692
00:53:50,320 --> 00:53:53,005
I wanted to leave a bad impression.
693
00:53:54,080 --> 00:53:56,003
I don't want her to miss me.
694
00:53:59,280 --> 00:54:00,611
Maybe...
695
00:54:00,960 --> 00:54:03,008
I was beginning to love her.
696
00:54:03,160 --> 00:54:05,640
It's about time.
697
00:54:05,800 --> 00:54:07,768
I acted like...
698
00:54:07,920 --> 00:54:09,251
A brute.
699
00:54:10,440 --> 00:54:12,363
I wanted to fulfil my destiny.
700
00:54:12,520 --> 00:54:14,602
Couldn't you look around you?
701
00:54:15,680 --> 00:54:19,890
Adeline is worth more
than any king's daughter.
702
00:54:20,040 --> 00:54:21,963
I believed in my destiny.
703
00:54:22,920 --> 00:54:24,570
I still believe in it.
704
00:54:26,000 --> 00:54:27,411
Not for long.
705
00:54:28,480 --> 00:54:30,084
Present arms!
706
00:54:31,360 --> 00:54:32,691
Attention!
707
00:54:34,200 --> 00:54:36,089
Disengage sword!
708
00:54:36,960 --> 00:54:38,246
High sword.
709
00:54:40,800 --> 00:54:42,768
Show sword.
710
00:55:00,120 --> 00:55:04,489
I'm glad to see an execution
before I die.
711
00:55:04,640 --> 00:55:07,769
My poor wife always said
she'd die first.
712
00:55:07,920 --> 00:55:09,331
Who can you trust?
713
00:55:10,040 --> 00:55:13,601
They're walking, they're alive
and an instant later,
714
00:55:14,240 --> 00:55:15,366
they're gone.
715
00:55:15,520 --> 00:55:19,366
To them, we'll be dead.
Life hangs...
716
00:55:20,480 --> 00:55:21,720
but by a thread.
717
00:55:39,920 --> 00:55:42,924
Let's wait for each other up there.
718
00:55:43,080 --> 00:55:44,286
See you soon.
719
00:55:50,040 --> 00:55:52,441
Is that where they'll hang Papa?
720
00:55:52,600 --> 00:55:53,840
Just wait and see.
721
00:55:54,000 --> 00:55:55,411
Mom, I have to pee.
722
00:55:55,560 --> 00:55:56,800
Afterwards.
723
00:56:01,600 --> 00:56:05,047
Goodbye, Tranche-Montagne.
Chin up!
724
00:56:06,160 --> 00:56:08,481
I'd like to see you in my shoes.
725
00:56:27,920 --> 00:56:30,400
Is it all over?
726
00:56:30,560 --> 00:56:32,483
I didn't feel a thing, did you?
727
00:56:33,200 --> 00:56:34,486
There you are.
728
00:56:34,640 --> 00:56:37,291
If that's death, why all the fuss?
729
00:56:38,280 --> 00:56:40,726
Yes, but we're alive
730
00:56:40,880 --> 00:56:43,645
and we're going to go on living.
731
00:56:43,800 --> 00:56:45,131
Wait till I tell my wife.
732
00:56:56,280 --> 00:56:57,770
By order of the King,
733
00:56:57,920 --> 00:57:01,561
since the sentence
failed to be executed,
734
00:57:01,720 --> 00:57:03,882
the prisoners are pardoned.
735
00:57:04,040 --> 00:57:07,681
May the will of God be done
for His Majesty's pleasure.
736
00:57:07,840 --> 00:57:09,763
Long live the King!
737
00:57:16,760 --> 00:57:18,250
Long live the King!
738
00:57:18,400 --> 00:57:21,290
Had I known,
I wouldn't have gotten so upset.
739
00:57:21,440 --> 00:57:23,363
Adeline!
740
00:57:23,800 --> 00:57:25,962
It's a miracle.
741
00:57:26,360 --> 00:57:30,081
It is indeed a miracle
the King decided to pardon.
742
00:57:30,240 --> 00:57:34,450
That the King should lend himself
to this charade is another.
743
00:57:34,600 --> 00:57:37,285
Never was a miracle better managed.
744
00:57:37,840 --> 00:57:40,730
His Majesty awaits your gratitude.
745
00:57:47,920 --> 00:57:49,570
Come.
746
00:57:49,960 --> 00:57:52,531
Come and do something
with that hair.
747
00:57:52,640 --> 00:57:55,211
Get that hair out of your eyes.
748
00:57:55,360 --> 00:57:58,091
There. Much better.
749
00:57:58,920 --> 00:58:01,571
An air of modesty is exciting.
750
00:58:01,720 --> 00:58:04,007
Don't tremble.
What do you fear?
751
00:58:04,160 --> 00:58:06,811
I'm not afraid, not trembling.
752
00:58:06,960 --> 00:58:09,406
The King proved to be
an ordinary man.
753
00:58:09,560 --> 00:58:11,688
A sensitive man, easy to talk to.
754
00:58:11,840 --> 00:58:13,490
He shall listen to you.
755
00:58:13,640 --> 00:58:16,849
Make the most of his goodwill
as he will of yours.
756
00:58:17,000 --> 00:58:21,324
Above all, don't forget he's...
your master.
757
00:58:21,480 --> 00:58:24,723
Let yourself be guided by his whims.
758
00:58:26,040 --> 00:58:28,168
There. You're set.
759
00:58:29,680 --> 00:58:33,685
You're right,
he's a man like other men.
760
00:58:43,320 --> 00:58:46,529
What a graceful curtsey!
761
00:58:47,400 --> 00:58:50,290
I see Lebel schools
his recruits well.
762
00:58:50,720 --> 00:58:52,085
Do it again.
763
00:58:53,320 --> 00:58:54,481
Very good.
764
00:58:54,640 --> 00:58:58,725
Spare me your thanks.
It is enough to see you happy.
765
00:58:58,880 --> 00:59:03,522
Your face speaks for you,
and I have not eyes enough to listen.
766
00:59:03,680 --> 00:59:06,843
Do you love your King, my child?
767
00:59:07,000 --> 00:59:09,002
As much as I respect him, Sire.
768
00:59:09,160 --> 00:59:12,050
As a royal subject,
769
00:59:12,200 --> 00:59:15,727
you would not wish to displease him?
770
00:59:16,440 --> 00:59:18,841
I should not dream of it, Sire.
771
00:59:19,880 --> 00:59:24,647
So you will be loyally happy
to please him?
772
00:59:24,800 --> 00:59:27,849
Come here, pure beauty,
773
00:59:28,520 --> 00:59:32,411
natural grace, charming object.
774
00:59:33,120 --> 00:59:34,406
Come here.
775
00:59:35,000 --> 00:59:37,890
Look at me and let's forget
who we really are.
776
00:59:38,040 --> 00:59:41,886
You wish to please me
and pleasure is all I ask.
777
00:59:42,040 --> 00:59:43,371
Have a seat,
778
00:59:44,200 --> 00:59:46,965
give me your pretty little hand.
779
00:59:47,120 --> 00:59:49,043
But my heart belongs to Fanfan.
780
00:59:50,920 --> 00:59:53,526
Who asked for your heart?
781
00:59:53,680 --> 00:59:56,809
All I ask for is a trifling matter.
782
00:59:57,840 --> 00:59:58,887
I'm a good girl.
783
01:00:00,480 --> 01:00:03,131
You owe me for my affection.
784
01:00:05,320 --> 01:00:08,483
If you love Fanfan, thank me.
785
01:00:09,640 --> 01:00:13,440
My whims enable you
to offer proof of your love,
786
01:00:13,600 --> 01:00:18,003
by betraying in his service
the loyalty you have sworn him.
787
01:00:18,160 --> 01:00:23,326
The few moments of pleasure
we'll share will buy him his pardon.
788
01:00:24,600 --> 01:00:28,764
After which,
if your conduct has satisfied me,
789
01:00:28,920 --> 01:00:33,244
I shall reward you,
and he will owe you his fortune.
790
01:00:33,400 --> 01:00:37,849
But so many other girls
want to take advantage of their beauty.
791
01:00:38,000 --> 01:00:41,243
I find your resistance
more stimulating.
792
01:00:41,400 --> 01:00:43,846
I order you to love me unreservedly.
793
01:00:44,000 --> 01:00:46,924
No, please, don't touch me.
794
01:01:05,160 --> 01:01:08,448
What are you waiting for?
Run after her.
795
01:01:35,960 --> 01:01:37,962
What happened with the King?
796
01:01:38,120 --> 01:01:40,248
Nothing. The King wanted...
797
01:01:40,400 --> 01:01:43,483
- And you didn't. So?
- I slapped him.
798
01:01:43,640 --> 01:01:45,642
- You didn't!
- I did.
799
01:01:45,800 --> 01:01:49,600
- But if Monsieur Lebel finds me...
- He won't.
800
01:01:49,760 --> 01:01:51,330
You slapped the King?
801
01:01:52,360 --> 01:01:53,691
I dream of it.
802
01:01:55,440 --> 01:01:57,363
My compliments, Lebel.
803
01:01:58,360 --> 01:02:02,126
I ran and ran, but she's gone.
Vanished.
804
01:02:02,680 --> 01:02:04,842
Spare me your explanations.
805
01:02:05,000 --> 01:02:07,446
I want that girl, do you hear?
806
01:02:10,080 --> 01:02:12,924
Find out where she is,
807
01:02:13,080 --> 01:02:15,481
but do it discreetly.
808
01:02:15,640 --> 01:02:19,042
Kidnap her
and bring her to me, discreetly.
809
01:02:19,800 --> 01:02:22,121
You have 48 hours.
810
01:02:22,680 --> 01:02:25,490
If I can't even rely
on your knavery...
811
01:02:42,000 --> 01:02:45,527
My friend, all I can say is
long live life!
812
01:02:45,680 --> 01:02:47,489
And I'm being modest.
813
01:02:47,640 --> 01:02:51,964
I've seen death from up close
and she's not worth knowing.
814
01:02:52,120 --> 01:02:54,521
She's got a real death's-head!
815
01:02:54,680 --> 01:02:56,409
Cheers, my widow!
816
01:02:56,560 --> 01:02:59,166
Don't drink so much.
You're out of control.
817
01:02:59,320 --> 01:03:03,848
If you don't like it,
you can always weep on my grave.
818
01:03:04,600 --> 01:03:06,011
Here's to you, Fanfan.
819
01:03:12,640 --> 01:03:15,211
Don't you see Adeline in my glass?
820
01:03:16,200 --> 01:03:19,010
Adeline, she's smiling at me.
821
01:03:21,040 --> 01:03:23,008
She's telling me to drink her.
822
01:03:24,680 --> 01:03:27,570
I didn't expect to find you there.
823
01:03:27,720 --> 01:03:29,529
Come on out now.
824
01:03:33,880 --> 01:03:35,450
She's disappeared.
825
01:03:36,240 --> 01:03:37,287
Adeline!
826
01:03:40,800 --> 01:03:43,531
We've been looking for you all day!
827
01:03:44,240 --> 01:03:47,608
Come back to Papa!
828
01:03:49,760 --> 01:03:52,047
- You tell her.
- Come back...
829
01:03:57,600 --> 01:04:01,446
- Strange she's disappeared like that.
- Indeed.
830
01:04:01,600 --> 01:04:03,364
Let me tell you something.
831
01:04:03,520 --> 01:04:06,330
She's fled the resurrection.
832
01:04:06,480 --> 01:04:08,482
She thinks you're dead.
833
01:04:08,640 --> 01:04:13,089
You don't tell a girl
you don't love her before dying.
834
01:04:14,200 --> 01:04:17,488
How can you not mind
not being loved?
835
01:04:19,640 --> 01:04:21,165
Monsieur Fanfan La Tulipe?
836
01:04:21,320 --> 01:04:23,607
That's us, loosely.
837
01:04:23,760 --> 01:04:25,330
It's me, specifically.
838
01:04:25,480 --> 01:04:28,848
I've come for my mistress.
Madame de Pompadour.
839
01:04:30,680 --> 01:04:32,045
Madame de...
840
01:04:32,200 --> 01:04:33,611
Pompadour?
841
01:04:35,200 --> 01:04:39,728
I'm to tell you Adeline is safely
hidden at the convent of Mortelame.
842
01:04:39,880 --> 01:04:42,247
Safely hidden? Why?
843
01:04:42,400 --> 01:04:43,526
Is she in danger?
844
01:04:43,680 --> 01:04:46,286
The greatest.
She slapped the King.
845
01:04:46,440 --> 01:04:47,965
The King?
846
01:04:49,160 --> 01:04:51,322
- Of France?
- Of France.
847
01:04:51,480 --> 01:04:53,369
She saw the King?
848
01:04:53,520 --> 01:04:58,287
Yes, to thank him for the gift
he gave her of your lives.
849
01:04:58,440 --> 01:05:00,681
How is it possible?
850
01:05:00,840 --> 01:05:03,411
She dared to speak
to the King about us.
851
01:05:03,560 --> 01:05:05,562
She slapped the King?
852
01:05:05,720 --> 01:05:09,566
But why did she do that?
853
01:05:12,080 --> 01:05:14,287
That's my kind of woman.
854
01:05:15,200 --> 01:05:17,851
The King's disrespectful and...
855
01:05:18,920 --> 01:05:20,922
You said she's at Mortelame?
856
01:05:21,080 --> 01:05:22,445
She will be tonight.
857
01:05:22,600 --> 01:05:23,806
Fetch Lebel.
858
01:05:23,960 --> 01:05:27,885
My mistress urges you
to be wary of Monsieur Lebel.
859
01:05:28,040 --> 01:05:31,442
Monsieur Lebel? The chamberlain?
860
01:05:31,600 --> 01:05:34,604
He swore to find Adeline
and bring her to the King.
861
01:05:34,760 --> 01:05:36,524
He may be after you.
862
01:05:38,280 --> 01:05:40,009
Take care, Fanfan La Tulipe.
863
01:05:40,160 --> 01:05:44,563
If you see her, tell her to cheer up
and that I love her.
864
01:05:44,720 --> 01:05:49,328
Tranche-Montagne, I'm loved
by a woman worthy to be queen.
865
01:05:50,240 --> 01:05:51,162
La Franchise!
866
01:05:51,560 --> 01:05:52,891
My dear La Franchise.
867
01:05:55,200 --> 01:05:57,328
Hug me. We've found her.
868
01:05:58,160 --> 01:06:01,960
Stop worrying,
Adeline is at the convent of Mortelame.
869
01:06:02,720 --> 01:06:06,520
She slapped the King.
She's hiding at Mortelame.
870
01:06:06,680 --> 01:06:09,684
I'll marry her, we love each other.
871
01:06:09,840 --> 01:06:11,649
The coincidence is too great.
872
01:06:11,800 --> 01:06:14,007
But watch out for Lebel.
873
01:06:14,160 --> 01:06:16,561
And mum's the word.
874
01:06:16,720 --> 01:06:19,200
Hug your son-in-law, Papa.
875
01:06:19,360 --> 01:06:21,806
You too, Fier à Bras.
876
01:06:21,960 --> 01:06:25,328
Don't forget, mum's the word.
877
01:06:35,520 --> 01:06:37,841
Which of you is Sergeant La Franchise?
878
01:06:38,000 --> 01:06:39,331
He is, sir.
879
01:06:39,480 --> 01:06:43,405
My name's Lebel,
the King's chamberlain.
880
01:06:48,080 --> 01:06:53,211
The King has entrusted me
with a mission you should keep secret.
881
01:06:53,800 --> 01:06:56,690
- You have a daughter?
- Yes, sir.
882
01:06:56,840 --> 01:06:58,729
Where is she at this hour?
883
01:07:00,520 --> 01:07:03,410
Lucky he who knows.
I haven't seen her all day.
884
01:07:03,560 --> 01:07:06,040
She'll show up soon?
885
01:07:06,200 --> 01:07:07,645
I hope so.
886
01:07:08,160 --> 01:07:09,400
You're a sergeant.
887
01:07:10,480 --> 01:07:12,323
Would you like to be an officer?
888
01:07:13,200 --> 01:07:14,929
- An officer!
- An officer?
889
01:07:15,080 --> 01:07:19,210
Would you like your daughter to be
the wife of a captain or colonel?
890
01:07:19,360 --> 01:07:24,127
With a royal dowry and the King
as godfather to her children?
891
01:07:25,560 --> 01:07:28,450
You can make this dream come true.
892
01:07:29,160 --> 01:07:31,891
Just inform me of Adeline's return.
893
01:07:34,160 --> 01:07:35,366
One word, sir.
894
01:07:36,560 --> 01:07:39,803
No reason. I couldn't be
that captain or colonel?
895
01:07:39,960 --> 01:07:41,485
Why not?
896
01:07:41,640 --> 01:07:44,371
I'll be as good a husband.
897
01:07:44,520 --> 01:07:46,602
Why not? But first,
898
01:07:46,760 --> 01:07:52,449
the King must tire of the charms
of the young person in question.
899
01:07:52,600 --> 01:07:57,322
I'm in no hurry.
With my future assured, I can wait.
900
01:07:59,400 --> 01:08:01,402
She's at the convent of Mortelame.
901
01:08:01,560 --> 01:08:03,369
Why didn't you say so?
902
01:08:03,520 --> 01:08:05,887
At first I doubted your identity,
903
01:08:06,040 --> 01:08:09,169
but your words inspire confidence.
904
01:08:09,800 --> 01:08:14,089
I'm happy to be of service
to His Majesty with honour and dignity.
905
01:08:14,240 --> 01:08:19,087
To serve the King is to serve
the glory of the kingdom of France.
906
01:08:19,240 --> 01:08:21,322
You're only a sergeant?
907
01:08:21,480 --> 01:08:23,448
We shall think of you.
908
01:08:23,600 --> 01:08:27,889
For you have all the required faults
to obtain the vilest of honours.
909
01:08:28,920 --> 01:08:30,888
If I understand correctly,
910
01:08:31,040 --> 01:08:34,328
the King is not immune
to Adeline's charms.
911
01:08:35,120 --> 01:08:38,124
I knew there was something
about her.
912
01:08:38,800 --> 01:08:42,691
If you become colonel,
I shall be your general.
913
01:08:42,840 --> 01:08:44,365
Why not a field marshal?
914
01:08:44,520 --> 01:08:47,171
- Monsieur Lebel.
- Yes?
915
01:08:49,560 --> 01:08:53,645
May I draw your attention
to the soldier Fanfan La Tulipe?
916
01:08:53,800 --> 01:08:57,600
If we are to succeed,
he should be taken care of.
917
01:08:57,760 --> 01:09:00,445
Adeline will never submit to the King
918
01:09:00,600 --> 01:09:02,170
as long as she loves Fanfan.
919
01:09:02,320 --> 01:09:05,210
She'll love him unto death.
Thus“.
920
01:09:06,160 --> 01:09:08,083
I like you.
921
01:09:09,080 --> 01:09:12,766
You have a noble spirit,
you should be in my service.
922
01:09:13,680 --> 01:09:16,490
Be at the Cornette Inn at dawn
923
01:09:16,640 --> 01:09:19,769
to take command of a few stout men.
924
01:09:20,600 --> 01:09:23,524
We shall seize Adeline in her refuge.
925
01:09:24,160 --> 01:09:27,482
As for Fanfan,
we shall deal with him...
926
01:09:28,400 --> 01:09:30,323
in our best interest.
927
01:09:52,960 --> 01:09:55,611
Feeling better? How's life?
928
01:09:55,760 --> 01:10:00,800
My head feels as if a chicken
were hatching in it.
929
01:10:00,960 --> 01:10:03,964
- We drank too much last night.
- We did.
930
01:10:04,120 --> 01:10:07,090
Good morning, father-in-law!
931
01:10:08,160 --> 01:10:11,403
- Why so glum?
- I'm a bastard.
932
01:10:11,560 --> 01:10:14,006
- Why'?
- I'm a swine.
933
01:10:14,160 --> 01:10:17,004
Judas would spit on me.
934
01:10:18,000 --> 01:10:21,891
Monsieur Lebel came last night.
Now he knows where Adeline is.
935
01:10:22,800 --> 01:10:25,451
- You told him?
- Not I, Fier à Bras.
936
01:10:25,600 --> 01:10:27,489
But I didn't stop him.
937
01:10:27,640 --> 01:10:30,564
Now they're on their way
to kidnap Adeline.
938
01:10:30,720 --> 01:10:34,691
- What are you saying?
- Simple, I make myself sick.
939
01:10:34,840 --> 01:10:37,446
- When did they leave?
- Three pipes ago.
940
01:10:38,040 --> 01:10:39,530
One more thing.
941
01:10:39,680 --> 01:10:42,763
They've also decided to kill you.
942
01:10:44,800 --> 01:10:46,723
You're not forgetting anything?
943
01:10:47,640 --> 01:10:49,130
There's nothing else?
944
01:10:49,280 --> 01:10:51,169
No, that's it for now.
945
01:10:51,320 --> 01:10:53,800
- I'd like to be five days older.
- Why'?
946
01:10:53,960 --> 01:10:59,683
I'll be dead by then,
that's when we attack the enemy.
947
01:10:59,840 --> 01:11:03,049
No one will be sorry, not even me.
948
01:11:03,200 --> 01:11:04,281
But why?
949
01:11:05,520 --> 01:11:07,443
Tranche-Montagne, come!
950
01:12:25,680 --> 01:12:29,730
Help me, sister.
I've been wounded by bandits.
951
01:12:29,880 --> 01:12:31,405
Come in, my child.
952
01:13:11,160 --> 01:13:12,286
This way.
953
01:13:14,160 --> 01:13:15,241
Careful!
954
01:13:28,200 --> 01:13:30,009
The brutes!
955
01:13:32,560 --> 01:13:34,085
Get back.
956
01:14:04,120 --> 01:14:05,246
Hold on!
957
01:14:38,960 --> 01:14:42,407
It's up to the two of us now,
the four of us.
958
01:14:57,240 --> 01:14:58,571
Through here!
959
01:15:23,120 --> 01:15:24,451
Help!
960
01:15:35,200 --> 01:15:36,440
Take that, Fier à Bras!
961
01:15:58,680 --> 01:16:00,330
Where did he go? This way.
962
01:16:01,320 --> 01:16:02,446
I'm coming, Fanfan.
963
01:16:26,720 --> 01:16:28,290
Help, La Franchise!
964
01:16:31,520 --> 01:16:34,000
I've got you now, Fanfan.
No more tulips.
965
01:16:34,160 --> 01:16:36,083
There'll be tulips on your grave.
966
01:16:58,040 --> 01:16:59,201
Let go of me!
967
01:18:22,400 --> 01:18:24,528
They've taken Adeline!
968
01:18:32,080 --> 01:18:33,366
Follow me.
969
01:19:36,840 --> 01:19:39,810
But is this not a flag?
970
01:19:40,440 --> 01:19:44,001
It belongs to the astonished,
disconcerted enemy.
971
01:19:45,040 --> 01:19:47,486
In the excitement
of pursuing the carriage,
972
01:19:47,640 --> 01:19:50,564
both parties had ventured
973
01:19:50,720 --> 01:19:53,200
behind enemy lines.
974
01:19:53,360 --> 01:19:56,204
The enemy thought,
"Is this a manoeuvre?"
975
01:19:56,360 --> 01:19:58,806
"The enemy has deceived us!"
976
01:20:03,400 --> 01:20:07,803
Couriers were instantly dispatched
to Marshal Brandeburg's HQ.
977
01:20:07,960 --> 01:20:11,407
A noted strategist,
this Marshal Brandeburg.
978
01:20:12,840 --> 01:20:16,481
He was given
a coherent report by the couriers.
979
01:20:26,120 --> 01:20:30,170
Aware of the situation,
he took matters in hand.
980
01:20:38,160 --> 01:20:41,403
With the genius of improvisation,
he ordered
981
01:20:41,560 --> 01:20:44,370
an attack from a surprise quarter.
982
01:20:44,520 --> 01:20:48,764
Moments later, couriers ran
to give out the marshal's orders.
983
01:20:48,920 --> 01:20:52,686
Infantry and cavalry about-faced,
984
01:20:54,160 --> 01:20:57,721
the artillery
swivelled right behind them.
985
01:20:57,880 --> 01:21:00,963
He had turned the tables completely.
986
01:21:01,320 --> 01:21:03,084
Your Majesty...
987
01:21:03,240 --> 01:21:06,847
Louis XV was no less disconcerted
988
01:21:07,000 --> 01:21:09,128
by the enemy's behaviour.
989
01:21:09,280 --> 01:21:12,807
What was the meaning
of this about-face
990
01:21:12,960 --> 01:21:14,883
which upset his plans?
991
01:21:16,320 --> 01:21:18,766
The somewhat troubled Louis XV
992
01:21:18,920 --> 01:21:21,082
tried vainly to understand.
993
01:21:21,240 --> 01:21:23,129
He thought:
994
01:21:23,560 --> 01:21:27,167
"How very disobliging of them
to turn their backs."
995
01:21:27,320 --> 01:21:30,563
"Does the enemy
fear another enemy?"
996
01:21:31,200 --> 01:21:33,771
“Or are they letting us down?“
997
01:21:34,000 --> 01:21:35,684
What are they doing?
998
01:21:37,280 --> 01:21:39,681
This manoeuvre escapes me.
999
01:21:41,080 --> 01:21:42,411
Meanwhile...
1000
01:22:44,720 --> 01:22:46,449
Faster, faster!
1001
01:22:54,800 --> 01:22:55,847
Faster!
1002
01:24:21,400 --> 01:24:23,004
Adeline, jump!
1003
01:24:25,880 --> 01:24:27,325
Don't be afraid.
1004
01:24:48,760 --> 01:24:50,489
So you do love me a little?
1005
01:24:50,640 --> 01:24:53,211
I never chased a woman so hard.
1006
01:24:53,720 --> 01:24:56,610
- I adore you.
- You said you didn't love me.
1007
01:24:57,840 --> 01:24:59,842
- You believed me?
- Of course not.
1008
01:25:03,960 --> 01:25:05,883
Tranche-Montagne!
Look out, Fanfan.
1009
01:25:06,480 --> 01:25:07,641
We're out of powder.
1010
01:25:50,240 --> 01:25:53,608
- Are you wounded?
- I don't know.
1011
01:25:54,600 --> 01:25:56,523
- Where's Adeline?
- They got her.
1012
01:25:56,680 --> 01:25:58,762
- Got her? How?
- Watch out!
1013
01:26:02,160 --> 01:26:03,241
Quick!
1014
01:26:30,080 --> 01:26:31,411
It looks like...
1015
01:26:31,840 --> 01:26:33,763
Look, there's a cave.
1016
01:26:33,920 --> 01:26:36,161
It must lead somewhere.
What's the risk?
1017
01:26:36,320 --> 01:26:38,243
- To find our way.
- Let's go.
1018
01:28:11,760 --> 01:28:12,966
What are they saying?
1019
01:28:13,120 --> 01:28:15,202
That things have gone wrong,
1020
01:28:15,360 --> 01:28:19,126
the French are facing the wrong way.
1021
01:28:19,280 --> 01:28:23,171
So open fire, gentlemen,
and close the windows.
1022
01:28:48,680 --> 01:28:52,969
We must advance in the direction
we would normally retreat.
1023
01:28:53,800 --> 01:28:56,929
I don't know what
the French HQ was thinking.
1024
01:28:57,080 --> 01:28:59,651
No guards,
no artillery preparation...
1025
01:29:07,920 --> 01:29:08,921
Hands up!
1026
01:29:10,160 --> 01:29:11,525
Close the doors!
1027
01:29:11,960 --> 01:29:13,849
Let's go. Move it.
1028
01:29:14,480 --> 01:29:16,687
Everybody in here.
1029
01:29:20,600 --> 01:29:21,840
Next!
1030
01:29:25,640 --> 01:29:28,325
If you try to escape,
you'll be shot.
1031
01:29:28,560 --> 01:29:29,641
Good work!
1032
01:29:31,640 --> 01:29:33,483
They're loaded. Cock them.
1033
01:29:33,720 --> 01:29:36,291
You go upstairs. Hurry up.
1034
01:29:49,760 --> 01:29:51,728
No one. Barricade the door!
1035
01:29:52,560 --> 01:29:53,686
The table.
1036
01:30:01,760 --> 01:30:03,683
Take the pistols.
1037
01:30:05,200 --> 01:30:06,690
Fire at will.
1038
01:30:29,280 --> 01:30:30,611
Bravo, Papa!
1039
01:30:52,360 --> 01:30:55,250
The enemy realized
their HQ had been captured.
1040
01:30:55,400 --> 01:30:56,811
Terror-stricken,
1041
01:30:56,960 --> 01:30:59,804
the soldiers fled in all directions.
1042
01:31:01,080 --> 01:31:03,811
The rout was all the more complete
1043
01:31:03,960 --> 01:31:05,450
in that Fanfan...
1044
01:31:20,320 --> 01:31:24,291
A white flag?
ls Marshal Brandeburg surrendering?
1045
01:31:24,440 --> 01:31:27,728
Indeed he is, but to whom?
To whom?
1046
01:31:28,760 --> 01:31:31,684
Yes, to whom? How very strange.
1047
01:31:32,000 --> 01:31:37,006
I'd like to know who has dared
to dispose of our enemy,
1048
01:31:37,160 --> 01:31:41,210
and rob us of our rightful victory?
1049
01:31:41,360 --> 01:31:45,684
But look at them,
they're surrendering to us.
1050
01:31:45,840 --> 01:31:47,001
It's a rout.
1051
01:31:47,160 --> 01:31:51,165
I knew we would win.
I knew we would be lucky.
1052
01:31:51,320 --> 01:31:54,324
Luck has never let me down.
1053
01:31:55,040 --> 01:31:58,328
We won without firing
a single shot. Wonderful.
1054
01:31:59,080 --> 01:32:01,765
Where are your 10,000 dead?
1055
01:32:01,920 --> 01:32:04,048
There's always next time.
1056
01:32:04,680 --> 01:32:06,205
What's this old carriage?
1057
01:32:19,040 --> 01:32:20,007
Sire...
1058
01:32:21,440 --> 01:32:25,445
Forgive the extraordinary vehicle,
Your Majesty.
1059
01:32:25,600 --> 01:32:29,844
I don't know where I've been,
but it must have been far away.
1060
01:32:30,720 --> 01:32:33,724
May Your Majesty forgive me,
1061
01:32:33,880 --> 01:32:36,087
but I've lost Adeline.
1062
01:32:36,240 --> 01:32:41,087
Better than myself, the perils
I have suffered will convince...
1063
01:32:41,240 --> 01:32:44,369
Your Majesty, that I remain...
1064
01:32:44,520 --> 01:32:48,889
your very humble
and devoted servant, Lebel.
1065
01:32:53,640 --> 01:32:57,850
Remove the debris,
but take care of the horses.
1066
01:32:59,080 --> 01:33:03,051
Between us, I'd like to know
to whom we owe this victory,
1067
01:33:03,200 --> 01:33:05,487
which history will attribute to us.
1068
01:33:41,800 --> 01:33:44,531
My compliments, Monsieur La Tulipe.
1069
01:33:44,680 --> 01:33:49,811
It's true that war is too serious
to be left to soldiers.
1070
01:33:50,960 --> 01:33:54,328
You have nevertheless
shown in your operation,
1071
01:33:54,480 --> 01:33:57,927
on your initiative
and without our authority,
1072
01:33:58,080 --> 01:34:00,003
talents worthy of generals.
1073
01:34:00,160 --> 01:34:01,400
I name you captain.
1074
01:34:03,040 --> 01:34:07,967
Your destiny, you say,
is to marry your King's daughter.
1075
01:34:08,960 --> 01:34:12,681
And so you shall.
I offer you my daughter's hand.
1076
01:34:12,840 --> 01:34:16,287
I offer providence a helping hand.
1077
01:34:16,440 --> 01:34:20,286
To you I offer my adopted daughter,
Adeline La Franchise.
1078
01:34:25,760 --> 01:34:27,171
She's worthy of you,
1079
01:34:27,320 --> 01:34:30,881
for she has bravely resisted
all advances.
1080
01:34:31,040 --> 01:34:34,169
You, Tranche-Montagne,
shall be sergeant-major.
1081
01:34:34,960 --> 01:34:39,249
You, La Franchise, I name you
father-in-law with triple pay.
1082
01:34:46,320 --> 01:34:47,446
As for us,
1083
01:34:47,600 --> 01:34:49,762
we wish the three of you
1084
01:34:49,920 --> 01:34:53,527
joy, happiness and prosperity.
73933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.