All language subtitles for Fan-Fan the Tulip (2003).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,000 --> 00:01:58,766 Once upon a time there was a wonderful land called France. 2 00:01:59,000 --> 00:02:03,289 Through the spyglass, you see the 18th century in full swing. 3 00:02:03,520 --> 00:02:06,251 The people were happy, the women easy, 4 00:02:06,480 --> 00:02:09,324 and men indulged in their favourite hobby: war. 5 00:02:11,160 --> 00:02:15,051 The only sport of kings which the people could play as well. 6 00:02:15,440 --> 00:02:18,125 But which glorious battle is this? 7 00:02:18,360 --> 00:02:22,843 No matter. Aren't all battles alike in being warlike? 8 00:02:23,080 --> 00:02:25,686 Battlefields are places of posterity, 9 00:02:25,920 --> 00:02:28,002 providing history for pupils. 10 00:02:28,960 --> 00:02:32,601 "Auvergne, the enemy's coming.“ "My kingdom for a horse." 11 00:02:32,840 --> 00:02:34,251 “Kiss me, Hardy.“ 12 00:02:34,480 --> 00:02:35,686 “Shoot, gentlemen.“ 13 00:02:35,920 --> 00:02:38,002 Death but no surrender. 14 00:02:38,240 --> 00:02:41,289 Louis XV speaking borrowed words. 15 00:02:41,680 --> 00:02:44,923 Louis XV the Beloved, with his many favourites. 16 00:02:45,160 --> 00:02:47,845 He may sometimes lose his hat, 17 00:02:48,000 --> 00:02:51,209 but never his head. 18 00:02:52,440 --> 00:02:55,967 With roses on their guns and smiles on their lips, 19 00:02:56,400 --> 00:03:00,803 the regiments of Picardy, Aquitaine and Burgundy fought elegantly, 20 00:03:00,960 --> 00:03:02,769 killing with grace 21 00:03:02,920 --> 00:03:04,649 and disembowelling with style. 22 00:03:04,880 --> 00:03:06,609 Choreographed like a ballet, 23 00:03:06,880 --> 00:03:09,724 this was the Lace War. 24 00:03:14,760 --> 00:03:18,845 His Majesty's soldiers found this war so amusing 25 00:03:19,080 --> 00:03:21,128 that they made it last seven years. 26 00:03:21,400 --> 00:03:24,370 When the dead outnumbered the living, 27 00:03:24,600 --> 00:03:27,080 reinforcement was advisable. 28 00:03:27,800 --> 00:03:30,644 Recruiting sergeants took to the roads of France 29 00:03:30,880 --> 00:03:34,248 to scout the remotest villages for prospects. 30 00:03:36,120 --> 00:03:39,408 Live without worries, die without regrets. 31 00:03:39,640 --> 00:03:43,690 No need to think, the King will do it for you. 32 00:03:43,920 --> 00:03:46,241 Don't hesitate, 33 00:03:46,480 --> 00:03:49,802 enlist and win yourself preference. 34 00:03:50,040 --> 00:03:52,964 Come closer... closer... closer! 35 00:03:53,200 --> 00:03:56,807 Enlist in the glorious regiment of Aquitaine. 36 00:03:57,040 --> 00:03:58,963 Guillot! Guillot! 37 00:04:00,960 --> 00:04:02,644 What do you want with Guillot? 38 00:04:02,800 --> 00:04:05,610 You daughter's being tumbled. 39 00:04:06,040 --> 00:04:08,168 - My daughter? - No need to ask by whom. 40 00:04:08,400 --> 00:04:12,166 That wretch. If I catch him, I'll bleed him like a chicken, 41 00:04:12,400 --> 00:04:14,402 gut him like a pig. God'll forgive me. 42 00:04:14,640 --> 00:04:15,721 Let's go. 43 00:04:16,080 --> 00:04:17,650 Ignorant louts! 44 00:04:18,320 --> 00:04:21,164 I talk about war and they run away. 45 00:04:32,640 --> 00:04:33,562 Here it is. 46 00:04:34,040 --> 00:04:36,122 Where? I don't see anything. 47 00:04:36,360 --> 00:04:39,284 Behind one of the haystacks, but I don't know which. 48 00:04:39,560 --> 00:04:41,927 Let's get on with it. Come on. 49 00:04:57,880 --> 00:04:59,245 I've got them both. 50 00:04:59,480 --> 00:05:02,563 Proud of yourself? 51 00:05:02,920 --> 00:05:04,729 - Stay down. - A man! 52 00:05:05,640 --> 00:05:08,689 At your age, Marion. Aren't you ashamed? 53 00:05:08,920 --> 00:05:11,844 She's the perfect age, you halfwit. 54 00:05:12,080 --> 00:05:13,161 Oh, God, my father. 55 00:05:13,400 --> 00:05:16,404 There you are, little rascal, bandit, scoundrel. 56 00:05:16,640 --> 00:05:17,880 You, come here. 57 00:05:18,320 --> 00:05:22,689 Will you cover yourself and stop flaunting what God gave you? 58 00:05:22,920 --> 00:05:26,322 You little slut! I thought you were at confession. 59 00:05:26,840 --> 00:05:29,127 She couldn't confess before sinning. 60 00:05:29,360 --> 00:05:32,284 Your Parisian airs won't get you out of this. 61 00:05:33,080 --> 00:05:36,448 What have I done wrong? Marion is beautiful and desirable. 62 00:05:36,680 --> 00:05:37,886 She didn't know it. 63 00:05:38,280 --> 00:05:40,965 I showed her she could please. Right, Marion? 64 00:05:41,200 --> 00:05:43,646 - You're just a fine talker. - Arrogant. 65 00:05:44,120 --> 00:05:46,327 - A foreigner. - He's not one of us. 66 00:05:46,560 --> 00:05:49,006 Why did you come here? Where were you? 67 00:05:49,240 --> 00:05:52,164 In Paris loafing all day in cabarets? 68 00:05:52,400 --> 00:05:56,485 Your uncle should have had an accident the day he took you in. 69 00:05:56,720 --> 00:06:00,805 All you do is rattle your sword and rape girls! 70 00:06:02,080 --> 00:06:04,162 - Let me at him. - Calm down, Guillot. 71 00:06:04,400 --> 00:06:07,688 I'll be respectfully obliged to tickle your ribs. 72 00:06:07,920 --> 00:06:09,604 I'll squash you. 73 00:06:14,360 --> 00:06:18,285 Careful, squashing me may not be so easy. Keep your distance. 74 00:06:18,440 --> 00:06:20,807 Show some respect to your future father-in-law. 75 00:06:20,960 --> 00:06:23,167 Future farther-in-law? Are you joking? 76 00:06:23,320 --> 00:06:25,243 You reap what you sow. 77 00:06:25,400 --> 00:06:27,687 You marry Marion, or I'm a jackass. 78 00:06:27,840 --> 00:06:30,161 Unfortunately, I won't marry her. 79 00:06:30,320 --> 00:06:31,685 She will be your wife. 80 00:06:31,840 --> 00:06:34,764 Don't worry, Marion. I won't marry you. 81 00:06:34,920 --> 00:06:36,888 I swear on your father's horns. 82 00:06:42,400 --> 00:06:43,765 Son of a... 83 00:06:46,360 --> 00:06:48,488 Gentlemen, I bid you farewell. 84 00:07:31,320 --> 00:07:34,403 - Why have you been arrested? - To end my adventures. 85 00:07:34,640 --> 00:07:37,644 - What crime did you commit? - Premeditated love. 86 00:07:38,120 --> 00:07:39,201 That's no crime. 87 00:07:39,440 --> 00:07:41,522 It is when you're a recidivist. 88 00:07:41,680 --> 00:07:43,170 Where are they taking you? 89 00:07:43,320 --> 00:07:45,049 To be tortured. To marry me. 90 00:07:45,640 --> 00:07:49,167 - A good-looking boy like yourself? - To carry on the line. 91 00:07:49,320 --> 00:07:53,564 - Faster. - I was happy. I was free. 92 00:07:53,720 --> 00:07:56,564 Now my life is over with what's in store. 93 00:07:56,720 --> 00:07:59,803 What's in store? Let me tell you. Give me your hand. 94 00:07:59,960 --> 00:08:04,090 I've decided he'll be my son-in-law and he'll obey me. 95 00:08:04,240 --> 00:08:08,211 You will not marry tomorrow. I see wonderful adventures, 96 00:08:08,480 --> 00:08:11,245 signs of fortune and fame, 97 00:08:11,400 --> 00:08:14,529 a resplendent uniform, a fiery horse, 98 00:08:14,680 --> 00:08:16,045 a wild audacity. 99 00:08:17,280 --> 00:08:20,284 You'll be a glorious soldier. 100 00:08:20,520 --> 00:08:23,967 His Majesty will name him field marshal. 101 00:08:24,200 --> 00:08:25,725 I'll kick him in the rear. 102 00:08:26,440 --> 00:08:27,965 Here's the love line. 103 00:08:29,480 --> 00:08:33,724 Forgive my familiarity and impertinence, My Lord. 104 00:08:33,960 --> 00:08:35,405 What are you saying? 105 00:08:36,000 --> 00:08:38,002 The King's daughter loves you. 106 00:08:39,160 --> 00:08:40,844 The King's daughter loves me? 107 00:08:41,400 --> 00:08:43,050 She does and you'll marry her. 108 00:08:44,000 --> 00:08:45,365 The King's daughter? 109 00:08:47,480 --> 00:08:50,245 But... how will I know her? 110 00:08:51,440 --> 00:08:53,363 Intimately. 111 00:08:53,520 --> 00:08:57,764 I didn't know I was king. Because tomorrow you'll marry Marion. 112 00:08:58,000 --> 00:09:00,844 The King's daughter, why not? 113 00:09:01,560 --> 00:09:02,721 She looks charming. 114 00:09:02,960 --> 00:09:06,248 - Come on, let's go. - You... Some day... 115 00:09:07,160 --> 00:09:09,640 I'll have you beaten by my lackeys. 116 00:10:26,920 --> 00:10:30,606 No need to think, the King'll do it for you. 117 00:10:30,840 --> 00:10:34,765 Don't hesitate, enlist and you'll be considered... 118 00:10:35,000 --> 00:10:36,923 Consider me enlisted. 119 00:10:37,160 --> 00:10:39,288 - Just a minute. - It'll be too late. 120 00:10:45,400 --> 00:10:46,561 Your bounty. 121 00:10:46,800 --> 00:10:49,644 Now glory, the King and the Princess. 122 00:10:51,040 --> 00:10:52,326 To the King! 123 00:10:52,560 --> 00:10:53,971 To the King! 124 00:10:57,640 --> 00:11:00,450 Have your friends come to enlist too? 125 00:11:00,680 --> 00:11:03,490 No, they're after a deserter. 126 00:11:03,920 --> 00:11:06,048 Get ready for a beating, scoundrel. 127 00:11:06,280 --> 00:11:07,247 Get back. 128 00:11:07,480 --> 00:11:08,720 Let me pull his ears. 129 00:11:08,960 --> 00:11:12,885 Threats. How dare you insult a soldier of the King. 130 00:11:13,120 --> 00:11:16,886 I insult no one. But this good-for-nothing belongs to me. 131 00:11:17,120 --> 00:11:19,441 Will" 132 00:11:19,680 --> 00:11:21,842 His signature's worth nothing. 133 00:11:22,080 --> 00:11:24,811 He's committed to marry my daughter. 134 00:11:25,960 --> 00:11:29,681 Let her wait a while. He'll be back in seven years. 135 00:11:29,920 --> 00:11:32,730 Listen, Fanfan, if Marion doesn't marry, 136 00:11:32,960 --> 00:11:34,610 I'll break you. 137 00:11:35,160 --> 00:11:39,802 Marion is charming enough to marry without me. Let's find her a suitor. 138 00:11:40,400 --> 00:11:42,402 Hands up anyone who'll marry her. 139 00:11:45,160 --> 00:11:48,369 First come, first served. Hurry up. 140 00:11:48,600 --> 00:11:51,080 No offers on the left? On the right? 141 00:11:51,320 --> 00:11:52,731 This is my last word. 142 00:11:52,960 --> 00:11:55,725 I'll offer my bounty as dowry. Who volunteers? 143 00:11:58,160 --> 00:11:59,605 May the best man win. 144 00:12:21,920 --> 00:12:24,241 You didn't expect to find me here. 145 00:12:25,800 --> 00:12:29,088 - What are you doing here? - Imbecile. Don't you get it? 146 00:12:29,320 --> 00:12:31,687 I'm Sergeant La Franchise's daughter. 147 00:12:33,200 --> 00:12:35,248 A damned Wench she is too. 148 00:12:35,480 --> 00:12:38,723 She got me drunk and said the King would give me land. 149 00:12:38,960 --> 00:12:40,724 Same with him. 150 00:12:40,960 --> 00:12:43,088 She said I'll be the General's aide. 151 00:12:43,560 --> 00:12:46,609 I believed her, of course. She's a gypsy. 152 00:12:47,160 --> 00:12:48,969 She didn't lie to me. 153 00:12:49,760 --> 00:12:51,762 She told me what I already knew. 154 00:12:53,040 --> 00:12:55,771 I know my future as if I had lived it. 155 00:12:55,920 --> 00:12:57,684 You believed me? 156 00:12:58,000 --> 00:13:03,006 My destiny will be as you foretold and as I've decided. 157 00:13:03,240 --> 00:13:06,050 No doubt. I shall marry the King's daughter. 158 00:13:06,280 --> 00:13:07,441 Poor fool. 159 00:13:08,160 --> 00:13:10,083 Have you no faith in yourself? 160 00:13:10,320 --> 00:13:13,449 Am I not a soldier as you predicted? 161 00:13:13,680 --> 00:13:16,843 But you didn't predict I would hate the regiment 162 00:13:17,080 --> 00:13:18,525 because of you, 163 00:13:18,760 --> 00:13:22,003 and your father would lose his recruiting money 164 00:13:22,240 --> 00:13:24,811 because I'm off to join Picardy. 165 00:13:25,280 --> 00:13:29,080 No way, little man. I don't work for my competitors. 166 00:13:29,320 --> 00:13:31,926 - One move and I'll split you. - Just try it! 167 00:14:00,200 --> 00:14:01,725 What a sad day. 168 00:14:01,960 --> 00:14:05,521 The sky is low, the weather dreary. 169 00:14:07,880 --> 00:14:08,961 Oh, it's only you. 170 00:14:10,320 --> 00:14:11,446 Were you asleep? 171 00:14:12,040 --> 00:14:14,281 - I was dreaming. - Really. 172 00:14:14,520 --> 00:14:17,683 What a dream. You were being tortured. 173 00:14:17,920 --> 00:14:18,921 Tortured? 174 00:14:19,160 --> 00:14:23,449 You were publicly flogged like a witch. 175 00:14:24,280 --> 00:14:26,169 You were almost naked, 176 00:14:26,640 --> 00:14:28,688 a bit plump for my taste, 177 00:14:29,760 --> 00:14:34,084 with amusing dimples on certain parts of your anatomy. 178 00:14:34,240 --> 00:14:36,561 Shut up. Don't be so vulgar. 179 00:14:36,720 --> 00:14:38,722 You were squirming like an eel. 180 00:14:38,880 --> 00:14:43,090 You were in tears, asking for mercy. I was there in the front row, 181 00:14:43,240 --> 00:14:45,481 with Her Majesty, my wife. 182 00:14:46,560 --> 00:14:50,690 I could have given you mercy, but I didn't. 183 00:14:50,840 --> 00:14:53,810 Let me go back to sleep to see the end of my dream. 184 00:14:53,960 --> 00:14:56,964 No, get up! No dreaming around here. 185 00:14:57,720 --> 00:14:59,051 My pleasure. 186 00:14:59,960 --> 00:15:01,883 Looks like I'm still tied up. 187 00:15:03,000 --> 00:15:06,686 So free am I that I don't feel my bonds. 188 00:15:07,960 --> 00:15:09,962 - Thank you, Adeline. - What? 189 00:15:10,280 --> 00:15:14,251 I'm not fooled by your tact. Thank you, Adeline. 190 00:15:14,640 --> 00:15:17,530 Did you not fear, in loyal deceit, 191 00:15:17,680 --> 00:15:20,411 to leave beside me, as though by chance, 192 00:15:20,560 --> 00:15:22,244 all accessories for my escape. 193 00:15:22,400 --> 00:15:24,971 This sword, knife, pistol. 194 00:15:25,120 --> 00:15:26,326 Thank you, Adeline. 195 00:15:26,480 --> 00:15:30,849 You wished me to believe my escape to be my own effort. 196 00:15:31,000 --> 00:15:34,482 I have seized the opportunity. Thank you. 197 00:15:34,640 --> 00:15:38,690 Freely I shall remain your prisoner. Thank you, Adeline. 198 00:15:38,840 --> 00:15:40,524 You see, I trust you. 199 00:15:40,680 --> 00:15:43,524 I reveal all my secrets to you. Thank you, Adeline. 200 00:15:45,760 --> 00:15:46,807 Thank you. 201 00:16:14,760 --> 00:16:17,001 Help! Help! 202 00:16:18,200 --> 00:16:20,771 Not that way, there's danger. 203 00:16:20,880 --> 00:16:23,360 Everyone in the bushes. Come on, let's go. 204 00:16:23,520 --> 00:16:27,366 I'll lose my bounty if you all end up dead. 205 00:16:30,920 --> 00:16:34,003 Hello there, maidens. Do I have to kick you out? 206 00:16:34,160 --> 00:16:38,643 Maidens, if you will, but to be treated with civility. 207 00:16:38,880 --> 00:16:41,008 Your hand, thank you. 208 00:16:42,320 --> 00:16:44,561 Her Highness, Henriette of France. 209 00:16:44,720 --> 00:16:49,487 Hello, Henriette. I'll take this and this. Let's move. 210 00:16:49,640 --> 00:16:52,610 - You're Madame de Pompadour. - So I am. 211 00:16:53,320 --> 00:16:55,448 You're a despicable coward. 212 00:16:55,680 --> 00:16:58,365 Be quiet or they'll hear us, imbecile. 213 00:16:58,520 --> 00:16:59,760 Imbecile? 214 00:17:00,920 --> 00:17:01,842 Here I am! 215 00:17:02,000 --> 00:17:03,490 Go and you'll be a deserter. 216 00:17:03,640 --> 00:17:06,769 Keep away or I'll run you through. 217 00:17:08,800 --> 00:17:11,883 He'll get himself killed. My bounty. 218 00:17:12,040 --> 00:17:15,362 My bounty! He'll cheat me out of it, the rogue. 219 00:19:22,200 --> 00:19:24,965 Sir, you were wonderful. Thank you, sir. 220 00:19:26,240 --> 00:19:27,401 Thank you, madam. 221 00:19:29,880 --> 00:19:31,882 You're as bold as you are brave. 222 00:19:32,040 --> 00:19:33,087 And very young- 223 00:19:33,240 --> 00:19:38,041 I've always been young for my age. That raised a bit of a sweat. 224 00:19:38,200 --> 00:19:42,922 For a greenhorn, that wasn't bad at all, my lad. 225 00:19:43,080 --> 00:19:46,926 But you still lack skill and experience. 226 00:19:47,080 --> 00:19:48,684 He's our scout. 227 00:19:48,840 --> 00:19:52,970 If he were in danger, we would have intervened. 228 00:19:53,120 --> 00:19:57,170 You, you certainly have no fears. More are coming. 229 00:19:57,960 --> 00:19:59,610 Never fear. I'll handle them. 230 00:19:59,760 --> 00:20:01,762 No, they're our men. 231 00:20:01,920 --> 00:20:03,251 That's too bad. 232 00:20:03,400 --> 00:20:06,290 How handsome they are. Just look at them. 233 00:20:06,440 --> 00:20:07,851 Well, cowards... 234 00:20:08,000 --> 00:20:09,809 Proud of yourselves? 235 00:20:09,960 --> 00:20:12,406 Come, take your places. 236 00:20:12,560 --> 00:20:14,164 I'll deal with you tonight. 237 00:20:14,640 --> 00:20:15,971 We're well protected. 238 00:20:16,120 --> 00:20:19,044 They were brave to return. 239 00:20:19,200 --> 00:20:22,727 - Here, this is yours. - You keep it, a prize of war. 240 00:20:23,720 --> 00:20:26,644 I beg you, don't mar my pleasure. 241 00:20:26,800 --> 00:20:29,883 I've already been greatly rewarded. 242 00:20:30,040 --> 00:20:32,008 Here! 243 00:20:32,160 --> 00:20:35,209 For allowing me to earn the two sweetest kisses ever. 244 00:20:35,360 --> 00:20:38,284 I'm as happy as if the King's daughter had kissed me. 245 00:20:38,440 --> 00:20:40,329 - Yet... - And yet... 246 00:20:40,480 --> 00:20:42,289 - What's your name? - Fanfan. 247 00:20:42,440 --> 00:20:43,362 What else? 248 00:20:44,280 --> 00:20:46,089 Soldier of the King. 249 00:20:46,240 --> 00:20:48,607 I'll be a soldier of the King. 250 00:20:48,760 --> 00:20:50,489 Very well, Fanfan. 251 00:20:51,200 --> 00:20:53,362 Take this tulip as a souvenir of me. 252 00:20:53,520 --> 00:20:55,443 May it bring you good luck. 253 00:20:55,600 --> 00:20:56,931 But madam... 254 00:20:57,080 --> 00:20:59,651 Goodbye, Fanfan La Tulipe. 255 00:21:00,640 --> 00:21:02,165 Goodbye, fairy godmother. 256 00:21:15,520 --> 00:21:18,444 They nabbed Her Highness. The coach is gone. 257 00:21:18,600 --> 00:21:20,762 Sergeant, have you seen a coach? 258 00:21:20,920 --> 00:21:23,048 - A coach? - Her Highness's coach. 259 00:21:24,520 --> 00:21:26,727 - Driven by four horses? - Yes, seen it? 260 00:21:26,880 --> 00:21:30,089 - Her Highness in person? - With Mme de Pompadour. 261 00:21:32,560 --> 00:21:36,610 Madame de Pompadour and the King's daughter. 262 00:21:37,320 --> 00:21:40,483 - We saw it. It went that way. - The bandits? 263 00:21:41,400 --> 00:21:45,689 You'll find the bandits a bit further on. 264 00:21:45,840 --> 00:21:47,968 I've cooled them off. 265 00:21:48,360 --> 00:21:50,169 - What did you say? - The truth. 266 00:21:50,400 --> 00:21:53,802 We cut them down, and Her Highness went on her way. 267 00:21:53,960 --> 00:21:56,691 - Take this for the trouble. - Thank you. 268 00:22:02,640 --> 00:22:06,611 The King's daughter. The King's daughter kissed me. 269 00:22:07,640 --> 00:22:11,201 Is that so strange? Isn't she your wife-to-be? 270 00:22:15,520 --> 00:22:16,851 AQUITAINE REGIMENT 271 00:22:24,120 --> 00:22:28,125 We now witness the moving ceremony of induction. 272 00:22:28,360 --> 00:22:31,409 The new recruits discover 273 00:22:31,560 --> 00:22:34,211 the army to be one big family. 274 00:22:35,000 --> 00:22:35,922 Line up! 275 00:22:37,920 --> 00:22:41,049 Come closer. Who recruited such nitwits? 276 00:22:41,200 --> 00:22:43,202 Just look at these cretins. 277 00:23:07,520 --> 00:23:08,681 Come on. 278 00:23:11,440 --> 00:23:15,001 I hope your recruits are bright 279 00:23:15,160 --> 00:23:18,528 and bursting with life... and ready to die if need be. 280 00:23:18,680 --> 00:23:19,806 Just look. 281 00:23:22,120 --> 00:23:25,408 - The size seems right. - Five feet and one inch. 282 00:23:25,560 --> 00:23:27,005 The eye is bright, 283 00:23:27,720 --> 00:23:29,210 the hair well-rooted, 284 00:23:30,320 --> 00:23:31,765 the teeth sound. 285 00:23:31,920 --> 00:23:33,968 You, smile. Thank you. 286 00:23:37,560 --> 00:23:40,450 A four-leaf clover. 287 00:23:40,600 --> 00:23:42,921 Luck is at your feet, my friend. 288 00:23:43,920 --> 00:23:46,082 - Your name. - Fanfan La Tulipe. 289 00:23:46,240 --> 00:23:49,528 La Tulipe? Now, there's a fine nickname. 290 00:23:49,680 --> 00:23:52,889 We have a Larkspur, a Meadowsweet, a Buttercup. 291 00:23:53,040 --> 00:23:55,930 This isn't a regiment, it's a flower-bed. 292 00:23:57,280 --> 00:23:58,361 What's this? 293 00:23:58,600 --> 00:24:01,251 From Madame de Pompadour. 294 00:24:01,400 --> 00:24:03,767 For saving the King's daughter's life. 295 00:24:03,920 --> 00:24:08,721 - You saved Her Highness? - Yes, from bandits. 296 00:24:09,280 --> 00:24:12,648 Compliments. Her Highness allowed you to kiss her? 297 00:24:12,800 --> 00:24:15,371 Naturally, I'm to marry her. 298 00:24:15,480 --> 00:24:17,562 Adeline's prediction. 299 00:24:19,280 --> 00:24:21,521 Funny. Very funny. 300 00:24:21,680 --> 00:24:24,411 Credulity is the main strength of an army. 301 00:24:26,240 --> 00:24:28,686 Mirth, Fier à Bras, not irony. 302 00:24:28,840 --> 00:24:31,605 It's the prerogative of superiors. 303 00:24:33,200 --> 00:24:36,044 Do I amuse you? I can easily kill another rogue. 304 00:24:38,640 --> 00:24:41,644 We're among soldiers here, not rogues. 305 00:24:44,760 --> 00:24:46,171 Welcome, my lads. 306 00:24:47,040 --> 00:24:48,690 I'm your captain. 307 00:24:48,840 --> 00:24:53,164 In short, I'll love to command and you'll be pleased to obey. 308 00:24:53,800 --> 00:24:58,681 You're now soldiers of the King. Be worthy of the honour. 309 00:24:59,320 --> 00:25:02,290 Swords disengaged. Swords high! 310 00:25:02,920 --> 00:25:04,604 Swords in place. 311 00:25:05,320 --> 00:25:08,767 Pistols in hand. Pistols ready. 312 00:25:09,200 --> 00:25:10,884 Ready. Fire. 313 00:25:12,200 --> 00:25:14,407 Flex. Extend. Down. 314 00:25:17,760 --> 00:25:20,923 Flex. Extend. Extend... 315 00:25:22,400 --> 00:25:24,607 Extend. Down. 316 00:25:25,640 --> 00:25:27,210 Flex. Extend. Down. 317 00:25:36,880 --> 00:25:38,450 Swords disengaged. 318 00:25:39,760 --> 00:25:41,410 Swords high. 319 00:25:42,000 --> 00:25:43,570 Swords in place. 320 00:25:44,040 --> 00:25:46,361 On your knees. Down. 321 00:25:46,800 --> 00:25:48,086 Up! 322 00:25:49,320 --> 00:25:52,130 On your knees. Down. Up! 323 00:26:14,840 --> 00:26:17,411 Where do you think you're going, trooper? 324 00:26:19,360 --> 00:26:22,523 Silly and odious. That's how I find this exercise. 325 00:26:23,360 --> 00:26:26,728 - Who are you talking to? - You, sergeant-major. 326 00:26:27,400 --> 00:26:31,689 I'll tame you. Don't forget I've killed three horses. 327 00:26:31,840 --> 00:26:33,888 Alas, the best always go first. 328 00:26:34,040 --> 00:26:37,010 Insubordination, desertion. 329 00:26:37,480 --> 00:26:41,929 Tranche-Montagne, take this man to the cell immediately. 330 00:26:42,080 --> 00:26:43,764 You'll know my name, cretin! 331 00:26:43,920 --> 00:26:45,922 What a nice name. Shall we go? 332 00:26:46,080 --> 00:26:47,127 Let's. 333 00:26:47,840 --> 00:26:50,889 I'll deal with you later. You, get up. 334 00:26:51,880 --> 00:26:54,451 On your knees. Down. Up. 335 00:27:04,760 --> 00:27:09,243 Don't hold it against me. I'm taking you to prison. 336 00:27:09,400 --> 00:27:11,801 A chance to take a stroll. 337 00:27:11,960 --> 00:27:13,769 The pleasure's all mine. 338 00:27:13,920 --> 00:27:16,321 - I should have pulled his ears. - Yeah! 339 00:27:16,480 --> 00:27:17,606 Be quiet. 340 00:27:17,760 --> 00:27:22,049 You'd be a dead man. He's a real cutthroat with his sword. 341 00:27:22,200 --> 00:27:25,727 - Last year he killed three recruits. - Damaging the goods. 342 00:27:26,440 --> 00:27:28,647 You're hot-blooded. Take care. 343 00:27:28,800 --> 00:27:32,725 I used to be like that, couldn't contain myself. 344 00:27:32,880 --> 00:27:35,087 Now I have eight kids. 345 00:27:35,240 --> 00:27:38,084 The anger gone, I had another mouth to feed. 346 00:27:38,240 --> 00:27:39,366 Here we are. 347 00:27:44,640 --> 00:27:47,723 I'll tell my wife to bring you a jug of wine. 348 00:27:47,880 --> 00:27:50,008 You'll sleep just as well here. 349 00:27:51,400 --> 00:27:54,404 With the captain, show remorse. 350 00:27:54,560 --> 00:27:57,040 Remorse? Never. 351 00:27:57,200 --> 00:27:59,202 I'm the King's daughter's fiancé. 352 00:27:59,360 --> 00:28:00,930 There he goes again. 353 00:28:01,080 --> 00:28:04,846 Get some rest, may it wise you up. 354 00:28:05,760 --> 00:28:08,764 Come on kids, let's go. 355 00:28:12,520 --> 00:28:14,488 Well, are you proud of yourself? 356 00:28:15,560 --> 00:28:19,326 That madman could put you in the galleys for ten years. 357 00:28:19,480 --> 00:28:23,041 I'm better off ten years in the galleys than seven in the army. 358 00:28:23,280 --> 00:28:24,884 Come here! 359 00:28:26,200 --> 00:28:27,167 Listen to me. 360 00:28:27,600 --> 00:28:29,682 Did they trap you into this? 361 00:28:29,840 --> 00:28:31,683 No, I'm wary of Fier à Bras. 362 00:28:31,840 --> 00:28:33,285 Why? 363 00:28:33,440 --> 00:28:35,283 Has he authority over you? 364 00:28:35,440 --> 00:28:37,727 No, but he's courting me. 365 00:28:39,640 --> 00:28:41,369 And you humour him? 366 00:28:41,520 --> 00:28:44,364 I don't want such an enemy. 367 00:28:44,520 --> 00:28:48,047 You fear him? Yet you and men... 368 00:28:48,200 --> 00:28:50,407 You want your ears boxed? 369 00:28:50,560 --> 00:28:55,691 I was raised in a camp, but I insist on respect, remember that. 370 00:28:55,800 --> 00:28:57,165 Even from you. 371 00:28:57,320 --> 00:29:00,767 - I'll always respect you. - Don't be vulgar. 372 00:29:02,320 --> 00:29:03,731 With your trade... 373 00:29:03,880 --> 00:29:04,881 What trade? 374 00:29:06,120 --> 00:29:08,122 Fake gypsy- 375 00:29:08,280 --> 00:29:10,931 The destiny you foretold will be mine, anyway. 376 00:29:11,080 --> 00:29:14,607 Which of us lied? Which one cheated? Which one seduced? 377 00:29:14,760 --> 00:29:17,331 Your troubles aren't my fault. 378 00:29:17,440 --> 00:29:20,887 Even if we hadn't met on the road, you would've enlisted. 379 00:29:21,040 --> 00:29:24,965 You didn't want to marry. So you took advantage of us. 380 00:29:25,840 --> 00:29:27,046 Now look at me. 381 00:29:27,200 --> 00:29:31,250 I'll speak to Fier à Bras. He does what I ask. 382 00:29:31,400 --> 00:29:34,927 I don't need your help. 383 00:29:35,920 --> 00:29:37,968 I'll deal with him myself. 384 00:29:38,840 --> 00:29:41,002 I'll get out without his permission. 385 00:29:41,640 --> 00:29:43,722 I'll cut off his ears. 386 00:29:43,880 --> 00:29:45,245 Don't do that. 387 00:29:46,360 --> 00:29:47,850 Are you afraid to lose him? 388 00:29:48,000 --> 00:29:50,048 There's nothing between us. 389 00:29:50,720 --> 00:29:52,370 Why so hostile? 390 00:29:52,520 --> 00:29:56,525 Did I tell on you in the wagon when you broke loose? 391 00:29:56,680 --> 00:29:59,126 I slapped you and I'd do it again. 392 00:29:59,280 --> 00:30:02,648 But I was kind afterwards. 393 00:30:02,800 --> 00:30:07,681 I gave you food and wine. I stole tobacco from my father for you. 394 00:30:07,840 --> 00:30:11,481 So, you're guarding the prisoner. Good for you. 395 00:30:11,640 --> 00:30:13,369 You must keep an eye on the rogue. 396 00:30:13,600 --> 00:30:18,640 I'll make sure he's branded and slaving in the galleys. 397 00:30:18,800 --> 00:30:22,168 I'd be careful if I were you. 398 00:30:22,320 --> 00:30:24,402 - Why'? - I'd forgive him. 399 00:30:24,560 --> 00:30:27,723 - What for? - He's a terror, a true desperado. 400 00:30:27,880 --> 00:30:31,009 It'll be his life or yours. He'll want to avenge himself. 401 00:30:31,160 --> 00:30:32,241 Avenge himself? 402 00:30:32,400 --> 00:30:35,882 Hell's bells and buckets of blood! 403 00:30:36,040 --> 00:30:38,964 Do you hear me, mongrel? You, louse. 404 00:30:41,200 --> 00:30:44,602 But... He's gone! 405 00:30:44,760 --> 00:30:45,682 Gone? 406 00:30:49,640 --> 00:30:52,610 The door's locked. Where did he go? 407 00:30:57,240 --> 00:30:58,765 He can't be far. 408 00:31:01,840 --> 00:31:04,411 Guard! Guard! 409 00:31:04,520 --> 00:31:07,091 Sound the alert. Trumpets! Trumpets! 410 00:31:07,200 --> 00:31:09,168 Guard! Captain. 411 00:31:13,600 --> 00:31:15,967 Guard! Trumpets! 412 00:31:19,880 --> 00:31:22,486 Close all doors. 413 00:31:22,640 --> 00:31:26,087 Check all exits! The prisoner has escaped! 414 00:31:41,080 --> 00:31:42,206 You should come down. 415 00:31:43,240 --> 00:31:44,844 Nice view. 416 00:31:46,760 --> 00:31:49,570 Now there's a pretty valley between two peaks. 417 00:31:51,320 --> 00:31:52,321 Do you hear me? 418 00:31:53,360 --> 00:31:55,169 Is the fishing good there? 419 00:31:55,920 --> 00:31:58,491 You're really too stupid. 420 00:32:01,480 --> 00:32:03,448 How nice of you! 421 00:32:03,600 --> 00:32:06,490 Bringing me wine! Give me your sword. 422 00:32:06,640 --> 00:32:07,971 My sword? 423 00:32:09,840 --> 00:32:11,808 What for? 424 00:32:11,960 --> 00:32:14,804 A soldier without a sword is a rose without thorns. 425 00:32:14,960 --> 00:32:18,407 What is he doing? ls that what all the fuss is about? 426 00:32:18,560 --> 00:32:23,566 Captain, I locked him up, then presto he was gone. 427 00:32:23,720 --> 00:32:25,006 But where? 428 00:32:25,160 --> 00:32:28,130 What's worse, I had locked the door. 429 00:32:28,880 --> 00:32:31,451 But there, he's gone. 430 00:32:33,000 --> 00:32:34,445 Have you lost something? 431 00:32:36,840 --> 00:32:38,205 What are you doing there? 432 00:32:39,520 --> 00:32:43,161 Me? I was waiting for you. Do come up. 433 00:32:44,080 --> 00:32:47,289 Come up so I can tickle your spleen. 434 00:32:47,440 --> 00:32:51,843 "So I can tickle your spleen“? How well put. 435 00:32:52,000 --> 00:32:55,209 So I can tickle your spleen! A ladder! 436 00:32:56,120 --> 00:32:57,849 You asked for it. 437 00:32:58,760 --> 00:33:02,890 I'm anxious to see him in action, I've heard so much. 438 00:33:03,040 --> 00:33:03,962 Aren't you? 439 00:33:04,120 --> 00:33:07,010 Stop them or they'll kill each other. 440 00:33:08,280 --> 00:33:10,282 At that age, death comes easy. 441 00:33:13,080 --> 00:33:15,811 What's going on? What a hullabaloo. 442 00:33:15,960 --> 00:33:18,691 - I was doing the wash. - Be quiet, look. 443 00:33:19,320 --> 00:33:23,405 - You couldn't fight like that. - Listen, I lent him my sword. 444 00:33:24,040 --> 00:33:26,611 Keep off those powder-kegs. 445 00:33:26,760 --> 00:33:28,728 I hope he kills Fier à Bras. 446 00:33:28,880 --> 00:33:30,848 What a thing to say! 447 00:33:31,560 --> 00:33:34,006 Be quiet. They're beginning. 448 00:34:23,400 --> 00:34:24,322 Cuckoo! 449 00:34:59,000 --> 00:35:00,331 Are you all right? 450 00:35:23,600 --> 00:35:26,649 Be careful. Fire! 451 00:35:26,800 --> 00:35:28,006 It's going to blow up. 452 00:35:28,160 --> 00:35:29,491 Put out the fire. 453 00:35:47,320 --> 00:35:48,845 Where's Fanfan? 454 00:35:50,000 --> 00:35:51,445 He's here. 455 00:35:51,600 --> 00:35:54,365 I'll never forget what you did for me. 456 00:35:54,520 --> 00:35:57,126 We're one big family now. 457 00:35:57,280 --> 00:35:59,567 You'll be my brother and I, your father. 458 00:35:59,720 --> 00:36:02,121 Meanwhile, catch, Papa. 459 00:36:02,920 --> 00:36:04,570 Come, son. 460 00:36:09,000 --> 00:36:10,490 Have you seen my pipe? 461 00:36:10,640 --> 00:36:11,641 No. 462 00:36:17,280 --> 00:36:19,282 Where is Captain de la Houlette? 463 00:36:19,440 --> 00:36:21,602 What about him? 464 00:36:21,760 --> 00:36:25,048 I'm here. Where else would I be? 465 00:36:25,200 --> 00:36:26,565 What a stupid question. 466 00:36:27,320 --> 00:36:28,401 How can I help? 467 00:36:28,560 --> 00:36:30,403 Letter from Marshal d'Estrées. 468 00:36:30,560 --> 00:36:32,688 What good news do you bring? 469 00:36:35,200 --> 00:36:38,647 This smells of powder. We'll break camp tonight. 470 00:36:38,800 --> 00:36:42,168 We'll take up position near Vertelune. 471 00:36:42,320 --> 00:36:47,804 It seems the hostilities are at last about to resume. 472 00:36:48,720 --> 00:36:50,722 My swashbucklers, 473 00:36:50,880 --> 00:36:52,325 bless your good fortune. 474 00:36:52,480 --> 00:36:55,723 You came close to spending the night in the cell. 475 00:36:55,880 --> 00:36:59,123 War has spared you the humiliation. 476 00:36:59,280 --> 00:37:01,123 Long live war! 477 00:37:01,280 --> 00:37:03,282 Sound the assembly. 478 00:37:04,680 --> 00:37:05,841 No, not this way. 479 00:37:07,120 --> 00:37:10,169 As the regiment of Aquitaine struck camp, 480 00:37:10,400 --> 00:37:14,086 at Vertelune the King held a Council of War, 481 00:37:14,880 --> 00:37:18,123 with Marshal d'Estrées, 482 00:37:18,600 --> 00:37:21,968 and some other great commanders of the day. 483 00:37:22,120 --> 00:37:25,681 There were also some ladies, Madame de Pompadour. 484 00:37:26,960 --> 00:37:29,725 Her Highness Princess Henriette. 485 00:37:31,320 --> 00:37:35,245 What's that impertinent bugler interrupting us for? 486 00:37:35,680 --> 00:37:37,967 It's the regiment of Aquitaine. 487 00:37:38,120 --> 00:37:41,488 It followed us to camp nearby. 488 00:37:45,000 --> 00:37:48,209 Fortunes of war, fortunes of love. 489 00:37:52,160 --> 00:37:56,006 Fanfan, do not accuse us of complicity with destiny. 490 00:37:56,160 --> 00:37:59,687 We had no wish to tempt you, but look... 491 00:38:01,920 --> 00:38:04,287 This is her window and behind it... 492 00:38:04,800 --> 00:38:06,290 The King's daughter. 493 00:38:06,440 --> 00:38:08,568 Forget her. Let's get a drink. 494 00:38:08,720 --> 00:38:10,927 - Everywhere I go... - What? 495 00:38:12,360 --> 00:38:13,646 If I listened... 496 00:38:13,880 --> 00:38:17,009 Don't, you'll end up believing. 497 00:38:17,160 --> 00:38:18,321 Providence... 498 00:38:18,480 --> 00:38:21,450 We'll talk at the ale-house. 499 00:38:21,600 --> 00:38:23,921 A drink is a great consoler. 500 00:38:24,080 --> 00:38:26,401 Adeline told the truth unintentionally. 501 00:38:26,560 --> 00:38:29,723 A woman tells the truth to hide a lie. 502 00:38:29,880 --> 00:38:33,771 Stop staring at that window. It's drinking time. 503 00:38:33,920 --> 00:38:38,005 The village is full of Henriettes just raring to dance. 504 00:38:38,160 --> 00:38:39,525 Come on. 505 00:38:46,240 --> 00:38:49,323 One, two, three, four, five... Friendly. 506 00:38:49,480 --> 00:38:51,721 One, two, three, four, five... Valiant. 507 00:38:51,880 --> 00:38:54,008 Attractive 508 00:38:54,480 --> 00:38:55,925 and a feared swashbuckler. 509 00:38:56,080 --> 00:38:58,287 - Friendly and valiant? - Yes. 510 00:38:58,440 --> 00:39:00,727 Pick another card. 511 00:39:00,880 --> 00:39:03,645 And another one. Clubs. 512 00:39:03,800 --> 00:39:05,165 A warm heart. 513 00:39:05,320 --> 00:39:07,322 Indomitable courage. 514 00:39:07,480 --> 00:39:10,370 You'll win what he has refused others. 515 00:39:10,520 --> 00:39:14,730 You'll share a great fortune as a married couple. 516 00:39:14,880 --> 00:39:18,202 Married? And he's attractive? 517 00:39:19,080 --> 00:39:23,847 A great lover, expert in the art of caresses. 518 00:39:24,000 --> 00:39:26,287 Elegant, a pleasing manner, 519 00:39:26,440 --> 00:39:29,489 the most adorable and fetching moustache. 520 00:39:29,640 --> 00:39:32,530 - Moustache? Are you sure? - Positive. 521 00:39:32,680 --> 00:39:35,490 That's not quite how I imagined him. 522 00:39:35,640 --> 00:39:37,085 He'll shave, 523 00:39:37,240 --> 00:39:39,447 or maybe it hasn't grown yet. 524 00:39:40,040 --> 00:39:43,886 Either way, love is in these three cards. 525 00:39:44,040 --> 00:39:45,451 I'm so happy, father. 526 00:39:45,600 --> 00:39:48,331 You can't know how happy I am. 527 00:39:48,480 --> 00:39:51,723 Poor Fier à Bras. 528 00:39:51,880 --> 00:39:53,211 Did you hear? 529 00:39:53,360 --> 00:39:57,888 Even if I wanted to, fate would not make me your wife. 530 00:39:59,560 --> 00:40:01,562 Your daughter is no physiognomist. 531 00:40:01,720 --> 00:40:04,121 - Five pistoles. - Here. 532 00:40:04,280 --> 00:40:06,009 So, did I do it right? 533 00:40:06,160 --> 00:40:09,687 Yes, but why didn't she recognize my description? 534 00:40:09,840 --> 00:40:12,320 She dreams of another, but who? 535 00:40:12,480 --> 00:40:16,883 Warm heart, indomitable courage, a great lover. 536 00:40:18,000 --> 00:40:20,731 My description exactly. 537 00:40:24,000 --> 00:40:25,764 To your love life, Fanfan. 538 00:40:25,920 --> 00:40:27,206 To Princess Henriette. 539 00:40:27,440 --> 00:40:30,364 Again? You're daydreaming, Fanfan. 540 00:40:31,000 --> 00:40:32,923 Drink up and shut up. 541 00:40:34,080 --> 00:40:36,128 Why are you staring at me? 542 00:40:36,720 --> 00:40:39,564 Are you really going to grow a moustache? 543 00:40:40,680 --> 00:40:43,331 - I've thought about it, why? - He has! 544 00:40:43,560 --> 00:40:46,404 Tranche-Montagne, I love you. She was right. 545 00:40:46,560 --> 00:40:49,245 - Who? - I consulted a fortune-teller. 546 00:40:49,400 --> 00:40:51,562 You consulted a rival? 547 00:40:51,720 --> 00:40:53,245 She's a real one. 548 00:40:54,000 --> 00:40:57,163 - And you believed her? - I believe in cards, horoscopes, 549 00:40:57,320 --> 00:41:01,484 stars, palmistry, God, the Blessed Virgin, and in love. 550 00:41:01,920 --> 00:41:05,481 - I do too. - She said a gallant will love me. 551 00:41:05,640 --> 00:41:07,404 Great adventures await me. 552 00:41:07,560 --> 00:41:10,370 Win what he refuses others. 553 00:41:10,520 --> 00:41:11,931 A military career. 554 00:41:12,080 --> 00:41:14,845 As a married couple we'd have much fortune. 555 00:41:15,000 --> 00:41:16,206 I'll find glory. 556 00:41:16,360 --> 00:41:18,488 My secret desires. 557 00:41:18,640 --> 00:41:20,051 The Princess' love. 558 00:41:22,280 --> 00:41:24,009 You believed her? 559 00:41:25,040 --> 00:41:26,724 She was joking. 560 00:41:27,320 --> 00:41:30,608 Princess Henriette is mine, such is my destiny. 561 00:41:31,120 --> 00:41:33,726 Well then, go to her. 562 00:41:34,240 --> 00:41:35,765 Go to her! 563 00:41:36,760 --> 00:41:39,206 Why do you hesitate? 564 00:41:39,360 --> 00:41:42,330 What do you fear? Your lucky star will protect you. 565 00:41:43,080 --> 00:41:47,608 Is your warm heart afraid and indomitable courage fading? 566 00:41:47,760 --> 00:41:49,330 Are you challenging me? 567 00:41:51,160 --> 00:41:53,128 Tonight I'll have her hand. 568 00:41:54,120 --> 00:41:56,487 Tonight. Henriette. Her hand. 569 00:41:58,360 --> 00:42:01,011 God, have mercy on him. 570 00:42:47,600 --> 00:42:48,681 Who's there? 571 00:42:50,120 --> 00:42:51,246 Guards! 572 00:43:13,320 --> 00:43:14,651 Through the window! 573 00:43:19,720 --> 00:43:24,487 Surround the castle and take them, dead or alive. 574 00:43:57,640 --> 00:44:00,086 - Good Lord! - It's beautiful. 575 00:44:01,400 --> 00:44:03,528 How do I address the King's daughter? 576 00:44:03,680 --> 00:44:05,603 First you do... 577 00:44:07,240 --> 00:44:09,163 - Then... - Like this? 578 00:44:09,880 --> 00:44:12,451 With 45,000 men, superiority is vital. 579 00:44:12,560 --> 00:44:15,006 Our army is smaller than the enemy's. 580 00:44:15,400 --> 00:44:19,803 The smaller the force, the easier it is to deploy unnoticed. 581 00:44:19,960 --> 00:44:24,568 If Your Majesty concurs, I've decided on the battle here. 582 00:44:25,240 --> 00:44:26,571 Here, marshal? 583 00:44:26,720 --> 00:44:28,484 Here, Your Majesty. 584 00:44:28,640 --> 00:44:31,120 What has the enemy decided? 585 00:44:31,280 --> 00:44:33,328 The enemy has consented. 586 00:44:34,200 --> 00:44:36,487 Where will your right flank be? 587 00:44:36,920 --> 00:44:38,046 On the left. 588 00:44:38,280 --> 00:44:41,329 On the left. A charming notion. 589 00:44:41,480 --> 00:44:43,608 And the left flank on the right. 590 00:44:43,760 --> 00:44:46,604 No, Sire, at the centre. 591 00:44:46,760 --> 00:44:49,240 - And the centre on the right. - As it should be. 592 00:44:50,040 --> 00:44:52,042 An astute disposition. 593 00:44:52,200 --> 00:44:55,409 Disorientation of the enemy. 594 00:44:56,360 --> 00:45:00,046 We're expecting an estimated 10,000 deaths. 595 00:45:00,560 --> 00:45:03,723 The cost would be higher with Marshal de Saxe. 596 00:45:04,720 --> 00:45:08,691 Am I in the habit of haggling for victory, marshal? 597 00:45:11,320 --> 00:45:15,803 Two men, probably spies, have just entered the castle. 598 00:45:16,200 --> 00:45:19,761 Find them. Capture them. Hang them 599 00:45:20,000 --> 00:45:21,490 and leave me be. 600 00:46:01,880 --> 00:46:04,565 What are you doing? Where have you come from? 601 00:46:06,080 --> 00:46:09,527 You won't believe me. I fell down the chimney. 602 00:46:11,480 --> 00:46:12,686 Take him away. 603 00:46:42,120 --> 00:46:43,645 Look! 604 00:48:17,960 --> 00:48:20,122 Your Highness, a man is in here. 605 00:48:25,560 --> 00:48:27,688 Don't touch me. 606 00:48:27,840 --> 00:48:29,365 Do you recognize me? 607 00:48:29,520 --> 00:48:32,729 The highway, the brigands, the tulip? 608 00:48:33,280 --> 00:48:34,361 Fanfan? 609 00:48:36,680 --> 00:48:39,081 She recognized me. I knew it! 610 00:48:39,240 --> 00:48:41,481 Our love is pre-ordained. 611 00:48:41,640 --> 00:48:46,168 Quick, Henriette, love me, as fate wills it. 612 00:49:12,480 --> 00:49:15,563 No moustache, see? Do you like me better? 613 00:49:15,720 --> 00:49:17,051 - Why'? - What do you mean? 614 00:49:21,520 --> 00:49:25,127 At the request of His Majesty Louis XV, 615 00:49:25,280 --> 00:49:28,204 the court martial of the army in the field 616 00:49:28,360 --> 00:49:33,571 has sentenced to death Fanfan La Tulipe and Tranche-Montagne 617 00:49:34,480 --> 00:49:38,804 for desertion, treason, lèse-majesté, 618 00:49:38,960 --> 00:49:40,371 trespassing 619 00:49:40,520 --> 00:49:42,522 and disturbing the peace. 620 00:49:42,680 --> 00:49:46,241 Consequently, they will be hanged 621 00:49:46,400 --> 00:49:50,200 tomorrow morning before their regiment. 622 00:49:50,360 --> 00:49:53,091 The ceremony will be followed by a ball, 623 00:49:53,240 --> 00:49:55,925 which will end with fireworks. 624 00:49:58,720 --> 00:50:00,404 The first dance is mine. 625 00:50:03,800 --> 00:50:05,882 What's wrong with her? Bad news? 626 00:50:06,480 --> 00:50:08,801 She was fond of Tranche-Montagne. 627 00:50:09,960 --> 00:50:12,042 Poor Tranche-Montagne. 628 00:50:12,200 --> 00:50:14,771 Cheer up, we'll miss him. 629 00:50:14,880 --> 00:50:18,930 Besides, hanging isn't such a bad death. 630 00:50:19,080 --> 00:50:23,483 But he was different from other men, he hated death. 631 00:50:24,160 --> 00:50:25,730 The King's not being fair. 632 00:50:25,880 --> 00:50:27,245 Sergeant-major. 633 00:50:27,400 --> 00:50:30,131 - What? - Will Papa be hung tomorrow? 634 00:50:31,760 --> 00:50:34,366 Forgive us, Your Majesty, 635 00:50:34,520 --> 00:50:36,887 but there's a pressing matter 636 00:50:37,040 --> 00:50:39,771 of concern to this young beauty. 637 00:50:41,720 --> 00:50:44,690 An affair of state, I warrant. 638 00:50:44,840 --> 00:50:47,844 No, an affair of the heart. 639 00:50:48,000 --> 00:50:52,244 That is much more serious. What do you want of me? 640 00:50:52,400 --> 00:50:55,404 - A tiny favour. - That bodes ill. 641 00:50:55,560 --> 00:50:56,891 A favour. 642 00:50:57,040 --> 00:51:00,442 The favour of pardon... for Fanfan La Tulipe. 643 00:51:00,600 --> 00:51:02,090 Such earnestness. 644 00:51:02,240 --> 00:51:06,290 He once risked his life to rescue Henriette and me. 645 00:51:06,440 --> 00:51:09,011 Now it's our turn to save him. 646 00:51:09,160 --> 00:51:12,243 Save him, Sire. Promise me. 647 00:51:13,400 --> 00:51:16,244 Arise, my child. Arise. 648 00:51:17,320 --> 00:51:21,120 Do not waste your tears on a wretch who doesn't love you. 649 00:51:21,280 --> 00:51:26,161 He is obsessed with the idea of becoming my son-in-law. 650 00:51:27,560 --> 00:51:29,085 My son-in-law! 651 00:51:30,200 --> 00:51:33,841 It's my fault. I made him act that way. 652 00:51:34,000 --> 00:51:35,843 With a false prediction. 653 00:51:36,000 --> 00:51:38,571 I dared him to win Madame Henriette. 654 00:51:41,160 --> 00:51:42,889 How old are you, my child? 655 00:51:43,040 --> 00:51:44,201 Twenty-two. 656 00:51:44,360 --> 00:51:46,931 No predictions for you? 657 00:51:47,040 --> 00:51:49,611 I shall marry Fanfan La Tulipe. 658 00:51:49,760 --> 00:51:53,526 Marvellous. Why those tears then? 659 00:51:53,680 --> 00:51:56,604 Let fate and justice take their course. 660 00:51:56,760 --> 00:51:59,047 I've decided he'll be hung. 661 00:51:59,200 --> 00:52:02,249 But moved by your beauty, 662 00:52:02,400 --> 00:52:04,528 I shall grant you the favour... 663 00:52:05,760 --> 00:52:07,091 of bidding him farewell. 664 00:52:08,680 --> 00:52:12,401 I don't want to say goodbye. I love you. 665 00:52:12,560 --> 00:52:15,928 I'll always love you. Always. 666 00:52:16,080 --> 00:52:19,801 You must say goodbye nicely. Promise you'll forget me. 667 00:52:19,960 --> 00:52:23,442 I'll never forget you. I'll always love you. 668 00:52:23,600 --> 00:52:27,207 But, Adeline, what have I done to deserve your love? 669 00:52:27,360 --> 00:52:29,488 Nothing. Why do you love me? 670 00:52:29,640 --> 00:52:31,290 What do I know? 671 00:52:32,120 --> 00:52:36,842 I feel happy when I'm near you, when you look at me. 672 00:52:39,080 --> 00:52:43,529 Don't cry. I wasn't condemned to see you cry. 673 00:52:43,680 --> 00:52:46,923 Smile. Come on, smile. 674 00:52:47,840 --> 00:52:51,481 It's all my fault. I shouldn't have misled you. 675 00:52:51,640 --> 00:52:52,926 Why did you listen to me? 676 00:52:53,920 --> 00:52:56,048 I believed in you. 677 00:52:56,200 --> 00:52:57,531 And now, 678 00:52:57,680 --> 00:53:01,571 if I had to love someone else, it would be you. 679 00:53:01,720 --> 00:53:05,441 Don't leave me. I couldn't go on living without you. 680 00:53:05,600 --> 00:53:09,844 You were told you would live happily. Forget me. 681 00:53:10,000 --> 00:53:15,166 Fanfan will have had the short life of a rose, of a tulip. 682 00:53:15,800 --> 00:53:17,928 May it bring you happiness. 683 00:53:18,080 --> 00:53:20,128 My poor Tranche-Montagne. 684 00:53:20,280 --> 00:53:21,645 I'm so sad. 685 00:53:21,800 --> 00:53:24,804 How happy do you think I am? 686 00:53:25,800 --> 00:53:29,805 Life is hard, especially when you have to leave it. 687 00:53:30,560 --> 00:53:33,769 Time's up. Have you nothing more to say? 688 00:53:35,520 --> 00:53:37,329 - I love you! - Come along. 689 00:53:37,480 --> 00:53:39,164 I love you. 690 00:53:41,560 --> 00:53:43,961 Don't be sad. I don't love you. 691 00:53:46,400 --> 00:53:50,166 You could at least have said you loved her. 692 00:53:50,320 --> 00:53:53,005 I wanted to leave a bad impression. 693 00:53:54,080 --> 00:53:56,003 I don't want her to miss me. 694 00:53:59,280 --> 00:54:00,611 Maybe... 695 00:54:00,960 --> 00:54:03,008 I was beginning to love her. 696 00:54:03,160 --> 00:54:05,640 It's about time. 697 00:54:05,800 --> 00:54:07,768 I acted like... 698 00:54:07,920 --> 00:54:09,251 A brute. 699 00:54:10,440 --> 00:54:12,363 I wanted to fulfil my destiny. 700 00:54:12,520 --> 00:54:14,602 Couldn't you look around you? 701 00:54:15,680 --> 00:54:19,890 Adeline is worth more than any king's daughter. 702 00:54:20,040 --> 00:54:21,963 I believed in my destiny. 703 00:54:22,920 --> 00:54:24,570 I still believe in it. 704 00:54:26,000 --> 00:54:27,411 Not for long. 705 00:54:28,480 --> 00:54:30,084 Present arms! 706 00:54:31,360 --> 00:54:32,691 Attention! 707 00:54:34,200 --> 00:54:36,089 Disengage sword! 708 00:54:36,960 --> 00:54:38,246 High sword. 709 00:54:40,800 --> 00:54:42,768 Show sword. 710 00:55:00,120 --> 00:55:04,489 I'm glad to see an execution before I die. 711 00:55:04,640 --> 00:55:07,769 My poor wife always said she'd die first. 712 00:55:07,920 --> 00:55:09,331 Who can you trust? 713 00:55:10,040 --> 00:55:13,601 They're walking, they're alive and an instant later, 714 00:55:14,240 --> 00:55:15,366 they're gone. 715 00:55:15,520 --> 00:55:19,366 To them, we'll be dead. Life hangs... 716 00:55:20,480 --> 00:55:21,720 but by a thread. 717 00:55:39,920 --> 00:55:42,924 Let's wait for each other up there. 718 00:55:43,080 --> 00:55:44,286 See you soon. 719 00:55:50,040 --> 00:55:52,441 Is that where they'll hang Papa? 720 00:55:52,600 --> 00:55:53,840 Just wait and see. 721 00:55:54,000 --> 00:55:55,411 Mom, I have to pee. 722 00:55:55,560 --> 00:55:56,800 Afterwards. 723 00:56:01,600 --> 00:56:05,047 Goodbye, Tranche-Montagne. Chin up! 724 00:56:06,160 --> 00:56:08,481 I'd like to see you in my shoes. 725 00:56:27,920 --> 00:56:30,400 Is it all over? 726 00:56:30,560 --> 00:56:32,483 I didn't feel a thing, did you? 727 00:56:33,200 --> 00:56:34,486 There you are. 728 00:56:34,640 --> 00:56:37,291 If that's death, why all the fuss? 729 00:56:38,280 --> 00:56:40,726 Yes, but we're alive 730 00:56:40,880 --> 00:56:43,645 and we're going to go on living. 731 00:56:43,800 --> 00:56:45,131 Wait till I tell my wife. 732 00:56:56,280 --> 00:56:57,770 By order of the King, 733 00:56:57,920 --> 00:57:01,561 since the sentence failed to be executed, 734 00:57:01,720 --> 00:57:03,882 the prisoners are pardoned. 735 00:57:04,040 --> 00:57:07,681 May the will of God be done for His Majesty's pleasure. 736 00:57:07,840 --> 00:57:09,763 Long live the King! 737 00:57:16,760 --> 00:57:18,250 Long live the King! 738 00:57:18,400 --> 00:57:21,290 Had I known, I wouldn't have gotten so upset. 739 00:57:21,440 --> 00:57:23,363 Adeline! 740 00:57:23,800 --> 00:57:25,962 It's a miracle. 741 00:57:26,360 --> 00:57:30,081 It is indeed a miracle the King decided to pardon. 742 00:57:30,240 --> 00:57:34,450 That the King should lend himself to this charade is another. 743 00:57:34,600 --> 00:57:37,285 Never was a miracle better managed. 744 00:57:37,840 --> 00:57:40,730 His Majesty awaits your gratitude. 745 00:57:47,920 --> 00:57:49,570 Come. 746 00:57:49,960 --> 00:57:52,531 Come and do something with that hair. 747 00:57:52,640 --> 00:57:55,211 Get that hair out of your eyes. 748 00:57:55,360 --> 00:57:58,091 There. Much better. 749 00:57:58,920 --> 00:58:01,571 An air of modesty is exciting. 750 00:58:01,720 --> 00:58:04,007 Don't tremble. What do you fear? 751 00:58:04,160 --> 00:58:06,811 I'm not afraid, not trembling. 752 00:58:06,960 --> 00:58:09,406 The King proved to be an ordinary man. 753 00:58:09,560 --> 00:58:11,688 A sensitive man, easy to talk to. 754 00:58:11,840 --> 00:58:13,490 He shall listen to you. 755 00:58:13,640 --> 00:58:16,849 Make the most of his goodwill as he will of yours. 756 00:58:17,000 --> 00:58:21,324 Above all, don't forget he's... your master. 757 00:58:21,480 --> 00:58:24,723 Let yourself be guided by his whims. 758 00:58:26,040 --> 00:58:28,168 There. You're set. 759 00:58:29,680 --> 00:58:33,685 You're right, he's a man like other men. 760 00:58:43,320 --> 00:58:46,529 What a graceful curtsey! 761 00:58:47,400 --> 00:58:50,290 I see Lebel schools his recruits well. 762 00:58:50,720 --> 00:58:52,085 Do it again. 763 00:58:53,320 --> 00:58:54,481 Very good. 764 00:58:54,640 --> 00:58:58,725 Spare me your thanks. It is enough to see you happy. 765 00:58:58,880 --> 00:59:03,522 Your face speaks for you, and I have not eyes enough to listen. 766 00:59:03,680 --> 00:59:06,843 Do you love your King, my child? 767 00:59:07,000 --> 00:59:09,002 As much as I respect him, Sire. 768 00:59:09,160 --> 00:59:12,050 As a royal subject, 769 00:59:12,200 --> 00:59:15,727 you would not wish to displease him? 770 00:59:16,440 --> 00:59:18,841 I should not dream of it, Sire. 771 00:59:19,880 --> 00:59:24,647 So you will be loyally happy to please him? 772 00:59:24,800 --> 00:59:27,849 Come here, pure beauty, 773 00:59:28,520 --> 00:59:32,411 natural grace, charming object. 774 00:59:33,120 --> 00:59:34,406 Come here. 775 00:59:35,000 --> 00:59:37,890 Look at me and let's forget who we really are. 776 00:59:38,040 --> 00:59:41,886 You wish to please me and pleasure is all I ask. 777 00:59:42,040 --> 00:59:43,371 Have a seat, 778 00:59:44,200 --> 00:59:46,965 give me your pretty little hand. 779 00:59:47,120 --> 00:59:49,043 But my heart belongs to Fanfan. 780 00:59:50,920 --> 00:59:53,526 Who asked for your heart? 781 00:59:53,680 --> 00:59:56,809 All I ask for is a trifling matter. 782 00:59:57,840 --> 00:59:58,887 I'm a good girl. 783 01:00:00,480 --> 01:00:03,131 You owe me for my affection. 784 01:00:05,320 --> 01:00:08,483 If you love Fanfan, thank me. 785 01:00:09,640 --> 01:00:13,440 My whims enable you to offer proof of your love, 786 01:00:13,600 --> 01:00:18,003 by betraying in his service the loyalty you have sworn him. 787 01:00:18,160 --> 01:00:23,326 The few moments of pleasure we'll share will buy him his pardon. 788 01:00:24,600 --> 01:00:28,764 After which, if your conduct has satisfied me, 789 01:00:28,920 --> 01:00:33,244 I shall reward you, and he will owe you his fortune. 790 01:00:33,400 --> 01:00:37,849 But so many other girls want to take advantage of their beauty. 791 01:00:38,000 --> 01:00:41,243 I find your resistance more stimulating. 792 01:00:41,400 --> 01:00:43,846 I order you to love me unreservedly. 793 01:00:44,000 --> 01:00:46,924 No, please, don't touch me. 794 01:01:05,160 --> 01:01:08,448 What are you waiting for? Run after her. 795 01:01:35,960 --> 01:01:37,962 What happened with the King? 796 01:01:38,120 --> 01:01:40,248 Nothing. The King wanted... 797 01:01:40,400 --> 01:01:43,483 - And you didn't. So? - I slapped him. 798 01:01:43,640 --> 01:01:45,642 - You didn't! - I did. 799 01:01:45,800 --> 01:01:49,600 - But if Monsieur Lebel finds me... - He won't. 800 01:01:49,760 --> 01:01:51,330 You slapped the King? 801 01:01:52,360 --> 01:01:53,691 I dream of it. 802 01:01:55,440 --> 01:01:57,363 My compliments, Lebel. 803 01:01:58,360 --> 01:02:02,126 I ran and ran, but she's gone. Vanished. 804 01:02:02,680 --> 01:02:04,842 Spare me your explanations. 805 01:02:05,000 --> 01:02:07,446 I want that girl, do you hear? 806 01:02:10,080 --> 01:02:12,924 Find out where she is, 807 01:02:13,080 --> 01:02:15,481 but do it discreetly. 808 01:02:15,640 --> 01:02:19,042 Kidnap her and bring her to me, discreetly. 809 01:02:19,800 --> 01:02:22,121 You have 48 hours. 810 01:02:22,680 --> 01:02:25,490 If I can't even rely on your knavery... 811 01:02:42,000 --> 01:02:45,527 My friend, all I can say is long live life! 812 01:02:45,680 --> 01:02:47,489 And I'm being modest. 813 01:02:47,640 --> 01:02:51,964 I've seen death from up close and she's not worth knowing. 814 01:02:52,120 --> 01:02:54,521 She's got a real death's-head! 815 01:02:54,680 --> 01:02:56,409 Cheers, my widow! 816 01:02:56,560 --> 01:02:59,166 Don't drink so much. You're out of control. 817 01:02:59,320 --> 01:03:03,848 If you don't like it, you can always weep on my grave. 818 01:03:04,600 --> 01:03:06,011 Here's to you, Fanfan. 819 01:03:12,640 --> 01:03:15,211 Don't you see Adeline in my glass? 820 01:03:16,200 --> 01:03:19,010 Adeline, she's smiling at me. 821 01:03:21,040 --> 01:03:23,008 She's telling me to drink her. 822 01:03:24,680 --> 01:03:27,570 I didn't expect to find you there. 823 01:03:27,720 --> 01:03:29,529 Come on out now. 824 01:03:33,880 --> 01:03:35,450 She's disappeared. 825 01:03:36,240 --> 01:03:37,287 Adeline! 826 01:03:40,800 --> 01:03:43,531 We've been looking for you all day! 827 01:03:44,240 --> 01:03:47,608 Come back to Papa! 828 01:03:49,760 --> 01:03:52,047 - You tell her. - Come back... 829 01:03:57,600 --> 01:04:01,446 - Strange she's disappeared like that. - Indeed. 830 01:04:01,600 --> 01:04:03,364 Let me tell you something. 831 01:04:03,520 --> 01:04:06,330 She's fled the resurrection. 832 01:04:06,480 --> 01:04:08,482 She thinks you're dead. 833 01:04:08,640 --> 01:04:13,089 You don't tell a girl you don't love her before dying. 834 01:04:14,200 --> 01:04:17,488 How can you not mind not being loved? 835 01:04:19,640 --> 01:04:21,165 Monsieur Fanfan La Tulipe? 836 01:04:21,320 --> 01:04:23,607 That's us, loosely. 837 01:04:23,760 --> 01:04:25,330 It's me, specifically. 838 01:04:25,480 --> 01:04:28,848 I've come for my mistress. Madame de Pompadour. 839 01:04:30,680 --> 01:04:32,045 Madame de... 840 01:04:32,200 --> 01:04:33,611 Pompadour? 841 01:04:35,200 --> 01:04:39,728 I'm to tell you Adeline is safely hidden at the convent of Mortelame. 842 01:04:39,880 --> 01:04:42,247 Safely hidden? Why? 843 01:04:42,400 --> 01:04:43,526 Is she in danger? 844 01:04:43,680 --> 01:04:46,286 The greatest. She slapped the King. 845 01:04:46,440 --> 01:04:47,965 The King? 846 01:04:49,160 --> 01:04:51,322 - Of France? - Of France. 847 01:04:51,480 --> 01:04:53,369 She saw the King? 848 01:04:53,520 --> 01:04:58,287 Yes, to thank him for the gift he gave her of your lives. 849 01:04:58,440 --> 01:05:00,681 How is it possible? 850 01:05:00,840 --> 01:05:03,411 She dared to speak to the King about us. 851 01:05:03,560 --> 01:05:05,562 She slapped the King? 852 01:05:05,720 --> 01:05:09,566 But why did she do that? 853 01:05:12,080 --> 01:05:14,287 That's my kind of woman. 854 01:05:15,200 --> 01:05:17,851 The King's disrespectful and... 855 01:05:18,920 --> 01:05:20,922 You said she's at Mortelame? 856 01:05:21,080 --> 01:05:22,445 She will be tonight. 857 01:05:22,600 --> 01:05:23,806 Fetch Lebel. 858 01:05:23,960 --> 01:05:27,885 My mistress urges you to be wary of Monsieur Lebel. 859 01:05:28,040 --> 01:05:31,442 Monsieur Lebel? The chamberlain? 860 01:05:31,600 --> 01:05:34,604 He swore to find Adeline and bring her to the King. 861 01:05:34,760 --> 01:05:36,524 He may be after you. 862 01:05:38,280 --> 01:05:40,009 Take care, Fanfan La Tulipe. 863 01:05:40,160 --> 01:05:44,563 If you see her, tell her to cheer up and that I love her. 864 01:05:44,720 --> 01:05:49,328 Tranche-Montagne, I'm loved by a woman worthy to be queen. 865 01:05:50,240 --> 01:05:51,162 La Franchise! 866 01:05:51,560 --> 01:05:52,891 My dear La Franchise. 867 01:05:55,200 --> 01:05:57,328 Hug me. We've found her. 868 01:05:58,160 --> 01:06:01,960 Stop worrying, Adeline is at the convent of Mortelame. 869 01:06:02,720 --> 01:06:06,520 She slapped the King. She's hiding at Mortelame. 870 01:06:06,680 --> 01:06:09,684 I'll marry her, we love each other. 871 01:06:09,840 --> 01:06:11,649 The coincidence is too great. 872 01:06:11,800 --> 01:06:14,007 But watch out for Lebel. 873 01:06:14,160 --> 01:06:16,561 And mum's the word. 874 01:06:16,720 --> 01:06:19,200 Hug your son-in-law, Papa. 875 01:06:19,360 --> 01:06:21,806 You too, Fier à Bras. 876 01:06:21,960 --> 01:06:25,328 Don't forget, mum's the word. 877 01:06:35,520 --> 01:06:37,841 Which of you is Sergeant La Franchise? 878 01:06:38,000 --> 01:06:39,331 He is, sir. 879 01:06:39,480 --> 01:06:43,405 My name's Lebel, the King's chamberlain. 880 01:06:48,080 --> 01:06:53,211 The King has entrusted me with a mission you should keep secret. 881 01:06:53,800 --> 01:06:56,690 - You have a daughter? - Yes, sir. 882 01:06:56,840 --> 01:06:58,729 Where is she at this hour? 883 01:07:00,520 --> 01:07:03,410 Lucky he who knows. I haven't seen her all day. 884 01:07:03,560 --> 01:07:06,040 She'll show up soon? 885 01:07:06,200 --> 01:07:07,645 I hope so. 886 01:07:08,160 --> 01:07:09,400 You're a sergeant. 887 01:07:10,480 --> 01:07:12,323 Would you like to be an officer? 888 01:07:13,200 --> 01:07:14,929 - An officer! - An officer? 889 01:07:15,080 --> 01:07:19,210 Would you like your daughter to be the wife of a captain or colonel? 890 01:07:19,360 --> 01:07:24,127 With a royal dowry and the King as godfather to her children? 891 01:07:25,560 --> 01:07:28,450 You can make this dream come true. 892 01:07:29,160 --> 01:07:31,891 Just inform me of Adeline's return. 893 01:07:34,160 --> 01:07:35,366 One word, sir. 894 01:07:36,560 --> 01:07:39,803 No reason. I couldn't be that captain or colonel? 895 01:07:39,960 --> 01:07:41,485 Why not? 896 01:07:41,640 --> 01:07:44,371 I'll be as good a husband. 897 01:07:44,520 --> 01:07:46,602 Why not? But first, 898 01:07:46,760 --> 01:07:52,449 the King must tire of the charms of the young person in question. 899 01:07:52,600 --> 01:07:57,322 I'm in no hurry. With my future assured, I can wait. 900 01:07:59,400 --> 01:08:01,402 She's at the convent of Mortelame. 901 01:08:01,560 --> 01:08:03,369 Why didn't you say so? 902 01:08:03,520 --> 01:08:05,887 At first I doubted your identity, 903 01:08:06,040 --> 01:08:09,169 but your words inspire confidence. 904 01:08:09,800 --> 01:08:14,089 I'm happy to be of service to His Majesty with honour and dignity. 905 01:08:14,240 --> 01:08:19,087 To serve the King is to serve the glory of the kingdom of France. 906 01:08:19,240 --> 01:08:21,322 You're only a sergeant? 907 01:08:21,480 --> 01:08:23,448 We shall think of you. 908 01:08:23,600 --> 01:08:27,889 For you have all the required faults to obtain the vilest of honours. 909 01:08:28,920 --> 01:08:30,888 If I understand correctly, 910 01:08:31,040 --> 01:08:34,328 the King is not immune to Adeline's charms. 911 01:08:35,120 --> 01:08:38,124 I knew there was something about her. 912 01:08:38,800 --> 01:08:42,691 If you become colonel, I shall be your general. 913 01:08:42,840 --> 01:08:44,365 Why not a field marshal? 914 01:08:44,520 --> 01:08:47,171 - Monsieur Lebel. - Yes? 915 01:08:49,560 --> 01:08:53,645 May I draw your attention to the soldier Fanfan La Tulipe? 916 01:08:53,800 --> 01:08:57,600 If we are to succeed, he should be taken care of. 917 01:08:57,760 --> 01:09:00,445 Adeline will never submit to the King 918 01:09:00,600 --> 01:09:02,170 as long as she loves Fanfan. 919 01:09:02,320 --> 01:09:05,210 She'll love him unto death. Thus“. 920 01:09:06,160 --> 01:09:08,083 I like you. 921 01:09:09,080 --> 01:09:12,766 You have a noble spirit, you should be in my service. 922 01:09:13,680 --> 01:09:16,490 Be at the Cornette Inn at dawn 923 01:09:16,640 --> 01:09:19,769 to take command of a few stout men. 924 01:09:20,600 --> 01:09:23,524 We shall seize Adeline in her refuge. 925 01:09:24,160 --> 01:09:27,482 As for Fanfan, we shall deal with him... 926 01:09:28,400 --> 01:09:30,323 in our best interest. 927 01:09:52,960 --> 01:09:55,611 Feeling better? How's life? 928 01:09:55,760 --> 01:10:00,800 My head feels as if a chicken were hatching in it. 929 01:10:00,960 --> 01:10:03,964 - We drank too much last night. - We did. 930 01:10:04,120 --> 01:10:07,090 Good morning, father-in-law! 931 01:10:08,160 --> 01:10:11,403 - Why so glum? - I'm a bastard. 932 01:10:11,560 --> 01:10:14,006 - Why'? - I'm a swine. 933 01:10:14,160 --> 01:10:17,004 Judas would spit on me. 934 01:10:18,000 --> 01:10:21,891 Monsieur Lebel came last night. Now he knows where Adeline is. 935 01:10:22,800 --> 01:10:25,451 - You told him? - Not I, Fier à Bras. 936 01:10:25,600 --> 01:10:27,489 But I didn't stop him. 937 01:10:27,640 --> 01:10:30,564 Now they're on their way to kidnap Adeline. 938 01:10:30,720 --> 01:10:34,691 - What are you saying? - Simple, I make myself sick. 939 01:10:34,840 --> 01:10:37,446 - When did they leave? - Three pipes ago. 940 01:10:38,040 --> 01:10:39,530 One more thing. 941 01:10:39,680 --> 01:10:42,763 They've also decided to kill you. 942 01:10:44,800 --> 01:10:46,723 You're not forgetting anything? 943 01:10:47,640 --> 01:10:49,130 There's nothing else? 944 01:10:49,280 --> 01:10:51,169 No, that's it for now. 945 01:10:51,320 --> 01:10:53,800 - I'd like to be five days older. - Why'? 946 01:10:53,960 --> 01:10:59,683 I'll be dead by then, that's when we attack the enemy. 947 01:10:59,840 --> 01:11:03,049 No one will be sorry, not even me. 948 01:11:03,200 --> 01:11:04,281 But why? 949 01:11:05,520 --> 01:11:07,443 Tranche-Montagne, come! 950 01:12:25,680 --> 01:12:29,730 Help me, sister. I've been wounded by bandits. 951 01:12:29,880 --> 01:12:31,405 Come in, my child. 952 01:13:11,160 --> 01:13:12,286 This way. 953 01:13:14,160 --> 01:13:15,241 Careful! 954 01:13:28,200 --> 01:13:30,009 The brutes! 955 01:13:32,560 --> 01:13:34,085 Get back. 956 01:14:04,120 --> 01:14:05,246 Hold on! 957 01:14:38,960 --> 01:14:42,407 It's up to the two of us now, the four of us. 958 01:14:57,240 --> 01:14:58,571 Through here! 959 01:15:23,120 --> 01:15:24,451 Help! 960 01:15:35,200 --> 01:15:36,440 Take that, Fier à Bras! 961 01:15:58,680 --> 01:16:00,330 Where did he go? This way. 962 01:16:01,320 --> 01:16:02,446 I'm coming, Fanfan. 963 01:16:26,720 --> 01:16:28,290 Help, La Franchise! 964 01:16:31,520 --> 01:16:34,000 I've got you now, Fanfan. No more tulips. 965 01:16:34,160 --> 01:16:36,083 There'll be tulips on your grave. 966 01:16:58,040 --> 01:16:59,201 Let go of me! 967 01:18:22,400 --> 01:18:24,528 They've taken Adeline! 968 01:18:32,080 --> 01:18:33,366 Follow me. 969 01:19:36,840 --> 01:19:39,810 But is this not a flag? 970 01:19:40,440 --> 01:19:44,001 It belongs to the astonished, disconcerted enemy. 971 01:19:45,040 --> 01:19:47,486 In the excitement of pursuing the carriage, 972 01:19:47,640 --> 01:19:50,564 both parties had ventured 973 01:19:50,720 --> 01:19:53,200 behind enemy lines. 974 01:19:53,360 --> 01:19:56,204 The enemy thought, "Is this a manoeuvre?" 975 01:19:56,360 --> 01:19:58,806 "The enemy has deceived us!" 976 01:20:03,400 --> 01:20:07,803 Couriers were instantly dispatched to Marshal Brandeburg's HQ. 977 01:20:07,960 --> 01:20:11,407 A noted strategist, this Marshal Brandeburg. 978 01:20:12,840 --> 01:20:16,481 He was given a coherent report by the couriers. 979 01:20:26,120 --> 01:20:30,170 Aware of the situation, he took matters in hand. 980 01:20:38,160 --> 01:20:41,403 With the genius of improvisation, he ordered 981 01:20:41,560 --> 01:20:44,370 an attack from a surprise quarter. 982 01:20:44,520 --> 01:20:48,764 Moments later, couriers ran to give out the marshal's orders. 983 01:20:48,920 --> 01:20:52,686 Infantry and cavalry about-faced, 984 01:20:54,160 --> 01:20:57,721 the artillery swivelled right behind them. 985 01:20:57,880 --> 01:21:00,963 He had turned the tables completely. 986 01:21:01,320 --> 01:21:03,084 Your Majesty... 987 01:21:03,240 --> 01:21:06,847 Louis XV was no less disconcerted 988 01:21:07,000 --> 01:21:09,128 by the enemy's behaviour. 989 01:21:09,280 --> 01:21:12,807 What was the meaning of this about-face 990 01:21:12,960 --> 01:21:14,883 which upset his plans? 991 01:21:16,320 --> 01:21:18,766 The somewhat troubled Louis XV 992 01:21:18,920 --> 01:21:21,082 tried vainly to understand. 993 01:21:21,240 --> 01:21:23,129 He thought: 994 01:21:23,560 --> 01:21:27,167 "How very disobliging of them to turn their backs." 995 01:21:27,320 --> 01:21:30,563 "Does the enemy fear another enemy?" 996 01:21:31,200 --> 01:21:33,771 “Or are they letting us down?“ 997 01:21:34,000 --> 01:21:35,684 What are they doing? 998 01:21:37,280 --> 01:21:39,681 This manoeuvre escapes me. 999 01:21:41,080 --> 01:21:42,411 Meanwhile... 1000 01:22:44,720 --> 01:22:46,449 Faster, faster! 1001 01:22:54,800 --> 01:22:55,847 Faster! 1002 01:24:21,400 --> 01:24:23,004 Adeline, jump! 1003 01:24:25,880 --> 01:24:27,325 Don't be afraid. 1004 01:24:48,760 --> 01:24:50,489 So you do love me a little? 1005 01:24:50,640 --> 01:24:53,211 I never chased a woman so hard. 1006 01:24:53,720 --> 01:24:56,610 - I adore you. - You said you didn't love me. 1007 01:24:57,840 --> 01:24:59,842 - You believed me? - Of course not. 1008 01:25:03,960 --> 01:25:05,883 Tranche-Montagne! Look out, Fanfan. 1009 01:25:06,480 --> 01:25:07,641 We're out of powder. 1010 01:25:50,240 --> 01:25:53,608 - Are you wounded? - I don't know. 1011 01:25:54,600 --> 01:25:56,523 - Where's Adeline? - They got her. 1012 01:25:56,680 --> 01:25:58,762 - Got her? How? - Watch out! 1013 01:26:02,160 --> 01:26:03,241 Quick! 1014 01:26:30,080 --> 01:26:31,411 It looks like... 1015 01:26:31,840 --> 01:26:33,763 Look, there's a cave. 1016 01:26:33,920 --> 01:26:36,161 It must lead somewhere. What's the risk? 1017 01:26:36,320 --> 01:26:38,243 - To find our way. - Let's go. 1018 01:28:11,760 --> 01:28:12,966 What are they saying? 1019 01:28:13,120 --> 01:28:15,202 That things have gone wrong, 1020 01:28:15,360 --> 01:28:19,126 the French are facing the wrong way. 1021 01:28:19,280 --> 01:28:23,171 So open fire, gentlemen, and close the windows. 1022 01:28:48,680 --> 01:28:52,969 We must advance in the direction we would normally retreat. 1023 01:28:53,800 --> 01:28:56,929 I don't know what the French HQ was thinking. 1024 01:28:57,080 --> 01:28:59,651 No guards, no artillery preparation... 1025 01:29:07,920 --> 01:29:08,921 Hands up! 1026 01:29:10,160 --> 01:29:11,525 Close the doors! 1027 01:29:11,960 --> 01:29:13,849 Let's go. Move it. 1028 01:29:14,480 --> 01:29:16,687 Everybody in here. 1029 01:29:20,600 --> 01:29:21,840 Next! 1030 01:29:25,640 --> 01:29:28,325 If you try to escape, you'll be shot. 1031 01:29:28,560 --> 01:29:29,641 Good work! 1032 01:29:31,640 --> 01:29:33,483 They're loaded. Cock them. 1033 01:29:33,720 --> 01:29:36,291 You go upstairs. Hurry up. 1034 01:29:49,760 --> 01:29:51,728 No one. Barricade the door! 1035 01:29:52,560 --> 01:29:53,686 The table. 1036 01:30:01,760 --> 01:30:03,683 Take the pistols. 1037 01:30:05,200 --> 01:30:06,690 Fire at will. 1038 01:30:29,280 --> 01:30:30,611 Bravo, Papa! 1039 01:30:52,360 --> 01:30:55,250 The enemy realized their HQ had been captured. 1040 01:30:55,400 --> 01:30:56,811 Terror-stricken, 1041 01:30:56,960 --> 01:30:59,804 the soldiers fled in all directions. 1042 01:31:01,080 --> 01:31:03,811 The rout was all the more complete 1043 01:31:03,960 --> 01:31:05,450 in that Fanfan... 1044 01:31:20,320 --> 01:31:24,291 A white flag? ls Marshal Brandeburg surrendering? 1045 01:31:24,440 --> 01:31:27,728 Indeed he is, but to whom? To whom? 1046 01:31:28,760 --> 01:31:31,684 Yes, to whom? How very strange. 1047 01:31:32,000 --> 01:31:37,006 I'd like to know who has dared to dispose of our enemy, 1048 01:31:37,160 --> 01:31:41,210 and rob us of our rightful victory? 1049 01:31:41,360 --> 01:31:45,684 But look at them, they're surrendering to us. 1050 01:31:45,840 --> 01:31:47,001 It's a rout. 1051 01:31:47,160 --> 01:31:51,165 I knew we would win. I knew we would be lucky. 1052 01:31:51,320 --> 01:31:54,324 Luck has never let me down. 1053 01:31:55,040 --> 01:31:58,328 We won without firing a single shot. Wonderful. 1054 01:31:59,080 --> 01:32:01,765 Where are your 10,000 dead? 1055 01:32:01,920 --> 01:32:04,048 There's always next time. 1056 01:32:04,680 --> 01:32:06,205 What's this old carriage? 1057 01:32:19,040 --> 01:32:20,007 Sire... 1058 01:32:21,440 --> 01:32:25,445 Forgive the extraordinary vehicle, Your Majesty. 1059 01:32:25,600 --> 01:32:29,844 I don't know where I've been, but it must have been far away. 1060 01:32:30,720 --> 01:32:33,724 May Your Majesty forgive me, 1061 01:32:33,880 --> 01:32:36,087 but I've lost Adeline. 1062 01:32:36,240 --> 01:32:41,087 Better than myself, the perils I have suffered will convince... 1063 01:32:41,240 --> 01:32:44,369 Your Majesty, that I remain... 1064 01:32:44,520 --> 01:32:48,889 your very humble and devoted servant, Lebel. 1065 01:32:53,640 --> 01:32:57,850 Remove the debris, but take care of the horses. 1066 01:32:59,080 --> 01:33:03,051 Between us, I'd like to know to whom we owe this victory, 1067 01:33:03,200 --> 01:33:05,487 which history will attribute to us. 1068 01:33:41,800 --> 01:33:44,531 My compliments, Monsieur La Tulipe. 1069 01:33:44,680 --> 01:33:49,811 It's true that war is too serious to be left to soldiers. 1070 01:33:50,960 --> 01:33:54,328 You have nevertheless shown in your operation, 1071 01:33:54,480 --> 01:33:57,927 on your initiative and without our authority, 1072 01:33:58,080 --> 01:34:00,003 talents worthy of generals. 1073 01:34:00,160 --> 01:34:01,400 I name you captain. 1074 01:34:03,040 --> 01:34:07,967 Your destiny, you say, is to marry your King's daughter. 1075 01:34:08,960 --> 01:34:12,681 And so you shall. I offer you my daughter's hand. 1076 01:34:12,840 --> 01:34:16,287 I offer providence a helping hand. 1077 01:34:16,440 --> 01:34:20,286 To you I offer my adopted daughter, Adeline La Franchise. 1078 01:34:25,760 --> 01:34:27,171 She's worthy of you, 1079 01:34:27,320 --> 01:34:30,881 for she has bravely resisted all advances. 1080 01:34:31,040 --> 01:34:34,169 You, Tranche-Montagne, shall be sergeant-major. 1081 01:34:34,960 --> 01:34:39,249 You, La Franchise, I name you father-in-law with triple pay. 1082 01:34:46,320 --> 01:34:47,446 As for us, 1083 01:34:47,600 --> 01:34:49,762 we wish the three of you 1084 01:34:49,920 --> 01:34:53,527 joy, happiness and prosperity. 73933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.