All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E88.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,040 --> 00:02:19,360 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,960 --> 00:02:22,840 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:29,680 --> 00:02:32,800 My armies will aid you in the conquest. 4 00:02:33,680 --> 00:02:36,160 So long as you stay united, 5 00:02:36,880 --> 00:02:40,520 we'd know no defeat in both worlds. 6 00:02:40,880 --> 00:02:42,800 As you wish, Your Highness. 7 00:02:42,920 --> 00:02:45,000 We've been looking forward to it. 8 00:02:45,440 --> 00:02:48,560 Thank God we will get to taste victory under your command. 9 00:02:58,360 --> 00:02:59,760 The meeting is over. 10 00:03:01,440 --> 00:03:05,360 Now, dull your tongues and sharpen your swords. 11 00:03:05,480 --> 00:03:08,760 Long live the Sultan! Long live our country! 12 00:03:08,880 --> 00:03:11,840 Long live the Sultan! Long live our country! 13 00:03:12,080 --> 00:03:15,200 Long live the Sultan! Long live our country! 14 00:03:15,320 --> 00:03:18,280 Long live the Sultan! Long live our country! 15 00:03:18,400 --> 00:03:21,480 Long live the Sultan! Long live our country! 16 00:03:21,720 --> 00:03:24,880 Long live the Sultan! Long live our country! 17 00:03:25,120 --> 00:03:28,280 Long live the Sultan! Long live our country! 18 00:03:32,840 --> 00:03:34,000 "To the all powerful 19 00:03:35,680 --> 00:03:37,120 and all glorious emperor. 20 00:03:38,840 --> 00:03:42,360 I carry the baby of great Commander Vasilius in my womb. 21 00:03:44,320 --> 00:03:47,800 In the defense of our lands against the Turks, 22 00:03:48,160 --> 00:03:51,080 I'd like to fight to the last drop of my blood. 23 00:03:52,520 --> 00:03:55,520 I'm ready to lay my life down to avenge 24 00:03:56,360 --> 00:03:58,560 the death of his father. 25 00:04:04,000 --> 00:04:08,080 I seek refuge in your mercy and might. 26 00:04:10,600 --> 00:04:15,640 I wish to take back the rights left by my late father, that are rightfully mine. 27 00:04:17,000 --> 00:04:19,760 Before I seclude myself to the church as a nun, 28 00:04:20,480 --> 00:04:22,760 I ask for your permission 29 00:04:22,880 --> 00:04:25,840 to defend this fortress that my father built himself. 30 00:04:28,320 --> 00:04:30,720 Ekaterina, your most faithful servant 31 00:04:31,600 --> 00:04:34,040 that wants to serve you honorably, 32 00:04:34,360 --> 00:04:37,400 instead of living like a parasite." 33 00:04:53,040 --> 00:04:56,280 Our baby will get back at whoever did this to us, Ural. 34 00:04:57,400 --> 00:04:59,840 I'll raise our child to be worthy of you. 35 00:05:01,800 --> 00:05:03,040 May you rest in peace. 36 00:05:59,200 --> 00:06:01,760 We have come to take Governor Vasilius' body, Ertuğrul Bey. 37 00:06:02,320 --> 00:06:05,120 You have a right to bury your governor properly. 38 00:06:12,360 --> 00:06:13,560 A bey is one who 39 00:06:14,080 --> 00:06:17,240 even the enemy respects. 40 00:06:17,960 --> 00:06:22,520 How lucky you are that God gifted you with such virtues. 41 00:06:28,000 --> 00:06:32,440 I hope the people of Karacahisar make the right decision 42 00:06:33,320 --> 00:06:35,640 and prevent any more bloodshed. 43 00:06:37,800 --> 00:06:39,720 That's all I could ever wish for, Your Highness. 44 00:06:39,960 --> 00:06:40,960 Surely, they will. 45 00:06:41,280 --> 00:06:43,200 And it will be Artuk Bey that will act as 46 00:06:43,760 --> 00:06:45,000 an important messenger. 47 00:06:46,040 --> 00:06:48,320 I'll wait for your good news, Ertuğrul Bey. 48 00:06:48,840 --> 00:06:50,960 I'll come to you as soon as I can, Your Highness. 49 00:06:52,040 --> 00:06:53,200 If you will excuse me now. 50 00:08:10,160 --> 00:08:11,880 Loyal commanders of Nicaea. 51 00:08:13,040 --> 00:08:14,760 Veteran warriors of our fortress. 52 00:08:15,320 --> 00:08:19,640 We are deeply grieved with the loss of our governor. 53 00:08:22,680 --> 00:08:24,160 However, we still have a mission. 54 00:08:26,200 --> 00:08:28,080 I gathered you here today to talk about 55 00:08:28,400 --> 00:08:30,440 the measures we need to take to defend our fortress. 56 00:08:30,840 --> 00:08:34,240 Are we going to do it in front of a woman, Commander Nikolas? 57 00:08:34,480 --> 00:08:38,320 This woman is the daughter of the strongest governor of this fortress. 58 00:08:39,360 --> 00:08:42,360 She has a right to speak just as much as you. 59 00:08:43,080 --> 00:08:45,680 That's disrespectful! Unheard of! 60 00:08:47,080 --> 00:08:48,760 It's against our rules. 61 00:08:50,960 --> 00:08:52,600 Commanders, please listen. 62 00:08:53,200 --> 00:08:56,440 Ekaterina knows the Turks best among us. 63 00:08:57,400 --> 00:08:58,520 I'll vouch for her. 64 00:08:59,120 --> 00:09:01,960 Plus, as things stand, 65 00:09:02,600 --> 00:09:04,240 our rules may change. 66 00:09:04,760 --> 00:09:05,800 We are at war. 67 00:09:06,400 --> 00:09:09,640 Our governor has been killed and you're still going on about rules. 68 00:09:14,240 --> 00:09:16,920 I'd like to ask you great commanders. 69 00:09:18,040 --> 00:09:20,200 Do you have any idea what we should do next? 70 00:09:21,200 --> 00:09:23,160 Of course, we will protect our fortress. 71 00:09:24,000 --> 00:09:24,920 And how? 72 00:09:25,600 --> 00:09:27,800 We have walls and soldiers. 73 00:09:28,880 --> 00:09:30,880 Our fortress was breached many times. 74 00:09:32,120 --> 00:09:33,960 Hundreds of our soldiers were killed. 75 00:09:34,280 --> 00:09:36,080 We will ask for reinforcements from the emperor. 76 00:09:36,760 --> 00:09:39,680 We will get more soldiers, and take more measures. 77 00:09:40,280 --> 00:09:42,240 That means we will just lose more soldiers. 78 00:09:44,040 --> 00:09:47,160 And the emperor will hold you responsible for each soldier that's killed. 79 00:09:50,520 --> 00:09:53,520 Plus, the measures you take will prove to be utterly useless. 80 00:09:53,920 --> 00:09:55,680 And finally, we will lose our fortress 81 00:09:55,960 --> 00:09:58,760 and get trampled upon by the boots of those Turks. 82 00:09:59,320 --> 00:10:00,840 What do you suggest, Ekaterina? 83 00:10:04,600 --> 00:10:07,760 We need an ally that can take them down from inside. 84 00:10:08,640 --> 00:10:10,520 We will hit them where it hurts the most. 85 00:10:13,960 --> 00:10:17,440 They will start killing each other before they can even reach the fortress. 86 00:10:18,280 --> 00:10:21,440 After all, if they manage to come here, 87 00:10:21,800 --> 00:10:24,720 nothing can stop them, not our soldiers, and certainly not the walls. 88 00:10:27,920 --> 00:10:30,280 We will start a war between them. 89 00:10:31,040 --> 00:10:32,320 We won't lose a single man. 90 00:10:40,840 --> 00:10:44,840 We brought Governor Vasilius' body, Commander Nikolas. 91 00:10:45,840 --> 00:10:48,240 Then let us hold a burial ceremony. 92 00:10:48,960 --> 00:10:51,880 Governor Vasilius has sacrificed his life for our sake. 93 00:10:52,960 --> 00:10:55,040 We shall give him a proper send off. 94 00:11:13,040 --> 00:11:14,960 Get in, Gündüz. 95 00:11:18,960 --> 00:11:19,960 Mother. 96 00:11:20,800 --> 00:11:22,440 Welcome. 97 00:11:23,280 --> 00:11:24,640 Thank you, dear. 98 00:11:25,480 --> 00:11:26,760 Thank God. 99 00:11:29,320 --> 00:11:31,360 -My son. -Grandma! 100 00:11:34,320 --> 00:11:36,320 Your grandma loves you so much. 101 00:11:38,320 --> 00:11:40,240 God bless your victory, dear. 102 00:11:40,560 --> 00:11:41,680 Halime, my love. 103 00:11:55,440 --> 00:11:57,520 Your prayers helped us win. 104 00:11:58,360 --> 00:11:59,840 God bless you, Halime. 105 00:12:02,240 --> 00:12:04,560 God bless your victory, dear. 106 00:12:08,160 --> 00:12:09,320 Come here. 107 00:12:12,440 --> 00:12:13,800 Big boy. 108 00:12:14,600 --> 00:12:17,200 Once you grow up to be a brave alp, 109 00:12:17,400 --> 00:12:19,520 we will fight wars along with your brother Savcı. 110 00:12:21,160 --> 00:12:22,360 May God permit. 111 00:12:29,040 --> 00:12:30,760 How is the situation here, Artuk Bey? 112 00:12:30,920 --> 00:12:35,640 Nothing is out of the ordinary, it's just as you left it, sir. 113 00:12:36,640 --> 00:12:38,200 We were concerned only about you. 114 00:12:38,840 --> 00:12:43,320 Thank God you came back safely and victorious, to top it off. 115 00:12:43,680 --> 00:12:46,240 All our concerns and worries have disappeared. 116 00:12:47,240 --> 00:12:48,520 Thank you, Artuk Bey. 117 00:12:50,120 --> 00:12:53,640 Our Sultan saw you fit to go to Karacahisar as a messenger. 118 00:12:54,800 --> 00:12:56,760 God bless our Sultan, sir. 119 00:12:56,920 --> 00:12:58,640 I'm honored to take his order. 120 00:12:59,840 --> 00:13:02,960 Once you reach the fortress, tell the commander that 121 00:13:03,800 --> 00:13:08,480 they should surrender before our Mighty Sultan Alaeddin Kayqubad arrives. 122 00:13:09,320 --> 00:13:13,480 Otherwise, I shall leave no one alive, 123 00:13:13,640 --> 00:13:15,680 and destroy that fortress. 124 00:13:16,640 --> 00:13:20,200 Leave it to me, sir. I'll get going right away. 125 00:13:27,560 --> 00:13:28,560 Bey. 126 00:13:29,320 --> 00:13:32,320 I have good news for you. 127 00:13:33,000 --> 00:13:34,400 What is it, Halime? 128 00:13:35,080 --> 00:13:37,800 You have a healthy nephew. 129 00:13:40,160 --> 00:13:41,400 Banu Çiçek... 130 00:13:45,400 --> 00:13:47,360 Thank God. 131 00:13:47,560 --> 00:13:49,720 How is she, dear? 132 00:13:49,840 --> 00:13:51,560 She is great, Mother. 133 00:13:51,760 --> 00:13:55,320 She gave birth to a healthy son without a sweat. 134 00:13:55,520 --> 00:13:57,080 God bless. 135 00:14:00,840 --> 00:14:03,440 God bless, I'm happy for her. 136 00:14:03,840 --> 00:14:05,160 Amen. 137 00:14:07,520 --> 00:14:08,880 Banu Çiçek. 138 00:14:09,760 --> 00:14:11,560 My forlorn girl. 139 00:14:25,840 --> 00:14:29,360 May God help us protect this peace forever, Dündar. 140 00:14:31,440 --> 00:14:32,760 Amen, brother. 141 00:14:57,240 --> 00:15:01,400 God bless both Artuk Bey and Ishak. 142 00:15:03,760 --> 00:15:07,040 Thank God they treated your wounds. 143 00:15:07,600 --> 00:15:08,760 That's right. 144 00:15:08,960 --> 00:15:11,000 I lost count of how many wounds 145 00:15:11,640 --> 00:15:13,560 Artuk Bey and Ishak treated. 146 00:15:15,080 --> 00:15:18,520 I'd always put ointment on my wounds by myself. 147 00:15:18,760 --> 00:15:21,000 Or it was my brothers. 148 00:15:22,000 --> 00:15:23,800 And now, it is you. 149 00:15:24,120 --> 00:15:26,440 With the touch of your hands, 150 00:15:26,880 --> 00:15:30,720 I'm sure my wounds will close up sooner and I'll feel no pain anymore. 151 00:15:31,560 --> 00:15:34,160 Rather than being the cure of your wounds, 152 00:15:35,000 --> 00:15:38,120 I'm more worried about seeing you wounded like this again, Bamsi. 153 00:15:38,960 --> 00:15:41,280 It's over now. 154 00:15:41,400 --> 00:15:43,240 The head of the snake is crushed. 155 00:15:43,360 --> 00:15:46,560 -No need to worry. -Thank God. 156 00:15:48,400 --> 00:15:50,560 Now, my father can rest in peace as well. 157 00:15:52,600 --> 00:15:55,040 It's one bit of good news after another. 158 00:15:55,160 --> 00:15:59,120 Oh, I hope it's good. Tell me what is it, love. 159 00:16:00,720 --> 00:16:02,440 -Bamsi. -Yes? 160 00:16:03,200 --> 00:16:04,840 Congratulations. 161 00:16:04,920 --> 00:16:06,400 Hafsa Hatun, don't say that 162 00:16:07,320 --> 00:16:08,680 I'll be a father. 163 00:16:10,440 --> 00:16:12,720 Not a father, but an uncle, Bamsi. 164 00:16:14,200 --> 00:16:15,200 Meaning? 165 00:16:16,560 --> 00:16:20,000 Oh, my God! Did Çiçek Hatun give birth? 166 00:16:20,880 --> 00:16:25,240 Oh, my God! I'm an uncle! 167 00:16:25,320 --> 00:16:27,280 I'm an uncle! 168 00:16:28,080 --> 00:16:29,840 How is he, Hafsa? 169 00:16:29,960 --> 00:16:32,480 What does it look like? How much does it weigh? 170 00:16:32,720 --> 00:16:35,080 Hafsa Hatun, is it a he or she? 171 00:16:35,160 --> 00:16:36,400 It's a he, Bamsi. 172 00:16:36,520 --> 00:16:39,520 Oh, my God! One more alp for us! 173 00:16:39,640 --> 00:16:42,200 God bless! 174 00:16:42,360 --> 00:16:45,760 Hafsa Hatun, let me pass this on to my brothers. 175 00:16:45,840 --> 00:16:48,320 Let me tell them about it. I can't wait. 176 00:16:48,400 --> 00:16:50,760 I can't wait, I'm going. Here I go. 177 00:16:50,880 --> 00:16:53,560 Bamsi! Change your clothes before you go! 178 00:17:10,320 --> 00:17:13,160 -May I enter? -Come in, Ertuğrul Bey. 179 00:17:18,960 --> 00:17:19,960 Sit. 180 00:17:29,760 --> 00:17:31,920 It's so nice to see you in such bliss. 181 00:17:32,800 --> 00:17:35,080 -May God make it everlasting. -Amen. 182 00:17:38,440 --> 00:17:41,760 Thanks to your prayers and favor, we defeated that troublesome Vasilius. 183 00:17:42,560 --> 00:17:44,280 Now, all I hope for 184 00:17:44,720 --> 00:17:47,880 is to raise our flag on Karacahisar Fortress. 185 00:17:49,240 --> 00:17:52,280 Strive for it, and God shall help, Ertuğrul Bey. 186 00:17:53,680 --> 00:17:55,480 May God help you work harder. 187 00:17:58,360 --> 00:18:02,040 If you make every effort for it, God will fill in if you need anything. 188 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 Thank you. 189 00:18:04,760 --> 00:18:08,400 You fight against the cruel 190 00:18:08,680 --> 00:18:11,600 to spread God's words 191 00:18:12,160 --> 00:18:15,480 and for the victory of Islam. 192 00:18:16,760 --> 00:18:19,200 As our holy religion dictates, 193 00:18:19,840 --> 00:18:23,040 we shall strive to save the oppressed from the hands of the cruel. 194 00:18:26,280 --> 00:18:29,080 You aim to establish justice in the whole world. 195 00:18:30,320 --> 00:18:33,520 Our prophet Muhammad 196 00:18:34,120 --> 00:18:36,160 says this in one of his sayings. 197 00:18:36,440 --> 00:18:38,160 If winning prizes, 198 00:18:38,880 --> 00:18:40,840 gaining fame and glory 199 00:18:41,920 --> 00:18:45,520 and gaining authority are the reasons for this war, 200 00:18:46,080 --> 00:18:49,360 then it's no war. The real war 201 00:18:49,960 --> 00:18:53,040 strives to bring glory to God's name. 202 00:18:54,800 --> 00:18:57,840 How lucky you are to be fighting for this holy cause. 203 00:19:01,120 --> 00:19:07,280 Our prophet and other Muslims fought in the Badr, against the cruel 204 00:19:08,120 --> 00:19:09,920 who severely outnumbered them. 205 00:19:10,640 --> 00:19:11,960 And he emerged victorious. 206 00:19:13,320 --> 00:19:16,320 After Badr came the Battle of Uhud. 207 00:19:17,360 --> 00:19:19,280 And the Battle of the Trench ensued. 208 00:19:20,320 --> 00:19:23,040 There was no end to the many wars and the amount of dead. 209 00:19:25,840 --> 00:19:28,080 We must be prepared for Uhud-like wars. 210 00:19:28,960 --> 00:19:31,040 We must be prepared for more Trenches. 211 00:19:32,360 --> 00:19:35,360 That's why we must not let ourselves relax just yet. 212 00:19:36,080 --> 00:19:39,560 Once the prophet got back from a battle, 213 00:19:40,840 --> 00:19:42,840 he said this to his followers: 214 00:19:43,560 --> 00:19:46,240 "This turned into a great jihad, which was only a small one." 215 00:19:47,680 --> 00:19:49,000 His believers were dumbfounded. 216 00:19:49,840 --> 00:19:51,280 They asked the prophet 217 00:19:52,160 --> 00:19:55,080 if there were greater wars. 218 00:19:56,520 --> 00:19:58,400 He said this unto them: 219 00:19:59,600 --> 00:20:02,520 "The real great war is against greed." 220 00:20:03,360 --> 00:20:07,560 Ertuğrul Bey, you are only victorious if you can grasp the hearts. 221 00:20:10,320 --> 00:20:14,360 You must be free from arrogance, disdain, and ambition. 222 00:20:17,440 --> 00:20:19,320 We need you. 223 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 Your existence gives us strength. 224 00:20:22,680 --> 00:20:24,760 May God bless you. 225 00:20:28,680 --> 00:20:30,960 There are two kinds of soldiers, Ertuğrul Bey. 226 00:20:32,520 --> 00:20:34,240 One strives for victory, 227 00:20:35,600 --> 00:20:37,560 while the other for prayers. 228 00:20:38,680 --> 00:20:41,200 One fights with his swords, 229 00:20:41,560 --> 00:20:44,200 while the other embraces a shield of prayer. 230 00:20:45,320 --> 00:20:49,760 Victory comes to those armies who have equal amounts of those. 231 00:20:51,680 --> 00:20:55,760 We will always be with you with our armies of prayer. 232 00:20:57,280 --> 00:20:58,280 Thank you. 233 00:21:11,240 --> 00:21:16,160 Brother, put this ointment on in the mornings, not now. 234 00:21:17,560 --> 00:21:21,000 You also lost a lot of blood. Drink pekmez often. 235 00:21:23,320 --> 00:21:25,920 Thank you. God bless you, Ishak. 236 00:21:26,080 --> 00:21:27,080 Thank you, brother. 237 00:21:27,160 --> 00:21:29,400 Don't worry, Ishak. 238 00:21:29,520 --> 00:21:32,160 Neither Bamsi, nor Abdur Rahman would ever run out of blood. 239 00:21:32,560 --> 00:21:33,680 And why is that? 240 00:21:34,200 --> 00:21:37,000 Because both dropped in pekmez cauldrons when they were young. 241 00:21:47,640 --> 00:21:49,720 Brothers! 242 00:21:50,560 --> 00:21:53,640 Oh, my God! Congratulations! 243 00:21:53,760 --> 00:21:54,840 What's all this about, Bamsi? 244 00:21:55,040 --> 00:21:57,720 Brother, we became uncles. 245 00:21:57,840 --> 00:21:59,480 Turgut, we became uncles! 246 00:21:59,640 --> 00:22:01,280 What do you mean, brother? 247 00:22:02,240 --> 00:22:03,360 What do you mean uncle? 248 00:22:04,400 --> 00:22:05,640 Do you mean, Banu Çiçek... 249 00:22:05,720 --> 00:22:09,320 Exactly, brother. Banu Çiçek gave birth to a healthy young man. 250 00:22:09,440 --> 00:22:11,360 Our brother Doğan has a son. 251 00:22:15,320 --> 00:22:16,680 God bless! 252 00:22:21,600 --> 00:22:23,760 Thank God, brothers, 253 00:22:23,840 --> 00:22:25,400 for showing us such a day. 254 00:22:25,520 --> 00:22:27,280 You are right, brother. 255 00:22:27,480 --> 00:22:30,520 First, we took the head of the dog Vasilius, and now this. 256 00:22:30,720 --> 00:22:32,080 Thank God. 257 00:22:32,800 --> 00:22:35,160 How is he, Bamsi? 258 00:22:35,280 --> 00:22:38,280 He's well. He is quite something. 259 00:22:39,000 --> 00:22:42,520 I didn't see him myself but that's what Hafsa Hatun said. 260 00:22:42,680 --> 00:22:45,880 God bless, what is she going to name him? 261 00:22:49,240 --> 00:22:51,000 That's our decision to make. 262 00:22:51,400 --> 00:22:53,320 Ertuğrul Bey shall name him. 263 00:22:54,120 --> 00:22:56,720 Thank God that he was born healthy. 264 00:22:56,920 --> 00:22:57,880 Thank God. 265 00:22:59,520 --> 00:23:00,800 Now, Bamsi. 266 00:23:01,840 --> 00:23:03,680 It's your turn next, brother. 267 00:23:05,040 --> 00:23:07,640 Amen, brother. 268 00:23:07,960 --> 00:23:11,800 However, you should think about it, too. 269 00:23:11,960 --> 00:23:15,160 It's your turn next as well. 270 00:23:20,960 --> 00:23:22,960 Bamsi, never mind that. 271 00:23:24,000 --> 00:23:26,320 What's this get up, brother? 272 00:23:39,320 --> 00:23:43,400 I don't know, I just ran out of the tent, brother. 273 00:23:43,520 --> 00:23:45,480 I ran off to tell you. 274 00:23:50,400 --> 00:23:52,640 Brother, if there was an ambush now, 275 00:23:52,800 --> 00:23:55,960 and the drums were beat, 276 00:23:56,120 --> 00:23:58,760 is this how you would face the enemy? 277 00:24:03,240 --> 00:24:04,640 There is no enemy 278 00:24:04,960 --> 00:24:07,400 better than you, brother. Come now! 279 00:24:07,520 --> 00:24:10,320 Come here! You are the worst enemy! 280 00:24:10,600 --> 00:24:13,360 Come here! 281 00:25:43,640 --> 00:25:48,640 Men! Commander Vasilius has left us an important legacy. 282 00:25:49,640 --> 00:25:50,840 Karacahisar Fortress. 283 00:25:51,040 --> 00:25:53,200 We won't surrender our forefathers' legacy 284 00:25:53,880 --> 00:25:56,640 until the last of our men dies. 285 00:26:03,920 --> 00:26:05,800 This is our home. 286 00:26:06,960 --> 00:26:08,880 They will want to take it from us. 287 00:26:10,760 --> 00:26:14,680 But we will protect this fortress as if it was the last fortress of our empire. 288 00:26:16,480 --> 00:26:20,640 We won't let them go unpunished for taking your friends. 289 00:26:20,960 --> 00:26:25,800 We are ready to die in the blink of an eye like Commander Vasilius. 290 00:26:26,600 --> 00:26:28,400 Let us honor his legacy! 291 00:26:30,120 --> 00:26:31,520 Long live Nicaea! 292 00:26:31,640 --> 00:26:37,240 Long live Nicaea! 293 00:26:37,400 --> 00:26:42,720 Long live Nicaea! 294 00:26:42,880 --> 00:26:48,360 Long live Nicaea! 295 00:26:48,720 --> 00:26:53,880 Long live Nicaea! 296 00:26:54,080 --> 00:27:00,480 Long live Nicaea! 297 00:27:00,640 --> 00:27:05,680 Long live Nicaea! 298 00:27:05,920 --> 00:27:07,600 Long live Nicaea! 299 00:27:07,720 --> 00:27:11,600 Everyone that I want dead will die like this, one by one. 300 00:27:12,040 --> 00:27:16,000 And Ertuğrul, your turn will definitely come as well. 301 00:28:25,120 --> 00:28:26,120 Brother. 302 00:28:28,440 --> 00:28:29,840 My brave brother. 303 00:28:33,480 --> 00:28:35,920 The bravest of them all, Aliyar. 304 00:28:38,000 --> 00:28:39,480 My martyr brother. 305 00:28:43,480 --> 00:28:46,160 May you rest in peace. 306 00:28:48,120 --> 00:28:51,240 May you go to heaven. 307 00:28:54,960 --> 00:28:57,080 Rest assured now. 308 00:28:59,200 --> 00:29:01,240 You have been avenged. 309 00:29:03,080 --> 00:29:04,920 We took your revenge. 310 00:29:12,360 --> 00:29:14,080 I will walk on your path. 311 00:29:15,000 --> 00:29:17,080 And die for your cause. 312 00:29:18,600 --> 00:29:20,720 Your tribe is safe with me. 313 00:29:21,640 --> 00:29:26,120 Your sister will carry on with your cause from now on. 314 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 What happened, Bamsi? 315 00:30:15,360 --> 00:30:17,440 It's been a while since you were like this. 316 00:30:19,600 --> 00:30:23,480 Sir, if you encourage him like this, he will lose his self-control. 317 00:30:25,200 --> 00:30:30,760 I still remember the very first day we came here, sir. 318 00:30:31,680 --> 00:30:33,360 Look at where we are now. 319 00:30:33,680 --> 00:30:37,880 That's why my mind is racing, sir. 320 00:30:38,040 --> 00:30:39,320 I can't stand still. 321 00:30:40,240 --> 00:30:42,400 Remember the plane tree, sir? 322 00:30:42,640 --> 00:30:46,560 I remember the day we planted it, crystal clear. 323 00:30:51,960 --> 00:30:53,240 Come on, brothers. 324 00:31:16,960 --> 00:31:22,080 God, let the branches of this plane tree embrace the whole world. 325 00:31:23,400 --> 00:31:24,920 May it take root here. 326 00:31:25,720 --> 00:31:29,240 So that our people may spread 327 00:31:29,640 --> 00:31:32,200 your justice and compassion to the entire world. 328 00:31:34,000 --> 00:31:38,680 This shall be our mission, too, as it is for this plane tree. 329 00:31:39,680 --> 00:31:40,680 Amen. 330 00:32:00,080 --> 00:32:03,040 The sun will be our flag, and the skies our tent. 331 00:32:03,800 --> 00:32:06,440 We will ride our horses to the endless meadows. 332 00:32:07,760 --> 00:32:11,440 Our swords will be our lovers, and we will make our armies strong. 333 00:32:12,560 --> 00:32:16,720 Our seal shall ripple for all eternity as the signal of justice. 334 00:32:18,640 --> 00:32:23,080 We will carry God's holy word beyond the mountains and seas. 335 00:32:24,960 --> 00:32:27,160 -Allahu akbar! -Allah! 336 00:32:29,080 --> 00:32:30,960 Allahu akbar! 337 00:32:31,240 --> 00:32:35,120 Allahu akbar! 338 00:32:37,760 --> 00:32:40,720 Our tree has spread its root to the earth, brother. 339 00:32:41,120 --> 00:32:43,040 Yes, indeed, brother. 340 00:32:43,200 --> 00:32:46,640 So much so, that nobody can tear it down. 341 00:32:47,720 --> 00:32:50,800 Vasilius got what he deserved. 342 00:32:51,040 --> 00:32:54,960 Sir, celebrate this day. 343 00:32:55,520 --> 00:32:57,640 Let's make it a double celebration. 344 00:32:57,960 --> 00:33:02,480 Now that I've become an uncle, nobody can stop me. 345 00:33:03,160 --> 00:33:05,160 I'll eat honey for 40 days straight. 346 00:33:05,280 --> 00:33:09,120 I will eat tons of pastrami and fried meat, sir. 347 00:33:13,880 --> 00:33:14,880 Dad! 348 00:33:15,160 --> 00:33:17,840 My big boy. God bless. Come here. 349 00:33:21,400 --> 00:33:24,840 Another alp has been born. Now, I have not one, but two alps. 350 00:33:24,960 --> 00:33:27,000 Wonderful, great commander Gündüz. 351 00:33:27,560 --> 00:33:30,200 Gündüz, come now. Let's watch over your men. 352 00:33:30,280 --> 00:33:31,240 Come. 353 00:33:33,080 --> 00:33:38,120 Ertuğrul Bey, Banu Çiçek brought her baby for you to name him. 354 00:33:38,440 --> 00:33:39,680 Congratulations, sister. 355 00:33:42,840 --> 00:33:44,160 Thank you, sir. 356 00:33:49,880 --> 00:33:52,280 Shed no more tears, sister. 357 00:33:53,360 --> 00:33:56,440 We took Doğan's revenge. 358 00:33:57,200 --> 00:33:58,240 He's been avenged. 359 00:34:00,240 --> 00:34:02,680 God bless you, sir. 360 00:34:03,280 --> 00:34:05,120 -Amen. -Thank you. 361 00:34:06,400 --> 00:34:08,520 May he rest in peace. 362 00:34:08,960 --> 00:34:11,200 May Aliyar rest in peace, too. 363 00:34:12,640 --> 00:34:16,920 Our enemies at Karacahisar Fortress will live in unrest now. 364 00:34:17,840 --> 00:34:19,640 We will conquer it soon, sister. 365 00:34:24,840 --> 00:34:27,880 Sir, if you'd be so kind as to accept, 366 00:34:28,360 --> 00:34:31,880 I'd like you to name Doğan's legacy. 367 00:34:37,120 --> 00:34:39,080 Bismillahirrahmanirrahim. 368 00:34:44,480 --> 00:34:51,320 Allahu akbar! 369 00:34:52,520 --> 00:34:57,680 Ashadu an la ilaha illa'llah. 370 00:34:58,600 --> 00:35:04,520 Wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah 371 00:35:04,840 --> 00:35:08,040 Hayya alas Salah 372 00:35:08,240 --> 00:35:11,520 Hayya alal Falah 373 00:35:12,480 --> 00:35:15,520 Allahu akbar. 374 00:35:15,760 --> 00:35:17,520 La ilaha illallah 375 00:35:19,240 --> 00:35:20,440 Your name is... 376 00:35:21,160 --> 00:35:22,280 Doğan. 377 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Your name is Doğan. 378 00:35:25,680 --> 00:35:28,200 Your name is Doğan. 379 00:35:31,080 --> 00:35:34,000 You took your name from your martyr father. 380 00:35:35,560 --> 00:35:37,040 May God give you a long life. 381 00:35:37,720 --> 00:35:39,480 -Amen. -Amen. 382 00:35:40,920 --> 00:35:44,600 A son of a Turk is born a wolf, and his home is wherever he sets foot. 383 00:35:47,120 --> 00:35:50,800 Let the heavens and the earth know that 384 00:35:53,240 --> 00:35:55,840 his name is Doğan. 385 00:36:02,160 --> 00:36:03,480 May he be blessed. 386 00:36:09,000 --> 00:36:13,040 Ertuğrul Bey, you gave him the name we all wished for. 387 00:36:13,680 --> 00:36:15,400 God bless you. 388 00:36:15,720 --> 00:36:17,240 Thank you. 389 00:36:21,240 --> 00:36:26,440 Grow up to be a brave and merciful alp, like your father, your namesake. 390 00:36:29,160 --> 00:36:32,200 May he never stray from Ertuğrul Bey's cause. 391 00:36:37,480 --> 00:36:38,880 Dündar Bey. 392 00:36:41,080 --> 00:36:43,000 Hold your nephew. 393 00:37:10,640 --> 00:37:12,040 Thanks to many martyrs, 394 00:37:13,200 --> 00:37:14,640 such as Doğan 395 00:37:15,600 --> 00:37:17,760 and Aliyar Bey, 396 00:37:18,640 --> 00:37:22,000 our children are born free, and shall live free. 397 00:37:54,040 --> 00:37:56,360 May God spare me a life 398 00:37:58,120 --> 00:38:00,040 without your love. 399 00:38:03,360 --> 00:38:05,320 May God never let us part, dear. 400 00:38:20,760 --> 00:38:21,960 I'm coming in. 401 00:38:26,000 --> 00:38:27,280 Welcome, sir. 402 00:38:28,600 --> 00:38:29,800 Thank you, Turgut. 403 00:38:30,240 --> 00:38:32,520 Come, let's eat together. 404 00:38:32,800 --> 00:38:34,040 Thank you. 405 00:38:55,800 --> 00:38:57,040 Go ahead, sir. 406 00:39:01,440 --> 00:39:02,760 Thank you, Turgut. 407 00:39:04,680 --> 00:39:07,440 -Bismillahirrahmanirrahim. -Bismillahirrahmanirrahim. 408 00:39:15,920 --> 00:39:18,360 You're good at axe swinging, but even better at cooking. 409 00:39:21,440 --> 00:39:22,680 Thank you, sir. 410 00:39:24,560 --> 00:39:26,920 I learned to paddle my own canoe. 411 00:39:29,720 --> 00:39:32,080 I know your yearning for Aykiz is still there. 412 00:39:33,800 --> 00:39:34,760 However, 413 00:39:35,840 --> 00:39:39,920 if she could talk, don't you think that she'd lament 414 00:39:40,120 --> 00:39:41,640 about the way you are? 415 00:39:46,880 --> 00:39:49,040 It's my destiny to be alone, sir. 416 00:39:52,400 --> 00:39:56,240 I have no other wish but to serve for our cause 417 00:39:56,400 --> 00:39:58,080 as long as I'm alive. 418 00:39:59,920 --> 00:40:04,920 Turgut, a man needs to be a man first. 419 00:40:06,640 --> 00:40:08,760 He needs a woman that'll keep him company. 420 00:40:09,480 --> 00:40:11,840 And a son that'll be the hope of his home. 421 00:40:13,920 --> 00:40:17,080 What would become of an alp serving our cause in misery? 422 00:40:18,800 --> 00:40:20,840 However, if he serves with love 423 00:40:21,440 --> 00:40:25,280 and walks with love, I know he'll do well. 424 00:40:28,800 --> 00:40:30,000 And you know that, too. 425 00:40:34,000 --> 00:40:36,520 I know, sir. 426 00:40:37,440 --> 00:40:38,720 However... 427 00:40:41,000 --> 00:40:42,840 my heart's become like a desert. 428 00:40:46,040 --> 00:40:48,960 It's time for that desert to grow forests, Turgut. 429 00:40:52,720 --> 00:40:54,120 How do you mean, sir? 430 00:40:54,560 --> 00:40:58,200 I want you to marry. 431 00:41:52,480 --> 00:41:53,760 Brother. 432 00:41:57,280 --> 00:42:00,600 Conqueror of battle fields. 433 00:42:03,600 --> 00:42:06,000 I'm left to face the harshest of battles. 434 00:42:09,400 --> 00:42:13,000 And I don't know which one is easier to handle. 435 00:43:52,560 --> 00:43:54,560 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 32071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.