Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,040 --> 00:02:19,360
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,960 --> 00:02:22,840
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:29,680 --> 00:02:32,800
My armies will aid you in the conquest.
4
00:02:33,680 --> 00:02:36,160
So long as you stay united,
5
00:02:36,880 --> 00:02:40,520
we'd know no defeat in both worlds.
6
00:02:40,880 --> 00:02:42,800
As you wish, Your Highness.
7
00:02:42,920 --> 00:02:45,000
We've been looking forward to it.
8
00:02:45,440 --> 00:02:48,560
Thank God we will get to taste victory
under your command.
9
00:02:58,360 --> 00:02:59,760
The meeting is over.
10
00:03:01,440 --> 00:03:05,360
Now, dull your tongues
and sharpen your swords.
11
00:03:05,480 --> 00:03:08,760
Long live the Sultan!
Long live our country!
12
00:03:08,880 --> 00:03:11,840
Long live the Sultan!
Long live our country!
13
00:03:12,080 --> 00:03:15,200
Long live the Sultan!
Long live our country!
14
00:03:15,320 --> 00:03:18,280
Long live the Sultan!
Long live our country!
15
00:03:18,400 --> 00:03:21,480
Long live the Sultan!
Long live our country!
16
00:03:21,720 --> 00:03:24,880
Long live the Sultan!
Long live our country!
17
00:03:25,120 --> 00:03:28,280
Long live the Sultan!
Long live our country!
18
00:03:32,840 --> 00:03:34,000
"To the all powerful
19
00:03:35,680 --> 00:03:37,120
and all glorious emperor.
20
00:03:38,840 --> 00:03:42,360
I carry the baby of great
Commander Vasilius in my womb.
21
00:03:44,320 --> 00:03:47,800
In the defense of our lands
against the Turks,
22
00:03:48,160 --> 00:03:51,080
I'd like to fight to
the last drop of my blood.
23
00:03:52,520 --> 00:03:55,520
I'm ready to lay my life down to avenge
24
00:03:56,360 --> 00:03:58,560
the death of his father.
25
00:04:04,000 --> 00:04:08,080
I seek refuge in your mercy and might.
26
00:04:10,600 --> 00:04:15,640
I wish to take back the rights left by
my late father, that are rightfully mine.
27
00:04:17,000 --> 00:04:19,760
Before I seclude myself to the church
as a nun,
28
00:04:20,480 --> 00:04:22,760
I ask for your permission
29
00:04:22,880 --> 00:04:25,840
to defend this fortress
that my father built himself.
30
00:04:28,320 --> 00:04:30,720
Ekaterina, your most faithful servant
31
00:04:31,600 --> 00:04:34,040
that wants to serve you honorably,
32
00:04:34,360 --> 00:04:37,400
instead of living like a parasite."
33
00:04:53,040 --> 00:04:56,280
Our baby will get back at whoever
did this to us, Ural.
34
00:04:57,400 --> 00:04:59,840
I'll raise our child to be worthy of you.
35
00:05:01,800 --> 00:05:03,040
May you rest in peace.
36
00:05:59,200 --> 00:06:01,760
We have come to take Governor
Vasilius' body, Ertuğrul Bey.
37
00:06:02,320 --> 00:06:05,120
You have a right to
bury your governor properly.
38
00:06:12,360 --> 00:06:13,560
A bey is one who
39
00:06:14,080 --> 00:06:17,240
even the enemy respects.
40
00:06:17,960 --> 00:06:22,520
How lucky you are
that God gifted you with such virtues.
41
00:06:28,000 --> 00:06:32,440
I hope the people of Karacahisar
make the right decision
42
00:06:33,320 --> 00:06:35,640
and prevent any more bloodshed.
43
00:06:37,800 --> 00:06:39,720
That's all I could ever wish for,
Your Highness.
44
00:06:39,960 --> 00:06:40,960
Surely, they will.
45
00:06:41,280 --> 00:06:43,200
And it will be Artuk Bey
that will act as
46
00:06:43,760 --> 00:06:45,000
an important messenger.
47
00:06:46,040 --> 00:06:48,320
I'll wait for your good news,
Ertuğrul Bey.
48
00:06:48,840 --> 00:06:50,960
I'll come to you as soon as I can,
Your Highness.
49
00:06:52,040 --> 00:06:53,200
If you will excuse me now.
50
00:08:10,160 --> 00:08:11,880
Loyal commanders of Nicaea.
51
00:08:13,040 --> 00:08:14,760
Veteran warriors of our fortress.
52
00:08:15,320 --> 00:08:19,640
We are deeply grieved with the loss
of our governor.
53
00:08:22,680 --> 00:08:24,160
However, we still have a mission.
54
00:08:26,200 --> 00:08:28,080
I gathered you here today to talk about
55
00:08:28,400 --> 00:08:30,440
the measures we need to take
to defend our fortress.
56
00:08:30,840 --> 00:08:34,240
Are we going to do it
in front of a woman, Commander Nikolas?
57
00:08:34,480 --> 00:08:38,320
This woman is the daughter of
the strongest governor of this fortress.
58
00:08:39,360 --> 00:08:42,360
She has a right to speak
just as much as you.
59
00:08:43,080 --> 00:08:45,680
That's disrespectful! Unheard of!
60
00:08:47,080 --> 00:08:48,760
It's against our rules.
61
00:08:50,960 --> 00:08:52,600
Commanders, please listen.
62
00:08:53,200 --> 00:08:56,440
Ekaterina knows the Turks best among us.
63
00:08:57,400 --> 00:08:58,520
I'll vouch for her.
64
00:08:59,120 --> 00:09:01,960
Plus, as things stand,
65
00:09:02,600 --> 00:09:04,240
our rules may change.
66
00:09:04,760 --> 00:09:05,800
We are at war.
67
00:09:06,400 --> 00:09:09,640
Our governor has been killed
and you're still going on about rules.
68
00:09:14,240 --> 00:09:16,920
I'd like to ask you great commanders.
69
00:09:18,040 --> 00:09:20,200
Do you have any idea what
we should do next?
70
00:09:21,200 --> 00:09:23,160
Of course, we will protect our fortress.
71
00:09:24,000 --> 00:09:24,920
And how?
72
00:09:25,600 --> 00:09:27,800
We have walls and soldiers.
73
00:09:28,880 --> 00:09:30,880
Our fortress was breached many times.
74
00:09:32,120 --> 00:09:33,960
Hundreds of our soldiers were killed.
75
00:09:34,280 --> 00:09:36,080
We will ask for reinforcements
from the emperor.
76
00:09:36,760 --> 00:09:39,680
We will get more soldiers,
and take more measures.
77
00:09:40,280 --> 00:09:42,240
That means we will
just lose more soldiers.
78
00:09:44,040 --> 00:09:47,160
And the emperor will hold you responsible
for each soldier that's killed.
79
00:09:50,520 --> 00:09:53,520
Plus, the measures you take
will prove to be utterly useless.
80
00:09:53,920 --> 00:09:55,680
And finally, we will lose our fortress
81
00:09:55,960 --> 00:09:58,760
and get trampled upon by the boots
of those Turks.
82
00:09:59,320 --> 00:10:00,840
What do you suggest, Ekaterina?
83
00:10:04,600 --> 00:10:07,760
We need an ally that can take them down
from inside.
84
00:10:08,640 --> 00:10:10,520
We will hit them where it hurts the most.
85
00:10:13,960 --> 00:10:17,440
They will start killing each other
before they can even reach the fortress.
86
00:10:18,280 --> 00:10:21,440
After all, if they manage to come here,
87
00:10:21,800 --> 00:10:24,720
nothing can stop them, not our soldiers,
and certainly not the walls.
88
00:10:27,920 --> 00:10:30,280
We will start a war between them.
89
00:10:31,040 --> 00:10:32,320
We won't lose a single man.
90
00:10:40,840 --> 00:10:44,840
We brought Governor Vasilius' body,
Commander Nikolas.
91
00:10:45,840 --> 00:10:48,240
Then let us hold a burial ceremony.
92
00:10:48,960 --> 00:10:51,880
Governor Vasilius has sacrificed
his life for our sake.
93
00:10:52,960 --> 00:10:55,040
We shall give him a proper send off.
94
00:11:13,040 --> 00:11:14,960
Get in, Gündüz.
95
00:11:18,960 --> 00:11:19,960
Mother.
96
00:11:20,800 --> 00:11:22,440
Welcome.
97
00:11:23,280 --> 00:11:24,640
Thank you, dear.
98
00:11:25,480 --> 00:11:26,760
Thank God.
99
00:11:29,320 --> 00:11:31,360
-My son.
-Grandma!
100
00:11:34,320 --> 00:11:36,320
Your grandma loves you so much.
101
00:11:38,320 --> 00:11:40,240
God bless your victory, dear.
102
00:11:40,560 --> 00:11:41,680
Halime, my love.
103
00:11:55,440 --> 00:11:57,520
Your prayers helped us win.
104
00:11:58,360 --> 00:11:59,840
God bless you, Halime.
105
00:12:02,240 --> 00:12:04,560
God bless your victory, dear.
106
00:12:08,160 --> 00:12:09,320
Come here.
107
00:12:12,440 --> 00:12:13,800
Big boy.
108
00:12:14,600 --> 00:12:17,200
Once you grow up to be a brave alp,
109
00:12:17,400 --> 00:12:19,520
we will fight wars along
with your brother Savcı.
110
00:12:21,160 --> 00:12:22,360
May God permit.
111
00:12:29,040 --> 00:12:30,760
How is the situation here, Artuk Bey?
112
00:12:30,920 --> 00:12:35,640
Nothing is out of the ordinary,
it's just as you left it, sir.
113
00:12:36,640 --> 00:12:38,200
We were concerned only about you.
114
00:12:38,840 --> 00:12:43,320
Thank God you came back safely
and victorious, to top it off.
115
00:12:43,680 --> 00:12:46,240
All our concerns and worries
have disappeared.
116
00:12:47,240 --> 00:12:48,520
Thank you, Artuk Bey.
117
00:12:50,120 --> 00:12:53,640
Our Sultan saw you fit to go to
Karacahisar as a messenger.
118
00:12:54,800 --> 00:12:56,760
God bless our Sultan, sir.
119
00:12:56,920 --> 00:12:58,640
I'm honored to take his order.
120
00:12:59,840 --> 00:13:02,960
Once you reach the fortress,
tell the commander that
121
00:13:03,800 --> 00:13:08,480
they should surrender before our
Mighty Sultan Alaeddin Kayqubad arrives.
122
00:13:09,320 --> 00:13:13,480
Otherwise, I shall leave no one alive,
123
00:13:13,640 --> 00:13:15,680
and destroy that fortress.
124
00:13:16,640 --> 00:13:20,200
Leave it to me, sir.
I'll get going right away.
125
00:13:27,560 --> 00:13:28,560
Bey.
126
00:13:29,320 --> 00:13:32,320
I have good news for you.
127
00:13:33,000 --> 00:13:34,400
What is it, Halime?
128
00:13:35,080 --> 00:13:37,800
You have a healthy nephew.
129
00:13:40,160 --> 00:13:41,400
Banu Çiçek...
130
00:13:45,400 --> 00:13:47,360
Thank God.
131
00:13:47,560 --> 00:13:49,720
How is she, dear?
132
00:13:49,840 --> 00:13:51,560
She is great, Mother.
133
00:13:51,760 --> 00:13:55,320
She gave birth to a healthy son
without a sweat.
134
00:13:55,520 --> 00:13:57,080
God bless.
135
00:14:00,840 --> 00:14:03,440
God bless, I'm happy for her.
136
00:14:03,840 --> 00:14:05,160
Amen.
137
00:14:07,520 --> 00:14:08,880
Banu Çiçek.
138
00:14:09,760 --> 00:14:11,560
My forlorn girl.
139
00:14:25,840 --> 00:14:29,360
May God help us protect
this peace forever, Dündar.
140
00:14:31,440 --> 00:14:32,760
Amen, brother.
141
00:14:57,240 --> 00:15:01,400
God bless both Artuk Bey and Ishak.
142
00:15:03,760 --> 00:15:07,040
Thank God they treated your wounds.
143
00:15:07,600 --> 00:15:08,760
That's right.
144
00:15:08,960 --> 00:15:11,000
I lost count of how many wounds
145
00:15:11,640 --> 00:15:13,560
Artuk Bey and Ishak treated.
146
00:15:15,080 --> 00:15:18,520
I'd always put ointment
on my wounds by myself.
147
00:15:18,760 --> 00:15:21,000
Or it was my brothers.
148
00:15:22,000 --> 00:15:23,800
And now, it is you.
149
00:15:24,120 --> 00:15:26,440
With the touch of your hands,
150
00:15:26,880 --> 00:15:30,720
I'm sure my wounds will close up sooner
and I'll feel no pain anymore.
151
00:15:31,560 --> 00:15:34,160
Rather than being the cure of your wounds,
152
00:15:35,000 --> 00:15:38,120
I'm more worried about seeing
you wounded like this again, Bamsi.
153
00:15:38,960 --> 00:15:41,280
It's over now.
154
00:15:41,400 --> 00:15:43,240
The head of the snake is crushed.
155
00:15:43,360 --> 00:15:46,560
-No need to worry.
-Thank God.
156
00:15:48,400 --> 00:15:50,560
Now, my father can rest in peace as well.
157
00:15:52,600 --> 00:15:55,040
It's one bit of good news after another.
158
00:15:55,160 --> 00:15:59,120
Oh, I hope it's good.
Tell me what is it, love.
159
00:16:00,720 --> 00:16:02,440
-Bamsi.
-Yes?
160
00:16:03,200 --> 00:16:04,840
Congratulations.
161
00:16:04,920 --> 00:16:06,400
Hafsa Hatun, don't say that
162
00:16:07,320 --> 00:16:08,680
I'll be a father.
163
00:16:10,440 --> 00:16:12,720
Not a father, but an uncle, Bamsi.
164
00:16:14,200 --> 00:16:15,200
Meaning?
165
00:16:16,560 --> 00:16:20,000
Oh, my God! Did Çiçek Hatun give birth?
166
00:16:20,880 --> 00:16:25,240
Oh, my God! I'm an uncle!
167
00:16:25,320 --> 00:16:27,280
I'm an uncle!
168
00:16:28,080 --> 00:16:29,840
How is he, Hafsa?
169
00:16:29,960 --> 00:16:32,480
What does it look like?
How much does it weigh?
170
00:16:32,720 --> 00:16:35,080
Hafsa Hatun, is it a he or she?
171
00:16:35,160 --> 00:16:36,400
It's a he, Bamsi.
172
00:16:36,520 --> 00:16:39,520
Oh, my God! One more alp for us!
173
00:16:39,640 --> 00:16:42,200
God bless!
174
00:16:42,360 --> 00:16:45,760
Hafsa Hatun, let me pass this
on to my brothers.
175
00:16:45,840 --> 00:16:48,320
Let me tell them about it.
I can't wait.
176
00:16:48,400 --> 00:16:50,760
I can't wait, I'm going.
Here I go.
177
00:16:50,880 --> 00:16:53,560
Bamsi! Change your clothes before you go!
178
00:17:10,320 --> 00:17:13,160
-May I enter?
-Come in, Ertuğrul Bey.
179
00:17:18,960 --> 00:17:19,960
Sit.
180
00:17:29,760 --> 00:17:31,920
It's so nice to see you in such bliss.
181
00:17:32,800 --> 00:17:35,080
-May God make it everlasting.
-Amen.
182
00:17:38,440 --> 00:17:41,760
Thanks to your prayers and favor,
we defeated that troublesome Vasilius.
183
00:17:42,560 --> 00:17:44,280
Now, all I hope for
184
00:17:44,720 --> 00:17:47,880
is to raise our flag
on Karacahisar Fortress.
185
00:17:49,240 --> 00:17:52,280
Strive for it, and God shall help,
Ertuğrul Bey.
186
00:17:53,680 --> 00:17:55,480
May God help you work harder.
187
00:17:58,360 --> 00:18:02,040
If you make every effort for it,
God will fill in if you need anything.
188
00:18:02,680 --> 00:18:03,680
Thank you.
189
00:18:04,760 --> 00:18:08,400
You fight against the cruel
190
00:18:08,680 --> 00:18:11,600
to spread God's words
191
00:18:12,160 --> 00:18:15,480
and for the victory of Islam.
192
00:18:16,760 --> 00:18:19,200
As our holy religion dictates,
193
00:18:19,840 --> 00:18:23,040
we shall strive to save the oppressed
from the hands of the cruel.
194
00:18:26,280 --> 00:18:29,080
You aim to establish justice
in the whole world.
195
00:18:30,320 --> 00:18:33,520
Our prophet Muhammad
196
00:18:34,120 --> 00:18:36,160
says this in one of his sayings.
197
00:18:36,440 --> 00:18:38,160
If winning prizes,
198
00:18:38,880 --> 00:18:40,840
gaining fame and glory
199
00:18:41,920 --> 00:18:45,520
and gaining authority
are the reasons for this war,
200
00:18:46,080 --> 00:18:49,360
then it's no war. The real war
201
00:18:49,960 --> 00:18:53,040
strives to bring glory to God's name.
202
00:18:54,800 --> 00:18:57,840
How lucky you are to be
fighting for this holy cause.
203
00:19:01,120 --> 00:19:07,280
Our prophet and other Muslims
fought in the Badr, against the cruel
204
00:19:08,120 --> 00:19:09,920
who severely outnumbered them.
205
00:19:10,640 --> 00:19:11,960
And he emerged victorious.
206
00:19:13,320 --> 00:19:16,320
After Badr came the Battle of Uhud.
207
00:19:17,360 --> 00:19:19,280
And the Battle of the Trench ensued.
208
00:19:20,320 --> 00:19:23,040
There was no end to the many wars
and the amount of dead.
209
00:19:25,840 --> 00:19:28,080
We must be prepared for Uhud-like wars.
210
00:19:28,960 --> 00:19:31,040
We must be prepared for more Trenches.
211
00:19:32,360 --> 00:19:35,360
That's why we must not
let ourselves relax just yet.
212
00:19:36,080 --> 00:19:39,560
Once the prophet got back from a battle,
213
00:19:40,840 --> 00:19:42,840
he said this to his followers:
214
00:19:43,560 --> 00:19:46,240
"This turned into a great jihad,
which was only a small one."
215
00:19:47,680 --> 00:19:49,000
His believers were dumbfounded.
216
00:19:49,840 --> 00:19:51,280
They asked the prophet
217
00:19:52,160 --> 00:19:55,080
if there were greater wars.
218
00:19:56,520 --> 00:19:58,400
He said this unto them:
219
00:19:59,600 --> 00:20:02,520
"The real great war is against greed."
220
00:20:03,360 --> 00:20:07,560
Ertuğrul Bey, you are only victorious
if you can grasp the hearts.
221
00:20:10,320 --> 00:20:14,360
You must be free from arrogance,
disdain, and ambition.
222
00:20:17,440 --> 00:20:19,320
We need you.
223
00:20:20,080 --> 00:20:22,560
Your existence gives us strength.
224
00:20:22,680 --> 00:20:24,760
May God bless you.
225
00:20:28,680 --> 00:20:30,960
There are two kinds of soldiers,
Ertuğrul Bey.
226
00:20:32,520 --> 00:20:34,240
One strives for victory,
227
00:20:35,600 --> 00:20:37,560
while the other for prayers.
228
00:20:38,680 --> 00:20:41,200
One fights with his swords,
229
00:20:41,560 --> 00:20:44,200
while the other embraces
a shield of prayer.
230
00:20:45,320 --> 00:20:49,760
Victory comes to those armies
who have equal amounts of those.
231
00:20:51,680 --> 00:20:55,760
We will always be with you
with our armies of prayer.
232
00:20:57,280 --> 00:20:58,280
Thank you.
233
00:21:11,240 --> 00:21:16,160
Brother, put this ointment on
in the mornings, not now.
234
00:21:17,560 --> 00:21:21,000
You also lost a lot of blood.
Drink pekmez often.
235
00:21:23,320 --> 00:21:25,920
Thank you. God bless you, Ishak.
236
00:21:26,080 --> 00:21:27,080
Thank you, brother.
237
00:21:27,160 --> 00:21:29,400
Don't worry, Ishak.
238
00:21:29,520 --> 00:21:32,160
Neither Bamsi, nor Abdur Rahman
would ever run out of blood.
239
00:21:32,560 --> 00:21:33,680
And why is that?
240
00:21:34,200 --> 00:21:37,000
Because both dropped in pekmez cauldrons
when they were young.
241
00:21:47,640 --> 00:21:49,720
Brothers!
242
00:21:50,560 --> 00:21:53,640
Oh, my God! Congratulations!
243
00:21:53,760 --> 00:21:54,840
What's all this about, Bamsi?
244
00:21:55,040 --> 00:21:57,720
Brother, we became uncles.
245
00:21:57,840 --> 00:21:59,480
Turgut, we became uncles!
246
00:21:59,640 --> 00:22:01,280
What do you mean, brother?
247
00:22:02,240 --> 00:22:03,360
What do you mean uncle?
248
00:22:04,400 --> 00:22:05,640
Do you mean, Banu Çiçek...
249
00:22:05,720 --> 00:22:09,320
Exactly, brother. Banu Çiçek
gave birth to a healthy young man.
250
00:22:09,440 --> 00:22:11,360
Our brother Doğan has a son.
251
00:22:15,320 --> 00:22:16,680
God bless!
252
00:22:21,600 --> 00:22:23,760
Thank God, brothers,
253
00:22:23,840 --> 00:22:25,400
for showing us such a day.
254
00:22:25,520 --> 00:22:27,280
You are right, brother.
255
00:22:27,480 --> 00:22:30,520
First, we took the head of
the dog Vasilius, and now this.
256
00:22:30,720 --> 00:22:32,080
Thank God.
257
00:22:32,800 --> 00:22:35,160
How is he, Bamsi?
258
00:22:35,280 --> 00:22:38,280
He's well. He is quite something.
259
00:22:39,000 --> 00:22:42,520
I didn't see him myself
but that's what Hafsa Hatun said.
260
00:22:42,680 --> 00:22:45,880
God bless, what is she going to name him?
261
00:22:49,240 --> 00:22:51,000
That's our decision to make.
262
00:22:51,400 --> 00:22:53,320
Ertuğrul Bey shall name him.
263
00:22:54,120 --> 00:22:56,720
Thank God that he was born healthy.
264
00:22:56,920 --> 00:22:57,880
Thank God.
265
00:22:59,520 --> 00:23:00,800
Now, Bamsi.
266
00:23:01,840 --> 00:23:03,680
It's your turn next, brother.
267
00:23:05,040 --> 00:23:07,640
Amen, brother.
268
00:23:07,960 --> 00:23:11,800
However, you should think about it, too.
269
00:23:11,960 --> 00:23:15,160
It's your turn next as well.
270
00:23:20,960 --> 00:23:22,960
Bamsi, never mind that.
271
00:23:24,000 --> 00:23:26,320
What's this get up, brother?
272
00:23:39,320 --> 00:23:43,400
I don't know,
I just ran out of the tent, brother.
273
00:23:43,520 --> 00:23:45,480
I ran off to tell you.
274
00:23:50,400 --> 00:23:52,640
Brother, if there was an ambush now,
275
00:23:52,800 --> 00:23:55,960
and the drums were beat,
276
00:23:56,120 --> 00:23:58,760
is this how you would face the enemy?
277
00:24:03,240 --> 00:24:04,640
There is no enemy
278
00:24:04,960 --> 00:24:07,400
better than you, brother. Come now!
279
00:24:07,520 --> 00:24:10,320
Come here!
You are the worst enemy!
280
00:24:10,600 --> 00:24:13,360
Come here!
281
00:25:43,640 --> 00:25:48,640
Men! Commander Vasilius
has left us an important legacy.
282
00:25:49,640 --> 00:25:50,840
Karacahisar Fortress.
283
00:25:51,040 --> 00:25:53,200
We won't surrender our forefathers' legacy
284
00:25:53,880 --> 00:25:56,640
until the last of our men dies.
285
00:26:03,920 --> 00:26:05,800
This is our home.
286
00:26:06,960 --> 00:26:08,880
They will want to take it from us.
287
00:26:10,760 --> 00:26:14,680
But we will protect this fortress as if
it was the last fortress of our empire.
288
00:26:16,480 --> 00:26:20,640
We won't let them go unpunished
for taking your friends.
289
00:26:20,960 --> 00:26:25,800
We are ready to die in the blink
of an eye like Commander Vasilius.
290
00:26:26,600 --> 00:26:28,400
Let us honor his legacy!
291
00:26:30,120 --> 00:26:31,520
Long live Nicaea!
292
00:26:31,640 --> 00:26:37,240
Long live Nicaea!
293
00:26:37,400 --> 00:26:42,720
Long live Nicaea!
294
00:26:42,880 --> 00:26:48,360
Long live Nicaea!
295
00:26:48,720 --> 00:26:53,880
Long live Nicaea!
296
00:26:54,080 --> 00:27:00,480
Long live Nicaea!
297
00:27:00,640 --> 00:27:05,680
Long live Nicaea!
298
00:27:05,920 --> 00:27:07,600
Long live Nicaea!
299
00:27:07,720 --> 00:27:11,600
Everyone that I want deadwill die like this, one by one.
300
00:27:12,040 --> 00:27:16,000
And Ertuğrul, your turnwill definitely come as well.
301
00:28:25,120 --> 00:28:26,120
Brother.
302
00:28:28,440 --> 00:28:29,840
My brave brother.
303
00:28:33,480 --> 00:28:35,920
The bravest of them all, Aliyar.
304
00:28:38,000 --> 00:28:39,480
My martyr brother.
305
00:28:43,480 --> 00:28:46,160
May you rest in peace.
306
00:28:48,120 --> 00:28:51,240
May you go to heaven.
307
00:28:54,960 --> 00:28:57,080
Rest assured now.
308
00:28:59,200 --> 00:29:01,240
You have been avenged.
309
00:29:03,080 --> 00:29:04,920
We took your revenge.
310
00:29:12,360 --> 00:29:14,080
I will walk on your path.
311
00:29:15,000 --> 00:29:17,080
And die for your cause.
312
00:29:18,600 --> 00:29:20,720
Your tribe is safe with me.
313
00:29:21,640 --> 00:29:26,120
Your sister will carry on
with your cause from now on.
314
00:30:13,560 --> 00:30:15,040
What happened, Bamsi?
315
00:30:15,360 --> 00:30:17,440
It's been a while since
you were like this.
316
00:30:19,600 --> 00:30:23,480
Sir, if you encourage him like this,
he will lose his self-control.
317
00:30:25,200 --> 00:30:30,760
I still remember
the very first day we came here, sir.
318
00:30:31,680 --> 00:30:33,360
Look at where we are now.
319
00:30:33,680 --> 00:30:37,880
That's why my mind is racing, sir.
320
00:30:38,040 --> 00:30:39,320
I can't stand still.
321
00:30:40,240 --> 00:30:42,400
Remember the plane tree, sir?
322
00:30:42,640 --> 00:30:46,560
I remember the day we planted it,
crystal clear.
323
00:30:51,960 --> 00:30:53,240
Come on, brothers.
324
00:31:16,960 --> 00:31:22,080
God, let the branches of this plane tree
embrace the whole world.
325
00:31:23,400 --> 00:31:24,920
May it take root here.
326
00:31:25,720 --> 00:31:29,240
So that our people may spread
327
00:31:29,640 --> 00:31:32,200
your justice and compassion
to the entire world.
328
00:31:34,000 --> 00:31:38,680
This shall be our mission, too,
as it is for this plane tree.
329
00:31:39,680 --> 00:31:40,680
Amen.
330
00:32:00,080 --> 00:32:03,040
The sun will be our flag,
and the skies our tent.
331
00:32:03,800 --> 00:32:06,440
We will ride our horses
to the endless meadows.
332
00:32:07,760 --> 00:32:11,440
Our swords will be our lovers,
and we will make our armies strong.
333
00:32:12,560 --> 00:32:16,720
Our seal shall ripple for all eternity
as the signal of justice.
334
00:32:18,640 --> 00:32:23,080
We will carry God's holy word
beyond the mountains and seas.
335
00:32:24,960 --> 00:32:27,160
-Allahu akbar!
-Allah!
336
00:32:29,080 --> 00:32:30,960
Allahu akbar!
337
00:32:31,240 --> 00:32:35,120
Allahu akbar!
338
00:32:37,760 --> 00:32:40,720
Our tree has spread its root
to the earth, brother.
339
00:32:41,120 --> 00:32:43,040
Yes, indeed, brother.
340
00:32:43,200 --> 00:32:46,640
So much so, that nobody can tear it down.
341
00:32:47,720 --> 00:32:50,800
Vasilius got what he deserved.
342
00:32:51,040 --> 00:32:54,960
Sir, celebrate this day.
343
00:32:55,520 --> 00:32:57,640
Let's make it a double celebration.
344
00:32:57,960 --> 00:33:02,480
Now that I've become an uncle,
nobody can stop me.
345
00:33:03,160 --> 00:33:05,160
I'll eat honey for 40 days straight.
346
00:33:05,280 --> 00:33:09,120
I will eat tons of pastrami
and fried meat, sir.
347
00:33:13,880 --> 00:33:14,880
Dad!
348
00:33:15,160 --> 00:33:17,840
My big boy. God bless. Come here.
349
00:33:21,400 --> 00:33:24,840
Another alp has been born.
Now, I have not one, but two alps.
350
00:33:24,960 --> 00:33:27,000
Wonderful, great commander Gündüz.
351
00:33:27,560 --> 00:33:30,200
Gündüz, come now.
Let's watch over your men.
352
00:33:30,280 --> 00:33:31,240
Come.
353
00:33:33,080 --> 00:33:38,120
Ertuğrul Bey, Banu Çiçek brought
her baby for you to name him.
354
00:33:38,440 --> 00:33:39,680
Congratulations, sister.
355
00:33:42,840 --> 00:33:44,160
Thank you, sir.
356
00:33:49,880 --> 00:33:52,280
Shed no more tears, sister.
357
00:33:53,360 --> 00:33:56,440
We took Doğan's revenge.
358
00:33:57,200 --> 00:33:58,240
He's been avenged.
359
00:34:00,240 --> 00:34:02,680
God bless you, sir.
360
00:34:03,280 --> 00:34:05,120
-Amen.
-Thank you.
361
00:34:06,400 --> 00:34:08,520
May he rest in peace.
362
00:34:08,960 --> 00:34:11,200
May Aliyar rest in peace, too.
363
00:34:12,640 --> 00:34:16,920
Our enemies at Karacahisar Fortress
will live in unrest now.
364
00:34:17,840 --> 00:34:19,640
We will conquer it soon, sister.
365
00:34:24,840 --> 00:34:27,880
Sir, if you'd be so kind as to accept,
366
00:34:28,360 --> 00:34:31,880
I'd like you to name Doğan's legacy.
367
00:34:37,120 --> 00:34:39,080
Bismillahirrahmanirrahim.
368
00:34:44,480 --> 00:34:51,320
Allahu akbar!
369
00:34:52,520 --> 00:34:57,680
Ashadu an la ilaha illa'llah.
370
00:34:58,600 --> 00:35:04,520
Wa Ashad anna Muhammadan Rasululu'llah
371
00:35:04,840 --> 00:35:08,040
Hayya alas Salah
372
00:35:08,240 --> 00:35:11,520
Hayya alal Falah
373
00:35:12,480 --> 00:35:15,520
Allahu akbar.
374
00:35:15,760 --> 00:35:17,520
La ilaha illallah
375
00:35:19,240 --> 00:35:20,440
Your name is...
376
00:35:21,160 --> 00:35:22,280
Doğan.
377
00:35:22,960 --> 00:35:25,280
Your name is Doğan.
378
00:35:25,680 --> 00:35:28,200
Your name is Doğan.
379
00:35:31,080 --> 00:35:34,000
You took your name
from your martyr father.
380
00:35:35,560 --> 00:35:37,040
May God give you a long life.
381
00:35:37,720 --> 00:35:39,480
-Amen.
-Amen.
382
00:35:40,920 --> 00:35:44,600
A son of a Turk is born a wolf,
and his home is wherever he sets foot.
383
00:35:47,120 --> 00:35:50,800
Let the heavens and the earth know that
384
00:35:53,240 --> 00:35:55,840
his name is Doğan.
385
00:36:02,160 --> 00:36:03,480
May he be blessed.
386
00:36:09,000 --> 00:36:13,040
Ertuğrul Bey, you gave him
the name we all wished for.
387
00:36:13,680 --> 00:36:15,400
God bless you.
388
00:36:15,720 --> 00:36:17,240
Thank you.
389
00:36:21,240 --> 00:36:26,440
Grow up to be a brave and merciful alp,
like your father, your namesake.
390
00:36:29,160 --> 00:36:32,200
May he never stray from
Ertuğrul Bey's cause.
391
00:36:37,480 --> 00:36:38,880
Dündar Bey.
392
00:36:41,080 --> 00:36:43,000
Hold your nephew.
393
00:37:10,640 --> 00:37:12,040
Thanks to many martyrs,
394
00:37:13,200 --> 00:37:14,640
such as Doğan
395
00:37:15,600 --> 00:37:17,760
and Aliyar Bey,
396
00:37:18,640 --> 00:37:22,000
our children are born free,
and shall live free.
397
00:37:54,040 --> 00:37:56,360
May God spare me a life
398
00:37:58,120 --> 00:38:00,040
without your love.
399
00:38:03,360 --> 00:38:05,320
May God never let us part, dear.
400
00:38:20,760 --> 00:38:21,960
I'm coming in.
401
00:38:26,000 --> 00:38:27,280
Welcome, sir.
402
00:38:28,600 --> 00:38:29,800
Thank you, Turgut.
403
00:38:30,240 --> 00:38:32,520
Come, let's eat together.
404
00:38:32,800 --> 00:38:34,040
Thank you.
405
00:38:55,800 --> 00:38:57,040
Go ahead, sir.
406
00:39:01,440 --> 00:39:02,760
Thank you, Turgut.
407
00:39:04,680 --> 00:39:07,440
-Bismillahirrahmanirrahim.-Bismillahirrahmanirrahim.
408
00:39:15,920 --> 00:39:18,360
You're good at axe swinging,
but even better at cooking.
409
00:39:21,440 --> 00:39:22,680
Thank you, sir.
410
00:39:24,560 --> 00:39:26,920
I learned to paddle my own canoe.
411
00:39:29,720 --> 00:39:32,080
I know your yearning for Aykiz
is still there.
412
00:39:33,800 --> 00:39:34,760
However,
413
00:39:35,840 --> 00:39:39,920
if she could talk, don't you think that
she'd lament
414
00:39:40,120 --> 00:39:41,640
about the way you are?
415
00:39:46,880 --> 00:39:49,040
It's my destiny to be alone, sir.
416
00:39:52,400 --> 00:39:56,240
I have no other wish but to serve
for our cause
417
00:39:56,400 --> 00:39:58,080
as long as I'm alive.
418
00:39:59,920 --> 00:40:04,920
Turgut, a man needs to be a man first.
419
00:40:06,640 --> 00:40:08,760
He needs a woman that'll
keep him company.
420
00:40:09,480 --> 00:40:11,840
And a son that'll be the hope of his home.
421
00:40:13,920 --> 00:40:17,080
What would become of an alp
serving our cause in misery?
422
00:40:18,800 --> 00:40:20,840
However, if he serves with love
423
00:40:21,440 --> 00:40:25,280
and walks with love, I know he'll do well.
424
00:40:28,800 --> 00:40:30,000
And you know that, too.
425
00:40:34,000 --> 00:40:36,520
I know, sir.
426
00:40:37,440 --> 00:40:38,720
However...
427
00:40:41,000 --> 00:40:42,840
my heart's become like a desert.
428
00:40:46,040 --> 00:40:48,960
It's time for that desert
to grow forests, Turgut.
429
00:40:52,720 --> 00:40:54,120
How do you mean, sir?
430
00:40:54,560 --> 00:40:58,200
I want you to marry.
431
00:41:52,480 --> 00:41:53,760
Brother.
432
00:41:57,280 --> 00:42:00,600
Conqueror of battle fields.
433
00:42:03,600 --> 00:42:06,000
I'm left to face the harshest of battles.
434
00:42:09,400 --> 00:42:13,000
And I don't know which one
is easier to handle.
435
00:43:52,560 --> 00:43:54,560
Subtitle translation by Tuğçe Erteki
32071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.