All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E74.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,680 --> 00:02:19,560 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,640 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:05:51,640 --> 00:05:53,720 Mother, are you okay? 4 00:05:56,480 --> 00:06:00,800 Dündar didn't come to the wedding. 5 00:06:02,800 --> 00:06:04,520 What else can I say? 6 00:06:33,520 --> 00:06:35,720 Forgive me for what I've done. 7 00:07:26,040 --> 00:07:30,400 What has Bamsi Alp done? 8 00:07:30,760 --> 00:07:35,320 He has set up his tent on the grass under the sky! 9 00:07:35,760 --> 00:07:40,680 What has he done to make his beloved happy? 10 00:07:40,800 --> 00:07:46,600 He has made a stallion out of a horse, a ram out of a sheep. 11 00:07:46,680 --> 00:07:49,440 Did he break hearts? 12 00:07:50,040 --> 00:07:54,120 Did he say anything wrong? 13 00:07:54,360 --> 00:07:58,200 He didn't break a heart or say anything wrong. 14 00:07:58,280 --> 00:07:59,880 He got married instead! 15 00:07:59,960 --> 00:08:04,760 Off the lovebirds go to the bridal tent to conclude the marriage! 16 00:08:05,000 --> 00:08:10,400 Then may God make them happy ever after! 17 00:08:10,480 --> 00:08:12,600 Amen! 18 00:08:15,920 --> 00:08:18,480 May God make you happy, brother. 19 00:08:20,040 --> 00:08:21,920 Go, go, go! 20 00:08:54,760 --> 00:08:59,200 Look at this, Bamsi. It's like I'm in a dream. 21 00:09:03,400 --> 00:09:05,920 They brought many gifts. You could find anything here. 22 00:09:06,960 --> 00:09:09,600 They sure did. That's how our tribe is. 23 00:09:10,440 --> 00:09:13,040 Our bey on one side, the people on the other. 24 00:09:13,280 --> 00:09:18,160 They try to do the best they can. It's our tradition. 25 00:09:19,000 --> 00:09:23,360 And Lady Hafsa, settling down is a prosperous thing. 26 00:09:24,800 --> 00:09:28,720 Now tell me, do you need anything else? 27 00:09:29,440 --> 00:09:32,320 Don't ask me if I need anything, Bamsi. 28 00:09:33,920 --> 00:09:38,840 Know that whatever makes you happy makes me happy. 29 00:09:39,720 --> 00:09:42,320 Whatever makes you cry, makes me cry. 30 00:09:45,320 --> 00:09:50,840 How sweetly you talk, my beautiful. My sweetheart. 31 00:09:51,360 --> 00:09:53,640 And this is how marriage is, right? 32 00:09:54,080 --> 00:09:58,640 Being one instead of two, sharing the burdens and pleasures. 33 00:10:00,800 --> 00:10:04,120 Our marriage has become a salve 34 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 for the pain of you and your loved ones. 35 00:10:09,120 --> 00:10:10,320 You are right. 36 00:10:10,760 --> 00:10:13,280 Our marriage is a beacon of hope for the people. 37 00:10:14,120 --> 00:10:17,040 And I finally get to be with my beloved. 38 00:10:17,320 --> 00:10:19,240 What else can I ask of God? 39 00:10:21,280 --> 00:10:23,360 Maybe you could ask for a baby, Bamsi? 40 00:10:25,160 --> 00:10:28,360 Lady Hafsa, now.... 41 00:10:28,920 --> 00:10:31,840 Now this tent is our home, 42 00:10:33,040 --> 00:10:35,640 let this bed be our heaven. 43 00:10:37,080 --> 00:10:38,080 Amen. 44 00:10:54,440 --> 00:10:57,600 Lady Hafsa, I need to say a prayer. 45 00:10:58,800 --> 00:10:59,760 Don't go anywhere. 46 00:11:01,000 --> 00:11:03,560 You wait here. I'll say a prayer. 47 00:11:54,920 --> 00:12:00,280 Ertuğrul and Aliyar will both be at the inn tonight 48 00:12:00,640 --> 00:12:02,360 to ensure order. 49 00:12:03,640 --> 00:12:07,880 Their absence will leave the tribe vulnerable. 50 00:12:11,880 --> 00:12:14,840 What about all the alps who obey Aliyar? 51 00:12:16,760 --> 00:12:19,240 We will wait until they go out hunting and then strike, Vasilius. 52 00:12:20,560 --> 00:12:23,200 I'll send Aliyar's alps out hunting. 53 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 There will be no resistance. 54 00:12:28,000 --> 00:12:30,320 Don't underestimate the tribe, Ural. 55 00:12:32,640 --> 00:12:36,720 Do you think they could accept someone who they think of as a traitor? 56 00:12:41,160 --> 00:12:43,720 The lives of the people are precious to them. 57 00:12:46,080 --> 00:12:51,000 Once I've slayed a couple of rebels, 58 00:12:51,960 --> 00:12:55,040 no person will even peek through their tent. 59 00:12:55,600 --> 00:12:57,400 They'll feel forced to obey me. 60 00:12:58,680 --> 00:13:03,800 I hope you're right, Ural, because this is your final move. 61 00:13:04,640 --> 00:13:07,080 Either you'll inhale the breath of life, or... 62 00:13:08,560 --> 00:13:09,880 you'll exhale your last. 63 00:13:10,160 --> 00:13:13,520 That makes two of us. 64 00:13:17,680 --> 00:13:23,800 If you can't stop Ertuğrul with the help of the Turkish leaders who support me, 65 00:13:24,720 --> 00:13:26,600 it will end badly for both of us. 66 00:13:27,640 --> 00:13:30,880 I doubt the Turkish leaders' loyalties. 67 00:13:32,360 --> 00:13:33,680 They are loyal to me. 68 00:13:34,520 --> 00:13:36,760 They'd be honored to back me up. 69 00:13:37,760 --> 00:13:43,800 Ural Bey, would anyone support you if not for their own interests? 70 00:13:50,920 --> 00:13:53,680 Go ahead, tell me. What did you promise to them? 71 00:14:07,280 --> 00:14:10,200 Thank God we could finally help Bamsi get married. 72 00:14:12,560 --> 00:14:14,480 May God bless you, my bey. 73 00:14:16,440 --> 00:14:17,520 I appreciate it, Turgut. 74 00:14:18,360 --> 00:14:21,120 The company of friends is what make these events so beautiful. 75 00:14:21,760 --> 00:14:23,280 May God bless you all. 76 00:14:24,560 --> 00:14:25,560 Thank you, my bey. 77 00:14:26,120 --> 00:14:27,560 My bey, may I enter? 78 00:14:29,440 --> 00:14:30,880 Enter, Abdur Rahman. 79 00:14:38,520 --> 00:14:40,680 The Turkmen leaders' messenger is here, my bey. 80 00:14:41,800 --> 00:14:43,120 Let him in, Abdur Rahman. 81 00:14:56,200 --> 00:14:57,200 Selamunaleykum. 82 00:14:57,320 --> 00:14:59,160 -Aleykumselam -Aleykumselam 83 00:14:59,240 --> 00:15:01,920 I have a message from the Turkish leaders, Ertuğrul Bey. 84 00:15:02,640 --> 00:15:05,800 They want to conclude the council that was interrupted. 85 00:15:06,320 --> 00:15:08,840 They wish for a council meeting in the bazaar. 86 00:15:09,360 --> 00:15:12,320 Aliyar Bey knows about it, too. He will be there, my bey. 87 00:15:15,040 --> 00:15:15,920 Thank you. 88 00:15:17,240 --> 00:15:21,080 Let the Turkmen leaders know that I'd be honored to host them. 89 00:15:35,640 --> 00:15:39,280 This is better, my bey. We can finish what we've started. 90 00:15:44,400 --> 00:15:46,880 Ensure you take the necessary precautions anyway. 91 00:15:47,400 --> 00:15:50,120 Have our alps guard the paths the leaders take. 92 00:15:51,880 --> 00:15:56,960 Vasilius is weak, but we will take proper precautions anyway. 93 00:15:57,960 --> 00:15:59,080 As you order, my bey. 94 00:16:04,760 --> 00:16:08,920 Tell me, what did you promise to them? 95 00:16:10,560 --> 00:16:13,120 Freedom. 96 00:16:15,800 --> 00:16:18,240 They must decide 97 00:16:18,760 --> 00:16:22,240 between following Ertuğrul's tail or taking the lead themselves 98 00:16:23,560 --> 00:16:29,160 Do they know that they'll die if they don't leave my lands 99 00:16:29,520 --> 00:16:30,760 once you have your tribe back? 100 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 Of course they do. 101 00:16:34,160 --> 00:16:35,400 I told them. 102 00:16:36,360 --> 00:16:39,880 We'll take our tribes with us and leave these lands. 103 00:16:40,440 --> 00:16:43,400 We'll leave for richer, more prosperous lands. 104 00:17:06,920 --> 00:17:09,320 These leaders are dumber than I thought. 105 00:17:11,800 --> 00:17:16,120 I wouldn't do anything that meant I had to leave the bazaar, 106 00:17:16,560 --> 00:17:19,520 the gold mine or Karacahisar Castle. 107 00:17:23,480 --> 00:17:27,240 You Turks have a great saying. I learned it from Sadettin. 108 00:17:27,400 --> 00:17:29,400 At this rate, I'll become fluent in Turkish. 109 00:17:30,160 --> 00:17:31,280 "Way to go!" 110 00:17:33,560 --> 00:17:37,640 Convincing them to leave with empty hands is a tough thing to do. 111 00:17:37,960 --> 00:17:38,960 Very tough. 112 00:17:40,217 --> 00:17:43,920 What's most important for me is to get rid of every descendant of Ertuğrul, 113 00:17:44,200 --> 00:17:48,960 take over the Kayi tribe, and then live in peace. 114 00:17:49,560 --> 00:17:50,960 There is nothing more precious 115 00:17:51,120 --> 00:17:54,560 for me and the Turkmen leaders. 116 00:17:58,360 --> 00:18:03,640 Me and my troops will be waiting for you somewhere near the tribe. 117 00:18:05,720 --> 00:18:08,320 I'll be the first to celebrate your victory. 118 00:18:10,560 --> 00:18:12,600 And if, not when, if you fail, 119 00:18:13,440 --> 00:18:18,640 I'll come to help you. 120 00:18:19,120 --> 00:18:20,120 Don't worry. 121 00:18:22,200 --> 00:18:24,520 Then let's secure victory. 122 00:18:27,760 --> 00:18:29,840 Let's do it, Ural Bey. Let's do it. 123 00:18:30,760 --> 00:18:32,480 -Commander. -Yes, sir. 124 00:18:33,000 --> 00:18:37,960 Be a good host to Lady Çolpan until I return with Ural Bey. 125 00:18:41,800 --> 00:18:43,160 My wife comes with me! 126 00:18:44,560 --> 00:18:46,920 There will be bloodshed. She might get hurt. 127 00:18:47,040 --> 00:18:48,960 It's best that she stays at the castle. 128 00:18:49,120 --> 00:18:52,480 If we die, we die together. I won't let her be a hostage here. 129 00:18:57,960 --> 00:19:01,480 Not a hostage, Ural. A guest. 130 00:19:03,520 --> 00:19:06,200 You'll be reunited with her as soon as we achieve our victory. 131 00:19:07,360 --> 00:19:09,960 This is better for both of us. 132 00:19:12,080 --> 00:19:13,040 Trust me. 133 00:19:30,000 --> 00:19:31,680 I'll miss this Turk. 134 00:19:34,320 --> 00:19:35,400 No. 135 00:19:39,640 --> 00:19:43,120 Have Lady Çolpan killed if she does anything wrong. 136 00:19:43,200 --> 00:19:44,360 Yes, sir. 137 00:20:08,680 --> 00:20:12,960 Mother... enough. 138 00:20:13,200 --> 00:20:14,600 You've torn your heart out. 139 00:20:16,600 --> 00:20:22,280 It brings me great pain whenever I see trouble arise between my boys. 140 00:20:24,200 --> 00:20:27,040 May God deliver them from evil. 141 00:20:27,960 --> 00:20:30,800 Mother, Dündar Bey is an understanding man. 142 00:20:31,400 --> 00:20:34,240 And Ertuğrul Bey wouldn't let any harm come to his brother. 143 00:20:35,880 --> 00:20:38,520 He did this to teach Dündar Bey a lesson. 144 00:20:40,240 --> 00:20:44,480 He didn't come to the wedding, and he's still not here now. 145 00:20:45,280 --> 00:20:50,680 I sent orders to check on his tent. Still no news. 146 00:20:51,840 --> 00:20:54,160 I hope my fears won't come true. 147 00:20:58,600 --> 00:20:59,640 Hopefully. 148 00:21:10,640 --> 00:21:11,880 May I come in, my bey? 149 00:21:12,480 --> 00:21:13,680 Come in, Kutluca. Come. 150 00:21:25,560 --> 00:21:28,120 My Aliyar Bey, I have something to say. 151 00:21:28,480 --> 00:21:29,480 Go ahead. 152 00:21:29,880 --> 00:21:33,280 For a long time now, there have been black clouds over us. 153 00:21:34,560 --> 00:21:37,640 Our alps are sad. I see it in their long faces. 154 00:21:38,240 --> 00:21:43,360 I propose, if you so allow, that we should go hunting tomorrow. 155 00:21:44,000 --> 00:21:46,440 Let the men fire arrows, swing swords. 156 00:21:49,320 --> 00:21:50,800 What do you think, Kutluca? 157 00:21:53,600 --> 00:21:56,000 The alps are on my mind, too, my bey, 158 00:21:56,160 --> 00:21:59,200 but I couldn't let them leave due to the current precautions. 159 00:22:01,200 --> 00:22:05,360 Some of the alps can stay and guard the inn while the rest go hunt, my bey. 160 00:22:05,520 --> 00:22:08,360 And when the first hunters come back, the rest can go hunt. 161 00:22:13,680 --> 00:22:17,480 Very well. Kutluca, that is my decision. 162 00:22:17,960 --> 00:22:21,200 As you see fit, my bey. 163 00:22:29,320 --> 00:22:30,320 Guard. 164 00:22:38,480 --> 00:22:41,760 My bey, the Tayi leader appears to be with us. 165 00:22:41,960 --> 00:22:43,640 The situation is good. 166 00:22:45,320 --> 00:22:46,920 We'll see, Kutluca. 167 00:22:48,360 --> 00:22:52,840 I am doubtful of his loyalty, but what he says about the alps is true. 168 00:22:54,040 --> 00:22:57,840 It is important to maintain the morale of the alps as they fights these heathens. 169 00:22:58,840 --> 00:23:00,560 Hunting will give them courage. 170 00:23:01,280 --> 00:23:05,520 Go and let them know. Tell them to hunt quickly and come straight back. 171 00:23:06,760 --> 00:23:07,960 Very well, my bey. 172 00:23:08,400 --> 00:23:10,760 -Kutluca. -Yes, my bey. 173 00:23:11,840 --> 00:23:13,600 Watch them closely. 174 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 Yes, my bey. 175 00:23:22,800 --> 00:23:23,720 Guards. 176 00:23:53,040 --> 00:23:54,280 What's up, mother? 177 00:23:57,200 --> 00:23:59,080 You seem to be in pain. 178 00:24:02,880 --> 00:24:05,680 Your brother's punishment is too much, son. 179 00:24:08,120 --> 00:24:09,720 Dündar is like a young tree. 180 00:24:11,080 --> 00:24:13,040 He can't be straightened up if he is broken. 181 00:24:16,800 --> 00:24:21,840 My brother is the son of Suleyman Shah and you, a strong mother. 182 00:24:23,000 --> 00:24:28,360 He will no doubt learn a lesson from this shame. 183 00:24:30,640 --> 00:24:31,720 Don't you worry. 184 00:24:32,920 --> 00:24:34,320 He is just a kid. 185 00:24:35,400 --> 00:24:38,520 In his innocence, he followed you and believed whatever you said. 186 00:24:41,880 --> 00:24:43,920 You practically brought him up. 187 00:24:47,800 --> 00:24:48,760 Mother... 188 00:24:51,080 --> 00:24:55,200 I'm trying to be both a brother and a bey to Dündar. 189 00:24:56,600 --> 00:24:59,360 I do whatever is the right thing to do. 190 00:25:00,400 --> 00:25:06,520 I treat him just like I would treat any of my alps in a situation like this. 191 00:25:08,320 --> 00:25:10,760 I can't and won't discriminate. 192 00:25:11,240 --> 00:25:15,680 I do what my father, Suleyman Shah, taught me to do. 193 00:25:22,960 --> 00:25:26,600 Ertuğrul, I've always been at your side, son. 194 00:25:28,720 --> 00:25:30,520 Don't let your brother drift away. 195 00:25:31,720 --> 00:25:36,440 I want nothing but to see you standing shoulder to shoulder as brothers. 196 00:25:37,440 --> 00:25:38,880 May I come in, my bey? 197 00:25:39,400 --> 00:25:40,520 Come in, Abdur Rahman. 198 00:25:46,760 --> 00:25:51,320 My bey, people saw Dündar Bey leave the tribe on his horse. 199 00:25:56,520 --> 00:25:57,760 Oh, Dündar! 200 00:25:59,400 --> 00:26:01,480 Oh, my son! 201 00:26:01,560 --> 00:26:02,760 How could he do that? 202 00:26:03,400 --> 00:26:04,640 Where could he be going? 203 00:26:04,960 --> 00:26:07,040 Where would he go at this time, Abdur Rahman? 204 00:26:07,200 --> 00:26:08,440 I checked his tent, my bey. 205 00:26:10,200 --> 00:26:11,320 He left this note. 206 00:26:32,080 --> 00:26:34,240 Your tears will finally stop, my Çolpan. 207 00:26:34,960 --> 00:26:36,080 It's time to be happy. 208 00:26:36,800 --> 00:26:40,520 Now, happiness will be ours and sadness theirs. 209 00:26:42,040 --> 00:26:43,520 I've always believed in you, my bey. 210 00:26:44,480 --> 00:26:47,920 I knew that my Ural would punish those who caused us pain. 211 00:26:48,320 --> 00:26:52,640 I believe we'll be welcomed as we deserve when we get to the tribe tomorrow. 212 00:26:53,440 --> 00:26:57,120 Those who separated us from our tribe and tent will get what they deserve. 213 00:26:57,640 --> 00:26:59,160 But you won't be coming with me. 214 00:27:00,840 --> 00:27:04,320 Once I take over the tribe, I'll come here, not to retrieve you, 215 00:27:04,440 --> 00:27:08,240 but to kill Vasilius and take over the castle. 216 00:27:09,480 --> 00:27:15,240 And then, the scar in your heart will finally be healed. 217 00:27:16,320 --> 00:27:18,840 So soon? How is that going to happen? 218 00:27:20,440 --> 00:27:22,560 The forces at the castle are extremely weak right now. 219 00:27:22,880 --> 00:27:24,360 Half of Vasilius' soldiers are dead. 220 00:27:25,040 --> 00:27:29,000 I'm the only one who can enter the castle as an ally. 221 00:27:30,200 --> 00:27:36,520 With the Turkmen leaders on my side, it won't be hard to conquer this castle. 222 00:27:38,800 --> 00:27:43,280 And then, you'll be treated as a queen, 223 00:27:44,400 --> 00:27:46,240 both in here and in the tribe. 224 00:27:53,800 --> 00:27:56,200 Since we've been fighting for your cause 225 00:27:57,120 --> 00:27:59,920 you've shown me that leadership isn't about the sharpest sword, 226 00:28:00,600 --> 00:28:02,960 but about the highest wisdom, 227 00:28:03,680 --> 00:28:06,760 and also that a good soldier isn't just defined by their courage, but also faith. 228 00:28:08,360 --> 00:28:11,880 But I've come to realize that I'm far away from understanding these things. 229 00:28:13,520 --> 00:28:17,400 I did something irredeemable and unforgivable. 230 00:28:18,880 --> 00:28:20,080 I can't look you in the eye, 231 00:28:21,000 --> 00:28:23,560 nor can I look at Banu Çiçek, whom I made a widow, 232 00:28:24,080 --> 00:28:28,000 or Doğan, whom I made an orphan. 233 00:28:32,320 --> 00:28:33,880 Give me your blessing. 234 00:28:34,760 --> 00:28:38,480 Look after my mother and the tribe. 235 00:28:45,960 --> 00:28:47,160 Oh, my Dündar. 236 00:28:48,800 --> 00:28:50,280 Oh, my brave son. 237 00:28:53,040 --> 00:28:56,320 Ertuğrul, if Dündar became a martyr, 238 00:28:56,960 --> 00:29:00,520 I'd shed tears of joy. 239 00:29:02,080 --> 00:29:05,800 But I can't stand losing him like this. 240 00:29:09,080 --> 00:29:11,600 Do everything you can to bring Dündar to me. 241 00:29:14,480 --> 00:29:17,280 I won't be able to live with his absence. 242 00:29:22,880 --> 00:29:25,720 Abdur Rahman, send alps after Dündar. 243 00:29:26,640 --> 00:29:29,160 Have them turn every stone if necessary. 244 00:29:30,680 --> 00:29:32,840 Tell them not to return until Dündar has been found. 245 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 As you order, my bey. 246 00:29:56,520 --> 00:29:57,800 May I come in? 247 00:29:58,720 --> 00:29:59,720 Come in, son. 248 00:30:02,960 --> 00:30:03,880 Please, my bey. 249 00:30:22,840 --> 00:30:25,880 Those who seek peace for their own gain will lose that peace, son. 250 00:30:28,480 --> 00:30:31,720 Peace is only given to those who embrace one another. 251 00:30:33,320 --> 00:30:34,640 Now, tell me: 252 00:30:35,320 --> 00:30:37,240 what's the cause of your unrest? 253 00:30:41,600 --> 00:30:47,280 My brother Dündar left the tribe while we were still grieving for Doğan. 254 00:30:49,680 --> 00:30:52,160 My mother is deeply saddened by the situation. 255 00:30:53,040 --> 00:30:56,040 Important people have important problems, son. 256 00:30:58,360 --> 00:31:00,120 The weight of your responsibility is heavy. 257 00:31:00,560 --> 00:31:04,840 You are not one of the people; you are the one responsible for them. 258 00:31:08,960 --> 00:31:12,680 You dealt this punishment not for your own gain, 259 00:31:13,520 --> 00:31:15,240 but because it was right. 260 00:31:16,560 --> 00:31:18,680 You did it to uphold justice. 261 00:31:19,600 --> 00:31:20,840 You did the hard thing. 262 00:31:22,720 --> 00:31:26,600 And your brother listened to his conscience and left the tribe. 263 00:31:27,800 --> 00:31:30,920 It's part of our religion to forgive those who realize their faults. 264 00:31:33,240 --> 00:31:35,920 When our prophet Muhammad... 265 00:31:38,080 --> 00:31:40,720 emigrated to Medina from Mecca, 266 00:31:41,240 --> 00:31:44,000 he declared that the immigrants and the local people were brothers. 267 00:31:46,120 --> 00:31:50,320 Every now and then, there used to be... 268 00:31:51,440 --> 00:31:53,480 some trouble between them. 269 00:31:54,560 --> 00:31:55,960 Mistakes were made. 270 00:31:56,920 --> 00:32:01,840 But they would ask for forgiveness and try to compensate for their mistakes. 271 00:32:02,960 --> 00:32:06,360 Hopefully, Dündar Bey will also 272 00:32:06,840 --> 00:32:09,280 compensate for his actions in the best way possible. 273 00:32:11,960 --> 00:32:14,760 The Lord Almighty says in al-Hujurat: 274 00:32:15,520 --> 00:32:18,000 "The believers are but brothers, 275 00:32:18,440 --> 00:32:21,200 so make settlement between them... 276 00:32:22,680 --> 00:32:26,480 and fear God so that you may receive mercy." 277 00:32:29,360 --> 00:32:30,760 Ertuğrul, my son. 278 00:32:31,840 --> 00:32:35,160 Brothers are like rosary beads. 279 00:32:36,560 --> 00:32:40,920 It's their leader who must align them... 280 00:32:44,880 --> 00:32:47,040 just like the head of the beads. 281 00:32:51,040 --> 00:32:54,600 Now, what you should do is 282 00:32:55,720 --> 00:32:57,840 embrace all your brothers without discrimination. 283 00:32:58,720 --> 00:33:00,880 Humankind is just like dough. 284 00:33:01,080 --> 00:33:04,040 If you squeeze it too much, it spills out of your hands 285 00:33:04,600 --> 00:33:05,880 and is wasted. 286 00:33:07,400 --> 00:33:10,880 It's hard to be the responsible one, the one who manages everything. 287 00:33:11,720 --> 00:33:14,760 That's why the most just leaders 288 00:33:15,800 --> 00:33:17,680 enjoy the best gifts of all in the afterlife. 289 00:33:18,560 --> 00:33:21,880 May God bless us with the brotherhood of Muhammad's companions... 290 00:33:23,400 --> 00:33:26,200 and may He remove the obstacles between us. 291 00:33:27,960 --> 00:33:32,160 May He prevent those who try to create problems from doing so. 292 00:33:32,880 --> 00:33:33,880 Amen. 293 00:33:34,240 --> 00:33:35,120 Amen. 294 00:33:35,680 --> 00:33:36,600 Amen. 295 00:34:32,520 --> 00:34:33,800 Bismillahirrahmanirrahim. 296 00:35:02,840 --> 00:35:04,200 Stupid Dündar. 297 00:35:05,440 --> 00:35:06,560 Stupid Dündar. 298 00:35:08,960 --> 00:35:11,040 You climbed the mountains because of your pride. 299 00:35:13,560 --> 00:35:16,800 But you can't eat pride. 300 00:35:18,960 --> 00:35:20,480 So I have to roll up my sleeves. 301 00:35:23,720 --> 00:35:25,000 So help me God. 302 00:35:25,960 --> 00:35:27,200 Let's see. 303 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 Our father in the skies... 304 00:35:58,680 --> 00:36:00,600 O Lord almighty. 305 00:36:01,760 --> 00:36:03,200 May you reign over all. 306 00:36:04,680 --> 00:36:05,520 My God, 307 00:36:06,760 --> 00:36:10,000 may you bless us with victory. 308 00:36:22,000 --> 00:36:23,400 It's time, my Çolpan. 309 00:36:26,080 --> 00:36:28,680 Ural, it was a terrible night. 310 00:36:29,360 --> 00:36:31,440 I was having nightmares right up until the morning. 311 00:36:32,280 --> 00:36:35,920 It'll be the Kayi tribe who have the nightmares now. 312 00:36:37,240 --> 00:36:38,200 Ural! 313 00:36:40,360 --> 00:36:43,000 I saw you being killed by a two-headed serpent. 314 00:36:45,040 --> 00:36:47,600 The same thing happened when I lost my father. 315 00:36:49,520 --> 00:36:52,240 You had bad dreams because you are full of fear, wife. 316 00:36:52,760 --> 00:36:54,240 Speak of good things, and they happen. 317 00:36:54,400 --> 00:36:55,320 Come on. 318 00:37:27,880 --> 00:37:32,240 Commander, let the guards know that no one is allowed to enter this castle. 319 00:37:34,000 --> 00:37:36,120 Lock all the doors. 320 00:37:36,800 --> 00:37:38,680 But sir, what about traders? 321 00:37:39,280 --> 00:37:40,680 Let them wait till I come back! 322 00:37:43,040 --> 00:37:46,360 Do not let any traders or even soldiers enter the castle. 323 00:37:47,080 --> 00:37:51,280 Don't let anyone in until you see me. 324 00:37:51,400 --> 00:37:53,480 -Understood? -Yes, sir. 325 00:38:07,080 --> 00:38:08,160 Ural. 326 00:38:08,880 --> 00:38:09,880 At last. 327 00:38:12,520 --> 00:38:14,240 So, it's your last day in my castle? 328 00:38:14,320 --> 00:38:15,640 Not really, Vasilius. 329 00:38:18,600 --> 00:38:20,400 I'll come back for my wife. 330 00:38:21,040 --> 00:38:24,840 She is my responsibility. Don't worry. 331 00:38:27,440 --> 00:38:29,920 Thank you for everything, Vasilius. 332 00:38:30,520 --> 00:38:31,920 You have been a good host. 333 00:38:32,800 --> 00:38:34,840 I've felt right at home. 334 00:38:35,480 --> 00:38:40,760 This is a home to anyone who serves the empire. 335 00:38:41,600 --> 00:38:44,000 My father served as well, Vasilius. 336 00:38:50,280 --> 00:38:52,560 What a terrible fate, huh? 337 00:38:53,680 --> 00:38:55,000 I mean, that of your father. 338 00:38:55,800 --> 00:38:57,960 Some men's fates are written in pain. 339 00:38:58,760 --> 00:39:00,560 In that way, yours is like my father's. 340 00:39:03,440 --> 00:39:06,280 I know it affected you deeply when Helena left. 341 00:39:18,400 --> 00:39:20,680 Helena's fate is not intertwined with mine. 342 00:39:21,360 --> 00:39:23,360 She will die, as she deserves. 343 00:39:24,120 --> 00:39:25,600 Just like your father. 344 00:39:40,080 --> 00:39:42,200 Çolpan, what do you think you are doing? 345 00:39:42,840 --> 00:39:43,800 Watch your tongue. 346 00:39:44,200 --> 00:39:47,800 I didn't say enough. I'm sick of the way that bastard talks to me. 347 00:39:48,200 --> 00:39:51,200 I'm sick of playing nice so as to not offend my father's killer. 348 00:39:51,640 --> 00:39:53,480 We are almost there. 349 00:39:53,960 --> 00:39:55,480 -Behave! -Ural. 350 00:39:56,000 --> 00:39:57,080 I have had enough. 351 00:39:57,480 --> 00:40:00,920 I won't rest until I watch that bastard die painfully. 352 00:40:01,320 --> 00:40:02,480 I'll kill him, 353 00:40:02,840 --> 00:40:04,720 either with your help or without it. 354 00:40:05,400 --> 00:40:09,160 This is not over yet. We'll talk when I get back. 355 00:40:38,160 --> 00:40:41,480 Hafsa, you are as flawless as a calm sea. 356 00:40:42,600 --> 00:40:45,320 I could watch you day and night. 357 00:40:55,720 --> 00:40:58,240 I'm still trying to get used to my look. 358 00:41:01,360 --> 00:41:04,040 I feel better in these clothes. 359 00:41:06,640 --> 00:41:08,520 I feel like I belonged here from the beginning. 360 00:41:09,880 --> 00:41:11,400 Right, Lady Hafsa. 361 00:41:11,920 --> 00:41:14,040 We all belong here. 362 00:41:14,560 --> 00:41:17,720 We belong to this soil, this forest, this sky. 363 00:41:18,760 --> 00:41:19,880 Lady Hafsa... 364 00:41:21,400 --> 00:41:25,000 you weren't able to think clearly in that castle. 365 00:41:26,280 --> 00:41:28,400 You weren't able to find God. 366 00:41:29,160 --> 00:41:33,800 All you found was darkness and intrigue. 367 00:41:36,760 --> 00:41:39,120 You've summarized my situation very well, Bamsi. 368 00:41:40,560 --> 00:41:41,920 I felt unsettled there. 369 00:41:42,360 --> 00:41:44,280 Every day was like a bad dream. 370 00:41:45,960 --> 00:41:49,800 I used to find it hard even to breathe. 371 00:41:51,560 --> 00:41:53,760 Oh, Lady Hafsa, you don't understand. 372 00:41:55,000 --> 00:41:57,920 I wasn't able to breathe properly either. 373 00:41:58,280 --> 00:42:01,360 The heaven I was living in had become a prison for me. 374 00:42:03,240 --> 00:42:04,280 Brother Samsa. 375 00:42:05,920 --> 00:42:07,160 Why is he running like that? 376 00:42:07,600 --> 00:42:10,240 It as if there were a cat in his pants. 377 00:42:10,440 --> 00:42:12,400 Brother Samsa! Brother Samsa! 378 00:42:15,840 --> 00:42:17,080 -Brother. -Yes, brother. 379 00:42:17,360 --> 00:42:19,320 Where are you going in such a hurry? 380 00:42:19,640 --> 00:42:22,440 There is a council meeting at the inn. We're heading there with our bey. 381 00:42:22,640 --> 00:42:23,920 A Council meeting, you say? 382 00:42:24,960 --> 00:42:27,920 Things are not well, brother. Dündar Bey left the tribe. 383 00:42:28,560 --> 00:42:30,560 Also, there is that issue. 384 00:42:30,960 --> 00:42:32,320 I pray to God all ends well. 385 00:42:32,440 --> 00:42:33,760 -Dündar Bey, you say? -Yes. 386 00:42:33,920 --> 00:42:35,120 All this happened last night? 387 00:42:35,680 --> 00:42:38,080 -Yes. -Good God. Good God. 388 00:42:38,320 --> 00:42:41,760 Come on, then. Let's go. Duty calls. 389 00:42:41,920 --> 00:42:43,400 -Come on. -Let's go. 390 00:42:43,880 --> 00:42:46,400 Forgive me, Lady Hafsa. 391 00:42:46,640 --> 00:42:47,560 I have to go. 392 00:42:48,240 --> 00:42:51,400 Of course, Bamsi. Go. Don't leave Ertuğrul Bey alone. 393 00:42:51,760 --> 00:42:52,680 Good. 394 00:42:54,360 --> 00:42:55,200 You take this. 395 00:42:56,560 --> 00:42:59,800 Good. You are an angel. An angel. Alright then. 396 00:43:08,760 --> 00:43:12,880 Our path is not that of the weak, but of the brave. 397 00:43:14,240 --> 00:43:15,320 You are my brother, 398 00:43:15,720 --> 00:43:18,880 but from now on, you are neither a bey of this tribe... 399 00:43:20,480 --> 00:43:21,440 nor an alp. 400 00:45:02,920 --> 00:45:04,920 Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 30963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.