All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E73.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:19,360 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,640 --> 00:02:22,880 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:40,600 --> 00:02:41,600 Bey. 4 00:02:42,400 --> 00:02:44,360 -Thank you, Hatun. -Enjoy. 5 00:02:45,440 --> 00:02:47,600 -Mother. -Thank you, my dear girl. 6 00:02:48,000 --> 00:02:49,040 Enjoy. 7 00:02:54,720 --> 00:02:56,320 They got what they deserved. 8 00:02:58,400 --> 00:03:03,400 The execution of Günyeli and Acar has taught a lesson 9 00:03:03,680 --> 00:03:05,320 to the traitors left behind. 10 00:03:07,520 --> 00:03:10,320 Doubt does not suit us, I know. 11 00:03:11,240 --> 00:03:15,520 God made my heart ache so much over Günyeli, 12 00:03:15,880 --> 00:03:17,240 that I couldn't keep quiet. 13 00:03:18,360 --> 00:03:21,720 You sensed everything correctly with your beautiful heart, my dear. 14 00:03:22,960 --> 00:03:25,000 You were right all along. 15 00:03:26,440 --> 00:03:28,720 People are capable of anything. 16 00:03:29,800 --> 00:03:34,080 I wish we could suss out a person's personality by looking at their face. 17 00:03:36,320 --> 00:03:37,200 Bey. 18 00:03:37,920 --> 00:03:39,400 Bey, may I come in? 19 00:03:40,440 --> 00:03:41,520 Come in, Bamsi. 20 00:03:54,360 --> 00:03:55,680 Come in, dear. Come. 21 00:03:56,680 --> 00:03:59,240 On this bitter day, you're our consolation. 22 00:04:06,800 --> 00:04:09,560 What is it that you're trying to say but can't, Bamsi? 23 00:04:11,520 --> 00:04:15,320 Bey, I've been trying to think of how to say it, 24 00:04:15,680 --> 00:04:17,080 but I couldn't find a way. 25 00:04:17,920 --> 00:04:20,920 That's why I won't beat around the bush. 26 00:04:22,520 --> 00:04:25,560 Bey, if you and Mother Hayme allow it, 27 00:04:25,720 --> 00:04:28,280 I'd like to tie the knot with Helena Hatun. 28 00:04:46,320 --> 00:04:48,360 What do you think about this, Helena Hatun? 29 00:04:49,040 --> 00:04:51,640 I'd like to leave these sad days behind, 30 00:04:52,720 --> 00:04:55,480 to be Bamsi's companion for life, 31 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 to be a consolation for the pain he feels for the brother he lost. 32 00:04:59,480 --> 00:05:01,240 Such nice words, dear. 33 00:05:02,240 --> 00:05:07,560 Such a good thing will be a consolation to all of us in these bitter times. 34 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 May God make your home into a heaven. 35 00:05:16,080 --> 00:05:18,360 If you wish to unite, 36 00:05:19,400 --> 00:05:22,840 all I can do is wish you a fruitful marriage. 37 00:05:23,480 --> 00:05:24,960 God bless you, Bey. 38 00:05:25,240 --> 00:05:26,880 God bless you. 39 00:05:27,200 --> 00:05:28,360 Thank you, Bey. 40 00:05:31,680 --> 00:05:33,800 Don't ever upset Helena Hatun, Bamsi. 41 00:05:34,880 --> 00:05:37,880 And you, Helena Hatun, be the cure to all of Bamsi's problems. 42 00:05:39,880 --> 00:05:43,800 Bey... Bey, I could never upset her. I could never upset her. 43 00:05:45,200 --> 00:05:48,800 As long as we have you, we can scale every mountain, Ertuğrul Bey. 44 00:05:48,960 --> 00:05:50,440 Thank you, Helena Hatun. 45 00:05:53,240 --> 00:05:54,400 Go on then. 46 00:05:54,920 --> 00:05:56,320 Be quick and prepare. 47 00:05:57,920 --> 00:06:00,280 Let's do this in the evening. 48 00:06:02,040 --> 00:06:04,480 Good things should be done right away. 49 00:06:04,560 --> 00:06:07,360 Good. Thank you, Bey. 50 00:06:07,720 --> 00:06:09,720 All right. As you wish, Bey. 51 00:06:09,840 --> 00:06:11,840 As you wish. Bey... 52 00:06:14,000 --> 00:06:15,040 Mother Hayme. 53 00:06:16,320 --> 00:06:18,520 -Congratulations, dear. -God bless my brother! 54 00:06:19,000 --> 00:06:20,560 Thank you, Bey. 55 00:06:21,360 --> 00:06:22,640 Helena... 56 00:06:26,520 --> 00:06:28,520 -Mother. -Bamsi. 57 00:06:29,680 --> 00:06:30,960 Congratulations, son. 58 00:06:31,480 --> 00:06:33,200 Thank you, Mother. Thank you. 59 00:06:34,920 --> 00:06:35,760 Sister. 60 00:06:38,840 --> 00:06:40,880 We should go. We're going. 61 00:07:19,480 --> 00:07:20,960 They executed Teo. 62 00:07:38,200 --> 00:07:41,400 They took Helena from you... 63 00:07:42,720 --> 00:07:47,120 but they took my father and my child from me. 64 00:07:48,480 --> 00:07:51,400 They killed your best soldier... 65 00:07:52,720 --> 00:07:55,760 but they killed my most loyal bey. 66 00:07:57,080 --> 00:07:58,640 They murdered Acar Bey. 67 00:07:59,840 --> 00:08:01,520 They will pay a heavy price for this. 68 00:08:03,760 --> 00:08:05,840 We'll see, Ural Bey. 69 00:08:14,920 --> 00:08:18,160 This will be my last move. 70 00:08:19,760 --> 00:08:22,720 When I go to the village tomorrow, 71 00:08:23,040 --> 00:08:26,880 I will kill every single one of those beys who opposed me! 72 00:08:27,480 --> 00:08:30,880 I will kill off every alp that resists me! 73 00:08:32,760 --> 00:08:33,680 Then... 74 00:08:34,760 --> 00:08:36,840 I will keep the promise I made. 75 00:08:38,360 --> 00:08:39,280 What promise? 76 00:08:45,560 --> 00:08:47,280 When I raid the village, 77 00:08:47,760 --> 00:08:52,440 Ertuğrul’s mother and wife will be at the rug shop. 78 00:08:55,400 --> 00:08:57,600 Revenge! 79 00:08:59,560 --> 00:09:01,760 Sweet revenge. 80 00:09:03,120 --> 00:09:05,440 A taste so sweet that you can't get enough... 81 00:09:06,560 --> 00:09:08,400 even if you eat until you burst. 82 00:09:10,840 --> 00:09:12,080 Do you want me to tell you… 83 00:09:14,640 --> 00:09:17,040 what will happen if you don't succeed? 84 00:09:31,080 --> 00:09:31,920 I... 85 00:09:33,160 --> 00:09:36,080 will have to flip the chessboard over. 86 00:09:46,040 --> 00:09:47,720 If you can't make it, 87 00:09:48,520 --> 00:09:52,760 I will burn down every single village in these lands. 88 00:09:54,320 --> 00:09:57,440 I will kill off everyone. 89 00:10:01,480 --> 00:10:03,840 I fear your anger, Vasilius. 90 00:10:04,720 --> 00:10:06,560 I know what you're capable of. 91 00:10:07,800 --> 00:10:12,800 I will not allow my tribe or the other Turkmen tribes to stay in these lands. 92 00:10:13,920 --> 00:10:19,280 However, when I go into my village to fight for the last time, 93 00:10:20,760 --> 00:10:23,000 I need to know you are behind me. 94 00:10:23,880 --> 00:10:29,040 I will get this done without you needing to get your hands dirty. 95 00:10:30,680 --> 00:10:33,640 Instead of Ertuğrul, it is I who will be in front of you. 96 00:10:42,000 --> 00:10:43,400 I'll stand behind you. 97 00:10:50,840 --> 00:10:55,000 Sword in hand, my soldiers beside me. 98 00:11:25,120 --> 00:11:26,160 Amen. 99 00:11:45,280 --> 00:11:46,320 I'm coming in. 100 00:12:04,640 --> 00:12:06,520 Seeing you like this hurts me, Mother. 101 00:12:16,280 --> 00:12:22,440 And seeing Dündar so helpless and so full of shame pains me, son. 102 00:12:26,560 --> 00:12:29,880 If anyone in my tribe revealed that kind of weakness, 103 00:12:30,000 --> 00:12:32,400 they would've faced the same punishment, Mother. 104 00:12:36,680 --> 00:12:43,600 Bamsi, Turgut, Banu Çiçek, and many alps... 105 00:12:45,720 --> 00:12:47,440 are turning away from him. 106 00:12:50,480 --> 00:12:51,800 He is ashamed. 107 00:12:52,720 --> 00:12:56,800 If I privilege him for being Suleyman Shah's son, 108 00:12:57,440 --> 00:12:59,760 how will I look the people of my tribe in the face? 109 00:13:02,440 --> 00:13:06,000 Ertuğrul, son, he is still so young. 110 00:13:07,800 --> 00:13:10,640 He is too proud to pay this price. 111 00:13:12,560 --> 00:13:16,840 Banu Çiçek and her child paid the price for my brother's weakness. 112 00:13:19,240 --> 00:13:23,360 Dündar took Doğan away from us, from his comrades. 113 00:13:24,680 --> 00:13:29,800 Ertuğrul, you place such a heavy burden on Dündar's back... 114 00:13:31,120 --> 00:13:35,640 that he doesn't know what to do underneath it. 115 00:13:36,680 --> 00:13:40,600 I took away the burden that he didn't deserve. 116 00:13:42,000 --> 00:13:44,880 I did it so that he could face himself. 117 00:13:48,240 --> 00:13:52,720 I wanted him to know what it is to be a bey worthy of Suleyman Shah's tribe. 118 00:13:56,440 --> 00:14:01,680 When you left Sungurtekin, Gündoğdu, 119 00:14:02,240 --> 00:14:07,360 and your many brothers behind, who was with you, son, huh? 120 00:14:08,520 --> 00:14:10,320 You've forgotten about those days so fast. 121 00:14:12,480 --> 00:14:17,040 He must face his shame. This will improve his character. 122 00:14:18,560 --> 00:14:24,200 When he proves himself, he'll go back to being an alp and a bey. 123 00:14:25,960 --> 00:14:27,160 That's all I'm going to say. 124 00:14:35,520 --> 00:14:37,720 It's time for you to be the solution to our problems. 125 00:14:41,960 --> 00:14:43,760 Let's go to Bamsi Alp's wedding. 126 00:15:26,720 --> 00:15:28,640 Look at my brother! 127 00:15:31,720 --> 00:15:33,440 You look so handsome, brother! 128 00:15:33,600 --> 00:15:36,680 Brothers, no wonder Helena Hatun fell for this brave man. 129 00:15:38,640 --> 00:15:39,520 Right. 130 00:15:39,880 --> 00:15:42,680 How wonderful it is that God put you two together. 131 00:15:43,120 --> 00:15:44,200 Be very happy. 132 00:15:44,560 --> 00:15:49,560 Thank you, brothers, thank you. I wish you the same good fortune. 133 00:15:50,040 --> 00:15:51,240 Amen. 134 00:15:51,680 --> 00:15:54,840 Now that you have your lover, you won't ever see us. 135 00:16:00,240 --> 00:16:04,960 Günkut, you're being tactless. 136 00:16:05,120 --> 00:16:08,120 But I won't get mad at you tonight. 137 00:16:12,160 --> 00:16:13,360 He's right, brother. 138 00:16:13,960 --> 00:16:16,200 Your weapons aren't your only companions anymore. 139 00:16:17,400 --> 00:16:20,680 From now on, we'll see you only during wars. 140 00:16:21,160 --> 00:16:25,960 But... But don't say that, brothers. Don't say that. 141 00:16:26,800 --> 00:16:29,120 My love for my weapons is boundless. 142 00:16:30,240 --> 00:16:31,720 This is different. 143 00:16:32,840 --> 00:16:37,000 Besides, I love my brothers... 144 00:16:39,760 --> 00:16:41,680 as much as I love my woman. 145 00:16:42,160 --> 00:16:45,480 Brothers, I feel rejuvenated. 146 00:16:46,240 --> 00:16:49,480 So, brother, is Bamsi Beyrek even stronger now? 147 00:16:49,880 --> 00:16:54,440 Brother, I'm even more eager to cut off the heads of heretics! 148 00:16:54,520 --> 00:16:56,280 Look at you! 149 00:16:57,840 --> 00:16:59,760 -Bless you! -Thank you. 150 00:17:02,440 --> 00:17:03,480 Brother. 151 00:17:09,000 --> 00:17:11,280 This jawshan is our wedding present to you. 152 00:17:12,520 --> 00:17:14,800 Put this around your neck and never take it off. 153 00:17:23,560 --> 00:17:27,680 May God protect you from sharp swords, 154 00:17:28,280 --> 00:17:30,280 evil eyes, and bitter words, brother. 155 00:17:30,480 --> 00:17:31,360 Amen. 156 00:17:40,000 --> 00:17:44,520 From now on, I will never take this off my neck. 157 00:17:45,240 --> 00:17:46,520 Never. 158 00:17:47,800 --> 00:17:49,000 My brothers. 159 00:17:50,320 --> 00:17:51,520 My brave brothers. 160 00:17:52,040 --> 00:17:54,200 May God never... 161 00:17:54,680 --> 00:17:58,000 May God never let us part again. Never. 162 00:17:58,520 --> 00:18:00,160 -Amen. -Brother. 163 00:18:02,560 --> 00:18:03,880 My lion-hearted brother. 164 00:18:10,480 --> 00:18:11,440 Bless you. 165 00:18:26,240 --> 00:18:27,240 Bless you. 166 00:18:27,640 --> 00:18:28,640 Bless you all. 167 00:18:29,960 --> 00:18:32,800 Come on, brother. It's time. 168 00:18:33,840 --> 00:18:34,720 It's time. 169 00:18:35,480 --> 00:18:36,400 It's time. 170 00:18:37,000 --> 00:18:38,840 It's time to go now. Come on. 171 00:18:42,800 --> 00:18:45,640 Look at the bride, look at her 172 00:18:45,920 --> 00:18:48,560 She's got henna on her hand 173 00:18:48,960 --> 00:18:51,680 Don't say anything to her 174 00:18:52,000 --> 00:18:54,600 Or she'll go back to her home 175 00:18:54,960 --> 00:18:57,720 Her door has henna on it 176 00:18:57,960 --> 00:19:00,560 She's an angel in her heart 177 00:19:01,000 --> 00:19:03,840 Oh bride, God bless your henna 178 00:19:03,920 --> 00:19:06,640 May all your life be sweet 179 00:19:07,040 --> 00:19:09,680 Look at the bride, look at her 180 00:19:10,000 --> 00:19:12,320 She's got henna on her hand 181 00:19:12,440 --> 00:19:15,880 Bless you, Helena. You look so beautiful. 182 00:19:17,320 --> 00:19:19,240 Yes, bless her. 183 00:19:22,040 --> 00:19:25,760 You've helped me a lot. I am grateful to you. 184 00:19:26,280 --> 00:19:27,840 I can't thank you enough. 185 00:19:28,600 --> 00:19:31,240 We've liked you from the start. 186 00:19:32,400 --> 00:19:36,400 From now on, we'll experience the good moments together in our village. 187 00:19:36,800 --> 00:19:41,080 Together, we'll welcome the spring. Together, we'll say goodbye to the winter. 188 00:19:42,320 --> 00:19:43,320 I hope so. 189 00:19:45,600 --> 00:19:50,520 From now on, I'll weave rugs in the workshop, just like you do, 190 00:19:50,680 --> 00:19:52,240 as I wait for my man. 191 00:19:57,200 --> 00:20:00,720 I'll share in your pain and your joy. 192 00:20:01,800 --> 00:20:06,800 Don't say anything to her Or she'll go back to her home 193 00:20:06,880 --> 00:20:07,960 Thank you. 194 00:20:08,120 --> 00:20:10,600 Her door has henna on it 195 00:20:11,040 --> 00:20:13,680 She is an angel in her heart 196 00:20:13,960 --> 00:20:16,800 Oh bride, God bless your henna 197 00:20:17,000 --> 00:20:19,960 May all your life be sweet 198 00:20:24,440 --> 00:20:25,600 Give me your hand, dear. 199 00:20:26,280 --> 00:20:32,080 Don't say anything to her Or she'll go back to her home 200 00:20:32,800 --> 00:20:35,960 Don't be afraid. This is henna. 201 00:20:37,160 --> 00:20:40,560 We apply it on our soldiers and women 202 00:20:41,080 --> 00:20:45,840 so that they sacrifice themselves for God and dedicate their lives to each other. 203 00:20:45,960 --> 00:20:50,120 Look at the bride, look at her She's got henna on her hand 204 00:20:50,440 --> 00:20:52,880 Don't say anything to her 205 00:20:52,960 --> 00:20:54,640 In the name of God. 206 00:20:56,800 --> 00:21:02,040 The henna is kneaded with love... 207 00:21:02,760 --> 00:21:06,120 respect, compassion and loyalty. 208 00:21:08,760 --> 00:21:11,400 Look at the bride, look at her 209 00:21:11,760 --> 00:21:14,560 She's got henna on her hand 210 00:21:14,800 --> 00:21:17,560 Don't say anything to her 211 00:21:17,760 --> 00:21:19,800 Or she'll go back to her home 212 00:21:20,000 --> 00:21:21,960 The henna is applied on our palms... 213 00:21:23,120 --> 00:21:25,840 but its meaning is inscribed on our hearts. 214 00:21:26,840 --> 00:21:29,760 Oh bride, God bless your henna 215 00:21:30,040 --> 00:21:32,800 May all your life be sweet 216 00:21:34,040 --> 00:21:38,880 I don't know why, but I feel like crying. 217 00:21:39,720 --> 00:21:45,320 I can't explain it, but I'm both happy... 218 00:21:46,520 --> 00:21:47,520 and sad. 219 00:21:49,280 --> 00:21:54,440 You're crying, but you keep going. That's tradition. 220 00:21:55,400 --> 00:21:57,080 You're one of us now. 221 00:21:59,040 --> 00:22:01,680 That's why you are so affected. 222 00:22:03,800 --> 00:22:06,400 Don't say anything to her 223 00:22:06,760 --> 00:22:09,400 Or she'll go back to her home 224 00:22:09,760 --> 00:22:12,320 Her door has henna on it 225 00:22:13,880 --> 00:22:15,480 May your home be fruitful... 226 00:22:16,880 --> 00:22:18,080 and peaceful. 227 00:22:19,040 --> 00:22:21,280 May all your life be sweet 228 00:22:22,320 --> 00:22:23,400 God bless your henna. 229 00:22:24,000 --> 00:22:25,680 -Amen. -Amen. 230 00:22:26,320 --> 00:22:30,520 May God protect you from evil eyes, bitter words, 231 00:22:31,520 --> 00:22:34,480 troubles and disasters. 232 00:22:35,880 --> 00:22:37,480 May you have many babies. 233 00:22:38,680 --> 00:22:41,800 May your lineage go on forever. 234 00:23:08,920 --> 00:23:11,640 -Halime, dear. -Give it to me, Mother. Let me put it on. 235 00:23:17,400 --> 00:23:23,080 May your ears never hear a bad word. May you never endure grief. 236 00:23:23,920 --> 00:23:26,920 May everyone who looks at you see the good in your heart. 237 00:23:28,600 --> 00:23:31,400 May you never glimpse an evil eye, dear. 238 00:23:38,600 --> 00:23:40,480 May you never endure any pain. 239 00:23:47,400 --> 00:23:50,120 May your tongue taste only sweetness. 240 00:24:07,680 --> 00:24:09,280 May your home never see cruelty. 241 00:24:11,240 --> 00:24:13,960 May your heart be ever in comfort. 242 00:24:18,800 --> 00:24:20,360 I'm so glad I met you. 243 00:24:22,280 --> 00:24:23,160 I'm glad I'm here. 244 00:24:25,680 --> 00:24:30,800 I want to learn everything about you and your traditions. 245 00:24:31,240 --> 00:24:32,160 Everything. 246 00:24:34,360 --> 00:24:40,320 From now on, Bamsi Alp is both your man and your companion, dear. 247 00:24:41,440 --> 00:24:43,760 He'll teach you everything he knows. 248 00:24:45,560 --> 00:24:48,360 And you'll be his first student. 249 00:24:53,360 --> 00:24:55,160 Go on now. It's time. 250 00:25:03,120 --> 00:25:04,000 Come. 251 00:25:21,640 --> 00:25:23,080 Wait a minute, my dear Çolpan. 252 00:25:26,200 --> 00:25:31,040 Allow me to gaze on your beautiful face... 253 00:25:31,920 --> 00:25:34,080 one last time. 254 00:25:36,880 --> 00:25:39,560 Why are you speaking as though you're giving up, Bey? 255 00:25:40,160 --> 00:25:43,400 Everything is ready. It's time, my dear Çolpan. 256 00:25:44,320 --> 00:25:48,160 I will come to this castle again, 257 00:25:48,960 --> 00:25:51,720 not as a parasite, but as the bey of the Cavdar Tribe. 258 00:25:52,960 --> 00:25:58,680 I'll come back as a powerful, free man and take you away. 259 00:26:00,880 --> 00:26:03,520 For me, what is important is your life, Bey. 260 00:26:04,680 --> 00:26:06,800 Whatever happens, come back alive. 261 00:26:10,080 --> 00:26:11,280 Oh, my dear Çolpan... 262 00:26:15,760 --> 00:26:17,840 If you only knew what I was going through. 263 00:26:19,480 --> 00:26:24,200 Since I was separated from my tribe, I've felt like I was living in hell. 264 00:26:26,480 --> 00:26:27,880 Am I even alive now? 265 00:26:29,000 --> 00:26:32,160 All these years, I served my tribe. 266 00:26:33,440 --> 00:26:38,400 And then I got stuck in this stone castle. 267 00:26:42,960 --> 00:26:47,400 Do you think it's easy for the son of a bey to go through all this? 268 00:26:48,200 --> 00:26:50,840 Now, I have two roads before me. 269 00:26:52,880 --> 00:26:54,840 I'll either get what I deserve, 270 00:26:55,440 --> 00:26:59,480 or I'll die and keep my honor. 271 00:27:00,400 --> 00:27:04,280 God forbid, Bey. If you die, I'll die with you. 272 00:27:09,280 --> 00:27:10,320 Don't worry. 273 00:27:11,480 --> 00:27:12,640 We'll be fine. 274 00:27:15,080 --> 00:27:20,160 We'll take care of this with the support of Vasilius and my beys. 275 00:27:22,600 --> 00:27:24,040 I made a promise, Çolpan. 276 00:27:24,960 --> 00:27:28,000 Our bloodline will go on, but... 277 00:27:29,280 --> 00:27:31,520 Ertuğrul's will end. 278 00:27:33,840 --> 00:27:37,840 Then it'll be this castle's turn. 279 00:27:40,480 --> 00:27:45,520 Your father's castle will become your husband's castle. 280 00:27:46,320 --> 00:27:47,480 I hope so, Bey. 281 00:27:48,480 --> 00:27:51,720 I want my kids to run around and grow up in this castle, just like I did. 282 00:27:59,360 --> 00:28:01,920 One of the things that pleases God most 283 00:28:02,480 --> 00:28:05,400 is a couple being joined together in holy matrimony. 284 00:28:09,120 --> 00:28:11,200 As our great prophet once said, 285 00:28:11,840 --> 00:28:15,880 one person is just a half, and only becomes whole after getting married. 286 00:28:18,680 --> 00:28:24,560 Before His Holiness married His daughter, Fatıma, to Ali, 287 00:28:24,880 --> 00:28:28,640 He summoned them before Him and said, 288 00:28:29,680 --> 00:28:36,400 "Ali, I will marry you to my daughter, but only if you'll be a slave to her. 289 00:28:37,400 --> 00:28:43,120 Fatıma, I will marry you to Ali, but only if you'll be a concubine to him." 290 00:28:44,360 --> 00:28:47,160 They applied this philosophy to their lives. 291 00:28:48,000 --> 00:28:51,480 And that marriage set an example to all humanity. 292 00:28:54,800 --> 00:28:59,040 I hope your marriage will be built upon this philosophy, too. 293 00:28:59,360 --> 00:29:00,200 Amen. 294 00:29:00,840 --> 00:29:01,680 Amen. 295 00:29:05,920 --> 00:29:06,800 Yes, dear. 296 00:29:09,760 --> 00:29:14,880 Sir, these people have embraced me. 297 00:29:15,960 --> 00:29:19,560 They didn't let me feel the absence of my parents. 298 00:29:21,120 --> 00:29:26,520 They looked after me like a sister without questioning my religion or nation. 299 00:29:29,240 --> 00:29:34,360 From now on, I wish for your religion, glorious Islam, to be my religion. 300 00:29:45,520 --> 00:29:50,560 If you see fit, I want to become a Muslim before the wedding 301 00:29:50,760 --> 00:29:52,000 and then get married. 302 00:30:02,800 --> 00:30:06,280 Our mighty God says in Surah Ali İmran, 303 00:30:07,200 --> 00:30:12,120 "You treated them softly. If you were mean and cold-hearted, 304 00:30:12,760 --> 00:30:15,600 no doubt, they would all leave your side." 305 00:30:16,600 --> 00:30:21,000 Happy are the people who acted according to the holy word... 306 00:30:23,200 --> 00:30:26,520 and happy are you who has decided to be Muslim. 307 00:30:29,000 --> 00:30:31,160 Now, repeat what I say. 308 00:30:53,240 --> 00:30:54,520 May God bless you for it. 309 00:30:55,120 --> 00:30:56,240 Amen. 310 00:30:57,120 --> 00:30:58,080 Amen. 311 00:30:59,640 --> 00:31:00,520 Amen. 312 00:31:02,960 --> 00:31:08,440 Now, we need to give you a name that will help you arrive at the right path. 313 00:31:10,400 --> 00:31:13,280 Let your name be Hafsa Hatun from now on. 314 00:31:14,640 --> 00:31:16,400 May God make you neighbors 315 00:31:16,720 --> 00:31:23,680 with our prophet and his blessed wife, whose name you just took, in heaven. 316 00:31:24,240 --> 00:31:25,680 -Amen. -Amen. 317 00:31:26,640 --> 00:31:27,640 Amen. 318 00:31:31,560 --> 00:31:37,400 Ertuğrul Bey, you secured your victory by winning hearts, too. 319 00:31:38,880 --> 00:31:41,280 You helped a person find the right path. 320 00:31:41,800 --> 00:31:44,360 This is the most beautiful victory in God's eyes. 321 00:31:45,240 --> 00:31:48,280 Such a victory could only belong to the bey of beys. 322 00:33:07,600 --> 00:33:12,400 My little... sweet... 323 00:33:14,360 --> 00:33:16,160 traitorous lover. 324 00:33:21,000 --> 00:33:23,120 I'm grateful to you. 325 00:33:32,040 --> 00:33:36,840 You've reminded me why I hadn't loved a woman 326 00:33:37,960 --> 00:33:39,600 in all this time. 327 00:33:54,880 --> 00:33:56,520 I'm grateful to you... 328 00:33:59,160 --> 00:34:05,480 because you've reminded me 329 00:34:05,640 --> 00:34:11,320 why I've encased my heart in iron, just like this body. 330 00:34:16,080 --> 00:34:21,160 You've reminded me why I will never love anyone. 331 00:34:23,840 --> 00:34:26,960 Why I hate women. 332 00:34:27,640 --> 00:34:29,800 Why I hate them. 333 00:34:34,160 --> 00:34:41,040 You will... die... with those Turks. 334 00:34:43,480 --> 00:34:48,440 I will kill you, too, like I killed your father. 335 00:35:28,440 --> 00:35:29,760 Commander! 336 00:35:34,480 --> 00:35:36,000 Lock up this room. 337 00:35:36,280 --> 00:35:40,360 Nobody must ever get inside. Do you understand me? 338 00:35:40,440 --> 00:35:41,280 Yes, sir. 339 00:35:56,840 --> 00:35:59,840 Everyone must keep their hands open. Don't put them together. 340 00:36:07,000 --> 00:36:10,360 We ask forgiveness for all our sins. 341 00:37:00,920 --> 00:37:03,280 Hafsa Hatun, daughter of Andros. 342 00:37:04,240 --> 00:37:11,120 Do you take Bamsi, son of Altuğ, as your husband... 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,680 in return for ten gold dirhams? 344 00:37:15,200 --> 00:37:16,280 I do. 345 00:37:17,720 --> 00:37:20,000 -Do you? -I do. 346 00:37:21,200 --> 00:37:22,400 Do you? 347 00:37:26,480 --> 00:37:27,400 I do. 348 00:37:30,880 --> 00:37:32,080 Bamsi, son of Altuğ. 349 00:37:33,200 --> 00:37:37,360 Do you take Hafsa, daughter of Andros, as your wife, 350 00:37:37,920 --> 00:37:39,960 in return for the gold you promised? 351 00:37:43,360 --> 00:37:44,360 I do. 352 00:37:45,040 --> 00:37:47,760 -Do you? -I do. 353 00:37:48,840 --> 00:37:49,880 Do you? 354 00:37:53,480 --> 00:37:54,480 I do. 355 00:38:00,320 --> 00:38:03,440 Witnesses, do you witness this? 356 00:38:03,920 --> 00:38:04,800 We do. 357 00:38:09,320 --> 00:38:16,280 I now pronounce you man and wife in front of everyone here. 358 00:38:18,000 --> 00:38:19,960 May God bless your marriage. 359 00:38:20,880 --> 00:38:21,880 Amen. 360 00:38:22,000 --> 00:38:22,880 Amen. 361 00:38:30,640 --> 00:38:35,960 Dear God... we witness the marriage of these two children of ours. 362 00:38:36,680 --> 00:38:38,080 May you witness it, too. 363 00:38:38,920 --> 00:38:42,000 Dear God, bless this marriage. 364 00:38:42,400 --> 00:38:43,440 Amen. 365 00:38:43,560 --> 00:38:44,400 Amen. 366 00:38:44,960 --> 00:38:50,880 Grant this couple peace, love, and stability in their marriage. 367 00:38:51,200 --> 00:38:52,160 Amen. 368 00:38:52,560 --> 00:38:53,480 Amen. 369 00:38:54,160 --> 00:38:56,160 Dear God, grant this couple 370 00:38:56,600 --> 00:39:00,840 what Adam and Eve had; 371 00:39:01,080 --> 00:39:06,920 what Mohammed, the Great Prophet and Mother Hatice had; 372 00:39:07,480 --> 00:39:12,160 what Ali and Fatıma had: 373 00:39:12,520 --> 00:39:15,040 intimacy, patience and affection. 374 00:39:15,360 --> 00:39:16,800 Amen. 375 00:39:17,040 --> 00:39:17,960 Amen. 376 00:39:21,400 --> 00:39:25,440 Dear God, grant this couple faithful sons and daughters, 377 00:39:25,640 --> 00:39:28,640 long lives and food in abundance. 378 00:39:28,760 --> 00:39:30,080 Amen. 379 00:39:30,800 --> 00:39:34,760 Dear God, in this world and the next, grant us goodness, 380 00:39:35,240 --> 00:39:37,120 beauty and blessings. 381 00:39:37,280 --> 00:39:38,480 Amen. 382 00:39:38,600 --> 00:39:39,600 Amen. 383 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 And protect us from suffering by fire. 384 00:39:42,960 --> 00:39:44,040 Amen. 385 00:40:09,760 --> 00:40:10,800 Amen. 386 00:40:42,560 --> 00:40:43,560 Bey. 387 00:40:52,040 --> 00:40:54,840 -May God grant you happiness, brother. -Thank you, Bey. 388 00:40:56,880 --> 00:40:57,880 Brother. 389 00:41:03,280 --> 00:41:04,960 May you be happy, brother. 390 00:41:05,080 --> 00:41:06,800 Thank you, brother. Thank you. 391 00:41:09,720 --> 00:41:10,960 May you be happy. 392 00:41:14,280 --> 00:41:16,120 -Mother. -Son. 393 00:41:19,040 --> 00:41:20,360 I hope you'll be very happy. 394 00:41:21,640 --> 00:41:22,640 Mother. 395 00:41:23,200 --> 00:41:24,400 May God grant you happiness. 396 00:41:28,120 --> 00:41:30,040 May God grant you happiness, Bamsi Alp. 397 00:41:30,240 --> 00:41:31,720 Bless you, ma'am. 398 00:41:32,360 --> 00:41:33,480 Bless you. 399 00:41:36,080 --> 00:41:37,080 Dear... 400 00:41:41,200 --> 00:41:42,920 I hope you'll be very happy. 401 00:41:53,560 --> 00:41:54,760 Be happy. 402 00:41:55,240 --> 00:41:57,640 Thank you, sister. Thank you. 403 00:43:55,200 --> 00:43:57,200 Subtitle translation by Duygu Yücel 29649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.