All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E72.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,840 --> 00:02:19,600 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,680 --> 00:02:22,960 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:20,840 --> 00:03:21,920 Governor Vasilius. 4 00:03:25,560 --> 00:03:27,520 What's this silence about? 5 00:03:28,280 --> 00:03:29,280 What? 6 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 Are you giving up already? 7 00:03:35,120 --> 00:03:36,520 She sold me out. 8 00:03:38,120 --> 00:03:39,240 She crossed me. 9 00:03:42,840 --> 00:03:44,440 She ran off with the Turks. 10 00:03:51,200 --> 00:03:54,000 She ran off with the enemy... 11 00:03:56,080 --> 00:03:57,600 With the backstabbers... 12 00:03:59,640 --> 00:04:03,040 Vasilius, calm your nerves. 13 00:04:04,600 --> 00:04:06,640 You are overlooking something. 14 00:04:07,400 --> 00:04:08,800 The unit coming from Nicaea. 15 00:04:09,760 --> 00:04:12,920 Helena must have told Ertuğrul that they were on the way. 16 00:04:13,600 --> 00:04:15,080 Maybe it's better that she ran away. 17 00:04:16,840 --> 00:04:21,000 I didn't tell Helena there was a unit coming here. 18 00:04:24,880 --> 00:04:29,800 Then, just like how you have spies here, 19 00:04:30,600 --> 00:04:33,280 there must be spies in the castle of your emperor in Nicaea. 20 00:04:33,400 --> 00:04:34,960 I know, Ural. 21 00:04:35,400 --> 00:04:36,800 They are everywhere! 22 00:04:37,200 --> 00:04:38,200 Damn it! 23 00:04:41,560 --> 00:04:46,720 I just want to split all the traitors in two! 24 00:04:48,720 --> 00:04:50,400 I want their blood. 25 00:04:51,480 --> 00:04:54,680 I want to skin them alive. 26 00:04:57,320 --> 00:05:00,600 They probably acted against you 27 00:05:01,160 --> 00:05:02,720 in the hope that you'd retaliate. 28 00:05:04,200 --> 00:05:05,520 You won't go after them. 29 00:05:05,840 --> 00:05:08,680 Now is my time to shine. 30 00:05:09,120 --> 00:05:10,600 Your desire for blood will be satisfied. 31 00:05:11,560 --> 00:05:12,640 Everything is ready. 32 00:05:13,840 --> 00:05:15,520 I've organized the other beys. 33 00:05:16,360 --> 00:05:20,280 They will hold off Ertuğrul and Aliyar at the inn 34 00:05:20,880 --> 00:05:22,400 under the pretense of a meeting. 35 00:05:23,240 --> 00:05:26,040 And I'll go take back my tribe. 36 00:05:27,880 --> 00:05:29,720 -And then... -And then what? 37 00:05:30,480 --> 00:05:35,080 And then I'll deal with Ertuğrul and Aliyar. 38 00:05:38,040 --> 00:05:39,560 And of course, Helena. 39 00:05:40,280 --> 00:05:42,120 Once I get back my tribe, 40 00:05:42,880 --> 00:05:46,840 I'll kill Aliyar along with Ertuğrul first, 41 00:05:47,640 --> 00:05:49,840 and then deal with Helena. 42 00:05:51,760 --> 00:05:53,240 Then, do as you like. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,480 Bring Helena to me. 44 00:06:03,440 --> 00:06:05,280 Everything is planned, but... 45 00:06:06,840 --> 00:06:08,640 But what? 46 00:06:09,520 --> 00:06:10,680 What is it, Ural? 47 00:06:13,000 --> 00:06:17,680 If there happens to be unexpected resistance from the tribe, 48 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 I'll need your men to support me. 49 00:06:21,840 --> 00:06:24,680 I trust my beys and soldiers. 50 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 However, I'd like to make sure... 51 00:06:28,720 --> 00:06:30,080 it will all go smoothly. 52 00:06:30,680 --> 00:06:32,840 I just want to know that I have your support. 53 00:06:33,800 --> 00:06:36,360 Go and reclaim your tribe. 54 00:06:37,160 --> 00:06:38,760 You have my full support. 55 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 Go. 56 00:07:08,360 --> 00:07:10,160 I heard Günyeli Hatun snitched. 57 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 If Acar Bey talks as well, 58 00:07:14,040 --> 00:07:17,120 Aliyar Bey will cut us all down. 59 00:07:17,480 --> 00:07:18,760 This can't go on. 60 00:07:19,520 --> 00:07:21,000 We trusted Ural Bey. 61 00:07:21,880 --> 00:07:24,200 We have been waiting in fear for so long. 62 00:07:24,640 --> 00:07:26,120 How long is it going to keep going? 63 00:07:28,280 --> 00:07:29,800 Why don't we end this already? 64 00:07:30,280 --> 00:07:33,480 Are we waiting for Ertuğrul to execute us all? 65 00:07:35,000 --> 00:07:36,960 -May I enter? -Come in. 66 00:07:41,200 --> 00:07:42,720 I brought a letter from Ural Bey. 67 00:08:02,960 --> 00:08:04,760 What does it say? 68 00:08:08,640 --> 00:08:11,760 "I know you have been waiting for a long time for this, 69 00:08:12,720 --> 00:08:14,640 but the moment has come for slaughter. 70 00:08:17,440 --> 00:08:21,840 With the sunrise, bathe in the blood of those who have dared 71 00:08:22,040 --> 00:08:24,240 tarnish the honor of my tribe." 72 00:08:24,880 --> 00:08:25,920 Slaughter? 73 00:08:26,720 --> 00:08:28,120 Are we going to revolt? 74 00:08:31,320 --> 00:08:34,200 He wants us to unite with the other Turkmen beys 75 00:08:34,440 --> 00:08:36,160 and slaughter everyone 76 00:08:36,400 --> 00:08:38,160 once he lures 77 00:08:38,560 --> 00:08:40,320 Ertuğrul and Aliyar Bey to the Hanlı Bazaar. 78 00:08:41,120 --> 00:08:44,120 He says we'll blindside them when they have no leaders. 79 00:08:44,520 --> 00:08:45,960 What if we botch it? 80 00:08:46,680 --> 00:08:49,000 What if Acar Bey snitches on us? 81 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Then we won't wait until sunrise 82 00:08:51,120 --> 00:08:53,240 and we'll fight till our dying breaths. 83 00:08:53,600 --> 00:08:55,200 Acar Bey is an honorable man. 84 00:08:55,680 --> 00:08:58,480 He won't die an ignoble death by snitching on us. 85 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 Go sharpen your swords 86 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 instead of whining like a dog. 87 00:09:04,360 --> 00:09:06,280 Did you forget for what cause we devoted ourselves? 88 00:09:07,800 --> 00:09:09,080 Ural Bey is right. 89 00:09:09,520 --> 00:09:11,080 We must unite now 90 00:09:11,920 --> 00:09:13,360 and take what's rightfully ours. 91 00:09:13,520 --> 00:09:14,760 We will take what's ours. 92 00:09:16,360 --> 00:09:19,440 Whatever Ural Bey says in his letter, 93 00:09:19,680 --> 00:09:21,840 we will follow his instruction. 94 00:09:34,560 --> 00:09:37,920 Your brother trusted you with his life and you let him down, Dündar. 95 00:09:39,080 --> 00:09:41,800 You let Doğan die because of 96 00:09:42,400 --> 00:09:44,920 your fantasies about that woman. 97 00:09:45,400 --> 00:09:47,560 Doğan, who was always so brave... 98 00:09:49,240 --> 00:09:50,320 Big brother. 99 00:09:52,480 --> 00:09:53,440 Everything you say 100 00:09:54,840 --> 00:09:56,120 is true. 101 00:10:00,840 --> 00:10:02,920 I wish you'd left me at the fort 102 00:10:04,200 --> 00:10:06,240 -so I could just die. -No! 103 00:10:08,480 --> 00:10:09,600 Don't say that. 104 00:10:10,240 --> 00:10:11,840 For God's sake. 105 00:10:14,680 --> 00:10:16,440 You are my brother, Dündar. 106 00:10:17,680 --> 00:10:19,040 How could I let them kill you? 107 00:10:20,560 --> 00:10:23,160 Two wrongs don't make a right. 108 00:10:29,200 --> 00:10:31,040 Your conscience will be your judge. 109 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 You're yet to realize the importance of our cause. 110 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 You don't realize your responsibilities as a bey. 111 00:10:45,040 --> 00:10:49,680 You showed weakness and put us through worse hell than our enemies have. 112 00:10:50,320 --> 00:10:51,520 Enough, son. 113 00:10:52,680 --> 00:10:53,680 Say no more. 114 00:10:54,560 --> 00:10:57,480 I can't bear seeing you two like this. 115 00:11:00,080 --> 00:11:02,520 This pain wrecked us all. 116 00:11:05,480 --> 00:11:06,880 I've had enough. 117 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 He's right, though, Mother. 118 00:11:12,760 --> 00:11:15,480 I don't deserve to be a bey for my tribe. 119 00:11:17,960 --> 00:11:19,560 I've done more harm than good. 120 00:11:24,520 --> 00:11:25,960 I have no excuses. 121 00:11:28,520 --> 00:11:30,600 -In the future-- -You have no future here, Dündar. 122 00:11:33,000 --> 00:11:37,600 We can't show weakness in our cause, we need real men. 123 00:11:48,520 --> 00:11:49,920 You may be my brother. 124 00:11:51,120 --> 00:11:52,400 But from now on, 125 00:11:53,600 --> 00:11:55,280 you are not a bey, nor an alp 126 00:12:01,160 --> 00:12:02,160 of our tribe. 127 00:12:39,720 --> 00:12:40,800 Here, sit. 128 00:12:49,800 --> 00:12:50,960 My God. 129 00:12:55,240 --> 00:12:57,520 Don't test me with my children. 130 00:13:00,840 --> 00:13:02,280 Help me, God. 131 00:13:05,440 --> 00:13:07,760 Help me bear this pain. 132 00:13:09,640 --> 00:13:11,320 Please. 133 00:13:12,600 --> 00:13:15,800 Mother, be patient. 134 00:13:16,880 --> 00:13:18,000 Please. 135 00:14:09,800 --> 00:14:10,880 Turgut. 136 00:14:12,040 --> 00:14:13,040 Brother. 137 00:14:14,080 --> 00:14:15,640 I see Doğan 138 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 as I look at the food. 139 00:14:21,520 --> 00:14:23,080 You mean the fried meat? 140 00:14:23,840 --> 00:14:25,600 Sure, why not? 141 00:14:25,880 --> 00:14:27,000 Fried meat. 142 00:14:27,520 --> 00:14:29,000 As I look at it, 143 00:14:29,640 --> 00:14:33,200 I'm reminded of the times we carried sheep with him. 144 00:14:54,680 --> 00:14:56,400 It's my win! 145 00:14:56,480 --> 00:14:58,440 No, I won! 146 00:14:58,560 --> 00:15:00,560 -I got here first. -No, I got here first! 147 00:15:00,720 --> 00:15:02,000 I passed the line first! 148 00:15:02,080 --> 00:15:04,320 It's my win! 149 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 I won! 150 00:15:09,280 --> 00:15:11,920 He wouldn't stop boasting about that. 151 00:15:14,160 --> 00:15:17,240 Even the sheep would outrun him if he would let it go. 152 00:15:17,440 --> 00:15:20,040 But he wouldn't budge. 153 00:15:26,240 --> 00:15:29,440 He was always arguing with us. 154 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 However, 155 00:15:33,960 --> 00:15:36,760 when he declared his love to Banu Çiçek... 156 00:15:37,400 --> 00:15:40,880 That night, he was sitting by the campfire, 157 00:15:41,360 --> 00:15:44,840 brooding like a dove, just like this. 158 00:15:45,320 --> 00:15:48,760 I went and asked him what he was up to. 159 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 I'm going to ask Banu Çiçek to marry me. 160 00:15:54,960 --> 00:15:57,600 But I'm not quite sure how. 161 00:15:57,800 --> 00:15:59,040 Like this, brother. 162 00:16:02,600 --> 00:16:05,320 Smitten by your love, 163 00:16:05,760 --> 00:16:08,720 my yearning for you will reduce me to ashes. 164 00:16:10,680 --> 00:16:11,960 Not bad. 165 00:16:13,880 --> 00:16:15,840 I am smitten by your love, 166 00:16:16,480 --> 00:16:18,600 and yearning for you will reduce me to ashes. 167 00:16:21,080 --> 00:16:22,160 What else should I say? 168 00:16:22,760 --> 00:16:24,480 You should go on like this. 169 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 Like this... 170 00:16:26,880 --> 00:16:30,480 Your gaze pierced my heart like an arrow. 171 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 Into the well that is your beauty, 172 00:16:33,600 --> 00:16:36,560 I fell like the prophet Joseph. 173 00:16:38,400 --> 00:16:42,080 I feel like a dry leaf floating through the desert. 174 00:16:43,560 --> 00:16:45,520 How do you know all of this? 175 00:16:45,880 --> 00:16:49,600 It's not so much me as the one that makes me say it all. 176 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 I was smitten by your love. 177 00:16:58,320 --> 00:17:01,040 Yearning for you... 178 00:17:03,320 --> 00:17:06,360 He went ahead and said to Banu Çiçek what I had prepared. 179 00:17:06,440 --> 00:17:07,680 Çiçek Hatun. 180 00:17:09,280 --> 00:17:10,840 I was smitten by your love. 181 00:17:11,840 --> 00:17:13,720 Your gaze somehow 182 00:17:14,120 --> 00:17:15,840 pierced right through my heart. 183 00:17:17,320 --> 00:17:20,480 You are a deep well and I fell inside you. 184 00:17:20,960 --> 00:17:24,400 You are like a desert and I got lost within you. 185 00:17:25,120 --> 00:17:27,080 What's all this gibberish, Doğan Alp? 186 00:17:27,960 --> 00:17:29,560 I'm not quite sure myself. 187 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 Curses, Bamsi! 188 00:17:33,640 --> 00:17:34,640 Whatever! 189 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 Here goes! 190 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 I'm not good at beautiful phrases, Çiçek Hatun. 191 00:17:42,440 --> 00:17:43,440 Banu Çiçek. 192 00:17:44,320 --> 00:17:45,640 Be my wife. 193 00:17:46,640 --> 00:17:48,080 Please accept me as your husband. 194 00:17:56,640 --> 00:17:58,160 If that's what you want... 195 00:17:59,680 --> 00:18:00,800 then allow me to 196 00:18:01,320 --> 00:18:02,640 give you my life 197 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 and bring peace to your heart. 198 00:18:06,960 --> 00:18:09,880 I'll make your tent my palace, 199 00:18:10,600 --> 00:18:12,400 and you my safe haven. 200 00:18:13,440 --> 00:18:17,880 Your troubles are my food, happiness is my sun. 201 00:18:19,000 --> 00:18:20,840 And my life is your life. 202 00:18:30,640 --> 00:18:31,640 Doğan Alp? 203 00:18:34,880 --> 00:18:36,320 And when she accepted, 204 00:18:36,800 --> 00:18:38,000 you should have seen him. 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,320 He froze like a deer before a hunter. 206 00:18:42,320 --> 00:18:45,960 And he came to his senses after getting slapped on the cheek. 207 00:18:48,160 --> 00:18:49,360 Thank God. 208 00:18:52,960 --> 00:18:54,120 Did I just... 209 00:18:54,880 --> 00:18:56,760 Wait, I don't get it. 210 00:18:59,040 --> 00:19:03,520 You said yes because I asked you to be my wife, right? 211 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Indeed I did. 212 00:19:07,800 --> 00:19:10,880 So I asked you to be my wife, and you accepted, am I right? 213 00:19:11,000 --> 00:19:12,560 You said yes, you'll be my wife. 214 00:19:12,680 --> 00:19:13,840 Correct, Doğan Alp. 215 00:19:16,160 --> 00:19:19,600 Then let me go tell Ertuğrul Bey 216 00:19:20,360 --> 00:19:24,440 so that we can go and ask Tuğtekin Bey for your hand in marriage. 217 00:19:25,080 --> 00:19:25,920 Sure. 218 00:19:31,160 --> 00:19:33,080 My God! 219 00:19:45,280 --> 00:19:46,840 Poor Doğan. 220 00:19:50,040 --> 00:19:51,160 Brother. 221 00:19:56,840 --> 00:19:58,400 From now on, 222 00:19:58,800 --> 00:20:00,760 all we can do is to think of Doğan 223 00:20:01,640 --> 00:20:04,080 as our flag and let it fly. 224 00:20:04,600 --> 00:20:08,160 It's our duty to pierce the armor 225 00:20:08,400 --> 00:20:11,280 of the heathens with that flag, brother. 226 00:20:11,560 --> 00:20:13,120 To pierce their hearts. 227 00:21:06,200 --> 00:21:07,440 Helena Hatun. 228 00:21:08,480 --> 00:21:09,760 May I enter? 229 00:21:12,640 --> 00:21:14,000 Come in, Bamsi. 230 00:21:15,360 --> 00:21:16,640 Bismillah. 231 00:21:21,880 --> 00:21:23,280 Hi. 232 00:21:23,960 --> 00:21:24,920 He... 233 00:21:25,200 --> 00:21:27,680 Helena Hatun, I... 234 00:21:28,600 --> 00:21:32,040 I came to ask if you need anything. 235 00:21:34,200 --> 00:21:35,680 Thanks, Bamsi. 236 00:21:36,360 --> 00:21:37,760 They are treating me well. 237 00:21:38,320 --> 00:21:40,840 Sure, of course they will. 238 00:21:40,960 --> 00:21:43,640 You are one of us now. 239 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 One of our women. 240 00:21:47,600 --> 00:21:48,680 Helena Hatun... 241 00:21:51,720 --> 00:21:54,160 I need to tell you something. 242 00:21:56,520 --> 00:21:57,560 Yes, Bamsi? 243 00:22:02,040 --> 00:22:03,280 Helena Hatun... 244 00:22:04,880 --> 00:22:07,520 you know me. 245 00:22:07,640 --> 00:22:09,960 They call me the mountain bear. 246 00:22:10,560 --> 00:22:11,600 However, 247 00:22:12,920 --> 00:22:16,040 even this mountain bear has a heart. 248 00:22:18,440 --> 00:22:20,320 And it keeps beating 249 00:22:20,840 --> 00:22:22,880 and beating and beating. 250 00:22:23,200 --> 00:22:24,440 And it keeps on beating. 251 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 Don't laugh, Helena Hatun. 252 00:22:30,120 --> 00:22:32,240 It's already hard enough to express my feelings. 253 00:22:33,560 --> 00:22:34,880 Sorry, Bamsi. 254 00:22:35,400 --> 00:22:38,240 I'm so excited I don't know what to do with myself. 255 00:22:39,720 --> 00:22:42,760 All right, then. Let me keep going. 256 00:22:45,920 --> 00:22:49,200 Helena Hatun, what I'm trying to say is that... 257 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 In the huge heart 258 00:22:53,840 --> 00:22:55,640 of this huge man, 259 00:22:56,720 --> 00:22:58,120 it is you whom he cherishes. 260 00:23:01,880 --> 00:23:03,280 And your love... 261 00:23:05,240 --> 00:23:09,400 This love is what keeps me alive, Helena. 262 00:23:11,560 --> 00:23:13,600 Now, what I mean to say is that... 263 00:23:13,960 --> 00:23:16,160 Come to this mountain bear, 264 00:23:16,480 --> 00:23:18,880 and if you so wish, 265 00:23:19,480 --> 00:23:20,800 be my wedded wife. 266 00:23:27,640 --> 00:23:28,640 I... 267 00:23:31,760 --> 00:23:33,600 I want you to 268 00:23:34,320 --> 00:23:36,120 never stop laughing, Bamsi. 269 00:23:39,320 --> 00:23:41,160 I want us to laugh together. 270 00:23:45,440 --> 00:23:47,040 I can't live without you. 271 00:23:51,080 --> 00:23:51,960 I... 272 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 I want to be your wife, too. 273 00:23:56,520 --> 00:23:59,080 I want to be by your side all my life. 274 00:24:00,760 --> 00:24:03,240 Be by my side, then! 275 00:24:04,240 --> 00:24:05,920 I'll be by your side as well. 276 00:24:06,840 --> 00:24:09,440 Sure, why not? Of course we will be side by side. 277 00:24:11,600 --> 00:24:14,640 Be by my side all your life... 278 00:24:15,520 --> 00:24:17,000 Let's live side by side. 279 00:24:17,160 --> 00:24:18,880 Stand by my side. 280 00:24:21,760 --> 00:24:22,840 Helena... 281 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Helena... 282 00:24:27,640 --> 00:24:29,720 I'll never let you leave my side. 283 00:24:30,360 --> 00:24:32,240 I will never let you go, Helena. 284 00:24:33,240 --> 00:24:36,640 I mean I'll have to go when there is war. 285 00:24:36,800 --> 00:24:40,040 I will fight, and you will be weaving rugs here. 286 00:24:40,240 --> 00:24:42,960 However, you'll always be by my side. 287 00:24:43,120 --> 00:24:45,160 I'll never let you go. 288 00:24:47,720 --> 00:24:51,640 Why are they beating the drums? Did they find out about us? 289 00:24:52,800 --> 00:24:53,880 Bamsi! 290 00:24:54,960 --> 00:24:56,200 This is different. 291 00:24:58,680 --> 00:25:01,000 Different. What could it be? 292 00:25:01,200 --> 00:25:03,360 Let me check it out. 293 00:25:04,640 --> 00:25:06,520 I'll never let you go. 294 00:25:07,200 --> 00:25:08,520 Drums are beating. 295 00:25:45,760 --> 00:25:46,720 Traitors! 296 00:26:08,280 --> 00:26:09,360 Traitors! 297 00:26:15,040 --> 00:26:16,240 Traitors! 298 00:26:22,320 --> 00:26:25,880 Kill the traitors! 299 00:26:34,480 --> 00:26:36,200 Kill them! 300 00:26:50,000 --> 00:26:54,520 Traitors! Traitors! 301 00:27:03,360 --> 00:27:04,720 I brought them, sir. 302 00:27:05,360 --> 00:27:06,720 Thank you, Aliyar Bey. 303 00:27:14,160 --> 00:27:16,840 Die, you scum! 304 00:27:16,960 --> 00:27:18,920 Banu Çiçek! 305 00:27:20,280 --> 00:27:21,520 Calm down. 306 00:27:25,440 --> 00:27:26,960 Do you want to go? 307 00:27:27,160 --> 00:27:30,000 I want to see, Halime Hatun. Let me go, I'll just watch. 308 00:27:30,320 --> 00:27:31,920 I want to watch her die. 309 00:27:55,920 --> 00:27:57,200 I'm no traitor. 310 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 You can't do this to me. 311 00:28:01,040 --> 00:28:02,240 We have procedures. 312 00:28:03,480 --> 00:28:05,120 There is law. Let us go. 313 00:28:06,160 --> 00:28:09,440 Father, you must do something! 314 00:28:17,440 --> 00:28:18,840 Bastard! 315 00:28:19,520 --> 00:28:20,680 You bastard! 316 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 -Sir! -Sir! 317 00:28:36,360 --> 00:28:37,880 Showing mercy to the traitors means 318 00:28:38,720 --> 00:28:40,400 betraying those who have been hurt by them. 319 00:28:41,640 --> 00:28:43,400 Burn in hell, Aliyar. 320 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 You betrayed your father. 321 00:28:46,880 --> 00:28:48,760 You betrayed your brother. 322 00:28:49,400 --> 00:28:51,040 You betrayed our traditions. 323 00:28:51,760 --> 00:28:53,120 Burn in Hell! 324 00:29:07,320 --> 00:29:09,520 We are at war with the heathens. 325 00:29:11,360 --> 00:29:12,600 We have enemies that dare 326 00:29:13,720 --> 00:29:15,080 tarnish our honor, 327 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 our belief, 328 00:29:17,520 --> 00:29:19,000 and our traditions. 329 00:29:19,800 --> 00:29:21,240 We can't turn a blind eye 330 00:29:22,360 --> 00:29:25,280 to the traitors among us. 331 00:29:32,480 --> 00:29:33,480 Now, 332 00:29:35,000 --> 00:29:38,880 justice is served, and the culprits eliminated. 333 00:30:06,760 --> 00:30:07,680 Dad! 334 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 Dad! 335 00:30:22,800 --> 00:30:23,680 Dad! 336 00:30:26,000 --> 00:30:28,480 Dad! 337 00:30:30,160 --> 00:30:31,240 Dad! 338 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 Dad! 339 00:30:36,280 --> 00:30:37,160 Dad! 340 00:30:38,480 --> 00:30:39,560 Dad! 341 00:30:59,960 --> 00:31:02,120 Forgive me, sir! 342 00:31:02,800 --> 00:31:04,840 I was fooled by my father. 343 00:31:05,120 --> 00:31:06,120 I beg you. 344 00:31:17,040 --> 00:31:18,800 You trampled on my dignity. 345 00:31:21,160 --> 00:31:22,920 Forgiving you now 346 00:31:23,720 --> 00:31:25,320 would be unhuman. 347 00:32:12,800 --> 00:32:15,080 They got what they deserved. 348 00:32:15,880 --> 00:32:17,680 Burn in Hell. 349 00:32:19,520 --> 00:32:22,840 All evil shall be brought to justice. 350 00:32:38,440 --> 00:32:41,240 I said I'd let you know every time I killed your men. 351 00:32:43,920 --> 00:32:45,960 The unit coming from Nicaea... 352 00:32:47,840 --> 00:32:48,840 is no more. 353 00:32:57,880 --> 00:32:59,600 The soldiers at your castle... 354 00:33:01,480 --> 00:33:02,720 are no more. 355 00:33:04,960 --> 00:33:07,000 I piled them all up, Teo. 356 00:33:11,680 --> 00:33:12,680 And now, 357 00:33:13,400 --> 00:33:15,360 it's time to raise our flags. 358 00:34:45,760 --> 00:34:49,040 We took down a thousand for one. 359 00:34:51,080 --> 00:34:52,720 Now, we are victorious, 360 00:34:53,840 --> 00:34:56,760 and the traitors defeated. 361 00:34:56,960 --> 00:35:03,840 Long live Ertuğrul Bey! 362 00:35:11,400 --> 00:35:18,280 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 363 00:35:25,600 --> 00:35:32,480 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 364 00:35:43,760 --> 00:35:47,320 Send Ertuğrul and Aliyar a letter. 365 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Tell them that 366 00:35:50,800 --> 00:35:52,080 Ural Bey is 367 00:35:52,360 --> 00:35:55,520 trying to trick you into taking his side. 368 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Tell them that it's time to unite and take measure. 369 00:35:59,640 --> 00:36:03,680 Ertuğrul Bey and Aliyar Bey suspect that we meet you in secret. 370 00:36:03,760 --> 00:36:05,600 What if they distrust our words? 371 00:36:06,320 --> 00:36:07,560 Then, 372 00:36:07,760 --> 00:36:10,000 tell him that Ural is threatening to 373 00:36:10,560 --> 00:36:14,240 attack our tribes with the help of Vasilius and his men. 374 00:36:16,160 --> 00:36:17,440 Spring has come. 375 00:36:18,160 --> 00:36:20,920 Tell him that you will have to 376 00:36:21,040 --> 00:36:23,560 leave this cursed land along with your tribes. 377 00:36:24,160 --> 00:36:27,840 They can't afford for three tribes to leave right now. 378 00:36:28,440 --> 00:36:29,440 Then what? 379 00:36:32,240 --> 00:36:36,880 Then, while you hold them off at the inn, 380 00:36:37,120 --> 00:36:40,400 I'll reclaim my tribe. 381 00:36:44,400 --> 00:36:46,880 Since there'll be no one to resist, 382 00:36:47,040 --> 00:36:49,640 we will settle it without any bloodshed. 383 00:36:53,720 --> 00:36:55,360 What about Vasilius? 384 00:36:55,680 --> 00:37:00,000 Will you keep working with that heathen after you take back your tribe? 385 00:37:01,920 --> 00:37:04,280 By staying at that heathen's fort, 386 00:37:04,560 --> 00:37:06,960 am I betraying my tribe and our traditions? 387 00:37:08,000 --> 00:37:09,280 Is this what you mean? 388 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Vasilius already fell into my trap. 389 00:37:14,000 --> 00:37:15,480 He thinks that 390 00:37:15,760 --> 00:37:19,640 I'll take you and leave these lands. 391 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 I'd never walk out on the Hanlı Bazaar, 392 00:37:23,840 --> 00:37:27,080 or the riches of Karacahisar. 393 00:37:27,400 --> 00:37:28,840 You should all know this. 394 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 Conquering Karacahisar is not an easy feat, is it? 395 00:37:33,400 --> 00:37:36,760 I've already conquered his fort. 396 00:37:39,360 --> 00:37:42,200 The gates of the fort are wide open. 397 00:37:44,000 --> 00:37:45,520 And about Vasilius, 398 00:37:46,160 --> 00:37:49,920 Ertuğrul dealt with the emperor's reinforcements. 399 00:37:52,560 --> 00:37:55,240 Vasilius is trapped in his fort. 400 00:37:56,720 --> 00:38:01,440 He has no strength left to fight and protect his fort. 401 00:38:01,600 --> 00:38:05,600 Once we conquer the fort, the Sultan will acknowledge us. 402 00:38:05,800 --> 00:38:09,360 We will hold all the riches and trade routes. 403 00:38:20,720 --> 00:38:23,160 The real fight begins now, Aliyar Bey. 404 00:38:24,880 --> 00:38:27,840 Everyone will show their true colors. 405 00:38:28,160 --> 00:38:30,840 All the beys that sided with Ural are shaking with fear. 406 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 We showed them how it will end for them. 407 00:38:34,320 --> 00:38:37,480 But you are right. They'll go on a rampage now. 408 00:38:37,920 --> 00:38:40,840 They'll plot a coupe. 409 00:38:41,120 --> 00:38:43,120 They will attack desperately. 410 00:38:43,440 --> 00:38:47,000 Ural will even add Vasilius' support to his forces. 411 00:38:48,040 --> 00:38:52,560 Plotters are not just within, Aliyar Bey. 412 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 My men are keeping watch day and night, sir. 413 00:38:56,680 --> 00:38:58,640 -Kutluca. -Yes, sir. 414 00:38:58,880 --> 00:39:00,520 Tighten the security. 415 00:39:00,960 --> 00:39:02,440 Let our people know. 416 00:39:02,880 --> 00:39:04,920 Anything could happen now. 417 00:39:05,040 --> 00:39:06,680 They must be alert. 418 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 If anybody sees or hears something 419 00:39:09,280 --> 00:39:10,680 they should let you know. 420 00:39:10,880 --> 00:39:12,080 Yes, sir. 421 00:39:18,520 --> 00:39:20,080 Take care, sir. 422 00:39:20,240 --> 00:39:21,680 You too, Aliyar Bey. 423 00:39:25,640 --> 00:39:26,920 Have a safe journey. 424 00:39:38,160 --> 00:39:40,760 We have one last mission, everybody. 425 00:39:48,600 --> 00:39:49,880 Let's go. 426 00:40:06,680 --> 00:40:08,320 Did you get my letter? 427 00:40:08,400 --> 00:40:09,400 Yes, sir. 428 00:40:09,800 --> 00:40:14,280 All the beys and soldiers are ready to die for you. 429 00:40:15,080 --> 00:40:19,120 You've proven that you are worthy beys of my father, Candar Bey. 430 00:40:21,320 --> 00:40:22,520 However, 431 00:40:23,480 --> 00:40:24,480 Acar Bey is... 432 00:40:24,880 --> 00:40:26,480 What about him? 433 00:40:28,160 --> 00:40:30,200 We got news from loyal soldiers. 434 00:40:31,640 --> 00:40:34,000 They executed him along with his daughter. 435 00:40:39,360 --> 00:40:42,000 They killed Teo as well. 436 00:40:43,160 --> 00:40:47,160 Acar Bey died honorably and didn't denounce any of us. 437 00:40:48,920 --> 00:40:51,720 As long as I have honorable men such as Acar Bey, 438 00:40:52,120 --> 00:40:53,520 let alone Ertuğrul, 439 00:40:54,160 --> 00:40:56,200 not even Karacahisar could stand against me. 440 00:40:57,800 --> 00:41:01,120 His and my brother's oppression 441 00:41:01,320 --> 00:41:03,000 of my tribe will come to an end. 442 00:41:04,040 --> 00:41:06,520 It's time we took 443 00:41:07,080 --> 00:41:08,320 all the riches. 444 00:41:12,040 --> 00:41:14,320 After we conquer Karacahisar 445 00:41:14,600 --> 00:41:17,320 we will raid all the villages, 446 00:41:17,480 --> 00:41:19,920 each one bigger than the last, until we reach Nicaea. 447 00:41:20,880 --> 00:41:23,280 We will get all the riches 448 00:41:23,560 --> 00:41:26,680 while also getting a taste of their blood. 449 00:42:09,240 --> 00:42:10,760 We avenged you, Doğan. 450 00:42:13,800 --> 00:42:15,440 God rest your soul. 451 00:42:16,600 --> 00:42:17,680 Rest in peace. 452 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 We will protect 453 00:42:29,200 --> 00:42:30,640 your memory, your wife, 454 00:42:33,240 --> 00:42:35,280 and your child, brother. 455 00:42:38,400 --> 00:42:41,360 That's true, brother. Don't you worry about it. 456 00:42:41,760 --> 00:42:45,160 This mountain bear will take care of your child. 457 00:42:45,960 --> 00:42:49,320 I'll raise him to be a fine man. 458 00:42:49,600 --> 00:42:51,520 I'll teach him to use dual swords. 459 00:42:51,680 --> 00:42:53,040 Don't you worry. 460 00:44:37,140 --> 00:44:39,140 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 31056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.