Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,800 --> 00:02:15,520
Where to?
2
00:02:15,920 --> 00:02:19,480
To tell Ertuğrul Bey that
Helena is in jail, and not just that.
3
00:02:19,960 --> 00:02:22,160
Our scheme here will soon be revealed.
4
00:02:23,600 --> 00:02:24,560
I see that you are...
5
00:02:24,960 --> 00:02:27,880
quite shaken by Ertuğrul Bey's reprimand.
6
00:02:28,520 --> 00:02:31,480
If you could, you'd fly to his side
right now.
7
00:02:32,000 --> 00:02:33,480
I've no time for chit-chat, Master.
8
00:02:34,040 --> 00:02:35,000
Come here.
9
00:02:38,600 --> 00:02:40,120
They got her out of there.
10
00:02:41,320 --> 00:02:43,400
And took her to
her quarters like a princess.
11
00:02:43,720 --> 00:02:45,560
It's true that Vasilius suspected her.
12
00:02:46,040 --> 00:02:48,000
However, once Ertuğrul Bey
13
00:02:48,640 --> 00:02:51,920
sent over that dog Yağız's body
to the fort...
14
00:02:52,520 --> 00:02:54,240
He thought he made a mistake.
15
00:02:54,800 --> 00:02:56,360
You got it at last.
16
00:02:56,640 --> 00:02:57,880
Ertuğrul Bey turned it round
17
00:02:58,120 --> 00:03:02,480
at the very last moment.
Otherwise, the girl was a goner.
18
00:03:03,200 --> 00:03:05,120
Maybe we could be goners, too, Master.
19
00:03:06,360 --> 00:03:08,880
Thank God the suspicions about us
faded as well.
20
00:03:09,760 --> 00:03:11,480
We could have lost this place.
21
00:03:11,840 --> 00:03:13,480
Could be, anyway.
22
00:03:14,120 --> 00:03:15,640
Take this broom now.
23
00:03:15,880 --> 00:03:17,720
Wipe the floor nice and clean.
24
00:03:17,960 --> 00:03:20,080
All the dirt of the fort
has gathered here.
25
00:03:20,360 --> 00:03:21,840
Be a good pupil now.
26
00:03:22,400 --> 00:03:23,360
Master...
27
00:03:23,960 --> 00:03:26,240
I'm tired, let me take a quick nap.
28
00:03:41,520 --> 00:03:43,840
-What is it?
-Acar Bey sent me, sir.
29
00:03:44,120 --> 00:03:47,760
Tell Acar that he'll be in deep trouble
when I'm back.
30
00:03:48,120 --> 00:03:50,240
I almost lost my life because of him.
31
00:03:50,960 --> 00:03:52,320
Ertuğrul found out about Yağız.
32
00:03:52,880 --> 00:03:54,720
-What else?
-About Dündar Bey.
33
00:03:55,080 --> 00:03:56,520
He's going to Konya tomorrow.
34
00:03:56,920 --> 00:03:57,960
He wanted you to know.
35
00:03:58,280 --> 00:03:59,240
Konya, huh?
36
00:04:00,520 --> 00:04:01,520
How did you find out?
37
00:04:02,320 --> 00:04:05,280
Dündar Bey told Günyeli,
the daughter of Acar Bey.
38
00:04:05,640 --> 00:04:08,320
What does Dündar have to do
with Günyeli Hatun?
39
00:04:08,680 --> 00:04:11,000
They say he's
head over heels for her, sir.
40
00:04:11,360 --> 00:04:12,720
Apparently, they talk a lot
41
00:04:13,280 --> 00:04:14,640
and he told her before he left.
42
00:04:15,120 --> 00:04:16,320
Look at that.
43
00:04:16,680 --> 00:04:18,560
So our poor boy is in love, huh?
44
00:04:19,080 --> 00:04:20,960
A woman befitting himself.
45
00:04:21,480 --> 00:04:22,600
What else?
46
00:04:22,920 --> 00:04:24,000
About Teo, sir.
47
00:04:24,200 --> 00:04:26,280
They threw him in prisoners’ tent
in the Cavdar Tribe.
48
00:04:26,440 --> 00:04:27,400
They're questioning him.
49
00:04:28,440 --> 00:04:29,560
Good.
50
00:04:29,760 --> 00:04:30,720
Very good.
51
00:04:31,480 --> 00:04:32,440
Tell...
52
00:04:32,840 --> 00:04:33,800
Acar that...
53
00:04:34,040 --> 00:04:36,240
tonight, he must let Teo escape,
no matter what.
54
00:04:37,040 --> 00:04:37,880
Yes, sir.
55
00:04:39,320 --> 00:04:41,200
Also, tell him that...
56
00:04:41,680 --> 00:04:44,160
he should start digging his grave
if this matter about Konya...
57
00:04:44,360 --> 00:04:45,960
turns out to be a trap.
58
00:05:16,320 --> 00:05:17,480
Governor Vasilius.
59
00:05:17,840 --> 00:05:20,120
Isn't that Ural? Couldn't wait
until dinner?
60
00:05:20,880 --> 00:05:23,200
You'll be the same once you hear
I've to tell you.
61
00:05:25,680 --> 00:05:26,800
What is it now?
62
00:05:27,480 --> 00:05:29,120
A way for you to take revenge.
63
00:05:33,280 --> 00:05:34,520
If you used this...
64
00:05:35,120 --> 00:05:36,640
ambition for good...
65
00:05:37,360 --> 00:05:40,240
How do you say it, again?
You'd be a saint by now.
66
00:05:41,640 --> 00:05:44,720
-Until I get my tribe back--
-Yes, you won't stop, I know.
67
00:05:47,960 --> 00:05:50,080
Tell me, my ambitious wolf.
68
00:05:51,240 --> 00:05:52,640
How do we take revenge?
69
00:05:53,200 --> 00:05:54,760
Dündar Bey is going...
70
00:05:55,280 --> 00:05:56,600
to Konya tomorrow.
71
00:05:57,080 --> 00:05:58,040
Konya?
72
00:05:59,560 --> 00:06:00,680
The reason is clear.
73
00:06:02,240 --> 00:06:03,360
To see the Sultan.
74
00:06:03,960 --> 00:06:06,400
-He will tell him something important.
-No, he won’t.
75
00:06:08,840 --> 00:06:09,840
You will stop him.
76
00:06:10,520 --> 00:06:11,480
Of course,
77
00:06:12,200 --> 00:06:14,640
if it's not just more bait laid
by Ertuğrul.
78
00:06:16,720 --> 00:06:17,680
Let him go.
79
00:06:19,680 --> 00:06:21,400
That's possible only once, Vasilius.
80
00:06:22,120 --> 00:06:23,480
Why don't you believe me?
81
00:06:24,000 --> 00:06:26,120
Will you let him go? I just served you...
82
00:06:26,680 --> 00:06:29,320
Ertuğrul's brother on a silver platter.
83
00:06:30,200 --> 00:06:32,560
Will you sit there and do nothing?
84
00:06:34,800 --> 00:06:37,560
If I sit here doing nothing, Ural,
85
00:06:38,840 --> 00:06:41,120
I'm sure you'll lose far fewer men.
86
00:06:43,480 --> 00:06:47,680
At every instance, I followed your lead
and was screwed over.
87
00:06:48,360 --> 00:06:49,320
Take me as well.
88
00:06:50,160 --> 00:06:51,440
If it's another trap,
89
00:06:51,920 --> 00:06:53,040
kill me right there.
90
00:06:53,920 --> 00:06:55,920
I got you Haçaturyan.
91
00:06:56,240 --> 00:06:57,840
And now Dündar.
92
00:06:59,120 --> 00:07:00,120
Also Teo.
93
00:07:00,440 --> 00:07:01,400
Teo?
94
00:07:02,520 --> 00:07:03,640
What about him?
95
00:07:06,120 --> 00:07:08,400
Teo is with the Cavdar tribe.
96
00:07:09,400 --> 00:07:10,400
In a prisoner’s tent.
97
00:07:11,760 --> 00:07:14,400
However, I gave my men the order.
98
00:07:15,000 --> 00:07:16,600
They'll get him out tonight.
99
00:07:27,160 --> 00:07:28,280
If you save him,
100
00:07:29,640 --> 00:07:30,960
I'll do anything you want.
101
00:07:31,280 --> 00:07:32,440
Taking Dündar will suffice.
102
00:07:33,120 --> 00:07:35,080
Taking your revenge will do.
103
00:07:36,040 --> 00:07:40,240
Also, we'll have learned what they have
to say to the Sultan.
104
00:07:43,000 --> 00:07:44,640
You're coming with me.
105
00:07:44,920 --> 00:07:47,200
If it turns out to be a trap...
106
00:07:47,920 --> 00:07:49,200
Deal.
107
00:08:24,160 --> 00:08:25,880
May I enter, sir?
108
00:08:26,320 --> 00:08:27,280
Come in, Kutluca.
109
00:08:34,920 --> 00:08:38,120
Sir, the man tracking Acar Bey came back.
110
00:08:38,400 --> 00:08:40,880
He didn't meet anyone,
and he didn't go far.
111
00:08:42,360 --> 00:08:44,960
Why on earth would Acar Bey go hunting?
112
00:08:46,160 --> 00:08:47,600
Hunting is a sign to them.
113
00:08:48,720 --> 00:08:50,520
Something is amiss here.
114
00:08:51,560 --> 00:08:52,520
What are your orders?
115
00:08:52,960 --> 00:08:54,560
Keep watching him.
116
00:08:55,520 --> 00:08:57,600
See who he talks to in the camp.
117
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
He could be sending somebody else
in his stead.
118
00:09:01,240 --> 00:09:02,200
Yes, sir.
119
00:09:05,120 --> 00:09:06,320
Guards!
120
00:09:11,920 --> 00:09:14,120
We must slip Teo out without delay.
121
00:09:14,800 --> 00:09:15,880
How many guards are there?
122
00:09:16,200 --> 00:09:17,160
Two, sir.
123
00:09:17,760 --> 00:09:19,320
Kutluca comes to check often.
124
00:09:19,600 --> 00:09:21,040
We'll do it during dinner time.
125
00:09:22,320 --> 00:09:24,480
Hide a knife inside Teo's bread.
126
00:09:24,640 --> 00:09:25,720
But how, sir?
127
00:09:26,120 --> 00:09:27,480
Kutluca Alp is checking everything.
128
00:09:28,040 --> 00:09:29,040
What if he finds it?
129
00:09:29,520 --> 00:09:31,880
That's why I told you to hide it
in the bread.
130
00:09:32,200 --> 00:09:35,440
Once he cuts the ropes,
he'll deal with the guards himself.
131
00:09:36,120 --> 00:09:39,200
Tell our men to let him escape
when he is...
132
00:09:39,880 --> 00:09:40,840
leaving the camp.
133
00:09:41,880 --> 00:09:42,840
Yes, sir.
134
00:10:09,480 --> 00:10:10,440
It's me.
135
00:10:14,320 --> 00:10:17,120
Wonderful!
136
00:10:18,160 --> 00:10:19,120
Could I come in?
137
00:10:19,840 --> 00:10:21,600
Come in, my boys.
138
00:10:38,360 --> 00:10:40,600
I'm glad to see you all together.
139
00:10:41,760 --> 00:10:43,480
May your unity be everlasting.
140
00:10:43,840 --> 00:10:45,760
-Amen.
-Amen.
141
00:10:52,240 --> 00:10:54,480
One of the traditions of our prophet...
142
00:10:56,240 --> 00:10:59,080
was to converse in a circle like this.
143
00:11:01,480 --> 00:11:03,400
But as time passed,
144
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
there appeared gaps...
145
00:11:05,840 --> 00:11:07,640
in that circle.
146
00:11:08,440 --> 00:11:12,080
Sometimes, it was because his followers
died on the fields of battle,
147
00:11:12,760 --> 00:11:15,520
or because they were killed as envoys,
148
00:11:16,880 --> 00:11:20,920
or sometimes murdered by the heathens.
149
00:11:22,080 --> 00:11:24,360
One of our prophet's followers,
150
00:11:24,880 --> 00:11:26,280
Mus'ab ibn Omair,
151
00:11:27,480 --> 00:11:30,640
devoted his life to our prophet,
giving up his riches,
152
00:11:31,880 --> 00:11:33,440
his life, and his family.
153
00:11:35,200 --> 00:11:36,560
In the Battle of Uhud,
154
00:11:36,960 --> 00:11:39,880
he sacrificed himself to protect
155
00:11:40,680 --> 00:11:42,920
our holy prophet.
156
00:11:46,760 --> 00:11:49,840
His Holiness Hamza, his very uncle
and his greatest supporter,
157
00:11:50,880 --> 00:11:53,600
died protecting our prophet
against heathens in Mecca.
158
00:11:54,960 --> 00:11:56,640
He died in the Battle of Uhud.
159
00:11:58,640 --> 00:12:01,800
One of the followers of our prophet
most akin to him
160
00:12:02,200 --> 00:12:03,720
was Ja'far ibn Abi Talib,
161
00:12:04,640 --> 00:12:05,960
who died in the Battle of Mutah
162
00:12:06,760 --> 00:12:08,520
by getting both his arms cut.
163
00:12:10,720 --> 00:12:12,560
Holy causes need sacrifices.
164
00:12:13,960 --> 00:12:15,640
You are all together now.
165
00:12:16,560 --> 00:12:20,200
If you want to be together
in God's heaven as well,
166
00:12:21,080 --> 00:12:23,480
you must be ready for martyrdom
at all times.
167
00:12:25,680 --> 00:12:27,640
True believers never separate.
168
00:12:28,480 --> 00:12:31,440
As God says in the Surah al-Baqarah,
169
00:12:32,120 --> 00:12:34,600
"Don't call those who died
in my path dead,
170
00:12:36,040 --> 00:12:37,880
as they are in fact, alive.
171
00:12:39,120 --> 00:12:41,080
However, you can't understand this."
172
00:12:43,640 --> 00:12:47,720
May God allow us
to have the honor of martyrdom.
173
00:12:48,240 --> 00:12:49,200
Amen.
174
00:12:50,600 --> 00:12:52,960
Not all can be martyrs, though.
175
00:12:56,080 --> 00:12:58,840
Martyrdom belongs to those
who give up their life,
176
00:12:59,480 --> 00:13:02,560
their riches, and their ambitions.
177
00:13:12,480 --> 00:13:15,080
It belongs to those who say: "Oh, God,
here are my parents,
178
00:13:15,720 --> 00:13:17,280
please accept them as sacrifices."
179
00:13:19,600 --> 00:13:21,520
It belongs to those, who,
despite everything,
180
00:13:22,680 --> 00:13:25,840
never give up on their holy cause.
181
00:13:26,680 --> 00:13:31,680
The holy cause of those holy people
passed through all generations to us.
182
00:13:32,560 --> 00:13:34,520
And it will keep passing on.
183
00:13:35,120 --> 00:13:36,760
With respect to those people,
184
00:13:37,320 --> 00:13:40,720
may God allow us to fight
for the same cause.
185
00:13:41,800 --> 00:13:42,760
Amen.
186
00:13:44,320 --> 00:13:45,280
Amen.
187
00:14:07,640 --> 00:14:09,880
Commander Kutluca, they sent dinner.
188
00:15:01,720 --> 00:15:03,960
Don't take your eyes off this dog.
189
00:15:04,360 --> 00:15:05,480
Yes, sir.
190
00:15:29,200 --> 00:15:30,160
Yuck!
191
00:15:31,120 --> 00:15:32,120
Take this shit away.
192
00:15:33,720 --> 00:15:35,320
I don't feel hungry anymore.
193
00:16:15,720 --> 00:16:17,240
How the hell did he break free?
194
00:16:18,280 --> 00:16:19,240
Huh?
195
00:16:19,520 --> 00:16:22,440
How can we face Ertuğrul Bey
if he's got away?
196
00:16:36,520 --> 00:16:37,720
He cut the ropes, sir.
197
00:16:38,280 --> 00:16:39,760
Someone brought him this knife.
198
00:16:43,160 --> 00:16:44,120
God.
199
00:16:45,240 --> 00:16:46,920
I'm tired of these traitors.
200
00:16:48,200 --> 00:16:49,520
I trust in you.
201
00:16:50,680 --> 00:16:51,960
I beg for your help.
202
00:16:53,520 --> 00:16:54,480
Please, help.
203
00:17:20,720 --> 00:17:21,760
Cicek Hatun.
204
00:17:23,800 --> 00:17:24,760
You're pregnant.
205
00:17:25,280 --> 00:17:26,240
Slow down.
206
00:17:30,000 --> 00:17:31,600
Let me prepare your things, Doğan.
207
00:17:33,440 --> 00:17:35,200
You'll be on your way early.
208
00:17:49,720 --> 00:17:50,840
Leave those rags.
209
00:17:52,280 --> 00:17:53,840
Do I need another shirt?
210
00:18:02,520 --> 00:18:05,440
Fill the bags... of my heart...
211
00:18:06,200 --> 00:18:07,880
with a single look and a single smile.
212
00:18:13,400 --> 00:18:15,200
You're going away on duty again.
213
00:18:18,320 --> 00:18:19,880
I'm both proud...
214
00:18:21,400 --> 00:18:22,360
and...
215
00:18:25,440 --> 00:18:26,400
And what?
216
00:18:31,040 --> 00:18:32,480
My beloved, tell me.
217
00:18:33,600 --> 00:18:34,560
I'm scared.
218
00:18:37,000 --> 00:18:38,520
You won't tell me about the mission.
219
00:18:40,600 --> 00:18:43,200
What if this turns out like it did
in Karacahisar?
220
00:18:45,640 --> 00:18:46,600
Listen, my love.
221
00:18:48,720 --> 00:18:51,600
When I decided to follow Ertuğrul Bey,
222
00:18:52,560 --> 00:18:54,000
I was prepared to die.
223
00:18:55,200 --> 00:18:58,400
To be separated from my home and my love.
224
00:19:02,600 --> 00:19:03,560
All I want...
225
00:19:04,840 --> 00:19:05,800
is for our baby...
226
00:19:06,280 --> 00:19:07,560
to not migrate like us.
227
00:19:09,680 --> 00:19:12,480
I want him to walk freely
228
00:19:12,840 --> 00:19:15,080
in his own homeland.
229
00:19:17,720 --> 00:19:18,760
Anyway, don't worry.
230
00:19:19,600 --> 00:19:23,000
This won't be long,
I'll be back in no time.
231
00:19:26,960 --> 00:19:28,400
Have a safe journey,
232
00:19:29,000 --> 00:19:30,760
and come back in one piece.
233
00:19:31,440 --> 00:19:32,400
For our tribe,
234
00:19:34,000 --> 00:19:36,160
for the future of our child,
235
00:19:37,040 --> 00:19:38,760
I'll endure your absence.
236
00:19:40,080 --> 00:19:42,080
I'm proud of you, my love.
237
00:19:43,840 --> 00:19:45,160
Not all wives can wait
238
00:19:46,120 --> 00:19:47,920
and endure like you.
239
00:19:53,320 --> 00:19:54,280
Come back...
240
00:19:57,280 --> 00:19:59,160
before I give birth at all costs, Doğan.
241
00:20:01,000 --> 00:20:03,840
I want it to see you first when it's born.
242
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
You have a point.
243
00:20:08,480 --> 00:20:11,120
He'd want to go back in
if he saw the face
244
00:20:11,280 --> 00:20:13,640
of its uncle Bamsi.
245
00:20:13,760 --> 00:20:14,720
Oh!
246
00:20:15,520 --> 00:20:18,400
"What a boy, looks just like pastrami!"
247
00:20:18,600 --> 00:20:20,760
"Come to the arms of your Uncle Bamsi.
248
00:20:20,880 --> 00:20:23,600
Let me show you my swords."
249
00:20:47,080 --> 00:20:48,200
Godspeed.
250
00:20:51,720 --> 00:20:53,280
Have a safe journey.
251
00:20:57,760 --> 00:21:00,080
We engraved your words to our minds, sir.
252
00:21:00,200 --> 00:21:02,320
Rest assured, we'll deliver them.
253
00:21:02,800 --> 00:21:04,000
Thank you, Doğan.
254
00:21:05,200 --> 00:21:06,560
Have a safe journey, son.
255
00:21:07,640 --> 00:21:12,960
May you evade
the shadow and malice of the enemy.
256
00:21:13,560 --> 00:21:15,560
Go in peace and return safely.
257
00:21:15,840 --> 00:21:16,960
It'll be all right, Mother.
258
00:21:17,480 --> 00:21:19,760
We'll come back in the blink of an eye.
259
00:21:21,200 --> 00:21:22,160
Hopefully.
260
00:21:22,280 --> 00:21:23,360
Hopefully, son.
261
00:21:24,400 --> 00:21:25,360
May God
262
00:21:26,360 --> 00:21:27,720
help you in your journey.
263
00:21:31,960 --> 00:21:33,440
Don't let us miss you, brother.
264
00:21:42,720 --> 00:21:44,080
If you return empty-handed,
265
00:21:44,280 --> 00:21:46,360
prepare for a mouthful from me.
266
00:21:49,880 --> 00:21:50,960
You beast.
267
00:21:53,400 --> 00:21:54,800
Come here, big guy.
268
00:21:55,400 --> 00:21:56,960
Come back fast, okay?
269
00:22:08,680 --> 00:22:10,040
I'd do anything for you.
270
00:22:13,280 --> 00:22:14,440
Have a safe journey.
271
00:22:16,160 --> 00:22:17,120
Thank you.
272
00:22:20,400 --> 00:22:21,800
Come back in one piece, dear.
273
00:22:29,520 --> 00:22:31,840
Please God, protect our baby,
and stay safe.
274
00:22:45,480 --> 00:22:46,560
Go safely,
275
00:22:47,200 --> 00:22:49,400
and come back in a flash.
276
00:22:53,720 --> 00:22:55,240
Be safe, you two.
277
00:23:25,720 --> 00:23:26,680
Where did that dog...
278
00:23:29,200 --> 00:23:30,880
find the knife, Kutluca?
279
00:23:31,520 --> 00:23:32,800
What've you been doing?
280
00:23:33,320 --> 00:23:36,040
I don't know, sir. I searched
them as they went in.
281
00:23:36,880 --> 00:23:40,040
I even had his nails that he
so fervently grew like a wild cat cut.
282
00:23:40,360 --> 00:23:42,080
Then how did he get a knife?
283
00:23:42,480 --> 00:23:45,920
I had my most trusted men
stand as guards, sir.
284
00:23:46,160 --> 00:23:47,520
Did anyone else go in?
285
00:23:47,720 --> 00:23:49,520
Some men brought water and bread.
286
00:23:50,000 --> 00:23:53,920
I personally checked everything
they brought.
287
00:23:58,320 --> 00:23:59,800
Increase the security, Kutluca.
288
00:24:01,800 --> 00:24:03,560
Check his food...
289
00:24:04,760 --> 00:24:06,520
by chewing it yourself first.
290
00:24:09,040 --> 00:24:10,000
Go on.
291
00:24:18,840 --> 00:24:19,800
Brother,
292
00:24:20,080 --> 00:24:22,480
maybe the knife was hidden on him.
293
00:24:23,600 --> 00:24:25,400
There's already too much trouble
in my tribe.
294
00:24:26,800 --> 00:24:29,000
I don't have time
for wishful thinking, Aslıhan.
295
00:24:30,560 --> 00:24:32,440
Something is definitely amiss here.
296
00:24:35,040 --> 00:24:36,000
I'm ready.
297
00:24:36,600 --> 00:24:37,560
Let's go, brother.
298
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Yes, sister.
299
00:24:46,160 --> 00:24:47,120
Let's go.
300
00:25:35,640 --> 00:25:36,600
Vasilius.
301
00:25:57,200 --> 00:25:59,880
Your Sultan will have to wait, Dündar Bey.
302
00:26:00,920 --> 00:26:03,520
I've something important
to talk to you about.
303
00:26:04,560 --> 00:26:08,480
How does that bastard know we're
headed for Konya? Only we knew.
304
00:26:08,960 --> 00:26:10,640
As long as I have this handkerchief,
305
00:26:10,760 --> 00:26:13,160
I'll never forget you on my journey
to Konya.
306
00:26:13,720 --> 00:26:15,040
So, you're going to Konya.
307
00:26:27,600 --> 00:26:28,720
Dündar Bey.
308
00:26:28,920 --> 00:26:32,320
I'd be honored to have you
as a guest in my fort.
309
00:26:32,800 --> 00:26:34,400
Let go of your swords,
310
00:26:34,840 --> 00:26:35,800
and surrender.
311
00:26:38,720 --> 00:26:39,960
Dündar Bey.
312
00:26:40,880 --> 00:26:45,120
Don't think that I forgot the promise
I made to your brother.
313
00:26:47,160 --> 00:26:50,280
I said I'd wipe you all
off the face of the earth.
314
00:27:03,280 --> 00:27:04,240
Attack!
315
00:27:57,560 --> 00:27:58,520
Sir!
316
00:28:36,840 --> 00:28:37,800
Sir!
317
00:28:49,320 --> 00:28:50,520
What is it, Doğan?
318
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Why are you on your knees?
319
00:28:55,320 --> 00:28:58,680
Every one of you
will kneel before me soon.
320
00:29:00,240 --> 00:29:02,960
Don't even dream about it, bastard!
321
00:29:31,840 --> 00:29:33,040
Doğan!
322
00:29:41,880 --> 00:29:42,840
Doğan!
323
00:29:57,040 --> 00:29:59,160
This makes two.
324
00:30:01,200 --> 00:30:03,920
Today is the day I rise back up,
325
00:30:04,560 --> 00:30:06,200
Governor Vasilius.
326
00:30:07,840 --> 00:30:08,800
Take him.
327
00:30:38,920 --> 00:30:40,800
Welcome. We are honored to have you.
328
00:30:41,000 --> 00:30:43,320
-Thank you, Ertuğrul Bey.
-Welcome.
329
00:30:44,480 --> 00:30:46,600
-Thank you, Mother Hayme.
-Welcome, Aslıhan.
330
00:30:49,600 --> 00:30:50,560
Thank you.
331
00:30:52,520 --> 00:30:54,360
Good thing you let us know beforehand.
332
00:30:54,520 --> 00:30:55,880
We had a feast prepared for you.
333
00:30:56,040 --> 00:30:58,920
We're happy to see you with us
on this beautiful day.
334
00:30:59,080 --> 00:31:00,840
-Thank you for coming.
-Thank you.
335
00:31:01,160 --> 00:31:02,120
Come inside.
336
00:31:16,560 --> 00:31:19,280
We received a letter from Emir Sadettin
for my sister, Ertuğrul Bey.
337
00:31:19,400 --> 00:31:21,120
We brought greetings from him.
338
00:31:21,840 --> 00:31:23,480
-Thank you.
-Wa Alaikum Salaam.
339
00:31:24,280 --> 00:31:25,800
He wants my sister to meet
340
00:31:26,200 --> 00:31:28,280
with his mother in Ilgin
for wedding preparations.
341
00:31:29,600 --> 00:31:31,200
She wants to meet the bride.
342
00:31:31,840 --> 00:31:35,200
-I gave my consent.
-I wanted to see you before I leave
343
00:31:35,320 --> 00:31:36,560
tomorrow, if God permits it.
344
00:31:37,240 --> 00:31:38,520
I may not return.
345
00:31:39,880 --> 00:31:41,000
Don't say that.
346
00:31:41,200 --> 00:31:42,160
God forbid!
347
00:31:42,440 --> 00:31:44,800
We'll see you happy and well
with children, hopefully.
348
00:31:48,040 --> 00:31:50,160
I already lost a brother that was...
349
00:31:50,920 --> 00:31:52,400
chained by his depravity.
350
00:31:54,960 --> 00:31:57,120
He may as well be dead to me.
351
00:31:58,200 --> 00:31:59,920
He'll get what he deserves.
352
00:32:01,320 --> 00:32:04,360
However, God allowed me to meet
with a gallant brother:
353
00:32:05,000 --> 00:32:06,280
Ertuğrul Bey.
354
00:32:10,000 --> 00:32:11,560
He took my mother too soon.
355
00:32:12,320 --> 00:32:14,880
And he gave me a beautiful mother,
Mother Hayme.
356
00:32:18,280 --> 00:32:19,800
I never had a sister.
357
00:32:20,480 --> 00:32:21,680
He gave me Halime Sultan,
358
00:32:22,160 --> 00:32:23,600
the sweetest of sisters.
359
00:32:27,440 --> 00:32:29,000
I'm thankful for it all.
360
00:32:30,160 --> 00:32:34,480
You helped my brother and my tribe
save face.
361
00:32:36,240 --> 00:32:39,120
I'll always think of you fondly.
362
00:32:41,640 --> 00:32:43,400
I hope the troubles cease
363
00:32:43,880 --> 00:32:45,600
and you can come to my wedding.
364
00:32:46,840 --> 00:32:48,480
-Hopefully.
-Hopefully.
365
00:32:49,760 --> 00:32:51,920
God bless you and those you love.
366
00:32:53,560 --> 00:32:55,800
I wish you a life full of happiness.
367
00:32:56,880 --> 00:32:58,080
And have great children
368
00:32:58,440 --> 00:33:00,680
for the future of our country.
369
00:33:01,400 --> 00:33:02,920
-Amen.
-Amen.
370
00:33:06,240 --> 00:33:07,200
Let us eat.
371
00:33:11,240 --> 00:33:12,200
Here, my dear.
372
00:33:34,560 --> 00:33:35,520
God,
373
00:33:37,520 --> 00:33:38,480
don't let me die
374
00:33:39,120 --> 00:33:40,680
before I reach my tribe.
375
00:33:42,680 --> 00:33:44,440
Let me see my bey once again.
376
00:34:27,160 --> 00:34:31,000
This belt will fit your slim waist
perfectly, Aslıhan.
377
00:34:42,760 --> 00:34:43,720
Halime.
378
00:34:44,240 --> 00:34:45,240
This is too valuable.
379
00:34:47,120 --> 00:34:48,760
No more than my sister.
380
00:34:57,480 --> 00:34:58,440
Thank you.
381
00:35:00,520 --> 00:35:01,480
Aslıhan.
382
00:35:05,280 --> 00:35:06,240
I'm okay.
383
00:35:06,760 --> 00:35:09,360
It's just that when I think
I won't see you again...
384
00:35:13,600 --> 00:35:16,400
These words don't suit a bride to be.
385
00:35:17,200 --> 00:35:19,800
Not to mention that
this is your home, too.
386
00:35:21,440 --> 00:35:23,800
Whenever you choose to come,
387
00:35:24,680 --> 00:35:27,120
I'll rejoice as if my own daughter came.
388
00:35:29,480 --> 00:35:32,040
Wipe those tears away now.
389
00:35:34,160 --> 00:35:36,520
You'll be happy in your new home.
390
00:35:37,320 --> 00:35:38,280
Hopefully.
391
00:35:39,520 --> 00:35:41,320
I won't be worrying about here,
Mother Hayme.
392
00:35:42,200 --> 00:35:44,800
I entrust my brother first to Allah,
393
00:35:45,720 --> 00:35:47,000
and then to Ertuğrul Bey
394
00:35:47,440 --> 00:35:49,000
and you.
395
00:36:00,160 --> 00:36:01,920
Come again, miss.
396
00:36:02,080 --> 00:36:03,560
-Come again.
-Thank you.
397
00:36:10,080 --> 00:36:12,280
Happy to see gold, Master?
398
00:36:13,200 --> 00:36:14,480
You call this gold?
399
00:36:15,400 --> 00:36:18,440
The emperor has filled this coin
full of silver.
400
00:36:18,840 --> 00:36:20,280
They killed trade.
401
00:36:22,200 --> 00:36:25,560
Once we reopen our gold mines,
you'll see real gold.
402
00:36:27,600 --> 00:36:30,280
He's coming!
403
00:36:31,440 --> 00:36:32,400
What's all the fuss?
404
00:36:32,720 --> 00:36:33,800
Let's see.
405
00:36:48,280 --> 00:36:50,720
Hit him!
406
00:36:53,840 --> 00:36:55,840
Kill him!
407
00:36:59,360 --> 00:37:00,600
Kill him!
408
00:38:03,800 --> 00:38:04,760
My God.
409
00:38:06,000 --> 00:38:07,040
Protect us from those
410
00:38:08,200 --> 00:38:09,720
who sold their souls to devil.
411
00:38:10,760 --> 00:38:12,600
Kill him!
412
00:38:17,920 --> 00:38:19,920
Kill him!
413
00:38:39,920 --> 00:38:41,280
Hang him!
414
00:38:49,120 --> 00:38:50,400
For this Turk,
415
00:38:51,560 --> 00:38:52,680
death...
416
00:38:53,400 --> 00:38:55,480
is salvation.
417
00:38:58,560 --> 00:39:01,560
Though, every Turk is the same!
418
00:39:03,840 --> 00:39:05,240
But this one...
419
00:39:07,000 --> 00:39:08,920
doesn't deserve an easy death.
420
00:39:10,760 --> 00:39:13,480
Because he is the very brother
421
00:39:13,760 --> 00:39:17,800
of the sinful Turk that sneaked in my fort
and killed my commanders.
422
00:39:17,880 --> 00:39:19,400
I avenged them!
423
00:39:19,640 --> 00:39:22,000
Long live the Governor!
424
00:39:31,320 --> 00:39:34,080
I'll take him to our emperor
425
00:39:35,240 --> 00:39:36,600
as a gift.
426
00:39:38,520 --> 00:39:42,880
So that our emperor may
take revenge on these bastards
427
00:39:43,760 --> 00:39:45,480
that invaded our lands,
428
00:39:45,720 --> 00:39:50,320
and through all kinds of trickery,
stole our food from us
429
00:39:50,640 --> 00:39:53,360
with his own hands.
430
00:39:53,440 --> 00:39:55,600
-Long live the Governor!
-You scoundrel!
431
00:39:57,520 --> 00:39:58,920
I'll kill you!
432
00:39:59,360 --> 00:40:01,320
Easy. Have you gone mad?
433
00:40:04,640 --> 00:40:06,640
Stay alert, Foreman Haçaturyan.
434
00:40:07,360 --> 00:40:11,200
Ertuğrul Bey won't let this one slide.
435
00:40:11,960 --> 00:40:13,000
Watch everything,
436
00:40:13,600 --> 00:40:15,040
see everything.
437
00:40:15,800 --> 00:40:19,000
So that when we come
to destroy this fort,
438
00:40:19,280 --> 00:40:20,400
you may be our guide.
439
00:40:21,520 --> 00:40:23,240
Leave it to me, Dumrul Alp.
440
00:40:23,760 --> 00:40:25,840
Go and let Ertuğrul Bey know.
441
00:40:27,960 --> 00:40:28,920
Commander!
442
00:40:29,200 --> 00:40:30,800
Prepare your men.
443
00:40:31,040 --> 00:40:32,600
You will take him
444
00:40:32,800 --> 00:40:35,760
-to Nicaea, to our emperor.
-Yes, sir!
445
00:40:43,760 --> 00:40:44,720
Unfortunately,
446
00:40:45,080 --> 00:40:47,840
I couldn't show you my full hospitality.
447
00:40:50,200 --> 00:40:52,200
But I won't give you an easy death.
448
00:40:55,200 --> 00:40:58,760
How do you Turks call it?
There was a great phrase.
449
00:41:00,320 --> 00:41:01,440
Events...
450
00:41:03,920 --> 00:41:05,120
Turn...
451
00:41:05,600 --> 00:41:06,920
Something about turning...
452
00:41:12,080 --> 00:41:14,560
What a turn of events for you!
453
00:41:18,360 --> 00:41:23,440
You were on your way to the Sultan,
but you'll be seeing our emperor now.
454
00:41:39,720 --> 00:41:41,200
Your fate will be sealed...
455
00:41:51,400 --> 00:41:53,040
by the steel...
456
00:41:53,680 --> 00:41:55,160
of my brother's sword.
457
00:41:58,560 --> 00:42:00,960
He won't let you have your way
with these lands.
458
00:42:03,400 --> 00:42:08,720
You will rot in these lands,
which will soon become our homeland.
459
00:42:23,320 --> 00:42:24,480
Take him.
460
00:42:26,080 --> 00:42:28,640
Kill him!
461
00:44:18,840 --> 00:44:20,840
Subtitle translation by Tuğçe Erteki
31231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.