Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,600 --> 00:02:13,360
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY.
2
00:02:13,640 --> 00:02:16,920
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:53,680 --> 00:02:55,280
With the 99 names
4
00:02:55,600 --> 00:02:59,400
of the omnipotent Godwho fills our hearts with faith...
5
00:02:59,880 --> 00:03:01,200
Holy God!
6
00:03:02,280 --> 00:03:03,240
Dear God,
7
00:03:03,600 --> 00:03:06,520
demolish the trapson our way of holy voyage.
8
00:03:07,360 --> 00:03:10,040
Keep us alert in the face of the enemy.
9
00:03:11,240 --> 00:03:12,200
Dear God,
10
00:03:12,520 --> 00:03:14,640
let our weapons beas mighty as the Zulfiqar
11
00:03:15,320 --> 00:03:17,720
and our hearts beas brave as Imam Ali's heart.
12
00:03:18,720 --> 00:03:21,200
Don't give the chanceto those who want to
13
00:03:21,640 --> 00:03:24,400
destroy our brotherhood, unity and peace.
14
00:03:25,000 --> 00:03:26,920
We ask for only thy help,
15
00:03:27,280 --> 00:03:28,960
we bow only to thou.
16
00:03:29,480 --> 00:03:31,160
Don't leave us alone, my God.
17
00:03:51,280 --> 00:03:52,320
Praise be to God!
18
00:03:52,600 --> 00:03:54,160
Praise to God!
19
00:03:54,360 --> 00:03:55,320
Praise be to God!
20
00:03:55,440 --> 00:03:56,840
Praise to God!
21
00:03:56,920 --> 00:03:57,880
Praise be to God!
22
00:03:57,960 --> 00:03:59,120
Praise to God!
23
00:03:59,200 --> 00:04:00,280
Praise be to God!
24
00:04:00,360 --> 00:04:01,600
Praise to God!
25
00:04:31,240 --> 00:04:33,000
We've secured the perimeters, sir.
26
00:04:33,480 --> 00:04:34,520
Very well.
27
00:04:38,320 --> 00:04:40,040
Ertuğrul should be here any moment.
28
00:05:21,120 --> 00:05:22,200
As-Salaam-Alaikum.
29
00:05:22,520 --> 00:05:23,480
Wa-Alaikum-Salaam.
30
00:05:38,800 --> 00:05:40,720
Our sultan sends his regards to you.
31
00:05:41,760 --> 00:05:43,800
He is very pleased with your services.
32
00:05:44,520 --> 00:05:46,880
I heard the dog has become the new vizier.
33
00:05:47,480 --> 00:05:50,760
Sometimes dirty people are needed
for the dirty work.
34
00:05:51,240 --> 00:05:52,800
The state should be clean at all times.
35
00:05:54,920 --> 00:05:57,440
It should cleanse the source of the dirt
36
00:05:57,720 --> 00:05:59,760
in order to prevent us from drowning
in that dirt one day.
37
00:06:01,760 --> 00:06:03,880
No doubt our sultan has a plan.
38
00:06:06,520 --> 00:06:07,800
That's also what I hope.
39
00:06:09,560 --> 00:06:12,360
The sultan has a new task for you.
40
00:06:14,280 --> 00:06:15,440
I'd be honored.
41
00:06:17,880 --> 00:06:18,840
You...
42
00:06:20,320 --> 00:06:22,040
will conquer Karacahisar.
43
00:06:23,080 --> 00:06:24,920
It plays a key role.
44
00:06:26,640 --> 00:06:28,120
If we conquer Karacahisar
45
00:06:28,800 --> 00:06:32,520
then we can take all the Byzantium lands
to Constantinople.
46
00:06:36,840 --> 00:06:38,160
We've gotten rid of the traitors.
47
00:06:39,120 --> 00:06:40,520
Now is the time to conquer.
48
00:06:46,320 --> 00:06:48,720
With God's permission, we'll do our best.
49
00:06:49,760 --> 00:06:52,040
We will handle this
without alerting anyone.
50
00:06:53,640 --> 00:06:54,600
You...
51
00:06:54,920 --> 00:06:56,480
will look as weak as possible.
52
00:06:58,120 --> 00:07:01,400
No one will expect any danger
53
00:07:01,960 --> 00:07:04,200
neither financially nor militarily.
54
00:07:07,800 --> 00:07:09,840
We can handle looking like a tamed sheep.
55
00:07:10,800 --> 00:07:11,760
Nice.
56
00:07:13,920 --> 00:07:17,000
According to the intel from Constantinople
57
00:07:17,800 --> 00:07:20,600
Crusaders are getting prepared
for a new crusade.
58
00:07:21,440 --> 00:07:23,720
They intend to drive us away
from these lands.
59
00:07:24,120 --> 00:07:26,800
And we intend to
make these lands our home.
60
00:07:27,320 --> 00:07:28,960
This one is different, Sir Ertuğrul.
61
00:07:29,960 --> 00:07:31,920
All the enemies joined forces.
62
00:07:32,840 --> 00:07:36,160
Making preparations to attack us
with all the power they have.
63
00:07:36,760 --> 00:07:39,920
Then we Turks will defend our country
until the last drop of our blood.
64
00:07:45,400 --> 00:07:46,360
So...
65
00:07:47,000 --> 00:07:49,800
we will act quick
and barricade their attack.
66
00:07:50,560 --> 00:07:51,520
Appreciated.
67
00:07:52,720 --> 00:07:54,080
That's exactly what we want.
68
00:07:55,240 --> 00:07:58,120
Defense begins on the enemy territory.
69
00:07:58,680 --> 00:07:59,760
Otherwise...
70
00:08:00,920 --> 00:08:02,640
we might lose our homeland.
71
00:08:08,320 --> 00:08:09,360
Now...
72
00:08:11,120 --> 00:08:13,120
listen carefully to what I have to say.
73
00:08:13,880 --> 00:08:18,080
The sultan's spy in Constantinople
will bring a name to you.
74
00:08:19,680 --> 00:08:21,040
This name belongs to...
75
00:08:22,360 --> 00:08:24,080
the spy of the Templars.
76
00:08:25,360 --> 00:08:26,680
The devil himself.
77
00:08:28,680 --> 00:08:29,640
His purpose...
78
00:08:30,320 --> 00:08:32,680
is to pave the way for the crusaders
in our lands.
79
00:08:35,880 --> 00:08:37,960
I know all too well about the sultan's spy
in Constantinople.
80
00:08:39,560 --> 00:08:43,240
We won't be able to conquer Karacahisar
until the Templar spy is dead.
81
00:08:45,560 --> 00:08:47,040
Where will I find him?
82
00:09:05,400 --> 00:09:07,320
Where?
83
00:09:08,480 --> 00:09:10,560
The inn...
84
00:09:12,680 --> 00:09:14,760
Bazaar...
85
00:09:33,600 --> 00:09:34,560
Dündar!
86
00:09:35,320 --> 00:09:36,320
Get that traitor!
87
00:11:44,800 --> 00:11:45,760
Turgut!
88
00:12:47,640 --> 00:12:48,600
What the hell?
89
00:12:48,920 --> 00:12:50,200
Your people attacked.
90
00:12:51,440 --> 00:12:54,000
Not ours, they were Iznik's Templars.
91
00:12:55,280 --> 00:12:56,600
Damn idiots.
92
00:13:05,520 --> 00:13:10,080
My sultan, the spy in Constantinople,
will come to the Bazaar at the inn.
93
00:13:11,040 --> 00:13:13,520
He will reveal
the name of the Templars' leader.
94
00:13:13,600 --> 00:13:14,600
To whom?
95
00:13:39,840 --> 00:13:41,040
Inglorious bastards.
96
00:13:59,640 --> 00:14:00,600
Brother...
97
00:14:02,040 --> 00:14:04,920
He told a man with a covered face
everything you discussed.
98
00:14:05,240 --> 00:14:06,880
Did he reveal our identities?
99
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Stopped talking
when my arrow went through his neck.
100
00:14:10,800 --> 00:14:12,400
Good lad!
101
00:14:12,840 --> 00:14:14,600
You have spared us from big trouble.
102
00:14:17,160 --> 00:14:18,680
We have two different enemies, sir.
103
00:14:19,720 --> 00:14:21,520
First one is those who can be seen,
104
00:14:21,680 --> 00:14:23,680
the other one is the unseen bastards.
105
00:14:24,120 --> 00:14:27,120
It's even better, my lad.
One goes, the other comes.
106
00:14:27,280 --> 00:14:28,640
We won't be out of options.
107
00:14:31,120 --> 00:14:32,920
Our war is on a different level now.
108
00:14:33,600 --> 00:14:35,960
We must be alert at all times here.
109
00:14:37,320 --> 00:14:39,440
They have created games within games.
110
00:14:39,720 --> 00:14:44,160
In order to destroy these traps,
we will do what they do.
111
00:14:45,480 --> 00:14:47,560
Sir, let us cut their tongues
112
00:14:47,800 --> 00:14:49,800
and deliver them
from their lies and traps.
113
00:14:50,840 --> 00:14:52,520
To achieve victory in this holy voyage
114
00:14:52,840 --> 00:14:56,200
we shall now design our own traps
for them.
115
00:14:59,400 --> 00:15:01,760
First, let's bury our martyrs
116
00:15:03,120 --> 00:15:05,320
then we will go for the bazaar
at the inn.
117
00:15:05,960 --> 00:15:06,920
Yes, sir.
118
00:15:07,400 --> 00:15:08,480
Yes, sir.
119
00:15:26,920 --> 00:15:29,880
"Don't descript those who die
in the pursuit of Allah's way as dead.
120
00:15:33,120 --> 00:15:34,840
On the contrary, they are alive.
121
00:15:36,720 --> 00:15:38,360
Yet, you cannot see them."
122
00:15:55,200 --> 00:15:57,160
THE VILLAGE OF KAYI
123
00:16:11,360 --> 00:16:13,280
Bismillahirrahmanirrahim.
124
00:16:14,320 --> 00:16:18,720
May you have control
over your body and mind.
125
00:16:20,280 --> 00:16:23,040
Don't look for your daily bread anywhere
126
00:16:23,640 --> 00:16:24,760
but in God's presence.
127
00:16:26,640 --> 00:16:31,000
May you not waste your intelligence
and skills for anything but good.
128
00:16:37,880 --> 00:16:41,800
I give the hand.
129
00:16:42,160 --> 00:16:46,160
I have the end.
130
00:16:55,240 --> 00:16:57,080
May you not hurt a single creature.
131
00:16:57,720 --> 00:16:59,440
May you not have dirt on your hands.
132
00:17:00,280 --> 00:17:02,200
May you not lay eyes on evil.
133
00:17:07,360 --> 00:17:09,160
I'll do all I can to be the remedy,
134
00:17:09,520 --> 00:17:11,440
to be the cure
135
00:17:12,000 --> 00:17:16,360
and to be worthy of my mentor.
136
00:17:18,360 --> 00:17:20,880
Appreciate it, son.
137
00:17:24,080 --> 00:17:25,600
May God help you.
138
00:17:28,840 --> 00:17:29,840
Gündüz!
139
00:17:33,200 --> 00:17:34,560
Gündüz!
140
00:17:37,120 --> 00:17:38,080
My brother!
141
00:18:14,960 --> 00:18:16,600
Gündüz! My brother!
142
00:18:26,800 --> 00:18:27,800
Gündüz!
143
00:18:31,760 --> 00:18:34,360
Don't cry, my little lamb, what happened?
144
00:18:37,160 --> 00:18:39,360
My sweetie, don't cry.
145
00:18:40,040 --> 00:18:41,400
Don't cry.
146
00:18:45,080 --> 00:18:47,480
There's blood all over the child's face.
147
00:18:49,560 --> 00:18:51,520
You can't even take care
of a child, Günkut.
148
00:18:52,040 --> 00:18:54,240
Lady Halime, I swear to God
it's not my fault.
149
00:18:59,000 --> 00:19:02,400
My girl, boys grow up
having such experiences.
150
00:19:03,120 --> 00:19:06,920
It's their mothers' duty to straighten
and sharpen these experiences.
151
00:19:08,160 --> 00:19:11,000
If you keep hugging and coddling him
152
00:19:11,240 --> 00:19:12,760
anytime he gets hurt...
153
00:19:16,440 --> 00:19:19,240
then you'll raise a coward,
not a brave man.
154
00:19:27,200 --> 00:19:28,360
You're right, Mother.
155
00:19:28,960 --> 00:19:29,840
Thank you.
156
00:19:31,040 --> 00:19:33,160
My Gündüz will be brave just like his dad
157
00:19:33,600 --> 00:19:35,120
and his uncles.
158
00:19:38,040 --> 00:19:40,160
So İshak's first patient is my Gündüz.
159
00:19:42,320 --> 00:19:44,120
How is the inventory?
160
00:19:45,080 --> 00:19:47,160
I'll start allocation in a moment.
161
00:19:49,200 --> 00:19:52,360
But if Ertuğrul comes with an empty hand
then we'll have a hard time.
162
00:19:56,040 --> 00:19:58,520
You go deal with your tasks,
I will take care of Gündüz.
163
00:20:00,760 --> 00:20:03,480
-Sweetheart...
-Günkut, help her out.
164
00:20:04,240 --> 00:20:05,120
My sweet lamb...
165
00:21:04,520 --> 00:21:07,240
Women with children get in line for flour.
166
00:21:10,000 --> 00:21:13,600
The old and sick should get in that line
for buckwheat.
167
00:21:16,920 --> 00:21:18,840
Come on, hand over your pots.
168
00:22:04,040 --> 00:22:05,000
Next.
169
00:22:05,080 --> 00:22:08,480
Which of my children am I supposed to feed
with only this much flour, Lady Halime?
170
00:22:12,600 --> 00:22:15,400
Patience, sisters.
Just a little more patience.
171
00:22:15,720 --> 00:22:19,960
We've been patiently waiting for months,
still all we get is a pot of flour!
172
00:22:20,280 --> 00:22:22,680
The animals are wasted,
nothing to hunt on the mountains.
173
00:22:23,240 --> 00:22:25,560
We are starving, enough is enough.
174
00:22:28,120 --> 00:22:30,920
What are we supposed to eat?
Where are we supposed to find bread?
175
00:22:31,680 --> 00:22:32,800
Enough is enough.
176
00:22:34,800 --> 00:22:37,040
Is this what we get
for months of suffering?
177
00:22:50,280 --> 00:22:51,520
What did we do wrong?
178
00:22:52,880 --> 00:22:53,880
Enough is enough.
179
00:23:00,040 --> 00:23:04,720
Sir Ertuğrul didn't promise you
a garden of flowers without thorns.
180
00:23:06,360 --> 00:23:08,000
He said that the road would be tough.
181
00:23:09,800 --> 00:23:12,120
He said it'd be a tough ride
for all the travelers.
182
00:23:13,240 --> 00:23:15,760
What is it you are after now?
183
00:23:16,560 --> 00:23:17,800
Lady Halime!
184
00:23:21,320 --> 00:23:25,120
It is Sir Ertuğrul's road
that has put us in this situation.
185
00:23:26,080 --> 00:23:27,560
She is right.
186
00:23:28,520 --> 00:23:29,640
Humor me...
187
00:23:30,400 --> 00:23:32,840
who is the one
that left the tribe to starve?
188
00:23:33,800 --> 00:23:35,520
Come on, who is the one?
189
00:23:35,600 --> 00:23:39,720
Alp Doğan gave his life for Ertuğrul
without hesitation...
190
00:23:40,960 --> 00:23:43,160
and now here you are talking like this.
191
00:23:46,760 --> 00:23:49,000
Know your place, Banu Cicek.
192
00:23:51,920 --> 00:23:54,120
That's all we have
in the inventory for now.
193
00:23:56,120 --> 00:23:58,200
Don't spice things up
so we can eat in peace.
194
00:24:01,880 --> 00:24:03,440
The reluctant ones can leave.
195
00:24:04,760 --> 00:24:06,760
Allah.
196
00:24:16,360 --> 00:24:17,720
Where are we supposed to go?
197
00:24:22,800 --> 00:24:25,800
THE MARKETPLACE
198
00:25:40,640 --> 00:25:42,760
Troubled apostles of Jesus!
199
00:25:43,960 --> 00:25:46,920
Wise exiled-traders of Moses!
200
00:25:47,560 --> 00:25:49,880
Muhammed's first warriors!
201
00:25:50,400 --> 00:25:53,760
The bazaar of Simon is at your service
202
00:25:54,520 --> 00:25:57,320
in order to strengthen you,
fill your pockets with gold
203
00:25:58,920 --> 00:26:04,080
and to rain prosperity over you.
204
00:26:04,840 --> 00:26:07,720
How will you identify sultan's spy
in this crowd, brother?
205
00:26:08,680 --> 00:26:10,680
If your eyes don't recognize
those on your side...
206
00:26:11,480 --> 00:26:13,760
and your heart doesn't know
those who walk with you...
207
00:26:14,400 --> 00:26:16,680
then you have already lost the war.
208
00:26:17,520 --> 00:26:21,400
Sir, let's see who will taste
the rage of our swords here.
209
00:26:22,120 --> 00:26:23,160
Brother...
210
00:26:23,480 --> 00:26:27,320
if you stand still, then it'll be better
for our pockets instead of our swords.
211
00:26:29,440 --> 00:26:30,600
So be it.
212
00:26:31,000 --> 00:26:33,840
Simon, the owner of the bazaar at the inn,
213
00:26:34,360 --> 00:26:37,560
where silk meets with cashmere,
214
00:26:37,960 --> 00:26:41,320
food is fumigated with spices,
215
00:26:41,640 --> 00:26:44,360
households fancied with fabric
216
00:26:44,800 --> 00:26:48,520
awaits you.
217
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Come!
218
00:26:52,560 --> 00:26:53,400
Come!
219
00:26:54,440 --> 00:26:55,520
Come!
220
00:26:57,640 --> 00:26:59,040
Follow me!
221
00:26:59,120 --> 00:27:00,120
Well, brother,
222
00:27:00,760 --> 00:27:04,800
the voice of that dwarf
is almost equal to that of a bear's.
223
00:27:05,240 --> 00:27:07,960
How come he is able to have such a voice?
224
00:27:08,120 --> 00:27:10,400
I wish we found
some of that in the bazaar.
225
00:27:13,280 --> 00:27:15,280
The one thought of setting up this bazaar
226
00:27:15,800 --> 00:27:16,840
should be feared, brother.
227
00:27:17,400 --> 00:27:18,360
Come on.
228
00:27:20,200 --> 00:27:26,400
How come the idiots in Constantinople
can't hide my identity from the spy!
229
00:27:36,160 --> 00:27:39,520
But they don't know
you are a Templar, Sir Simon.
230
00:27:41,040 --> 00:27:44,120
But they do know we serve the Pope
and the crusaders.
231
00:27:45,800 --> 00:27:49,240
The fault is absolutely
with the Grand Master Benedictus.
232
00:27:51,080 --> 00:27:52,440
They will pay for that.
233
00:27:53,160 --> 00:27:54,840
I will make them pay for that.
234
00:27:55,400 --> 00:27:56,880
I will take this issue
235
00:27:56,960 --> 00:27:59,680
to the high council of Templars,
as soon as possible.
236
00:28:01,760 --> 00:28:04,840
Don't they know
what their stupidity will cost us?
237
00:28:05,440 --> 00:28:08,880
What if our presence from Iznik to Konya
suffers a downfall?
238
00:28:09,000 --> 00:28:12,040
What if Sultan Aladdin's army reach there
before the Crusaders
239
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
and conquer those lands?
240
00:28:16,480 --> 00:28:17,680
Damn it!
241
00:28:18,920 --> 00:28:20,520
We couldn't even identify him.
242
00:28:22,200 --> 00:28:23,560
What are we going to do, Sir Simon?
243
00:28:33,040 --> 00:28:37,000
We can figure out everything
if we catch the guy from Constantinople.
244
00:28:38,240 --> 00:28:39,480
The bazaar opens today.
245
00:28:40,680 --> 00:28:41,880
There will be thousands of men.
246
00:28:43,320 --> 00:28:44,560
How will I identify him?
247
00:28:45,360 --> 00:28:49,360
Coming from Constantinople,
Sultan's spy can't be an ordinary man.
248
00:28:50,400 --> 00:28:52,680
He will disguise himself
with a trusted profile.
249
00:28:53,400 --> 00:28:55,400
The best he can do is a knight.
250
00:28:57,200 --> 00:28:59,000
Your wit is frightening, Sir Simon.
251
00:29:10,160 --> 00:29:11,640
Set a trap on the way to the inn.
252
00:29:12,680 --> 00:29:15,800
Have the first knight you see
in your claws.
253
00:29:34,400 --> 00:29:36,320
How old is he?
254
00:30:56,400 --> 00:30:57,720
We have survived a long winter,
255
00:30:58,960 --> 00:31:02,320
and a summer with a temperature of hell.
256
00:31:02,960 --> 00:31:05,440
Our pockets are hungry for gold.
257
00:31:06,320 --> 00:31:09,520
Both my bazaar and inn
will be at your service
258
00:31:09,800 --> 00:31:13,120
until the winds of winter cut our faces.
259
00:31:17,880 --> 00:31:22,600
Of course, only if you have goods to sell
or have gold to purchase goods.
260
00:31:27,080 --> 00:31:29,320
You will find the most precious goods
from Constantinople
261
00:31:29,920 --> 00:31:34,920
to China, on the stands of this bazaar.
262
00:31:35,440 --> 00:31:38,280
If you are the owner,
then I will be responsible
263
00:31:39,000 --> 00:31:42,120
for the safety of your stands
and the goods on your stands.
264
00:31:43,360 --> 00:31:44,520
Right.
265
00:31:44,680 --> 00:31:47,680
Some of you already know,
if not let it be known.
266
00:31:48,440 --> 00:31:50,880
This bazaar belongs to Simon!
267
00:31:52,720 --> 00:31:56,240
May all your pockets be filled with gold.
268
00:31:57,120 --> 00:32:01,720
Sir Simon, Johannes Batakis
is the emperor of the Byzantine
269
00:32:01,960 --> 00:32:04,000
and you are the emperor of this bazaar.
270
00:32:04,600 --> 00:32:06,680
Long live Simon!
271
00:32:06,880 --> 00:32:08,880
Long live Simon!
272
00:32:28,720 --> 00:32:32,000
My sister, Maria, has made
a grand preparation for you.
273
00:32:33,400 --> 00:32:36,160
Let everyone feast on it.
274
00:32:36,280 --> 00:32:41,640
Long live Simon!
275
00:32:43,240 --> 00:32:45,000
Sir Ertuğrul of the Kayi Tribe...
276
00:32:46,040 --> 00:32:47,880
so you visit bazaars, huh?
277
00:32:49,360 --> 00:32:51,240
Sir Ural from the Cavdar Tatars.
278
00:32:52,440 --> 00:32:56,200
I heard that
the bazaars long to see brave men.
279
00:32:56,800 --> 00:32:58,000
So here we are.
280
00:33:01,400 --> 00:33:05,720
Did you come all the way
just to sell those animal skins?
281
00:33:09,240 --> 00:33:10,400
Let alone myself...
282
00:33:10,880 --> 00:33:12,640
not to anyone in this bazaar...
283
00:33:16,040 --> 00:33:17,960
Just get to know your world, Sir Ertuğrul.
284
00:33:18,160 --> 00:33:19,360
Get to know this world.
285
00:33:19,960 --> 00:33:23,760
Look, people bring a ton of goods
all the way
286
00:33:24,160 --> 00:33:25,920
from China, Venice, India.
287
00:33:26,520 --> 00:33:27,480
You?
288
00:33:27,640 --> 00:33:31,480
Bringing a couple of carcass skins
to a bazaar that is under your nose.
289
00:33:37,840 --> 00:33:38,800
Look at that man.
290
00:33:41,240 --> 00:33:45,560
He makes a fortune every single day,
the likes of which you will never see.
291
00:33:46,200 --> 00:33:47,360
Do you know why?
292
00:33:49,440 --> 00:33:52,440
He puts his mind to work
instead of his sword, that's why.
293
00:33:56,120 --> 00:33:57,560
Be careful though.
294
00:33:58,600 --> 00:34:00,400
You wouldn't even know how
to buy and sell goods.
295
00:34:01,880 --> 00:34:02,840
Huh?
296
00:34:03,880 --> 00:34:05,480
Don't sell those skins for nothing.
297
00:34:06,680 --> 00:34:08,760
Don't go back to the tribe
with empty hands.
298
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
Sir Ural...
299
00:34:13,280 --> 00:34:15,040
I got to know many people
300
00:34:15,600 --> 00:34:18,640
who want to give away all their gold
while suffering under my sword.
301
00:34:19,080 --> 00:34:20,040
Yet...
302
00:34:20,920 --> 00:34:21,880
I haven't met a brave man
303
00:34:22,400 --> 00:34:24,720
who would give away his sword
in return of gold.
304
00:34:26,920 --> 00:34:28,960
You are a smart fellow, Sir Ertuğrul.
305
00:34:30,440 --> 00:34:32,320
Look, these men here today
306
00:34:32,880 --> 00:34:35,400
are not chasing after swords or battles.
307
00:34:36,720 --> 00:34:37,680
And you?
308
00:34:38,480 --> 00:34:39,680
You are chasing gold.
309
00:34:40,320 --> 00:34:41,600
Farewell.
310
00:34:44,720 --> 00:34:46,160
Don't forget what I have said.
311
00:34:47,320 --> 00:34:48,360
Be careful.
312
00:34:51,200 --> 00:34:52,840
First wines are on me.
313
00:34:52,920 --> 00:34:55,440
Long live Simon!
314
00:35:05,920 --> 00:35:08,200
Long live Simon!
315
00:35:29,480 --> 00:35:30,440
Relax.
316
00:35:30,880 --> 00:35:31,960
This is not our guy.
317
00:36:00,880 --> 00:36:02,920
Here comes the degenerate. Be ready.
318
00:36:03,640 --> 00:36:05,160
But, sir, he is a knight.
319
00:36:05,720 --> 00:36:06,920
Not a knight.
320
00:36:07,280 --> 00:36:08,520
He is the spy we're looking for.
321
00:37:40,240 --> 00:37:42,840
Tie his hands and mouth tight.
322
00:37:43,000 --> 00:37:44,680
We need this degenerate alive.
323
00:38:03,880 --> 00:38:04,840
Brother...
324
00:38:05,840 --> 00:38:07,120
this seems like a nice place.
325
00:38:09,360 --> 00:38:11,040
We can sell the skins here.
326
00:38:13,680 --> 00:38:14,920
Let's set the stand here.
327
00:38:15,720 --> 00:38:17,200
Yes, sir.
328
00:38:17,960 --> 00:38:20,280
I wish Doğan was here.
329
00:38:20,440 --> 00:38:22,680
We could have him do the chores.
330
00:38:23,640 --> 00:38:24,720
Here I go.
331
00:38:31,440 --> 00:38:32,720
I will have a look around.
332
00:38:34,320 --> 00:38:35,440
Safeguard the stand.
333
00:38:36,800 --> 00:38:38,080
-Turgut.
-Yes, sir.
334
00:38:38,240 --> 00:38:40,600
You go visit the tradesmen
who sells wheat.
335
00:38:40,680 --> 00:38:41,720
Yes, sir.
336
00:39:11,120 --> 00:39:14,080
Sir Simon, I'm just curious,
what do you do with all the gold?
337
00:39:14,400 --> 00:39:15,960
Curiosity is a good thing, Sir Ural.
338
00:39:17,560 --> 00:39:22,440
As far as I heard, Sir Toktamış is
also curious about your business.
339
00:39:22,960 --> 00:39:25,160
Asking everyone about you.
340
00:39:25,880 --> 00:39:27,000
Accursed bastard.
341
00:39:27,600 --> 00:39:28,640
Looking for his doom.
342
00:39:35,520 --> 00:39:38,080
You can take care of him
when the time is right.
343
00:39:44,880 --> 00:39:46,520
I also have good news for you.
344
00:39:47,280 --> 00:39:49,960
Sultan Aladdin's man,
what was his name...
345
00:39:50,280 --> 00:39:51,400
Sadettin Kobek.
346
00:39:51,880 --> 00:39:53,640
Yes, that one.
347
00:39:53,960 --> 00:39:56,000
I learned this from a tradesman of Konya,
348
00:39:56,600 --> 00:39:58,680
Sadettin has become vizier to the sultan.
349
00:40:00,280 --> 00:40:01,240
So...
350
00:40:01,920 --> 00:40:03,720
that means I have the backup now.
351
00:40:04,960 --> 00:40:08,160
The goods coming from Konya
will be your responsibility now.
352
00:40:09,280 --> 00:40:10,680
You will earn nicely.
353
00:40:12,400 --> 00:40:13,880
If you don't do anything wrong...
354
00:40:14,680 --> 00:40:15,880
you will earn, too.
355
00:40:16,840 --> 00:40:18,480
But if you do...
356
00:40:30,800 --> 00:40:32,400
The man who has great confidence.
357
00:40:32,920 --> 00:40:33,880
Who is he?
358
00:40:34,160 --> 00:40:35,720
I saw him talking to you.
359
00:40:37,520 --> 00:40:39,160
Ertuğrul, son of Süleyman Shah.
360
00:40:40,360 --> 00:40:41,680
Very skilled on the battlefield.
361
00:40:43,960 --> 00:40:46,080
Here to sell a couple of carcass skins.
362
00:40:54,000 --> 00:40:57,040
But it feels like
his eyes are looking for something else.
363
00:41:25,360 --> 00:41:27,160
Help me God.
364
00:41:27,720 --> 00:41:30,400
Let me see the man sent by the sultan.
365
00:44:52,800 --> 00:44:54,800
Subtitle translation by:
Ediz Faruk Gulfirat
26578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.