All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E47.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,200 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,600 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:30,066 --> 00:02:31,133 Brothers! 5 00:02:31,766 --> 00:02:34,733 I just came back from the duty that Ertugrul Bey gave me. 6 00:02:36,733 --> 00:02:39,300 But I am very bored. Why? 7 00:02:39,766 --> 00:02:41,300 Because I was not able to cut any non-Muslims. 8 00:02:47,233 --> 00:02:51,266 So I have intention of going back to nomad tent and eat some food. 9 00:02:52,400 --> 00:02:56,500 Brothers, right in that time a sound came to my ear. 10 00:02:57,733 --> 00:03:01,500 I said God, finally expected non-Muslims are coming, Bamsi. 11 00:03:03,133 --> 00:03:07,633 Brothers, I got my weapon and jump into bushes. 12 00:03:08,266 --> 00:03:10,633 I said with the name of God 13 00:03:11,533 --> 00:03:15,066 but person behind tree was not a non-Muslim. 14 00:03:17,166 --> 00:03:18,200 What was it? 15 00:03:18,533 --> 00:03:19,666 It was a bear. 16 00:03:20,266 --> 00:03:21,366 It was a bear. 17 00:03:23,466 --> 00:03:24,533 A bear! 18 00:03:26,700 --> 00:03:30,200 Whatever brothers, I said, does not matter either it is a non-Muslim or a bear. 19 00:03:31,033 --> 00:03:34,633 I got my weapon, united my hands and started to hit. 20 00:03:35,233 --> 00:03:37,366 Hitting again and hitting again! 21 00:03:38,166 --> 00:03:40,200 Brothers, bear escaped! 22 00:03:43,433 --> 00:03:46,233 Since that day Bamsi became a bear as well. 23 00:04:24,133 --> 00:04:26,800 -Welcome, Artuk Bey. -Thank you, my Bey, you also welcome. 24 00:04:28,666 --> 00:04:31,700 -Did you bring my cure? -Yes, I did. 25 00:04:32,633 --> 00:04:33,700 Come and lay down. 26 00:05:11,366 --> 00:05:14,533 I put ointment onto carbuncle on your leg. 27 00:05:20,600 --> 00:05:22,200 Let it penetrate into your wound. 28 00:05:27,066 --> 00:05:30,400 Come here before you go to bed then we will clean this pus well. 29 00:05:31,433 --> 00:05:33,466 In the morning we will clean the remained part. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,766 Then you will be recovered. It will cure your leg. 31 00:06:03,100 --> 00:06:04,233 Peace be upon you. 32 00:06:04,566 --> 00:06:06,000 And peace be upon you, my Bey. 33 00:06:09,666 --> 00:06:12,233 -I hope your joy will be permanent. -Amen, my Bey. 34 00:06:12,500 --> 00:06:13,566 Thank you, my Bey. 35 00:06:24,666 --> 00:06:25,800 Dogan... 36 00:06:27,366 --> 00:06:29,133 ...I hope nothing is wrong? I see you silent. 37 00:06:31,000 --> 00:06:32,466 He is in love, my Bey, he is in love. 38 00:06:43,766 --> 00:06:45,666 My Bey, you must be tired. 39 00:06:48,333 --> 00:06:50,700 But we have a guest, a poet from Bayirbucak. 40 00:06:54,500 --> 00:06:56,033 You may wish to join us. 41 00:06:56,633 --> 00:06:58,566 -Welcome, brother. -Thank you, Bey. 42 00:07:02,800 --> 00:07:03,800 Begin. 43 00:07:06,300 --> 00:07:08,533 Smoke collapsed On the top of Red Mountain 44 00:07:09,366 --> 00:07:11,700 Martyr's given to its land and rocks 45 00:07:12,500 --> 00:07:14,433 They did not mind tears 46 00:07:15,233 --> 00:07:17,200 They cried and went to Turkmen mountain 47 00:07:18,233 --> 00:07:20,166 Enemies go around 45 mountains 48 00:07:20,433 --> 00:07:22,400 They go and make trouble to Turkmen 49 00:07:22,633 --> 00:07:24,566 Mothers and sisters cry to their martyr 50 00:07:25,200 --> 00:07:27,133 They cauterized Turkmen mountain 51 00:07:28,266 --> 00:07:30,600 They hit and exiled us from nomad tent 52 00:07:31,333 --> 00:07:33,333 May dear God gives us strength 53 00:07:34,033 --> 00:07:36,000 Even if we die We will not renounce from here 54 00:07:36,633 --> 00:07:38,500 They destroyed Turkmen mountain 55 00:07:39,666 --> 00:07:41,700 Grandsons of Alparslan, Suleyman Shah 56 00:07:42,233 --> 00:07:44,433 Mothers delivered them like leonine 57 00:07:44,600 --> 00:07:46,433 They sacrificed their lives for us 58 00:07:47,066 --> 00:07:49,100 They made Turkmen mountain home 59 00:07:49,666 --> 00:07:52,400 Turkmen, do not lose your hope from God 60 00:07:53,066 --> 00:07:55,266 This beautiful homeland is heritage From forefather 61 00:07:55,633 --> 00:07:58,700 There will be triumph There will be triumph 62 00:07:59,166 --> 00:08:02,233 Write Turkmen mountain to the history 63 00:08:05,466 --> 00:08:07,133 -Thank you. -Thank you. 64 00:08:12,066 --> 00:08:14,166 -Well said, brother. -Thank you, Bey. 65 00:08:23,366 --> 00:08:24,500 I hope nothing is wrong, Geyikli? 66 00:08:24,766 --> 00:08:27,400 My Bey, Abdurrahman has news. 67 00:08:50,366 --> 00:08:55,466 I will not surrender to you and your fickle aunt. 68 00:09:27,133 --> 00:09:28,133 Look, daughter. 69 00:09:31,466 --> 00:09:35,800 Gundogdu is son of Suleyman Shah, brother of Ertugrul. 70 00:09:38,133 --> 00:09:42,233 If we come to a bad point it is me to cut it off. 71 00:09:44,266 --> 00:09:46,200 Then I do not want you to cry. 72 00:09:48,666 --> 00:09:49,766 Do you understand? 73 00:09:52,700 --> 00:09:56,200 We took an oath to keep unity of Oghuz. 74 00:09:57,366 --> 00:09:59,100 Do not forget it. 75 00:10:06,733 --> 00:10:10,100 Do not you know until today I have faced with many things for you, father? 76 00:10:12,266 --> 00:10:15,233 Then be aware of that I will be doing from now on. 77 00:10:16,466 --> 00:10:18,100 Do not make your mother-in-law wait. 78 00:11:24,433 --> 00:11:27,533 Even if I marry with Goncagul, I will be staying in your tent some days. 79 00:11:28,033 --> 00:11:29,100 You know that. 80 00:11:30,666 --> 00:11:34,300 If you cannot hold your tongue and yourself, this will change. 81 00:11:34,766 --> 00:11:35,766 You know that. 82 00:11:57,133 --> 00:11:58,233 What is the matter, Bey? 83 00:11:59,200 --> 00:12:01,566 Abdurrahman brought news from Noyan. 84 00:12:03,366 --> 00:12:06,100 Then he said he will not be suspicious of me and left to go back there. 85 00:12:08,433 --> 00:12:10,733 Then Abdurrahman must be in a big trouble, Bey. 86 00:12:12,633 --> 00:12:14,266 Noyan played his last game. 87 00:12:15,366 --> 00:12:16,600 He is going to kill him. 88 00:12:16,766 --> 00:12:18,333 I am sure he will not kill him immediately. 89 00:12:19,466 --> 00:12:21,533 He will enjoy of killing of Abdurrahman. 90 00:12:22,466 --> 00:12:23,800 What are you thinking, Bey? 91 00:12:26,800 --> 00:12:28,200 Now it is the time. 92 00:12:29,800 --> 00:12:32,733 We will attack to Noyan. -How is it going to happen? 93 00:12:33,366 --> 00:12:35,666 Noyan will understand he cannot exist in these mountains 94 00:12:36,333 --> 00:12:38,566 and cannot attack to Turkmen nomad groups. 95 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 -With God's name. -With God's name. 96 00:12:58,300 --> 00:12:59,300 Thank you. 97 00:13:30,133 --> 00:13:31,700 Thanks to God 98 00:13:33,433 --> 00:13:36,333 my little table keeps growing. 99 00:13:39,166 --> 00:13:44,166 Became more joyful with my brides and grooms. 100 00:13:47,233 --> 00:13:51,166 If God permits Ertugrul and Halime will be in our table. 101 00:13:53,733 --> 00:13:55,166 And then Sungurtekin. 102 00:13:56,266 --> 00:13:58,166 If God permits, mother. If God permits. 103 00:13:59,800 --> 00:14:01,266 If God permits. If God permits. 104 00:14:03,500 --> 00:14:06,466 I have heard of heroic stories of Kayi 105 00:14:07,766 --> 00:14:11,033 while I have been growing from both my father and forefather. 106 00:14:14,166 --> 00:14:17,366 I have given my daughter 107 00:14:18,066 --> 00:14:22,366 to this such honest and valiant nomad group thankfully. 108 00:14:22,800 --> 00:14:25,100 I will not leave anything undone. 109 00:14:31,600 --> 00:14:34,533 My daughter married with a valiant such Gundogdu Bey. 110 00:14:35,733 --> 00:14:37,800 From now on, it becomes my festival. 111 00:14:39,600 --> 00:14:41,266 Thank you, my Bey, thank you. 112 00:14:45,566 --> 00:14:49,300 When we see marriage of Gokce Hatun and Tugtekin 113 00:14:49,466 --> 00:14:51,133 it will become our festival then. 114 00:14:52,200 --> 00:14:53,566 Thank you, brother, thank you. 115 00:14:56,400 --> 00:14:58,433 But do not forget that only thing makes me happy 116 00:15:00,066 --> 00:15:02,666 is not taking such a beautiful woman, Gokce Hatun. 117 00:15:05,066 --> 00:15:07,000 Dear God took my mother from me too early. 118 00:15:11,000 --> 00:15:13,333 Thankfully I have two mothers now. 119 00:15:16,400 --> 00:15:18,400 Dishonest Mongolians took two of my brothers. 120 00:15:20,600 --> 00:15:23,200 However my dear God gave me two brothers. 121 00:15:26,100 --> 00:15:27,700 Gundogdu Bey and Ertugrul Bey. 122 00:15:30,133 --> 00:15:31,133 Thank you. 123 00:15:34,700 --> 00:15:41,333 I see that grief of yesterday grows hopes of today. 124 00:15:44,000 --> 00:15:47,133 I can hear powerful steps of tomorrow. 125 00:15:49,533 --> 00:15:53,766 We will see the united power of two nomad groups, if God permits. 126 00:15:56,300 --> 00:15:58,233 -If God permits, if God permits. -If God permits. 127 00:15:58,800 --> 00:16:00,166 If God permits. 128 00:16:23,166 --> 00:16:26,266 Stop in a place! My head is turning because of you! 129 00:16:26,700 --> 00:16:28,133 I do not know where to stop! 130 00:16:28,366 --> 00:16:30,300 God knows what Noyan will do to Abdurrahman. 131 00:16:30,500 --> 00:16:31,633 Shut up! 132 00:16:32,200 --> 00:16:35,000 My bey will not let Abdurrahman be wasted. I know it. 133 00:16:35,733 --> 00:16:37,166 He will find a solution. 134 00:17:08,766 --> 00:17:10,099 Today I am tired. 135 00:17:11,500 --> 00:17:15,633 Will you excuse me, maybe you have things to talk with my father. 136 00:17:17,766 --> 00:17:19,333 Of course, daughter. Go and rest. 137 00:17:20,633 --> 00:17:22,133 Let me join you until the marquee. 138 00:17:44,666 --> 00:17:49,066 For years I have been serving to Sultan in palace. 139 00:17:50,233 --> 00:17:52,700 Only thing I care was my duty. 140 00:17:54,066 --> 00:17:58,066 I have not even noticed my growing daughter. 141 00:18:00,166 --> 00:18:03,700 When I returned to nomad tent, my daughter grown up 142 00:18:04,033 --> 00:18:06,366 and became in the age of being a bride. 143 00:18:09,266 --> 00:18:12,100 It will not be easy for me to get used to it. 144 00:18:17,300 --> 00:18:20,566 Whatever, things I say are just words of a father. 145 00:18:25,333 --> 00:18:27,466 If Goncagul immigrates with you 146 00:18:29,766 --> 00:18:31,166 I will be totally alone. 147 00:18:36,700 --> 00:18:39,033 Anytime you want we always have place for you 148 00:18:39,300 --> 00:18:41,233 in our marquee, Gumustekin Bey. 149 00:18:44,466 --> 00:18:48,233 When you come to nomad tent we all hated you. 150 00:18:50,366 --> 00:18:53,333 However, we became relatives now. 151 00:18:54,633 --> 00:18:56,766 You are one of our family now. 152 00:18:58,533 --> 00:18:59,533 Thank you. 153 00:19:00,800 --> 00:19:03,633 It comes from your great heart, Hayme Hatun. 154 00:19:05,033 --> 00:19:06,033 Thank you. 155 00:19:08,466 --> 00:19:12,100 Maybe disaster happened to Kayi family 156 00:19:12,566 --> 00:19:16,700 became something good for being united. 157 00:19:22,200 --> 00:19:29,133 You always mention of unity of Kayi and Dodurga. 158 00:19:32,600 --> 00:19:37,200 Gumustekin Bey, we got united for winter. 159 00:19:38,500 --> 00:19:42,066 Do not exaggerate this brotherhood in your eye. 160 00:19:48,800 --> 00:19:52,333 We are the two nomad groups that have most valiant men of Oghuz tribe. 161 00:19:53,500 --> 00:19:56,233 Why do not keep our unity forever, Hayme Hatun? 162 00:19:58,300 --> 00:20:01,066 Unity comes from fate against Mongolians violence 163 00:20:02,466 --> 00:20:06,766 can be a good opportunity to carry us to margrave, who knows? 164 00:20:10,500 --> 00:20:15,433 You are talking about a margrave that is connected to Seljuq Empire 165 00:20:15,600 --> 00:20:18,633 and Alaeddin Sultan, right, Bey? 166 00:20:21,266 --> 00:20:24,333 Of course Hayme Hatun, of course. 167 00:20:27,200 --> 00:20:32,066 Strength of Kayi comes from not bending for anyone. 168 00:20:34,233 --> 00:20:37,600 Whosoever goes after this dream 169 00:20:39,566 --> 00:20:42,633 I can see they will bend for who from now on. 170 00:22:11,533 --> 00:22:13,533 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 171 00:23:03,666 --> 00:23:06,000 -Gundogdu Bey? -Yes, Goncagul Hatun. 172 00:23:17,166 --> 00:23:19,466 Know that I am thankful to dear God 173 00:23:20,666 --> 00:23:22,633 due to meeting with such a valiant like you. 174 00:23:25,133 --> 00:23:30,266 I am thankful because of you as such an understanding and discreet woman. 175 00:23:31,233 --> 00:23:32,333 Thank you. 176 00:23:37,300 --> 00:23:38,666 Have a nice sleep, my Bey. 177 00:23:39,766 --> 00:23:40,766 You too. 178 00:25:12,033 --> 00:25:14,566 Dear God, protect me from slanders 179 00:25:15,133 --> 00:25:18,100 and Gundogdu Bey from sin of that termagant woman! 180 00:25:35,633 --> 00:25:37,400 You even fight with your shadow, woman. 181 00:25:39,233 --> 00:25:40,333 What can I say. 182 00:25:41,500 --> 00:25:43,066 God may give you wisdom. 183 00:26:21,366 --> 00:26:22,500 Everybody has left, mother. 184 00:26:24,600 --> 00:26:26,400 Yes, son, Gokce went to bed also. 185 00:26:27,300 --> 00:26:28,400 Come and sit here. 186 00:26:33,400 --> 00:26:34,800 So tell me, mother 187 00:26:35,566 --> 00:26:38,633 did you think long and hard of your bride and relative? 188 00:26:41,100 --> 00:26:43,233 Gumustekin is a prestigious man 189 00:26:44,033 --> 00:26:47,400 that had vital positions in palace of Seljukian. 190 00:26:50,166 --> 00:26:52,300 His respect for us is in the proper place. 191 00:26:54,233 --> 00:26:58,200 Nurture of my daughter, Goncagul pleases me. 192 00:27:00,666 --> 00:27:03,266 What a mother wishes for her son more, right? 193 00:27:05,266 --> 00:27:06,300 Thank you, mother. 194 00:27:07,666 --> 00:27:09,000 However... 195 00:27:13,000 --> 00:27:17,800 ...Gumustekin is a man that smelled air of palace a lot. 196 00:27:20,200 --> 00:27:21,400 We have seen in Aleppo. 197 00:27:23,233 --> 00:27:27,600 Dirt and dust of this palace comes front of eye of person 198 00:27:28,633 --> 00:27:30,800 that disables to see what is necessary to see. 199 00:27:33,700 --> 00:27:36,133 Keep your eyes always open. 200 00:27:45,566 --> 00:27:46,633 Ertugrul. 201 00:27:48,166 --> 00:27:50,000 Welcome, son. -Thank you, mother. 202 00:27:57,566 --> 00:27:59,566 -Welcome, brother. -Thank you, brother. 203 00:28:00,700 --> 00:28:04,566 Son, you look tired, are you hungry? I can prepare something to eat. 204 00:28:05,666 --> 00:28:06,766 No, mother. 205 00:28:08,333 --> 00:28:09,633 I have things to say to you. 206 00:28:11,566 --> 00:28:12,633 Sit down. 207 00:28:21,500 --> 00:28:25,000 Noyan wants to set a trap by using Abdurrahman. 208 00:28:26,700 --> 00:28:28,200 Did he learn about Abdurrahman? 209 00:28:30,366 --> 00:28:32,466 You want to trap him with his own trap. 210 00:28:33,633 --> 00:28:36,266 From now on, no more escaping like a wounded bird, brother. 211 00:28:39,033 --> 00:28:40,033 What are we going to do? 212 00:28:43,066 --> 00:28:46,266 There is no word to say patience in heart left. 213 00:28:49,100 --> 00:28:52,633 I say to cut things with sword that tongue cannot handle. 214 00:28:55,100 --> 00:28:56,333 It is time to make a war. 215 00:29:00,433 --> 00:29:04,200 You mean to attack to cantonment of Noyan? 216 00:29:10,800 --> 00:29:12,266 What do you say, Gundogdu? 217 00:29:14,566 --> 00:29:16,000 My brother is right. 218 00:29:18,433 --> 00:29:21,200 It is obvious that he wants to hit Noyan from both ways 219 00:29:22,266 --> 00:29:25,300 with his traps and his cantonment. 220 00:29:26,533 --> 00:29:27,733 Yes, I say it, brother. 221 00:29:30,433 --> 00:29:34,266 Then we need to talk and persuade Beys 222 00:29:35,166 --> 00:29:40,166 show the world what can two nomad groups do 223 00:29:40,733 --> 00:29:42,300 when they are united. 224 00:31:43,333 --> 00:31:47,700 I gave you the opportunity of being a honest commander 225 00:31:49,333 --> 00:31:51,366 in the empire of Ogeday. 226 00:31:54,166 --> 00:31:59,066 I served you all blessings of world on a gold tray. 227 00:32:02,633 --> 00:32:03,700 What did you do? 228 00:32:05,800 --> 00:32:08,400 You betrayed me, Abdurrahman. 229 00:32:10,266 --> 00:32:13,100 To me, Noyan. 230 00:32:14,566 --> 00:32:19,100 Hell with you and empire of the world... 231 00:32:20,166 --> 00:32:21,466 ...corrupt dog! 232 00:34:08,066 --> 00:34:09,366 I will put head of Ertugrul 233 00:34:09,733 --> 00:34:12,466 and this man to the entrance of their nomad tent! 234 00:35:04,100 --> 00:35:05,133 What is happening, Hayme? 235 00:35:05,533 --> 00:35:08,466 It is time to face with Noyan, brother. 236 00:35:11,100 --> 00:35:13,466 I called you to listen to my sons. 237 00:35:17,266 --> 00:35:18,466 As my mother said 238 00:35:20,033 --> 00:35:23,166 it is time to take life of our enemy. 239 00:35:28,333 --> 00:35:30,066 How is it going to happen, Ertugrul? 240 00:35:31,700 --> 00:35:34,033 We are not talking about some bandits. 241 00:35:34,500 --> 00:35:38,000 We are talking about the vanguard composed of the most valiant Alps of Mongolians. 242 00:35:39,400 --> 00:35:41,200 I hope you thought long and hard. 243 00:35:42,700 --> 00:35:47,300 Ertugrul Bey I know, would not call us here 244 00:35:48,000 --> 00:35:51,400 without talking to our best Alp and talk about it, Gumustekin Bey. 245 00:35:53,400 --> 00:35:58,233 Noyan waits in Kurtbogazi to make a trap to me. 246 00:35:59,633 --> 00:36:01,400 How did you learn it, Ertugrul Bey? 247 00:36:04,566 --> 00:36:06,566 The person you know as betrayer Abdurrahman. 248 00:36:08,733 --> 00:36:10,566 I was the one who kidnapped him from fenced tent. 249 00:36:13,600 --> 00:36:16,533 Ertugrul, every sing... 250 00:36:16,700 --> 00:36:22,233 I exuded Abdurrahman from fenced tent and placed him near to cur Noyan. 251 00:36:27,033 --> 00:36:31,000 I have done the thing that our enemies have made to us for a thousand of year. 252 00:36:33,133 --> 00:36:35,766 Was Abdurrahman your spy? 253 00:36:41,333 --> 00:36:45,233 While his brothers try to make him executed 254 00:36:46,100 --> 00:36:49,233 he did not consider of a dilemma not to give his life for his brothers. 255 00:36:52,366 --> 00:36:56,566 But, now life of Abdurrahman Alp is in danger. 256 00:36:58,433 --> 00:37:01,466 We want to take the action before he loses his life. 257 00:37:10,466 --> 00:37:17,266 Noyan will locate his man to valley of Kurtbogazi in order to ambush me. 258 00:37:18,733 --> 00:37:24,333 We will move to upper part of valley on foot. 259 00:37:25,533 --> 00:37:29,400 While they wait for me to come we will attack from upward. 260 00:37:32,100 --> 00:37:33,200 They could not even breathe. 261 00:37:36,366 --> 00:37:38,200 Tangut will be with Noyan. 262 00:37:39,466 --> 00:37:43,566 So while we attack 263 00:37:44,300 --> 00:37:46,566 we need to move with our best Alps. 264 00:37:49,300 --> 00:37:50,733 Me and my Alps will be with you... 265 00:37:54,266 --> 00:37:55,466 ...Ertugrul Bey. 266 00:38:00,066 --> 00:38:01,366 Thank you, Tugtekin Bey. 267 00:38:06,600 --> 00:38:08,766 Cantonment of Noyan is not an easy mark. 268 00:38:12,500 --> 00:38:15,600 What our head Alp, Gundogdu Bey, says? 269 00:38:20,300 --> 00:38:22,100 If my Beys agree 270 00:38:23,300 --> 00:38:26,633 I want to make the Anatolian mountains unbearable for them. 271 00:38:35,566 --> 00:38:36,700 Now 272 00:38:38,766 --> 00:38:43,066 this is the place where Noyan made a trap to my brother. 273 00:38:44,466 --> 00:38:46,800 They did all malice here. 274 00:38:49,166 --> 00:38:52,400 They have three crucial unions here. 275 00:38:54,033 --> 00:38:57,766 We will move from stream bed with our Alps 276 00:38:59,033 --> 00:39:04,333 and then we will move from this stream bed 277 00:39:04,733 --> 00:39:07,066 to the heart of their cantonment. 278 00:39:14,133 --> 00:39:15,700 Mongolians know how to attack very well. 279 00:39:17,433 --> 00:39:19,366 However, their defense is weak. 280 00:39:21,166 --> 00:39:26,166 They are blind from the glory of formerly gained victories 281 00:39:28,800 --> 00:39:30,500 the thing I am trying to say is 282 00:39:30,800 --> 00:39:35,033 if we success to enter to cantonment of Noyan unexpectedly 283 00:39:35,233 --> 00:39:39,266 they will not have any power to fight against us. 284 00:39:41,466 --> 00:39:44,166 If Korkut Bey let me, I would like to join to this war. 285 00:39:47,266 --> 00:39:48,700 God bless our holly war. 286 00:39:50,433 --> 00:39:51,533 Thank you, my Bey. 287 00:39:53,233 --> 00:39:55,400 Situation of your leg is obvious, Gumustekin Bey. 288 00:39:56,200 --> 00:39:57,600 It is better if you do not go. 289 00:40:00,000 --> 00:40:01,500 Drowsing does not look good on me 290 00:40:01,700 --> 00:40:03,766 while attacking to dishonest men with our Alps, Artuk Bey. 291 00:40:05,400 --> 00:40:09,033 Being martyr with my groom that I vestry my daughter is an honor to me. 292 00:40:09,800 --> 00:40:11,033 Thank you, Bey. 293 00:40:14,333 --> 00:40:17,666 Now, things spoken here 294 00:40:19,133 --> 00:40:20,266 will remain here. 295 00:40:22,066 --> 00:40:23,700 If there is another betrayer shows up 296 00:40:24,800 --> 00:40:26,233 then we will know that 297 00:40:27,333 --> 00:40:29,733 he is from this marquee. 298 00:40:31,766 --> 00:40:34,433 May God be with you. 299 00:40:35,266 --> 00:40:36,733 -Amen. -Amen. 300 00:40:37,166 --> 00:40:38,266 -Amen. -Amen. 301 00:42:21,100 --> 00:42:22,200 What do you see, Ulubilge? 302 00:42:24,200 --> 00:42:25,266 Tell me what you saw? 303 00:42:46,066 --> 00:42:47,100 Tell me! 304 00:42:47,600 --> 00:42:49,466 -Ertugrul! -What about him? 305 00:42:52,000 --> 00:42:53,100 Ertugrul... 306 00:42:54,300 --> 00:42:56,666 Ertugrul was an eagle with broken wings. 307 00:42:59,733 --> 00:43:03,333 Now he has wings stronger than each other. 308 00:43:04,800 --> 00:43:07,766 With these wings he will be flying over you. 309 00:43:09,100 --> 00:43:10,400 He will be a trouble to you! 310 00:43:12,166 --> 00:43:13,166 Until... 311 00:43:17,800 --> 00:43:19,133 Until what? 312 00:43:21,566 --> 00:43:22,566 Tell me! 313 00:43:26,733 --> 00:43:27,800 Ertugrul... 314 00:43:29,066 --> 00:43:30,266 Until Ertugrul dies 315 00:43:31,233 --> 00:43:32,766 there is no victory to you, Noyan. 316 00:45:12,066 --> 00:45:13,066 Translation: Losa Translation Services 24194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.