Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,120 --> 00:02:07,200
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,720 --> 00:02:12,400
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,520 --> 00:02:15,560
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:43,240 --> 00:02:46,400
Our future will be as bright as this ring.
5
00:02:53,400 --> 00:02:55,480
The nomad group cries for Ertugrul,
father.
6
00:02:57,320 --> 00:02:59,520
Apparently, they see him as their savior.
7
00:03:00,480 --> 00:03:03,440
While we have a leash on
Gundogdu and Tugtekin...
8
00:03:03,920 --> 00:03:06,400
...Ertugrul cannot do
anything in the marquee.
9
00:03:10,920 --> 00:03:11,960
It is near.
10
00:03:12,880 --> 00:03:18,040
While our kids attain their desire,
Korkut will be dead and buried.
11
00:03:29,320 --> 00:03:30,840
Sadettin Kobek sent a letter.
12
00:03:34,440 --> 00:03:38,600
He says he trusts him completely and
will give him all the necessary support.
13
00:03:40,920 --> 00:03:42,560
All Turkmen nomad groups...
14
00:03:42,680 --> 00:03:46,000
...will be under the rule of
the margrave that I will establish.
15
00:03:47,440 --> 00:03:52,240
Neither Sultan Alaaddin
nor Ertugrul can prevent it.
16
00:03:55,760 --> 00:03:58,520
You know, father, this man does
not even give his sins away...
17
00:03:58,600 --> 00:04:00,120
...without anything in return.
18
00:04:00,240 --> 00:04:03,760
I cannot even imagine what you
could have done had you been born a man.
19
00:04:07,840 --> 00:04:11,400
As for Sadettin Kobek,
we both want the same thing.
20
00:04:14,720 --> 00:04:16,080
Ertugrul's dead body.
21
00:05:29,040 --> 00:05:32,000
You did the right thing by setting up
your own tent, sister.
22
00:05:36,120 --> 00:05:38,880
It would not suit you to stay
in the marquee anymore.
23
00:05:44,120 --> 00:05:48,480
While my Bey's tent and my
mother's marquee cannot bear me...
24
00:05:49,520 --> 00:05:51,960
...I do not want to be
a burden on anybody, Gokce.
25
00:06:01,200 --> 00:06:05,480
Try to contain your poisonous tongue,
sister...
26
00:06:09,240 --> 00:06:12,720
...so that you do not come down on
two newborns' houses like the plague.
27
00:06:54,880 --> 00:06:56,960
The only thing that we do not know is...
28
00:06:58,960 --> 00:07:02,440
...how far those ominous hands
of Ertugrul have reached.
29
00:07:03,800 --> 00:07:08,760
As I said Noyan, maybe his hands
even reached within us.
30
00:07:15,640 --> 00:07:16,880
Who is the traitor?
31
00:07:20,400 --> 00:07:24,080
Hamza or Abdurrahman?
32
00:07:33,480 --> 00:07:34,640
Let us see who he is.
33
00:08:01,280 --> 00:08:03,600
As you ordered, we killed everyone, Noyan.
34
00:08:08,360 --> 00:08:09,960
We brought one of them to you...
35
00:08:12,240 --> 00:08:14,120
...so you can learn
what you want to learn.
36
00:08:56,560 --> 00:09:01,280
Winds, wolves, birds,
all types of creepy creatures...
37
00:09:02,640 --> 00:09:04,960
...whisper in my ear whatever
I need to know, Hamza.
38
00:09:07,400 --> 00:09:09,440
You did not need to bother
bringing him in.
39
00:09:27,400 --> 00:09:29,960
You fulfilled your duties successfully.
40
00:09:33,040 --> 00:09:34,840
I know you are tired.
41
00:09:38,120 --> 00:09:39,240
Go and sleep.
42
00:09:42,600 --> 00:09:46,520
Tomorrow night I will meet
with my loyal dog...
43
00:09:46,640 --> 00:09:50,600
...my eye and my ear
in Sultan Aladdin's palace.
44
00:09:53,520 --> 00:09:59,200
I want you to join me
on this long road to Kurtbogazi.
45
00:10:02,280 --> 00:10:04,960
On the road, we can
talk about the future too.
46
00:10:08,520 --> 00:10:10,800
Now, I want to assign you
as commanders of a region.
47
00:10:12,800 --> 00:10:15,680
You proved that you will be
fearless commanders...
48
00:10:15,960 --> 00:10:18,480
...with the duties you have
completed up to today.
49
00:10:22,080 --> 00:10:23,160
Is that not so, Tankut?
50
00:10:24,640 --> 00:10:25,720
It is, Noyan.
51
00:10:29,760 --> 00:10:30,760
Go now.
52
00:10:32,080 --> 00:10:34,600
Concubines will give you a good wash.
53
00:10:36,120 --> 00:10:37,880
Tomorrow come to me with full energy.
54
00:10:38,760 --> 00:10:40,080
We have a long road.
55
00:10:42,440 --> 00:10:43,440
Thank you!
56
00:11:07,040 --> 00:11:10,440
We will see which one of them
will bring Ertugrul to me.
57
00:12:06,760 --> 00:12:07,840
Aktolgali...
58
00:12:13,520 --> 00:12:16,160
...will roses bloom in this land one day?
59
00:12:18,360 --> 00:12:19,880
Will nightingales sing?
60
00:12:22,160 --> 00:12:28,440
Will our mares, boys and girls be happy?
61
00:12:30,040 --> 00:12:32,200
Will the cries of this land ever cease?
62
00:12:32,880 --> 00:12:34,560
Will Mahsuns be Dilshad?
63
00:12:36,080 --> 00:12:38,520
Will we be united under the crescent?
64
00:12:41,680 --> 00:12:44,920
Unity and peace will be reached,
Aktolgali.
65
00:12:45,960 --> 00:12:49,200
The flag of justice will be flying under
the crescent.
66
00:12:50,840 --> 00:12:53,320
As long as we remain
on the side of justice.
67
00:12:54,320 --> 00:12:56,840
As long as we do not lose our humanity.
68
00:12:57,960 --> 00:13:02,200
As long as we keep our passion
for the cause alive.
69
00:13:11,320 --> 00:13:13,360
May God lessen the burden on you,
valiant one.
70
00:13:37,040 --> 00:13:38,040
Yes, mother?
71
00:13:50,360 --> 00:13:52,840
I hope nothing is wrong, mother.
Is there a problem?
72
00:13:55,000 --> 00:13:57,520
I have nothing else
to think about except you, son.
73
00:13:58,400 --> 00:14:02,000
Thank God, we are all well.
74
00:14:03,320 --> 00:14:04,440
Thankfully.
75
00:14:06,560 --> 00:14:08,520
Your wedding with Goncagul is close.
76
00:14:09,640 --> 00:14:12,920
May God make you and her happy
and feel the peace in both worlds.
77
00:14:15,640 --> 00:14:20,400
You are the son of a Bey.
You have to do everything correctly.
78
00:14:24,880 --> 00:14:30,680
Look, son, Selcan is your woman
and my daughter.
79
00:14:31,560 --> 00:14:33,160
Do not throw her into a corner.
80
00:14:37,800 --> 00:14:40,800
You are right. You are right, mother.
81
00:14:42,120 --> 00:14:43,680
But I don't know what to do.
82
00:14:45,440 --> 00:14:47,560
Always ask her how she is.
83
00:14:49,640 --> 00:14:50,880
Do not neglect her.
84
00:14:51,840 --> 00:14:56,400
While she is alone in her tent,
let her feel the breath of her man.
85
00:14:58,160 --> 00:15:00,400
Both her and the people.
86
00:15:02,640 --> 00:15:04,280
Your wish is my command, mother.
87
00:15:47,680 --> 00:15:49,920
What are you saying?
Bamsi brother, get up.
88
00:15:51,000 --> 00:15:53,640
I am resting, why are you rushing me?
89
00:15:59,520 --> 00:16:02,200
Leave me alone, do not make me get up.
90
00:16:02,960 --> 00:16:04,320
Dogan, leave Bamsi alone.
91
00:16:09,080 --> 00:16:10,080
Brother!
92
00:16:10,920 --> 00:16:13,000
Do not force me to take you by pieces.
93
00:16:26,520 --> 00:16:27,800
I will catch you now!
94
00:16:28,320 --> 00:16:29,760
Do not try to run away!
95
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
Do not try to run away, Dogan!
96
00:16:32,160 --> 00:16:34,280
Come here! Dogan, come here!
97
00:16:34,960 --> 00:16:36,640
Do not try to run away! Come here!
98
00:16:37,760 --> 00:16:39,920
Come here! Dogan, come here!
99
00:16:40,960 --> 00:16:42,160
Dogan come here!
100
00:16:42,480 --> 00:16:43,800
Come here!
101
00:16:46,120 --> 00:16:47,320
Come here!
102
00:16:50,000 --> 00:16:51,080
Come here!
103
00:16:52,280 --> 00:16:53,280
Come here!
104
00:16:59,560 --> 00:17:00,760
Come here right now!
105
00:17:07,040 --> 00:17:08,040
Bamsi!
106
00:17:25,520 --> 00:17:27,160
Now I am burning, Bamsi brother.
107
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
Burning in flames, brother.
108
00:17:30,960 --> 00:17:32,320
Burning in flames.
109
00:17:38,040 --> 00:17:40,160
So, a bird of love has landed
on your heart, brother.
110
00:17:41,240 --> 00:17:43,640
From now on, you will never feel at ease.
111
00:17:45,880 --> 00:17:47,440
You were so ashamed.
112
00:18:05,280 --> 00:18:09,440
Death is galloping towards us on
the back of a furious horse.
113
00:18:13,160 --> 00:18:15,960
Being Bey and Hanim is only good
to some extent, Gokce.
114
00:18:20,160 --> 00:18:22,760
Marquee is not going to be our graves...
115
00:18:22,880 --> 00:18:25,640
...but it will be the cradle of
your and Tugtekin's children.
116
00:18:28,240 --> 00:18:32,200
It will be a mitt to Turkmen and
home to Oghuz, if God permits.
117
00:18:33,400 --> 00:18:34,400
If God permits.
118
00:18:36,480 --> 00:18:42,280
As long as you stay beside your man
in hard times like these.
119
00:18:45,000 --> 00:18:49,480
Bey Tugtekin is both my home
and grave, Aytolun Ana.
120
00:18:57,760 --> 00:19:01,880
Hanim, I want to show some drapes
to our new bride.
121
00:19:20,960 --> 00:19:23,120
-Welcome, Banu Cicek.
-Thank you, Hanim.
122
00:19:26,880 --> 00:19:29,320
How is your sister who went to be
a bride of Avshar's?
123
00:19:29,440 --> 00:19:31,800
-Did she recover?
-With your help, Hanim.
124
00:19:34,360 --> 00:19:37,080
You came a long way, go and rest.
125
00:19:37,520 --> 00:19:39,400
I guess you have things
to do in the marquee.
126
00:19:40,000 --> 00:19:42,600
Maybe you heard,
the Kayis took refuge with us.
127
00:19:44,440 --> 00:19:45,640
I heard, Hanim.
128
00:19:47,280 --> 00:19:52,760
Due to being united with the furious
Turkmen, your job is harder than ever.
129
00:19:52,880 --> 00:19:53,880
You know that.
130
00:20:48,080 --> 00:20:50,240
My God, how will I approach this woman?
131
00:21:29,520 --> 00:21:32,080
-Selcan Hatun.
-Yes, my Bey?
132
00:21:46,240 --> 00:21:47,280
Yes, my Bey?
133
00:21:50,960 --> 00:21:52,880
Even if our tents are separate...
134
00:21:53,000 --> 00:21:56,080
...mother has reminded me that
you are still my woman.
135
00:21:57,240 --> 00:21:58,240
She is right.
136
00:21:59,480 --> 00:22:02,600
Even if I take Goncagul as my wife,
I will stay in your tent some nights.
137
00:22:02,720 --> 00:22:03,920
Just so you know.
138
00:22:11,400 --> 00:22:15,200
If you cannot hold your tongue and
yourself again, the situation will change.
139
00:22:15,320 --> 00:22:16,680
Be warned.
140
00:22:39,000 --> 00:22:40,080
What do you want?
141
00:22:41,280 --> 00:22:45,680
All I want is a peaceful life with
Bey Gundogdu, Selcan Hatun!
142
00:22:47,040 --> 00:22:48,720
Is there anyone preventing it?
143
00:22:49,760 --> 00:22:52,600
Give him the things that
I cannot give my Bey.
144
00:22:53,240 --> 00:22:57,040
Give them so that you will be happy
and age in your tent together.
145
00:23:00,040 --> 00:23:04,040
If you cannot hold your tongue and
yourself, the situation will change.
146
00:23:04,400 --> 00:23:05,720
Be warned!
147
00:23:07,520 --> 00:23:10,600
This is not going to happen
while you are around obviously.
148
00:23:17,320 --> 00:23:21,000
Go your own way, Goncagul go your own way.
149
00:23:22,000 --> 00:23:26,200
I will enter the bridal chamber
with your husband, Selcan Hatun.
150
00:23:27,920 --> 00:23:31,880
I do not want your shadow in my tent
or your smell in my bed. Be warned!
151
00:23:33,120 --> 00:23:38,120
Because I know what kind
of a distorted woman you are.
152
00:23:39,600 --> 00:23:40,640
Look at me.
153
00:23:42,760 --> 00:23:44,720
I know people like you very well.
154
00:23:46,200 --> 00:23:48,720
Like the dust kicked off of by a horse...
155
00:23:48,840 --> 00:23:52,640
...you will turn into mud with
the first rain and smear my boots.
156
00:23:54,520 --> 00:23:58,320
You will disgust me until
I go to a river and wash it off.
157
00:24:00,840 --> 00:24:03,240
And then you will be forgotten for good.
158
00:24:06,720 --> 00:24:07,720
Go your own way.
159
00:24:08,680 --> 00:24:10,400
I do not want to break your heart.
160
00:24:12,960 --> 00:24:14,840
I know that you killed that old woman.
161
00:24:21,840 --> 00:24:23,120
What are you saying?
162
00:24:24,600 --> 00:24:27,520
The necklace you gave her
was on her dead body.
163
00:24:40,960 --> 00:24:45,040
When the poor woman did not want to
take it, you obviously killed her.
164
00:24:47,800 --> 00:24:51,280
The necklace you gave her is proof.
I have it.
165
00:24:54,600 --> 00:24:56,440
I did not say anything not to make you...
166
00:24:56,560 --> 00:24:59,200
...more ashamed in the eyes of my Bey,
Selcan Hatun.
167
00:24:59,720 --> 00:25:04,120
However, with your smallest mistake...
168
00:25:05,800 --> 00:25:10,520
...Bey Gundogdu, Bey Korkut,
and Mother Hayme will learn the truth.
169
00:25:13,680 --> 00:25:16,040
I would have you executed
at the headquarters, Selcan.
170
00:25:19,240 --> 00:25:22,640
Stay away from us and our happiness.
171
00:25:46,840 --> 00:25:49,040
Alps, Bey Gundogdu!
172
00:26:03,040 --> 00:26:05,800
Valiant ones, how are you?
173
00:26:06,040 --> 00:26:07,960
-Thank you, my Bey!
-Thank you, my Bey!
174
00:26:19,080 --> 00:26:20,840
On one side...
175
00:26:22,320 --> 00:26:24,280
...the Alps of the Kayi group...
176
00:26:25,680 --> 00:26:29,600
...on the other side,
the Alps of the Dodurga group.
177
00:26:31,880 --> 00:26:33,960
They are both on my side.
178
00:26:36,640 --> 00:26:38,040
However...
179
00:26:40,720 --> 00:26:43,280
...I want to see it for the last time.
180
00:26:45,800 --> 00:26:47,160
Karakhanids...
181
00:26:48,520 --> 00:26:50,080
...Ghaznevids...
182
00:26:50,880 --> 00:26:52,400
...Khwarzemids...
183
00:26:53,160 --> 00:26:54,800
...Seljuks of Iraq.
184
00:26:58,040 --> 00:27:02,680
All of these were the sons
of the same forefather...
185
00:27:02,800 --> 00:27:04,520
...the ancestors.
186
00:27:07,360 --> 00:27:08,800
What happened to them?
187
00:27:11,800 --> 00:27:13,120
They became a state.
188
00:27:16,000 --> 00:27:21,760
However, when they became
a state they fell apart.
189
00:27:24,720 --> 00:27:28,880
They let the tyrants and infidels in.
190
00:27:32,120 --> 00:27:36,040
Boris, seignior of Erbil...
191
00:27:38,720 --> 00:27:41,320
...Zengis, Salgurlus.
192
00:27:42,800 --> 00:27:44,160
They also became seigniors.
193
00:27:46,840 --> 00:27:49,640
But they could not make it either.
194
00:27:53,000 --> 00:27:59,720
Sons of the same forefather and
ancestors have only one salvation.
195
00:28:02,080 --> 00:28:03,320
To be united.
196
00:28:04,600 --> 00:28:05,600
To be united.
197
00:28:08,000 --> 00:28:09,680
There is no other salvation.
198
00:28:14,960 --> 00:28:15,960
This is true.
199
00:28:18,320 --> 00:28:20,920
We are...
200
00:28:22,240 --> 00:28:25,760
...two glorious nomad groups of Oghuz.
201
00:28:27,080 --> 00:28:30,080
Until we separate our ways...
202
00:28:31,440 --> 00:28:33,480
...our Alps...
203
00:28:34,360 --> 00:28:39,480
...will belong to the same army,
the same tribe.
204
00:28:43,280 --> 00:28:44,400
From now on...
205
00:28:45,240 --> 00:28:50,120
...the Alps of two tribes do not exist.
206
00:28:51,920 --> 00:28:57,280
There are only
the valiant Alps of my forefather Oghuz...
207
00:28:59,000 --> 00:29:03,200
...invincible veterans...
208
00:29:04,960 --> 00:29:06,680
...and martyrs of Islam.
209
00:29:12,880 --> 00:29:18,480
We will face the Mongols with
this martyrdom, understood?
210
00:29:19,040 --> 00:29:20,840
-Understood, my Bey!
-Understood, my Bey!
211
00:29:23,080 --> 00:29:25,560
Alright. Show it then.
212
00:29:44,920 --> 00:29:48,160
May God clear your way.
213
00:29:51,600 --> 00:29:53,200
God bless you!
214
00:29:53,400 --> 00:29:54,600
Amen!
215
00:30:00,600 --> 00:30:02,160
Gundogdu is a good commander.
216
00:30:05,960 --> 00:30:10,160
However, you are as good as him.
Do not be offended.
217
00:30:10,920 --> 00:30:14,040
You are the hope of the Dodurga
as he is the hope of the Kayi.
218
00:30:17,600 --> 00:30:19,400
Everybody pays a price, Bey Musteki.
219
00:30:21,480 --> 00:30:24,120
I paid this price with my stubbornness.
220
00:30:43,440 --> 00:30:44,440
Where is Dogan?
221
00:30:57,040 --> 00:30:58,040
Forgive me, my Bey.
222
00:30:59,400 --> 00:31:02,240
What is happening, Dogan?
What is this tardiness?
223
00:31:03,840 --> 00:31:04,840
My Bey...
224
00:31:06,280 --> 00:31:08,920
...love makes one either a fool or proud.
225
00:31:10,200 --> 00:31:11,400
It makes this one a fool.
226
00:31:19,720 --> 00:31:20,720
Do not repeat it.
227
00:31:23,520 --> 00:31:24,520
Yes, my Bey!
228
00:31:52,080 --> 00:31:53,080
Alps!
229
00:31:55,400 --> 00:31:58,840
Bey Tugtekin has recovered and joined us.
230
00:32:00,320 --> 00:32:01,800
For Bey Tugtekin...
231
00:32:04,440 --> 00:32:05,760
...for Bey Gundogdu.
232
00:32:08,080 --> 00:32:11,760
-Long live Bey Gundogdu.
-Long live Bey Gundogdu.
233
00:32:12,320 --> 00:32:15,880
-Long live Bey Tugtekin.
-Long live Bey Tugtekin.
234
00:32:16,080 --> 00:32:19,720
-Long live Bey Gundogdu.
-Long live Bey Gundogdu.
235
00:32:20,000 --> 00:32:23,160
-Long live Bey Tugtekin.
-Long live Bey Tugtekin.
236
00:32:23,520 --> 00:32:26,920
-Long live Bey Gundogdu .
-Long live Bey Gundogdu.
237
00:32:27,520 --> 00:32:30,840
-Long live Bey Tugtekin.
-Long live Bey Tugtekin.
238
00:32:31,440 --> 00:32:34,920
-Long live Bey Gundogdu.
-Long live Bey Gundogdu.
239
00:32:44,440 --> 00:32:45,800
These are very beautiful.
240
00:32:51,800 --> 00:32:54,400
This fabric will look very good on you,
Gokce Hatun.
241
00:32:55,440 --> 00:32:57,200
What does not look good
on the beautiful one?
242
00:32:58,720 --> 00:33:00,440
Praise be, for both of you.
243
00:33:11,760 --> 00:33:14,760
We say it's nice but what will
our sweethearts say?
244
00:33:17,560 --> 00:33:22,680
Hatuns, tell me,
what will a man tell his woman?
245
00:33:23,400 --> 00:33:27,320
Shining brightly in a fine tone...
246
00:33:27,440 --> 00:33:30,880
...my tall beauty sashays.
247
00:33:31,240 --> 00:33:32,760
What else does he say?
248
00:33:33,320 --> 00:33:37,840
Her cheeks are red like
blood dripped onto the snow.
249
00:33:38,160 --> 00:33:39,280
What else?
250
00:33:39,840 --> 00:33:43,640
The one with the tiny mouth
in which two almonds can't fit...
251
00:33:43,840 --> 00:33:47,840
...her eyebrows were
drawn by calligraphists.
252
00:33:48,360 --> 00:33:51,560
And her hair with color of dun.
253
00:33:53,400 --> 00:33:58,080
So, set up a clear marquee
in black lands...
254
00:33:58,800 --> 00:34:01,640
...may your bridal chamber bring
glory to the Oghuz tribe.
255
00:34:49,800 --> 00:34:50,800
Selcan.
256
00:34:52,520 --> 00:34:55,280
Selcan, are you alright my daughter?
257
00:35:00,840 --> 00:35:03,560
What else does one want from God...
258
00:35:03,680 --> 00:35:06,600
...after seeing the happiness of
the people she loves, mother?
259
00:35:08,200 --> 00:35:11,120
For me, it is to see
the marriage of my sister and my Bey.
260
00:36:18,280 --> 00:36:20,680
Han of Hans, Ogeday,
261
00:36:21,720 --> 00:36:26,840
I follow every step
Noyan takes, as you ordered.
262
00:36:31,040 --> 00:36:33,600
He is helpless against Ertugrul.
263
00:36:34,400 --> 00:36:40,000
If it goes that way, it is not possible
for our army to pass Erzurum.
264
00:36:41,240 --> 00:36:45,040
I will write you
about the precautions to be taken.
265
00:36:46,400 --> 00:36:47,440
Tangut.
266
00:37:34,760 --> 00:37:35,760
Tangut?
267
00:37:39,760 --> 00:37:41,040
-Tangut?
-What?
268
00:37:41,960 --> 00:37:43,800
Tangut. Hamza is still asleep.
269
00:37:45,080 --> 00:37:46,480
But Abdurrahman is not here.
270
00:38:43,680 --> 00:38:45,840
-How many coins is this, uncle?
-Five coins.
271
00:38:46,840 --> 00:38:47,840
It is too much.
272
00:38:50,080 --> 00:38:51,640
Who are you watching secretly?
273
00:38:54,280 --> 00:38:56,280
What is this?
Are you looking for an infidel?
274
00:38:59,760 --> 00:39:00,760
Shut up!
275
00:39:05,440 --> 00:39:07,520
The person he is watching
is obvious, brother.
276
00:39:09,520 --> 00:39:11,200
Yes, I understand, brother.
277
00:39:11,320 --> 00:39:15,560
Dogan, we lost our minds in
the way of defeating infidels...
278
00:39:15,680 --> 00:39:17,680
...you will lose yours in the way of love.
279
00:39:19,160 --> 00:39:22,800
Why don't you go to the training stable?
Find an Alp your size and wrestle him.
280
00:39:24,920 --> 00:39:27,120
-How much is this?
-I can give it to you for four coins.
281
00:39:27,680 --> 00:39:28,680
It is too much.
282
00:39:29,320 --> 00:39:31,920
If you are willing to buy it,
I can give it to you for three.
283
00:39:37,440 --> 00:39:42,360
Brother, let it go, Banu Cicek is leaving.
Go, brother, tell your wish to her.
284
00:39:42,480 --> 00:39:43,480
Go.
285
00:39:44,680 --> 00:39:46,720
Go and talk to her. Go.
286
00:39:46,840 --> 00:39:47,840
Go.
287
00:39:59,400 --> 00:40:01,760
-Thank you. May it be easy.
-Thank you.
288
00:40:02,280 --> 00:40:05,960
-The pot must be heavy, let me help you.
-No, I do not need help. Thank you.
289
00:40:06,080 --> 00:40:07,520
Go and help people who are in need.
290
00:40:08,040 --> 00:40:10,440
No, let me help you,
I will not feel at ease.
291
00:40:10,560 --> 00:40:12,560
-Let it go.
-No, let me help.
292
00:40:12,640 --> 00:40:14,120
It is not necessary, thank you.
293
00:40:14,240 --> 00:40:16,440
My heart will not feel at ease,
let me take it.
294
00:40:31,480 --> 00:40:32,760
Thank you for your help.
295
00:40:38,360 --> 00:40:39,360
I am so sorry.
296
00:40:46,560 --> 00:40:47,800
You broke the pot.
297
00:40:50,600 --> 00:40:52,600
-What are you laughing at?
-What?
298
00:40:52,720 --> 00:40:57,000
We just sneezed, sneezed.
What is it with you?
299
00:41:13,960 --> 00:41:16,000
Go to the nomad tent
and let Ertugrul know.
300
00:41:16,120 --> 00:41:19,120
Noyan will meet with his spy
in the Sultan's palace.
301
00:41:19,720 --> 00:41:21,600
They will be at Kurtbogazi tomorrow night.
302
00:41:22,200 --> 00:41:26,040
Bey Ertugrul's orders, it is done now,
brother Abdurrahman.
303
00:41:26,480 --> 00:41:29,720
You will not go back to dishonest Noyan.
304
00:41:30,000 --> 00:41:33,400
-What are you saying, Geyikli?
-Bey Ertugrul is suspicious.
305
00:41:34,080 --> 00:41:36,600
He thinks that Noyan knows
what your intention is.
306
00:41:39,360 --> 00:41:41,080
He wants you to go back to the nomad tent.
307
00:41:46,720 --> 00:41:47,840
I know.
308
00:41:48,680 --> 00:41:52,280
Bey Ertugrul thinks of me, thanks to him.
309
00:41:53,440 --> 00:41:56,120
However, Noyan is not
suspicious of me. I know.
310
00:41:57,960 --> 00:42:00,840
If I do not go back,
we cannot find the traitor...
311
00:42:00,960 --> 00:42:03,120
...that sold the nation and the state.
312
00:42:04,160 --> 00:42:06,000
What if Bey Ertugrul is right?
313
00:42:10,240 --> 00:42:13,200
Does not my Bey always say
fate protects people from death?
314
00:42:13,920 --> 00:42:18,160
If death comes,
what can we do as human beings?
315
00:42:21,200 --> 00:42:23,640
Give greetings to my Bey and my brothers.
316
00:42:24,720 --> 00:42:25,760
Hope for the best.
317
00:42:42,560 --> 00:42:44,360
May God be with you.
318
00:42:45,160 --> 00:42:46,920
Brother Abdurrahman.
319
00:43:48,360 --> 00:43:49,360
Translation: Sublime Translation Services
24606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.