All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E46.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,120 --> 00:02:07,200 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,720 --> 00:02:12,400 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,520 --> 00:02:15,560 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:43,240 --> 00:02:46,400 Our future will be as bright as this ring. 5 00:02:53,400 --> 00:02:55,480 The nomad group cries for Ertugrul, father. 6 00:02:57,320 --> 00:02:59,520 Apparently, they see him as their savior. 7 00:03:00,480 --> 00:03:03,440 While we have a leash on Gundogdu and Tugtekin... 8 00:03:03,920 --> 00:03:06,400 ...Ertugrul cannot do anything in the marquee. 9 00:03:10,920 --> 00:03:11,960 It is near. 10 00:03:12,880 --> 00:03:18,040 While our kids attain their desire, Korkut will be dead and buried. 11 00:03:29,320 --> 00:03:30,840 Sadettin Kobek sent a letter. 12 00:03:34,440 --> 00:03:38,600 He says he trusts him completely and will give him all the necessary support. 13 00:03:40,920 --> 00:03:42,560 All Turkmen nomad groups... 14 00:03:42,680 --> 00:03:46,000 ...will be under the rule of the margrave that I will establish. 15 00:03:47,440 --> 00:03:52,240 Neither Sultan Alaaddin nor Ertugrul can prevent it. 16 00:03:55,760 --> 00:03:58,520 You know, father, this man does not even give his sins away... 17 00:03:58,600 --> 00:04:00,120 ...without anything in return. 18 00:04:00,240 --> 00:04:03,760 I cannot even imagine what you could have done had you been born a man. 19 00:04:07,840 --> 00:04:11,400 As for Sadettin Kobek, we both want the same thing. 20 00:04:14,720 --> 00:04:16,080 Ertugrul's dead body. 21 00:05:29,040 --> 00:05:32,000 You did the right thing by setting up your own tent, sister. 22 00:05:36,120 --> 00:05:38,880 It would not suit you to stay in the marquee anymore. 23 00:05:44,120 --> 00:05:48,480 While my Bey's tent and my mother's marquee cannot bear me... 24 00:05:49,520 --> 00:05:51,960 ...I do not want to be a burden on anybody, Gokce. 25 00:06:01,200 --> 00:06:05,480 Try to contain your poisonous tongue, sister... 26 00:06:09,240 --> 00:06:12,720 ...so that you do not come down on two newborns' houses like the plague. 27 00:06:54,880 --> 00:06:56,960 The only thing that we do not know is... 28 00:06:58,960 --> 00:07:02,440 ...how far those ominous hands of Ertugrul have reached. 29 00:07:03,800 --> 00:07:08,760 As I said Noyan, maybe his hands even reached within us. 30 00:07:15,640 --> 00:07:16,880 Who is the traitor? 31 00:07:20,400 --> 00:07:24,080 Hamza or Abdurrahman? 32 00:07:33,480 --> 00:07:34,640 Let us see who he is. 33 00:08:01,280 --> 00:08:03,600 As you ordered, we killed everyone, Noyan. 34 00:08:08,360 --> 00:08:09,960 We brought one of them to you... 35 00:08:12,240 --> 00:08:14,120 ...so you can learn what you want to learn. 36 00:08:56,560 --> 00:09:01,280 Winds, wolves, birds, all types of creepy creatures... 37 00:09:02,640 --> 00:09:04,960 ...whisper in my ear whatever I need to know, Hamza. 38 00:09:07,400 --> 00:09:09,440 You did not need to bother bringing him in. 39 00:09:27,400 --> 00:09:29,960 You fulfilled your duties successfully. 40 00:09:33,040 --> 00:09:34,840 I know you are tired. 41 00:09:38,120 --> 00:09:39,240 Go and sleep. 42 00:09:42,600 --> 00:09:46,520 Tomorrow night I will meet with my loyal dog... 43 00:09:46,640 --> 00:09:50,600 ...my eye and my ear in Sultan Aladdin's palace. 44 00:09:53,520 --> 00:09:59,200 I want you to join me on this long road to Kurtbogazi. 45 00:10:02,280 --> 00:10:04,960 On the road, we can talk about the future too. 46 00:10:08,520 --> 00:10:10,800 Now, I want to assign you as commanders of a region. 47 00:10:12,800 --> 00:10:15,680 You proved that you will be fearless commanders... 48 00:10:15,960 --> 00:10:18,480 ...with the duties you have completed up to today. 49 00:10:22,080 --> 00:10:23,160 Is that not so, Tankut? 50 00:10:24,640 --> 00:10:25,720 It is, Noyan. 51 00:10:29,760 --> 00:10:30,760 Go now. 52 00:10:32,080 --> 00:10:34,600 Concubines will give you a good wash. 53 00:10:36,120 --> 00:10:37,880 Tomorrow come to me with full energy. 54 00:10:38,760 --> 00:10:40,080 We have a long road. 55 00:10:42,440 --> 00:10:43,440 Thank you! 56 00:11:07,040 --> 00:11:10,440 We will see which one of them will bring Ertugrul to me. 57 00:12:06,760 --> 00:12:07,840 Aktolgali... 58 00:12:13,520 --> 00:12:16,160 ...will roses bloom in this land one day? 59 00:12:18,360 --> 00:12:19,880 Will nightingales sing? 60 00:12:22,160 --> 00:12:28,440 Will our mares, boys and girls be happy? 61 00:12:30,040 --> 00:12:32,200 Will the cries of this land ever cease? 62 00:12:32,880 --> 00:12:34,560 Will Mahsuns be Dilshad? 63 00:12:36,080 --> 00:12:38,520 Will we be united under the crescent? 64 00:12:41,680 --> 00:12:44,920 Unity and peace will be reached, Aktolgali. 65 00:12:45,960 --> 00:12:49,200 The flag of justice will be flying under the crescent. 66 00:12:50,840 --> 00:12:53,320 As long as we remain on the side of justice. 67 00:12:54,320 --> 00:12:56,840 As long as we do not lose our humanity. 68 00:12:57,960 --> 00:13:02,200 As long as we keep our passion for the cause alive. 69 00:13:11,320 --> 00:13:13,360 May God lessen the burden on you, valiant one. 70 00:13:37,040 --> 00:13:38,040 Yes, mother? 71 00:13:50,360 --> 00:13:52,840 I hope nothing is wrong, mother. Is there a problem? 72 00:13:55,000 --> 00:13:57,520 I have nothing else to think about except you, son. 73 00:13:58,400 --> 00:14:02,000 Thank God, we are all well. 74 00:14:03,320 --> 00:14:04,440 Thankfully. 75 00:14:06,560 --> 00:14:08,520 Your wedding with Goncagul is close. 76 00:14:09,640 --> 00:14:12,920 May God make you and her happy and feel the peace in both worlds. 77 00:14:15,640 --> 00:14:20,400 You are the son of a Bey. You have to do everything correctly. 78 00:14:24,880 --> 00:14:30,680 Look, son, Selcan is your woman and my daughter. 79 00:14:31,560 --> 00:14:33,160 Do not throw her into a corner. 80 00:14:37,800 --> 00:14:40,800 You are right. You are right, mother. 81 00:14:42,120 --> 00:14:43,680 But I don't know what to do. 82 00:14:45,440 --> 00:14:47,560 Always ask her how she is. 83 00:14:49,640 --> 00:14:50,880 Do not neglect her. 84 00:14:51,840 --> 00:14:56,400 While she is alone in her tent, let her feel the breath of her man. 85 00:14:58,160 --> 00:15:00,400 Both her and the people. 86 00:15:02,640 --> 00:15:04,280 Your wish is my command, mother. 87 00:15:47,680 --> 00:15:49,920 What are you saying? Bamsi brother, get up. 88 00:15:51,000 --> 00:15:53,640 I am resting, why are you rushing me? 89 00:15:59,520 --> 00:16:02,200 Leave me alone, do not make me get up. 90 00:16:02,960 --> 00:16:04,320 Dogan, leave Bamsi alone. 91 00:16:09,080 --> 00:16:10,080 Brother! 92 00:16:10,920 --> 00:16:13,000 Do not force me to take you by pieces. 93 00:16:26,520 --> 00:16:27,800 I will catch you now! 94 00:16:28,320 --> 00:16:29,760 Do not try to run away! 95 00:16:30,480 --> 00:16:31,920 Do not try to run away, Dogan! 96 00:16:32,160 --> 00:16:34,280 Come here! Dogan, come here! 97 00:16:34,960 --> 00:16:36,640 Do not try to run away! Come here! 98 00:16:37,760 --> 00:16:39,920 Come here! Dogan, come here! 99 00:16:40,960 --> 00:16:42,160 Dogan come here! 100 00:16:42,480 --> 00:16:43,800 Come here! 101 00:16:46,120 --> 00:16:47,320 Come here! 102 00:16:50,000 --> 00:16:51,080 Come here! 103 00:16:52,280 --> 00:16:53,280 Come here! 104 00:16:59,560 --> 00:17:00,760 Come here right now! 105 00:17:07,040 --> 00:17:08,040 Bamsi! 106 00:17:25,520 --> 00:17:27,160 Now I am burning, Bamsi brother. 107 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 Burning in flames, brother. 108 00:17:30,960 --> 00:17:32,320 Burning in flames. 109 00:17:38,040 --> 00:17:40,160 So, a bird of love has landed on your heart, brother. 110 00:17:41,240 --> 00:17:43,640 From now on, you will never feel at ease. 111 00:17:45,880 --> 00:17:47,440 You were so ashamed. 112 00:18:05,280 --> 00:18:09,440 Death is galloping towards us on the back of a furious horse. 113 00:18:13,160 --> 00:18:15,960 Being Bey and Hanim is only good to some extent, Gokce. 114 00:18:20,160 --> 00:18:22,760 Marquee is not going to be our graves... 115 00:18:22,880 --> 00:18:25,640 ...but it will be the cradle of your and Tugtekin's children. 116 00:18:28,240 --> 00:18:32,200 It will be a mitt to Turkmen and home to Oghuz, if God permits. 117 00:18:33,400 --> 00:18:34,400 If God permits. 118 00:18:36,480 --> 00:18:42,280 As long as you stay beside your man in hard times like these. 119 00:18:45,000 --> 00:18:49,480 Bey Tugtekin is both my home and grave, Aytolun Ana. 120 00:18:57,760 --> 00:19:01,880 Hanim, I want to show some drapes to our new bride. 121 00:19:20,960 --> 00:19:23,120 -Welcome, Banu Cicek. -Thank you, Hanim. 122 00:19:26,880 --> 00:19:29,320 How is your sister who went to be a bride of Avshar's? 123 00:19:29,440 --> 00:19:31,800 -Did she recover? -With your help, Hanim. 124 00:19:34,360 --> 00:19:37,080 You came a long way, go and rest. 125 00:19:37,520 --> 00:19:39,400 I guess you have things to do in the marquee. 126 00:19:40,000 --> 00:19:42,600 Maybe you heard, the Kayis took refuge with us. 127 00:19:44,440 --> 00:19:45,640 I heard, Hanim. 128 00:19:47,280 --> 00:19:52,760 Due to being united with the furious Turkmen, your job is harder than ever. 129 00:19:52,880 --> 00:19:53,880 You know that. 130 00:20:48,080 --> 00:20:50,240 My God, how will I approach this woman? 131 00:21:29,520 --> 00:21:32,080 -Selcan Hatun. -Yes, my Bey? 132 00:21:46,240 --> 00:21:47,280 Yes, my Bey? 133 00:21:50,960 --> 00:21:52,880 Even if our tents are separate... 134 00:21:53,000 --> 00:21:56,080 ...mother has reminded me that you are still my woman. 135 00:21:57,240 --> 00:21:58,240 She is right. 136 00:21:59,480 --> 00:22:02,600 Even if I take Goncagul as my wife, I will stay in your tent some nights. 137 00:22:02,720 --> 00:22:03,920 Just so you know. 138 00:22:11,400 --> 00:22:15,200 If you cannot hold your tongue and yourself again, the situation will change. 139 00:22:15,320 --> 00:22:16,680 Be warned. 140 00:22:39,000 --> 00:22:40,080 What do you want? 141 00:22:41,280 --> 00:22:45,680 All I want is a peaceful life with Bey Gundogdu, Selcan Hatun! 142 00:22:47,040 --> 00:22:48,720 Is there anyone preventing it? 143 00:22:49,760 --> 00:22:52,600 Give him the things that I cannot give my Bey. 144 00:22:53,240 --> 00:22:57,040 Give them so that you will be happy and age in your tent together. 145 00:23:00,040 --> 00:23:04,040 If you cannot hold your tongue and yourself, the situation will change. 146 00:23:04,400 --> 00:23:05,720 Be warned! 147 00:23:07,520 --> 00:23:10,600 This is not going to happen while you are around obviously. 148 00:23:17,320 --> 00:23:21,000 Go your own way, Goncagul go your own way. 149 00:23:22,000 --> 00:23:26,200 I will enter the bridal chamber with your husband, Selcan Hatun. 150 00:23:27,920 --> 00:23:31,880 I do not want your shadow in my tent or your smell in my bed. Be warned! 151 00:23:33,120 --> 00:23:38,120 Because I know what kind of a distorted woman you are. 152 00:23:39,600 --> 00:23:40,640 Look at me. 153 00:23:42,760 --> 00:23:44,720 I know people like you very well. 154 00:23:46,200 --> 00:23:48,720 Like the dust kicked off of by a horse... 155 00:23:48,840 --> 00:23:52,640 ...you will turn into mud with the first rain and smear my boots. 156 00:23:54,520 --> 00:23:58,320 You will disgust me until I go to a river and wash it off. 157 00:24:00,840 --> 00:24:03,240 And then you will be forgotten for good. 158 00:24:06,720 --> 00:24:07,720 Go your own way. 159 00:24:08,680 --> 00:24:10,400 I do not want to break your heart. 160 00:24:12,960 --> 00:24:14,840 I know that you killed that old woman. 161 00:24:21,840 --> 00:24:23,120 What are you saying? 162 00:24:24,600 --> 00:24:27,520 The necklace you gave her was on her dead body. 163 00:24:40,960 --> 00:24:45,040 When the poor woman did not want to take it, you obviously killed her. 164 00:24:47,800 --> 00:24:51,280 The necklace you gave her is proof. I have it. 165 00:24:54,600 --> 00:24:56,440 I did not say anything not to make you... 166 00:24:56,560 --> 00:24:59,200 ...more ashamed in the eyes of my Bey, Selcan Hatun. 167 00:24:59,720 --> 00:25:04,120 However, with your smallest mistake... 168 00:25:05,800 --> 00:25:10,520 ...Bey Gundogdu, Bey Korkut, and Mother Hayme will learn the truth. 169 00:25:13,680 --> 00:25:16,040 I would have you executed at the headquarters, Selcan. 170 00:25:19,240 --> 00:25:22,640 Stay away from us and our happiness. 171 00:25:46,840 --> 00:25:49,040 Alps, Bey Gundogdu! 172 00:26:03,040 --> 00:26:05,800 Valiant ones, how are you? 173 00:26:06,040 --> 00:26:07,960 -Thank you, my Bey! -Thank you, my Bey! 174 00:26:19,080 --> 00:26:20,840 On one side... 175 00:26:22,320 --> 00:26:24,280 ...the Alps of the Kayi group... 176 00:26:25,680 --> 00:26:29,600 ...on the other side, the Alps of the Dodurga group. 177 00:26:31,880 --> 00:26:33,960 They are both on my side. 178 00:26:36,640 --> 00:26:38,040 However... 179 00:26:40,720 --> 00:26:43,280 ...I want to see it for the last time. 180 00:26:45,800 --> 00:26:47,160 Karakhanids... 181 00:26:48,520 --> 00:26:50,080 ...Ghaznevids... 182 00:26:50,880 --> 00:26:52,400 ...Khwarzemids... 183 00:26:53,160 --> 00:26:54,800 ...Seljuks of Iraq. 184 00:26:58,040 --> 00:27:02,680 All of these were the sons of the same forefather... 185 00:27:02,800 --> 00:27:04,520 ...the ancestors. 186 00:27:07,360 --> 00:27:08,800 What happened to them? 187 00:27:11,800 --> 00:27:13,120 They became a state. 188 00:27:16,000 --> 00:27:21,760 However, when they became a state they fell apart. 189 00:27:24,720 --> 00:27:28,880 They let the tyrants and infidels in. 190 00:27:32,120 --> 00:27:36,040 Boris, seignior of Erbil... 191 00:27:38,720 --> 00:27:41,320 ...Zengis, Salgurlus. 192 00:27:42,800 --> 00:27:44,160 They also became seigniors. 193 00:27:46,840 --> 00:27:49,640 But they could not make it either. 194 00:27:53,000 --> 00:27:59,720 Sons of the same forefather and ancestors have only one salvation. 195 00:28:02,080 --> 00:28:03,320 To be united. 196 00:28:04,600 --> 00:28:05,600 To be united. 197 00:28:08,000 --> 00:28:09,680 There is no other salvation. 198 00:28:14,960 --> 00:28:15,960 This is true. 199 00:28:18,320 --> 00:28:20,920 We are... 200 00:28:22,240 --> 00:28:25,760 ...two glorious nomad groups of Oghuz. 201 00:28:27,080 --> 00:28:30,080 Until we separate our ways... 202 00:28:31,440 --> 00:28:33,480 ...our Alps... 203 00:28:34,360 --> 00:28:39,480 ...will belong to the same army, the same tribe. 204 00:28:43,280 --> 00:28:44,400 From now on... 205 00:28:45,240 --> 00:28:50,120 ...the Alps of two tribes do not exist. 206 00:28:51,920 --> 00:28:57,280 There are only the valiant Alps of my forefather Oghuz... 207 00:28:59,000 --> 00:29:03,200 ...invincible veterans... 208 00:29:04,960 --> 00:29:06,680 ...and martyrs of Islam. 209 00:29:12,880 --> 00:29:18,480 We will face the Mongols with this martyrdom, understood? 210 00:29:19,040 --> 00:29:20,840 -Understood, my Bey! -Understood, my Bey! 211 00:29:23,080 --> 00:29:25,560 Alright. Show it then. 212 00:29:44,920 --> 00:29:48,160 May God clear your way. 213 00:29:51,600 --> 00:29:53,200 God bless you! 214 00:29:53,400 --> 00:29:54,600 Amen! 215 00:30:00,600 --> 00:30:02,160 Gundogdu is a good commander. 216 00:30:05,960 --> 00:30:10,160 However, you are as good as him. Do not be offended. 217 00:30:10,920 --> 00:30:14,040 You are the hope of the Dodurga as he is the hope of the Kayi. 218 00:30:17,600 --> 00:30:19,400 Everybody pays a price, Bey Musteki. 219 00:30:21,480 --> 00:30:24,120 I paid this price with my stubbornness. 220 00:30:43,440 --> 00:30:44,440 Where is Dogan? 221 00:30:57,040 --> 00:30:58,040 Forgive me, my Bey. 222 00:30:59,400 --> 00:31:02,240 What is happening, Dogan? What is this tardiness? 223 00:31:03,840 --> 00:31:04,840 My Bey... 224 00:31:06,280 --> 00:31:08,920 ...love makes one either a fool or proud. 225 00:31:10,200 --> 00:31:11,400 It makes this one a fool. 226 00:31:19,720 --> 00:31:20,720 Do not repeat it. 227 00:31:23,520 --> 00:31:24,520 Yes, my Bey! 228 00:31:52,080 --> 00:31:53,080 Alps! 229 00:31:55,400 --> 00:31:58,840 Bey Tugtekin has recovered and joined us. 230 00:32:00,320 --> 00:32:01,800 For Bey Tugtekin... 231 00:32:04,440 --> 00:32:05,760 ...for Bey Gundogdu. 232 00:32:08,080 --> 00:32:11,760 -Long live Bey Gundogdu. -Long live Bey Gundogdu. 233 00:32:12,320 --> 00:32:15,880 -Long live Bey Tugtekin. -Long live Bey Tugtekin. 234 00:32:16,080 --> 00:32:19,720 -Long live Bey Gundogdu. -Long live Bey Gundogdu. 235 00:32:20,000 --> 00:32:23,160 -Long live Bey Tugtekin. -Long live Bey Tugtekin. 236 00:32:23,520 --> 00:32:26,920 -Long live Bey Gundogdu . -Long live Bey Gundogdu. 237 00:32:27,520 --> 00:32:30,840 -Long live Bey Tugtekin. -Long live Bey Tugtekin. 238 00:32:31,440 --> 00:32:34,920 -Long live Bey Gundogdu. -Long live Bey Gundogdu. 239 00:32:44,440 --> 00:32:45,800 These are very beautiful. 240 00:32:51,800 --> 00:32:54,400 This fabric will look very good on you, Gokce Hatun. 241 00:32:55,440 --> 00:32:57,200 What does not look good on the beautiful one? 242 00:32:58,720 --> 00:33:00,440 Praise be, for both of you. 243 00:33:11,760 --> 00:33:14,760 We say it's nice but what will our sweethearts say? 244 00:33:17,560 --> 00:33:22,680 Hatuns, tell me, what will a man tell his woman? 245 00:33:23,400 --> 00:33:27,320 Shining brightly in a fine tone... 246 00:33:27,440 --> 00:33:30,880 ...my tall beauty sashays. 247 00:33:31,240 --> 00:33:32,760 What else does he say? 248 00:33:33,320 --> 00:33:37,840 Her cheeks are red like blood dripped onto the snow. 249 00:33:38,160 --> 00:33:39,280 What else? 250 00:33:39,840 --> 00:33:43,640 The one with the tiny mouth in which two almonds can't fit... 251 00:33:43,840 --> 00:33:47,840 ...her eyebrows were drawn by calligraphists. 252 00:33:48,360 --> 00:33:51,560 And her hair with color of dun. 253 00:33:53,400 --> 00:33:58,080 So, set up a clear marquee in black lands... 254 00:33:58,800 --> 00:34:01,640 ...may your bridal chamber bring glory to the Oghuz tribe. 255 00:34:49,800 --> 00:34:50,800 Selcan. 256 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 Selcan, are you alright my daughter? 257 00:35:00,840 --> 00:35:03,560 What else does one want from God... 258 00:35:03,680 --> 00:35:06,600 ...after seeing the happiness of the people she loves, mother? 259 00:35:08,200 --> 00:35:11,120 For me, it is to see the marriage of my sister and my Bey. 260 00:36:18,280 --> 00:36:20,680 Han of Hans, Ogeday, 261 00:36:21,720 --> 00:36:26,840 I follow every step Noyan takes, as you ordered. 262 00:36:31,040 --> 00:36:33,600 He is helpless against Ertugrul. 263 00:36:34,400 --> 00:36:40,000 If it goes that way, it is not possible for our army to pass Erzurum. 264 00:36:41,240 --> 00:36:45,040 I will write you about the precautions to be taken. 265 00:36:46,400 --> 00:36:47,440 Tangut. 266 00:37:34,760 --> 00:37:35,760 Tangut? 267 00:37:39,760 --> 00:37:41,040 -Tangut? -What? 268 00:37:41,960 --> 00:37:43,800 Tangut. Hamza is still asleep. 269 00:37:45,080 --> 00:37:46,480 But Abdurrahman is not here. 270 00:38:43,680 --> 00:38:45,840 -How many coins is this, uncle? -Five coins. 271 00:38:46,840 --> 00:38:47,840 It is too much. 272 00:38:50,080 --> 00:38:51,640 Who are you watching secretly? 273 00:38:54,280 --> 00:38:56,280 What is this? Are you looking for an infidel? 274 00:38:59,760 --> 00:39:00,760 Shut up! 275 00:39:05,440 --> 00:39:07,520 The person he is watching is obvious, brother. 276 00:39:09,520 --> 00:39:11,200 Yes, I understand, brother. 277 00:39:11,320 --> 00:39:15,560 Dogan, we lost our minds in the way of defeating infidels... 278 00:39:15,680 --> 00:39:17,680 ...you will lose yours in the way of love. 279 00:39:19,160 --> 00:39:22,800 Why don't you go to the training stable? Find an Alp your size and wrestle him. 280 00:39:24,920 --> 00:39:27,120 -How much is this? -I can give it to you for four coins. 281 00:39:27,680 --> 00:39:28,680 It is too much. 282 00:39:29,320 --> 00:39:31,920 If you are willing to buy it, I can give it to you for three. 283 00:39:37,440 --> 00:39:42,360 Brother, let it go, Banu Cicek is leaving. Go, brother, tell your wish to her. 284 00:39:42,480 --> 00:39:43,480 Go. 285 00:39:44,680 --> 00:39:46,720 Go and talk to her. Go. 286 00:39:46,840 --> 00:39:47,840 Go. 287 00:39:59,400 --> 00:40:01,760 -Thank you. May it be easy. -Thank you. 288 00:40:02,280 --> 00:40:05,960 -The pot must be heavy, let me help you. -No, I do not need help. Thank you. 289 00:40:06,080 --> 00:40:07,520 Go and help people who are in need. 290 00:40:08,040 --> 00:40:10,440 No, let me help you, I will not feel at ease. 291 00:40:10,560 --> 00:40:12,560 -Let it go. -No, let me help. 292 00:40:12,640 --> 00:40:14,120 It is not necessary, thank you. 293 00:40:14,240 --> 00:40:16,440 My heart will not feel at ease, let me take it. 294 00:40:31,480 --> 00:40:32,760 Thank you for your help. 295 00:40:38,360 --> 00:40:39,360 I am so sorry. 296 00:40:46,560 --> 00:40:47,800 You broke the pot. 297 00:40:50,600 --> 00:40:52,600 -What are you laughing at? -What? 298 00:40:52,720 --> 00:40:57,000 We just sneezed, sneezed. What is it with you? 299 00:41:13,960 --> 00:41:16,000 Go to the nomad tent and let Ertugrul know. 300 00:41:16,120 --> 00:41:19,120 Noyan will meet with his spy in the Sultan's palace. 301 00:41:19,720 --> 00:41:21,600 They will be at Kurtbogazi tomorrow night. 302 00:41:22,200 --> 00:41:26,040 Bey Ertugrul's orders, it is done now, brother Abdurrahman. 303 00:41:26,480 --> 00:41:29,720 You will not go back to dishonest Noyan. 304 00:41:30,000 --> 00:41:33,400 -What are you saying, Geyikli? -Bey Ertugrul is suspicious. 305 00:41:34,080 --> 00:41:36,600 He thinks that Noyan knows what your intention is. 306 00:41:39,360 --> 00:41:41,080 He wants you to go back to the nomad tent. 307 00:41:46,720 --> 00:41:47,840 I know. 308 00:41:48,680 --> 00:41:52,280 Bey Ertugrul thinks of me, thanks to him. 309 00:41:53,440 --> 00:41:56,120 However, Noyan is not suspicious of me. I know. 310 00:41:57,960 --> 00:42:00,840 If I do not go back, we cannot find the traitor... 311 00:42:00,960 --> 00:42:03,120 ...that sold the nation and the state. 312 00:42:04,160 --> 00:42:06,000 What if Bey Ertugrul is right? 313 00:42:10,240 --> 00:42:13,200 Does not my Bey always say fate protects people from death? 314 00:42:13,920 --> 00:42:18,160 If death comes, what can we do as human beings? 315 00:42:21,200 --> 00:42:23,640 Give greetings to my Bey and my brothers. 316 00:42:24,720 --> 00:42:25,760 Hope for the best. 317 00:42:42,560 --> 00:42:44,360 May God be with you. 318 00:42:45,160 --> 00:42:46,920 Brother Abdurrahman. 319 00:43:48,360 --> 00:43:49,360 Translation: Sublime Translation Services 24606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.