Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,040 --> 00:02:07,840
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,840 --> 00:02:12,280
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,840 --> 00:02:15,240
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
4
00:02:28,400 --> 00:02:30,480
My heart tells me you did not die,
Ertugrul.
5
00:02:36,600 --> 00:02:40,000
It tells me that you did not leave me
alone with our child in this world.
6
00:02:48,320 --> 00:02:50,120
Please, be alive.
7
00:02:52,080 --> 00:02:55,000
Please, do not leave me alone
with our child.
8
00:03:13,080 --> 00:03:15,600
Cry, my daughter. Cry.
9
00:03:18,720 --> 00:03:20,960
Mother, may Ertugrul be alive.
10
00:03:22,600 --> 00:03:24,920
May he not have left us alone.
11
00:04:03,720 --> 00:04:04,960
So, you still show resistance.
12
00:04:06,520 --> 00:04:09,440
Let us see how persevering you are.
13
00:04:24,000 --> 00:04:28,400
Ertuğrul wishes to have fun.
So let the fun begin.
14
00:04:51,840 --> 00:04:56,800
The Kayi tribe without Ertugrul
is like a crippled person, Hatun.
15
00:04:58,280 --> 00:05:03,280
I was the mind of this tribe.
And he was the heart.
16
00:05:09,360 --> 00:05:11,160
He got into hot water.
17
00:05:13,440 --> 00:05:16,560
However, he managed to overcome
all troubles.
18
00:05:20,840 --> 00:05:23,240
I thought he would come back
this time, too.
19
00:05:25,440 --> 00:05:27,880
I thought no trouble could come to him.
20
00:05:30,560 --> 00:05:34,880
However, my brother is gone
for sure, this time.
21
00:05:44,880 --> 00:05:45,960
For this reason,
22
00:05:48,720 --> 00:05:52,920
his child is our child now, Hatun.
23
00:05:55,520 --> 00:05:57,320
You shall take care of Halime.
24
00:05:59,880 --> 00:06:01,480
Not to worry, Bey.
25
00:06:08,000 --> 00:06:10,320
Bey Ertugrul has become a martyr.
26
00:06:11,360 --> 00:06:13,560
He was bestowed the most
honorable of deaths.
27
00:06:16,920 --> 00:06:19,480
The Kayi tribe should recover as soon as
possible.
28
00:06:20,680 --> 00:06:22,840
Everyone is suffering in their tents.
29
00:06:25,880 --> 00:06:29,720
If you do not exercise sovereignty,
everyone will be scattered.
30
00:06:32,720 --> 00:06:36,000
We want two nomad tents to unite.
31
00:06:37,720 --> 00:06:40,720
This way, we can find relief
for a few springs.
32
00:06:41,280 --> 00:06:43,280
There is no other way for now.
33
00:06:45,160 --> 00:06:48,520
However, being united has its
own problems.
34
00:06:50,280 --> 00:06:51,280
Such as?
35
00:06:54,040 --> 00:06:56,920
The Dudurga nomad group is without a Bey.
36
00:06:58,640 --> 00:07:02,320
Bey Korkut is infatuated with Aytolun
in his old age.
37
00:07:05,800 --> 00:07:08,760
Aytolun wants to reign the marquee.
38
00:07:10,880 --> 00:07:13,320
Even if she's on bad terms with Tugtekin
39
00:07:13,520 --> 00:07:16,320
she is sure to have him
under her spell soon, too.
40
00:07:18,400 --> 00:07:23,560
God, Hatun while we are suffering,
how could you see all this?
41
00:07:26,800 --> 00:07:28,240
I'm just saying, Bey.
42
00:07:30,840 --> 00:07:32,960
You should know your allies well
43
00:07:34,160 --> 00:07:37,960
so that they won't become your enemies
when it's time to break things off.
44
00:10:32,080 --> 00:10:33,560
You are after the wrong man, Noyan.
45
00:10:35,480 --> 00:10:36,920
You can never persuade him.
46
00:10:37,480 --> 00:10:38,840
End this match!
47
00:11:47,720 --> 00:11:50,160
Tie him up! I said tie him up!
48
00:12:30,760 --> 00:12:32,680
Hayme Baci has been overwhelmed
by circumstances.
49
00:12:34,040 --> 00:12:37,920
Moreover, the death of Ertugrul
has increased her pain.
50
00:12:41,840 --> 00:12:43,640
Didn't you use to say that we
51
00:12:44,800 --> 00:12:47,720
nomadic Turkmens carry
our pains on our horses
52
00:12:47,840 --> 00:12:49,480
along with ourselves, Father?
53
00:12:50,080 --> 00:12:52,240
I was ruined with the death of my mother.
54
00:12:54,080 --> 00:12:55,880
And we still couldn't manage
to find her killer.
55
00:12:57,520 --> 00:13:01,920
But if I do not kill her murderer
a thousand times I will live in shame.
56
00:13:03,920 --> 00:13:04,920
God!
57
00:13:10,800 --> 00:13:12,520
Come, Hatun, sit down.
58
00:13:16,360 --> 00:13:17,840
I think you do not need to do these
things anymore.
59
00:13:18,840 --> 00:13:22,560
-Find a helper for yourself.
-Thank you, Bey.
60
00:13:22,920 --> 00:13:24,600
I have been thinking about it
for a long time.
61
00:13:25,200 --> 00:13:28,520
Sewing workshop in the morning,
and marquee's work in the evening
62
00:13:28,640 --> 00:13:29,640
I get exhausted.
63
00:13:32,520 --> 00:13:34,040
Bismillah.
64
00:13:41,760 --> 00:13:42,760
Please.
65
00:13:52,280 --> 00:13:54,960
Father, what will your decision be
at the headquarters tomorrow?
66
00:13:56,640 --> 00:13:58,360
I am thinking that two nomad tents
should be united.
67
00:13:59,280 --> 00:14:03,400
-How will things proceed?
-The Kayi tribe can rule the Alps.
68
00:14:04,000 --> 00:14:06,320
The Alps even fought with the Mongols.
69
00:14:07,160 --> 00:14:09,880
And our Beys can take care of the rest.
70
00:14:13,240 --> 00:14:14,240
Alright.
71
00:14:20,560 --> 00:14:23,000
My deceased mother used to say that
72
00:14:27,040 --> 00:14:31,840
if you need to make a decision always
consider the difficult days first.
73
00:14:35,120 --> 00:14:37,440
It is not my business to
interfere with men's matters.
74
00:14:38,640 --> 00:14:42,960
However, if there is unrest between
the two nomad tents
75
00:14:43,960 --> 00:14:47,280
just keep in mind that
the one who holds the Alps' power,
76
00:14:47,400 --> 00:14:49,560
will seize the power.
77
00:14:52,360 --> 00:14:53,360
What do you mean?
78
00:14:55,400 --> 00:14:59,480
I mean you should be the head of the Alps.
79
00:15:00,200 --> 00:15:01,840
You should be the one ruling them.
80
00:15:03,200 --> 00:15:07,160
So that when there is unrest,
we won't get into trouble.
81
00:15:07,280 --> 00:15:09,960
I've brought you some milk, son.
Do drink it as you wish.
82
00:16:21,040 --> 00:16:26,280
I am going to tell you
the story of Fil Surah, son.
83
00:16:27,240 --> 00:16:31,640
It's the Surah that tells how little
birds defeated giant elephants.
84
00:16:34,160 --> 00:16:38,040
Once upon a time, Abraha the Cruel
85
00:16:38,160 --> 00:16:43,760
created an army made
of elephants to destroy Mecca.
86
00:16:46,320 --> 00:16:49,040
When Abraha took to the road
87
00:16:49,160 --> 00:16:53,320
all the people of Mecca ran
away for the mountains.
88
00:16:56,040 --> 00:17:01,160
While Abraha was marching
towards Mecca with his huge troops
89
00:17:01,280 --> 00:17:05,640
suddenly, swifts appeared in the sky.
90
00:17:08,360 --> 00:17:11,560
It was actually a war
between birds and elephants.
91
00:17:13,640 --> 00:17:15,160
It was a war between
heretics and believers.
92
00:17:18,480 --> 00:17:23,440
The birds defeated Abraha's army
by dropping stones
93
00:17:23,560 --> 00:17:25,920
from their beaks upon them.
94
00:17:27,800 --> 00:17:31,280
Whenever you feel little and weak
95
00:17:31,400 --> 00:17:35,000
like those birds remember this Surah.
96
00:17:36,080 --> 00:17:39,160
It's not always
the big and the strong who win.
97
00:17:39,440 --> 00:17:41,760
God's will decides who will be victorious.
98
00:17:49,760 --> 00:17:51,680
May God be with you.
99
00:18:23,080 --> 00:18:24,360
Thank God.
100
00:18:45,400 --> 00:18:47,200
In which flames did they throw
my great-hearted man
101
00:18:47,320 --> 00:18:48,640
and turn him to ashes?
102
00:18:54,640 --> 00:18:56,920
Not even the sun was supposed to burn him.
103
00:18:59,200 --> 00:19:01,720
Not even the wind
was supposed to make him cold.
104
00:19:04,960 --> 00:19:07,600
He would go,
but he would always come back.
105
00:19:20,480 --> 00:19:22,600
Did death do us part, Aktolgali?
106
00:19:33,720 --> 00:19:36,720
Ertugrul became a martyr before
he could see his child.
107
00:19:37,760 --> 00:19:40,000
It feels as if the blue sky has collapsed.
108
00:19:43,800 --> 00:19:45,480
The brave earth is pierced.
109
00:19:46,720 --> 00:19:50,240
The swords of the Kayi tribe
will rust in their sheaths.
110
00:19:53,080 --> 00:19:55,720
Neither the hunting nor the headquarters
will have an owner.
111
00:20:12,880 --> 00:20:15,040
He would not have left us, Aktolgali.
112
00:20:19,440 --> 00:20:21,760
And it would not suit us to leave him.
113
00:20:24,480 --> 00:20:28,920
From now on, breathing
is like living in hell to me.
114
00:20:36,280 --> 00:20:38,040
Do not say that, Halime.
115
00:20:39,640 --> 00:20:41,800
It's God's will.
116
00:20:42,520 --> 00:20:43,680
We are mortal servants.
117
00:20:46,240 --> 00:20:48,520
May God unite you in his heaven.
118
00:20:53,080 --> 00:20:55,160
Will we unite in heaven, Selcan Hatun?
119
00:20:57,760 --> 00:21:00,680
If God permits, Halime Sultan.
120
00:21:19,880 --> 00:21:20,880
How is Halime?
121
00:21:24,080 --> 00:21:27,000
Halime will never be able to find
happiness in her heart again, brother.
122
00:21:29,040 --> 00:21:31,120
Hopefully, she will recover soon.
123
00:21:34,840 --> 00:21:36,320
And how are you, Hayme?
124
00:21:41,160 --> 00:21:44,720
Not a teardrop, nor a day of mourning.
125
00:21:45,680 --> 00:21:47,440
Until my nomad tent finds peace,
126
00:21:47,560 --> 00:21:50,120
I shall bury my sorrow in those mountains.
127
00:21:53,160 --> 00:21:57,080
Fortunately, Yigit and Dundar
are not here to see our pain.
128
00:22:00,040 --> 00:22:01,080
What do your Beys say?
129
00:22:03,000 --> 00:22:05,080
I told them you invited them
to the headquarters.
130
00:22:05,200 --> 00:22:08,800
-They said they will come gladly.
-Thank you.
131
00:22:11,520 --> 00:22:12,680
What are you thinking, brother?
132
00:22:12,920 --> 00:22:15,480
They attacked my nomad tent
last summer, Hayme.
133
00:22:16,440 --> 00:22:17,600
We had many casualties.
134
00:22:18,880 --> 00:22:23,640
They took half of the herd, too.
They broke our wings.
135
00:22:23,760 --> 00:22:27,200
They broke our wings, too.
To hell with them!
136
00:22:27,880 --> 00:22:30,840
This winter will be difficult for
both of us, Hayme.
137
00:22:31,680 --> 00:22:34,000
Is this why you invited us to the
headquarters as a guest?
138
00:22:36,640 --> 00:22:37,640
Not just as a guest.
139
00:22:39,560 --> 00:22:41,040
I'd like to unite the two nomad tents.
140
00:22:42,880 --> 00:22:47,560
If the Mongols do not eradicate us,
it will be our last winter on these lands.
141
00:22:49,800 --> 00:22:53,160
I want two nomad tents to be one
142
00:22:53,280 --> 00:22:55,760
so that we can survive
this winter even if it will be difficult
143
00:22:57,080 --> 00:22:59,320
You will be a cure for the Kayi tribe
with these words, brother.
144
00:23:00,160 --> 00:23:05,840
However, what would the poor and
the injured in your nomad tent say?
145
00:23:06,720 --> 00:23:08,120
Winter is coming.
146
00:23:09,160 --> 00:23:14,000
And we do not have anything else
except our pain to share with you.
147
00:23:17,520 --> 00:23:19,840
You have the best Alps of the Oghuz tribe.
148
00:23:21,040 --> 00:23:24,560
That is enough to help us.
149
00:23:25,880 --> 00:23:28,920
I will talk about it at the headquarters.
I wanted you to know that.
150
00:23:30,640 --> 00:23:33,880
Thank you, brother. If it was meant to be.
151
00:23:38,280 --> 00:23:39,320
Incompetent man!
152
00:23:39,440 --> 00:23:41,040
My horse became crippled because of you!
153
00:23:41,720 --> 00:23:44,400
I am not a blacksmith, Bey.
154
00:23:45,920 --> 00:23:48,640
I did my best. Forgive me, Bey.
155
00:23:49,960 --> 00:23:50,960
Bey!
156
00:23:54,440 --> 00:23:55,480
Poor man begged forgiveness.
157
00:23:59,000 --> 00:24:01,640
And he was given
a task that is not his duty.
158
00:24:04,000 --> 00:24:05,200
Know your place, Alp Dogan!
159
00:24:06,800 --> 00:24:09,800
The ones who are in the wrong are
punished right away in this nomad group.
160
00:24:10,520 --> 00:24:12,040
Otherwise problems will come
one after another.
161
00:24:16,280 --> 00:24:20,400
We know our place from mores,
and get appreciation from our Bey.
162
00:24:22,720 --> 00:24:23,720
Dogan?
163
00:24:25,720 --> 00:24:26,720
What is it?
164
00:24:28,240 --> 00:24:31,000
We are talking about Oghuz mores
with Bey Tugtekin.
165
00:24:33,240 --> 00:24:37,600
Their deceased Bey Ertugrul
could not teach them manners.
166
00:24:40,920 --> 00:24:42,120
We are in pain.
167
00:24:44,200 --> 00:24:46,800
I don't want to be troubled with
your bickering.
168
00:24:48,120 --> 00:24:52,840
You are right, Brother Gundogdu;
however, they do not know their place.
169
00:24:56,800 --> 00:25:00,320
Anyway, we need to go
to get prepared for the headquarters.
170
00:25:15,480 --> 00:25:17,400
You do not have your Bey now,
Brother Dogan.
171
00:25:18,560 --> 00:25:22,800
Do not shit where you eat.
You will pay a heavy price.
172
00:25:31,120 --> 00:25:33,560
We have no price left unpaid, Kocabash.
173
00:25:37,120 --> 00:25:39,320
If the need arises,
we will pay for it, too.
174
00:27:41,440 --> 00:27:43,640
Today I nailed the hand you swing
your sword with.
175
00:27:45,240 --> 00:27:49,560
Tomorrow I will nail the other hand.
Then your feet.
176
00:27:51,000 --> 00:27:54,960
Then finally, I will nail your eyes with
my own hands.
177
00:27:56,920 --> 00:28:00,720
This torture will not end until you
decide to obey me.
178
00:28:26,840 --> 00:28:29,200
What happened? What does Tugtekin
say about his father's speech?
179
00:28:29,680 --> 00:28:33,200
He agrees with his father, mother.
He wants to be united.
180
00:28:34,160 --> 00:28:38,400
-How about the other Beys?
-We will find out at the headquarters.
181
00:28:40,720 --> 00:28:42,000
What do you think?
182
00:28:45,040 --> 00:28:48,200
My words are not respected
in the Kayi tribe, mother.
183
00:28:50,120 --> 00:28:51,200
Is that wrong?
184
00:28:51,720 --> 00:28:55,840
I remember telling you not to go to
Aleppo, but you did not listen to me.
185
00:28:56,760 --> 00:28:58,600
We got into hot water.
186
00:28:59,000 --> 00:29:04,160
Right when we found peace,
we set off again. I did not approve it.
187
00:29:04,440 --> 00:29:06,360
And we got into hot water again.
188
00:29:07,080 --> 00:29:09,240
From now on, people
will learn to mind my words.
189
00:29:10,760 --> 00:29:14,480
As for your question, I'd like the two
nomad groups to be united.
190
00:29:14,760 --> 00:29:17,360
Otherwise we will fall prey to
our enemies this winter.
191
00:29:18,640 --> 00:29:22,000
Also, we shall avenge
those infidel Mongols.
192
00:29:22,960 --> 00:29:25,320
Or the pain of the people
will not be soothed.
193
00:29:26,160 --> 00:29:29,760
And it is our duty to easy their pain.
194
00:29:30,440 --> 00:29:31,480
Excuse me, mother.
195
00:29:37,880 --> 00:29:40,120
Selcan, come, daughter.
196
00:29:41,600 --> 00:29:42,600
Yes, mother?
197
00:29:43,000 --> 00:29:46,440
Daughter, until the conditions
are clearer, our Hatuns who work
198
00:29:46,560 --> 00:29:49,200
at the sewing workshop
will help Aytolun's women.
199
00:29:50,360 --> 00:29:51,800
We've already placed a strain upon them.
200
00:29:51,920 --> 00:29:53,800
It's best if we make ourselves useful.
201
00:29:54,760 --> 00:29:57,920
Alright, mother. I will talk to our women
and do what is necessary.
202
00:29:59,520 --> 00:30:00,840
Choose the best ones.
203
00:30:02,440 --> 00:30:04,680
Leave whoever lost their beloved ones
at the battle alone.
204
00:30:04,880 --> 00:30:06,480
Allow them to mourn.
205
00:30:06,960 --> 00:30:09,200
We do not have
the right to do such a thing.
206
00:30:10,000 --> 00:30:12,920
The best thing we can do is
let them mourn. Alright?
207
00:31:40,600 --> 00:31:42,360
My condolences, Gokche Hatun.
208
00:31:43,960 --> 00:31:46,240
May God give you a long life,
Bey Tugtekin.
209
00:31:57,280 --> 00:31:59,720
I know well what it means to lose
a brother.
210
00:32:05,120 --> 00:32:07,120
Two of my brothers died in my arms.
211
00:32:17,120 --> 00:32:18,120
Ertugrul
212
00:32:20,800 --> 00:32:22,680
he was more than a brother to me.
213
00:32:30,880 --> 00:32:32,400
I do not know if it consoles you,
214
00:32:34,480 --> 00:32:40,040
but whoever did this to Ertuğrul,
will pay for it, Gokche Hatun.
215
00:33:07,920 --> 00:33:10,840
You must discourage the Turkmens
before winter comes, Noyan.
216
00:33:11,120 --> 00:33:13,400
If Sultan Alaaddin takes this herd of
shepherds after him
217
00:33:13,520 --> 00:33:16,400
and comes onto you before Ogeday
finishes his campaign to China,
218
00:33:16,840 --> 00:33:18,240
you will be the ones crushed this time.
219
00:33:20,040 --> 00:33:21,520
Not to worry, Karabek.
220
00:33:22,640 --> 00:33:25,640
They will experience the most difficult
winter of their lives.
221
00:33:26,840 --> 00:33:29,280
They will see that
they cannot take shelter in their tents
222
00:33:29,400 --> 00:33:31,720
and live in peace as if
they were in their mothers' wombs.
223
00:33:34,240 --> 00:33:36,640
When are you planning to set up a
meeting for me and Saadettin Kobek?
224
00:33:37,160 --> 00:33:38,880
It depends on your generosity.
225
00:33:43,720 --> 00:33:46,560
We Mongols are generous, Karabek.
226
00:34:10,040 --> 00:34:14,680
Saadettin Kobek is ready to meet you.
The two of you will meet tomorrow.
227
00:34:16,280 --> 00:34:20,400
-This quick?
-He's expecting you at the Sultan Inn.
228
00:34:22,320 --> 00:34:24,320
So he's expecting me at the Sultan Inn?
229
00:34:27,920 --> 00:34:33,000
Karabek, if you trick me
I will skin you alive.
230
00:34:38,400 --> 00:34:41,560
Is that all? I was expecting more women.
231
00:34:46,080 --> 00:34:50,280
Most of them lost their Beys or sons,
Aytolun, but they are the best.
232
00:34:51,680 --> 00:34:53,920
Your work benches will be busy
night and day.
233
00:34:54,880 --> 00:34:57,680
You can bring the goods to towns
and sell them before winter comes.
234
00:34:58,880 --> 00:35:01,600
As long as they are not under
my women's feet...
235
00:35:09,600 --> 00:35:15,200
I know that you are all suffering.
You have been through hard times.
236
00:35:15,880 --> 00:35:18,680
However, we are all in a great war.
237
00:35:19,880 --> 00:35:23,640
Our Beys are talking about
our future in the marquee.
238
00:35:24,680 --> 00:35:28,920
And we need to satisfy
the needs of our nomad tent.
239
00:35:29,440 --> 00:35:32,200
Before winter comes,
we must manufacture enough goods
240
00:35:32,320 --> 00:35:34,800
for the markets
in Erzurum, Konya, Diyarbakir.
241
00:35:35,400 --> 00:35:38,920
Our duty is as important as that of our
combating Alps.
242
00:35:39,440 --> 00:35:40,600
We cannot stop.
243
00:35:41,200 --> 00:35:44,280
We cannot regard it as a burden.
We will only do our duty.
244
00:35:45,360 --> 00:35:47,680
Before winter comes,
we must complete our work.
245
00:35:49,680 --> 00:35:55,880
Until your condition is clearer you will
help my women at the sewing workshop.
246
00:35:58,400 --> 00:35:59,480
Am I right, Selcan Hatun?
247
00:36:02,400 --> 00:36:03,840
You are right, Aytolun Hatun.
248
00:36:05,000 --> 00:36:08,880
Our women will do their duty properly.
Not to worry.
249
00:36:09,280 --> 00:36:10,640
If God permits.
250
00:36:12,720 --> 00:36:15,760
Alright. Say "bismillah" and begin.
251
00:36:17,880 --> 00:36:18,880
Go ahead, women.
252
00:36:25,680 --> 00:36:28,400
Go there and help her.
253
00:36:38,480 --> 00:36:41,600
Welcome, Hayme Baci. Welcome. Please.
254
00:37:42,440 --> 00:37:44,560
In the 99 names of God
255
00:37:45,200 --> 00:37:50,400
who created us with his one word
and who fills our heart with faith.
256
00:37:51,320 --> 00:37:52,480
Bismillah.
257
00:37:54,320 --> 00:37:55,640
Have your say, Hayme.
258
00:38:12,240 --> 00:38:13,240
Mother?
259
00:38:15,080 --> 00:38:16,080
Mother?
260
00:38:18,120 --> 00:38:22,280
Uncle asked you to be the first to talk
261
00:38:22,400 --> 00:38:24,360
about the union of the two nomad groups.
262
00:38:30,360 --> 00:38:32,240
First of all,
263
00:38:32,360 --> 00:38:36,120
you opened your marquee
and your hearts to us.
264
00:38:36,880 --> 00:38:38,040
May God bless you.
265
00:38:42,640 --> 00:38:45,400
They say each day has a night.
266
00:38:45,520 --> 00:38:48,880
Time flies. We know our enemy.
267
00:38:50,680 --> 00:38:54,200
That is why being united is best.
268
00:38:57,080 --> 00:38:59,760
I say, let us be one!
269
00:39:00,560 --> 00:39:03,280
Be huge! Be strong!
270
00:39:07,200 --> 00:39:08,600
Thank you, Hayme Baci.
271
00:39:13,560 --> 00:39:16,880
If two nomad groups unite,
272
00:39:17,000 --> 00:39:20,920
it will be easier for us
to stand against the Mogul invasions.
273
00:39:23,240 --> 00:39:27,880
If God permits, Sultan Aladdin's army
will be here after this winter.
274
00:39:29,040 --> 00:39:33,000
However, we need to survive
until that time.
275
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Union is strength; however
how will this nomad group be governed?
276
00:39:38,840 --> 00:39:40,800
How will we share the tasks?
277
00:39:41,160 --> 00:39:45,560
What does the Kayi tribe promise us
provided that we are united?
278
00:39:49,320 --> 00:39:51,200
Not to worry.
279
00:39:51,800 --> 00:39:54,520
We do not intend to be
a burden on the Dodurga tribe.
280
00:39:56,080 --> 00:39:59,760
As you know our sewing workshop
burned down.
281
00:39:59,880 --> 00:40:05,240
But our dexterous women
will surely build new ones.
282
00:40:08,200 --> 00:40:14,200
And as for the goods in our hands,
we intend to sell them to buy provisions.
283
00:40:18,360 --> 00:40:22,800
The nomad group's governing
headquarters will gather at my marquee.
284
00:40:26,600 --> 00:40:33,600
But both nomad groups will settle their
own matters at their own headquarters.
285
00:40:35,840 --> 00:40:38,520
It is true, Bey. The alternative is
out of the question.
286
00:40:38,640 --> 00:40:41,360
-It is true.
-Is that alright, Hayme?
287
00:40:43,800 --> 00:40:45,000
It is, Bey.
288
00:40:47,920 --> 00:40:52,760
I suggest that my son Tuğtekin takes
command of the Alps.
289
00:40:59,840 --> 00:41:00,840
Is that alright?
290
00:41:01,600 --> 00:41:06,520
It seems you've made all decisions
beforehand, Bey Korkut.
291
00:41:11,680 --> 00:41:13,520
And we shall agree with them.
292
00:41:17,040 --> 00:41:21,040
And it seems that Wild Demir
underestimates my Alp skills.
293
00:41:22,400 --> 00:41:25,080
How can you command them if you
don't have any Alps amongst you?
294
00:41:36,160 --> 00:41:41,040
Shall we start worrying about
the seigniory before we avenge
295
00:41:41,200 --> 00:41:44,480
the blood shed for our brotherhood
to become stronger?
296
00:41:47,640 --> 00:41:51,680
Let us not have a battle of words on the
first meeting at the headquarters.
297
00:41:55,200 --> 00:41:57,120
Gundogdu is right.
298
00:41:59,760 --> 00:42:02,560
Let us not squabble.
299
00:42:04,600 --> 00:42:07,360
Let us not interpret
one another's intentions.
300
00:42:10,440 --> 00:42:16,040
We approve of Tugtekin becoming
head of the Alps.
301
00:42:23,520 --> 00:42:26,160
Gallant Gundogdu from the Kayi tribe
302
00:42:27,040 --> 00:42:31,600
shall proceed with his duty for his nomad
group in our nomad group, too.
303
00:42:31,720 --> 00:42:33,840
-Is that alright?
-It is.
304
00:42:44,280 --> 00:42:45,280
Thank you.
305
00:42:46,080 --> 00:42:51,600
Now, it is time to take our revenge.
306
00:42:53,440 --> 00:42:57,040
It is time to show that herd of dogs
who we are.
307
00:42:57,880 --> 00:43:00,120
Let us make the sun our spear,
and make the sky our tent
308
00:43:00,240 --> 00:43:01,680
and attack the Mongols.
309
00:43:13,880 --> 00:43:18,280
That will be the sign of our union.
310
00:43:18,760 --> 00:43:19,760
Thank you, Bey.
311
00:43:32,280 --> 00:43:36,920
-May God bless the Beys of Dodurga.
-Thank you.
312
00:43:38,520 --> 00:43:42,040
If anyone of you has something to say,
speak now.
313
00:43:46,560 --> 00:43:51,880
Because we are on a road of no return.
Keep that in mind.
314
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
-Anyone?
-No, Bey.
315
00:43:54,600 --> 00:43:57,080
-No, Bey.
-No, Mother Hayme.
316
00:43:57,400 --> 00:44:00,280
-May God bless the holy war of our Alps.
-Amen.
317
00:44:05,080 --> 00:44:06,880
-May our union be blessed.
-Amen.
318
00:44:07,640 --> 00:44:09,320
-May all evils clear away.
-Amen.
319
00:44:09,880 --> 00:44:11,680
-May God bless us with luck.
-Amen.
320
00:44:12,360 --> 00:44:15,560
Now it is time to take revenge.
321
00:44:17,120 --> 00:44:19,920
Tugtekin, your duty awaits.
322
00:45:35,960 --> 00:45:36,960
Translation: Sublime Translation Services
26234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.