All language subtitles for Bokurano - 12 [Triad]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:10,994 Uninstall. 2 00:00:13,555 --> 00:00:21,395 Back then, the greatest shock to our reality... 3 00:00:21,396 --> 00:00:29,945 was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces. 4 00:00:29,946 --> 00:00:37,995 Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused. 5 00:00:37,996 --> 00:00:44,752 Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand? 6 00:00:45,837 --> 00:00:49,423 Uninstall. Uninstall. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,970 Right now, I can't even begin to understand... 8 00:00:54,971 --> 00:01:02,603 how the countless lives on this planet are essentially one. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,272 Uninstall. Uninstall. 10 00:01:05,273 --> 00:01:16,492 It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,078 Uninstall. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,794 Uninstall. 13 00:01:51,695 --> 00:01:56,865 She came over to my house... and we talked for a bit, but... 14 00:01:56,866 --> 00:01:58,534 I see... 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,160 Please come in. 16 00:02:02,414 --> 00:02:03,163 Ano-san? 17 00:02:12,914 --> 00:02:15,263 {\an5}Related By Blood 18 00:02:36,865 --> 00:02:41,368 My family would never go to a restaurant like this! 19 00:02:41,369 --> 00:02:42,870 Let's all go together next time. 20 00:02:42,871 --> 00:02:44,038 Really?! 21 00:02:44,039 --> 00:02:46,206 Ah... maybe not. Now's not the best time. 22 00:02:46,207 --> 00:02:48,375 Mom's in her last trimester. 23 00:02:48,376 --> 00:02:53,422 Oh, that's right. Your little brother will be born soon, won't he? 24 00:02:53,423 --> 00:02:54,757 When's the due date? 25 00:02:54,758 --> 00:02:56,925 Two weeks from now. 26 00:02:58,053 --> 00:03:00,179 It'd be great if I could make it... 27 00:03:02,974 --> 00:03:10,814 My mom and dad have been waiting for my little brother for the past eighteen years. 28 00:03:10,815 --> 00:03:12,816 Since, well, I was adopted and all. 29 00:03:13,818 --> 00:03:14,943 Yeah. 30 00:03:15,695 --> 00:03:20,949 Mom and Dad treat me like I'm their own daughter, but... 31 00:03:20,950 --> 00:03:26,497 honestly, I was a little worried about how that would change once my little brother was born. 32 00:03:26,498 --> 00:03:28,540 But I'm fine now. 33 00:03:28,541 --> 00:03:31,919 After Zearth showed up, my feelings took a 180 degree turn. 34 00:03:31,920 --> 00:03:34,713 After I'm gone, my little brother will come into the picture. 35 00:03:34,714 --> 00:03:39,051 And I'm sure he'll make my parents happy. 36 00:03:39,052 --> 00:03:44,640 I feel like I can fight, if it's for a new life for those three. 37 00:03:46,768 --> 00:03:48,060 Sorry to have kept you waiting. 38 00:03:49,104 --> 00:03:51,563 It looks so good! 39 00:03:51,564 --> 00:03:53,899 Please take as much time as you like. 40 00:03:53,900 --> 00:03:57,820 Tanaka-san, isn't it kind of embarrassing, with just the two of us alone here? 41 00:03:57,821 --> 00:03:59,988 Don't you feel like your heart's beating faster? 42 00:03:59,989 --> 00:04:02,700 It's not like this when everyone's together. 43 00:04:02,701 --> 00:04:05,160 Komo gets along best with everyone. 44 00:04:05,161 --> 00:04:07,788 And Anko's so cheerful and a good girl. 45 00:04:07,789 --> 00:04:10,374 Machi's... a little unique in her own way... 46 00:04:10,375 --> 00:04:14,294 Oh, that reminds me! We all went over to Ushiro and Kana-chan's place the other day. 47 00:04:33,690 --> 00:04:34,606 Kana-chan! 48 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Good afternoon. 49 00:04:41,865 --> 00:04:44,742 Good timing, we were just going over to your place. 50 00:04:44,743 --> 00:04:45,909 What were you doing out here? 51 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Laundry. 52 00:04:47,037 --> 00:04:48,328 You were? 53 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 You're so great! 54 00:04:49,748 --> 00:04:51,957 What's Ushiro doing? 55 00:04:51,958 --> 00:04:56,211 Onii-chan's... reading manga in our room. 56 00:04:59,049 --> 00:04:59,965 Ushiro! 57 00:05:00,633 --> 00:05:02,468 You girls...! Why are you here?! 58 00:05:03,136 --> 00:05:04,219 Excuse us for intruding. 59 00:05:04,220 --> 00:05:05,971 We came to see how you guys were doing. 60 00:05:05,972 --> 00:05:09,641 What are you wasting time doing this afternoon? Slob. 61 00:05:09,642 --> 00:05:11,393 Hey! What's the meaning of this?! 62 00:05:11,394 --> 00:05:16,440 And what the heck's up with making Kana do the laundry while you sit around reading manga? 63 00:05:16,441 --> 00:05:18,400 She's doing it all on her own. 64 00:05:18,401 --> 00:05:19,651 What are you talking about? 65 00:05:19,652 --> 00:05:21,403 These are your boxers, aren't they? 66 00:05:21,404 --> 00:05:22,821 Wash them yourself, jeez! 67 00:05:22,822 --> 00:05:23,447 Quit it! Wash them yourself, jeez! 68 00:05:25,950 --> 00:05:26,825 I'm going out. 69 00:05:28,036 --> 00:05:29,787 Hey. Everyone's here, huh? 70 00:05:29,788 --> 00:05:30,871 Kanji! 71 00:05:30,872 --> 00:05:32,247 We let ourselves in. 72 00:05:32,248 --> 00:05:33,749 Where are you going, carrying your boxers? 73 00:05:33,750 --> 00:05:35,000 Leave me alone. 74 00:05:35,001 --> 00:05:37,002 Hey, isn't that a pretty chandelier? 75 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 Yeah. The bed too. 76 00:05:40,507 --> 00:05:43,092 Kanji, what is this place? 77 00:05:43,093 --> 00:05:46,804 When my mother was younger, this was her "play room." 78 00:05:46,805 --> 00:05:48,013 Though we just use it for storage now. 79 00:05:48,014 --> 00:05:49,932 It's filled with all the junk we don't need. 80 00:05:49,933 --> 00:05:52,017 Kana-chan, do you sleep here? 81 00:05:52,017 --> 00:05:53,144 Yes. 82 00:05:53,144 --> 00:05:55,062 How nice! 83 00:05:55,730 --> 00:05:58,273 What are the two of you doing for school? 84 00:05:58,274 --> 00:06:00,526 Mind your own business. 85 00:06:00,527 --> 00:06:02,945 He's not going to school. 86 00:06:02,946 --> 00:06:04,571 Is that really okay? 87 00:06:04,572 --> 00:06:05,698 Shouldn't it be fine? 88 00:06:05,699 --> 00:06:09,326 Even if it's fine for Ushiro, don't you feel sorry for Kana-chan? 89 00:06:09,327 --> 00:06:10,619 It's none of your business! 90 00:06:10,620 --> 00:06:12,746 Yes it is! 91 00:06:12,747 --> 00:06:17,209 Just look at her. Instead of going to school, she's folding your underwear! 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,586 She doesn't have to! 93 00:06:19,587 --> 00:06:22,172 Every time you do something, it bothers me! 94 00:06:22,173 --> 00:06:22,923 Ushiro! 95 00:06:25,093 --> 00:06:29,138 You're spoiling yourself with a sense of security because you're related by blood! 96 00:06:30,015 --> 00:06:34,268 In the end, you're just getting spoiled by Kana-chan! 97 00:06:34,269 --> 00:06:40,566 I think it's because Ushiro's related to Kana-chan that he can say all that cruel stuff and hit her like that. 98 00:06:41,776 --> 00:06:46,071 Yeah... that might be the case. 99 00:06:46,072 --> 00:06:49,700 But I guess my dad spanked me a lot, too... 100 00:06:50,577 --> 00:06:53,328 Oh, that was only when I was younger. 101 00:06:54,748 --> 00:06:56,457 Maki! It's spankin' time! 102 00:06:57,792 --> 00:06:59,209 He spanked you? 103 00:06:59,210 --> 00:07:05,049 But after he finished, he was always so gentle and sweet. 104 00:07:05,050 --> 00:07:06,383 Isn't it weird? 105 00:07:07,218 --> 00:07:08,886 Sounds like you have a great dad. 106 00:07:08,887 --> 00:07:12,139 He's almost always carefree... 107 00:07:12,140 --> 00:07:14,850 There are a few things he's pretty keen on. 108 00:07:16,061 --> 00:07:17,144 I'm home! 109 00:07:17,979 --> 00:07:19,146 Welcome back! 110 00:07:19,147 --> 00:07:21,899 Whew! I made it back in time! 111 00:07:25,904 --> 00:07:28,530 So I stopped by "A's Models" on my way home... 112 00:07:28,531 --> 00:07:30,157 and you'll never guess what I found. 113 00:07:30,158 --> 00:07:34,411 What? Didn't you promise you wouldn't buy any more this month? 114 00:07:34,412 --> 00:07:38,040 Well, I just had this... gut feeling? 115 00:07:38,041 --> 00:07:39,792 My otaku antenna was tingling. 116 00:07:39,793 --> 00:07:42,169 So, what'd you buy this time? 117 00:07:42,170 --> 00:07:43,128 Tada! 118 00:07:45,632 --> 00:07:47,091 This is...! 119 00:07:47,092 --> 00:07:49,677 It's the complete limited production version! 120 00:07:49,678 --> 00:07:52,763 Apparently, a small national subcontractor built the model. 121 00:07:52,764 --> 00:07:54,556 It seems to be built kind of so-so, but still! 122 00:07:54,557 --> 00:07:56,767 Don't you think that's a little insensitive? 123 00:07:56,768 --> 00:07:59,269 There are organizations and charities out there for the victims. 124 00:07:59,270 --> 00:08:02,314 I'm researching this seriously! 125 00:08:02,315 --> 00:08:07,277 I was thinking that this little behemoth might unexpectedly become Earth's guardian, you know! 126 00:08:07,278 --> 00:08:13,784 After all, the Class 81 Rocket Bombs and the Type 85 Support Fighter didn't faze it at all! 127 00:08:13,785 --> 00:08:14,785 What's this book? 128 00:08:15,787 --> 00:08:17,788 Oh, that's the big scoop! 129 00:08:15,787 --> 00:08:17,788 {\an8}The Arrival of the Black Behemoth 130 00:08:17,789 --> 00:08:20,791 It actually seems like someone's riding in that huge monster! 131 00:08:20,792 --> 00:08:24,294 Then instead of a monster... wouldn't that make it a super robot? 132 00:08:24,295 --> 00:08:27,965 Well, it's hard to tell with those fuzzy long-distance pictures... 133 00:08:27,966 --> 00:08:30,801 but the article goes on to speculate that children may be riding it! 134 00:08:32,053 --> 00:08:35,764 And apparently the name of the behemoth is "Zearth." 135 00:08:35,765 --> 00:08:36,932 Where's that written?! 136 00:08:36,933 --> 00:08:39,184 Uh... where was it again? 137 00:08:39,185 --> 00:08:44,273 If they had asked me, I would've thought up a better name than that. 138 00:08:44,274 --> 00:08:45,482 Like Xabutongle! 139 00:08:45,483 --> 00:08:47,568 Yes, yes. Let's sit down for dinner, shall we? 140 00:08:47,569 --> 00:08:51,989 Should I use my great naming sense to name my new son, too? 141 00:08:51,990 --> 00:08:56,160 Mom! I definitely recommend not letting Dad come up with a name. 142 00:08:56,161 --> 00:08:57,536 I'd say so! 143 00:08:59,289 --> 00:09:03,250 Ano-san, you thought up the name "Zearth," didn't you? 144 00:09:03,251 --> 00:09:06,420 Like father, like daughter! You two really must love this kind of stuff, huh? 145 00:09:08,548 --> 00:09:12,926 Am I going to be able to see my little brother? 146 00:09:19,434 --> 00:09:21,769 Even if it's just for a little bit... 147 00:09:21,770 --> 00:09:27,983 I want the four of us to spend some time together... me, Mom, Dad, and my little brother. 148 00:09:27,984 --> 00:09:31,820 I... don't want to die yet. 149 00:09:40,830 --> 00:09:42,706 Excuse me, but... 150 00:09:42,707 --> 00:09:45,084 You're Tanaka Misumi-san, correct? 151 00:09:45,085 --> 00:09:45,959 Who are you? 152 00:09:45,960 --> 00:09:50,964 My name is Katsuragi. I'm the head of the Cabinet Secretariat investigation team. 153 00:09:52,008 --> 00:09:53,467 I'm back. 154 00:09:53,468 --> 00:09:55,552 Welcome home. 155 00:09:55,553 --> 00:09:57,096 Where were you at this hour? 156 00:09:57,097 --> 00:09:58,639 At a friend's place. 157 00:09:58,640 --> 00:10:00,808 If you're going to be late, at least give us a call. 158 00:10:00,809 --> 00:10:03,310 Your father was worried sick about you. 159 00:10:03,311 --> 00:10:04,520 Sorry. 160 00:10:04,521 --> 00:10:07,606 I lost track of time chatting about stuff. 161 00:10:17,033 --> 00:10:18,617 Maki! It's spankin' time! 162 00:10:18,618 --> 00:10:20,077 No way! 163 00:10:27,210 --> 00:10:28,585 Bokurano. 164 00:10:31,381 --> 00:10:32,589 Bokurano. 165 00:10:38,430 --> 00:10:41,890 I'm sorry for imposing on you at this hour. 166 00:10:41,891 --> 00:10:43,017 Not at all. 167 00:10:43,018 --> 00:10:45,060 You have such good taste. This room is lovely. 168 00:10:45,061 --> 00:10:46,645 I can easily sit back and relax here. 169 00:10:46,646 --> 00:10:47,563 Is that so? 170 00:10:47,564 --> 00:10:51,108 Judging from the way you live, no one would ever think... 171 00:10:51,109 --> 00:10:56,905 that you were once the girlfriend of the man called the Rising Dragon of the Hobashiri Group. 172 00:10:59,034 --> 00:11:01,577 I'm already matured far past my old self. 173 00:11:01,578 --> 00:11:05,831 Now, I merely spend my days thinking of fulfilling my duty as a military officer. 174 00:11:05,832 --> 00:11:10,002 To the point of becoming a pilot and entering the contract with Lieutenant Senior Grade Seki Masamitsu? 175 00:11:10,003 --> 00:11:13,297 As a military officer, I was simply showing my commitment to this. 176 00:11:13,298 --> 00:11:18,427 But don't you think you've stuck your head in a bit too deeply with the children? 177 00:11:18,428 --> 00:11:21,722 They're only thirteen years old. 178 00:11:21,723 --> 00:11:24,266 Someone needs to watch them and care for them. 179 00:11:24,267 --> 00:11:25,934 Did you come all the way out here just to talk about that? 180 00:11:25,935 --> 00:11:28,937 Not exactly. Actually, it was about this... 181 00:11:30,440 --> 00:11:35,152 There's an article in here stating that children are riding the black behemoth. 182 00:11:35,153 --> 00:11:36,653 What do you think of this? 183 00:11:36,654 --> 00:11:39,365 Because I've been so busy, I haven't had time to read magazines. 184 00:11:39,366 --> 00:11:42,034 Even the name "Zearth" appeared in it. 185 00:11:42,035 --> 00:11:43,660 The number of pilots, as well. 186 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 All information that hasn't been officially announced. 187 00:11:45,872 --> 00:11:49,541 Isn't it you who leaked this information? 188 00:11:49,542 --> 00:11:50,793 You must be joking. 189 00:11:52,379 --> 00:11:58,842 Releasing the fact that children are riding Zearth to the public right now is terribly unfavorable for us. 190 00:11:58,843 --> 00:12:00,761 You understand that, correct? 191 00:12:00,762 --> 00:12:02,805 You may have a point there. 192 00:12:02,806 --> 00:12:07,768 But if it's the truth, then it will eventually be revealed, wouldn't you agree? 193 00:12:07,769 --> 00:12:11,647 You obviously don't have a clear view of reality. 194 00:12:11,648 --> 00:12:15,359 If the public begins sympathizing with the children, it'll turn very dangerous for us. 195 00:12:15,360 --> 00:12:18,237 There's no guarantee that the children will avoid harsh criticism and attacks as well. 196 00:12:18,238 --> 00:12:23,450 What of their feelings of becoming unknown human sacrifices, left to die? 197 00:12:23,451 --> 00:12:27,204 We're thinking on their behalf as well. 198 00:12:27,205 --> 00:12:29,540 If at all possible, we want to save them. 199 00:12:29,541 --> 00:12:31,458 If you couldn't tell... 200 00:12:31,459 --> 00:12:36,672 we're doing all we can to watch over them as they spend their remaining lives without having to quarantine them. 201 00:12:36,673 --> 00:12:40,718 It wasn't written exactly like that in the Zearth Report, now was it? 202 00:12:40,719 --> 00:12:41,927 What was that? 203 00:12:43,513 --> 00:12:49,893 There were few witnesses to the battle on Mitomo Island, and the event was shrouded in mystery to most people. 204 00:12:50,645 --> 00:12:56,984 Yet the government was already monitoring the battle by means of American and Chinese satellites. 205 00:12:56,985 --> 00:13:01,363 I'm surprised... to think you knew of the Zearth Report. 206 00:13:01,364 --> 00:13:08,078 The government, fearing this unknown force, decided to forgo revealing this information to the public... 207 00:13:08,079 --> 00:13:10,080 and played political games instead. 208 00:13:10,081 --> 00:13:15,753 This resulted in delaying the National Defense Force's deployment, increasing the amount of damage and victims. 209 00:13:15,754 --> 00:13:17,338 That couldn't be helped. 210 00:13:17,339 --> 00:13:22,176 One could easily perceive that as the government protecting its own interests before human life. 211 00:13:22,177 --> 00:13:26,347 And... the children were completely abandoned. 212 00:13:26,348 --> 00:13:28,432 You've gone a bit overboard there! 213 00:13:28,433 --> 00:13:32,102 Research at the Cognitive Robotics Research Institute has proceeded well, and we're beginning to see results. 214 00:13:32,103 --> 00:13:35,105 Eventually, we'll find the key to releasing the children from the contract. 215 00:13:35,106 --> 00:13:39,026 But what about the inability to monitor the previous two battles?! 216 00:13:39,027 --> 00:13:39,902 That's... 217 00:13:39,903 --> 00:13:41,779 It's something beyond our reach. 218 00:13:41,780 --> 00:13:45,199 We should release the info we have to the public, and gather data and intelligence from other sources. 219 00:13:45,200 --> 00:13:49,328 If we reveahtoo much information and the authority of the government is lost... 220 00:13:49,329 --> 00:13:51,205 our Zearth countermeasures will sit aside, idle! 221 00:13:51,206 --> 00:13:57,127 If we lose the next battle, everyone on Earth will die not knowing a thing! 222 00:13:57,128 --> 00:13:59,171 That has yet to be confirmed! 223 00:14:00,256 --> 00:14:03,258 Thank God that too much wasn't written in that magazine article. 224 00:14:03,259 --> 00:14:05,803 The public would be thrown into panic. 225 00:14:05,804 --> 00:14:09,890 The children have to deal with it, and they still manage to fight. 226 00:14:09,891 --> 00:14:13,268 We're doing everything we can. 227 00:14:13,269 --> 00:14:20,150 Using Zearth'as a trigger, an organization to guarantee the safety of East Asia and the Pacific is under review. 228 00:14:20,151 --> 00:14:22,403 By doing that, there could be a limited release of our unmanned cognitive weapons and... 229 00:14:22,404 --> 00:14:23,112 It's too reckless! 230 00:14:23,113 --> 00:14:27,032 By not relying on the strength of your intelligence and focusing on removing the children from the contract... 231 00:14:27,033 --> 00:14:29,493 the Earth will continue to be placed in danger... 232 00:14:29,494 --> 00:14:32,037 and we will have to continue relying on them. 233 00:14:32,664 --> 00:14:37,292 The reason you don't quarantine the children is because itd cause problems if they broke down like Kako-kun. 234 00:14:37,293 --> 00:14:41,380 Because you know we have no choice but to rely on them, right? 235 00:14:41,381 --> 00:14:43,757 Don't forget to include yourself as well. 236 00:14:47,429 --> 00:14:49,596 As I thought, you are a dangerous woman. 237 00:14:49,597 --> 00:14:51,515 You haven't changed one bit from how you used to be. 238 00:14:52,100 --> 00:14:58,188 But now that you're contracted with Zearth, we can't even consider firing you. 239 00:14:58,189 --> 00:15:03,235 Because to the children, you're someone they need. 240 00:15:07,741 --> 00:15:10,367 We bought so much. 241 00:15:10,368 --> 00:15:13,829 I'm so sorry about this. Maki forced you to come along, right? 242 00:15:13,830 --> 00:15:16,206 Not at all. This is fun for me, too. 243 00:15:16,207 --> 00:15:17,458 I'll carry that for you. 244 00:15:17,459 --> 00:15:18,500 I'm fine with this much. 245 00:15:18,501 --> 00:15:21,545 No! You're due soon. 246 00:15:22,130 --> 00:15:24,089 There's still two weeks left. 247 00:15:25,592 --> 00:15:28,093 Why does there have to be two weeks left, anyway? 248 00:15:28,094 --> 00:15:31,555 Just give birth now and pop himright out, Mom! 249 00:15:31,556 --> 00:15:33,515 You don't have to rush things, right? 250 00:15:33,516 --> 00:15:35,100 He's almost here already anyway. 251 00:15:39,147 --> 00:15:41,899 What time do you think Dad will come back tonight? 252 00:15:41,900 --> 00:15:47,613 Let's see... the anime he normally watches starts at 6:30, so he should be back by then for sure. 253 00:15:47,614 --> 00:15:51,367 Even though he could always just see it with all this "on demand" stuff nowadays. 254 00:15:52,994 --> 00:15:53,952 Mrs. Ano? 255 00:15:54,037 --> 00:15:55,496 Ow... 256 00:15:55,497 --> 00:15:57,956 Mom, what's wrong?! 257 00:15:58,833 --> 00:15:59,625 It must be labor pains! 258 00:16:00,293 --> 00:16:02,503 Her due date is still a while off, though! 259 00:16:02,504 --> 00:16:03,962 Sometimes these things come earlier rather than later. 260 00:16:03,963 --> 00:16:05,714 Then, is she gonna give birth?! 261 00:16:09,678 --> 00:16:11,178 What's the matter? 262 00:16:11,179 --> 00:16:12,888 Looks like she's about to give birth! 263 00:16:12,889 --> 00:16:15,432 If you'd like, you can ride in the back of my van. 264 00:16:15,433 --> 00:16:17,309 Thank you very much! 265 00:16:17,310 --> 00:16:18,811 Mrs. Ano, let's get in. 266 00:16:18,812 --> 00:16:20,187 Hey, you! 267 00:16:20,188 --> 00:16:20,979 Me? 268 00:16:20,980 --> 00:16:23,482 You know your family physician, right? 269 00:16:23,483 --> 00:16:25,859 F-F-F-Family physician? 270 00:16:25,860 --> 00:16:28,987 Get a grip! Come on, deep breaths! 271 00:16:32,450 --> 00:16:34,451 All right, you pass! 272 00:16:34,452 --> 00:16:36,870 I'll bring the bags back to your house. 273 00:16:36,871 --> 00:16:39,331 What? You won't stay with us? 274 00:16:39,332 --> 00:16:40,374 I'll come back afterwards. 275 00:16:40,375 --> 00:16:42,626 Pull yourself together, Big Sis! 276 00:16:42,627 --> 00:16:45,087 Y-Yes! 277 00:16:53,013 --> 00:16:56,015 I wish I could do something for her. 278 00:16:56,016 --> 00:16:58,183 If only I could somehow save her. 279 00:16:58,184 --> 00:16:58,976 Yes... 280 00:16:58,977 --> 00:17:03,981 The ones really facing the truth of this world are those children. 281 00:17:05,817 --> 00:17:08,485 I'll check back in a bit. 282 00:17:08,486 --> 00:17:09,987 What, you're leaving? 283 00:17:09,988 --> 00:17:14,074 Maki, it's still going to take a little time. 284 00:17:14,075 --> 00:17:15,492 When will he be born? 285 00:17:15,493 --> 00:17:18,495 By dawn or tomorrow afternoon, probably. 286 00:17:18,496 --> 00:17:19,997 That long? 287 00:17:20,665 --> 00:17:23,042 If anything comes up, just give me a call. 288 00:17:25,879 --> 00:17:27,212 Ow... 289 00:17:27,213 --> 00:17:28,756 Mom! 290 00:17:28,757 --> 00:17:32,343 I'm fine, so please go back home. 291 00:17:32,344 --> 00:17:34,219 I can't leave you alone, Mom. 292 00:17:35,972 --> 00:17:39,433 Will I see him... or won't I? 293 00:17:39,434 --> 00:17:41,977 Will I be able to see my little brother? 294 00:17:43,021 --> 00:17:44,188 How are things? 295 00:17:44,189 --> 00:17:46,899 Dad, you're late! 296 00:17:46,900 --> 00:17:48,942 Thank goodness I made it in time. 297 00:17:50,487 --> 00:17:52,988 Dad, geez! 298 00:17:52,989 --> 00:17:56,075 Which is more important, your first child or anime?! 299 00:17:57,577 --> 00:17:59,745 You're my first child. 300 00:18:03,249 --> 00:18:07,044 It's Mom's second as well, so we're kind of used to it, right? 301 00:18:07,045 --> 00:18:08,170 I guess so. 302 00:18:09,839 --> 00:18:11,298 You liars. 303 00:18:11,299 --> 00:18:14,802 You two are in too good of a mood for an event like this! 304 00:18:16,805 --> 00:18:20,057 Hey, could you get my purse from the house? 305 00:18:20,058 --> 00:18:22,351 Ah, I'll do it. 306 00:18:22,352 --> 00:18:23,143 Really? 307 00:18:23,144 --> 00:18:25,312 You stay with Mom, Dad. 308 00:18:25,313 --> 00:18:27,815 I can't really help too much by just sitting around. 309 00:18:27,816 --> 00:18:31,276 You're helping more than enough by just being here. 310 00:18:37,367 --> 00:18:39,910 Dad, Mom... 311 00:18:40,829 --> 00:18:42,454 Thanks. 312 00:18:46,042 --> 00:18:49,878 It feels like Maki's been drifting farther and farther away from us recently. 313 00:18:49,879 --> 00:18:53,132 She used to cling to you so much, too. 314 00:18:54,009 --> 00:18:56,260 Maki's our treasure. 315 00:18:56,261 --> 00:19:03,726 If she hadn't suggested it, I never would've thought to have fertility treatments at my age. 316 00:19:07,355 --> 00:19:10,983 Maki blessed us with this child. 317 00:19:19,242 --> 00:19:21,744 All righty, then. Looks like the gang's all here. 318 00:19:22,037 --> 00:19:22,953 You beast! 319 00:19:24,289 --> 00:19:26,498 You could've waited a little longer, you know! 320 00:19:26,499 --> 00:19:30,919 Hey now, it's not like I'm choosing when your battles will be. Sheesh. 321 00:19:39,846 --> 00:19:42,681 Ah! Is she having labor pains again? 322 00:19:42,682 --> 00:19:45,517 Yeah. They've gotten more frequent. 323 00:19:45,518 --> 00:19:48,604 Hey! Take this seriously, will you?! 324 00:19:48,605 --> 00:19:53,275 If you don't beat the next enemy, it won't matter if the new brat's born or not! 325 00:19:54,277 --> 00:19:56,487 Yeah. I know. 326 00:20:06,706 --> 00:20:10,668 Huh? Isn't this the same one Kokopelli fought during our first battle? 327 00:20:19,844 --> 00:20:22,888 Nope. It looks a little different. 328 00:20:43,827 --> 00:20:45,202 Gross! 329 00:20:45,203 --> 00:20:47,371 I won't fall for that bluff! 330 00:20:50,667 --> 00:20:51,709 What the...? 331 00:20:55,463 --> 00:20:56,714 We're being attacked?! 332 00:20:56,715 --> 00:20:57,715 Why?! 333 00:20:57,716 --> 00:20:58,590 I don't know! 334 00:21:00,552 --> 00:21:02,177 What is that?! 335 00:21:02,178 --> 00:21:03,220 What's wrong? 336 00:21:04,431 --> 00:21:06,432 I don't recognize it... 337 00:21:06,433 --> 00:21:08,600 I don't recognize that fighter craft! 338 00:21:08,601 --> 00:21:09,810 Tanaka-san? 339 00:21:10,478 --> 00:21:11,395 Neither do I! 340 00:21:11,396 --> 00:21:12,938 Dung Beetle! 341 00:21:14,983 --> 00:21:17,109 Where are we? 342 00:21:18,653 --> 00:21:20,404 Earth. 343 00:21:23,908 --> 00:21:27,369 Though it's not your Earth. 344 00:21:32,227 --> 00:21:45,406 Someone lay a branch beneath the baby bird's feet... 345 00:21:45,532 --> 00:22:00,713 as a guidepost, so it won't get lost on the other side of the river. 346 00:22:00,922 --> 00:22:13,851 Don't think that what you see here is everything there is to the world. 347 00:22:13,935 --> 00:22:26,614 I watch your smiling profile as you gather the unripened blue berries. 348 00:22:26,740 --> 00:22:39,668 I know they'll be bitter, yet your small wings shine brightly as you carry them. 349 00:22:39,753 --> 00:22:45,090 Because you were born, you thought you were perfect. 350 00:22:45,217 --> 00:22:54,600 You tried to fly off, but I held you back. 28140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.