Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,678 --> 00:01:18,116
A MALDI��O DA BESTA
2
00:02:30,162 --> 00:02:32,672
- Permita-me senhor
- Obrigado.
3
00:02:35,176 --> 00:02:35,938
Waldemar!
4
00:02:35,939 --> 00:02:40,271
Bem, a Sylvia me lembro era uma
menina de tran�as e aparelho dent�rio.
5
00:02:40,272 --> 00:02:41,926
Eles n�o permitem
na faculdade.
6
00:02:41,927 --> 00:02:44,214
Venha, papai est� esperando
por voc� no est�dio.
7
00:02:47,281 --> 00:02:48,942
Papai, veja quem est� aqui.
8
00:02:49,446 --> 00:02:52,278
- Professor Lacombe!
- Bem-vindo Waldemar,
9
00:02:52,279 --> 00:02:54,124
voc� n�o sabe o quanto
esperava a sua chegada.
10
00:02:54,125 --> 00:02:57,092
Tudo que sei devo a voc�, professor,
n�o poderia deixar de vir,
11
00:02:57,093 --> 00:03:00,477
mas deveria ter me avisado, nunca se
est� preparado para certas surpresas.
12
00:03:00,478 --> 00:03:04,419
O que voc� esperava? O tempo passa.
Sylvia agora � meu melhor colaborador.
13
00:03:04,420 --> 00:03:06,837
Quero parabeniz�-lo
professor, realmente.
14
00:03:06,838 --> 00:03:08,312
Bem, vou deix�-los agora.
15
00:03:08,313 --> 00:03:12,495
Tudo bem, eu suponho que voc� quer ver as
provas que eu mencionei em minhas cartas.
16
00:03:12,496 --> 00:03:13,718
Sim, claro.
17
00:03:13,856 --> 00:03:16,188
Eu li nos jornais que
Sylas Newman, o antrop�logo
18
00:03:16,189 --> 00:03:17,614
morreu h� algumas
semanas, em Katmandu.
19
00:03:17,615 --> 00:03:21,131
Oficialmente, sua expedi��o
foi aniquilada por uma tempestade
20
00:03:21,132 --> 00:03:23,143
perto de Dathokari.
21
00:03:23,144 --> 00:03:27,161
Havia colaborado comigo em
v�rios trabalhos cient�ficos.
22
00:03:27,162 --> 00:03:28,675
e �ramos grandes amigos.
23
00:03:29,412 --> 00:03:31,972
Sim, eu sei.
24
00:03:32,462 --> 00:03:37,298
O objetivo da expedi��o era encontrar o
misterioso homem das neves, mas fracassou.
25
00:03:37,299 --> 00:03:41,110
N�o estou t�o certo. Sylas morreu
sem poder falar com ningu�m.
26
00:03:41,111 --> 00:03:44,564
O c�nsul brit�nico em Katmandu
enviou-me esta bolsa e esta pasta
27
00:03:44,565 --> 00:03:47,188
para me ajudar a encontrar
algum sentido nos pap�is de Sylas.
28
00:03:51,752 --> 00:03:53,542
O escalpo de um yeti,
29
00:03:53,543 --> 00:03:58,103
segundo suas anota��es, o encontrou
em um mosteiro perdido em caracoram,
30
00:03:58,104 --> 00:04:00,502
uma regi�o
totalmente inexplorada.
31
00:04:01,718 --> 00:04:04,229
N�o h� d�vida, � aut�ntico.
32
00:04:08,253 --> 00:04:12,332
� incr�vel. Estes seres,
nunca vi nada igual.
33
00:04:12,333 --> 00:04:13,803
Como ver�
34
00:04:13,804 --> 00:04:17,668
Corresponde a todas as descri��es feitas
do abomin�vel homem das neves,
35
00:04:17,780 --> 00:04:22,059
n�o podem ser como os grandes s�mios ou
ursos ou qualquer outro animal conhecido.
36
00:04:22,060 --> 00:04:26,410
Estas criaturas que aparecem
nas fotos s� podem ser yetis.
37
00:04:26,411 --> 00:04:29,816
N�o h� menor d�vida. Pertencem
�s esp�cies desconhecidas.
38
00:04:29,817 --> 00:04:32,976
Sylas conseguiu fotografar
um yeti, pela primeira vez.
39
00:04:32,977 --> 00:04:36,255
Continuarei seu trabalho
e o capturarei,
40
00:04:36,256 --> 00:04:39,967
ser� o descobrimento antropol�gico
mais importante do s�culo.
41
00:04:39,968 --> 00:04:43,854
Tenho muitas raz�es para querer
que fa�a parte da expedi��o.
42
00:04:43,855 --> 00:04:47,423
� um antrop�logo
e psic�logo eminente,
43
00:04:47,424 --> 00:04:49,965
e, al�m disso, conhece o
Tibete e fala nepal�s.
44
00:04:49,966 --> 00:04:52,030
Sabe que pode contar
comigo professor.
45
00:04:52,031 --> 00:04:56,173
Magn�fico, espero que em 15 dias
nosso grupo esteja em Kathmandu.
46
00:05:28,421 --> 00:05:31,639
- O que quer beber, professor?
- Nada, obrigado.
47
00:05:31,640 --> 00:05:34,374
Bem, agora, n�o h�
raz�o para l�stima.
48
00:05:34,375 --> 00:05:37,664
Que culpa temos se o mau
tempo chegou mais cedo?
49
00:05:37,665 --> 00:05:41,351
Os passos de caracoram est�o a
mais de 5000 metros de altitude,
50
00:05:41,352 --> 00:05:43,223
� imposs�vel us�-los agora.
51
00:05:43,224 --> 00:05:47,127
Tem que haver uma solu��o, n�o podemos
ficar aqui com os bra�os cruzados.
52
00:05:47,128 --> 00:05:51,694
N�o � t�o ruim, n�s temos bebidas
e uma agrad�vel companhia.
53
00:05:51,695 --> 00:05:54,646
Eu gostaria que todos
pud�ssemos dizer o mesmo.
54
00:05:54,647 --> 00:05:58,932
Perdoe-me, h� um homem em Katmandu que diz
conhecer um caminho vi�vel durante todo o ano.
55
00:05:58,933 --> 00:06:01,865
- Sabe onde encontr�-lo?
- Creio que sim, Sahib.
56
00:06:01,866 --> 00:06:05,201
Me parece um absurdo adicionar
riscos aos que j� existem.
57
00:06:05,202 --> 00:06:08,073
Newman perdeu a raz�o
e a vida neste intento.
58
00:06:08,074 --> 00:06:11,551
Ningu�m sabe o que houve com
os outros membros da expedi��o.
59
00:06:11,552 --> 00:06:14,017
Norman, voc� juntou-se a n�s
espont�neamente,
60
00:06:14,018 --> 00:06:17,378
pode esperar o tempo que
quiser da mesma forma.
61
00:06:18,224 --> 00:06:19,737
Vamos, Tigre Passan.
62
00:07:17,367 --> 00:07:20,282
Joel, acorde, Joel! Tenho um
trabalho para voc�.
63
00:07:20,283 --> 00:07:21,834
Deixe-me em paz...
64
00:07:21,835 --> 00:07:27,322
Ou�a, voc� pode ganhar muito
dinheiro, mais do que p�de sonhar.
65
00:07:27,323 --> 00:07:29,769
Tem que ir para Caracoram.
66
00:07:31,644 --> 00:07:35,609
O Passo dos Dem�nios da
Lua Vermelha, eh?
67
00:07:36,844 --> 00:07:41,753
Bem, eu sabia que ouviria
os uivos novamente, um dia.
68
00:07:43,659 --> 00:07:45,049
Eu sabia.
69
00:07:46,968 --> 00:07:48,619
Voc� n�o teme
a esses dem�nios?
70
00:07:51,205 --> 00:07:56,247
Os dem�nios, j� os tenho
em meu corpo.
71
00:07:57,634 --> 00:08:00,159
Vou esper�-lo no hotel,
quando estiver em condi��es
72
00:08:00,160 --> 00:08:01,606
venha ver-me.
73
00:08:02,867 --> 00:08:06,070
Sahib, duvido que meus homens
queiram acompanhar-me.
74
00:08:06,071 --> 00:08:08,790
aquela regi�o � maldita!
75
00:08:08,791 --> 00:08:12,228
Joel e eu exploraremos
o passo primeiro,
76
00:08:12,229 --> 00:08:15,413
o resto da expedi��o esperar�
por n�s no acampamento base.
77
00:08:30,183 --> 00:08:31,673
N�o gosto disso,
78
00:08:31,674 --> 00:08:34,128
Waldemar deveria ter
voltado h� dois dias.
79
00:08:34,129 --> 00:08:36,958
Ele tinha que ter encontrado
Talbot e Norman no acampamento dois.
80
00:08:36,959 --> 00:08:39,414
Sua miss�o era explorar
a barreira de Rombuc
81
00:08:39,415 --> 00:08:42,142
at� descobrir o passo
mencionado por Joel
82
00:08:42,143 --> 00:08:43,556
e informar-nos.
83
00:08:43,557 --> 00:08:45,971
Talvez ele tenha encontrado o passo
e dirigiu-se a Caracoram.
84
00:08:45,972 --> 00:08:48,212
Tratando-se de Waldemar
n�o seria estranho.
85
00:08:48,213 --> 00:08:50,835
Se ele fez isso,
cometeu uma loucura,
86
00:08:50,836 --> 00:08:54,047
n�o tinha provis�es suficientes
nem material adequado.
87
00:08:54,048 --> 00:08:57,760
Ent�o ele deve estar perdido,
dever�amos sair em sua procura.
88
00:08:58,399 --> 00:09:00,511
Eu o avisei para
n�o ir a Caracoram,
89
00:09:00,512 --> 00:09:03,663
h� coisas muito mais
terr�veis que os yetis ali.
90
00:09:03,664 --> 00:09:06,927
Dem�nios poderosos habitam
essa regi�o maldita.
91
00:09:06,928 --> 00:09:09,439
Joel e o Sahib n�o retornar�o
92
00:09:09,440 --> 00:09:12,904
e se eles o fizerem, eles n�o
ser�o homens, mas dem�nios.
93
00:09:12,905 --> 00:09:16,198
Dem�nios, lugares malditos,
que tolices est� dizendo?
94
00:09:16,199 --> 00:09:17,886
Voc� me surpreende,
Tigre Passan,
95
00:09:17,887 --> 00:09:20,117
tem guiado expedi��es
durante anos,
96
00:09:20,118 --> 00:09:22,910
convivendo com
montanheiros e cientistas,
97
00:09:22,911 --> 00:09:27,024
a verdade � que eu pensei
que fosse menos supersticioso.
98
00:09:27,025 --> 00:09:30,326
De qualquer forma vamos para
Caracoram, sempre planejamos isso
99
00:09:30,327 --> 00:09:32,327
e agora mais que nunca.
100
00:09:32,328 --> 00:09:34,870
N�o podemos abandonar
nossos companheiros.
101
00:09:34,871 --> 00:09:38,519
A lua vermelha
brilhar� logo no c�u.
102
00:09:38,520 --> 00:09:41,117
Os dem�nios v�o surgir
de suas tocas
103
00:09:41,118 --> 00:09:45,133
e os seus uivos ressoar�o atrav�s
da noite, anunciando a morte.
104
00:09:45,862 --> 00:09:49,764
Meus homens est�o com medo
e n�o querem ir para caracoram.
105
00:10:09,388 --> 00:10:13,383
Eu vi estes picos antes,
estamos andando em c�rculos.
106
00:10:13,384 --> 00:10:17,238
Eu nunca deveria
t�-lo acompanhado!
107
00:10:19,464 --> 00:10:21,758
N�s vamos morrer,
vamos morrer!
108
00:10:23,189 --> 00:10:26,748
S�o os dem�nios da lua
vermelha, como da �ltima vez!
109
00:10:26,749 --> 00:10:29,595
Eu sei que est�o aqui,
n�s vamos morrer!
110
00:10:31,595 --> 00:10:33,416
Joel, o que h�?
111
00:10:53,435 --> 00:10:56,841
Joel, onde est�?
112
00:10:56,842 --> 00:10:59,640
Responda!
113
00:11:29,801 --> 00:11:32,920
Descobrimos algumas pegadas, mas
� claro que n�o eram de yetis.
114
00:11:32,921 --> 00:11:37,511
Na minha opini�o, s�o de ursos.
Voc� ver� as fotos mais tarde.
115
00:11:39,241 --> 00:11:42,087
Creio que agora dever�amos
ir para Nanshe Vazar.
116
00:11:42,088 --> 00:11:45,758
N�o, no momento n�o iremos a
Nanshe vazar, iremos a caracoram.
117
00:11:45,759 --> 00:11:48,348
T�nhamos combinado deixar
caracoram para o final
118
00:11:48,349 --> 00:11:50,300
� a zona mais perigosa.
119
00:11:50,301 --> 00:11:55,235
Isso transtorna totalmente o previsto,
explique-me o porqu� dessa mudan�a.
120
00:11:55,236 --> 00:11:58,372
Waldemar e Joel s� tem
provis�es para cinco dias.
121
00:11:58,373 --> 00:12:02,475
N�o sei o que pode ter acontecido
mas nosso dever � tentar encontr�-los.
122
00:12:02,476 --> 00:12:05,627
� uma regi�o totalmente
desconhecida e imensa,
123
00:12:05,628 --> 00:12:09,161
eles provavelmente est�o
sob dois metros de neve.
124
00:12:09,162 --> 00:12:13,570
Em Kathmandu eu disse que tentar encontrar
uma passagem para Caracoram era loucura
125
00:12:13,571 --> 00:12:15,625
N�o estamos pedindo que
venha conosco.
126
00:12:15,626 --> 00:12:20,689
Os que n�o esqueceram o que palavras
de amizade e companheirismo significam.
127
00:12:28,576 --> 00:12:33,712
Bem, n�o acho que Norman leve a s�rio o
que disse, ele tamb�m nos acompanhar�.
128
00:12:36,979 --> 00:12:39,001
Devemos partir o
quanto antes.
129
00:12:39,002 --> 00:12:41,457
Pelo jeito, onde est�o
Ralph e Melody?
130
00:12:41,458 --> 00:12:44,304
Eles foram a Kungdu
para trazer material
131
00:12:44,305 --> 00:12:47,671
e ver se conseguem encontrar
e convenc�-los, Sherpas.
132
00:12:47,672 --> 00:12:52,550
Sherpas? Mas, ent�o s�o
Tigere Passan e seus homens?
133
00:12:52,551 --> 00:12:55,630
Eles se recusam a ir para
Caracoram, est�o com medo
134
00:13:43,083 --> 00:13:44,698
Sairemos ao amanhecer.
135
00:13:44,699 --> 00:13:48,666
Nunca pensei que seria capaz de convencer
Tigre Passan e seus homens a vir conosco.
136
00:13:48,667 --> 00:13:51,321
Ganhar�o em poucos dias,
o sal�rio de um ano
137
00:13:51,322 --> 00:13:53,675
n�o h� dem�nio que resista
ao poder do dinheiro.
138
00:14:16,122 --> 00:14:18,424
Que dan�a estranha e bela.
139
00:14:18,425 --> 00:14:20,189
Tem muitos s�culos
de exist�ncia.
140
00:14:20,190 --> 00:14:24,110
Est�o assustados e pedem a seus
deuses prote��o contra os dem�nios.
141
00:14:47,364 --> 00:14:48,504
O que acha?
142
00:14:48,505 --> 00:14:51,888
De repente, aqueles brutos mudam de
id�ia e querem acompanhar-nos.
143
00:14:51,889 --> 00:14:53,728
Eu n�o confio neles.
144
00:14:53,729 --> 00:14:57,487
Quem diz que n�o planejam roubar-nos
e nos deixar perdidas na neve?
145
00:14:57,488 --> 00:15:00,679
Que confus�o nos
meteu esse polaco.
146
00:18:15,929 --> 00:18:18,470
O que est� procurando
neste lugar, estranho?
147
00:18:21,685 --> 00:18:25,237
Estou perdido, pensei que
essa luz significava salva��o.
148
00:18:25,238 --> 00:18:27,157
Preciso de ajuda.
149
00:18:28,499 --> 00:18:30,092
Eu n�o sei onde estou
150
00:18:32,434 --> 00:18:36,548
ou quanto tempo tenho
andado.
151
00:18:36,549 --> 00:18:38,639
Este � um lugar sagrado,
152
00:18:38,640 --> 00:18:40,630
somente os escolhidos
pelo deus Monoch,
153
00:18:40,631 --> 00:18:42,847
os favorecidos pela negra Kali
podem entrar neste lugar.
154
00:18:42,864 --> 00:18:46,622
Yanika, minha irm� e eu somos as
escolhidas e guardi�s deste santu�rio.
155
00:18:46,623 --> 00:18:49,422
Ela vai decidir se podemos
abrig�-lo aqui.
156
00:19:13,219 --> 00:19:18,831
Ele � muito forte. Ser� um bom
companheiro e um amante ardente.
157
00:19:18,832 --> 00:19:24,249
Quando a lua cheia brilhar no c�u
nossa solid�o acabar� para sempre.
158
00:19:31,637 --> 00:19:35,345
O que aconteceu?
Acho que desmaiei.
159
00:19:35,346 --> 00:19:38,016
Calma, voc� est�
muito doente.
160
00:19:38,017 --> 00:19:42,129
Voc� quase morreu de exaust�o,
mas nossos cuidados o salvaram.
161
00:19:42,130 --> 00:19:43,959
Beba isso, vai te
fazer bem.
162
00:20:32,274 --> 00:20:35,651
Tomando a rota Falung nos
custar� cerca de tr�s dias.
163
00:20:35,652 --> 00:20:37,826
Seguiremos o
o caminho previsto.
164
00:20:37,827 --> 00:20:39,768
Os informes que
recebi est�o certos,
165
00:20:39,769 --> 00:20:43,632
bandidos atacaram v�rias
aldeias perto da barreira Rombuc.
166
00:20:43,633 --> 00:20:45,666
Se nos descobrem
nos exterminar�o.
167
00:20:45,667 --> 00:20:48,068
� um risco que teremos
que correr, Tigre Passan.
168
00:20:48,069 --> 00:20:51,031
N�o � bom empurrar seus homens
para t�o longe, Professor.
169
00:23:24,383 --> 00:23:29,412
N�o, n�o pode ser verdade
esse pesadelo, meu Deus.
170
00:23:33,874 --> 00:23:38,219
Vou acordar a qualquer
momento.
171
00:27:49,897 --> 00:27:54,096
Aquele desfiladeiro deve ser
a entrada para caracoram,
172
00:27:54,097 --> 00:27:55,882
n�o parece inacess�vel.
173
00:27:55,971 --> 00:27:58,796
Sai Talbot, tente
convencer o Professor
174
00:27:58,797 --> 00:28:01,961
para deixar passar quatro lua
antes de entrar em Caracoram.
175
00:28:03,587 --> 00:28:08,289
Olhe, Tigre, n�o estamos preocupados com
os contos de velhas que tanto os assustam
176
00:28:08,290 --> 00:28:09,350
e digo mais,
177
00:28:09,351 --> 00:28:14,376
n�o acredito em yetis at� que
os veja com meus pr�prios olhos.
178
00:28:14,395 --> 00:28:17,050
Esta manh�, ao passar
pelo mosteiro de Bamboche
179
00:28:17,051 --> 00:28:21,801
falei com uns monges e disseram que Temujin
e seus bandidos andam pelo desfiladeiro.
180
00:28:21,802 --> 00:28:27,473
Se nos capturarem nos levar�o ao
pal�cio de Sekkar Khan e nos torturar�o.
181
00:28:27,474 --> 00:28:31,074
Quanto �s duas mulheres, que seria
melhor que n�o as n�o peguem vivas.
182
00:28:31,075 --> 00:28:34,194
J� chega, n�o vai conseguir
nada com suas tolices.
183
00:28:34,195 --> 00:28:37,795
Atravessaremos Rombuc
e exploraremos caracoram
184
00:28:37,796 --> 00:28:43,190
A prop�sito, n�o sei por que o nome
Tigre, nunca vi um com tanto medo.
185
00:30:17,626 --> 00:30:20,024
Ao amanhecer nos reuniremos
com Temujin em langora,
186
00:30:20,025 --> 00:30:22,294
ent�o atacaremos a
expedi��o, ser� f�cil.
187
00:30:22,295 --> 00:30:25,007
Duas belas mulheres,
jovens e brancas,
188
00:30:25,008 --> 00:30:30,301
um grande "botim" pelo qual Sekkar
Khan nos pagar� generosamente.
189
00:30:32,360 --> 00:30:34,783
Temos tido sorte.
190
00:30:54,205 --> 00:30:57,375
O que � isso?
191
00:32:11,812 --> 00:32:15,304
- Sylvia, por que n�o tenta dormir?
- N�o posso, Melody.
192
00:32:16,193 --> 00:32:17,710
O que poderia ter acontecido
com Waldemar?
193
00:32:17,711 --> 00:32:20,869
Depois de tantos dias s� posso
supor que esteja morto.
194
00:32:20,870 --> 00:32:25,871
N�o, por Deus. Deve ter encontrado um
lugar para ficar. N�o perca as esperan�as.
195
00:32:29,186 --> 00:32:33,183
Vou dar um passeio, talvez isso
me tranquilize um pouco.
196
00:32:34,191 --> 00:32:38,318
Sylvia, tenha cuidado, n�o se
distancie muito do acampamento.
197
00:33:17,731 --> 00:33:19,295
Nem eu poderia dormir.
198
00:33:25,890 --> 00:33:30,911
Que noite mais linda,
como a lua cheia brilha.
199
00:33:30,912 --> 00:33:33,360
- O que est� pensando?
- Nada.
200
00:33:35,851 --> 00:33:39,187
Se preocupa com alguma
coisa. N�o entendo.
201
00:33:39,188 --> 00:33:43,378
N�o � uma mulher vulgar,
tem personalidade, mas ele...
202
00:33:43,379 --> 00:33:46,846
Enquanto voc�, Norman,
tem classe, n�o?
203
00:33:46,847 --> 00:33:49,877
Naturalmente preciosa, e voc�
sabe melhor que ningu�m.
204
00:33:49,878 --> 00:33:52,100
Al�m disso, parece rid�culo
para mim que voc� esteja
205
00:33:52,101 --> 00:33:56,686
suspirando por algu�m que est� mais morto
que meu av�, deixe-me ajudar a esquec�-lo.
206
00:33:56,687 --> 00:34:00,141
Consolar mulheres tristes
� minha miss�o.
207
00:34:01,903 --> 00:34:04,236
Voc� me d� nojo,
deixe-me ir!
208
00:34:49,437 --> 00:34:51,032
O que acha, Ralph?
209
00:34:53,003 --> 00:34:56,242
Aquelas marcas em sua
garganta podem ser de um yeti.
210
00:34:59,268 --> 00:35:00,305
N�o sei.
211
00:35:03,313 --> 00:35:05,113
N�o sei o que pensar,
212
00:35:05,480 --> 00:35:10,161
mas se n�o s�o de um yeti a qual
estranha criatura pertencem?
213
00:35:10,883 --> 00:35:15,579
Eu diria de um antrop�ide de poderosa
estrutura com caracter�stica humana
214
00:35:15,580 --> 00:35:19,930
mas ao mesmo tempo, parece que o
polegar n�o coincide com os outros d�gitos
215
00:35:19,931 --> 00:35:21,312
como acontece entre
os s�mios.
216
00:35:21,313 --> 00:35:25,848
Al�m disso, tem enormes garras, que
faz pensar num enorme carn�voro.
217
00:35:25,849 --> 00:35:30,328
Pobre Norman, morrer de
uma forma t�o horr�vel.
218
00:35:30,329 --> 00:35:34,456
Bem, n�o podemos fazer
mais nada por ele.
219
00:35:34,457 --> 00:35:39,447
Talbot, v� at� o acampamento, traga
algumas t�bua e minha B�blia.
220
00:35:41,993 --> 00:35:44,414
Estamos numa situa��o
complicada, Ralph.
221
00:35:46,849 --> 00:35:48,329
Norman assassinado
222
00:35:48,330 --> 00:35:52,808
aparentemente por uma estranha criatura que
poder� nos atacar de novo a qualquer momento,
223
00:35:53,919 --> 00:35:57,480
Waldemar desaparecido,
talvez morto,
224
00:35:57,481 --> 00:36:01,795
e os sherpas apavorados,
incapazes de qualquer a��o.
225
00:36:02,723 --> 00:36:04,275
E os bandidos, Professor,
226
00:36:04,276 --> 00:36:06,963
segundo Tigre Passan
rondam por aqui.
227
00:36:28,334 --> 00:36:30,783
Eu avisei, Saib Talbot,
228
00:36:30,784 --> 00:36:36,630
nunca dever�amos ter vindo,
os dem�nios nos destruir�o.
229
00:36:36,631 --> 00:36:38,705
Os homens se rebelaram,
230
00:36:38,706 --> 00:36:44,241
enlouqueceram de medo,
n�o pude det�-los.
231
00:36:59,114 --> 00:37:04,035
Bem, � evidente que n�o podemos
continuar para Caracoram.
232
00:37:04,036 --> 00:37:08,883
Sem guias e quase sem
provis�es, seria suic�dio.
233
00:37:08,884 --> 00:37:10,596
N�o h� alternativa,
234
00:37:10,597 --> 00:37:13,834
temos que tentar regressar
ao acampamento base.
235
00:37:14,781 --> 00:37:16,979
O que, tampouco
ser� f�cil.
236
00:37:53,239 --> 00:37:58,855
N�o atirem, n�o tentem
resistir, est�o cercados.
237
00:38:09,932 --> 00:38:15,006
A floresta � a �nica sa�da, cuide de ir
com as garotas, n�s o cobriremos.
238
00:38:15,007 --> 00:38:17,253
N�o quero abandon�-lo!
239
00:38:17,254 --> 00:38:21,309
Sylvia, se esses foragidos a
capturam, n�o me perdoarei nunca!
240
00:38:21,310 --> 00:38:23,212
Tente salvar-se,
eu suplico.
241
00:38:23,213 --> 00:38:24,674
Vamos, Sylvia!
242
00:39:18,963 --> 00:39:21,973
Bem, Larry,
o jogo acabou.
243
00:39:26,346 --> 00:39:29,278
Nos entregamos,
n�o disparem.
244
00:39:29,279 --> 00:39:32,710
Joguem as armas e saiam
com as m�os para o alto!
245
00:39:58,623 --> 00:40:02,785
Velho, voc� � muito s�bio e
isso � o que lhe salvou a vida.
246
00:40:02,786 --> 00:40:04,896
Sekkar Khan vai
querer conhec�-lo.
247
00:40:06,723 --> 00:40:10,162
Voc� n�o � s�bio,
nos divertir�.
248
00:40:10,163 --> 00:40:14,315
Chamed, Yassif ane Vialhen,
busquem a mulher que escapou
249
00:40:14,316 --> 00:40:16,459
e levem-na ao pal�cio
de Sekkar Khan.
250
00:40:16,460 --> 00:40:19,864
Encontrem-na, por que se n�o o
fizerem, corto suas gargantas.
251
00:40:20,866 --> 00:40:23,169
Tragam a mulher ferida,
fa�am o que puder por ela.
252
00:40:23,170 --> 00:40:25,119
Se ela viver, a levaremos
para o Khan.
253
00:40:52,755 --> 00:40:56,450
Vamos, agarrem-na,
atire-a ao ch�o.
254
00:43:54,635 --> 00:43:56,789
Feriram Melody
e mataram Ralph,
255
00:43:56,790 --> 00:44:02,156
Lawrence e papai ainda
atiravam quando escapei, logo...
256
00:44:02,928 --> 00:44:06,597
os bandidos me alcan�aram e
aquela coisa apavorante apareceu
257
00:44:06,598 --> 00:44:10,324
e ent�o entendi que
Tigre Passan tinha raz�o.
258
00:44:10,325 --> 00:44:11,877
Foi horr�vel, Waldemar!
259
00:44:13,080 --> 00:44:18,635
Depois, n�o sei, acho que desmaiei.
O que acontecer� agora?
260
00:44:18,636 --> 00:44:20,804
Os bandidos devem
ter matado meu pai.
261
00:44:21,504 --> 00:44:23,843
Devemos voltar para
onde foram atacados,
262
00:44:23,844 --> 00:44:26,163
s� ent�o poderemos saber o
que aconteceu exatamente.
263
00:44:26,164 --> 00:44:28,814
N�o quero que o corpo
de meu pai esteja...
264
00:45:33,675 --> 00:45:35,076
Fique aqui.
265
00:45:52,590 --> 00:45:55,376
Larry, meu Deus!...
266
00:46:09,566 --> 00:46:11,899
Waldemar, � voc�?
267
00:46:15,811 --> 00:46:18,532
Por favor, eu suplico...
268
00:46:20,431 --> 00:46:22,683
Mate-me,
269
00:46:24,726 --> 00:46:25,939
Mate-me.
270
00:46:25,940 --> 00:46:31,409
Larry, escute, n�o vejo os cad�veres
de Melody e nem do professor.
271
00:46:33,846 --> 00:46:35,248
O que fizeram com eles?
272
00:46:38,467 --> 00:46:39,936
Eles n�o os mataram.
273
00:46:42,534 --> 00:46:44,415
Eles os levaram.
274
00:46:45,323 --> 00:46:50,158
Larry, por favor, para
onde os levaram? Diga-me!
275
00:46:56,902 --> 00:47:00,085
Para o pal�cio de
Sekkar Khan...
276
00:47:02,522 --> 00:47:05,272
N�o me deixe sofrer mais...
277
00:47:06,905 --> 00:47:11,554
Por favor, eu suplico...
278
00:47:40,803 --> 00:47:42,907
Quando sararei
definitivamente?
279
00:47:42,908 --> 00:47:46,483
H� muitos meses que estamos
com esse tratamento.
280
00:47:46,484 --> 00:47:49,715
O processo de cura �
lento mas n�o falaha.
281
00:47:49,716 --> 00:47:54,764
Alguma parte da pele se
regenerou e a evolu��o � boa.
282
00:47:58,555 --> 00:48:01,809
O que h�, Temujin? Sabe que
n�o gosto de ser perturbado.
283
00:48:02,547 --> 00:48:05,671
Grande Khan, atacamos
uma nova expedi��o,
284
00:48:05,672 --> 00:48:08,566
capturamos uma bela mulher
e um doutor muito s�bio.
285
00:48:08,567 --> 00:48:12,581
- Um doutor muito s�bio?
- Os sherpas me disseram.
286
00:48:15,203 --> 00:48:17,140
O doutor deve morrer,
287
00:48:17,141 --> 00:48:21,701
e a mulher, leve-a para as
masmorras at� precisarmos dela.
288
00:48:21,702 --> 00:48:25,179
Wandessa, aqui s�
eu dou ordens.
289
00:48:25,180 --> 00:48:28,189
Por hora, conserve
a vida do s�bio,
290
00:48:28,190 --> 00:48:32,291
se voc� fracassar,
talvez eu o chame.
291
00:48:42,038 --> 00:48:44,827
Enfim, um lugar habitado.
292
00:48:47,596 --> 00:48:48,499
Vamos.
293
00:49:12,565 --> 00:49:14,297
Espere um momento.
294
00:49:16,172 --> 00:49:17,513
H� algu�m aqui?
295
00:49:34,515 --> 00:49:36,010
N�o a toque!
296
00:49:41,384 --> 00:49:44,513
Basta, pare.
N�o o bata mais.
297
00:49:44,514 --> 00:49:48,266
� Tar, a mute. Vive
comigo, � inofensivo.
298
00:49:54,444 --> 00:49:57,096
Ela levou um forte golpe
mas n�o � nada grave.
299
00:49:57,097 --> 00:49:59,521
Vamos lev�-la para o mosteiro
e ela se recuperar� logo.
300
00:50:08,288 --> 00:50:12,311
Do pal�cio de Sekkar Khan ningu�m
jamais saiu de l� com vida.
301
00:50:12,312 --> 00:50:17,045
Se o pai de sua amiga e a outra
mulher foram levados para l�,
302
00:50:17,046 --> 00:50:20,309
- nunca os ver� outra vez.
- Mas, quem � Sekkar Khan?
303
00:50:23,177 --> 00:50:26,682
Um tirano, descendente
de uma antiga estirpe
304
00:50:26,683 --> 00:50:30,538
que domina esta
regi�o h� s�culos.
305
00:50:30,539 --> 00:50:35,791
Todos o odeiam e temem, com frequ�ncia,
seu assecla Temujin assalta as aldeias
306
00:50:35,792 --> 00:50:38,750
e seus bandidos dedicam-se
� pilhagem e ao assassinato.
307
00:50:41,970 --> 00:50:45,711
Pegam jovens que desaparecem
atr�s dos muros do pal�cio.
308
00:50:45,712 --> 00:50:47,958
Sekkar Khan � um vil�o,
309
00:50:47,959 --> 00:50:50,684
mas n�o pode comparar-se
a uma estrangeira
310
00:50:50,685 --> 00:50:53,003
que chegou h� algum tempo
e instalou-se no pal�cio.
311
00:50:54,094 --> 00:50:57,282
Desde ent�o,
as coisas pioraram.
312
00:50:57,283 --> 00:50:58,451
Quem � essa mulher?
313
00:50:58,452 --> 00:51:00,825
Ningu�m sabe dela,
mas todos falam
314
00:51:00,826 --> 00:51:05,400
de seu poder e crueldade.
315
00:51:06,960 --> 00:51:11,225
Desde que cheguei a estas terras
tenho vivido um pesadelo
316
00:51:11,226 --> 00:51:15,370
Aqui no Tibet se ocultam
os maiores mist�rios,
317
00:51:15,371 --> 00:51:18,153
os enigmas mais profundos
e indecifr�veis.
318
00:51:20,835 --> 00:51:24,778
Voc� estava Caracoram
e a lua brilhava na noite,
319
00:51:31,678 --> 00:51:34,060
S� eu conhe�o o rem�dio
para o seu mal.
320
00:51:34,891 --> 00:51:37,394
Um rem�dio? Qual?
321
00:51:37,395 --> 00:51:42,225
Existe uma planta m�gica
de flores vermelhas
322
00:51:42,226 --> 00:51:46,327
cujas p�talas, misturadas
ao sangue de uma mo�a,
323
00:51:46,643 --> 00:51:49,204
podem curar aqueles
como voc�,
324
00:51:49,209 --> 00:51:52,612
que foram contaminados pelos
dem�nios de Caracoram.
325
00:51:56,233 --> 00:51:57,798
Onde posso consegui-la?
326
00:51:57,799 --> 00:52:02,493
Acima, nas montanhas,
perto da neve eterna.
327
00:52:03,602 --> 00:52:04,948
Irei busc�-la.
328
00:52:12,985 --> 00:52:15,798
S� Tar e eu cuidamos
deste velho mosteiro,
329
00:52:15,799 --> 00:52:18,290
os monges se
foram h� muito tempo.
330
00:52:18,977 --> 00:52:21,757
Creio que este santu�rio
n�o deve desaparecer,
331
00:52:21,758 --> 00:52:25,637
� uma vanguarda do
bem no reino do mal.
332
00:52:25,638 --> 00:52:28,565
Sua companheira
logo estar� curada,
333
00:52:28,566 --> 00:52:31,845
vai lev�-la com voc� na
buscapela planta m�gica?
334
00:52:31,846 --> 00:52:36,392
N�o, quero que ela
fique aqui, irei s�.
335
00:52:36,393 --> 00:52:38,432
N�o quero arriscar
sua vida.
336
00:52:38,433 --> 00:52:41,880
Ela n�o sabe o que
houve com voc�, n�o �?
337
00:52:41,881 --> 00:52:46,570
N�o, n�o sabe.
Seria horr�vel.
338
00:52:46,571 --> 00:52:51,409
Por que? Ela o ama de
verdade e o ajudar� at� o fim.
339
00:52:51,410 --> 00:52:53,457
Deve dizer a ela.
340
00:53:01,198 --> 00:53:02,951
Depressa, r�pido!
341
00:55:11,744 --> 00:55:16,143
N�o � f�cil conseguir essa planta
que junto com seu sangue
342
00:55:16,144 --> 00:55:18,863
pode libertar Waldemar
de sua maldi��o.
343
00:55:18,864 --> 00:55:23,989
Se n�o conseguir, ter� que
cumprir um penoso dever.
344
00:55:36,615 --> 00:55:38,068
Abra.
345
00:55:53,201 --> 00:55:56,011
Esta l�mina � de prata.
346
00:55:57,534 --> 00:56:02,155
Dever� atravessar-lhe o
cora��o na noite de lua cheia.
347
00:56:13,414 --> 00:56:17,878
O sofrimento existe, o que
n�o existe � a felicidade,
348
00:56:17,879 --> 00:56:22,086
e quando Buddha disse que
a bondade n�o existia
349
00:56:22,087 --> 00:56:26,311
e o mal que isso causou, foi
quando ele exortou os primeiros
350
00:56:26,312 --> 00:56:30,749
vencidos e solit�rios,
dor e morte.
351
00:57:01,187 --> 00:57:04,020
Lamento, Grande Khan,
� xeque-mate.
352
00:57:04,707 --> 00:57:09,507
Wandessa, voc� � um verdadeiro
dem�nio, nunca consigo derrot�-la.
353
00:57:09,508 --> 00:57:12,851
O professor vai morrer,
essa foi a aposta.
354
00:57:12,852 --> 00:57:16,139
De acordo, eu admito
que perdi,
355
00:57:16,140 --> 00:57:19,898
mas o velho professor
poderia ter me salvado.
356
00:57:19,899 --> 00:57:24,378
S� eu posso cur�-lo, e n�o deve por
suas esperan�as em ningu�m mais.
357
00:57:26,201 --> 00:57:30,081
Recebi relatos sobre a presen�a de
uma jovem mulher e um homem,
358
00:57:30,082 --> 00:57:34,464
ambos estrangeiros, em um
pequeno mosteiro perto Dakun.
359
00:57:34,465 --> 00:57:38,208
Talvez sejam sobreviventes da
expedi��o que Temujin atacou.
360
00:57:38,209 --> 00:57:40,041
Darei ordens para
que os capturem.
361
00:57:44,010 --> 00:57:45,464
O que h� agora?
362
00:57:45,465 --> 00:57:50,641
Senhor, o emiss�rio enviado para a fronteira
foi encontrado morto perto de Dakun,
363
00:57:50,642 --> 00:57:54,009
Foi meio devorado.
Ele foi atacado por lobos.
364
00:59:31,080 --> 00:59:33,016
No in�cio, eles me
trataram bem,
365
00:59:34,085 --> 00:59:37,031
e eles me permitiram
uma certa liberdade.
366
00:59:38,330 --> 00:59:40,919
Sekkar Khan consultou-me
sobre sua doen�a,
367
00:59:42,515 --> 00:59:46,893
mas depois Wandessa
decidiu acabar comigo
368
00:59:46,894 --> 00:59:49,798
e a qualquer momento
ela me matar�.
369
00:59:54,649 --> 00:59:58,095
Wandessa, ouvi falar dela.
370
00:59:58,096 --> 01:00:00,893
Essa mulher � um monstro,
371
01:00:00,894 --> 01:00:04,822
uma doente s�dica e malvada que
se deleita torturando e matando.
372
01:00:07,014 --> 01:00:10,523
Muitas jovens aguardam
sua vez, nas masmorras,
373
01:00:10,524 --> 01:00:14,571
entre elas, se ainda n�o
foi sacrificada,
374
01:00:14,949 --> 01:00:16,902
est� a pobre Melody.
375
01:00:18,883 --> 01:00:23,321
Felizmente Sylvia fugiu e espero
que ela esteja segura.
376
01:00:47,506 --> 01:00:49,758
Professor, vai morrer.
377
01:00:51,049 --> 01:00:55,655
Cedo ou tarde Sekkar Khan
vai descobrir a sua decep��o.
378
01:00:55,656 --> 01:00:58,443
Compreender� que voc�
nunca ser� capaz de cur�-lo
379
01:00:58,444 --> 01:01:01,290
e que s� o utiliza para saciar
seus baixos instintos
380
01:01:01,291 --> 01:01:03,339
e sua sede de poder.
381
01:01:03,412 --> 01:01:06,523
Peguem-no, vamos,
acabem com ele.
382
01:01:16,273 --> 01:01:18,323
Vi o cad�ver do
mensageiro.
383
01:01:22,533 --> 01:01:24,185
Nenhum lobo o matou,
384
01:01:25,659 --> 01:01:27,759
foi voc�.
385
01:01:46,392 --> 01:01:49,506
De agora em diante,
todo o seu poder destrutivo,
386
01:01:49,507 --> 01:01:51,560
todas a sua for�a
me pertencer�.
387
01:01:52,378 --> 01:01:54,071
Quero que me obede�a
388
01:01:55,231 --> 01:01:57,976
como homem e como besta
389
01:01:57,977 --> 01:02:01,824
e ningu�m ser� capaz
de opor-me, ningu�m
390
01:02:14,779 --> 01:02:18,000
Nunca, nunca vou
te obedecer.
391
01:02:18,001 --> 01:02:22,575
Sei como destru�-lo e posso
faz�-lo quando quiser,
392
01:02:22,576 --> 01:02:27,238
mas � o que voc� deseja, para
livrar-se de sua maldi��o
393
01:02:27,986 --> 01:02:31,815
e eu n�o vou faz�-lo. Eu tenho
muitos meios de submet�-lo.
394
01:02:33,200 --> 01:02:38,429
Como homem, n�o esque�a que a
mulher que ama est� em meu poder.
395
01:02:39,285 --> 01:02:42,304
Como uma besta,
a minha ci�ncia
396
01:02:43,543 --> 01:02:46,452
vai transform�-lo em
meu escravo.
397
01:03:06,330 --> 01:03:07,332
Sil�ncio!
398
01:03:08,211 --> 01:03:11,565
- Estas duas e ela servir�o.
- Vamos.
399
01:03:13,264 --> 01:03:17,379
- Quem � voc�?
- Estou Yurca, princesa
de Sekrim.
400
01:03:26,986 --> 01:03:28,386
N�o tem medo?
401
01:03:28,387 --> 01:03:31,633
Seu bandidos raptaram-me
e trouxeram at� aqui,
402
01:03:31,634 --> 01:03:34,903
pode levar minha vida, mas jamais
me humilharei nem suplicarei.
403
01:03:35,387 --> 01:03:37,911
Voc� vai arrastar-se a meus
p�s como todas as outras.
404
01:03:38,315 --> 01:03:39,574
Vamos.
405
01:03:40,736 --> 01:03:43,543
Cuidado, sua sorte
pode mudar.
406
01:03:43,544 --> 01:03:47,325
Ningu�m ofende impunemente
a princesa de Sekrim.
407
01:04:26,583 --> 01:04:30,541
N�o quero que voc� perca um �nico
detalhe do que est� prestes a ver.
408
01:04:30,542 --> 01:04:33,939
Ent�o reflita,
409
01:04:33,940 --> 01:04:36,799
porque se n�o se juntar
a mim a mulher que ama
410
01:04:36,800 --> 01:04:39,766
ter� o mesmo
destino que elas.
411
01:04:45,827 --> 01:04:47,586
- Comece agora.
- Muito bem.
412
01:05:17,758 --> 01:05:19,687
Maldita!
413
01:05:33,919 --> 01:05:36,279
Eu sempre temo e odeio
a chegada da lua cheia,
414
01:05:36,280 --> 01:05:41,151
mas agora desejo seu retorno com todas
as minhas for�as, porque eu os destruirei!
415
01:05:41,152 --> 01:05:43,100
Os destruirei!
416
01:06:30,606 --> 01:06:32,063
- O que voc� esconde aqui?
- Nada!
417
01:06:32,064 --> 01:06:34,945
D�-me, solte!
418
01:06:34,946 --> 01:06:38,495
Esta poder� ser a nossa
salva��o, solte-o. Grite!
419
01:06:38,530 --> 01:06:43,679
- Venha, venha r�pido
- O que h� agora? O que h� aqui?
420
01:06:43,680 --> 01:06:46,790
- Yurca ficou doente!
- O que aconteceu?
421
01:06:49,212 --> 01:06:52,902
Vamos, diga-me,
o que se passa aqui?
422
01:06:59,289 --> 01:07:01,798
Pronto, temos que
sair daqui.
423
01:07:01,799 --> 01:07:03,884
Onde est�o as celas
dos prisioneiros?
424
01:07:03,885 --> 01:07:06,443
No por�o, na c�mara
de tortura. Vamos!
425
01:07:19,770 --> 01:07:21,063
Agora voc� segue s�,
426
01:07:21,064 --> 01:07:24,759
Conhe�o esta fortaleza e h� uma porta
na c�mara de tortura que leva fora.
427
01:07:24,760 --> 01:07:27,264
Logo nos encontraremos
outra vez, se poss�vel
428
01:07:27,265 --> 01:07:28,447
Aonde vai?
429
01:07:28,448 --> 01:07:31,248
Tenho uma d�vida a
cobrar. Sigam-me.
430
01:07:51,447 --> 01:07:54,979
Waldemar, n�o vejo
meu pai, onde ele est�?
431
01:07:56,421 --> 01:07:58,664
Sylvia, levaram-no,
432
01:07:58,665 --> 01:08:02,616
Eu n�o podia fazer nada
para evit�-lo, creia-me.
433
01:08:06,955 --> 01:08:09,443
Est� morto!
434
01:08:11,135 --> 01:08:12,149
Em frente!
435
01:08:12,150 --> 01:08:15,389
Onde v�o? Malditas!
436
01:08:38,911 --> 01:08:40,911
Cuidado!
437
01:08:57,283 --> 01:08:59,413
Espero que tenha
refletido.
438
01:08:59,414 --> 01:09:03,444
Como pode ver, � in�til resistir
aos desejos de Wandessa,
439
01:09:03,445 --> 01:09:06,100
ningu�m pode
desobedec�-la.
440
01:09:17,792 --> 01:09:20,289
Depressa, voc� tem que
escapar e n�o h� muito tempo.
441
01:09:20,290 --> 01:09:23,218
Temos que encontrar as flores
vermelhas que Norbu falou.
442
01:09:25,282 --> 01:09:27,730
N�o se preocupe com
isso agora, vamos!
443
01:10:40,581 --> 01:10:44,418
Eu avisei, Wandessa,
sua sorte mudou.
444
01:10:48,235 --> 01:10:50,563
Deixem-me, soltem-me!
445
01:11:19,327 --> 01:11:21,855
Vamos!
446
01:13:43,998 --> 01:13:45,498
Cuidado!
447
01:14:13,256 --> 01:14:16,131
Agora temos que separar-nos,
voc� conhece o caminho.
448
01:14:16,132 --> 01:14:18,107
N�o, eu n�o te
abandonarei.
449
01:14:18,108 --> 01:14:23,514
V�. Est� ficando escuro,
logo surgir� a lua cheia.
450
01:14:25,097 --> 01:14:27,746
Deixe-me!
451
01:18:31,785 --> 01:18:34,410
Meu Deus, ajude-me!
452
01:20:09,955 --> 01:20:14,646
Sylvia, o que aconteceu?
O que aconteceu?
453
01:20:16,131 --> 01:20:20,701
� lua cheia e eu n�o...
454
01:20:20,702 --> 01:20:25,494
Waldemar, vencemos, vencemos a
maldi��o que pesava sobre voc�!
455
01:20:35,792 --> 01:20:39,764
� verdade, eu estou livre,
estou livre!
456
01:20:40,901 --> 01:20:43,134
Vamos sair daqui.
457
01:20:45,996 --> 01:20:50,372
Legendas: CAYMAN
[Da Este Strigoi]
38814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.