All language subtitles for A MALDO DA BESTA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,678 --> 00:01:18,116 A MALDI��O DA BESTA 2 00:02:30,162 --> 00:02:32,672 - Permita-me senhor - Obrigado. 3 00:02:35,176 --> 00:02:35,938 Waldemar! 4 00:02:35,939 --> 00:02:40,271 Bem, a Sylvia me lembro era uma menina de tran�as e aparelho dent�rio. 5 00:02:40,272 --> 00:02:41,926 Eles n�o permitem na faculdade. 6 00:02:41,927 --> 00:02:44,214 Venha, papai est� esperando por voc� no est�dio. 7 00:02:47,281 --> 00:02:48,942 Papai, veja quem est� aqui. 8 00:02:49,446 --> 00:02:52,278 - Professor Lacombe! - Bem-vindo Waldemar, 9 00:02:52,279 --> 00:02:54,124 voc� n�o sabe o quanto esperava a sua chegada. 10 00:02:54,125 --> 00:02:57,092 Tudo que sei devo a voc�, professor, n�o poderia deixar de vir, 11 00:02:57,093 --> 00:03:00,477 mas deveria ter me avisado, nunca se est� preparado para certas surpresas. 12 00:03:00,478 --> 00:03:04,419 O que voc� esperava? O tempo passa. Sylvia agora � meu melhor colaborador. 13 00:03:04,420 --> 00:03:06,837 Quero parabeniz�-lo professor, realmente. 14 00:03:06,838 --> 00:03:08,312 Bem, vou deix�-los agora. 15 00:03:08,313 --> 00:03:12,495 Tudo bem, eu suponho que voc� quer ver as provas que eu mencionei em minhas cartas. 16 00:03:12,496 --> 00:03:13,718 Sim, claro. 17 00:03:13,856 --> 00:03:16,188 Eu li nos jornais que Sylas Newman, o antrop�logo 18 00:03:16,189 --> 00:03:17,614 morreu h� algumas semanas, em Katmandu. 19 00:03:17,615 --> 00:03:21,131 Oficialmente, sua expedi��o foi aniquilada por uma tempestade 20 00:03:21,132 --> 00:03:23,143 perto de Dathokari. 21 00:03:23,144 --> 00:03:27,161 Havia colaborado comigo em v�rios trabalhos cient�ficos. 22 00:03:27,162 --> 00:03:28,675 e �ramos grandes amigos. 23 00:03:29,412 --> 00:03:31,972 Sim, eu sei. 24 00:03:32,462 --> 00:03:37,298 O objetivo da expedi��o era encontrar o misterioso homem das neves, mas fracassou. 25 00:03:37,299 --> 00:03:41,110 N�o estou t�o certo. Sylas morreu sem poder falar com ningu�m. 26 00:03:41,111 --> 00:03:44,564 O c�nsul brit�nico em Katmandu enviou-me esta bolsa e esta pasta 27 00:03:44,565 --> 00:03:47,188 para me ajudar a encontrar algum sentido nos pap�is de Sylas. 28 00:03:51,752 --> 00:03:53,542 O escalpo de um yeti, 29 00:03:53,543 --> 00:03:58,103 segundo suas anota��es, o encontrou em um mosteiro perdido em caracoram, 30 00:03:58,104 --> 00:04:00,502 uma regi�o totalmente inexplorada. 31 00:04:01,718 --> 00:04:04,229 N�o h� d�vida, � aut�ntico. 32 00:04:08,253 --> 00:04:12,332 � incr�vel. Estes seres, nunca vi nada igual. 33 00:04:12,333 --> 00:04:13,803 Como ver� 34 00:04:13,804 --> 00:04:17,668 Corresponde a todas as descri��es feitas do abomin�vel homem das neves, 35 00:04:17,780 --> 00:04:22,059 n�o podem ser como os grandes s�mios ou ursos ou qualquer outro animal conhecido. 36 00:04:22,060 --> 00:04:26,410 Estas criaturas que aparecem nas fotos s� podem ser yetis. 37 00:04:26,411 --> 00:04:29,816 N�o h� menor d�vida. Pertencem �s esp�cies desconhecidas. 38 00:04:29,817 --> 00:04:32,976 Sylas conseguiu fotografar um yeti, pela primeira vez. 39 00:04:32,977 --> 00:04:36,255 Continuarei seu trabalho e o capturarei, 40 00:04:36,256 --> 00:04:39,967 ser� o descobrimento antropol�gico mais importante do s�culo. 41 00:04:39,968 --> 00:04:43,854 Tenho muitas raz�es para querer que fa�a parte da expedi��o. 42 00:04:43,855 --> 00:04:47,423 � um antrop�logo e psic�logo eminente, 43 00:04:47,424 --> 00:04:49,965 e, al�m disso, conhece o Tibete e fala nepal�s. 44 00:04:49,966 --> 00:04:52,030 Sabe que pode contar comigo professor. 45 00:04:52,031 --> 00:04:56,173 Magn�fico, espero que em 15 dias nosso grupo esteja em Kathmandu. 46 00:05:28,421 --> 00:05:31,639 - O que quer beber, professor? - Nada, obrigado. 47 00:05:31,640 --> 00:05:34,374 Bem, agora, n�o h� raz�o para l�stima. 48 00:05:34,375 --> 00:05:37,664 Que culpa temos se o mau tempo chegou mais cedo? 49 00:05:37,665 --> 00:05:41,351 Os passos de caracoram est�o a mais de 5000 metros de altitude, 50 00:05:41,352 --> 00:05:43,223 � imposs�vel us�-los agora. 51 00:05:43,224 --> 00:05:47,127 Tem que haver uma solu��o, n�o podemos ficar aqui com os bra�os cruzados. 52 00:05:47,128 --> 00:05:51,694 N�o � t�o ruim, n�s temos bebidas e uma agrad�vel companhia. 53 00:05:51,695 --> 00:05:54,646 Eu gostaria que todos pud�ssemos dizer o mesmo. 54 00:05:54,647 --> 00:05:58,932 Perdoe-me, h� um homem em Katmandu que diz conhecer um caminho vi�vel durante todo o ano. 55 00:05:58,933 --> 00:06:01,865 - Sabe onde encontr�-lo? - Creio que sim, Sahib. 56 00:06:01,866 --> 00:06:05,201 Me parece um absurdo adicionar riscos aos que j� existem. 57 00:06:05,202 --> 00:06:08,073 Newman perdeu a raz�o e a vida neste intento. 58 00:06:08,074 --> 00:06:11,551 Ningu�m sabe o que houve com os outros membros da expedi��o. 59 00:06:11,552 --> 00:06:14,017 Norman, voc� juntou-se a n�s espont�neamente, 60 00:06:14,018 --> 00:06:17,378 pode esperar o tempo que quiser da mesma forma. 61 00:06:18,224 --> 00:06:19,737 Vamos, Tigre Passan. 62 00:07:17,367 --> 00:07:20,282 Joel, acorde, Joel! Tenho um trabalho para voc�. 63 00:07:20,283 --> 00:07:21,834 Deixe-me em paz... 64 00:07:21,835 --> 00:07:27,322 Ou�a, voc� pode ganhar muito dinheiro, mais do que p�de sonhar. 65 00:07:27,323 --> 00:07:29,769 Tem que ir para Caracoram. 66 00:07:31,644 --> 00:07:35,609 O Passo dos Dem�nios da Lua Vermelha, eh? 67 00:07:36,844 --> 00:07:41,753 Bem, eu sabia que ouviria os uivos novamente, um dia. 68 00:07:43,659 --> 00:07:45,049 Eu sabia. 69 00:07:46,968 --> 00:07:48,619 Voc� n�o teme a esses dem�nios? 70 00:07:51,205 --> 00:07:56,247 Os dem�nios, j� os tenho em meu corpo. 71 00:07:57,634 --> 00:08:00,159 Vou esper�-lo no hotel, quando estiver em condi��es 72 00:08:00,160 --> 00:08:01,606 venha ver-me. 73 00:08:02,867 --> 00:08:06,070 Sahib, duvido que meus homens queiram acompanhar-me. 74 00:08:06,071 --> 00:08:08,790 aquela regi�o � maldita! 75 00:08:08,791 --> 00:08:12,228 Joel e eu exploraremos o passo primeiro, 76 00:08:12,229 --> 00:08:15,413 o resto da expedi��o esperar� por n�s no acampamento base. 77 00:08:30,183 --> 00:08:31,673 N�o gosto disso, 78 00:08:31,674 --> 00:08:34,128 Waldemar deveria ter voltado h� dois dias. 79 00:08:34,129 --> 00:08:36,958 Ele tinha que ter encontrado Talbot e Norman no acampamento dois. 80 00:08:36,959 --> 00:08:39,414 Sua miss�o era explorar a barreira de Rombuc 81 00:08:39,415 --> 00:08:42,142 at� descobrir o passo mencionado por Joel 82 00:08:42,143 --> 00:08:43,556 e informar-nos. 83 00:08:43,557 --> 00:08:45,971 Talvez ele tenha encontrado o passo e dirigiu-se a Caracoram. 84 00:08:45,972 --> 00:08:48,212 Tratando-se de Waldemar n�o seria estranho. 85 00:08:48,213 --> 00:08:50,835 Se ele fez isso, cometeu uma loucura, 86 00:08:50,836 --> 00:08:54,047 n�o tinha provis�es suficientes nem material adequado. 87 00:08:54,048 --> 00:08:57,760 Ent�o ele deve estar perdido, dever�amos sair em sua procura. 88 00:08:58,399 --> 00:09:00,511 Eu o avisei para n�o ir a Caracoram, 89 00:09:00,512 --> 00:09:03,663 h� coisas muito mais terr�veis que os yetis ali. 90 00:09:03,664 --> 00:09:06,927 Dem�nios poderosos habitam essa regi�o maldita. 91 00:09:06,928 --> 00:09:09,439 Joel e o Sahib n�o retornar�o 92 00:09:09,440 --> 00:09:12,904 e se eles o fizerem, eles n�o ser�o homens, mas dem�nios. 93 00:09:12,905 --> 00:09:16,198 Dem�nios, lugares malditos, que tolices est� dizendo? 94 00:09:16,199 --> 00:09:17,886 Voc� me surpreende, Tigre Passan, 95 00:09:17,887 --> 00:09:20,117 tem guiado expedi��es durante anos, 96 00:09:20,118 --> 00:09:22,910 convivendo com montanheiros e cientistas, 97 00:09:22,911 --> 00:09:27,024 a verdade � que eu pensei que fosse menos supersticioso. 98 00:09:27,025 --> 00:09:30,326 De qualquer forma vamos para Caracoram, sempre planejamos isso 99 00:09:30,327 --> 00:09:32,327 e agora mais que nunca. 100 00:09:32,328 --> 00:09:34,870 N�o podemos abandonar nossos companheiros. 101 00:09:34,871 --> 00:09:38,519 A lua vermelha brilhar� logo no c�u. 102 00:09:38,520 --> 00:09:41,117 Os dem�nios v�o surgir de suas tocas 103 00:09:41,118 --> 00:09:45,133 e os seus uivos ressoar�o atrav�s da noite, anunciando a morte. 104 00:09:45,862 --> 00:09:49,764 Meus homens est�o com medo e n�o querem ir para caracoram. 105 00:10:09,388 --> 00:10:13,383 Eu vi estes picos antes, estamos andando em c�rculos. 106 00:10:13,384 --> 00:10:17,238 Eu nunca deveria t�-lo acompanhado! 107 00:10:19,464 --> 00:10:21,758 N�s vamos morrer, vamos morrer! 108 00:10:23,189 --> 00:10:26,748 S�o os dem�nios da lua vermelha, como da �ltima vez! 109 00:10:26,749 --> 00:10:29,595 Eu sei que est�o aqui, n�s vamos morrer! 110 00:10:31,595 --> 00:10:33,416 Joel, o que h�? 111 00:10:53,435 --> 00:10:56,841 Joel, onde est�? 112 00:10:56,842 --> 00:10:59,640 Responda! 113 00:11:29,801 --> 00:11:32,920 Descobrimos algumas pegadas, mas � claro que n�o eram de yetis. 114 00:11:32,921 --> 00:11:37,511 Na minha opini�o, s�o de ursos. Voc� ver� as fotos mais tarde. 115 00:11:39,241 --> 00:11:42,087 Creio que agora dever�amos ir para Nanshe Vazar. 116 00:11:42,088 --> 00:11:45,758 N�o, no momento n�o iremos a Nanshe vazar, iremos a caracoram. 117 00:11:45,759 --> 00:11:48,348 T�nhamos combinado deixar caracoram para o final 118 00:11:48,349 --> 00:11:50,300 � a zona mais perigosa. 119 00:11:50,301 --> 00:11:55,235 Isso transtorna totalmente o previsto, explique-me o porqu� dessa mudan�a. 120 00:11:55,236 --> 00:11:58,372 Waldemar e Joel s� tem provis�es para cinco dias. 121 00:11:58,373 --> 00:12:02,475 N�o sei o que pode ter acontecido mas nosso dever � tentar encontr�-los. 122 00:12:02,476 --> 00:12:05,627 � uma regi�o totalmente desconhecida e imensa, 123 00:12:05,628 --> 00:12:09,161 eles provavelmente est�o sob dois metros de neve. 124 00:12:09,162 --> 00:12:13,570 Em Kathmandu eu disse que tentar encontrar uma passagem para Caracoram era loucura 125 00:12:13,571 --> 00:12:15,625 N�o estamos pedindo que venha conosco. 126 00:12:15,626 --> 00:12:20,689 Os que n�o esqueceram o que palavras de amizade e companheirismo significam. 127 00:12:28,576 --> 00:12:33,712 Bem, n�o acho que Norman leve a s�rio o que disse, ele tamb�m nos acompanhar�. 128 00:12:36,979 --> 00:12:39,001 Devemos partir o quanto antes. 129 00:12:39,002 --> 00:12:41,457 Pelo jeito, onde est�o Ralph e Melody? 130 00:12:41,458 --> 00:12:44,304 Eles foram a Kungdu para trazer material 131 00:12:44,305 --> 00:12:47,671 e ver se conseguem encontrar e convenc�-los, Sherpas. 132 00:12:47,672 --> 00:12:52,550 Sherpas? Mas, ent�o s�o Tigere Passan e seus homens? 133 00:12:52,551 --> 00:12:55,630 Eles se recusam a ir para Caracoram, est�o com medo 134 00:13:43,083 --> 00:13:44,698 Sairemos ao amanhecer. 135 00:13:44,699 --> 00:13:48,666 Nunca pensei que seria capaz de convencer Tigre Passan e seus homens a vir conosco. 136 00:13:48,667 --> 00:13:51,321 Ganhar�o em poucos dias, o sal�rio de um ano 137 00:13:51,322 --> 00:13:53,675 n�o h� dem�nio que resista ao poder do dinheiro. 138 00:14:16,122 --> 00:14:18,424 Que dan�a estranha e bela. 139 00:14:18,425 --> 00:14:20,189 Tem muitos s�culos de exist�ncia. 140 00:14:20,190 --> 00:14:24,110 Est�o assustados e pedem a seus deuses prote��o contra os dem�nios. 141 00:14:47,364 --> 00:14:48,504 O que acha? 142 00:14:48,505 --> 00:14:51,888 De repente, aqueles brutos mudam de id�ia e querem acompanhar-nos. 143 00:14:51,889 --> 00:14:53,728 Eu n�o confio neles. 144 00:14:53,729 --> 00:14:57,487 Quem diz que n�o planejam roubar-nos e nos deixar perdidas na neve? 145 00:14:57,488 --> 00:15:00,679 Que confus�o nos meteu esse polaco. 146 00:18:15,929 --> 00:18:18,470 O que est� procurando neste lugar, estranho? 147 00:18:21,685 --> 00:18:25,237 Estou perdido, pensei que essa luz significava salva��o. 148 00:18:25,238 --> 00:18:27,157 Preciso de ajuda. 149 00:18:28,499 --> 00:18:30,092 Eu n�o sei onde estou 150 00:18:32,434 --> 00:18:36,548 ou quanto tempo tenho andado. 151 00:18:36,549 --> 00:18:38,639 Este � um lugar sagrado, 152 00:18:38,640 --> 00:18:40,630 somente os escolhidos pelo deus Monoch, 153 00:18:40,631 --> 00:18:42,847 os favorecidos pela negra Kali podem entrar neste lugar. 154 00:18:42,864 --> 00:18:46,622 Yanika, minha irm� e eu somos as escolhidas e guardi�s deste santu�rio. 155 00:18:46,623 --> 00:18:49,422 Ela vai decidir se podemos abrig�-lo aqui. 156 00:19:13,219 --> 00:19:18,831 Ele � muito forte. Ser� um bom companheiro e um amante ardente. 157 00:19:18,832 --> 00:19:24,249 Quando a lua cheia brilhar no c�u nossa solid�o acabar� para sempre. 158 00:19:31,637 --> 00:19:35,345 O que aconteceu? Acho que desmaiei. 159 00:19:35,346 --> 00:19:38,016 Calma, voc� est� muito doente. 160 00:19:38,017 --> 00:19:42,129 Voc� quase morreu de exaust�o, mas nossos cuidados o salvaram. 161 00:19:42,130 --> 00:19:43,959 Beba isso, vai te fazer bem. 162 00:20:32,274 --> 00:20:35,651 Tomando a rota Falung nos custar� cerca de tr�s dias. 163 00:20:35,652 --> 00:20:37,826 Seguiremos o o caminho previsto. 164 00:20:37,827 --> 00:20:39,768 Os informes que recebi est�o certos, 165 00:20:39,769 --> 00:20:43,632 bandidos atacaram v�rias aldeias perto da barreira Rombuc. 166 00:20:43,633 --> 00:20:45,666 Se nos descobrem nos exterminar�o. 167 00:20:45,667 --> 00:20:48,068 � um risco que teremos que correr, Tigre Passan. 168 00:20:48,069 --> 00:20:51,031 N�o � bom empurrar seus homens para t�o longe, Professor. 169 00:23:24,383 --> 00:23:29,412 N�o, n�o pode ser verdade esse pesadelo, meu Deus. 170 00:23:33,874 --> 00:23:38,219 Vou acordar a qualquer momento. 171 00:27:49,897 --> 00:27:54,096 Aquele desfiladeiro deve ser a entrada para caracoram, 172 00:27:54,097 --> 00:27:55,882 n�o parece inacess�vel. 173 00:27:55,971 --> 00:27:58,796 Sai Talbot, tente convencer o Professor 174 00:27:58,797 --> 00:28:01,961 para deixar passar quatro lua antes de entrar em Caracoram. 175 00:28:03,587 --> 00:28:08,289 Olhe, Tigre, n�o estamos preocupados com os contos de velhas que tanto os assustam 176 00:28:08,290 --> 00:28:09,350 e digo mais, 177 00:28:09,351 --> 00:28:14,376 n�o acredito em yetis at� que os veja com meus pr�prios olhos. 178 00:28:14,395 --> 00:28:17,050 Esta manh�, ao passar pelo mosteiro de Bamboche 179 00:28:17,051 --> 00:28:21,801 falei com uns monges e disseram que Temujin e seus bandidos andam pelo desfiladeiro. 180 00:28:21,802 --> 00:28:27,473 Se nos capturarem nos levar�o ao pal�cio de Sekkar Khan e nos torturar�o. 181 00:28:27,474 --> 00:28:31,074 Quanto �s duas mulheres, que seria melhor que n�o as n�o peguem vivas. 182 00:28:31,075 --> 00:28:34,194 J� chega, n�o vai conseguir nada com suas tolices. 183 00:28:34,195 --> 00:28:37,795 Atravessaremos Rombuc e exploraremos caracoram 184 00:28:37,796 --> 00:28:43,190 A prop�sito, n�o sei por que o nome Tigre, nunca vi um com tanto medo. 185 00:30:17,626 --> 00:30:20,024 Ao amanhecer nos reuniremos com Temujin em langora, 186 00:30:20,025 --> 00:30:22,294 ent�o atacaremos a expedi��o, ser� f�cil. 187 00:30:22,295 --> 00:30:25,007 Duas belas mulheres, jovens e brancas, 188 00:30:25,008 --> 00:30:30,301 um grande "botim" pelo qual Sekkar Khan nos pagar� generosamente. 189 00:30:32,360 --> 00:30:34,783 Temos tido sorte. 190 00:30:54,205 --> 00:30:57,375 O que � isso? 191 00:32:11,812 --> 00:32:15,304 - Sylvia, por que n�o tenta dormir? - N�o posso, Melody. 192 00:32:16,193 --> 00:32:17,710 O que poderia ter acontecido com Waldemar? 193 00:32:17,711 --> 00:32:20,869 Depois de tantos dias s� posso supor que esteja morto. 194 00:32:20,870 --> 00:32:25,871 N�o, por Deus. Deve ter encontrado um lugar para ficar. N�o perca as esperan�as. 195 00:32:29,186 --> 00:32:33,183 Vou dar um passeio, talvez isso me tranquilize um pouco. 196 00:32:34,191 --> 00:32:38,318 Sylvia, tenha cuidado, n�o se distancie muito do acampamento. 197 00:33:17,731 --> 00:33:19,295 Nem eu poderia dormir. 198 00:33:25,890 --> 00:33:30,911 Que noite mais linda, como a lua cheia brilha. 199 00:33:30,912 --> 00:33:33,360 - O que est� pensando? - Nada. 200 00:33:35,851 --> 00:33:39,187 Se preocupa com alguma coisa. N�o entendo. 201 00:33:39,188 --> 00:33:43,378 N�o � uma mulher vulgar, tem personalidade, mas ele... 202 00:33:43,379 --> 00:33:46,846 Enquanto voc�, Norman, tem classe, n�o? 203 00:33:46,847 --> 00:33:49,877 Naturalmente preciosa, e voc� sabe melhor que ningu�m. 204 00:33:49,878 --> 00:33:52,100 Al�m disso, parece rid�culo para mim que voc� esteja 205 00:33:52,101 --> 00:33:56,686 suspirando por algu�m que est� mais morto que meu av�, deixe-me ajudar a esquec�-lo. 206 00:33:56,687 --> 00:34:00,141 Consolar mulheres tristes � minha miss�o. 207 00:34:01,903 --> 00:34:04,236 Voc� me d� nojo, deixe-me ir! 208 00:34:49,437 --> 00:34:51,032 O que acha, Ralph? 209 00:34:53,003 --> 00:34:56,242 Aquelas marcas em sua garganta podem ser de um yeti. 210 00:34:59,268 --> 00:35:00,305 N�o sei. 211 00:35:03,313 --> 00:35:05,113 N�o sei o que pensar, 212 00:35:05,480 --> 00:35:10,161 mas se n�o s�o de um yeti a qual estranha criatura pertencem? 213 00:35:10,883 --> 00:35:15,579 Eu diria de um antrop�ide de poderosa estrutura com caracter�stica humana 214 00:35:15,580 --> 00:35:19,930 mas ao mesmo tempo, parece que o polegar n�o coincide com os outros d�gitos 215 00:35:19,931 --> 00:35:21,312 como acontece entre os s�mios. 216 00:35:21,313 --> 00:35:25,848 Al�m disso, tem enormes garras, que faz pensar num enorme carn�voro. 217 00:35:25,849 --> 00:35:30,328 Pobre Norman, morrer de uma forma t�o horr�vel. 218 00:35:30,329 --> 00:35:34,456 Bem, n�o podemos fazer mais nada por ele. 219 00:35:34,457 --> 00:35:39,447 Talbot, v� at� o acampamento, traga algumas t�bua e minha B�blia. 220 00:35:41,993 --> 00:35:44,414 Estamos numa situa��o complicada, Ralph. 221 00:35:46,849 --> 00:35:48,329 Norman assassinado 222 00:35:48,330 --> 00:35:52,808 aparentemente por uma estranha criatura que poder� nos atacar de novo a qualquer momento, 223 00:35:53,919 --> 00:35:57,480 Waldemar desaparecido, talvez morto, 224 00:35:57,481 --> 00:36:01,795 e os sherpas apavorados, incapazes de qualquer a��o. 225 00:36:02,723 --> 00:36:04,275 E os bandidos, Professor, 226 00:36:04,276 --> 00:36:06,963 segundo Tigre Passan rondam por aqui. 227 00:36:28,334 --> 00:36:30,783 Eu avisei, Saib Talbot, 228 00:36:30,784 --> 00:36:36,630 nunca dever�amos ter vindo, os dem�nios nos destruir�o. 229 00:36:36,631 --> 00:36:38,705 Os homens se rebelaram, 230 00:36:38,706 --> 00:36:44,241 enlouqueceram de medo, n�o pude det�-los. 231 00:36:59,114 --> 00:37:04,035 Bem, � evidente que n�o podemos continuar para Caracoram. 232 00:37:04,036 --> 00:37:08,883 Sem guias e quase sem provis�es, seria suic�dio. 233 00:37:08,884 --> 00:37:10,596 N�o h� alternativa, 234 00:37:10,597 --> 00:37:13,834 temos que tentar regressar ao acampamento base. 235 00:37:14,781 --> 00:37:16,979 O que, tampouco ser� f�cil. 236 00:37:53,239 --> 00:37:58,855 N�o atirem, n�o tentem resistir, est�o cercados. 237 00:38:09,932 --> 00:38:15,006 A floresta � a �nica sa�da, cuide de ir com as garotas, n�s o cobriremos. 238 00:38:15,007 --> 00:38:17,253 N�o quero abandon�-lo! 239 00:38:17,254 --> 00:38:21,309 Sylvia, se esses foragidos a capturam, n�o me perdoarei nunca! 240 00:38:21,310 --> 00:38:23,212 Tente salvar-se, eu suplico. 241 00:38:23,213 --> 00:38:24,674 Vamos, Sylvia! 242 00:39:18,963 --> 00:39:21,973 Bem, Larry, o jogo acabou. 243 00:39:26,346 --> 00:39:29,278 Nos entregamos, n�o disparem. 244 00:39:29,279 --> 00:39:32,710 Joguem as armas e saiam com as m�os para o alto! 245 00:39:58,623 --> 00:40:02,785 Velho, voc� � muito s�bio e isso � o que lhe salvou a vida. 246 00:40:02,786 --> 00:40:04,896 Sekkar Khan vai querer conhec�-lo. 247 00:40:06,723 --> 00:40:10,162 Voc� n�o � s�bio, nos divertir�. 248 00:40:10,163 --> 00:40:14,315 Chamed, Yassif ane Vialhen, busquem a mulher que escapou 249 00:40:14,316 --> 00:40:16,459 e levem-na ao pal�cio de Sekkar Khan. 250 00:40:16,460 --> 00:40:19,864 Encontrem-na, por que se n�o o fizerem, corto suas gargantas. 251 00:40:20,866 --> 00:40:23,169 Tragam a mulher ferida, fa�am o que puder por ela. 252 00:40:23,170 --> 00:40:25,119 Se ela viver, a levaremos para o Khan. 253 00:40:52,755 --> 00:40:56,450 Vamos, agarrem-na, atire-a ao ch�o. 254 00:43:54,635 --> 00:43:56,789 Feriram Melody e mataram Ralph, 255 00:43:56,790 --> 00:44:02,156 Lawrence e papai ainda atiravam quando escapei, logo... 256 00:44:02,928 --> 00:44:06,597 os bandidos me alcan�aram e aquela coisa apavorante apareceu 257 00:44:06,598 --> 00:44:10,324 e ent�o entendi que Tigre Passan tinha raz�o. 258 00:44:10,325 --> 00:44:11,877 Foi horr�vel, Waldemar! 259 00:44:13,080 --> 00:44:18,635 Depois, n�o sei, acho que desmaiei. O que acontecer� agora? 260 00:44:18,636 --> 00:44:20,804 Os bandidos devem ter matado meu pai. 261 00:44:21,504 --> 00:44:23,843 Devemos voltar para onde foram atacados, 262 00:44:23,844 --> 00:44:26,163 s� ent�o poderemos saber o que aconteceu exatamente. 263 00:44:26,164 --> 00:44:28,814 N�o quero que o corpo de meu pai esteja... 264 00:45:33,675 --> 00:45:35,076 Fique aqui. 265 00:45:52,590 --> 00:45:55,376 Larry, meu Deus!... 266 00:46:09,566 --> 00:46:11,899 Waldemar, � voc�? 267 00:46:15,811 --> 00:46:18,532 Por favor, eu suplico... 268 00:46:20,431 --> 00:46:22,683 Mate-me, 269 00:46:24,726 --> 00:46:25,939 Mate-me. 270 00:46:25,940 --> 00:46:31,409 Larry, escute, n�o vejo os cad�veres de Melody e nem do professor. 271 00:46:33,846 --> 00:46:35,248 O que fizeram com eles? 272 00:46:38,467 --> 00:46:39,936 Eles n�o os mataram. 273 00:46:42,534 --> 00:46:44,415 Eles os levaram. 274 00:46:45,323 --> 00:46:50,158 Larry, por favor, para onde os levaram? Diga-me! 275 00:46:56,902 --> 00:47:00,085 Para o pal�cio de Sekkar Khan... 276 00:47:02,522 --> 00:47:05,272 N�o me deixe sofrer mais... 277 00:47:06,905 --> 00:47:11,554 Por favor, eu suplico... 278 00:47:40,803 --> 00:47:42,907 Quando sararei definitivamente? 279 00:47:42,908 --> 00:47:46,483 H� muitos meses que estamos com esse tratamento. 280 00:47:46,484 --> 00:47:49,715 O processo de cura � lento mas n�o falaha. 281 00:47:49,716 --> 00:47:54,764 Alguma parte da pele se regenerou e a evolu��o � boa. 282 00:47:58,555 --> 00:48:01,809 O que h�, Temujin? Sabe que n�o gosto de ser perturbado. 283 00:48:02,547 --> 00:48:05,671 Grande Khan, atacamos uma nova expedi��o, 284 00:48:05,672 --> 00:48:08,566 capturamos uma bela mulher e um doutor muito s�bio. 285 00:48:08,567 --> 00:48:12,581 - Um doutor muito s�bio? - Os sherpas me disseram. 286 00:48:15,203 --> 00:48:17,140 O doutor deve morrer, 287 00:48:17,141 --> 00:48:21,701 e a mulher, leve-a para as masmorras at� precisarmos dela. 288 00:48:21,702 --> 00:48:25,179 Wandessa, aqui s� eu dou ordens. 289 00:48:25,180 --> 00:48:28,189 Por hora, conserve a vida do s�bio, 290 00:48:28,190 --> 00:48:32,291 se voc� fracassar, talvez eu o chame. 291 00:48:42,038 --> 00:48:44,827 Enfim, um lugar habitado. 292 00:48:47,596 --> 00:48:48,499 Vamos. 293 00:49:12,565 --> 00:49:14,297 Espere um momento. 294 00:49:16,172 --> 00:49:17,513 H� algu�m aqui? 295 00:49:34,515 --> 00:49:36,010 N�o a toque! 296 00:49:41,384 --> 00:49:44,513 Basta, pare. N�o o bata mais. 297 00:49:44,514 --> 00:49:48,266 � Tar, a mute. Vive comigo, � inofensivo. 298 00:49:54,444 --> 00:49:57,096 Ela levou um forte golpe mas n�o � nada grave. 299 00:49:57,097 --> 00:49:59,521 Vamos lev�-la para o mosteiro e ela se recuperar� logo. 300 00:50:08,288 --> 00:50:12,311 Do pal�cio de Sekkar Khan ningu�m jamais saiu de l� com vida. 301 00:50:12,312 --> 00:50:17,045 Se o pai de sua amiga e a outra mulher foram levados para l�, 302 00:50:17,046 --> 00:50:20,309 - nunca os ver� outra vez. - Mas, quem � Sekkar Khan? 303 00:50:23,177 --> 00:50:26,682 Um tirano, descendente de uma antiga estirpe 304 00:50:26,683 --> 00:50:30,538 que domina esta regi�o h� s�culos. 305 00:50:30,539 --> 00:50:35,791 Todos o odeiam e temem, com frequ�ncia, seu assecla Temujin assalta as aldeias 306 00:50:35,792 --> 00:50:38,750 e seus bandidos dedicam-se � pilhagem e ao assassinato. 307 00:50:41,970 --> 00:50:45,711 Pegam jovens que desaparecem atr�s dos muros do pal�cio. 308 00:50:45,712 --> 00:50:47,958 Sekkar Khan � um vil�o, 309 00:50:47,959 --> 00:50:50,684 mas n�o pode comparar-se a uma estrangeira 310 00:50:50,685 --> 00:50:53,003 que chegou h� algum tempo e instalou-se no pal�cio. 311 00:50:54,094 --> 00:50:57,282 Desde ent�o, as coisas pioraram. 312 00:50:57,283 --> 00:50:58,451 Quem � essa mulher? 313 00:50:58,452 --> 00:51:00,825 Ningu�m sabe dela, mas todos falam 314 00:51:00,826 --> 00:51:05,400 de seu poder e crueldade. 315 00:51:06,960 --> 00:51:11,225 Desde que cheguei a estas terras tenho vivido um pesadelo 316 00:51:11,226 --> 00:51:15,370 Aqui no Tibet se ocultam os maiores mist�rios, 317 00:51:15,371 --> 00:51:18,153 os enigmas mais profundos e indecifr�veis. 318 00:51:20,835 --> 00:51:24,778 Voc� estava Caracoram e a lua brilhava na noite, 319 00:51:31,678 --> 00:51:34,060 S� eu conhe�o o rem�dio para o seu mal. 320 00:51:34,891 --> 00:51:37,394 Um rem�dio? Qual? 321 00:51:37,395 --> 00:51:42,225 Existe uma planta m�gica de flores vermelhas 322 00:51:42,226 --> 00:51:46,327 cujas p�talas, misturadas ao sangue de uma mo�a, 323 00:51:46,643 --> 00:51:49,204 podem curar aqueles como voc�, 324 00:51:49,209 --> 00:51:52,612 que foram contaminados pelos dem�nios de Caracoram. 325 00:51:56,233 --> 00:51:57,798 Onde posso consegui-la? 326 00:51:57,799 --> 00:52:02,493 Acima, nas montanhas, perto da neve eterna. 327 00:52:03,602 --> 00:52:04,948 Irei busc�-la. 328 00:52:12,985 --> 00:52:15,798 S� Tar e eu cuidamos deste velho mosteiro, 329 00:52:15,799 --> 00:52:18,290 os monges se foram h� muito tempo. 330 00:52:18,977 --> 00:52:21,757 Creio que este santu�rio n�o deve desaparecer, 331 00:52:21,758 --> 00:52:25,637 � uma vanguarda do bem no reino do mal. 332 00:52:25,638 --> 00:52:28,565 Sua companheira logo estar� curada, 333 00:52:28,566 --> 00:52:31,845 vai lev�-la com voc� na buscapela planta m�gica? 334 00:52:31,846 --> 00:52:36,392 N�o, quero que ela fique aqui, irei s�. 335 00:52:36,393 --> 00:52:38,432 N�o quero arriscar sua vida. 336 00:52:38,433 --> 00:52:41,880 Ela n�o sabe o que houve com voc�, n�o �? 337 00:52:41,881 --> 00:52:46,570 N�o, n�o sabe. Seria horr�vel. 338 00:52:46,571 --> 00:52:51,409 Por que? Ela o ama de verdade e o ajudar� at� o fim. 339 00:52:51,410 --> 00:52:53,457 Deve dizer a ela. 340 00:53:01,198 --> 00:53:02,951 Depressa, r�pido! 341 00:55:11,744 --> 00:55:16,143 N�o � f�cil conseguir essa planta que junto com seu sangue 342 00:55:16,144 --> 00:55:18,863 pode libertar Waldemar de sua maldi��o. 343 00:55:18,864 --> 00:55:23,989 Se n�o conseguir, ter� que cumprir um penoso dever. 344 00:55:36,615 --> 00:55:38,068 Abra. 345 00:55:53,201 --> 00:55:56,011 Esta l�mina � de prata. 346 00:55:57,534 --> 00:56:02,155 Dever� atravessar-lhe o cora��o na noite de lua cheia. 347 00:56:13,414 --> 00:56:17,878 O sofrimento existe, o que n�o existe � a felicidade, 348 00:56:17,879 --> 00:56:22,086 e quando Buddha disse que a bondade n�o existia 349 00:56:22,087 --> 00:56:26,311 e o mal que isso causou, foi quando ele exortou os primeiros 350 00:56:26,312 --> 00:56:30,749 vencidos e solit�rios, dor e morte. 351 00:57:01,187 --> 00:57:04,020 Lamento, Grande Khan, � xeque-mate. 352 00:57:04,707 --> 00:57:09,507 Wandessa, voc� � um verdadeiro dem�nio, nunca consigo derrot�-la. 353 00:57:09,508 --> 00:57:12,851 O professor vai morrer, essa foi a aposta. 354 00:57:12,852 --> 00:57:16,139 De acordo, eu admito que perdi, 355 00:57:16,140 --> 00:57:19,898 mas o velho professor poderia ter me salvado. 356 00:57:19,899 --> 00:57:24,378 S� eu posso cur�-lo, e n�o deve por suas esperan�as em ningu�m mais. 357 00:57:26,201 --> 00:57:30,081 Recebi relatos sobre a presen�a de uma jovem mulher e um homem, 358 00:57:30,082 --> 00:57:34,464 ambos estrangeiros, em um pequeno mosteiro perto Dakun. 359 00:57:34,465 --> 00:57:38,208 Talvez sejam sobreviventes da expedi��o que Temujin atacou. 360 00:57:38,209 --> 00:57:40,041 Darei ordens para que os capturem. 361 00:57:44,010 --> 00:57:45,464 O que h� agora? 362 00:57:45,465 --> 00:57:50,641 Senhor, o emiss�rio enviado para a fronteira foi encontrado morto perto de Dakun, 363 00:57:50,642 --> 00:57:54,009 Foi meio devorado. Ele foi atacado por lobos. 364 00:59:31,080 --> 00:59:33,016 No in�cio, eles me trataram bem, 365 00:59:34,085 --> 00:59:37,031 e eles me permitiram uma certa liberdade. 366 00:59:38,330 --> 00:59:40,919 Sekkar Khan consultou-me sobre sua doen�a, 367 00:59:42,515 --> 00:59:46,893 mas depois Wandessa decidiu acabar comigo 368 00:59:46,894 --> 00:59:49,798 e a qualquer momento ela me matar�. 369 00:59:54,649 --> 00:59:58,095 Wandessa, ouvi falar dela. 370 00:59:58,096 --> 01:00:00,893 Essa mulher � um monstro, 371 01:00:00,894 --> 01:00:04,822 uma doente s�dica e malvada que se deleita torturando e matando. 372 01:00:07,014 --> 01:00:10,523 Muitas jovens aguardam sua vez, nas masmorras, 373 01:00:10,524 --> 01:00:14,571 entre elas, se ainda n�o foi sacrificada, 374 01:00:14,949 --> 01:00:16,902 est� a pobre Melody. 375 01:00:18,883 --> 01:00:23,321 Felizmente Sylvia fugiu e espero que ela esteja segura. 376 01:00:47,506 --> 01:00:49,758 Professor, vai morrer. 377 01:00:51,049 --> 01:00:55,655 Cedo ou tarde Sekkar Khan vai descobrir a sua decep��o. 378 01:00:55,656 --> 01:00:58,443 Compreender� que voc� nunca ser� capaz de cur�-lo 379 01:00:58,444 --> 01:01:01,290 e que s� o utiliza para saciar seus baixos instintos 380 01:01:01,291 --> 01:01:03,339 e sua sede de poder. 381 01:01:03,412 --> 01:01:06,523 Peguem-no, vamos, acabem com ele. 382 01:01:16,273 --> 01:01:18,323 Vi o cad�ver do mensageiro. 383 01:01:22,533 --> 01:01:24,185 Nenhum lobo o matou, 384 01:01:25,659 --> 01:01:27,759 foi voc�. 385 01:01:46,392 --> 01:01:49,506 De agora em diante, todo o seu poder destrutivo, 386 01:01:49,507 --> 01:01:51,560 todas a sua for�a me pertencer�. 387 01:01:52,378 --> 01:01:54,071 Quero que me obede�a 388 01:01:55,231 --> 01:01:57,976 como homem e como besta 389 01:01:57,977 --> 01:02:01,824 e ningu�m ser� capaz de opor-me, ningu�m 390 01:02:14,779 --> 01:02:18,000 Nunca, nunca vou te obedecer. 391 01:02:18,001 --> 01:02:22,575 Sei como destru�-lo e posso faz�-lo quando quiser, 392 01:02:22,576 --> 01:02:27,238 mas � o que voc� deseja, para livrar-se de sua maldi��o 393 01:02:27,986 --> 01:02:31,815 e eu n�o vou faz�-lo. Eu tenho muitos meios de submet�-lo. 394 01:02:33,200 --> 01:02:38,429 Como homem, n�o esque�a que a mulher que ama est� em meu poder. 395 01:02:39,285 --> 01:02:42,304 Como uma besta, a minha ci�ncia 396 01:02:43,543 --> 01:02:46,452 vai transform�-lo em meu escravo. 397 01:03:06,330 --> 01:03:07,332 Sil�ncio! 398 01:03:08,211 --> 01:03:11,565 - Estas duas e ela servir�o. - Vamos. 399 01:03:13,264 --> 01:03:17,379 - Quem � voc�? - Estou Yurca, princesa de Sekrim. 400 01:03:26,986 --> 01:03:28,386 N�o tem medo? 401 01:03:28,387 --> 01:03:31,633 Seu bandidos raptaram-me e trouxeram at� aqui, 402 01:03:31,634 --> 01:03:34,903 pode levar minha vida, mas jamais me humilharei nem suplicarei. 403 01:03:35,387 --> 01:03:37,911 Voc� vai arrastar-se a meus p�s como todas as outras. 404 01:03:38,315 --> 01:03:39,574 Vamos. 405 01:03:40,736 --> 01:03:43,543 Cuidado, sua sorte pode mudar. 406 01:03:43,544 --> 01:03:47,325 Ningu�m ofende impunemente a princesa de Sekrim. 407 01:04:26,583 --> 01:04:30,541 N�o quero que voc� perca um �nico detalhe do que est� prestes a ver. 408 01:04:30,542 --> 01:04:33,939 Ent�o reflita, 409 01:04:33,940 --> 01:04:36,799 porque se n�o se juntar a mim a mulher que ama 410 01:04:36,800 --> 01:04:39,766 ter� o mesmo destino que elas. 411 01:04:45,827 --> 01:04:47,586 - Comece agora. - Muito bem. 412 01:05:17,758 --> 01:05:19,687 Maldita! 413 01:05:33,919 --> 01:05:36,279 Eu sempre temo e odeio a chegada da lua cheia, 414 01:05:36,280 --> 01:05:41,151 mas agora desejo seu retorno com todas as minhas for�as, porque eu os destruirei! 415 01:05:41,152 --> 01:05:43,100 Os destruirei! 416 01:06:30,606 --> 01:06:32,063 - O que voc� esconde aqui? - Nada! 417 01:06:32,064 --> 01:06:34,945 D�-me, solte! 418 01:06:34,946 --> 01:06:38,495 Esta poder� ser a nossa salva��o, solte-o. Grite! 419 01:06:38,530 --> 01:06:43,679 - Venha, venha r�pido - O que h� agora? O que h� aqui? 420 01:06:43,680 --> 01:06:46,790 - Yurca ficou doente! - O que aconteceu? 421 01:06:49,212 --> 01:06:52,902 Vamos, diga-me, o que se passa aqui? 422 01:06:59,289 --> 01:07:01,798 Pronto, temos que sair daqui. 423 01:07:01,799 --> 01:07:03,884 Onde est�o as celas dos prisioneiros? 424 01:07:03,885 --> 01:07:06,443 No por�o, na c�mara de tortura. Vamos! 425 01:07:19,770 --> 01:07:21,063 Agora voc� segue s�, 426 01:07:21,064 --> 01:07:24,759 Conhe�o esta fortaleza e h� uma porta na c�mara de tortura que leva fora. 427 01:07:24,760 --> 01:07:27,264 Logo nos encontraremos outra vez, se poss�vel 428 01:07:27,265 --> 01:07:28,447 Aonde vai? 429 01:07:28,448 --> 01:07:31,248 Tenho uma d�vida a cobrar. Sigam-me. 430 01:07:51,447 --> 01:07:54,979 Waldemar, n�o vejo meu pai, onde ele est�? 431 01:07:56,421 --> 01:07:58,664 Sylvia, levaram-no, 432 01:07:58,665 --> 01:08:02,616 Eu n�o podia fazer nada para evit�-lo, creia-me. 433 01:08:06,955 --> 01:08:09,443 Est� morto! 434 01:08:11,135 --> 01:08:12,149 Em frente! 435 01:08:12,150 --> 01:08:15,389 Onde v�o? Malditas! 436 01:08:38,911 --> 01:08:40,911 Cuidado! 437 01:08:57,283 --> 01:08:59,413 Espero que tenha refletido. 438 01:08:59,414 --> 01:09:03,444 Como pode ver, � in�til resistir aos desejos de Wandessa, 439 01:09:03,445 --> 01:09:06,100 ningu�m pode desobedec�-la. 440 01:09:17,792 --> 01:09:20,289 Depressa, voc� tem que escapar e n�o h� muito tempo. 441 01:09:20,290 --> 01:09:23,218 Temos que encontrar as flores vermelhas que Norbu falou. 442 01:09:25,282 --> 01:09:27,730 N�o se preocupe com isso agora, vamos! 443 01:10:40,581 --> 01:10:44,418 Eu avisei, Wandessa, sua sorte mudou. 444 01:10:48,235 --> 01:10:50,563 Deixem-me, soltem-me! 445 01:11:19,327 --> 01:11:21,855 Vamos! 446 01:13:43,998 --> 01:13:45,498 Cuidado! 447 01:14:13,256 --> 01:14:16,131 Agora temos que separar-nos, voc� conhece o caminho. 448 01:14:16,132 --> 01:14:18,107 N�o, eu n�o te abandonarei. 449 01:14:18,108 --> 01:14:23,514 V�. Est� ficando escuro, logo surgir� a lua cheia. 450 01:14:25,097 --> 01:14:27,746 Deixe-me! 451 01:18:31,785 --> 01:18:34,410 Meu Deus, ajude-me! 452 01:20:09,955 --> 01:20:14,646 Sylvia, o que aconteceu? O que aconteceu? 453 01:20:16,131 --> 01:20:20,701 � lua cheia e eu n�o... 454 01:20:20,702 --> 01:20:25,494 Waldemar, vencemos, vencemos a maldi��o que pesava sobre voc�! 455 01:20:35,792 --> 01:20:39,764 � verdade, eu estou livre, estou livre! 456 01:20:40,901 --> 01:20:43,134 Vamos sair daqui. 457 01:20:45,996 --> 01:20:50,372 Legendas: CAYMAN [Da Este Strigoi] 38814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.