All language subtitles for The.Leopard.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH_HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,791 --> 00:00:19,791 [people singing Sicilian folk song] 2 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 3 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTOBER 1862 4 00:00:46,750 --> 00:00:47,833 Your Excellency? 5 00:00:47,916 --> 00:00:50,166 -[grunts] Your Excellency! -[groans] 6 00:00:50,250 --> 00:00:52,250 [tense music playing] 7 00:00:53,083 --> 00:00:54,166 Help me sit down. 8 00:00:54,250 --> 00:00:56,541 -Help me sit down. -Slowly, your Excellency. 9 00:00:57,375 --> 00:01:00,041 [Fabrizio groans, painting] 10 00:01:05,583 --> 00:01:07,541 You did not see anything. 11 00:01:09,791 --> 00:01:11,125 Yes, Your Excellency. 12 00:01:14,458 --> 00:01:16,250 [Chiara] With or without the roses? 13 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 With the roses. With the roses… 14 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 With the roses. 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -We'll miss you this evening, Mama. -[Stella] Yes. 16 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Perhaps we shouldn't be going as well as a sign of solidarity. 17 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 If you don't go to the ball, how will you find a husband to marry? 18 00:01:27,833 --> 00:01:31,125 And this is the last and most important ball of the season. 19 00:01:31,208 --> 00:01:32,458 [Chiara] What about Caterina? 20 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina's too sensible to want one at all. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 In fact, you are correct, Francesco. 22 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 This looks ravishing, Balsamo. 23 00:01:45,250 --> 00:01:47,333 You're not wearing that. Take it off. 24 00:01:47,416 --> 00:01:50,458 -Fabrizio. -Cesco, you're my heir. 25 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Huh? 26 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 You are not a peacock. 27 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Yes, Papa. 28 00:01:58,666 --> 00:02:00,416 [bells chime] 29 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 [Concetta] Papa. 30 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 [Fabrizio] Yes? 31 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 He's arrived. 32 00:02:11,875 --> 00:02:13,083 [sighs softly] 33 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 My Prince. 34 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 I am grateful for your hospitality. 35 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 We are glad to welcome you. 36 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princess. 37 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 38 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 Well, the count has had a long, hard journey. 39 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 You should refresh yourself. 40 00:02:43,041 --> 00:02:44,083 Let's go. 41 00:02:45,416 --> 00:02:48,125 [Bombello] I can't tell you how anxious I was to see you again. 42 00:02:48,208 --> 00:02:49,375 [inhales sharply] 43 00:02:49,458 --> 00:02:53,375 All of your letters kept me strong these last few months. 44 00:03:00,541 --> 00:03:03,333 [Chiara] Tell me, Count, how is that friend of yours, 45 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Lieutenant Cavriaghi? 46 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 You remember? 47 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 He got married… a year ago, Princess. 48 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -Oh. -[Bombello] And will soon be a father. 49 00:03:15,333 --> 00:03:16,291 [sighs] 50 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 My Prince. Princess. 51 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 My family have been patrons of the Cathedral in Milan for generations. 52 00:03:31,458 --> 00:03:34,708 -[Stella] Hmm. -Good. That's wonderful for you, Count. 53 00:03:35,375 --> 00:03:36,958 [Bombello] The Archbishop of Milan would, 54 00:03:37,041 --> 00:03:41,916 therefore, like to honour our intended union by marrying us there. 55 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 [sombre music playing] 56 00:03:45,500 --> 00:03:46,500 No, thank you. 57 00:03:47,166 --> 00:03:48,208 [Fabrizio] Count… 58 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 In Milan? 59 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 That's what I meant, yes. 60 00:03:53,000 --> 00:03:56,833 There would be a reception afterwards in our family's palace. 61 00:04:01,833 --> 00:04:06,000 You're prepared for your decision to mortify our Father Pirrone, are you? 62 00:04:07,791 --> 00:04:09,583 I've no intention to be disrespectful 63 00:04:09,666 --> 00:04:12,833 or appear to be confrontational in any way with you, Prince. 64 00:04:13,333 --> 00:04:16,500 But since your daughter's happiness is now my raison d'être, 65 00:04:16,583 --> 00:04:18,208 I had to oblige her. 66 00:04:20,833 --> 00:04:24,125 The promise of your blessing would be the most valued gift. 67 00:04:27,083 --> 00:04:29,208 [seat scrapes] 68 00:04:32,708 --> 00:04:35,583 It's not possible to promise anything of the sort. 69 00:04:37,125 --> 00:04:38,458 [Bendicò whines] 70 00:04:43,625 --> 00:04:46,833 Is it not enough that he'll be taking our daughter away to Milan? 71 00:04:47,916 --> 00:04:50,875 He also wants to deny us a wedding ceremony in Palermo? 72 00:04:54,916 --> 00:04:56,625 He isn't taking her away from here. 73 00:04:57,125 --> 00:04:59,000 It's her who wants to leave. 74 00:05:01,416 --> 00:05:04,625 It may indeed have been requested by Count Bombello, 75 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 but it's the will of Concetta. 76 00:05:10,291 --> 00:05:12,583 I don't want to go without you there tonight. 77 00:05:13,166 --> 00:05:15,458 [sighs] I'm afraid you'll have to do just that. 78 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Do you remember our first dance at a ball? 79 00:05:21,833 --> 00:05:23,000 [Fabrizio sighs] 80 00:05:23,708 --> 00:05:25,708 -A waltz. -[Stella] Hmm. 81 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 It was to Strauss. 82 00:05:28,583 --> 00:05:31,291 -Mm-hmm. -I remember your beauty. 83 00:05:32,625 --> 00:05:34,625 Your dress of richest azure. 84 00:05:35,333 --> 00:05:36,583 [chuckles] 85 00:05:37,458 --> 00:05:42,166 And… a breathtaking necklace of sapphires. 86 00:05:54,833 --> 00:05:57,333 And I was the envy of every man there. 87 00:05:57,416 --> 00:05:59,416 ["Kaiser-Walzer, Op. 437" by J. Strauss II playing] 88 00:05:59,500 --> 00:06:01,500 -[Fabrizio] Do you remember? -[Stella laughing] 89 00:06:02,416 --> 00:06:04,333 But you chose the best one, no? 90 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 What name did you give me? 91 00:06:06,708 --> 00:06:09,041 The prince of princes. 92 00:06:09,125 --> 00:06:10,333 [both laugh] 93 00:06:10,416 --> 00:06:12,000 The prince of princes. 94 00:06:12,083 --> 00:06:15,541 Oh, I'm getting dizzy. [laughs] 95 00:06:15,625 --> 00:06:16,958 [pleasant waltz fades] 96 00:06:17,041 --> 00:06:18,083 [Stella] Mm. 97 00:06:22,083 --> 00:06:24,083 [gentle music playing] 98 00:06:45,208 --> 00:06:47,375 Your mother's not coming to the ball? 99 00:06:47,458 --> 00:06:49,666 She's witnessed her son's funeral. 100 00:06:51,333 --> 00:06:53,333 She'll never again be going to a ball. 101 00:06:59,750 --> 00:07:03,125 Don Fabrizio, I'm delighted to have this… occasion to pass some time together, 102 00:07:03,208 --> 00:07:04,208 believe me. 103 00:07:05,208 --> 00:07:07,333 An opportunity for us to talk, I suppose. 104 00:07:07,416 --> 00:07:11,041 As long as you're not about to ask for a higher dowry from me, though. 105 00:07:11,125 --> 00:07:13,125 Papa, what are you saying? 106 00:07:16,875 --> 00:07:18,250 [both chuckle] 107 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ["Rosen aus dem Süden, Op. 388" by J. Strauss II playing] 108 00:07:23,708 --> 00:07:25,250 [enchanting music continues] 109 00:07:26,041 --> 00:07:28,666 I guarantee you that they are bound to be there too. 110 00:07:32,041 --> 00:07:34,375 Hopefully, there are plenty of handsome counts here tonight! 111 00:07:34,458 --> 00:07:35,750 Looks aren't everything, Chiara. 112 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 [Francesco] Chiara, you're shameless! 113 00:07:37,666 --> 00:07:39,458 [Chiara giggles] 114 00:07:43,250 --> 00:07:45,333 There he is, Senator Sedara. 115 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Yes. 116 00:07:46,500 --> 00:07:49,958 Fuck, these people have got money dripping out of their bloody arseholes. 117 00:07:50,041 --> 00:07:51,041 Don't be so vulgar. 118 00:07:51,125 --> 00:07:53,041 Ah, Prince! [laughs] 119 00:07:53,125 --> 00:07:55,208 -[sighs] -Senator! 120 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Well, then… this must be your first ball at Ponteleone. 121 00:08:00,333 --> 00:08:02,375 And I have you to thank for all of this. 122 00:08:02,458 --> 00:08:06,708 Being here is a… well, for me, it's a… feast for the senses! 123 00:08:11,750 --> 00:08:13,166 Just a little word of caution. 124 00:08:13,250 --> 00:08:15,458 -Um… Do you mind if I…? -Of course. 125 00:08:16,708 --> 00:08:19,500 Never a tulip with top hat and tails. 126 00:08:19,583 --> 00:08:20,833 [both chuckle] 127 00:08:22,166 --> 00:08:25,625 ["Pas de deux" from "Jérusalem" by G. Verdi playing] 128 00:08:28,375 --> 00:08:31,458 -[woman] Good evening, Prince. -Good evening. 129 00:08:31,541 --> 00:08:33,833 Will you give our regards to the princess? 130 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 I shall be sure to. She'll remember you. 131 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 [indistinct chatter] 132 00:08:46,166 --> 00:08:48,166 [pleasant music building] 133 00:08:54,875 --> 00:08:56,500 [man] Would you grant me this dance? 134 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 This time, you don't need to ask for permission. 135 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 [Calogero] Baron, what magnificence! 136 00:09:30,416 --> 00:09:33,541 [man] You couldn't build this now, not with the current price of gold leaf. 137 00:09:33,625 --> 00:09:34,791 [Calogero] How beautiful!! 138 00:09:34,875 --> 00:09:37,833 -And here she is, dearest duchess. -Good evening. Senator. 139 00:09:37,916 --> 00:09:41,416 -Good evening. -[Calogero] Surrounded by youth tonight. 140 00:09:41,500 --> 00:09:45,708 Are you well? Who's that? His daughter? Oh, a beautiful creature. 141 00:09:45,791 --> 00:09:47,333 You know I'm ever so grateful. 142 00:09:47,833 --> 00:09:50,375 I know that he's not making things very easy for you. 143 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 He is loath to let you go. 144 00:09:53,208 --> 00:09:54,458 And who wouldn't be? 145 00:09:54,958 --> 00:09:57,625 [chuckles] Well, I can't wait for you and I to leave here. 146 00:10:09,708 --> 00:10:11,708 [elegant strings building] 147 00:10:24,791 --> 00:10:26,041 [Calogero] You're beautiful. 148 00:10:26,833 --> 00:10:29,166 Angelica, my dear. Such a pleasure to see you. 149 00:10:29,250 --> 00:10:30,208 Papa. 150 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 [Calogero] You're the brightest star in the sky. 151 00:10:33,833 --> 00:10:35,458 Perhaps we should go over? 152 00:10:36,333 --> 00:10:39,916 You should go over. I need to get myself a glass of water. 153 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 I should go. 154 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Come on. Go and have fun. 155 00:10:44,208 --> 00:10:45,625 Let's go and find my uncle. 156 00:10:45,708 --> 00:10:47,541 [Placava Polka" by Zdeněk Bláha playing] 157 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 -Cousins. -[Francesco] Good evening, cousin. 158 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 159 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Good to see you. 160 00:11:02,583 --> 00:11:03,791 Uncle. 161 00:11:06,000 --> 00:11:08,541 I hear you're the greatest dancer in this ballroom. 162 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promise that I'll be able to waltz with you at some point his evening. 163 00:11:16,000 --> 00:11:18,541 [chuckles] Here he is, the husband-to-be. 164 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Husband to be, indeed, Countess. 165 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Count, you have more fortune than anyone else here in the room. 166 00:11:24,291 --> 00:11:25,708 And so courageous. 167 00:11:26,208 --> 00:11:28,958 Invading Sicily to prize Concetta from the Leopard's hands. 168 00:11:29,041 --> 00:11:31,625 I'd imagine liberating the island was a less daunting mission 169 00:11:31,708 --> 00:11:32,708 than this one. [laughs] 170 00:11:32,791 --> 00:11:35,625 Do tell us, then. Is that so? 171 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No, the prince has shown kindness and been very welcoming. 172 00:11:39,541 --> 00:11:41,041 I'm proud to be your acquaintance. 173 00:11:41,125 --> 00:11:43,958 And prouder still to have the honour to soon become a part of your family. 174 00:11:44,041 --> 00:11:45,666 [Calogero] See, Don Fabrizio? 175 00:11:45,750 --> 00:11:48,625 Our revolution has indeed brought great gifts to one and all. 176 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 You speak as though it's finished. 177 00:11:50,541 --> 00:11:53,666 Italy is a… a nation not yet complete. 178 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 I was always under the impression that we were fighting for everyone. 179 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 An Italy for all. 180 00:11:58,875 --> 00:12:02,166 I had no idea how much blood would be spilled to enable those who are 181 00:12:02,750 --> 00:12:05,541 profiteering, to wrap themselves in our flag. 182 00:12:07,416 --> 00:12:09,833 Don Calogero, what is your belief on this? Hmm? 183 00:12:10,333 --> 00:12:13,875 What do I believe, Don Fabrizio? I believe that… erm… 184 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 Every grand transformation will always bring about some inconveniences. 185 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Last week in the Senate, in my discourse, I mentioned it too. 186 00:12:22,416 --> 00:12:25,583 Where there is banditry, it shall go on no more. 187 00:12:26,083 --> 00:12:29,208 When working men are taken advantage of, we'll liberate them all. 188 00:12:29,958 --> 00:12:33,250 Where there are stains of corruption, we shall remove them. 189 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 You've certainly become someone perfectly suited for this new Italy. 190 00:12:38,375 --> 00:12:40,958 So generous of you… Don Fabrizio. 191 00:12:41,458 --> 00:12:45,041 I'm always grateful. Come, Angelica. I have friends here to meet you. Come. 192 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -If you would excuse me as well. -Very well. 193 00:12:49,958 --> 00:12:53,375 ["Electro-magnetische Polka" by Strauss II playing] 194 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -[man] May I have this dance? -Thank you. 195 00:13:15,125 --> 00:13:17,916 I imagine there'll be great anticipation for the Sicilian wedding 196 00:13:18,000 --> 00:13:19,583 of your preferred daughter. 197 00:13:19,666 --> 00:13:21,208 The Leopard's daughter. 198 00:13:21,291 --> 00:13:24,083 Most likely it'll be an extravagant ceremony in Lombardy. 199 00:13:24,166 --> 00:13:26,250 -Lombardy? -It doesn't matter. 200 00:13:27,250 --> 00:13:29,958 Anyway… they're a wonderful match. 201 00:13:30,791 --> 00:13:33,291 Everything else is just an issue of geography. 202 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 [Tancredi] Whether they marry in Sicily or Lombardy, 203 00:13:37,291 --> 00:13:39,125 your decision, after all, was justified. 204 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 What? 205 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 That I never deserved Concetta. 206 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 You said you wanted Angelica, so I made sure you could have her. 207 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 The rest of it doesn't matter anymore. 208 00:13:56,416 --> 00:13:59,833 -[Calogero speaking French] -[correcting pronunciation] 209 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 [Calogero laughs]I practice my 'r' sound every day. That's the secret. 210 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Angelica, would you grant me this dance? Excuse us. 211 00:14:06,666 --> 00:14:09,000 Uncle, don't forget I still want to waltz with you. 212 00:14:10,875 --> 00:14:13,166 ["Electro-magnetische Polka" continues] 213 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 [sounds distort and muffle] 214 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [pleasant tune continues] 215 00:14:50,583 --> 00:14:54,166 [cheerful song concludes] 216 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 [excited chatter] 217 00:15:11,416 --> 00:15:13,000 [group laughs] 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,958 [footsteps echoing] 219 00:15:19,041 --> 00:15:21,583 [muffled chatter distorts] 220 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 [muffled laughter] 221 00:15:47,666 --> 00:15:49,666 [distorted chatter fades out] 222 00:15:52,541 --> 00:15:53,625 [Fabrizio] Francesco? 223 00:15:55,833 --> 00:15:57,166 Why are you in here? 224 00:16:03,458 --> 00:16:06,166 It's not like you to sit alone in a corner. 225 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 No. No, it isn't usual. 226 00:16:08,916 --> 00:16:09,833 [Fabrizio] Well? 227 00:16:10,708 --> 00:16:11,875 What's wrong, then? 228 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, I… 229 00:16:22,708 --> 00:16:23,958 I don't think I'm ready. 230 00:16:25,291 --> 00:16:27,625 I'm terrified I'll never be able to do it… 231 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 [Fabrizio] Do what? 232 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 Be strong as you've been, Papa. 233 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 I'm sorry, I… 234 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 Have fun in there. 235 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Talk to a beautiful girl in there. 236 00:16:55,000 --> 00:16:57,291 Dance, and forget about it. 237 00:16:57,791 --> 00:17:02,000 Whoever it is you find, it always helps if the father's rich, though. Huh? 238 00:17:02,083 --> 00:17:03,083 [Francesco chuckles] 239 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Go. 240 00:17:17,291 --> 00:17:19,291 [excited chatter swirling] 241 00:17:40,833 --> 00:17:42,125 Angelica. 242 00:17:44,500 --> 00:17:46,791 Can you imagine how complicated and difficult it is 243 00:17:46,875 --> 00:17:48,458 to escape the person that you are? 244 00:17:48,541 --> 00:17:51,625 -It was so much easier in Paris. -[man] Excuse me. May I? 245 00:17:53,958 --> 00:17:55,708 Sometimes I catch him looking towards me. 246 00:17:57,208 --> 00:18:00,791 And I know he sees my grandfather and a filthy hut, the birthplace, 247 00:18:00,875 --> 00:18:02,666 as he knows, of my mother. 248 00:18:05,375 --> 00:18:06,750 Of our squalor. 249 00:18:08,791 --> 00:18:10,666 I don't think that is what he would see. 250 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 It should have been you, Concetta. 251 00:18:22,666 --> 00:18:23,875 Of course, it should. 252 00:18:25,875 --> 00:18:27,875 In a marriage, a wife can sense it. 253 00:18:38,541 --> 00:18:40,541 [sombre instrumental music rises] 254 00:19:03,833 --> 00:19:04,833 [exhales] 255 00:19:06,958 --> 00:19:10,166 -[footsteps approaching] -[gasps, sighs] 256 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 What did you two talk about? 257 00:19:21,791 --> 00:19:23,750 [shakily] Mainly about Paris and… 258 00:19:23,833 --> 00:19:24,875 [sighs] 259 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 …I don't know. 260 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 [Tancredi] Paris. 261 00:19:43,458 --> 00:19:45,541 What's Paris, compared to Sicily? 262 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Do you miss it? 263 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 I miss you. 264 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello is a noble gentleman, Concetta. 265 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 You deserve a noble gentleman at your side. 266 00:20:19,875 --> 00:20:22,250 Everything has worked out just as it should've done. 267 00:20:29,125 --> 00:20:30,708 In Turin, I shouldn't have… 268 00:20:32,166 --> 00:20:34,166 [tender music playing] 269 00:21:22,750 --> 00:21:24,750 [pleasant music playing] 270 00:21:35,833 --> 00:21:37,000 [Leonforte] Prince. 271 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 If I may, there's something very important I would like to talk about with you. 272 00:21:44,458 --> 00:21:46,458 Please, have a seat. 273 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Thank you. 274 00:21:54,125 --> 00:21:55,291 [sighs] 275 00:21:58,250 --> 00:22:00,791 You should know… [scoffs] 276 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …you've achieved it. 277 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Your man, Russo… 278 00:22:09,666 --> 00:22:12,458 He's no longer my man. Not anymore. 279 00:22:12,541 --> 00:22:16,625 But it was you who directed him to steal from the land you handed over. 280 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 You tell me. 281 00:22:20,500 --> 00:22:22,958 You know I resented my land being taken from me 282 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 in the manner in which you did it. 283 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo and his men threaten me. 284 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Intimidation… vandalism. 285 00:22:29,666 --> 00:22:33,416 They won't rest, you see… until I'm off my land. 286 00:22:33,500 --> 00:22:35,791 But not before they've completely devalued it. 287 00:22:36,291 --> 00:22:38,166 Why would they want to reduce its value? 288 00:22:38,250 --> 00:22:40,333 Because they are intending to buy it. 289 00:22:41,916 --> 00:22:44,916 Russo doesn't possess the capital to buy your land, though, 290 00:22:45,000 --> 00:22:46,750 be it cheaply or any other way. 291 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 292 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 That's why, Prince, I've come here… 293 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 to beg you, really… 294 00:23:07,833 --> 00:23:09,500 to request you buy back this land. 295 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 I beg you to do it. 296 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 That's not possible. 297 00:23:14,291 --> 00:23:16,541 Prince, I beg you to buy it. At market value as well. 298 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 I'm in no financial position to do that any longer. 299 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Then sell something, goods, properties. 300 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -And ruin my son's portfolio? -Prince, I'm on my knees, begging you. 301 00:23:24,166 --> 00:23:26,375 Begging you! I'm on my knees, begging you. 302 00:23:26,458 --> 00:23:28,541 What is it you want from me? Tell me… 303 00:23:28,625 --> 00:23:29,833 Stand up and listen to me! 304 00:23:34,166 --> 00:23:35,375 [sighs] 305 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 I'm afraid all of us are heading for destitution. 306 00:23:44,791 --> 00:23:46,791 You've just beat us to the finish line. 307 00:23:52,916 --> 00:23:54,916 [amused laughter] 308 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Excuse me. 309 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 310 00:24:34,125 --> 00:24:35,416 I couldn't find you. 311 00:24:35,916 --> 00:24:36,958 Where were you? 312 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 [laughing] 313 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Careful! 314 00:24:54,166 --> 00:24:57,041 Signorina, you can't leave me just like that! 315 00:24:58,208 --> 00:25:02,000 Excuse me. Excuse me. Excuse me. Excuse me, Signorina. 316 00:25:02,083 --> 00:25:04,958 -Oh, I'm sorry, Signorina! -You're excused. 317 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 A month learning how to dance polka, and they're playing a mazurka. 318 00:25:23,875 --> 00:25:26,208 The confidence of a satisfied man! 319 00:25:27,875 --> 00:25:29,041 I'm sorry? 320 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -I am appealing to your sense of kindness. -Of course. 321 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 In the near future, the former governor of… Palermo, Leonforte, 322 00:25:40,416 --> 00:25:43,041 will approach you to request that you buy his land. 323 00:25:43,125 --> 00:25:47,750 When you agree to do so, as I know you will, just ensure 324 00:25:48,625 --> 00:25:52,375 that the deal you reach is a fair price for him, huh? 325 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valued by the market, as a minimum. 326 00:25:57,625 --> 00:25:58,583 Ah. 327 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 You see, Don Fabrizio, mm… 328 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 if I give in to this request from Leonforte… 329 00:26:11,041 --> 00:26:13,625 I'm bound to earn a reputation however as, um… 330 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compassionate, you see. 331 00:26:16,166 --> 00:26:18,166 Earlier this evening you said it to me. 332 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 We are all surrounded by banditry, by corruption, and… 333 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 and extortion as well. 334 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Aren't we going to fight this new species of person 335 00:26:28,333 --> 00:26:32,083 who previously had nothing, and now, all these people want more and more? 336 00:26:32,166 --> 00:26:35,375 -And they're terrifying, are they not? -No, they can't be blamed. 337 00:26:35,458 --> 00:26:36,583 -Oh no? -No, they're beasts. 338 00:26:36,666 --> 00:26:38,375 It's to do with their nature. 339 00:26:38,458 --> 00:26:41,083 When they have a carcass between their teeth, 340 00:26:41,166 --> 00:26:42,791 they have to strip it bare! 341 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Until it's all gone. 342 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 You noble classes… 343 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 To be honest, I don't know what you are. 344 00:26:54,958 --> 00:26:56,333 However, I do understand 345 00:26:56,416 --> 00:27:00,083 how all your business affairs can feel onerous. 346 00:27:00,875 --> 00:27:03,416 You're exhausted by all of your properties. 347 00:27:03,500 --> 00:27:05,708 You find the whole thing distasteful. 348 00:27:06,333 --> 00:27:08,375 Although it doesn't really affect you. 349 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 And then you feel indifferent… in the face of ruin. 350 00:27:14,291 --> 00:27:16,125 Yours as well as that of others. 351 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 But there are those of us who have worked hard for what we have… 352 00:27:21,958 --> 00:27:26,375 and that means that we treat every deal as though it's the first and maybe last. 353 00:27:26,458 --> 00:27:29,541 We can never take a single cent for granted, my species. 354 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 And ultimately 355 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 that'll be the reason why, 356 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 in 200 years, 357 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 we'll have outlived you all. 358 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 The most annoying things, aren't they? 359 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Anyway, you can feel free to 360 00:27:52,541 --> 00:27:58,208 tell the ex-governor, Leonforte… and anyone else who is interested, 361 00:27:59,166 --> 00:28:02,166 that with the deepest of respect, 362 00:28:02,666 --> 00:28:04,541 I'll pay what I choose 363 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 and not half a cent more. 364 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Excuse me? 365 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 [laughs] Colonel! Where were you hiding? 366 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 You promised me a waltz, Uncle. 367 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 As long as my husband isn't jealous, though. 368 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 When your uncle's as elegant and handsome as mine, 369 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 it's essential to reserve the right to jealousy. 370 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Please. 371 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 A waltz, then. 372 00:28:57,708 --> 00:28:59,708 [nostalgic waltz playing] 373 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 -Oh God! -[laughing] 374 00:31:21,833 --> 00:31:23,833 [waltz ends] 375 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Thank you. 376 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 If you'll excuse me. 377 00:31:51,833 --> 00:31:53,833 [lively music playing] 378 00:32:13,000 --> 00:32:14,208 [match strikes] 379 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 [Concetta] Allow me. 380 00:32:24,083 --> 00:32:25,250 [blows] 381 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 [Fabrizio] These… 382 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 faded women. 383 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 These stupid men. 384 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 They're nothing more than defenseless prey 385 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 who are only granted a few pitiful rays of light to thrive on… 386 00:32:53,416 --> 00:32:55,791 between their cradle and their deathbed. 387 00:33:01,208 --> 00:33:05,125 We were the family of great leopards, 388 00:33:06,291 --> 00:33:07,458 and of lions. 389 00:33:10,750 --> 00:33:15,666 Those who will replace us all, they're jackals, hyenas. 390 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Everything will be different, but worse. 391 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 The leopards out there, 392 00:33:27,833 --> 00:33:29,875 jackals, sheep… 393 00:33:31,041 --> 00:33:36,791 We'll all go on thinking of ourselves as the genuine salt of the earth. 394 00:33:37,583 --> 00:33:39,208 [laughs sadly] 395 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 We should leave now, Papa. 396 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, there's still plenty to do. 397 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 I think it's enough for today. 398 00:33:58,750 --> 00:34:03,416 You may marry your Bombello wherever you like, even in Greenland. 399 00:34:04,875 --> 00:34:07,000 Providing I'm there with you, huh? 400 00:34:20,541 --> 00:34:22,541 [gentle music rises] 401 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 [woman singing folk music] 402 00:36:03,625 --> 00:36:05,000 [music fades] 403 00:36:05,083 --> 00:36:06,541 [Concetta] Bendicò, good boy. 404 00:36:06,625 --> 00:36:09,958 Would you like to see the roses that blossomed the other night, Concetta? 405 00:36:10,791 --> 00:36:12,000 Come. 406 00:36:12,083 --> 00:36:13,500 Let's see. 407 00:36:13,583 --> 00:36:14,666 They're magnificent. 408 00:36:15,958 --> 00:36:17,166 In one night, 409 00:36:18,541 --> 00:36:20,458 they flourished, just like that. 410 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Look. 411 00:36:23,000 --> 00:36:24,916 -Beautiful. -[sighs] 412 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 But what about this one here? 413 00:36:27,083 --> 00:36:29,958 Have you seen anything as marvellous as that? 414 00:36:30,041 --> 00:36:32,625 -So many buds. Look. -Beautiful. 415 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 One, two, three, four… There'll be more blossoming. 416 00:36:37,375 --> 00:36:38,500 Look at this one. 417 00:36:39,500 --> 00:36:40,666 [sighs] 418 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Each one is my pride and joy. 419 00:36:43,416 --> 00:36:44,916 How wonderful. 420 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 How wonderful. 421 00:36:54,500 --> 00:36:55,500 [Concetta] Papa! 422 00:36:56,458 --> 00:36:58,583 Papa! Oh my God! 423 00:36:59,750 --> 00:37:02,208 Anyone there? Anyone? 424 00:37:02,291 --> 00:37:03,916 -[barking echoes] -[Concetta] Mama! 425 00:37:04,000 --> 00:37:07,500 Help! Someone help! Help me! 426 00:37:08,000 --> 00:37:10,458 -Papa! -Fabrizio! 427 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Open your eyes, Fabrizio! 428 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 -Fabrizio! -Your Excellency! 429 00:37:13,333 --> 00:37:15,750 [muffled] Fabrizio, look at me! 430 00:37:15,833 --> 00:37:19,208 -[laboured breathing] -[ominous music playing] 431 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 It's like I explained to him. 432 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 It's a grave condition of the brain. 433 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 I'm sorry to say 434 00:37:32,208 --> 00:37:34,750 the tumour is worse than I thought. 435 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 But how has this happened to you? 436 00:37:40,875 --> 00:37:44,458 Why didn't you tell me? Fabrizio! 437 00:37:45,791 --> 00:37:47,708 Not you too, Fabrizio. Please! 438 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 [Fabrizio] I'll be all right. 439 00:37:49,125 --> 00:37:50,916 -You'll be all right. -[Fabrizio] All right. 440 00:37:51,000 --> 00:37:52,458 [weakly] You'll be all right. 441 00:37:53,041 --> 00:37:54,500 You'll be all right. 442 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 It's all right. 443 00:37:56,958 --> 00:37:58,791 [Stella weeping] 444 00:37:58,875 --> 00:38:00,333 [prince murmurs] 445 00:38:03,833 --> 00:38:05,916 Cesco, close the shutters. 446 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 Father, help him. 447 00:38:14,125 --> 00:38:16,125 [Fabrizio breathing shakily] 448 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 [in Latin] By this holy unction and by His own most tender mercy, 449 00:38:21,333 --> 00:38:25,000 may God indulge thee… 450 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Lord, have mercy. 451 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 [family] Lord, have mercy. 452 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Christ, have mercy. 453 00:38:31,916 --> 00:38:33,791 Lord, have mercy. 454 00:38:33,875 --> 00:38:36,208 [Francesco in English] I hope I can make you proud. 455 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 [Pirrone in Latin] …and the Holy Spirit. Amen. 456 00:38:40,166 --> 00:38:43,166 [young Concetta] Ciao, Papa. [giggles] 457 00:38:43,250 --> 00:38:44,583 [laughter echoes] 458 00:38:52,583 --> 00:38:54,583 [sombre music playing] 459 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -[in English] Tancredi. -Aunt. 460 00:39:08,041 --> 00:39:09,083 [Stella sighs] 461 00:39:09,166 --> 00:39:10,666 He needs you now. 462 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Come. 463 00:39:12,458 --> 00:39:13,625 We thought you'd left. 464 00:39:13,708 --> 00:39:16,125 Yes, but I returned as soon as I found out. 465 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Uncle… 466 00:39:59,500 --> 00:40:01,625 ["Lascia ch'io pianga" playing] 467 00:41:06,041 --> 00:41:07,708 [mournful song ends] 468 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 I… 469 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 I don't want to deceive you. 470 00:41:18,500 --> 00:41:19,708 [sighs] 471 00:41:21,291 --> 00:41:23,166 Mm. It seems you're not surprised at all. 472 00:41:23,250 --> 00:41:25,166 Why would you expect me to be, Princess? 473 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 I don't expect that you can forgive me either. 474 00:41:36,916 --> 00:41:38,166 [sighs] 475 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 But answer one question for me, at least. 476 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Did you ever believe that you would actually marry me? 477 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Yes. 478 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 I did. 479 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 This afternoon, I'll be sure to take my leave of you. 480 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 If you'll excuse me. 481 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 [sighs] 482 00:42:34,875 --> 00:42:37,166 [Fabrizio wheezing] 483 00:42:40,875 --> 00:42:42,000 I'm here. 484 00:42:51,875 --> 00:42:54,000 It had to happen sooner or later. 485 00:42:57,416 --> 00:43:00,916 The moment to settle things, the time is here. 486 00:43:05,083 --> 00:43:06,750 I have to really delve 487 00:43:07,833 --> 00:43:11,041 into all the ashes and mountains of rubble 488 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 to find specks of gold that are hidden there 489 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 of happiness. 490 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 The day I married Stella. 491 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Then… 492 00:43:28,500 --> 00:43:30,666 all our rides together… 493 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 the times we enjoyed with each other on horseback. 494 00:43:39,750 --> 00:43:42,000 My first cravat of silk… 495 00:43:44,458 --> 00:43:49,875 An unknown perfume drifting towards you when you see a beautiful lady 496 00:43:52,041 --> 00:43:55,750 that's gone as you pass each other by on the street. 497 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 A perfect sunrise, just the other morning. 498 00:44:03,458 --> 00:44:05,375 With Concetta. 499 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Oh, Concetta. 500 00:44:16,208 --> 00:44:18,708 Please let me breathe fresh air. 501 00:44:33,666 --> 00:44:34,958 [softly] You're not alone. 502 00:44:39,375 --> 00:44:42,041 [Bendicò whining] 503 00:45:07,750 --> 00:45:08,791 [sighs] 504 00:45:17,250 --> 00:45:18,458 I saw Bombello depart here. 505 00:45:19,458 --> 00:45:21,125 Will you return to Milan with him? 506 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 [softly] No. 507 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 What will happen now? 508 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 509 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 510 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 511 00:45:45,625 --> 00:45:46,708 [Concetta whimpers] 512 00:45:46,791 --> 00:45:47,958 [Tancredi] What about us? 513 00:45:50,583 --> 00:45:51,708 [sighs] 514 00:46:00,875 --> 00:46:02,916 Is there nothing that I'm able to fix? 515 00:46:03,416 --> 00:46:04,625 [Concetta] Hmm. 516 00:46:16,000 --> 00:46:17,666 Mm. [sighs] 517 00:46:20,916 --> 00:46:22,916 [crying softly] 518 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Always be a friend to me, though. 519 00:46:35,166 --> 00:46:38,375 It's important you know that I'll put you before everyone else, always. 520 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Everybody. 521 00:46:50,291 --> 00:46:52,166 [weakly] Concetta… 522 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa… 523 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 [Fabrizio] Listen… 524 00:47:44,833 --> 00:47:47,458 Only you must… 525 00:47:48,583 --> 00:47:52,083 always protect… 526 00:47:53,500 --> 00:47:56,333 all of our family. 527 00:48:01,458 --> 00:48:06,291 Francesco… will have the title… 528 00:48:09,291 --> 00:48:13,625 You have to… guide, though. 529 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Tell me… 530 00:48:22,458 --> 00:48:24,458 you comprehend. 531 00:48:26,916 --> 00:48:28,708 It's only you. 532 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 I comprehend. 533 00:48:37,750 --> 00:48:39,083 I comprehend, Papa. 534 00:48:39,166 --> 00:48:41,291 My girl. 535 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Soon it will… 536 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Be all right. -Be all right. 537 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 [women in Latin] Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 538 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Blessed art Thou among women, 539 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. 540 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee. 541 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Blessed art Thou… 542 00:49:42,083 --> 00:49:43,458 [man 1] Prince. 543 00:49:47,458 --> 00:49:48,458 [Tancredi] Prince. 544 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 [man 2] My condolences, Prince. 545 00:50:01,625 --> 00:50:03,125 [Tancredi] Have courage, cousin. 546 00:50:14,333 --> 00:50:16,333 [sombre string music playing] 547 00:50:20,083 --> 00:50:23,291 Angelica, that's enough now. 548 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 My Princess. 549 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 My Prince. 550 00:50:48,041 --> 00:50:50,291 My deepest condolences. 551 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 [man] This way, please. 552 00:51:21,333 --> 00:51:23,083 [music fades] 553 00:51:23,166 --> 00:51:25,208 Please, Russo. Hmm? 554 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 My Prince. 555 00:51:35,458 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 556 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 557 00:51:40,500 --> 00:51:44,875 It appears your arrival here's past due, Signore. 558 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 This here property and all of the others that belonged to Leonforte 559 00:51:51,333 --> 00:51:52,875 are now in our possession. 560 00:51:55,291 --> 00:51:58,750 I thought you and I had agreed on our own arrangement. 561 00:52:00,666 --> 00:52:02,750 [Concetta] We simply offered a higher price. 562 00:52:04,250 --> 00:52:06,000 That's how this works, I believe. 563 00:52:06,500 --> 00:52:07,916 You may still have your family name, 564 00:52:08,000 --> 00:52:10,666 but we all know you no longer have this amount of money. 565 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 I assumed that you knew. 566 00:52:12,833 --> 00:52:15,500 Our cousin just got married to a very wealthy lady. 567 00:52:15,583 --> 00:52:17,625 [intense music playing] 568 00:52:17,708 --> 00:52:20,583 [Concetta] Or should I say, a lady with a very wealthy father. 569 00:52:21,916 --> 00:52:22,875 [Concetta sighs] 570 00:52:23,833 --> 00:52:25,666 Please go ahead and tell your employer 571 00:52:25,750 --> 00:52:27,958 we have outbid him by using his own savings. 572 00:52:28,041 --> 00:52:32,000 Princess… this will change nothing. 573 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 All of you lot… 574 00:52:36,791 --> 00:52:38,333 you're all sheep. 575 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 And here, we shear sheep. 576 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 We shear them. 577 00:52:47,625 --> 00:52:50,250 [Sicilian folk song playing] 578 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Come to Mama. 579 00:53:05,208 --> 00:53:07,208 [baby fussing] 580 00:53:07,291 --> 00:53:08,416 [laughs] 581 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 [laughs] 582 00:53:13,541 --> 00:53:18,708 [Pirrone] Oh Lord, bless this holy relic of our beloved Saint Catherine. 583 00:53:23,416 --> 00:53:28,708 [Sedara] Signore and signori, Giuseppe Garibaldi! 584 00:53:28,791 --> 00:53:30,791 [crowd cheering] 585 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Long live Garibaldi! 586 00:54:04,916 --> 00:54:06,916 [melancholic tune building] 587 00:54:55,208 --> 00:54:56,416 [sighs] 588 00:55:08,125 --> 00:55:10,125 [sombre tune fades] 589 00:55:13,291 --> 00:55:15,291 [nostalgic waltz playing] 590 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASED ON "THE LEOPARD" BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 591 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 [music fades] 42553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.