All language subtitles for The.Leopard.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH_HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,708 --> 00:00:21,083 [female choir singing "Ave Maria" by J. Arcadelt] 2 00:00:21,166 --> 00:00:27,833 THE LEOPARD 3 00:00:32,250 --> 00:00:34,250 [indistinct chatter] 4 00:00:34,333 --> 00:00:37,458 PALERMO, APRIL 1861 5 00:00:37,541 --> 00:00:39,541 [choir continues singing] 6 00:01:07,125 --> 00:01:08,333 [choir music fades] 7 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 [Pirrone reciting wedding vows in Latin] 8 00:01:19,875 --> 00:01:21,083 [speaks Latin] 9 00:01:21,166 --> 00:01:22,750 [sombre music playing] 10 00:01:22,833 --> 00:01:27,708 [Pirrone reciting wedding vows in Latin] 11 00:01:29,958 --> 00:01:30,833 [speaks Latin] 12 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 [Pirrone reciting wedding vows in Latin] 13 00:01:44,833 --> 00:01:46,125 [congregation] Amen. 14 00:01:46,208 --> 00:01:48,041 [sombre music building] 15 00:01:50,166 --> 00:01:53,166 [wedding bells ringing] 16 00:02:04,041 --> 00:02:06,708 [Sedara] Marvellous, Prince. Marvellous. 17 00:02:12,291 --> 00:02:14,291 -Allow me to congratulate you. -Thank you. 18 00:02:14,375 --> 00:02:17,166 It's a wonderful day for both families. 19 00:02:18,291 --> 00:02:20,000 That's really kind of you. 20 00:02:20,083 --> 00:02:22,166 [sombre music grows louder] 21 00:02:28,958 --> 00:02:29,958 Thank you. 22 00:02:32,666 --> 00:02:33,541 Bye. 23 00:02:41,458 --> 00:02:43,458 [music fades] 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,500 [birds singing] 25 00:02:45,583 --> 00:02:48,375 -[overlapping chatter] -[pleasant string music playing] 26 00:02:55,583 --> 00:02:56,583 [softly] Maestro. 27 00:02:57,583 --> 00:02:59,708 -Excuse me. Excuse me. -[chatter dies down] 28 00:02:59,791 --> 00:03:01,750 There are gifts to be given. 29 00:03:02,833 --> 00:03:04,208 Angelica. 30 00:03:04,291 --> 00:03:05,458 Tancredi. 31 00:03:14,833 --> 00:03:18,541 This was given to my mother by Ferdinand I, in Naples. 32 00:03:19,125 --> 00:03:20,125 May I? 33 00:03:20,208 --> 00:03:21,500 [guests murmur] 34 00:03:23,583 --> 00:03:25,708 [Sedara] How generous of you, Prince. 35 00:03:25,791 --> 00:03:27,583 We're so… [sighs] 36 00:03:27,666 --> 00:03:29,000 …very honoured. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Uncle, it's beautiful. 38 00:03:32,916 --> 00:03:33,916 Thank you. 39 00:03:38,416 --> 00:03:40,250 Angelica, come. 40 00:03:40,333 --> 00:03:41,291 Signori. 41 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 [Angelica giggling] 42 00:03:45,291 --> 00:03:46,916 Signori. 43 00:03:47,000 --> 00:03:49,333 Let them see you. Let them see you. 44 00:03:56,291 --> 00:03:57,750 I shall return! 45 00:03:58,541 --> 00:04:00,000 [laughs] 46 00:04:00,083 --> 00:04:02,916 [pensive string music playing] 47 00:04:05,333 --> 00:04:07,375 [guests] Ooh! 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,833 She has come directly from the stud farm of Queen Isabel of Spain. 49 00:04:16,166 --> 00:04:17,166 What's her name? 50 00:04:17,250 --> 00:04:19,041 It is up to you to name her. 51 00:04:19,125 --> 00:04:21,416 She belongs to you now, son. 52 00:04:21,500 --> 00:04:25,166 Let us call her The Joy of Donnafugata! 53 00:04:25,250 --> 00:04:26,541 [guests cheer] 54 00:04:34,166 --> 00:04:35,875 [music grows dramatic] 55 00:04:43,041 --> 00:04:45,500 [panting] 56 00:05:02,833 --> 00:05:05,416 -[crying softly] -[music subsides] 57 00:05:15,041 --> 00:05:17,166 [Tancredi] Angelica, we can't take it with us. 58 00:05:17,250 --> 00:05:19,166 [Angelica] But there are stables in Turin as well. 59 00:05:19,250 --> 00:05:22,458 [Tancredi] That poor mare has only lived in Madrid and Sicily. 60 00:05:22,541 --> 00:05:24,375 She'd freeze to death up north. 61 00:05:24,458 --> 00:05:27,750 -Papa will be most upset. -[Tancredi] Angelica, come on. 62 00:05:27,833 --> 00:05:29,166 Oh, Concetta. 63 00:05:29,708 --> 00:05:33,083 Hmm. You've caught us already disagreeing with each other. 64 00:05:33,166 --> 00:05:35,250 That wasn't my intention, Angelica. 65 00:05:35,958 --> 00:05:37,916 Of course. We know it wasn't, Concetta. 66 00:05:40,500 --> 00:05:42,291 We are moving to Turin. 67 00:05:43,291 --> 00:05:45,791 As Tancredi has been offered a position in the new government. 68 00:05:45,875 --> 00:05:47,583 Sounds dreary, doesn't it? 69 00:05:48,375 --> 00:05:49,916 No, not at all. 70 00:05:50,416 --> 00:05:52,458 No doubt you'll be content there. 71 00:05:54,791 --> 00:05:56,458 Of course, Concetta. That's true. 72 00:05:56,958 --> 00:05:57,875 Thank you. 73 00:05:59,458 --> 00:06:00,708 I'll leave you. 74 00:06:05,375 --> 00:06:06,375 [sighs] 75 00:06:12,791 --> 00:06:14,416 You haven't been beaten, Concetta. 76 00:06:14,916 --> 00:06:16,708 If that's the way you see it. 77 00:06:19,666 --> 00:06:21,041 Remember who you are. 78 00:06:21,708 --> 00:06:23,250 The name of your family. 79 00:06:23,833 --> 00:06:25,958 You could have anything you set your sights on 80 00:06:26,041 --> 00:06:27,958 and anyone you so desire. 81 00:06:32,041 --> 00:06:33,000 Here. 82 00:06:33,875 --> 00:06:35,458 I had one for all of you. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,708 [unsettling music playing] 84 00:06:42,791 --> 00:06:44,541 That's very kind, Angelica. 85 00:07:02,333 --> 00:07:04,458 [Chiara] Long live the newlyweds! 86 00:07:04,541 --> 00:07:07,625 [Sedara] Hurrah! Hurrah, both of you! Hurrah! 87 00:07:07,708 --> 00:07:08,708 [all cheering] 88 00:07:12,375 --> 00:07:15,791 Mama, where is Concetta? 89 00:07:16,333 --> 00:07:17,500 Concetta? 90 00:07:17,583 --> 00:07:19,583 [dramatic music intensifies] 91 00:07:23,000 --> 00:07:25,125 [man] Signorina, why are you out all alone? 92 00:07:25,208 --> 00:07:28,208 Darling, slow down. Where are you going? Come with us. 93 00:07:46,333 --> 00:07:47,833 Concetta. 94 00:08:00,375 --> 00:08:01,833 Hello, Concetta. 95 00:08:05,166 --> 00:08:07,041 I'll write to the prince immediately. 96 00:08:07,125 --> 00:08:08,958 And the rest will be done tomorrow morning. 97 00:08:10,958 --> 00:08:12,500 [music intensifies] 98 00:08:20,583 --> 00:08:22,583 [intense music continues] 99 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 -[music subsides] -[Concetta sighs] 100 00:09:20,583 --> 00:09:21,625 [music fades] 101 00:09:21,708 --> 00:09:23,958 [Fabrizio] "We're writing to inform you that she is safe 102 00:09:24,041 --> 00:09:26,833 and well here in our holy convent. 103 00:09:28,291 --> 00:09:30,583 "The princess came to us late last night." 104 00:09:30,666 --> 00:09:31,708 "She was alone and afraid, 105 00:09:31,791 --> 00:09:35,208 in search of peace, shelter, and protection, so we took her in 106 00:09:36,458 --> 00:09:38,625 within our sacred abbey here." 107 00:09:42,583 --> 00:09:44,500 She remains as stubborn as ever. 108 00:09:53,458 --> 00:09:55,583 [birds singing] 109 00:09:55,666 --> 00:09:57,666 [calming music playing] 110 00:10:01,583 --> 00:10:03,583 [church bells tolling] 111 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 [geese honking] 112 00:10:24,208 --> 00:10:26,208 [speaking inaudibly] 113 00:10:34,041 --> 00:10:36,041 This has arrived today from Turin. 114 00:10:36,541 --> 00:10:40,000 Finally, your beloved Tancredi finds time to write. 115 00:10:46,708 --> 00:10:48,416 What does it say in the letter, Papa? 116 00:10:48,916 --> 00:10:51,041 -Yes, Fabrizio, what does it say? -Yes, one moment. 117 00:10:54,166 --> 00:10:55,666 You read it aloud, would you? 118 00:10:59,125 --> 00:11:00,666 "Dearest Uncle, 119 00:11:00,750 --> 00:11:04,166 Cavaliere of Monterzuolo, a man of certain importance here 120 00:11:04,250 --> 00:11:07,166 and a governor would like to make you a proposal." 121 00:11:07,250 --> 00:11:09,958 "Expect a visit from him within the week." 122 00:11:10,041 --> 00:11:12,791 "And, please, if you wouldn't mind, treat him kindly." 123 00:11:12,875 --> 00:11:14,041 "I know you will." 124 00:11:15,375 --> 00:11:17,000 "I would write more, 125 00:11:17,083 --> 00:11:20,666 but we are soon to attend a ball that is being held by the crown prince." 126 00:11:20,750 --> 00:11:22,750 "And Angelica won't give me a moment's peace 127 00:11:22,833 --> 00:11:25,583 until I've considered each and every one of her dresses." 128 00:11:26,916 --> 00:11:29,375 "Neither my wife nor I have forgotten that it is not long 129 00:11:29,458 --> 00:11:31,916 before it will be the birthday of our dear cousin Concetta." 130 00:11:32,500 --> 00:11:36,208 "We would be grateful if you would convey our fondest regards, 131 00:11:36,291 --> 00:11:39,708 and we hope that this year will bring good fortune 132 00:11:39,791 --> 00:11:41,750 and everything that she wishes for." 133 00:11:42,250 --> 00:11:46,083 "Your adoring nephew, Tancredi." 134 00:11:48,291 --> 00:11:50,125 [Caterina] Her birthday is in two days. 135 00:11:50,625 --> 00:11:52,000 What are we doing about it? 136 00:11:52,500 --> 00:11:53,708 We should pay her a visit. 137 00:11:53,791 --> 00:11:55,833 [Caterina] She doesn't want to see us. You know that. 138 00:11:55,916 --> 00:11:58,916 [Francesco] After all this time? Not even on her birthday? 139 00:11:59,416 --> 00:12:00,375 Papa? 140 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 It was her decision. 141 00:12:03,500 --> 00:12:06,875 It would help to remember that Concetta is not locked away somewhere. 142 00:12:08,458 --> 00:12:11,166 She has chosen to follow a holy path. 143 00:12:11,250 --> 00:12:13,000 We ought to all be happy for her. 144 00:12:14,000 --> 00:12:15,250 And proud. 145 00:12:16,750 --> 00:12:19,791 -You agree, Father Pirrone? -[Pirrone] Of course, Princess. 146 00:12:20,375 --> 00:12:22,583 This is a gift being given to your family. 147 00:12:22,666 --> 00:12:24,708 Concetta is preparing for her vows. 148 00:12:24,791 --> 00:12:26,750 Once she's taken them, we'll never see her anymore. 149 00:12:29,750 --> 00:12:32,166 That is the price we all pay, and it won't go away. 150 00:12:41,958 --> 00:12:43,958 [crickets chirping] 151 00:13:00,666 --> 00:13:02,125 [Fabrizio] Have a good day, my dear. 152 00:13:02,208 --> 00:13:03,291 Going out, are you? 153 00:13:04,000 --> 00:13:07,083 Yes, I'm going to see my bankers and conduct some business at the club. 154 00:13:07,166 --> 00:13:08,333 I shall be busy until late. 155 00:13:08,833 --> 00:13:10,791 Probably better to take a room at the Grand Hotel. 156 00:13:10,875 --> 00:13:13,500 I see. Will you visit Concetta? 157 00:13:16,333 --> 00:13:17,250 No. 158 00:13:18,250 --> 00:13:20,541 -You must leave her in peace. -[Fabrizio] Mm. 159 00:13:20,625 --> 00:13:23,208 She's suffering, remember? And in the best place to heal. 160 00:13:23,708 --> 00:13:25,625 -Yes. -[Stella] You have other children. 161 00:13:27,291 --> 00:13:29,291 Better to think of their futures rather than of hers. 162 00:13:29,375 --> 00:13:30,958 -I shall do. -Good. 163 00:13:31,041 --> 00:13:33,125 -Be respectful of her decision. -Very well. 164 00:13:33,208 --> 00:13:34,166 Promise me so. 165 00:13:34,250 --> 00:13:36,541 -[huffs] -[unsettling music playing] 166 00:13:36,625 --> 00:13:38,166 I promise so. 167 00:13:49,500 --> 00:13:50,666 [Pirrone sighs] 168 00:13:53,541 --> 00:13:56,041 Stop looking at me like that, unless you would be more than happy 169 00:13:56,125 --> 00:13:57,541 for me to punch you. 170 00:14:00,125 --> 00:14:02,208 Anyway, I shan't break my promise, 171 00:14:02,708 --> 00:14:05,041 because you're the one who is going to see her. 172 00:14:07,125 --> 00:14:08,416 Come on, Bendicò. 173 00:14:13,833 --> 00:14:15,083 [horse whinnies] 174 00:14:23,541 --> 00:14:25,541 [indistinct chatter] 175 00:14:32,083 --> 00:14:34,291 [Pirrone] I'm here begging you, Concetta. 176 00:14:35,041 --> 00:14:36,500 Please return with us. 177 00:14:37,583 --> 00:14:39,541 We've known each other since I was a child. 178 00:14:39,625 --> 00:14:42,708 I'd have thought you were overjoyed that I'd finally found my vocation. 179 00:14:42,791 --> 00:14:45,458 Which decisions please me is of no concern at all. 180 00:14:46,458 --> 00:14:48,791 You have brothers and sisters at home, 181 00:14:48,875 --> 00:14:51,458 and they are suffering because you're not there. 182 00:14:53,333 --> 00:14:55,375 My decision isn't up for discussion. 183 00:14:55,875 --> 00:14:57,166 And as for what you're doing, 184 00:14:57,250 --> 00:15:00,250 you aren't here on behalf of my brothers and sisters, who I miss so dearly 185 00:15:00,333 --> 00:15:01,708 and remain in my heart forever. 186 00:15:01,791 --> 00:15:03,333 But you are here on behalf of my father. 187 00:15:04,125 --> 00:15:06,500 Your happiness and finding that is your father's only concern. 188 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 Tell him I'm happy and it's no longer his concern. 189 00:15:17,208 --> 00:15:19,333 Tomorrow is your birthday. 190 00:15:29,875 --> 00:15:33,250 It's impossible for a father to forget a day of such importance. 191 00:15:44,583 --> 00:15:47,125 -[woman] Are you looking for some company? -[knocking on door] 192 00:15:53,833 --> 00:15:55,000 My Prince. 193 00:15:55,083 --> 00:15:56,125 Good evening. 194 00:15:58,458 --> 00:15:59,875 Go on. Go to your bed. 195 00:16:02,833 --> 00:16:04,458 Please, can you get my cognac? 196 00:16:07,666 --> 00:16:09,208 [sighs] 197 00:16:09,291 --> 00:16:10,583 [cognac pours] 198 00:16:16,958 --> 00:16:18,000 Thank you. 199 00:16:24,000 --> 00:16:25,083 [sighs] 200 00:16:28,416 --> 00:16:29,291 [exhales] 201 00:16:31,250 --> 00:16:33,583 Is your struggle with Concetta still happening? 202 00:16:35,791 --> 00:16:39,166 You did what you did for her, for her benefit. 203 00:16:39,666 --> 00:16:42,250 -And everyone else's. -As everyone's aware. 204 00:16:43,041 --> 00:16:45,291 A matrimony with Tancredi would have been destructive. 205 00:16:45,375 --> 00:16:46,791 They're complete opposites. 206 00:16:46,875 --> 00:16:49,958 But she was infatuated, and she's as stubborn as an ox. 207 00:16:51,625 --> 00:16:54,333 [sighs] But I am even more stubborn than her. 208 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 I shall bring her home, one way or another. 209 00:17:01,833 --> 00:17:02,666 Come with me. 210 00:17:03,625 --> 00:17:06,125 -No, just give me a moment. -Come on. 211 00:17:06,750 --> 00:17:07,708 [chuckles] 212 00:17:11,416 --> 00:17:15,291 [reciting the Hail Mary in Latin] 213 00:17:19,833 --> 00:17:21,833 [sombre string music playing] 214 00:17:23,791 --> 00:17:24,958 [Concetta sighs] 215 00:17:27,500 --> 00:17:28,750 [exhales] 216 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 [reciting Hail Mary in Latin] 217 00:17:33,833 --> 00:17:35,083 [inhales sharply] 218 00:17:37,541 --> 00:17:38,750 [sighs] 219 00:17:51,791 --> 00:17:53,791 [music grows suspenseful] 220 00:17:57,208 --> 00:17:59,500 [Fabrizio] "Which end do you want to look through? 221 00:17:59,583 --> 00:18:03,708 The one that makes the world big, or the one that makes it small?" 222 00:18:13,666 --> 00:18:15,333 [indistinct chatter] 223 00:18:35,041 --> 00:18:36,250 -Don Calogero. -Ah. 224 00:18:37,166 --> 00:18:40,375 Fetch a pork chop for the dog. He hasn't eaten since this morning. 225 00:18:43,166 --> 00:18:44,000 My Prince. 226 00:18:44,083 --> 00:18:46,291 I've already told you there's no need for titles. 227 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 Don Fabrizio. [chuckles] 228 00:18:51,958 --> 00:18:54,125 And your Concetta, a bride of Christ. 229 00:18:55,750 --> 00:18:58,083 I can't imagine how proud you must be. 230 00:18:58,166 --> 00:19:01,458 Yes, yes, yes. We couldn't be more proud of her. 231 00:19:02,166 --> 00:19:03,208 Now. 232 00:19:05,166 --> 00:19:07,625 You've heard about this land that belongs to the church. 233 00:19:07,708 --> 00:19:09,750 Well, did you also hear that… that… 234 00:19:09,833 --> 00:19:12,208 the government is putting it up for auction? 235 00:19:13,333 --> 00:19:15,000 Yes, naturally, I'm aware. 236 00:19:15,083 --> 00:19:16,375 Land next door to mine. 237 00:19:16,458 --> 00:19:17,458 So… 238 00:19:18,500 --> 00:19:20,833 Underneath, there are rich deposits of sulphur. 239 00:19:22,000 --> 00:19:25,333 And I'm aware those plots of land could be bought for breadcrumbs. 240 00:19:27,541 --> 00:19:29,333 -I'm thinking we could invest… -Ah… 241 00:19:29,416 --> 00:19:33,833 You are perhaps forgetting my daughter is soon to become a bride of Christ. 242 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 I won't be the one to turn Church grounds into a kind of… 243 00:19:37,500 --> 00:19:40,500 some sort of hellish inferno for sulphur farming. 244 00:19:40,583 --> 00:19:42,291 -What? -My mind's made up. 245 00:19:42,375 --> 00:19:43,416 It's out of the question. 246 00:19:47,291 --> 00:19:48,750 That's a shame, though. 247 00:19:50,458 --> 00:19:51,458 My Prince. 248 00:19:52,375 --> 00:19:54,083 Brandy over here. 249 00:19:56,333 --> 00:20:00,333 [indistinct chatter] 250 00:20:02,625 --> 00:20:03,833 [woman] Thank you. 251 00:20:05,333 --> 00:20:06,833 [nun] Good luck with the baby. 252 00:20:06,916 --> 00:20:08,583 [baby fussing] 253 00:20:08,666 --> 00:20:09,541 You're welcome. 254 00:20:13,666 --> 00:20:14,708 [woman] Some bread? 255 00:20:16,125 --> 00:20:17,583 Here you go. 256 00:20:21,666 --> 00:20:24,083 -Thank you. -Some bread? 257 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 Signora. 258 00:20:30,708 --> 00:20:31,708 Signora. 259 00:20:35,750 --> 00:20:37,666 How am I able to help you, Sister? 260 00:20:39,416 --> 00:20:40,708 I'm not a sister. 261 00:20:41,208 --> 00:20:44,375 -Not yet. -Are you trying to offer me guidance? 262 00:20:44,458 --> 00:20:47,791 It's usual to get words of rebuke before I get any charity. 263 00:20:49,333 --> 00:20:50,291 Just a minute. 264 00:20:53,333 --> 00:20:54,500 Help me comprehend… 265 00:20:56,708 --> 00:20:58,000 more about what your life's like? 266 00:20:59,916 --> 00:21:01,000 [sighs] 267 00:21:01,083 --> 00:21:03,208 What do you want to know about then, novice? 268 00:21:05,083 --> 00:21:06,291 You and your life. 269 00:21:08,416 --> 00:21:11,541 [cart driver shouting horse on] 270 00:21:31,250 --> 00:21:32,583 Give him some water. 271 00:21:45,416 --> 00:21:47,625 [Paolo] Father, do you really want me to go with him? 272 00:21:47,708 --> 00:21:50,500 Yes. It's important you start to learn how things are done here. 273 00:21:50,583 --> 00:21:53,125 Yes, of course, but what do you suggest he can teach me? 274 00:21:53,625 --> 00:21:56,625 My Prince, these couple of days will be most challenging. 275 00:21:59,708 --> 00:22:01,625 Are you insinuating my son is a mother's boy? 276 00:22:01,708 --> 00:22:02,875 No, uh… 277 00:22:03,958 --> 00:22:06,333 My Prince, if Don Paolo would prefer, there's nothing to-- 278 00:22:06,416 --> 00:22:08,541 You shall leave when I tell you to go. 279 00:22:10,916 --> 00:22:13,125 -I'm always at your service. -[Fabrizio] Good. 280 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 Now, would you leave us alone for a moment. 281 00:22:17,125 --> 00:22:18,458 [Russo] My Prince. 282 00:22:20,500 --> 00:22:22,583 Paolo, this journey will help you. 283 00:22:22,666 --> 00:22:25,541 You need to learn how to look after everything that we currently own. 284 00:22:26,583 --> 00:22:30,541 As one day you will take charge and become the rock upon which this family stands. 285 00:22:36,875 --> 00:22:38,625 [Fabrizio sighs] 286 00:22:38,708 --> 00:22:40,291 You are my heir. 287 00:22:40,875 --> 00:22:42,375 Don't ever forget that. 288 00:22:43,541 --> 00:22:44,708 [Paolo] Yes, Papa. 289 00:22:47,291 --> 00:22:48,208 Good. 290 00:22:56,958 --> 00:22:58,833 If you want, you should take Tancredi's horse. 291 00:23:00,416 --> 00:23:01,500 His is better. 292 00:23:06,750 --> 00:23:08,625 [urges horse on] 293 00:23:26,583 --> 00:23:29,583 -[sombre music playing] -[indistinct chatter] 294 00:23:55,583 --> 00:23:58,625 -[music fades] -[female choir singing] 295 00:24:08,291 --> 00:24:09,666 You found your way here. 296 00:24:11,708 --> 00:24:12,791 I'm so glad. 297 00:24:16,458 --> 00:24:18,333 It doesn't look like she agrees with you, though. 298 00:24:18,416 --> 00:24:19,791 I'd spoken to her about you. 299 00:24:19,875 --> 00:24:21,875 Such influence, and you're only a novice here. 300 00:24:23,916 --> 00:24:25,916 My father is the Prince of Salina. 301 00:24:26,000 --> 00:24:29,041 Hmm. A man of importance 302 00:24:32,458 --> 00:24:33,458 Shall we? 303 00:24:34,583 --> 00:24:37,291 So, this is the life of the Princess of Salina? 304 00:24:37,875 --> 00:24:39,250 It's so peaceful here. 305 00:24:40,875 --> 00:24:42,291 It was peace you needed? 306 00:24:44,375 --> 00:24:47,333 Tell me the truth. Was it pain that has brought you here? 307 00:24:48,958 --> 00:24:50,958 But there's more to life than suffering. 308 00:24:51,041 --> 00:24:52,625 Love is more than suffering. 309 00:24:52,708 --> 00:24:54,375 What do you know about anything? 310 00:24:55,875 --> 00:24:57,625 If you don't love anybody. 311 00:24:58,666 --> 00:25:00,166 If I don't love anybody, what is it? 312 00:25:00,250 --> 00:25:02,166 What about the wives? The women? 313 00:25:03,625 --> 00:25:06,458 -Does your father have a companion? -A companion? 314 00:25:06,541 --> 00:25:07,750 A whore, more like. 315 00:25:10,791 --> 00:25:13,541 My Princess, there's no grace in anger, mind you. 316 00:25:13,625 --> 00:25:18,583 You encouraged me to come to you here, not to try to save me but to insult me. 317 00:25:24,458 --> 00:25:25,875 Please forgive me. 318 00:25:28,750 --> 00:25:29,833 Will you return here? 319 00:25:30,333 --> 00:25:31,250 No. 320 00:25:31,833 --> 00:25:33,916 But you are welcome to come to see me, 321 00:25:34,000 --> 00:25:35,750 if you really are so curious. 322 00:25:38,833 --> 00:25:40,083 [sombre music playing] 323 00:25:51,125 --> 00:25:53,125 [sombre music building] 324 00:26:44,541 --> 00:26:45,791 [music cuts out] 325 00:26:50,416 --> 00:26:53,541 [female choir singing in distance] 326 00:27:01,583 --> 00:27:02,500 How can I help you? 327 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 I want to see my daughter. 328 00:27:07,083 --> 00:27:08,291 I expect you do. 329 00:27:08,791 --> 00:27:11,208 At the moment, though, that isn't possible. 330 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 [sighs] 331 00:27:15,500 --> 00:27:17,541 Mother, I… 332 00:27:19,416 --> 00:27:22,916 I'm here to beg you, on my behalf, 333 00:27:23,000 --> 00:27:25,500 and that of my wife, your benefactor, 334 00:27:26,541 --> 00:27:30,958 to convince our daughter that her place is at our house with us. 335 00:27:31,041 --> 00:27:32,875 With all due respect, Prince, 336 00:27:33,625 --> 00:27:36,166 I was not made head of this abbey so as to be in a position 337 00:27:36,250 --> 00:27:39,083 to dissuade young girls from coming here to join it. 338 00:27:40,791 --> 00:27:43,125 You forget I'm more than able to take my daughter from here, 339 00:27:43,208 --> 00:27:45,958 and that would include dragging her out by force, if necessary. 340 00:27:46,041 --> 00:27:50,083 Which no doubt as you are bound to agree would markedly improve your situation. 341 00:27:51,500 --> 00:27:54,041 Besides, Concetta has specifically stated 342 00:27:54,125 --> 00:27:56,625 that she has no intention of leaving here with you. 343 00:28:12,583 --> 00:28:13,708 [Leonforte] Good evening. 344 00:28:13,791 --> 00:28:14,750 Good evening. 345 00:28:14,833 --> 00:28:16,041 Good evening. 346 00:28:16,125 --> 00:28:17,416 Don Fabrizio. 347 00:28:17,500 --> 00:28:19,416 Do you mind if I join you? 348 00:28:21,125 --> 00:28:22,708 Please, please. 349 00:28:22,791 --> 00:28:25,333 Thank you. [exhales] 350 00:28:26,875 --> 00:28:31,875 I wanted to talk to you about someone who used to be one of your men, Russo. 351 00:28:31,958 --> 00:28:33,541 Can I trust him? 352 00:28:35,125 --> 00:28:37,083 He used to be one of ours, Russo. 353 00:28:37,166 --> 00:28:39,750 You see the land given to me at Argivocale, 354 00:28:40,708 --> 00:28:43,458 it's not yielding the profits I had been hoping for. 355 00:28:44,875 --> 00:28:48,500 Ah, I'm sure you're aware that with land, you need to have a lot of patience. 356 00:28:48,583 --> 00:28:50,000 -Take it from me. -That's true. 357 00:28:50,083 --> 00:28:51,416 Always been the way. 358 00:28:52,250 --> 00:28:53,875 You seem a little preoccupied. 359 00:29:01,041 --> 00:29:02,541 I can understand why. 360 00:29:03,041 --> 00:29:05,333 We're little more than a colony of Piedmont now. 361 00:29:05,416 --> 00:29:07,166 And our rulers are elsewhere. 362 00:29:07,250 --> 00:29:11,250 I feel there is a vacuum of sorts, an opportunity. 363 00:29:12,708 --> 00:29:14,208 And one which invites chaos. 364 00:29:15,000 --> 00:29:20,208 In this absence of authority, some say there are men, lowly individuals… 365 00:29:20,708 --> 00:29:22,458 who believe there is a profit in the chaos. 366 00:29:22,541 --> 00:29:25,000 Lowly men like… Russo, for instance. 367 00:29:25,666 --> 00:29:26,708 Men like that, yes. 368 00:29:26,791 --> 00:29:28,833 Who else do you know of? Care to elaborate? 369 00:29:28,916 --> 00:29:30,291 [chuckles] 370 00:29:33,083 --> 00:29:35,791 Salina, I think you understand me perfectly well. 371 00:29:36,375 --> 00:29:39,458 If we don't start to lay traps as soon as possible, 372 00:29:39,541 --> 00:29:43,791 we run the risk that all these rats will emerge from their sewers 373 00:29:43,875 --> 00:29:45,458 and shall overrun us all. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,958 [music grows sombre] 375 00:29:52,083 --> 00:29:53,583 [music fades] 376 00:29:55,666 --> 00:29:59,250 [Paolo] Last year, this land yielded 23 saddlebags and 7 chests of wool. 377 00:29:59,333 --> 00:30:01,041 Does that not sound poor to you? 378 00:30:02,166 --> 00:30:03,166 Well… 379 00:30:03,250 --> 00:30:06,083 Russo, the tenants need reminding of their obligations. 380 00:30:06,583 --> 00:30:08,750 Don Paolo, we'll remind them later. 381 00:30:09,250 --> 00:30:10,958 Shall we rest and eat now? 382 00:30:11,458 --> 00:30:12,500 If we must. 383 00:30:13,666 --> 00:30:15,250 I'll gather some wood for a fire. 384 00:30:15,833 --> 00:30:17,500 I shall help. I'll come with you. 385 00:30:17,583 --> 00:30:18,750 No, Don Paolo. 386 00:30:19,500 --> 00:30:21,625 You should sit down over there and rest awhile. 387 00:30:21,708 --> 00:30:24,458 Russo, I don't want you showing me any favour. I will help you do it. 388 00:30:25,416 --> 00:30:27,583 Don Paolo, if that's what you want. 389 00:30:27,666 --> 00:30:28,750 Alright, then. 390 00:30:28,833 --> 00:30:32,625 See to it these are looked after, that they've been fed and watered. 391 00:30:36,041 --> 00:30:38,375 [intriguing music playing] 392 00:31:04,416 --> 00:31:06,500 -Don Calogero. -What took you so long? 393 00:31:06,583 --> 00:31:08,583 Could've grown a beard whilst waiting for you. 394 00:31:08,666 --> 00:31:10,250 I'm really sorry. 395 00:31:10,750 --> 00:31:14,958 His Excellency ordered me take him to see his land. 396 00:31:15,791 --> 00:31:18,166 I can't come to the mines with you. 397 00:31:20,125 --> 00:31:22,750 Russo! What the hell is going on? 398 00:31:24,375 --> 00:31:26,125 Why would you kneel for him? 399 00:31:29,333 --> 00:31:31,875 The only one you kneel for is my father, your patron. 400 00:31:33,500 --> 00:31:36,583 Don Paolo. We made friends some time ago. 401 00:31:37,083 --> 00:31:38,500 We just happened to meet here 402 00:31:38,583 --> 00:31:40,458 and were discussing your father's properties. 403 00:31:40,541 --> 00:31:44,041 I work for the greater glory of Prince Fabrizio. As ever. 404 00:31:44,125 --> 00:31:45,833 I owe him my all. 405 00:31:49,208 --> 00:31:50,666 You do, Don Calogero. 406 00:31:51,250 --> 00:31:52,291 You do. 407 00:31:52,375 --> 00:31:53,708 We all remember. 408 00:31:54,458 --> 00:31:57,583 What would you be without the name of my family? Answer that, would you? 409 00:31:57,666 --> 00:31:59,291 Nothing at all. 410 00:31:59,375 --> 00:32:00,791 Not a thing. 411 00:32:01,875 --> 00:32:03,166 Nothing. 412 00:32:03,250 --> 00:32:07,083 So, uh… why don't you sit with me, Don Paolo? Huh? 413 00:32:07,166 --> 00:32:08,500 Bring over more food right away. 414 00:32:08,583 --> 00:32:09,708 No, you needn't worry. 415 00:32:09,791 --> 00:32:12,750 [Sedara] What's mine is yours. Come on, sit. Sit down. 416 00:32:12,833 --> 00:32:14,416 Ah, there we are. 417 00:32:18,416 --> 00:32:22,583 Your father must have spoken about the interesting land at Lercara, yes? 418 00:32:22,666 --> 00:32:25,000 Church lands which lie next to ours out there. 419 00:32:25,083 --> 00:32:28,791 Underneath the surface, they are known to be rich deposits of sulphur. 420 00:32:28,875 --> 00:32:30,875 And we'd like to ask the Church to sell it. 421 00:32:30,958 --> 00:32:32,208 It has an obligation to sell it. 422 00:32:32,291 --> 00:32:34,666 Hmm. And have you informed my father of this request? 423 00:32:35,291 --> 00:32:37,833 No, no… uh, Don Paolo. 424 00:32:37,916 --> 00:32:41,916 We were thinking it'd be wiser, you see, to know the amount of sulphur buried there 425 00:32:42,000 --> 00:32:43,833 before making a judgement. 426 00:32:44,416 --> 00:32:45,958 And why didn't any of this involve me? 427 00:32:49,333 --> 00:32:53,833 Don Paolo, it came to our attention that there's a small band of brigands 428 00:32:53,916 --> 00:32:56,083 taking the sulphur from the ground. They're dangerous. 429 00:32:56,166 --> 00:32:58,000 -They're uncultured heathens. -Aggressive. 430 00:32:58,083 --> 00:33:00,041 And I didn't want to risk your safety. 431 00:33:06,666 --> 00:33:10,250 Well, if this, uh… was seized as a good investment… 432 00:33:11,000 --> 00:33:14,083 the new owner could make a great deal of money, indeed. 433 00:33:14,583 --> 00:33:16,500 And these new owners… 434 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Should be your family and mine. 435 00:33:20,083 --> 00:33:24,083 Think how proud your father would be of you. Huh? 436 00:33:29,875 --> 00:33:31,416 [music fades] 437 00:33:31,500 --> 00:33:35,000 [indistinct chatter] 438 00:33:47,875 --> 00:33:49,375 We've arrived. 439 00:33:53,583 --> 00:33:54,500 In here. 440 00:34:00,708 --> 00:34:02,791 Are you thirsty? Something to drink? 441 00:34:03,416 --> 00:34:04,416 No, thank you. 442 00:34:18,625 --> 00:34:19,875 How old are you, Signora? 443 00:34:19,958 --> 00:34:22,625 How much longer will you persist with this life of yours? 444 00:34:23,625 --> 00:34:25,833 I might die in a house fire tomorrow. 445 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 What about your soul, then? 446 00:34:29,166 --> 00:34:31,458 -Everything's a risk, though. -Take the risk with us. 447 00:34:31,541 --> 00:34:34,000 Why not give it all up and come back to the convent with me? 448 00:34:34,083 --> 00:34:35,291 -The convent? -Yes. 449 00:34:35,375 --> 00:34:37,458 That place is not your house, Concetta. 450 00:34:37,541 --> 00:34:39,916 Your house has a hundred rooms, gardens, 451 00:34:40,000 --> 00:34:42,958 gardeners, and on the ceilings, there are illustrations of the Gods. 452 00:34:43,041 --> 00:34:46,583 The house of my father. No longer mine, not anymore. 453 00:34:54,041 --> 00:34:56,125 And sometimes this is his house. 454 00:34:57,458 --> 00:34:59,333 Do you want to come to bring me close to God, 455 00:34:59,416 --> 00:35:02,833 or would you rather you were here to punish your father, Princess? 456 00:35:05,083 --> 00:35:09,250 Last year my own father came here from our village. 457 00:35:11,000 --> 00:35:13,250 It was over a decade since his last visit. 458 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 He saw how I was living. 459 00:35:14,583 --> 00:35:16,916 My apartment and everything I had in it. 460 00:35:17,416 --> 00:35:19,125 He knew I was unmarried. 461 00:35:21,125 --> 00:35:24,250 He spat in my face and returned to his village 462 00:35:29,541 --> 00:35:32,125 We could pray together if you want. 463 00:35:32,208 --> 00:35:33,333 He has given up. 464 00:35:33,833 --> 00:35:37,833 Unlike mine, your father loves you and believes in you, Concetta. 465 00:35:37,916 --> 00:35:41,166 He's desperate for you to change your mind and return home. 466 00:35:41,250 --> 00:35:44,666 And nothing you can do will ever change that. 467 00:35:44,750 --> 00:35:46,458 I will not sit here and be preached to 468 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 by you on the nature of my father's love, signora. 469 00:35:48,666 --> 00:35:51,125 Fine, then be preached to on this. 470 00:35:51,208 --> 00:35:54,416 You have to have hope in the feelings that exist in the world. 471 00:35:55,625 --> 00:35:57,875 I'm aware of what happened to you, Princess. 472 00:35:58,583 --> 00:36:00,625 The betrayal you suffered. 473 00:36:00,708 --> 00:36:03,166 How close you came to touching that ecstasy, 474 00:36:03,250 --> 00:36:06,000 and to feeling your first moment of desire. 475 00:36:07,541 --> 00:36:09,416 All that will return once again. 476 00:36:10,291 --> 00:36:11,791 Your heart will ache, I know. 477 00:36:14,166 --> 00:36:16,125 But better to live than slowly die. 478 00:36:19,541 --> 00:36:21,541 [tense music rises] 479 00:36:23,333 --> 00:36:24,583 [Concetta sighs] 480 00:36:26,625 --> 00:36:28,166 Your life is your own, signora. 481 00:36:31,833 --> 00:36:33,583 I've done what I can to help you. 482 00:36:36,208 --> 00:36:37,416 And I you. 483 00:36:39,791 --> 00:36:43,916 [priest giving Mass in Latin] 484 00:36:44,000 --> 00:36:45,041 [nuns] Amen. 485 00:36:46,666 --> 00:36:48,666 [sombre music continues] 486 00:36:50,166 --> 00:36:52,583 [priest continues speaking Latin] 487 00:37:18,666 --> 00:37:21,500 [priest] Sister Elena, from today, 488 00:37:21,583 --> 00:37:24,500 you no longer bear the name of your father. 489 00:37:25,000 --> 00:37:27,375 Receive the ring of faith, 490 00:37:29,000 --> 00:37:30,708 the seal of the Holy Spirit 491 00:37:33,458 --> 00:37:35,791 Now you are the wife of God. 492 00:37:52,208 --> 00:37:55,166 [indistinct chatter] 493 00:37:55,250 --> 00:37:57,416 [sombre tune subsides] 494 00:38:00,041 --> 00:38:02,333 [man] Get up! Come on! This way! 495 00:38:07,583 --> 00:38:10,166 Move! Make way! 496 00:38:14,833 --> 00:38:18,000 [man] Get up! Move! 497 00:38:18,083 --> 00:38:19,208 Make way! 498 00:38:19,791 --> 00:38:21,208 Russo, you can deal with them. 499 00:38:22,541 --> 00:38:26,791 We've only come to inspect the mines here. We haven't come here to cause trouble. 500 00:38:27,833 --> 00:38:30,291 In the name of the Prince of Salina. 501 00:38:30,375 --> 00:38:31,583 And seeing as you are her, 502 00:38:31,666 --> 00:38:33,833 while you're at it, inspect my arsehole too! 503 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 Let's leave, Don Paolo. 504 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 We can always return with more men. 505 00:38:40,500 --> 00:38:43,375 Don Calogero, your best two men. 506 00:38:44,000 --> 00:38:46,125 Hmm. Go on, you two. 507 00:38:46,208 --> 00:38:51,125 [Calogero] You go ahead. My old lungs can't take this, I'm afraid. 508 00:38:52,458 --> 00:38:55,166 Go ahead, go ahead, go ahead. 509 00:38:55,250 --> 00:38:59,333 [Paolo] In the name of my father, I insist you let me survey the mine! 510 00:39:01,916 --> 00:39:04,458 [music grows suspenseful] 511 00:39:06,208 --> 00:39:07,458 Don Paolo. 512 00:39:08,041 --> 00:39:09,500 Don Paolo, you shouldn't do it. 513 00:39:10,458 --> 00:39:11,833 Don Paolo, I beg you. you. 514 00:39:12,791 --> 00:39:14,000 Russo, you're a coward. 515 00:39:14,791 --> 00:39:17,791 An ignoble villain, a despicable coward! 516 00:39:17,875 --> 00:39:20,541 -[man 1] That's close enough, you bastard! -[man 2] Drop it! 517 00:39:23,000 --> 00:39:25,125 [man 1] Stop! I'm warning you! 518 00:39:25,875 --> 00:39:26,875 [gun fires] 519 00:39:26,958 --> 00:39:29,208 -[horse whinnies] -[tense music building] 520 00:39:29,291 --> 00:39:31,958 [breeze blowing gently] 521 00:39:32,041 --> 00:39:34,083 [Fabrizio] You're as cold as ice today. 522 00:39:34,750 --> 00:39:36,083 What's wrong with you? 523 00:39:37,458 --> 00:39:39,166 It's nothing, Prince. I just… 524 00:39:39,250 --> 00:39:41,291 I don't feel so passionate today. 525 00:39:42,708 --> 00:39:44,250 [Fabrizio chuckles] 526 00:39:44,916 --> 00:39:47,291 Oh, she doesn't feel so passionate! I see. 527 00:39:48,000 --> 00:39:50,291 The world really has been turned upside down. 528 00:40:11,208 --> 00:40:12,625 How has this been left here? 529 00:40:14,708 --> 00:40:16,333 [angrily] What is this doing here? 530 00:40:21,583 --> 00:40:22,875 You and Concetta? 531 00:40:27,791 --> 00:40:29,083 That trouble starter. 532 00:40:30,500 --> 00:40:33,416 What makes her believe she can meddle in my personal life? 533 00:40:35,750 --> 00:40:37,541 And you, why would you see her? 534 00:40:38,791 --> 00:40:40,125 Tell me, how dare you? 535 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 I wanted to help you. 536 00:40:43,333 --> 00:40:45,500 You'd do well to remember you help me with one thing. 537 00:40:46,250 --> 00:40:47,333 [slams book] 538 00:40:48,583 --> 00:40:51,208 Actually, used to anyway. 539 00:40:52,916 --> 00:40:55,041 [distant gunfire] 540 00:40:56,125 --> 00:40:57,958 [breathing heavily] 541 00:40:58,041 --> 00:40:59,666 [pounding on door] 542 00:40:59,750 --> 00:41:02,791 [intense music playing] 543 00:41:08,000 --> 00:41:12,000 He kept on talking and talking, without even taking a breath. 544 00:41:12,666 --> 00:41:14,750 It was making me feel out of breath. 545 00:41:14,833 --> 00:41:16,583 [Fabrizio] Open this door! 546 00:41:17,833 --> 00:41:19,958 [pounding continues] 547 00:41:20,666 --> 00:41:23,333 [Fabrizio] Open this bloody door! 548 00:41:24,583 --> 00:41:25,625 [bell ringing] 549 00:41:27,458 --> 00:41:29,916 [bell continues ringing insistently] 550 00:41:38,583 --> 00:41:41,500 [music intensifies] 551 00:41:59,875 --> 00:42:02,083 [percussive music ends] 552 00:42:02,958 --> 00:42:03,833 [knock on door] 553 00:42:04,500 --> 00:42:06,958 [Concetta] Mother, did you send for me? 554 00:42:12,125 --> 00:42:13,583 My father gave it to me. 555 00:42:16,750 --> 00:42:19,000 Do you use it for the study of the sky? 556 00:42:21,208 --> 00:42:22,750 If I did, he would be happy. 557 00:42:23,458 --> 00:42:25,291 And that's why you haven't. 558 00:42:54,458 --> 00:42:57,166 -It's dotted, white. -[man] It is exquisite brushwork. 559 00:42:57,250 --> 00:42:59,250 -It's very lifelike. -Good evening. 560 00:42:59,333 --> 00:43:01,208 Fabrizio, this is, um… 561 00:43:02,000 --> 00:43:04,583 Cavaliere Chevalley of Monterzuolo. Pleased to meet you. 562 00:43:04,666 --> 00:43:07,583 [Stella] An associate of Tancredi's. From Turin. 563 00:43:07,666 --> 00:43:10,291 I'm in no state to talk. I'm going to bed now. 564 00:43:10,375 --> 00:43:11,666 [Stella] Fabrizio… 565 00:43:13,500 --> 00:43:16,541 -[sighs] He must be exhausted. -No need for an apology. 566 00:43:17,541 --> 00:43:19,791 [sombre music playing] 567 00:43:19,875 --> 00:43:21,875 [Concetta sighs] 568 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 [Chevalley] My Princess. 569 00:44:02,750 --> 00:44:05,416 -Please, have a seat. -Good morning, Father. 570 00:44:05,500 --> 00:44:08,291 Did my poor manners offend you last night? 571 00:44:08,375 --> 00:44:09,958 If they did, I beg to be excused. 572 00:44:10,041 --> 00:44:13,208 No, there is nothing to be excused for. I've been looked after exceptionally well. 573 00:44:17,750 --> 00:44:19,708 Cavaliere, do you drink coffee? 574 00:44:20,291 --> 00:44:22,833 Perhaps a glass of ice water, if you don't mind? 575 00:44:28,000 --> 00:44:30,166 Would you like to remove your jacket, Cavaliere? 576 00:44:30,250 --> 00:44:31,458 [Cavaliere] Ah, Yes. 577 00:44:35,541 --> 00:44:37,875 That's only granted to people coming from the north. 578 00:44:37,958 --> 00:44:38,875 [group laughs] 579 00:44:38,958 --> 00:44:41,458 I mean it. She would never allow me to do that. 580 00:44:42,458 --> 00:44:46,083 If you need to cool down, perhaps you should sample our granita? 581 00:44:46,958 --> 00:44:47,833 Thank you. 582 00:44:47,916 --> 00:44:49,541 -Thank you. -[Fabrizio] Pass him the cream. 583 00:44:50,291 --> 00:44:51,500 The cream makes it even better. 584 00:45:04,875 --> 00:45:06,375 Mm. 585 00:45:07,708 --> 00:45:09,541 [sighs] It's magnificent. 586 00:45:09,625 --> 00:45:11,041 [Stella laughs softly] 587 00:45:11,125 --> 00:45:14,916 Yesterday I read a letter that I received from my nephew Tancredi. 588 00:45:15,000 --> 00:45:17,541 In it, he mentioned that you would have a proposal for me. 589 00:45:17,625 --> 00:45:19,000 Yes, uh… 590 00:45:19,666 --> 00:45:20,833 Perhaps now is not… 591 00:45:20,916 --> 00:45:22,875 There are no secrets kept from my family here. 592 00:45:23,583 --> 00:45:24,583 [sighs] 593 00:45:25,833 --> 00:45:29,000 The government intends to nominate a number of illustrious Sicilians 594 00:45:29,083 --> 00:45:30,666 as senators of the kingdom. 595 00:45:30,750 --> 00:45:34,083 There is no name more illustrious than yours, My Prince. 596 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 You've come all this way to propose that I join you 597 00:45:37,000 --> 00:45:39,958 in this esteemed senate of yours for the new Italy, yes? 598 00:45:40,041 --> 00:45:41,708 This Italy is for everybody, Prince. 599 00:45:41,791 --> 00:45:43,875 -Try telling that to Paolo. -[group chuckles] 600 00:45:43,958 --> 00:45:45,208 Cavaliere… 601 00:45:46,375 --> 00:45:49,875 Don Fabrizio, um… is a peer of the Kingdom of Sicily. 602 00:45:49,958 --> 00:45:54,125 Senator? Do you not think that post is low-ranking for a man of his name? 603 00:45:54,208 --> 00:45:55,125 [Fabrizio] Princess. 604 00:45:56,291 --> 00:45:59,250 The Cavaliere has not made the long journey here to insult me. 605 00:45:59,333 --> 00:46:00,958 Fabrizio, surely you're not being… 606 00:46:01,791 --> 00:46:02,750 Please go on. 607 00:46:03,583 --> 00:46:04,791 Thank you, my Prince. 608 00:46:05,291 --> 00:46:08,916 As you are aware, the unification of Italy is not yet complete. 609 00:46:09,500 --> 00:46:12,375 Venice is still under Austrian rule, and Rome belongs to the Pope. 610 00:46:12,458 --> 00:46:14,916 Am I to believe that Garibaldi is preparing to march on Rome? 611 00:46:15,000 --> 00:46:16,791 Yes, however, the King prohibits it. 612 00:46:16,875 --> 00:46:18,875 An army from Italy marching against the Pope 613 00:46:18,958 --> 00:46:21,500 would signify the immediate start of a war with France. 614 00:46:21,583 --> 00:46:23,541 And finally, end this new kingdom of yours. 615 00:46:23,625 --> 00:46:25,833 [family laughs] 616 00:46:25,916 --> 00:46:28,000 -That should do it. -The country is young and fragile. 617 00:46:28,083 --> 00:46:30,625 It needs the strongest to put their shoulder to the wheel. 618 00:46:31,208 --> 00:46:34,125 It'll be stronger with Sicily, and be stronger with the Leopard. 619 00:46:34,208 --> 00:46:36,291 [footsteps approaching] 620 00:46:36,375 --> 00:46:37,791 Signor Mario! 621 00:46:37,875 --> 00:46:39,666 [speaking indistinctly] 622 00:46:48,041 --> 00:46:49,625 My Prince. 623 00:46:50,625 --> 00:46:52,250 Don Paolo. 624 00:46:56,583 --> 00:46:58,041 [tense music playing] 625 00:47:01,416 --> 00:47:04,291 Your mother, your sisters, keep them away! Stop them there! 626 00:47:04,375 --> 00:47:05,833 [Francesco] Just stay here! 627 00:47:05,916 --> 00:47:07,916 [music intensifies] 628 00:47:08,666 --> 00:47:11,500 [Chiara weeping] 629 00:47:11,583 --> 00:47:13,458 [Francesco] Chiara, don't! Chiara! 630 00:47:17,000 --> 00:47:19,458 [Stella, crying] Paolo! No! 631 00:47:21,125 --> 00:47:22,416 No! 632 00:47:23,083 --> 00:47:24,208 [Francesco] Mama! 633 00:47:24,291 --> 00:47:27,041 [Stella wails] No! 634 00:47:39,375 --> 00:47:40,541 No! 635 00:47:43,250 --> 00:47:44,916 My prince, it was the horse's fault. 636 00:47:45,000 --> 00:47:49,541 No! 637 00:47:51,333 --> 00:47:53,208 It was the horse's fault. 638 00:48:02,583 --> 00:48:03,833 My prince. 639 00:48:05,666 --> 00:48:07,375 [horse whinnies in pain] 640 00:48:16,375 --> 00:48:17,416 Come with me. 641 00:48:18,041 --> 00:48:19,416 Come here, Stella. 642 00:48:20,333 --> 00:48:21,500 Come away, Stella. 643 00:48:23,000 --> 00:48:24,166 Come with me. 644 00:48:24,250 --> 00:48:27,666 -[sounds fade] -[sombre music peaks, fades] 645 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 [melancholic music playing] 646 00:48:50,291 --> 00:48:52,458 [indistinct murmuring] 647 00:48:54,250 --> 00:48:59,333 [mourners reciting the Hail Mary in Latin] 648 00:49:43,083 --> 00:49:44,166 [softly] Paolo. 649 00:50:07,833 --> 00:50:10,250 [music intensifies] 650 00:50:27,791 --> 00:50:29,125 I'm sorry, my Prince. 651 00:50:36,833 --> 00:50:38,416 Deepest condolences. 652 00:50:43,666 --> 00:50:45,166 Our grief is without limit. 653 00:50:49,333 --> 00:50:51,333 [sombre vocals rise] 654 00:51:22,666 --> 00:51:24,333 [softly] Concetta. 655 00:51:40,833 --> 00:51:44,125 [mournful vocals building] 656 00:52:34,041 --> 00:52:35,416 [gasps softly] 657 00:52:36,333 --> 00:52:37,500 [sighs] 658 00:52:41,708 --> 00:52:43,708 [music fades out slowly] 659 00:52:49,166 --> 00:52:51,083 BASED ON THE LEOPARD BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 660 00:52:55,708 --> 00:52:58,666 [music fades] 661 00:53:03,750 --> 00:53:06,708 [dramatic strings playing] 662 00:56:01,083 --> 00:56:02,791 [music ends] 48419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.