All language subtitles for The Lawless Eighties (1957) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,920 --> 00:01:34,620 LA GUERRA ENTRE LOS ESTADOS HABÍA TERMINADO, 2 00:01:34,720 --> 00:01:37,720 Y LA NACIÓN, CURANDO SUS HERIDAS, 3 00:01:37,820 --> 00:01:41,550 MARCHABA HACIA LAS NUEVAS FRONTERAS DEL DORADO OESTE. 4 00:01:41,700 --> 00:01:45,620 ESTA ES LA HISTORIA DE UN CAMINANTE HACIA EL OESTE, 5 00:01:45,720 --> 00:01:49,620 QUE LLEVÓ LA BIBLIA Y LA PAZ A LAS TIERRAS SALVAJES 6 00:01:49,720 --> 00:01:54,020 PARA REEMPLAZAR A LOS PISTOLEROS Y LA VIOLENCIA. 7 00:03:45,320 --> 00:03:47,100 Yo, Jefe Lobo, te hablo. 8 00:03:47,480 --> 00:03:49,000 Este es mi hijo, Pequeño Lobo. 9 00:03:49,520 --> 00:03:52,200 Me alegra conocer al Jefe Lobo y a su hijo. 10 00:03:52,320 --> 00:03:53,560 Aquí soy un forastero. 11 00:03:53,680 --> 00:03:55,880 Vi el tiroteo desde mi refugio en la cima. 12 00:03:56,120 --> 00:03:57,440 ¿Quién eres tu? 13 00:03:57,600 --> 00:03:59,680 ¿Por qué estás en territorio indio? 14 00:03:59,800 --> 00:04:02,160 Soy un mensajero del Gran Espíritu. 15 00:04:03,320 --> 00:04:07,640 Este libro es la medicina de paz y amistad con nuestros hermanos indios. 16 00:04:07,760 --> 00:04:09,920 No queremos la medicina del hombre blanco. 17 00:04:10,040 --> 00:04:12,040 Úsala con los hombres blancos que la necesitan más. 18 00:04:12,240 --> 00:04:15,600 Pero la medicina que traigo curará vuestros cuerpos y vuestro espíritu. 19 00:04:15,720 --> 00:04:18,560 En el pasado tu gente ha vivido de la caza y la guerra. 20 00:04:18,680 --> 00:04:21,600 La guerra está mal y la caza ya no es suficiente. 21 00:04:21,720 --> 00:04:23,880 Los indios no son agricultores. 22 00:04:24,000 --> 00:04:25,880 Pero podéis aprender. 23 00:04:26,080 --> 00:04:29,440 Los consejeros del gran Padre Blanco en Washington me han encomendado... 24 00:04:29,520 --> 00:04:33,440 que traiga semillas de trigo y maíz adaptadas a este país. 25 00:04:33,560 --> 00:04:37,320 Tenemos un tratado que promete carne para nuestra subsistencia. 26 00:04:37,440 --> 00:04:41,840 Hoy ese ganado ha sido robado, y no es la primera vez. 27 00:04:42,000 --> 00:04:44,880 Cuando se corrija esta injusticia entonces escucharé... 28 00:04:44,880 --> 00:04:46,200 tu historia de las semillas. 29 00:04:46,320 --> 00:04:47,640 ¿Dónde recibiste el ganado? 30 00:04:47,840 --> 00:04:51,120 En el puesto comercial de Bandas, el agente indio. 31 00:04:51,280 --> 00:04:53,520 Informaré de lo que he visto y oído. 32 00:04:53,640 --> 00:04:56,720 Sin armas mis valientes están indefensos. 33 00:04:56,840 --> 00:05:00,720 Pero hay hombres blancos que venden armas por oro. 34 00:05:00,880 --> 00:05:04,200 Si la caballería no asegura este tratado, habrá guerra. 35 00:05:04,320 --> 00:05:06,480 Vamos, nos vamos a casa. 36 00:05:22,460 --> 00:05:23,760 Buenos días. 37 00:05:24,960 --> 00:05:27,000 - Busco al agente indio. - ¿Bandas? 38 00:05:27,120 --> 00:05:27,920 Sí. 39 00:05:28,360 --> 00:05:29,480 Está dentro. 40 00:05:29,640 --> 00:05:30,720 Gracias. 41 00:05:37,830 --> 00:05:38,930 ¿Sr. Bandas? 42 00:05:39,000 --> 00:05:40,640 - Mucho gusto. - ¿Qué puedo hacer por Ud? 43 00:05:40,760 --> 00:05:42,160 Soy William Van Orsdel. 44 00:05:42,280 --> 00:05:43,769 También me conocen como Hermano Van. 45 00:05:43,794 --> 00:05:44,944 Quizá ha oído hablar de mí. 46 00:05:45,040 --> 00:05:46,840 Sí, por supuesto. Por supuesto. 47 00:05:46,960 --> 00:05:49,800 Recibí una carta del Sr. Howland de la Oficina India en Washington. 48 00:05:49,920 --> 00:05:50,620 Bien. 49 00:05:50,640 --> 00:05:53,200 Supongo que le ha dicho que quisiera ayudarle con los indios. 50 00:05:53,320 --> 00:05:55,400 Pero me temo que le traigo malas noticias. 51 00:05:55,520 --> 00:05:56,600 ¿Malas noticias? 52 00:05:56,620 --> 00:05:59,000 Han atacado a los sioux esta mañana, robándoles el ganado... 53 00:05:59,080 --> 00:06:01,620 - que usted les entregó. - Oh, no. 54 00:06:01,680 --> 00:06:04,440 Oh, eso es terrible. 55 00:06:05,280 --> 00:06:07,080 Así que ha vuelto a ocurrir. 56 00:06:07,200 --> 00:06:09,520 Me dijeron que no era la primera vez. 57 00:06:09,720 --> 00:06:11,040 ¿Quién se lo dijo? 58 00:06:11,200 --> 00:06:14,080 El Jefe Lobo, después del ataque. 59 00:06:14,720 --> 00:06:17,600 Los problemas parece que no acaban nunca. 60 00:06:17,720 --> 00:06:22,200 Pero no sabía que los Pies Negros habían vuelto a atacar tan al norte. 61 00:06:22,320 --> 00:06:24,520 No eran otros indios, Sr. Bandas. 62 00:06:24,640 --> 00:06:27,200 Los hombres que robaron el ganado eran blancos. 63 00:06:27,320 --> 00:06:29,360 ¿El Jefe Lobo también le dijo eso? 64 00:06:29,480 --> 00:06:30,680 No, yo vi los vi. 65 00:06:30,800 --> 00:06:33,760 Pasé la noche acampado cerca del barranco. 66 00:06:34,920 --> 00:06:42,200 Hombres blancos, ¿eh? Dígame, ¿vio quiénes eran? 67 00:06:42,440 --> 00:06:43,920 Bueno, no, iban enmascarados. 68 00:06:44,040 --> 00:06:47,440 De todos modos, no los reconocería. Aquí soy un desconocido. 69 00:06:47,560 --> 00:06:50,640 En su carta, el Sr. Howland también dijo que usted es un hermano, 70 00:06:50,760 --> 00:06:54,040 no un ministro ordenado, pero que dedica su vida... 71 00:06:54,120 --> 00:06:55,978 al trabajo misionero con los necesitados, 72 00:06:56,000 --> 00:06:57,604 especialmente los indios. 73 00:06:57,700 --> 00:06:58,760 Eso es verdad. 74 00:06:58,780 --> 00:07:01,400 Quisiera que descubran el error de la guerra y la violencia... 75 00:07:01,480 --> 00:07:04,200 y los beneficios que se derivarían de trabajar en su tierra. 76 00:07:04,520 --> 00:07:06,520 ¿Creo que trajo algunas muestras de semillas? 77 00:07:06,640 --> 00:07:09,040 Sí, de maíz y trigo adaptados a este país. 78 00:07:09,160 --> 00:07:11,660 Con mucha harina de trigo y de maíz, no pasarán hambre... 79 00:07:11,660 --> 00:07:13,160 incluso sin la carne del gobierno. 80 00:07:13,280 --> 00:07:15,240 Sin embargo parece difícil persuadirlos. 81 00:07:15,360 --> 00:07:17,560 El Jefe Lobo me insistió en que se cumpliera el tratado, 82 00:07:17,640 --> 00:07:21,880 que en caso contrario habria problemas. 83 00:07:22,160 --> 00:07:25,240 La situación es realmente mala. 84 00:07:25,400 --> 00:07:27,452 Este país fronterizo está lleno de forajidos... 85 00:07:27,477 --> 00:07:29,364 dispuestos a robar a los indios, 86 00:07:29,560 --> 00:07:31,040 cuyo cuidado se me ha encomendado. 87 00:07:31,280 --> 00:07:34,560 No tenemos ley, y solo, estoy indefenso. 88 00:07:34,720 --> 00:07:37,400 Pero es misión del ejército hacer cumplir los tratados. 89 00:07:37,520 --> 00:07:39,560 Estoy seguro de que quien esté al mando actuará. 90 00:07:39,680 --> 00:07:41,960 Después de todo, no sólo estoy repitiendo un rumor. 91 00:07:42,080 --> 00:07:43,400 Fui testigo ocular. 92 00:07:43,520 --> 00:07:45,120 Puede que tenga razón. 93 00:07:45,800 --> 00:07:47,280 Siga el camino a Deadwood. 94 00:07:47,400 --> 00:07:50,080 Son unas 18 millas. Desde allí llegará directamente al fuerte. 95 00:07:50,200 --> 00:07:51,120 Bueno, gracias. 96 00:07:51,140 --> 00:07:52,980 - Nos volveremos a ver. - Por supuesto. 97 00:07:53,000 --> 00:07:56,760 Estoy seguro de que podremos trabajar juntos en su proyecto. 98 00:08:19,100 --> 00:08:21,840 Así que ese entrometido cantor de salmos va a convertir... 99 00:08:21,920 --> 00:08:24,360 a los indios en buenos granjeros cristianos, ¿verdad? 100 00:08:24,980 --> 00:08:26,320 No si puedo evitarlo. 101 00:08:27,520 --> 00:08:30,220 McGee, Corbin y tu, seguirle. 102 00:09:57,720 --> 00:10:00,240 Manténgase siempre tan delgado, señor. 103 00:10:00,360 --> 00:10:02,000 Gracias por ayudarme. 104 00:10:02,160 --> 00:10:03,585 Supongo que me ha salvado la vida. 105 00:10:03,610 --> 00:10:04,644 No hay que suponer. 106 00:10:04,740 --> 00:10:05,820 Lo hice. 107 00:10:07,240 --> 00:10:09,000 Déjame ver eso. 108 00:10:13,400 --> 00:10:15,760 ¿Cómo te han metido en este atolladero? 109 00:10:15,920 --> 00:10:17,440 ¿Perdiste tu revolver? 110 00:10:17,600 --> 00:10:19,000 No, no llevo ninguno. 111 00:10:20,000 --> 00:10:23,480 ¿Estás loco para viajar por este país sin un arma? 112 00:10:29,480 --> 00:10:31,960 Bueno, es todo lo que puedo hacer por ahora. 113 00:10:33,080 --> 00:10:34,920 ¿Quiénes eran esos pistoleros? 114 00:10:35,040 --> 00:10:36,760 Forajidos, probablemente. 115 00:10:36,880 --> 00:10:40,480 Bandas, el agente, me dijo que abundan en este territorio. 116 00:10:40,840 --> 00:10:42,080 ¿Bandas, eh? 117 00:10:42,240 --> 00:10:45,280 Vi a unos hombres blancos llevándose ganado indio. 118 00:10:45,400 --> 00:10:48,160 Le informé y me encaminó al fuerte del ejército. 119 00:10:48,280 --> 00:10:50,600 Iba para allá cuando me dispararon. 120 00:10:50,840 --> 00:10:52,160 Ya veo. 121 00:10:54,160 --> 00:10:55,680 ¿Eres jugador? 122 00:10:56,600 --> 00:10:59,880 - No, soy misionero. - ¿Predicador? 123 00:11:02,120 --> 00:11:05,120 Eres muy joven para ser predicador, ¿no? 124 00:11:05,800 --> 00:11:08,120 Será mejor que montemos. 125 00:11:08,280 --> 00:11:11,520 Esos tipos podrían tener amigos y volver. 126 00:11:23,680 --> 00:11:24,520 ¡Eh, Loman! 127 00:11:24,520 --> 00:11:26,120 Échale una mano. 128 00:11:43,820 --> 00:11:44,940 ¿Qué ha pasado? 129 00:11:45,560 --> 00:11:47,240 Bueno, el predicador se escapó. 130 00:11:47,320 --> 00:11:49,900 Yo le di, McGee recibió un disparo, así que tuvimos que desistir, 131 00:11:49,980 --> 00:11:51,384 otro tipo se metió en la refriega. 132 00:11:51,409 --> 00:11:52,260 ¿Quién? 133 00:11:52,280 --> 00:11:53,540 No sé. Estaba demasiado lejos. 134 00:11:53,560 --> 00:11:55,460 ¿Seguro que no se acercó como para reconocerte? 135 00:11:55,540 --> 00:11:57,600 - Estaba a un cuarto de milla. - No pasará nada. 136 00:11:57,620 --> 00:11:59,200 Dile que se oculte unos días. 137 00:11:59,220 --> 00:12:01,500 Si la gente ve ese agujero de bala harán preguntas. 138 00:12:12,240 --> 00:12:13,460 Sr. Bandas. 139 00:12:13,820 --> 00:12:16,360 Es algo que queríamos preguntarle. 140 00:12:18,000 --> 00:12:18,960 Adelante. 141 00:12:19,020 --> 00:12:20,842 Hemos hecho algunos trabajos para usted, 142 00:12:20,867 --> 00:12:22,620 y pensamos que tenemos derecho a saber. 143 00:12:22,640 --> 00:12:25,200 Cuando contrató nuestras armas, dijo que necesitaba protección... 144 00:12:25,280 --> 00:12:28,240 aquí en el puesto, en caso de problemas con los indios. 145 00:12:28,360 --> 00:12:31,360 Pero tal y como han ido las cosas no nos parece que vaya... 146 00:12:31,360 --> 00:12:32,560 a empezar una guerra india, 147 00:12:32,680 --> 00:12:35,080 ¿así que cómo se justifica lo que ganamos? 148 00:12:35,200 --> 00:12:36,880 ¿Te gusta tu trabajo, Corbin? 149 00:12:37,000 --> 00:12:40,560 Hasta ahora bien, pero le pregunto por lo que se avecina. 150 00:12:40,960 --> 00:12:43,920 - Trabajos más grandes, mejor pagados. - ¿Haciendo qué? 151 00:12:44,040 --> 00:12:47,640 Trabajando en una de las mayores explotaciones ganaderas del territorio. 152 00:12:48,360 --> 00:12:50,800 Me preguntas si voy a empezar una guerra. 153 00:12:50,920 --> 00:12:52,200 Así es. 154 00:12:52,480 --> 00:12:54,440 Pero la caballería atacará. 155 00:12:54,600 --> 00:12:56,753 Y cuando todo termine y estos indios sean aniquilados, 156 00:12:56,802 --> 00:12:59,780 este país estará abierto a cualquiera con agallas como para entrar, 157 00:12:59,800 --> 00:13:01,460 tomarlo y después mantenerlo. 158 00:13:01,480 --> 00:13:03,160 Mantenerlo con armas. 159 00:13:03,320 --> 00:13:04,520 Esos somos nosotros. 160 00:13:04,640 --> 00:13:05,720 Así es. 161 00:13:06,160 --> 00:13:07,920 Estoy de acuerdo con usted, Sr. Bandas. 162 00:13:08,280 --> 00:13:12,680 De acuerdo en todo, ¿pero cómo provocar esa guerra? 163 00:13:12,800 --> 00:13:15,400 Si ni siquiera puedes matarlos de hambre en una pelea, ¿eh? 164 00:13:16,040 --> 00:13:17,320 Hay otras maneras. 165 00:13:30,920 --> 00:13:33,240 - Buenas tardes, amigos. - Hola. 166 00:13:33,440 --> 00:13:35,600 Le ha alcanzado una bala. 167 00:13:35,760 --> 00:13:37,520 ¿Una bala? 168 00:13:38,260 --> 00:13:40,100 ¿Myra? ¿Myra? 169 00:13:40,880 --> 00:13:42,600 Será mejor que vengas aquí. 170 00:13:46,400 --> 00:13:48,060 Trae algunas vendas y demás cosas. 171 00:13:48,080 --> 00:13:49,280 A este joven le han disparado. 172 00:13:49,300 --> 00:13:50,860 Dios mío. 173 00:13:51,000 --> 00:13:55,280 - ¿Fue intencionado o un accidente? - Un accidente. 174 00:13:55,440 --> 00:13:56,800 No se agachó lo bastante rápido. 175 00:13:56,920 --> 00:14:01,760 Recuéstate ahí, hijo, y te curaremos enseguida. 176 00:14:01,920 --> 00:14:04,360 - Lynn, ¿dónde estás? - Aquí, madre. 177 00:14:04,520 --> 00:14:06,040 Puedes confiar en mi esposa, hijo. 178 00:14:06,160 --> 00:14:07,560 Es la mejor enfermera del valle. 179 00:14:08,080 --> 00:14:09,400 ¿Cómo sucedió? 180 00:14:09,600 --> 00:14:12,080 En realidad no fue un accidente. 181 00:14:12,240 --> 00:14:14,600 Un par de tipos extraños trataron de detenerle, supongo. 182 00:14:14,720 --> 00:14:19,320 Es una lástima. Por cierto, me llamo Sutter, Owen Sutter. 183 00:14:19,720 --> 00:14:21,320 Encantado de conocerle. 184 00:14:30,260 --> 00:14:33,240 Me llamo Linc Prescott. 185 00:14:33,440 --> 00:14:36,040 ¿Vive en Deadwood, Sr. Prescott, o está de paso? 186 00:14:36,160 --> 00:14:37,840 Estoy de paso. 187 00:14:38,080 --> 00:14:39,600 ¿A qué se dedica? 188 00:14:42,720 --> 00:14:44,240 Disculpe mi curiosidad, con esas armas, 189 00:14:44,240 --> 00:14:45,860 parece preparado cualquier problema. 190 00:14:45,980 --> 00:14:47,240 ¿En qué trabaja? 191 00:14:47,240 --> 00:14:48,840 Soy hábil en muchos trabajos. 192 00:14:49,360 --> 00:14:51,800 Ponle un poco de yodo. 193 00:14:52,040 --> 00:14:53,960 Esto escocerá bastante. 194 00:14:54,360 --> 00:14:57,600 Mejor que te quedes unos días, hijo, hasta que mejore ese brazo. 195 00:14:57,720 --> 00:15:00,100 Gracias, pero quisiera llegar al fuerte antes del domingo. 196 00:15:00,620 --> 00:15:01,620 ¿Al fuerte? 197 00:15:01,800 --> 00:15:05,080 Tengo información importante para el comandante. 198 00:15:05,240 --> 00:15:08,200 Ahí. Espero que no te haya dolido mucho. 199 00:15:08,320 --> 00:15:09,480 No he sentido nada. 200 00:15:09,640 --> 00:15:13,080 Bueno, si te refieres al Capitán North, podríamos invitarle a cenar. 201 00:15:13,200 --> 00:15:16,600 Es amigo de la familia. 202 00:15:17,160 --> 00:15:18,500 Bueno, eso es muy amable. 203 00:15:18,640 --> 00:15:21,240 Y Lynn puede hornear un pastel de pichón. 204 00:15:21,360 --> 00:15:24,040 Ya ha aprendido que el camino más rápido al corazón de un hombre... 205 00:15:24,120 --> 00:15:25,220 es a través de su estómago. 206 00:15:25,240 --> 00:15:26,920 ¡Madre! 207 00:15:27,440 --> 00:15:29,880 Y mejor que también se siente con nosotros, Sr. Prescott. 208 00:15:30,000 --> 00:15:31,600 Bien, gracias. 209 00:15:32,200 --> 00:15:35,400 Sólo para evitar que el pastor se coma todo ese pastel de pichón. 210 00:15:35,520 --> 00:15:37,520 - ¿Es usted predicador? - Así es. 211 00:15:38,080 --> 00:15:42,240 El reverendo William Van Orsdel, también conocido como Hermano Van, 212 00:15:42,800 --> 00:15:44,800 ha venido desde Pensilvania, 213 00:15:44,960 --> 00:15:47,160 para convertir a los indios en cristianos. 214 00:15:47,640 --> 00:15:50,360 Y me atrevo a decir que será más fácil que convertir a algunos... 215 00:15:50,400 --> 00:15:51,720 de los blancos que he visto. 216 00:15:55,200 --> 00:15:58,320 Es bueno saber que tenemos un ministro en este pueblo. 217 00:15:58,440 --> 00:16:03,880 - Diría que es el único en 200. - ¿Puedo llamarlo Hermano Van? 218 00:16:04,040 --> 00:16:06,120 Suena agradable y amistoso. 219 00:16:06,240 --> 00:16:07,920 Me gustaría que lo hiciera. 220 00:16:08,160 --> 00:16:09,680 ¿Cómo se hizo con ese nombre? 221 00:16:09,800 --> 00:16:11,980 Un viejo de la frontera me oyó predicar en una taberna. 222 00:16:12,000 --> 00:16:14,360 Dijo que mi nombre era demasiado largo para recordarlo, 223 00:16:14,400 --> 00:16:15,400 así que la comunidad... 224 00:16:15,480 --> 00:16:16,880 decidió acortarlo. 225 00:16:17,040 --> 00:16:18,720 ¿Predicó en la taberna? 226 00:16:18,840 --> 00:16:21,840 Bueno, era domingo y estaba lloviendo. 227 00:16:22,000 --> 00:16:25,520 No había otro lugar, y tuvimos una multitud. 228 00:16:25,680 --> 00:16:28,320 ¿Cómo empezó en esto de predicar? 229 00:16:28,480 --> 00:16:32,600 Cuando tenía 15 años, en la granja de mi tía en Pennsylvania. 230 00:16:32,920 --> 00:16:37,720 Vi la batalla de Gettysburg, cuando vi a esos chicos morir... 231 00:16:37,800 --> 00:16:39,520 antes de tener una oportunidad de vivir. 232 00:16:40,880 --> 00:16:43,600 Supe que dedicaría mi tiempo intentando ayudar a los hombres... 233 00:16:43,600 --> 00:16:44,700 a vivir antes de morir. 234 00:16:46,840 --> 00:16:50,320 Deberías haberte quedado donde viniste. 235 00:16:55,400 --> 00:16:58,600 Aquí las palabras no te llevarán a ningún lado, a menos que... 236 00:16:58,600 --> 00:16:59,720 las respaldes con un arma. 237 00:16:59,840 --> 00:17:01,960 Yo no creo eso. 238 00:17:02,160 --> 00:17:04,560 Bueno, verás que tengo razón. 239 00:17:04,880 --> 00:17:06,360 Y mantente alejado de los indios. 240 00:17:06,560 --> 00:17:09,240 Habla como un hombre que vive de las armas, Sr. Prescott. 241 00:17:09,480 --> 00:17:12,400 Es una forma segura de vivir. 242 00:17:14,600 --> 00:17:16,520 - Gracias por la cena. - De nada. 243 00:17:16,640 --> 00:17:18,820 - Tengo un largo camino que recorrer. - Buenas noches. 244 00:17:18,886 --> 00:17:20,005 Buenas noches. 245 00:17:20,072 --> 00:17:21,740 - Buenas noches a todos. - Buenas noches. 246 00:17:25,240 --> 00:17:32,200 Yo me iría de aquí si fuera usted, mientras pueda caminar y hablar. 247 00:17:40,880 --> 00:17:42,680 Tiene razón en algo. 248 00:17:42,840 --> 00:17:46,320 Los indios son asunto del ejército, no suyo, Sr. Van Orsdel. 249 00:17:47,040 --> 00:17:49,180 Le agradezco la información que me ha dado esta tarde, 250 00:17:49,200 --> 00:17:50,800 pero déjeme manejarla a mí. 251 00:17:50,920 --> 00:17:53,500 Bueno, considerando mi carta de autorización de la Oficina India, 252 00:17:53,520 --> 00:17:55,600 no puede entenderlo como una orden, capitán. 253 00:17:55,680 --> 00:17:57,800 No es una orden, es un consejo. 254 00:17:57,960 --> 00:18:00,880 La Oficina de Washington está muy lejos de la frontera. 255 00:18:01,000 --> 00:18:04,600 Es como muchas de sus teorías, buenas pero poco prácticas. 256 00:18:04,720 --> 00:18:07,800 Los indios han vivido guerreando y cazando tanto tiempo como puede... 257 00:18:07,880 --> 00:18:08,960 rastrearse en la historia. 258 00:18:09,120 --> 00:18:11,280 Sienten que el trabajo es degradante. 259 00:18:11,640 --> 00:18:13,840 Creo que se les puede orientar mejor. 260 00:18:13,960 --> 00:18:17,440 Bueno, vaya despacio hasta que conozca las costumbres de este país. 261 00:18:17,560 --> 00:18:20,480 Hermano Van, si alguna vez llegan a enfrentarse... 262 00:18:20,560 --> 00:18:23,120 usted y el Sr. Prescott quiero estar allí. 263 00:18:23,240 --> 00:18:24,320 ¿Enfrentarnos? 264 00:18:24,520 --> 00:18:26,840 Sus revólveres contra su Biblia. 265 00:18:27,000 --> 00:18:28,760 Apuesto por usted. 266 00:18:49,280 --> 00:18:50,440 Ocho sacos de harina. 267 00:18:51,300 --> 00:18:52,780 Ocho sacos de harina. 268 00:19:04,400 --> 00:19:06,800 Seis, seis sacos de azúcar. 269 00:19:06,960 --> 00:19:08,660 Seis sacos de azúcar. 270 00:19:13,580 --> 00:19:14,960 Ya está la carga. 271 00:19:15,480 --> 00:19:17,120 Aquí está la lista. 272 00:19:17,280 --> 00:19:18,680 Muy bien, ¿eh? 273 00:19:18,840 --> 00:19:21,040 Se acabará pronto, ¿no? 274 00:19:21,200 --> 00:19:24,440 Habrá que pedir más proveedores al gobierno ahora mismo. 275 00:19:24,560 --> 00:19:26,760 ¡Seguro que los indios les comen la cabeza! 276 00:19:28,560 --> 00:19:31,920 Claro, retira todas las marcas del gobierno de los sobrantes... 277 00:19:32,000 --> 00:19:33,520 antes de vender nada. 278 00:19:33,680 --> 00:19:35,040 Por supuesto. 279 00:19:38,760 --> 00:19:41,680 Apostaría si no es Linc Prescott. 280 00:19:41,840 --> 00:19:44,400 Seguro que está poniendo distancia entre Texas y él. 281 00:19:44,520 --> 00:19:46,900 - Me pregunto que hará en Dead. - Sé que te vendría bien. 282 00:19:46,920 --> 00:19:50,240 Es decir, si su arma no está comprometida. 283 00:19:50,760 --> 00:19:52,280 ¡Eh, Prescott! 284 00:20:03,860 --> 00:20:06,640 - ¿Me ha llamado? - Sí, lo hice. 285 00:20:07,000 --> 00:20:10,720 Mi nombre es Bandas. Soy el agente indio de este territorio. 286 00:20:10,840 --> 00:20:11,960 ¿Cómo está? 287 00:20:12,120 --> 00:20:14,200 Todo el mundo ha oído hablar de tu reputación con... 288 00:20:14,200 --> 00:20:15,400 una arma de seis balas. 289 00:20:15,420 --> 00:20:17,640 ¿Buscas trabajo? 290 00:20:18,520 --> 00:20:20,200 Sucede que sí. 291 00:20:20,880 --> 00:20:22,640 ¿Ha pensado en algo? 292 00:20:22,800 --> 00:20:24,680 Para cierto hombre. 293 00:20:24,840 --> 00:20:26,880 Pero tendría que ser bueno. 294 00:20:27,040 --> 00:20:30,050 Digamos, tan bueno como esto. 295 00:20:34,500 --> 00:20:36,000 ¿Qué crees que estás haciendo? 296 00:20:37,240 --> 00:20:38,440 ¿Así? 297 00:20:38,960 --> 00:20:40,820 Sí, así. 298 00:20:41,240 --> 00:20:43,040 Desmonta, amigo. 299 00:20:47,960 --> 00:20:50,600 Tienes el trabajo si lo quieres. 300 00:20:50,760 --> 00:20:51,840 Depende. 301 00:20:52,080 --> 00:20:56,040 Aunque lo sienta, me temo que habrá una guerra india. 302 00:20:56,160 --> 00:20:58,500 Necesitaré combatientes fiables para proteger la agencia... 303 00:20:58,500 --> 00:20:59,720 en caso de incursiones indias. 304 00:21:01,840 --> 00:21:03,520 Me parece bien. 305 00:21:04,240 --> 00:21:05,280 ¿Cuánto paga? 306 00:21:05,440 --> 00:21:09,440 Sesenta al mes, alojamiento y comida y una bonificación en oro... 307 00:21:09,440 --> 00:21:10,720 si haces el trabajo. 308 00:21:10,840 --> 00:21:12,000 Lo acepto. 309 00:21:12,000 --> 00:21:14,980 De acuerdo. Muchachos, os presento a Linc Prescott. 310 00:21:15,760 --> 00:21:19,080 Art Corbin, Pete Loman, Lud Fisher, son con quienes trabajarías. 311 00:21:19,200 --> 00:21:23,240 Fue un tiro muy elegante, Prescott, pero no tuvo gracia. 312 00:21:23,840 --> 00:21:26,200 Por cierto, no habrás pasado por Buttes... 313 00:21:26,280 --> 00:21:28,040 ayer por la mañana, ¿verdad? 314 00:21:28,200 --> 00:21:29,560 ¿Qué Buttes? 315 00:21:30,120 --> 00:21:32,200 Vamos, Prescott. Toma un trago. 316 00:21:32,320 --> 00:21:33,520 Gracias. 317 00:21:40,240 --> 00:21:42,040 Tengo una deuda con Bandas. 318 00:21:42,160 --> 00:21:44,100 Ayúdame, voy a vengarme de ese fanfarrón. 319 00:21:44,120 --> 00:21:45,190 Espera y verás. 320 00:21:45,280 --> 00:21:47,220 Antes dime lo que quieres que ponga en tu lápida. 321 00:21:47,240 --> 00:21:49,440 ¿De qué lado estás? Ese tipo casi me da en la nariz. 322 00:21:49,560 --> 00:21:52,600 Mejor que dejes los problemas con Prescott para Bandas. 323 00:21:52,720 --> 00:21:55,360 Y no estoy tan seguro de él. 324 00:22:00,520 --> 00:22:03,040 Aquí es donde construiremos nuestra iglesia. 325 00:22:03,320 --> 00:22:06,560 Diremos a todos los que pasen, Dios está aquí. 326 00:22:06,680 --> 00:22:09,680 Queremos que nuestros hijos crezcan en ella para que su palabra... 327 00:22:09,760 --> 00:22:11,520 sea una luz en su camino. 328 00:22:11,880 --> 00:22:15,600 Será un lugar de descanso, de nueva esperanza. 329 00:23:28,040 --> 00:23:31,040 Bien, hijo, te metiste bien y te mojaste los pies con gran estilo. 330 00:23:31,160 --> 00:23:32,960 Gracias, Sr. Sutter. Sra. Sutter. 331 00:23:33,080 --> 00:23:34,511 Tendremos una fiesta en casa 332 00:23:34,536 --> 00:23:35,964 el próximo domingo para recaudar... 333 00:23:36,020 --> 00:23:37,500 fondos para su iglesia. 334 00:23:37,520 --> 00:23:40,360 Por supuesto, como huésped de honor, Ud. está invitado. 335 00:23:40,480 --> 00:23:41,380 Gracias. 336 00:23:41,460 --> 00:23:44,620 Estaré allí, especialmente si va a cocinar Ud. 337 00:23:44,980 --> 00:23:47,160 - Haré mi parte. - Vamos, madre. 338 00:23:47,320 --> 00:23:49,180 Sigue con tu historia del viejo Nick, hijo. 339 00:23:49,205 --> 00:23:50,024 Sí, señor. 340 00:23:50,120 --> 00:23:51,880 - Adiós, Hermano Van. - Adiós, Sra. Sutter. 341 00:23:51,900 --> 00:23:52,900 Adiós, Hermano Van. 342 00:23:52,920 --> 00:23:54,590 - ¿Sr. Bowers? - Adiós, Hermano Van. 343 00:23:54,600 --> 00:23:55,310 Adiós. 344 00:23:55,360 --> 00:23:56,980 - Adiós, Hermano Van. - Adiós, Mary. 345 00:23:57,040 --> 00:23:59,240 Pensé que vendría el capitán North. 346 00:23:59,360 --> 00:24:03,320 Bueno, los domingos tienen servicio en el fuerte y el capitán lo dirige. 347 00:24:03,440 --> 00:24:04,360 Ya veo. 348 00:24:04,600 --> 00:24:06,360 Bueno, supongo que pronto le ayudará. 349 00:24:06,480 --> 00:24:07,360 ¿Qué? 350 00:24:07,400 --> 00:24:09,520 ¿Me equivoco con ustedes dos? 351 00:24:09,680 --> 00:24:14,800 Tal vez sí, tal vez no. Nada oficial. 352 00:24:16,440 --> 00:24:18,800 ¿Le ha visto al Sr. Prescott? 353 00:24:18,920 --> 00:24:21,440 No, no lo he visto, y lo he estado buscando. 354 00:24:21,560 --> 00:24:25,400 Si lo ve, por favor dígale que yo... 355 00:24:25,920 --> 00:24:26,840 No importa. 356 00:24:27,360 --> 00:24:29,120 Le veremos el domingo en la fiesta. 357 00:24:29,240 --> 00:24:30,720 Muy bien, Lynn. Adiós. 358 00:24:30,840 --> 00:24:31,960 Adiós. 359 00:25:41,560 --> 00:25:43,020 Ahora arráncame la cabellera, chico. 360 00:25:43,980 --> 00:25:45,920 Sujetadlo y atarlo. 361 00:25:47,000 --> 00:25:49,240 ¿Para qué atarlo? 362 00:25:49,440 --> 00:25:51,160 Se lo vamos a llevar a Bandas. 363 00:25:51,360 --> 00:25:52,880 ¿Por qué tanta prisa? 364 00:25:53,040 --> 00:25:56,080 Después de esta carrera necesito un trago. 365 00:26:03,920 --> 00:26:05,010 Vamos, Pig. 366 00:26:05,060 --> 00:26:07,900 Yo también tengo polvo en la garganta. 367 00:26:29,320 --> 00:26:30,360 Eh, Prescott. 368 00:26:31,420 --> 00:26:34,180 Eres un gran tirador, te apuesto que no le vuelas... 369 00:26:34,500 --> 00:26:39,760 una de sus trenzas sin rozar su cuero cabelludo. 370 00:26:40,600 --> 00:26:42,120 ¿Quieres a herirle? 371 00:26:42,280 --> 00:26:44,200 Un poco superficialmente. 372 00:26:44,440 --> 00:26:46,240 Después lo mataré. 373 00:26:46,440 --> 00:26:49,760 Bandas dijo que lo lleváramos a juicio. 374 00:26:49,920 --> 00:26:52,600 - No se puede juzgar a un muerto. - ¿Por qué no espabilas, Prescott? 375 00:26:52,620 --> 00:26:54,780 Bandas sólo lo quiere muerto. Ahora, hazte a un lado. 376 00:26:54,840 --> 00:26:57,140 Eh, Pig, has prendido fuego. 377 00:27:04,380 --> 00:27:05,720 Alto, ya basta. 378 00:27:06,180 --> 00:27:07,240 Deja que arda. 379 00:27:07,260 --> 00:27:09,280 Has oído que los indios queman a los blancos, ¿no? 380 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 Sería divertido verlo al revés. 381 00:27:11,800 --> 00:27:14,040 Los blancos no son salvajes. ¡Desátalo! 382 00:27:14,160 --> 00:27:17,680 Sujetadlo. 383 00:27:42,680 --> 00:27:45,020 Vuélvete si tu estómago no puede soportarlo. 384 00:28:02,050 --> 00:28:03,100 ¡Apartaros! 385 00:28:42,640 --> 00:28:45,600 Bueno, es el predicador. 386 00:28:45,880 --> 00:28:47,440 El provocó la estampida. 387 00:28:47,560 --> 00:28:48,960 Ibas a quemar vivo a ese indio. 388 00:28:49,080 --> 00:28:50,309 Quemar es demasiado bueno... 389 00:28:50,334 --> 00:28:51,600 para ese potro sucio. 390 00:28:51,625 --> 00:28:52,844 ¡Carbin! 391 00:28:53,040 --> 00:28:55,480 Este hombre es amigo del capitán North. 392 00:28:55,600 --> 00:28:58,400 Es amigo de toda la gente del valle. 393 00:28:58,560 --> 00:29:01,000 Ponle una mano encima y te echarán del país. 394 00:29:01,120 --> 00:29:02,840 No se irá sin responder por lo que hizo. 395 00:29:03,000 --> 00:29:05,240 Ayudó a escapar a un criminal. 396 00:29:05,400 --> 00:29:08,400 - Eso va contra la ley. - Entonces llévaselo a Bandas. 397 00:29:08,520 --> 00:29:10,800 A ver si prefiere acusarle. 398 00:29:10,960 --> 00:29:11,840 Sí. 399 00:29:12,320 --> 00:29:14,440 Sí, Bandas lo arreglará. 400 00:29:14,600 --> 00:29:16,440 Sube a tu caballo. 401 00:29:21,600 --> 00:29:24,400 No pierdas ese collar que te dio Pequeño Lobo. 402 00:29:24,520 --> 00:29:26,920 Pasarás sin problemas por territorio indio. 403 00:29:27,080 --> 00:29:28,760 ¿Me viste liberar a ese indio? 404 00:29:28,880 --> 00:29:30,560 ¿De qué? 405 00:30:07,960 --> 00:30:10,600 - Hola, Sr. Sutter. - Hola, Sr. Bandas. 406 00:30:10,760 --> 00:30:13,760 Odio comprar en sábado, pero no hay remedio con... 407 00:30:13,840 --> 00:30:15,940 todo el trabajo que tengo la próxima semana. 408 00:30:16,160 --> 00:30:17,960 Mamá quiere dos sacos de harina. 409 00:30:18,080 --> 00:30:21,040 Está horneando una montaña de pasteles y cosas para... 410 00:30:21,120 --> 00:30:23,640 la fiesta del próximo domingo para el Hermano Van. 411 00:30:24,880 --> 00:30:27,520 Supongo que irán todos los colonos. 412 00:30:27,680 --> 00:30:29,520 Claro que irán. 413 00:30:31,820 --> 00:30:32,960 ¿Qué es eso? 414 00:30:38,200 --> 00:30:39,140 ¿Por qué? 415 00:30:39,200 --> 00:30:41,080 El Hermano Van y el Sr. Prescott. 416 00:30:41,200 --> 00:30:43,760 - Me alegro de volver a verlos. - ¿Dónde está el indio? 417 00:30:43,880 --> 00:30:47,840 Oh, lo teníamos, pero solo nos queda esto. 418 00:30:48,000 --> 00:30:52,040 Se escapó, así que trajimos a este predicador en su lugar. 419 00:30:52,160 --> 00:30:54,440 Lanzó sobre nosotros a un grupo de caballos salvajes. 420 00:30:54,560 --> 00:30:56,080 Se coló y soltó al indio. 421 00:30:56,200 --> 00:30:59,120 Lo ataron a un árbol y lo quemaban vivo. 422 00:30:59,280 --> 00:31:01,200 ¿Por qué? Esto es serio, Bandas. 423 00:31:01,320 --> 00:31:02,440 Claro que lo es. 424 00:31:02,560 --> 00:31:05,380 Envié a estos hombres para traer al hijo del Jefe Lobo... 425 00:31:05,380 --> 00:31:06,600 por robar uno de mis caballos. 426 00:31:06,720 --> 00:31:08,980 Como se ha salido con la suya creerá que puede salirse... 427 00:31:08,980 --> 00:31:10,220 con la suya con cualquier cosa. 428 00:31:10,240 --> 00:31:12,740 Desgraciadamente, como sabe, señor, los indios son como niños. 429 00:31:12,760 --> 00:31:14,200 Deben ser disciplinados. 430 00:31:14,320 --> 00:31:16,600 Sí, pero no quemados vivos. 431 00:31:16,760 --> 00:31:18,280 Oh, por qué, Sr. Sutter. 432 00:31:18,400 --> 00:31:21,440 Nosotros no haríamos tal cosa. 433 00:31:21,600 --> 00:31:24,840 Sí, claro, admito que teníamos al indio atado, 434 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 pero íbamos a traerlo de vuelta a Deadwood y someterlo... 435 00:31:29,080 --> 00:31:31,240 juicio legal como quería el Sr. Bandas. 436 00:31:31,360 --> 00:31:32,800 Yo mismo vi el fuego. 437 00:31:32,920 --> 00:31:35,080 Oh, empezó accidentalmente. 438 00:31:35,200 --> 00:31:38,520 Iba a apagar el fuego yo mismo. ¿Verdad, agente de la ley? 439 00:31:39,040 --> 00:31:39,860 Sí. 440 00:31:40,160 --> 00:31:43,160 ¿Lo ve? Pero los caballos nos ahuyentaron. 441 00:31:43,280 --> 00:31:44,680 Eso no es cierto, Corbin. 442 00:31:45,200 --> 00:31:49,000 Estoy seguro de que Van Orsdel sólo hizo lo que creyó correcto. 443 00:31:49,120 --> 00:31:50,120 Déjalo ir. 444 00:31:50,280 --> 00:31:53,040 Entra, te traeré la harina. 445 00:32:10,660 --> 00:32:11,560 Hola, Lynn. 446 00:32:11,560 --> 00:32:12,600 Hola. 447 00:32:12,620 --> 00:32:14,380 ¿No está cansado de montar a caballo? 448 00:32:14,400 --> 00:32:17,840 - ¿Le gustaría volver con nosotros? - Gracias. 449 00:32:18,360 --> 00:32:20,720 Es muy agradable verla hoy, Srta. Sutter. 450 00:32:20,840 --> 00:32:23,440 Lo siento, no puedo decir lo mismo de usted, Sr. Prescott. 451 00:32:23,560 --> 00:32:27,120 Veo que ha añadido el arte de la tortura a su destreza con las armas. 452 00:32:27,240 --> 00:32:29,160 Lynn, hay... Eso... 453 00:32:48,360 --> 00:32:49,320 Adelante, pequeño. 454 00:32:50,080 --> 00:32:51,400 Buenos días, Sr. Banas. 455 00:33:06,080 --> 00:33:07,240 Eh, Prescott. 456 00:33:07,480 --> 00:33:08,840 ¿Cómo conoces a esa chica? 457 00:33:09,260 --> 00:33:13,640 Viniendo hacia aquí, paré a dar de beber a mi caballo en su casa. 458 00:33:13,760 --> 00:33:17,040 Todo un hombre con una mujer, Corbin. 459 00:33:17,200 --> 00:33:19,600 Por supuesto, no sabes nada de eso. 460 00:33:19,760 --> 00:33:22,360 Sí, sí, apuesto que sí. 461 00:33:23,680 --> 00:33:25,080 Debo decirte algo. 462 00:33:25,240 --> 00:33:26,880 Quería decírtelo antes. 463 00:33:27,040 --> 00:33:29,600 Linc Prescott me vio soltar al indio. 464 00:33:29,760 --> 00:33:32,240 Pudo dispararnos a los dos, pero no lo hizo. 465 00:33:32,360 --> 00:33:35,680 Si tenías que elegirte un ángel de la guarda, 466 00:33:35,760 --> 00:33:37,240 ¿por qué elegiste al diablo? 467 00:33:37,360 --> 00:33:40,360 Está escrito que el diablo es el ángel caído. 468 00:33:40,480 --> 00:33:43,200 Tal vez este no cayó demasiado lejos y puede ser recuperado 469 00:33:43,320 --> 00:33:44,800 Lo dudo. 470 00:33:45,760 --> 00:33:50,440 Sr. Sutter, me pregunto si estaría bien que viniera a la fiesta el domingo. 471 00:33:50,840 --> 00:33:55,000 Oh, sí, supongo que me parece bien. 472 00:33:55,200 --> 00:33:57,160 Pero a mí no me parece bien. 473 00:33:57,280 --> 00:33:59,000 Sería una oportunidad para conocerle mejor. 474 00:33:59,020 --> 00:34:02,420 - Ya sé todo lo que quiero. - ¿Lo harás, Lynn? 475 00:34:02,480 --> 00:34:05,160 Tendría que pensarlo. 476 00:34:05,360 --> 00:34:08,800 No sé quién bailaría con un hombre así. 477 00:34:29,920 --> 00:34:31,640 ¿Me prestan atención? 478 00:34:31,800 --> 00:34:33,920 Hermano Van. 479 00:34:34,680 --> 00:34:37,120 Mi esposa me dice que la fiesta ha sido un gran éxito. 480 00:34:37,600 --> 00:34:40,060 De todos modos, ayudará a comprar clavos, pintura y yeso... 481 00:34:40,140 --> 00:34:41,840 para nuestra nueva casa de reuniones. 482 00:34:42,160 --> 00:34:44,576 Señoras, todo lo que habéis cocinado... 483 00:34:44,601 --> 00:34:47,264 y cosido ha sido vendido y voy a entregar... 484 00:34:47,320 --> 00:34:51,600 al Hermano Van casi 100 dólares. 485 00:34:55,640 --> 00:34:58,920 Gracias, Sr. Sutter. Gracias. 486 00:35:00,420 --> 00:35:04,800 Debo admitir que cuando llegué a este territorio me sentía muy solo, 487 00:35:05,680 --> 00:35:07,200 pero ya no. 488 00:35:08,240 --> 00:35:11,720 Con la ayuda del Señor y la suya, puedo construir nuestra iglesia. 489 00:35:11,840 --> 00:35:15,680 Tal vez muchas iglesias, escuelas e incluso hospitales. 490 00:35:17,360 --> 00:35:18,820 Muchas gracias. 491 00:35:31,340 --> 00:35:34,500 Admito, Sr. Prescott, que baila muy bien para ser... 492 00:35:34,560 --> 00:35:37,840 - Un pistolero. - No iba a decir eso, pero... 493 00:35:37,920 --> 00:35:39,100 Encaja. 494 00:35:42,280 --> 00:35:43,300 Sabe, Srta... 495 00:35:43,380 --> 00:35:45,640 Lynn, cuando me conozca mejor, verá que soy... 496 00:35:45,720 --> 00:35:48,280 No tengo intención de conocerle mejor de lo que le conozco. 497 00:35:48,400 --> 00:35:50,160 No esté tan segura. 498 00:35:50,320 --> 00:35:53,480 La gente que cree saber lo que va a hacer suele equivocarse. 499 00:35:53,600 --> 00:35:56,040 Debería sonreír más a menudo. 500 00:35:56,200 --> 00:35:58,240 Le hace más guapa que... 501 00:35:58,320 --> 00:35:59,800 Es la verdad. 502 00:36:00,040 --> 00:36:02,240 Debería decir la verdad sobre otras cosas. 503 00:36:02,360 --> 00:36:03,480 ¿Como por ejemplo? 504 00:36:03,600 --> 00:36:07,480 ¿Por qué ayudó al Hermano Van y a Pequeño Lobo el otro día? 505 00:36:07,600 --> 00:36:10,200 - ¿Van le dijo eso? - Sí. 506 00:36:10,400 --> 00:36:12,680 No le haga caso. 507 00:36:12,880 --> 00:36:14,520 Está equivocado. 508 00:36:14,720 --> 00:36:16,240 ¿Está seguro? 509 00:36:16,440 --> 00:36:17,780 Seguro. 510 00:36:37,700 --> 00:36:39,080 Excúseme. 511 00:36:41,920 --> 00:36:43,800 No te he visto mucho esta tarde. 512 00:36:43,920 --> 00:36:48,440 - He estado bastante ocupada. - Me he dado cuenta. 513 00:36:48,640 --> 00:36:51,560 - ¿Por qué lo invitaste? - El hermano Van me lo pidió. 514 00:36:51,680 --> 00:36:52,960 Ya veo. 515 00:36:53,560 --> 00:36:54,540 Mira, Lynn. 516 00:36:54,600 --> 00:36:56,840 Van trata con personajes bastante peligrosos. 517 00:36:56,960 --> 00:36:59,960 El pistolero cree que lo necesita en caso de problemas con los indios. 518 00:37:00,080 --> 00:37:03,600 Creo que no puedo poner a Prescott en la misma clase que Corbin y los otros. 519 00:37:03,720 --> 00:37:05,200 Es uno de ellos. 520 00:37:05,920 --> 00:37:10,640 Lynn, en un año más, habré completado mi período de servicio en el Oeste. 521 00:37:10,800 --> 00:37:14,160 Pensé que podríamos casarnos, volver al Este y vivir... 522 00:37:14,160 --> 00:37:15,280 en la civilización. 523 00:37:15,600 --> 00:37:17,080 Me gusta vivir en la frontera. 524 00:37:17,200 --> 00:37:20,080 Es emocionante verla crecer. 525 00:37:20,240 --> 00:37:23,920 Y un día estará tan civilizada como Washington o Filadelfia. 526 00:37:24,040 --> 00:37:26,000 Tardará un siglo. 527 00:37:26,640 --> 00:37:28,600 No me harás esperar tanto, ¿verdad? 528 00:37:28,720 --> 00:37:29,920 Puede que sí. 529 00:37:30,080 --> 00:37:33,640 Pero también podría... 530 00:37:34,600 --> 00:37:36,640 Ellis, mira. 531 00:37:39,900 --> 00:37:42,120 El rancho Bowers está en esa dirección. 532 00:37:43,280 --> 00:37:46,320 ¡Padre, Sr. Bowers, venid rápido! 533 00:37:48,680 --> 00:37:49,700 ¿Qué es eso? 534 00:37:49,700 --> 00:37:50,740 Hay humo por allí. 535 00:37:50,800 --> 00:37:52,440 Parece un incendio en el Rancho Bowers. 536 00:37:52,480 --> 00:37:55,160 - Andy, es nuestro rancho. - Quédate aquí, Mary. 537 00:37:55,280 --> 00:37:57,360 - Voy a ver. - Andy, ten cuidado, por favor. 538 00:37:57,480 --> 00:37:59,160 Algunos de vosotros, vamos. 539 00:37:59,320 --> 00:38:02,400 Nuestra casa. Todo lo que tenemos. 540 00:38:02,640 --> 00:38:05,040 Tal vez no sea tu casa, Mary. 541 00:38:05,200 --> 00:38:09,120 Pero si lo es, pueden llegar a tiempo. 542 00:38:17,000 --> 00:38:18,760 Dispara una al cobertizo, después a la casa. 543 00:38:18,780 --> 00:38:20,260 Dame un par de esas. 544 00:38:33,960 --> 00:38:37,460 McGee, deja estas delante de la casa, donde puedan verlas. 545 00:38:42,440 --> 00:38:44,160 Vienen muchos jinetes. 546 00:38:44,280 --> 00:38:45,480 McGee, sal de ahí. 547 00:39:46,820 --> 00:39:48,240 Puede tener alguna posibilidad. 548 00:39:55,520 --> 00:39:58,240 Señor, esa es su esposa. 549 00:40:00,860 --> 00:40:02,500 Será mejor que nos separemos y busquemos. 550 00:40:02,520 --> 00:40:04,680 Mi suposición es que mejor que no lo hagamos. 551 00:40:04,800 --> 00:40:07,020 Este terreno parece demasiado bueno para una emboscada. 552 00:40:07,040 --> 00:40:10,060 ¿Qué opina de esta incursión, Prescott? 553 00:40:10,320 --> 00:40:12,760 Bueno, parece una partida de guerra, pero... 554 00:40:12,840 --> 00:40:15,240 Bueno, reuniremos un destacamento e iremos a la agencia. 555 00:40:15,360 --> 00:40:17,400 Yo iré delante. Diré a Bandas que vendrán. 556 00:40:17,520 --> 00:40:19,320 Y que refuerce la guardia. 557 00:40:42,320 --> 00:40:44,380 Bueno, no es gentil que el admirador de una dama... 558 00:40:44,400 --> 00:40:46,480 no llegue a tiempo, ¿no es así, Prescott? 559 00:40:46,600 --> 00:40:47,800 ¿Se acabó la fiesta? 560 00:40:47,920 --> 00:40:50,280 Sí, no hay baile, amigo. 561 00:40:50,440 --> 00:40:52,800 ¿Todavía te llevas las zapatillas de baile? 562 00:40:53,820 --> 00:40:54,900 Oye, ese es mi rifle. 563 00:40:54,960 --> 00:40:56,400 Deja eso. 564 00:41:01,240 --> 00:41:03,580 No puedes pasar la oportunidad de disparar a un hombre... 565 00:41:03,580 --> 00:41:04,940 por la espalda, ¿verdad, Corbin? 566 00:41:05,020 --> 00:41:06,140 ¿Han disparado a alguien? 567 00:41:06,160 --> 00:41:09,080 A un pequeño ranchero llamado Andy Bowers. 568 00:41:09,240 --> 00:41:12,400 No significaba nada para él, excepto que era un buen blanco. 569 00:41:12,520 --> 00:41:14,600 Ahora el ejército atacará a los indios. 570 00:41:14,720 --> 00:41:16,200 Eso es bueno. 571 00:41:22,980 --> 00:41:24,720 ¿Qué te ha pasado? 572 00:41:34,440 --> 00:41:35,560 Levántate, Pig. Levántate. 573 00:41:46,960 --> 00:41:50,480 El arco y las flechas de Pequeño Lobo te dieron una gran idea, ¿no, Bandas? 574 00:41:50,600 --> 00:41:52,000 Me gustó. 575 00:41:52,880 --> 00:41:55,540 Pensé que contrataste mi arma para proteger esta agencia... 576 00:41:55,540 --> 00:41:56,740 en caso de una guerra india. 577 00:41:56,760 --> 00:41:59,560 No sabía que intentabas empezar esa guerra. 578 00:42:00,120 --> 00:42:01,320 ¿Por qué no? 579 00:42:01,480 --> 00:42:04,760 Va a venir de todos modos. Así que cuanto antes mejor. 580 00:42:04,880 --> 00:42:07,120 No me ofrecí para asesinar a sangre fría. 581 00:42:07,640 --> 00:42:10,000 Tal vez no lo sabías, pero lo hiciste. 582 00:42:10,120 --> 00:42:12,120 ¿Y qué piensas hacer ahora? 583 00:42:13,240 --> 00:42:14,720 Voy a renunciar. 584 00:42:17,200 --> 00:42:18,360 Entiéndelo bien. 585 00:42:18,520 --> 00:42:21,600 Tengo cientos de cabezas de ganado escondidas, esperando para construir... 586 00:42:21,680 --> 00:42:23,380 la mayor ganadería del territorio. 587 00:42:23,400 --> 00:42:25,920 - Ganado del gobierno. - Muy bien, ganado del gobierno. 588 00:42:26,040 --> 00:42:29,000 Tal vez podrías desbaratarlo todo, pero no lo harás. 589 00:42:29,120 --> 00:42:32,680 Cuando entraste aquí te metiste en un gran juego, 590 00:42:32,760 --> 00:42:34,800 y no te irás hasta el final. Ganes o pierdas. 591 00:42:34,920 --> 00:42:36,880 Ahí es donde te equivocas, Bandas. 592 00:42:37,000 --> 00:42:38,800 Ya he terminado. 593 00:42:39,040 --> 00:42:40,440 De acuerdo. 594 00:42:40,960 --> 00:42:43,880 Si así lo quieres. 595 00:42:44,120 --> 00:42:45,920 Ya has terminado. 596 00:42:55,800 --> 00:42:58,280 - Acabaré con él. - Espera un momento. 597 00:42:58,520 --> 00:42:59,600 Escucha. 598 00:42:59,840 --> 00:43:02,280 No más disparos. Vienen jinetes. 599 00:43:02,440 --> 00:43:04,100 Meterlo en el cobertizo. 600 00:43:07,680 --> 00:43:08,740 ¡Vamos, vamos! 601 00:43:09,000 --> 00:43:10,400 Vamos. 602 00:43:31,100 --> 00:43:32,320 ¿Soldados, no, Sr. Bandas? 603 00:43:32,480 --> 00:43:34,640 Sí, un paseo bajo el sol. 604 00:43:34,800 --> 00:43:37,800 Buenas tardes, Capitán North. 605 00:43:37,960 --> 00:43:40,280 Primero podría decirme qué ha pasado. 606 00:43:40,400 --> 00:43:41,560 Parece un mal asunto 607 00:43:41,720 --> 00:43:45,280 Siempre es mal asunto cuando los indios van a la guerra. 608 00:43:45,840 --> 00:43:49,080 Probablemente no se detendrán. 609 00:43:49,240 --> 00:43:50,520 Oímos un disparo. ¿Pasó algo? 610 00:43:50,640 --> 00:43:54,240 Uno de los chicos disparó a una serpiente en el corral. 611 00:43:54,360 --> 00:43:57,000 Es difícil creer que los sioux actúen así después de todo lo que... 612 00:43:57,080 --> 00:43:58,260 he intentado hacer por ellos. 613 00:43:58,280 --> 00:43:59,840 Esté preparado por si aparecen por aquí. 614 00:43:59,860 --> 00:44:02,100 ¿Qué va a hacer, capitán? 615 00:44:02,400 --> 00:44:04,080 He telegrafiado para recibir órdenes. 616 00:44:04,200 --> 00:44:07,560 Probablemente entraré en territorio indio y rodearé los poblados. 617 00:44:07,680 --> 00:44:10,280 Entre tanto, estoy aquí para preguntarle lo que sabe al respecto. 618 00:44:10,400 --> 00:44:12,640 ¿Yo? ¿Qué podría saber? 619 00:44:12,840 --> 00:44:15,320 Conoce al Jefe Lobo y a su gente mejor que yo. 620 00:44:15,440 --> 00:44:19,080 ¿Puede identificarme a alguno que haya mostrado signos de rebelión? 621 00:44:19,200 --> 00:44:22,440 Bueno, hay muchos exaltados en la tribu. 622 00:44:22,600 --> 00:44:26,880 Y el cabecilla es el hijo del jefe, y Ud. impidió que lo trajéramos. 623 00:44:27,000 --> 00:44:29,900 - Yo diría que busca su cabellera. - No puedo creerlo. 624 00:44:29,920 --> 00:44:32,920 Me gustaría ver al Jefe Lobo y contarle lo que está pasando. 625 00:44:33,040 --> 00:44:35,880 - Estoy seguro de que ayudará. - ¿Aunque sea su hijo? 626 00:44:36,000 --> 00:44:37,400 Sé que no, Sr. Sutter. 627 00:44:37,960 --> 00:44:40,920 Poner un pie en territorio indio en este momento, sería la muerte... 628 00:44:40,940 --> 00:44:42,280 para un hombre blanco. 629 00:44:42,600 --> 00:44:43,960 Un momento. 630 00:44:52,700 --> 00:44:55,960 Pequeño Lobo me dio este collar cuando le salvé la vida. 631 00:44:56,080 --> 00:44:59,840 Me asegurará el paso por territorio indio. 632 00:45:00,280 --> 00:45:02,120 Pero si es un asunto del ejército... 633 00:45:02,600 --> 00:45:05,680 No sé, Bandas, quizá Van tenga razón. 634 00:45:05,840 --> 00:45:07,729 Evitaría serios problemas si puede persuadir... 635 00:45:07,754 --> 00:45:09,264 al Jefe Lobo de venir a Deadwood... 636 00:45:09,320 --> 00:45:12,920 - y traer a los culpables con él. - Sé que lo hará. 637 00:45:13,240 --> 00:45:14,480 Muy bien, adelante. 638 00:45:14,600 --> 00:45:17,080 Debería contactar con los indios mañana y estar en Deadwood... 639 00:45:17,160 --> 00:45:18,340 con el jefe al día siguiente. 640 00:45:18,640 --> 00:45:21,440 Voy a preparar las alforjas y saldré de inmediato. 641 00:45:22,000 --> 00:45:23,560 ¿Está Prescott por aquí? 642 00:45:23,600 --> 00:45:24,880 ¿Prescott? 643 00:45:25,040 --> 00:45:28,120 No. Salió hacia Deadwood. 644 00:45:56,660 --> 00:45:57,700 Vamos. 645 00:46:12,200 --> 00:46:13,280 Se ha ido. 646 00:46:13,300 --> 00:46:15,680 - ¡Eh, no está su caballo! - ¡Vamos, vamos! 647 00:46:16,880 --> 00:46:18,240 Id tras él. Dispersaos. 648 00:46:18,360 --> 00:46:20,480 No puede estar lejos. 649 00:46:33,460 --> 00:46:34,960 ¡Vamos! 650 00:47:54,100 --> 00:47:55,280 Loman, ven conmigo. 651 00:47:55,440 --> 00:47:58,000 Vosotros dos, mirad atrás, gritadme si veis algo. 652 00:48:06,000 --> 00:48:07,360 ¿Qué es todo este alboroto? 653 00:48:07,480 --> 00:48:09,880 Buscamos a Linc Prescott. ¿Lo estás escondiendo? 654 00:48:10,000 --> 00:48:11,820 ¿Por qué escondería a Prescott? ¿Qué ha hecho? 655 00:48:11,840 --> 00:48:13,160 Un momento, veamos dentro. 656 00:48:13,440 --> 00:48:14,920 Oh, espera un poco. 657 00:48:18,520 --> 00:48:21,200 Mira, Corbin. Te pregunté qué ha hecho. 658 00:48:21,320 --> 00:48:23,360 - Trató de matarme. - El Sr. Prescott... 659 00:48:23,480 --> 00:48:26,220 Un momento, ayuda a los otros a buscarle afuera. 660 00:48:41,040 --> 00:48:44,080 - ¿Qué hay en esa habitación? - Es el cuarto de mi hija. 661 00:48:44,200 --> 00:48:45,040 Aquí... 662 00:48:45,080 --> 00:48:48,840 Quítame las manos de encima. 663 00:48:52,280 --> 00:48:54,340 ¿Cómo se atreve a entrar en mi habitación? 664 00:48:55,960 --> 00:48:58,320 Estoy buscando a Linc Prescott. 665 00:48:58,880 --> 00:49:01,720 Debes estar loco para pensar que está ahí. 666 00:49:01,840 --> 00:49:05,400 Es amigo suyo, ¿no? 667 00:49:06,360 --> 00:49:09,920 No acostumbro a tener amistad con pistoleros, Sr. Corbin. 668 00:49:10,280 --> 00:49:13,240 Y no movería un dedo para ayudar a uno de los suyos. 669 00:49:13,760 --> 00:49:15,280 No estoy tan seguro de eso. 670 00:49:18,320 --> 00:49:22,440 Mientras Ud. anda por aquí, Prescott estará a kilómetros de distancia. 671 00:49:22,560 --> 00:49:23,840 No hay señales de nada. 672 00:49:26,920 --> 00:49:30,040 - Ahora, escúchame, Corbin. - Cállese. 673 00:49:30,600 --> 00:49:36,360 Si descubro que ha estado aquí, lo pasarán mal todos ustedes. 674 00:49:36,520 --> 00:49:37,620 Recuérdenlo. 675 00:49:53,260 --> 00:49:54,920 Oh, esos hombres horribles. 676 00:49:56,800 --> 00:50:00,920 Papá, mamá, venid rápido. 677 00:50:01,840 --> 00:50:03,560 Le han disparado. 678 00:50:04,720 --> 00:50:07,440 - Ayudarme a ponerlo en la cama. - Déjame... 679 00:50:07,680 --> 00:50:09,600 Con cuidado. 680 00:50:12,680 --> 00:50:14,440 Entró por la ventana. 681 00:50:14,600 --> 00:50:16,640 Lo habrían matado. 682 00:50:16,840 --> 00:50:18,680 La bala rasgó el músculo. 683 00:50:18,800 --> 00:50:20,120 Ha perdido mucha sangre. 684 00:50:20,240 --> 00:50:21,980 Esta vez tendrás que hacer de médico, madre. 685 00:50:22,000 --> 00:50:24,760 Le dolerá un poco. Por favor, acuéstese. 686 00:50:24,920 --> 00:50:26,480 Le cuidaremos. 687 00:50:26,880 --> 00:50:29,440 No puedo quedarme. 688 00:50:29,640 --> 00:50:31,520 Les metería en problemas. 689 00:50:31,920 --> 00:50:32,960 Tengo que irme. 690 00:50:33,120 --> 00:50:36,280 No, no andarías ni media milla. 691 00:50:37,240 --> 00:50:44,440 Mire, Sr. Sutter, ¿tiene donde pueda esconderme hasta que mejore? 692 00:50:44,600 --> 00:50:49,040 Donde tenga alguna posibilidad si aparecen. 693 00:50:50,800 --> 00:50:54,040 Tengo que ocuparme de muchas cosas por aquí. 694 00:50:54,160 --> 00:50:55,560 ¿Con Bandas? 695 00:50:56,720 --> 00:50:58,120 Son asesinos. 696 00:50:58,960 --> 00:51:01,160 Corbin disparó a Andy. 697 00:51:03,080 --> 00:51:04,160 ¿Cómo está él? 698 00:51:04,320 --> 00:51:05,720 Doc dice que se recuperará. 699 00:51:05,840 --> 00:51:08,960 - Pero lo hicieron los indios. - Los indios no. 700 00:51:10,000 --> 00:51:11,080 Los hombres de Bandas. 701 00:51:12,560 --> 00:51:15,080 Planean iniciar una guerra india. 702 00:51:15,240 --> 00:51:17,520 Lo harán a menos que se les pare. 703 00:51:17,840 --> 00:51:20,960 ¿Por qué habla así si es uno de ellos? 704 00:51:21,080 --> 00:51:22,640 Ya no lo soy. 705 00:51:22,840 --> 00:51:24,120 Renuncié. 706 00:51:25,160 --> 00:51:27,480 Por eso intentaron matarme. 707 00:51:27,920 --> 00:51:32,280 Mire, Srta. Lynn, yo no disparo a un hombre por la espalda. 708 00:51:32,440 --> 00:51:34,640 Esa vieja mina en la colina. 709 00:51:34,760 --> 00:51:36,560 Allí podrías esconder un caballo si quisieras. 710 00:51:36,680 --> 00:51:38,880 Sí, ese es el sitio. Se domina todo el territorio. 711 00:51:39,000 --> 00:51:40,480 Bien. 712 00:52:40,720 --> 00:52:41,880 Te recuerdo bien. 713 00:52:42,680 --> 00:52:46,640 Te agradezco que salvaras la vida de mi hijo, Pequeño Lobo. 714 00:52:46,760 --> 00:52:47,760 ¿Por qué estás aquí? 715 00:52:48,280 --> 00:52:50,560 Anoche hubo un asalto. Un ranchero fue herido. 716 00:52:50,680 --> 00:52:51,840 Encontraron flechas. 717 00:52:51,960 --> 00:52:54,800 El Capitán North cree que algunos de los tuyos cometieron el crimen. 718 00:52:54,920 --> 00:52:57,220 Si no quieres guerra, quiere que vayas a Deadwood... 719 00:52:57,300 --> 00:52:59,320 y lleves contigo a los culpables. 720 00:52:59,440 --> 00:53:03,040 ¿Si mantengo la fe, cómo confiar en que los hombres blancos... 721 00:53:03,046 --> 00:53:04,760 también la mantendrán? 722 00:53:04,880 --> 00:53:07,080 Este es un libro del Dios del hombre blanco. 723 00:53:07,200 --> 00:53:11,200 Juro por este libro que serás tratado con honor. 724 00:53:11,360 --> 00:53:13,480 Cabalga de vuelta, díselo al capitán. 725 00:53:13,600 --> 00:53:16,800 Si es así, encontraré a los culpables. 726 00:53:17,200 --> 00:53:21,360 Los llevaré a Deadwood mañana cuando el sol esté en lo alto. 727 00:53:42,400 --> 00:53:44,140 - ¿Alguna orden, señor? - Estén preparados. 728 00:53:44,200 --> 00:53:46,040 Sí, señor. 729 00:53:46,360 --> 00:53:47,360 Se hace tarde. 730 00:53:47,480 --> 00:53:51,120 Empieza a parecer que el Jefe Lobo te mintió, Van Orsdel. 731 00:53:51,680 --> 00:53:54,320 No tenía razón para hacerlo, Bandas. 732 00:53:56,040 --> 00:53:57,210 Capitán. 733 00:54:13,020 --> 00:54:15,280 - ¿Son estos los culpables? - No. 734 00:54:15,880 --> 00:54:18,240 He comprobado que no hubo atacantes indios. 735 00:54:18,360 --> 00:54:21,040 Ninguno de los míos salió de territorio indio. 736 00:54:21,160 --> 00:54:24,280 ¿Cómo es que encontramos flechas en el rancho? 737 00:54:24,400 --> 00:54:29,080 El arco y las flechas de Pequeño Lobo, mi hijo, se las quitó el hombre blanco... 738 00:54:29,160 --> 00:54:32,560 que intentó quemarlo por robar un caballo, cosa que él no hizo. 739 00:54:32,680 --> 00:54:36,360 Ese fuego fue provocado accidentalmente, como dije. 740 00:54:36,480 --> 00:54:37,860 ¿Qué pasó con esas flechas, Bandas? 741 00:54:37,880 --> 00:54:39,680 Están detrás en la agencia. 742 00:54:39,800 --> 00:54:41,980 Los hombres blancos usaron las flechas de Pequeño Lobo. 743 00:54:42,120 --> 00:54:43,520 ¿Cómo puedes decir tal cosa? 744 00:54:43,640 --> 00:54:46,520 Como si los hombres blancos se ensañaran entre ellos. 745 00:54:46,600 --> 00:54:48,580 Yo no miento. El hombre blanco miente. 746 00:54:48,600 --> 00:54:50,760 Tráigame esas flechas, Bandas. 747 00:54:51,040 --> 00:54:54,720 Será mi prisionero, Jefe Lobo, hasta que averigüe quién miente. 748 00:54:57,560 --> 00:54:59,520 Capt. North, no puede hacer eso. 749 00:54:59,960 --> 00:55:02,520 Le prometí seguridad. Que no le pasaría nada. 750 00:55:03,040 --> 00:55:05,960 Lo siento, Van. Debo manejar esto a mi manera. 751 00:55:06,080 --> 00:55:07,220 Pongan al jefe bajo arresto. 752 00:55:07,240 --> 00:55:10,280 Llévenlo al almacén y manténganlo bajo llave. 753 00:55:28,120 --> 00:55:29,760 Sr. Reed, pasaremos la noche aquí. 754 00:55:29,880 --> 00:55:31,080 Sí, señor. 755 00:55:31,280 --> 00:55:33,720 Que uno de sus hombres vaya a la agencia y traiga las flechas. 756 00:55:33,840 --> 00:55:35,100 Que las traigan por la mañana. 757 00:55:35,120 --> 00:55:36,680 Muy bien, capitán. 758 00:56:01,580 --> 00:56:02,760 - Hola. - Hola. 759 00:56:03,620 --> 00:56:05,940 - Te traigo algo de comida. - Gracias. 760 00:56:06,000 --> 00:56:07,020 ¿Cómo está tu brazo? 761 00:56:07,100 --> 00:56:08,680 Debe estar mejorando, ya tengo apetito. 762 00:56:08,710 --> 00:56:10,000 Eso es bueno. 763 00:56:12,640 --> 00:56:14,280 Un día más y podré montar. 764 00:56:16,640 --> 00:56:20,080 Antes habría salido corriendo. 765 00:56:20,240 --> 00:56:23,240 Sin importarme vendajes o ni nada más. 766 00:56:23,360 --> 00:56:25,280 ¿Qué te ha cambiado, Link? 767 00:56:26,320 --> 00:56:27,400 Tu. 768 00:56:28,800 --> 00:56:32,240 - Ese chico. - Hermano Van. 769 00:56:33,120 --> 00:56:36,800 Sabes, cuando lo conocí, pensé que estaba loco. 770 00:56:36,960 --> 00:56:41,680 Un chico grande y fuerte como ese perdiendo su tiempo predicando. 771 00:56:42,240 --> 00:56:43,760 Pero tiene razón. 772 00:56:44,560 --> 00:56:48,000 A este país le puede ir bien lo que él anuncia. 773 00:56:49,000 --> 00:56:50,680 Me alegro, Linc. 774 00:56:54,080 --> 00:56:59,680 Lynn, he estado pensando en ti. 775 00:56:59,920 --> 00:57:03,480 Tú y yo, tal vez. 776 00:57:04,280 --> 00:57:06,360 Quizá me equivoque, pero... 777 00:57:06,560 --> 00:57:07,960 ¿Sí, Linc? 778 00:57:09,920 --> 00:57:11,760 Bueno, lo que quiero decir es... 779 00:57:13,920 --> 00:57:16,880 Me gustaría dejar la vida que he llevado. 780 00:57:17,360 --> 00:57:18,600 ¿Y sentar la cabeza? 781 00:57:18,720 --> 00:57:19,680 Ajá. 782 00:57:20,040 --> 00:57:21,800 Si tu dijeras la palabra. 783 00:57:23,400 --> 00:57:25,360 Eso depende de ti, ¿no? 784 00:57:25,520 --> 00:57:27,200 ¿Sabes lo que quiero decir? 785 00:57:27,760 --> 00:57:29,120 ¿Lo sé? 786 00:57:29,760 --> 00:57:31,240 Seguro, ¿cómo lo ves? 787 00:57:33,720 --> 00:57:35,200 Muy bien, Linc. 788 00:57:39,400 --> 00:57:41,920 ¿Quieres algo más de la ciudad, Myra? 789 00:57:42,080 --> 00:57:44,240 Es el momento de pensarlo. 790 00:57:45,500 --> 00:57:48,320 ¡Lynn, corre a casa! 791 00:58:06,740 --> 00:58:07,760 ¡No! 792 00:58:08,640 --> 00:58:11,160 ¡No dispares! ¡Le darás a Lynn! 793 00:58:11,320 --> 00:58:14,760 Dicen que no nos matan porque el Capitán North tiene prisionero... 794 00:58:14,840 --> 00:58:16,720 - a Jefe Lobo. - ¿Por qué se llevaron a Lynn? 795 00:58:16,840 --> 00:58:18,240 Dicen que Lynn es la novia de North. 796 00:58:18,360 --> 00:58:20,640 Van a matarla si no suelta al Jefe. 797 00:58:20,760 --> 00:58:22,080 Tengo que conseguir ayuda. 798 00:58:22,200 --> 00:58:24,160 Tengo que encontrar a Doris. 799 00:58:24,960 --> 00:58:26,520 Díselo a Prescott. 800 00:58:42,900 --> 00:58:44,820 Capitán North, los indios han secuestrado a Lynn. 801 00:58:44,820 --> 00:58:47,180 Dicen que la matarán si no suelta al Jefe Lobo. 802 00:58:47,200 --> 00:58:49,040 Tiene que soltar a ese indio. 803 00:58:49,160 --> 00:58:51,400 Mientras tengamos a Jefe Lobo no se atreverán... 804 00:58:51,480 --> 00:58:52,760 a hacer nada a Lynn. 805 00:58:52,880 --> 00:58:55,360 Pero Capitán, no puede sentarse y esperar a que... 806 00:58:55,360 --> 00:58:56,520 el tiempo venza a esa gente. 807 00:58:56,600 --> 00:58:57,700 Teniente, reúna al pelotón. 808 00:58:57,720 --> 00:58:59,140 Regresamos al puesto de inmediato. 809 00:58:59,220 --> 00:59:00,960 Envíe por delante un correo con un mensaje. 810 00:59:00,980 --> 00:59:03,340 Los escuadrones deben estar listos para partir de inmediato. 811 00:59:03,350 --> 00:59:04,220 Sí, señor. 812 00:59:04,220 --> 00:59:05,540 Bueno, la guerra ha comenzado. 813 00:59:05,560 --> 00:59:06,840 Puede ser, Sr. Bandas. 814 00:59:07,360 --> 00:59:08,960 Mientras tanto, le hago personalmente... 815 00:59:08,985 --> 00:59:10,484 responsable de Jefe Lobo, y espero... 816 00:59:10,540 --> 00:59:13,580 que me presente esas flechas cuando regrese. No pierda la esperanza. 817 00:59:21,800 --> 00:59:25,000 Mientras tanto, le hago personalmente responsable, ha dicho. 818 00:59:25,960 --> 00:59:27,920 Asegúrate de vigilar bien al jefe. 819 00:59:28,080 --> 00:59:30,840 La gente de este pueblo se entera pronto de todo lo que pasa. 820 00:59:30,960 --> 00:59:34,240 Derribarán la puerta y lo colgarán. 821 00:59:36,980 --> 00:59:40,520 Si eso ocurre, el Capitán North no sacará con vida a ese hijo de perra, 822 00:59:40,600 --> 00:59:43,200 y nada en la tierra podrá detener una guerra. 823 00:59:43,320 --> 00:59:46,200 - Eres muy listo, Pig. - Sí. 824 00:59:48,320 --> 00:59:50,000 Sé cómo os sentís. 825 00:59:50,160 --> 00:59:53,120 Yo también siento lo mismo. Todos lo sentimos. 826 00:59:53,240 --> 00:59:55,720 Pero me siento responsable ante el Capitán North. 827 00:59:56,160 --> 00:59:58,080 ¿No han soltado a la chica de Sutter, verdad? 828 00:59:58,440 --> 00:59:59,800 No, es una tragedia terrible. 829 00:59:59,920 --> 01:00:02,480 Pero ya es demasiado tarde para salvarla. 830 01:00:02,600 --> 01:00:05,480 Solo podemos rezar para que muera rápidamente. 831 01:00:05,600 --> 01:00:08,160 Pero, por supuesto, todos sabéis que eso es mucho esperar. 832 01:00:08,280 --> 01:00:11,720 Lo que esos salvajes hacen con sus horribles antorchas a una mujer bonita. 833 01:00:11,840 --> 01:00:14,200 - Hazte a un lado, Bandas. - Queremos al Jefe Lobo. 834 01:00:14,720 --> 01:00:17,880 No, he dado mi palabra de custodiarlo. 835 01:00:18,040 --> 01:00:20,800 Lo que le pasa a Lynn Sutter podría pasarle a vuestra propia hija, 836 01:00:20,920 --> 01:00:24,200 pero el Jefe Lobo debe pagar de acuerdo con la ley. 837 01:00:24,760 --> 01:00:26,360 Esta es nuestra ley. 838 01:00:26,520 --> 01:00:27,520 Por favor, amigos. 839 01:00:27,640 --> 01:00:30,880 Mira, Bandas, somos la gente que vivimos en este territorio. 840 01:00:31,000 --> 01:00:33,040 Demostraremos a esos indios que hablamos en serio. 841 01:00:33,060 --> 01:00:34,700 Detendrán sus incursiones si lo matamos. 842 01:00:34,760 --> 01:00:37,160 Ojalá pudiera entregaros al jefe. 843 01:00:37,320 --> 01:00:39,803 Probablemente lo lleven al Este para juzgarlo, 844 01:00:39,828 --> 01:00:42,264 donde los tribunales no entienden la situación de aquí. 845 01:00:42,360 --> 01:00:44,960 - Puede que incluso salga libre, pero... - Vamos a entrar, Bandas. 846 01:00:45,280 --> 01:00:46,840 ¿Qué va a hacer para detenernos? 847 01:00:46,960 --> 01:00:48,840 ¿Disparar a hombres blancos? 848 01:00:50,080 --> 01:00:52,600 No, no podría hacerlo. 849 01:00:53,200 --> 01:00:54,760 No podría. 850 01:00:55,080 --> 01:00:56,520 Muy bien, entonces. Vamos, hombres. 851 01:01:36,880 --> 01:01:38,920 Bien, escúchenme todos. 852 01:01:39,080 --> 01:01:40,360 Salga de esta carreta, señor. 853 01:01:40,480 --> 01:01:42,440 No, están cometiendo un grave error. 854 01:01:42,560 --> 01:01:45,080 - ¿No sabemos lo que hacemos? - No, no lo saben. 855 01:01:45,200 --> 01:01:47,160 Os han empujado a ello. 856 01:01:48,590 --> 01:01:49,660 ¿Lynn Sutter? 857 01:01:50,890 --> 01:01:53,200 No hay razón para creer que Lynn Sutter no siga viva, 858 01:01:53,360 --> 01:01:55,760 y lo estará mientras este hombre viva. 859 01:01:55,880 --> 01:01:59,880 Creo que si Jefe Lobo es liberado, la soltarán. 860 01:02:02,210 --> 01:02:05,280 Si dijeron que Lynn Sutter está muerta, fue para promover este linchamiento. 861 01:02:05,400 --> 01:02:08,520 Todos nos hemos equivocado en muchas cosas que han pasado aquí recientemente. 862 01:02:08,580 --> 01:02:11,680 Cualquiera que se ponga del lado de los indios encuentra... 863 01:02:11,680 --> 01:02:13,360 problemas porque ciertos hombres... 864 01:02:13,440 --> 01:02:16,480 - quieren provocar una guerra. - ¿Y de dónde sacas eso? 865 01:02:16,600 --> 01:02:18,134 Me han atacado dos veces solo porque... 866 01:02:18,159 --> 01:02:19,960 he intentado mantener la paz con los indios. 867 01:02:19,980 --> 01:02:22,220 La primera vez porque fui a pedir ayuda a la caballería. 868 01:02:22,240 --> 01:02:26,360 La segunda porque traté de salvar de ser quemado vivo al hijo de este hombre. 869 01:02:26,480 --> 01:02:29,640 Ahora sé que todo ha sido hecho por los mismos hombres. 870 01:02:29,760 --> 01:02:31,120 Espera. 871 01:02:31,720 --> 01:02:33,900 Cuando el Jefe Lobo dijo que se llevaron las flechas... 872 01:02:33,900 --> 01:02:35,420 de su hijo y las usaron en el ataque... 873 01:02:35,500 --> 01:02:37,600 al rancho Bowers, estaba diciendo la verdad. 874 01:02:37,720 --> 01:02:41,160 Los indios no usaron esas flechas, y los indios tampoco dispararon... 875 01:02:41,240 --> 01:02:42,720 a Andy Bowers. 876 01:02:42,880 --> 01:02:44,400 Hombres blancos lo hicieron. 877 01:02:44,480 --> 01:02:48,080 Contratados por un hombre blanco para expulsar al indio de sus tierras. 878 01:02:48,200 --> 01:02:51,360 Hablo de Bandas y los hombres que trabajan para él. 879 01:02:51,920 --> 01:02:52,840 ¡Qué! 880 01:02:53,160 --> 01:02:56,000 Esa es una perorata bastante brillante, Van Orsdel. 881 01:02:56,120 --> 01:02:59,400 Dudo haber oído jamás nada más descabellado. 882 01:02:59,520 --> 01:03:01,360 ¿Puedes probar lo que dices? 883 01:03:01,480 --> 01:03:05,360 Deme tiempo y lo probaré. 884 01:03:10,600 --> 01:03:14,200 Hay un hombre cuya mente está tan distorsionada por el amor fanático... 885 01:03:14,280 --> 01:03:16,320 que arrojaría a su propia raza a los lobos. 886 01:03:16,440 --> 01:03:20,520 Sí. Será mejor que te vayas rápido. 887 01:03:20,680 --> 01:03:24,480 Te aconsejamos por última vez que te quedes en la colina. 888 01:03:44,740 --> 01:03:45,960 Me alegra que estés aquí. 889 01:03:46,990 --> 01:03:48,095 No sabía si podrías montar. 890 01:03:48,120 --> 01:03:50,380 - Estoy bien. - Banas intentó linchar al Jefe Lobo. 891 01:03:50,400 --> 01:03:52,600 Se escapó, y Banas y sus hombres lo persiguen. 892 01:03:52,720 --> 01:03:54,200 Coge tu caballo. 893 01:04:35,740 --> 01:04:38,220 Vosotros tres, por ese camino. Carpen, ven conmigo. 894 01:04:49,740 --> 01:04:51,080 - ¿Cuál seguimos? - A Bandas. 895 01:04:51,240 --> 01:04:52,720 Si los otros atrapan al jefe, 896 01:04:52,840 --> 01:04:54,120 no lo matarán sin Bandas. 897 01:05:20,240 --> 01:05:22,240 Escucha, alguien viene. 898 01:05:23,600 --> 01:05:26,920 Ponte a cubierto con el rifle. 899 01:05:49,280 --> 01:05:50,300 Quédate aquí. 900 01:05:50,880 --> 01:05:52,400 ¿Dónde está Corbin? 901 01:05:53,040 --> 01:05:54,680 Anda por ahí. 902 01:06:22,040 --> 01:06:24,360 Eres hombre muerto, Prescott. 903 01:06:24,520 --> 01:06:26,200 Corbin está en a cubierto con un rifle. 904 01:06:26,320 --> 01:06:29,760 Cuando te tenga a tiro, estás muerto. 905 01:06:47,220 --> 01:06:48,580 Tienes una oportunidad, Bandas. 906 01:07:20,120 --> 01:07:21,900 No llegará lejos con ese brazo herido. 907 01:07:22,040 --> 01:07:23,840 Lo recogeremos más tarde. 908 01:07:42,750 --> 01:07:45,400 Bueno, el jefe ha accedido a liberar a Lynn. 909 01:07:45,560 --> 01:07:47,480 Iré con él a recogerla. 910 01:07:47,640 --> 01:07:48,960 Ahora ve a por Sutter. 911 01:07:49,080 --> 01:07:51,140 Luego contacta con el capitán North y su columna. 912 01:07:51,160 --> 01:07:54,360 Probablemente estarán de camino entre el fuerte y el poblado indio. 913 01:07:54,480 --> 01:07:57,560 Los indios no estarán allí, por supuesto. Estarán en las colinas. 914 01:07:57,680 --> 01:07:59,140 Dile al capitán que me espere allí. 915 01:07:59,160 --> 01:08:02,680 - ¿Crees que todo irá bien? - Bueno, tendremos que creer en su palabra. 916 01:08:02,800 --> 01:08:04,540 No podemos hacer nada más. 917 01:08:27,080 --> 01:08:28,480 Parece que nos esperaban. 918 01:08:28,600 --> 01:08:30,680 Lynn dijo que el poblado estaría desmantelado. 919 01:08:30,800 --> 01:08:32,700 Me sentiré mejor cuando nos alcance la columna. 920 01:08:32,720 --> 01:08:34,120 Creo que es mejor así. 921 01:08:34,240 --> 01:08:37,360 Si venimos con toda la fuerza, podríamos ahuyentarlos. 922 01:08:37,480 --> 01:08:38,860 Escucha. 923 01:08:56,720 --> 01:08:58,160 Es William. 924 01:09:15,800 --> 01:09:18,060 Me alegro de que esté a salvo, Sr. Sutter. 925 01:09:18,520 --> 01:09:20,640 Supongo que sabe lo de Bandas. 926 01:09:20,760 --> 01:09:22,520 Grant consiguió una confesión de Corbin. 927 01:09:22,640 --> 01:09:25,480 Admitió el asalto al rancho Bowers. 928 01:09:35,620 --> 01:09:38,240 Estoy a su servicio si me necesita, capitán. 929 01:09:38,360 --> 01:09:39,760 Le llamaré. 930 01:09:41,120 --> 01:09:44,840 Supongo que debo felicitaros a los dos. 931 01:09:45,040 --> 01:09:46,220 Gracias.71469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.