Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,920 --> 00:01:34,620
LA GUERRA ENTRE LOS ESTADOS
HABÍA TERMINADO,
2
00:01:34,720 --> 00:01:37,720
Y LA NACIÓN,
CURANDO SUS HERIDAS,
3
00:01:37,820 --> 00:01:41,550
MARCHABA HACIA LAS NUEVAS FRONTERAS
DEL DORADO OESTE.
4
00:01:41,700 --> 00:01:45,620
ESTA ES LA HISTORIA DE UN CAMINANTE
HACIA EL OESTE,
5
00:01:45,720 --> 00:01:49,620
QUE LLEVÓ LA BIBLIA Y LA PAZ
A LAS TIERRAS SALVAJES
6
00:01:49,720 --> 00:01:54,020
PARA REEMPLAZAR A LOS PISTOLEROS
Y LA VIOLENCIA.
7
00:03:45,320 --> 00:03:47,100
Yo, Jefe Lobo, te hablo.
8
00:03:47,480 --> 00:03:49,000
Este es mi hijo, Pequeño Lobo.
9
00:03:49,520 --> 00:03:52,200
Me alegra conocer
al Jefe Lobo y a su hijo.
10
00:03:52,320 --> 00:03:53,560
Aquí soy un forastero.
11
00:03:53,680 --> 00:03:55,880
Vi el tiroteo desde mi refugio
en la cima.
12
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
¿Quién eres tu?
13
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
¿Por qué estás en territorio indio?
14
00:03:59,800 --> 00:04:02,160
Soy un mensajero del Gran Espíritu.
15
00:04:03,320 --> 00:04:07,640
Este libro es la medicina de paz
y amistad con nuestros hermanos indios.
16
00:04:07,760 --> 00:04:09,920
No queremos la medicina
del hombre blanco.
17
00:04:10,040 --> 00:04:12,040
Úsala con los hombres blancos
que la necesitan más.
18
00:04:12,240 --> 00:04:15,600
Pero la medicina que traigo curará
vuestros cuerpos y vuestro espíritu.
19
00:04:15,720 --> 00:04:18,560
En el pasado tu gente ha vivido
de la caza y la guerra.
20
00:04:18,680 --> 00:04:21,600
La guerra está mal y la caza
ya no es suficiente.
21
00:04:21,720 --> 00:04:23,880
Los indios no son agricultores.
22
00:04:24,000 --> 00:04:25,880
Pero podéis aprender.
23
00:04:26,080 --> 00:04:29,440
Los consejeros del gran Padre Blanco
en Washington me han encomendado...
24
00:04:29,520 --> 00:04:33,440
que traiga semillas de trigo
y maíz adaptadas a este país.
25
00:04:33,560 --> 00:04:37,320
Tenemos un tratado que promete
carne para nuestra subsistencia.
26
00:04:37,440 --> 00:04:41,840
Hoy ese ganado ha sido robado,
y no es la primera vez.
27
00:04:42,000 --> 00:04:44,880
Cuando se corrija esta injusticia
entonces escucharé...
28
00:04:44,880 --> 00:04:46,200
tu historia de las semillas.
29
00:04:46,320 --> 00:04:47,640
¿Dónde recibiste el ganado?
30
00:04:47,840 --> 00:04:51,120
En el puesto comercial de Bandas,
el agente indio.
31
00:04:51,280 --> 00:04:53,520
Informaré de lo que
he visto y oído.
32
00:04:53,640 --> 00:04:56,720
Sin armas mis valientes
están indefensos.
33
00:04:56,840 --> 00:05:00,720
Pero hay hombres blancos
que venden armas por oro.
34
00:05:00,880 --> 00:05:04,200
Si la caballería no asegura
este tratado, habrá guerra.
35
00:05:04,320 --> 00:05:06,480
Vamos, nos vamos a casa.
36
00:05:22,460 --> 00:05:23,760
Buenos días.
37
00:05:24,960 --> 00:05:27,000
- Busco al agente indio.
- ¿Bandas?
38
00:05:27,120 --> 00:05:27,920
Sí.
39
00:05:28,360 --> 00:05:29,480
Está dentro.
40
00:05:29,640 --> 00:05:30,720
Gracias.
41
00:05:37,830 --> 00:05:38,930
¿Sr. Bandas?
42
00:05:39,000 --> 00:05:40,640
- Mucho gusto.
- ¿Qué puedo hacer por Ud?
43
00:05:40,760 --> 00:05:42,160
Soy William Van Orsdel.
44
00:05:42,280 --> 00:05:43,769
También me conocen
como Hermano Van.
45
00:05:43,794 --> 00:05:44,944
Quizá ha oído hablar de mí.
46
00:05:45,040 --> 00:05:46,840
Sí, por supuesto.
Por supuesto.
47
00:05:46,960 --> 00:05:49,800
Recibí una carta del Sr. Howland
de la Oficina India en Washington.
48
00:05:49,920 --> 00:05:50,620
Bien.
49
00:05:50,640 --> 00:05:53,200
Supongo que le ha dicho que
quisiera ayudarle con los indios.
50
00:05:53,320 --> 00:05:55,400
Pero me temo que le traigo
malas noticias.
51
00:05:55,520 --> 00:05:56,600
¿Malas noticias?
52
00:05:56,620 --> 00:05:59,000
Han atacado a los sioux esta
mañana, robándoles el ganado...
53
00:05:59,080 --> 00:06:01,620
- que usted les entregó.
- Oh, no.
54
00:06:01,680 --> 00:06:04,440
Oh, eso es terrible.
55
00:06:05,280 --> 00:06:07,080
Así que ha vuelto a ocurrir.
56
00:06:07,200 --> 00:06:09,520
Me dijeron que no era
la primera vez.
57
00:06:09,720 --> 00:06:11,040
¿Quién se lo dijo?
58
00:06:11,200 --> 00:06:14,080
El Jefe Lobo, después del ataque.
59
00:06:14,720 --> 00:06:17,600
Los problemas parece que
no acaban nunca.
60
00:06:17,720 --> 00:06:22,200
Pero no sabía que los Pies Negros
habían vuelto a atacar tan al norte.
61
00:06:22,320 --> 00:06:24,520
No eran otros indios, Sr. Bandas.
62
00:06:24,640 --> 00:06:27,200
Los hombres que robaron
el ganado eran blancos.
63
00:06:27,320 --> 00:06:29,360
¿El Jefe Lobo también le dijo eso?
64
00:06:29,480 --> 00:06:30,680
No, yo vi los vi.
65
00:06:30,800 --> 00:06:33,760
Pasé la noche acampado
cerca del barranco.
66
00:06:34,920 --> 00:06:42,200
Hombres blancos, ¿eh?
Dígame, ¿vio quiénes eran?
67
00:06:42,440 --> 00:06:43,920
Bueno, no, iban enmascarados.
68
00:06:44,040 --> 00:06:47,440
De todos modos, no los reconocería.
Aquí soy un desconocido.
69
00:06:47,560 --> 00:06:50,640
En su carta, el Sr. Howland también
dijo que usted es un hermano,
70
00:06:50,760 --> 00:06:54,040
no un ministro ordenado,
pero que dedica su vida...
71
00:06:54,120 --> 00:06:55,978
al trabajo misionero
con los necesitados,
72
00:06:56,000 --> 00:06:57,604
especialmente los indios.
73
00:06:57,700 --> 00:06:58,760
Eso es verdad.
74
00:06:58,780 --> 00:07:01,400
Quisiera que descubran el error
de la guerra y la violencia...
75
00:07:01,480 --> 00:07:04,200
y los beneficios que se derivarían
de trabajar en su tierra.
76
00:07:04,520 --> 00:07:06,520
¿Creo que trajo algunas muestras
de semillas?
77
00:07:06,640 --> 00:07:09,040
Sí, de maíz y trigo adaptados
a este país.
78
00:07:09,160 --> 00:07:11,660
Con mucha harina de trigo y de maíz,
no pasarán hambre...
79
00:07:11,660 --> 00:07:13,160
incluso sin la carne del gobierno.
80
00:07:13,280 --> 00:07:15,240
Sin embargo parece difícil
persuadirlos.
81
00:07:15,360 --> 00:07:17,560
El Jefe Lobo me insistió en
que se cumpliera el tratado,
82
00:07:17,640 --> 00:07:21,880
que en caso contrario
habria problemas.
83
00:07:22,160 --> 00:07:25,240
La situación es realmente mala.
84
00:07:25,400 --> 00:07:27,452
Este país fronterizo
está lleno de forajidos...
85
00:07:27,477 --> 00:07:29,364
dispuestos a robar a los indios,
86
00:07:29,560 --> 00:07:31,040
cuyo cuidado se me ha encomendado.
87
00:07:31,280 --> 00:07:34,560
No tenemos ley, y solo,
estoy indefenso.
88
00:07:34,720 --> 00:07:37,400
Pero es misión del ejército
hacer cumplir los tratados.
89
00:07:37,520 --> 00:07:39,560
Estoy seguro de que quien
esté al mando actuará.
90
00:07:39,680 --> 00:07:41,960
Después de todo, no sólo
estoy repitiendo un rumor.
91
00:07:42,080 --> 00:07:43,400
Fui testigo ocular.
92
00:07:43,520 --> 00:07:45,120
Puede que tenga razón.
93
00:07:45,800 --> 00:07:47,280
Siga el camino a Deadwood.
94
00:07:47,400 --> 00:07:50,080
Son unas 18 millas.
Desde allí llegará directamente al fuerte.
95
00:07:50,200 --> 00:07:51,120
Bueno, gracias.
96
00:07:51,140 --> 00:07:52,980
- Nos volveremos a ver.
- Por supuesto.
97
00:07:53,000 --> 00:07:56,760
Estoy seguro de que podremos
trabajar juntos en su proyecto.
98
00:08:19,100 --> 00:08:21,840
Así que ese entrometido
cantor de salmos va a convertir...
99
00:08:21,920 --> 00:08:24,360
a los indios en buenos granjeros
cristianos, ¿verdad?
100
00:08:24,980 --> 00:08:26,320
No si puedo evitarlo.
101
00:08:27,520 --> 00:08:30,220
McGee, Corbin y tu, seguirle.
102
00:09:57,720 --> 00:10:00,240
Manténgase siempre tan delgado,
señor.
103
00:10:00,360 --> 00:10:02,000
Gracias por ayudarme.
104
00:10:02,160 --> 00:10:03,585
Supongo que me ha salvado la vida.
105
00:10:03,610 --> 00:10:04,644
No hay que suponer.
106
00:10:04,740 --> 00:10:05,820
Lo hice.
107
00:10:07,240 --> 00:10:09,000
Déjame ver eso.
108
00:10:13,400 --> 00:10:15,760
¿Cómo te han metido
en este atolladero?
109
00:10:15,920 --> 00:10:17,440
¿Perdiste tu revolver?
110
00:10:17,600 --> 00:10:19,000
No, no llevo ninguno.
111
00:10:20,000 --> 00:10:23,480
¿Estás loco para viajar
por este país sin un arma?
112
00:10:29,480 --> 00:10:31,960
Bueno, es todo lo que puedo
hacer por ahora.
113
00:10:33,080 --> 00:10:34,920
¿Quiénes eran esos pistoleros?
114
00:10:35,040 --> 00:10:36,760
Forajidos, probablemente.
115
00:10:36,880 --> 00:10:40,480
Bandas, el agente, me dijo que
abundan en este territorio.
116
00:10:40,840 --> 00:10:42,080
¿Bandas, eh?
117
00:10:42,240 --> 00:10:45,280
Vi a unos hombres blancos
llevándose ganado indio.
118
00:10:45,400 --> 00:10:48,160
Le informé y me encaminó
al fuerte del ejército.
119
00:10:48,280 --> 00:10:50,600
Iba para allá cuando me dispararon.
120
00:10:50,840 --> 00:10:52,160
Ya veo.
121
00:10:54,160 --> 00:10:55,680
¿Eres jugador?
122
00:10:56,600 --> 00:10:59,880
- No, soy misionero.
- ¿Predicador?
123
00:11:02,120 --> 00:11:05,120
Eres muy joven para
ser predicador, ¿no?
124
00:11:05,800 --> 00:11:08,120
Será mejor que montemos.
125
00:11:08,280 --> 00:11:11,520
Esos tipos podrían tener amigos
y volver.
126
00:11:23,680 --> 00:11:24,520
¡Eh, Loman!
127
00:11:24,520 --> 00:11:26,120
Échale una mano.
128
00:11:43,820 --> 00:11:44,940
¿Qué ha pasado?
129
00:11:45,560 --> 00:11:47,240
Bueno, el predicador se escapó.
130
00:11:47,320 --> 00:11:49,900
Yo le di, McGee recibió un disparo,
así que tuvimos que desistir,
131
00:11:49,980 --> 00:11:51,384
otro tipo se metió
en la refriega.
132
00:11:51,409 --> 00:11:52,260
¿Quién?
133
00:11:52,280 --> 00:11:53,540
No sé.
Estaba demasiado lejos.
134
00:11:53,560 --> 00:11:55,460
¿Seguro que no se acercó
como para reconocerte?
135
00:11:55,540 --> 00:11:57,600
- Estaba a un cuarto de milla.
- No pasará nada.
136
00:11:57,620 --> 00:11:59,200
Dile que se oculte unos días.
137
00:11:59,220 --> 00:12:01,500
Si la gente ve ese agujero
de bala harán preguntas.
138
00:12:12,240 --> 00:12:13,460
Sr. Bandas.
139
00:12:13,820 --> 00:12:16,360
Es algo que queríamos preguntarle.
140
00:12:18,000 --> 00:12:18,960
Adelante.
141
00:12:19,020 --> 00:12:20,842
Hemos hecho algunos trabajos
para usted,
142
00:12:20,867 --> 00:12:22,620
y pensamos que tenemos
derecho a saber.
143
00:12:22,640 --> 00:12:25,200
Cuando contrató nuestras armas,
dijo que necesitaba protección...
144
00:12:25,280 --> 00:12:28,240
aquí en el puesto, en caso
de problemas con los indios.
145
00:12:28,360 --> 00:12:31,360
Pero tal y como han ido las cosas
no nos parece que vaya...
146
00:12:31,360 --> 00:12:32,560
a empezar una guerra india,
147
00:12:32,680 --> 00:12:35,080
¿así que cómo se justifica
lo que ganamos?
148
00:12:35,200 --> 00:12:36,880
¿Te gusta tu trabajo, Corbin?
149
00:12:37,000 --> 00:12:40,560
Hasta ahora bien, pero le pregunto
por lo que se avecina.
150
00:12:40,960 --> 00:12:43,920
- Trabajos más grandes, mejor pagados.
- ¿Haciendo qué?
151
00:12:44,040 --> 00:12:47,640
Trabajando en una de las mayores
explotaciones ganaderas del territorio.
152
00:12:48,360 --> 00:12:50,800
Me preguntas si voy
a empezar una guerra.
153
00:12:50,920 --> 00:12:52,200
Así es.
154
00:12:52,480 --> 00:12:54,440
Pero la caballería atacará.
155
00:12:54,600 --> 00:12:56,753
Y cuando todo termine
y estos indios sean aniquilados,
156
00:12:56,802 --> 00:12:59,780
este país estará abierto a cualquiera
con agallas como para entrar,
157
00:12:59,800 --> 00:13:01,460
tomarlo y después mantenerlo.
158
00:13:01,480 --> 00:13:03,160
Mantenerlo con armas.
159
00:13:03,320 --> 00:13:04,520
Esos somos nosotros.
160
00:13:04,640 --> 00:13:05,720
Así es.
161
00:13:06,160 --> 00:13:07,920
Estoy de acuerdo con usted,
Sr. Bandas.
162
00:13:08,280 --> 00:13:12,680
De acuerdo en todo,
¿pero cómo provocar esa guerra?
163
00:13:12,800 --> 00:13:15,400
Si ni siquiera puedes matarlos
de hambre en una pelea, ¿eh?
164
00:13:16,040 --> 00:13:17,320
Hay otras maneras.
165
00:13:30,920 --> 00:13:33,240
- Buenas tardes, amigos.
- Hola.
166
00:13:33,440 --> 00:13:35,600
Le ha alcanzado una bala.
167
00:13:35,760 --> 00:13:37,520
¿Una bala?
168
00:13:38,260 --> 00:13:40,100
¿Myra?
¿Myra?
169
00:13:40,880 --> 00:13:42,600
Será mejor que vengas aquí.
170
00:13:46,400 --> 00:13:48,060
Trae algunas vendas y demás cosas.
171
00:13:48,080 --> 00:13:49,280
A este joven le han disparado.
172
00:13:49,300 --> 00:13:50,860
Dios mío.
173
00:13:51,000 --> 00:13:55,280
- ¿Fue intencionado o un accidente?
- Un accidente.
174
00:13:55,440 --> 00:13:56,800
No se agachó lo bastante rápido.
175
00:13:56,920 --> 00:14:01,760
Recuéstate ahí, hijo,
y te curaremos enseguida.
176
00:14:01,920 --> 00:14:04,360
- Lynn, ¿dónde estás?
- Aquí, madre.
177
00:14:04,520 --> 00:14:06,040
Puedes confiar en mi esposa,
hijo.
178
00:14:06,160 --> 00:14:07,560
Es la mejor enfermera del valle.
179
00:14:08,080 --> 00:14:09,400
¿Cómo sucedió?
180
00:14:09,600 --> 00:14:12,080
En realidad no fue un accidente.
181
00:14:12,240 --> 00:14:14,600
Un par de tipos extraños
trataron de detenerle, supongo.
182
00:14:14,720 --> 00:14:19,320
Es una lástima. Por cierto,
me llamo Sutter, Owen Sutter.
183
00:14:19,720 --> 00:14:21,320
Encantado de conocerle.
184
00:14:30,260 --> 00:14:33,240
Me llamo Linc Prescott.
185
00:14:33,440 --> 00:14:36,040
¿Vive en Deadwood, Sr. Prescott,
o está de paso?
186
00:14:36,160 --> 00:14:37,840
Estoy de paso.
187
00:14:38,080 --> 00:14:39,600
¿A qué se dedica?
188
00:14:42,720 --> 00:14:44,240
Disculpe mi curiosidad,
con esas armas,
189
00:14:44,240 --> 00:14:45,860
parece preparado cualquier problema.
190
00:14:45,980 --> 00:14:47,240
¿En qué trabaja?
191
00:14:47,240 --> 00:14:48,840
Soy hábil en muchos trabajos.
192
00:14:49,360 --> 00:14:51,800
Ponle un poco de yodo.
193
00:14:52,040 --> 00:14:53,960
Esto escocerá bastante.
194
00:14:54,360 --> 00:14:57,600
Mejor que te quedes unos días,
hijo, hasta que mejore ese brazo.
195
00:14:57,720 --> 00:15:00,100
Gracias, pero quisiera
llegar al fuerte antes del domingo.
196
00:15:00,620 --> 00:15:01,620
¿Al fuerte?
197
00:15:01,800 --> 00:15:05,080
Tengo información importante
para el comandante.
198
00:15:05,240 --> 00:15:08,200
Ahí.
Espero que no te haya dolido mucho.
199
00:15:08,320 --> 00:15:09,480
No he sentido nada.
200
00:15:09,640 --> 00:15:13,080
Bueno, si te refieres al Capitán North,
podríamos invitarle a cenar.
201
00:15:13,200 --> 00:15:16,600
Es amigo de la familia.
202
00:15:17,160 --> 00:15:18,500
Bueno, eso es muy amable.
203
00:15:18,640 --> 00:15:21,240
Y Lynn puede hornear
un pastel de pichón.
204
00:15:21,360 --> 00:15:24,040
Ya ha aprendido que el camino más
rápido al corazón de un hombre...
205
00:15:24,120 --> 00:15:25,220
es a través de su estómago.
206
00:15:25,240 --> 00:15:26,920
¡Madre!
207
00:15:27,440 --> 00:15:29,880
Y mejor que también se siente
con nosotros, Sr. Prescott.
208
00:15:30,000 --> 00:15:31,600
Bien, gracias.
209
00:15:32,200 --> 00:15:35,400
Sólo para evitar que el pastor
se coma todo ese pastel de pichón.
210
00:15:35,520 --> 00:15:37,520
- ¿Es usted predicador?
- Así es.
211
00:15:38,080 --> 00:15:42,240
El reverendo William Van Orsdel,
también conocido como Hermano Van,
212
00:15:42,800 --> 00:15:44,800
ha venido desde Pensilvania,
213
00:15:44,960 --> 00:15:47,160
para convertir a los indios
en cristianos.
214
00:15:47,640 --> 00:15:50,360
Y me atrevo a decir que será
más fácil que convertir a algunos...
215
00:15:50,400 --> 00:15:51,720
de los blancos que he visto.
216
00:15:55,200 --> 00:15:58,320
Es bueno saber que tenemos
un ministro en este pueblo.
217
00:15:58,440 --> 00:16:03,880
- Diría que es el único en 200.
- ¿Puedo llamarlo Hermano Van?
218
00:16:04,040 --> 00:16:06,120
Suena agradable y amistoso.
219
00:16:06,240 --> 00:16:07,920
Me gustaría que lo hiciera.
220
00:16:08,160 --> 00:16:09,680
¿Cómo se hizo con ese nombre?
221
00:16:09,800 --> 00:16:11,980
Un viejo de la frontera me oyó
predicar en una taberna.
222
00:16:12,000 --> 00:16:14,360
Dijo que mi nombre era demasiado
largo para recordarlo,
223
00:16:14,400 --> 00:16:15,400
así que la comunidad...
224
00:16:15,480 --> 00:16:16,880
decidió acortarlo.
225
00:16:17,040 --> 00:16:18,720
¿Predicó en la taberna?
226
00:16:18,840 --> 00:16:21,840
Bueno, era domingo
y estaba lloviendo.
227
00:16:22,000 --> 00:16:25,520
No había otro lugar,
y tuvimos una multitud.
228
00:16:25,680 --> 00:16:28,320
¿Cómo empezó en esto de predicar?
229
00:16:28,480 --> 00:16:32,600
Cuando tenía 15 años, en la granja
de mi tía en Pennsylvania.
230
00:16:32,920 --> 00:16:37,720
Vi la batalla de Gettysburg,
cuando vi a esos chicos morir...
231
00:16:37,800 --> 00:16:39,520
antes de tener una oportunidad
de vivir.
232
00:16:40,880 --> 00:16:43,600
Supe que dedicaría mi tiempo
intentando ayudar a los hombres...
233
00:16:43,600 --> 00:16:44,700
a vivir antes de morir.
234
00:16:46,840 --> 00:16:50,320
Deberías haberte quedado
donde viniste.
235
00:16:55,400 --> 00:16:58,600
Aquí las palabras no te llevarán
a ningún lado, a menos que...
236
00:16:58,600 --> 00:16:59,720
las respaldes con un arma.
237
00:16:59,840 --> 00:17:01,960
Yo no creo eso.
238
00:17:02,160 --> 00:17:04,560
Bueno, verás que tengo razón.
239
00:17:04,880 --> 00:17:06,360
Y mantente alejado de los indios.
240
00:17:06,560 --> 00:17:09,240
Habla como un hombre que vive
de las armas, Sr. Prescott.
241
00:17:09,480 --> 00:17:12,400
Es una forma segura de vivir.
242
00:17:14,600 --> 00:17:16,520
- Gracias por la cena.
- De nada.
243
00:17:16,640 --> 00:17:18,820
- Tengo un largo camino que recorrer.
- Buenas noches.
244
00:17:18,886 --> 00:17:20,005
Buenas noches.
245
00:17:20,072 --> 00:17:21,740
- Buenas noches a todos.
- Buenas noches.
246
00:17:25,240 --> 00:17:32,200
Yo me iría de aquí si fuera usted,
mientras pueda caminar y hablar.
247
00:17:40,880 --> 00:17:42,680
Tiene razón en algo.
248
00:17:42,840 --> 00:17:46,320
Los indios son asunto del ejército,
no suyo, Sr. Van Orsdel.
249
00:17:47,040 --> 00:17:49,180
Le agradezco la información
que me ha dado esta tarde,
250
00:17:49,200 --> 00:17:50,800
pero déjeme manejarla a mí.
251
00:17:50,920 --> 00:17:53,500
Bueno, considerando mi carta de
autorización de la Oficina India,
252
00:17:53,520 --> 00:17:55,600
no puede entenderlo como una orden,
capitán.
253
00:17:55,680 --> 00:17:57,800
No es una orden, es un consejo.
254
00:17:57,960 --> 00:18:00,880
La Oficina de Washington está
muy lejos de la frontera.
255
00:18:01,000 --> 00:18:04,600
Es como muchas de sus teorías,
buenas pero poco prácticas.
256
00:18:04,720 --> 00:18:07,800
Los indios han vivido guerreando
y cazando tanto tiempo como puede...
257
00:18:07,880 --> 00:18:08,960
rastrearse en la historia.
258
00:18:09,120 --> 00:18:11,280
Sienten que el trabajo
es degradante.
259
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
Creo que se les puede
orientar mejor.
260
00:18:13,960 --> 00:18:17,440
Bueno, vaya despacio hasta que
conozca las costumbres de este país.
261
00:18:17,560 --> 00:18:20,480
Hermano Van, si alguna vez llegan
a enfrentarse...
262
00:18:20,560 --> 00:18:23,120
usted y el Sr. Prescott
quiero estar allí.
263
00:18:23,240 --> 00:18:24,320
¿Enfrentarnos?
264
00:18:24,520 --> 00:18:26,840
Sus revólveres contra su Biblia.
265
00:18:27,000 --> 00:18:28,760
Apuesto por usted.
266
00:18:49,280 --> 00:18:50,440
Ocho sacos de harina.
267
00:18:51,300 --> 00:18:52,780
Ocho sacos de harina.
268
00:19:04,400 --> 00:19:06,800
Seis, seis sacos de azúcar.
269
00:19:06,960 --> 00:19:08,660
Seis sacos de azúcar.
270
00:19:13,580 --> 00:19:14,960
Ya está la carga.
271
00:19:15,480 --> 00:19:17,120
Aquí está la lista.
272
00:19:17,280 --> 00:19:18,680
Muy bien, ¿eh?
273
00:19:18,840 --> 00:19:21,040
Se acabará pronto, ¿no?
274
00:19:21,200 --> 00:19:24,440
Habrá que pedir más proveedores
al gobierno ahora mismo.
275
00:19:24,560 --> 00:19:26,760
¡Seguro que los indios
les comen la cabeza!
276
00:19:28,560 --> 00:19:31,920
Claro, retira todas las marcas
del gobierno de los sobrantes...
277
00:19:32,000 --> 00:19:33,520
antes de vender nada.
278
00:19:33,680 --> 00:19:35,040
Por supuesto.
279
00:19:38,760 --> 00:19:41,680
Apostaría si no es Linc Prescott.
280
00:19:41,840 --> 00:19:44,400
Seguro que está poniendo distancia
entre Texas y él.
281
00:19:44,520 --> 00:19:46,900
- Me pregunto que hará en Dead.
- Sé que te vendría bien.
282
00:19:46,920 --> 00:19:50,240
Es decir,
si su arma no está comprometida.
283
00:19:50,760 --> 00:19:52,280
¡Eh, Prescott!
284
00:20:03,860 --> 00:20:06,640
- ¿Me ha llamado?
- Sí, lo hice.
285
00:20:07,000 --> 00:20:10,720
Mi nombre es Bandas. Soy el agente
indio de este territorio.
286
00:20:10,840 --> 00:20:11,960
¿Cómo está?
287
00:20:12,120 --> 00:20:14,200
Todo el mundo ha oído hablar
de tu reputación con...
288
00:20:14,200 --> 00:20:15,400
una arma de seis balas.
289
00:20:15,420 --> 00:20:17,640
¿Buscas trabajo?
290
00:20:18,520 --> 00:20:20,200
Sucede que sí.
291
00:20:20,880 --> 00:20:22,640
¿Ha pensado en algo?
292
00:20:22,800 --> 00:20:24,680
Para cierto hombre.
293
00:20:24,840 --> 00:20:26,880
Pero tendría que ser bueno.
294
00:20:27,040 --> 00:20:30,050
Digamos, tan bueno como esto.
295
00:20:34,500 --> 00:20:36,000
¿Qué crees que estás haciendo?
296
00:20:37,240 --> 00:20:38,440
¿Así?
297
00:20:38,960 --> 00:20:40,820
Sí, así.
298
00:20:41,240 --> 00:20:43,040
Desmonta, amigo.
299
00:20:47,960 --> 00:20:50,600
Tienes el trabajo si lo quieres.
300
00:20:50,760 --> 00:20:51,840
Depende.
301
00:20:52,080 --> 00:20:56,040
Aunque lo sienta, me temo
que habrá una guerra india.
302
00:20:56,160 --> 00:20:58,500
Necesitaré combatientes fiables
para proteger la agencia...
303
00:20:58,500 --> 00:20:59,720
en caso de incursiones indias.
304
00:21:01,840 --> 00:21:03,520
Me parece bien.
305
00:21:04,240 --> 00:21:05,280
¿Cuánto paga?
306
00:21:05,440 --> 00:21:09,440
Sesenta al mes, alojamiento y comida
y una bonificación en oro...
307
00:21:09,440 --> 00:21:10,720
si haces el trabajo.
308
00:21:10,840 --> 00:21:12,000
Lo acepto.
309
00:21:12,000 --> 00:21:14,980
De acuerdo. Muchachos,
os presento a Linc Prescott.
310
00:21:15,760 --> 00:21:19,080
Art Corbin, Pete Loman, Lud Fisher,
son con quienes trabajarías.
311
00:21:19,200 --> 00:21:23,240
Fue un tiro muy elegante,
Prescott, pero no tuvo gracia.
312
00:21:23,840 --> 00:21:26,200
Por cierto, no habrás pasado
por Buttes...
313
00:21:26,280 --> 00:21:28,040
ayer por la mañana, ¿verdad?
314
00:21:28,200 --> 00:21:29,560
¿Qué Buttes?
315
00:21:30,120 --> 00:21:32,200
Vamos, Prescott.
Toma un trago.
316
00:21:32,320 --> 00:21:33,520
Gracias.
317
00:21:40,240 --> 00:21:42,040
Tengo una deuda con Bandas.
318
00:21:42,160 --> 00:21:44,100
Ayúdame, voy a vengarme
de ese fanfarrón.
319
00:21:44,120 --> 00:21:45,190
Espera y verás.
320
00:21:45,280 --> 00:21:47,220
Antes dime lo que quieres
que ponga en tu lápida.
321
00:21:47,240 --> 00:21:49,440
¿De qué lado estás? Ese tipo
casi me da en la nariz.
322
00:21:49,560 --> 00:21:52,600
Mejor que dejes los problemas
con Prescott para Bandas.
323
00:21:52,720 --> 00:21:55,360
Y no estoy tan seguro de él.
324
00:22:00,520 --> 00:22:03,040
Aquí es donde construiremos
nuestra iglesia.
325
00:22:03,320 --> 00:22:06,560
Diremos a todos los que pasen,
Dios está aquí.
326
00:22:06,680 --> 00:22:09,680
Queremos que nuestros hijos crezcan
en ella para que su palabra...
327
00:22:09,760 --> 00:22:11,520
sea una luz en su camino.
328
00:22:11,880 --> 00:22:15,600
Será un lugar de descanso,
de nueva esperanza.
329
00:23:28,040 --> 00:23:31,040
Bien, hijo, te metiste bien y te
mojaste los pies con gran estilo.
330
00:23:31,160 --> 00:23:32,960
Gracias, Sr. Sutter.
Sra. Sutter.
331
00:23:33,080 --> 00:23:34,511
Tendremos una fiesta en casa
332
00:23:34,536 --> 00:23:35,964
el próximo domingo
para recaudar...
333
00:23:36,020 --> 00:23:37,500
fondos para su iglesia.
334
00:23:37,520 --> 00:23:40,360
Por supuesto, como huésped
de honor, Ud. está invitado.
335
00:23:40,480 --> 00:23:41,380
Gracias.
336
00:23:41,460 --> 00:23:44,620
Estaré allí, especialmente
si va a cocinar Ud.
337
00:23:44,980 --> 00:23:47,160
- Haré mi parte.
- Vamos, madre.
338
00:23:47,320 --> 00:23:49,180
Sigue con tu historia
del viejo Nick, hijo.
339
00:23:49,205 --> 00:23:50,024
Sí, señor.
340
00:23:50,120 --> 00:23:51,880
- Adiós, Hermano Van.
- Adiós, Sra. Sutter.
341
00:23:51,900 --> 00:23:52,900
Adiós, Hermano Van.
342
00:23:52,920 --> 00:23:54,590
- ¿Sr. Bowers?
- Adiós, Hermano Van.
343
00:23:54,600 --> 00:23:55,310
Adiós.
344
00:23:55,360 --> 00:23:56,980
- Adiós, Hermano Van.
- Adiós, Mary.
345
00:23:57,040 --> 00:23:59,240
Pensé que vendría el capitán North.
346
00:23:59,360 --> 00:24:03,320
Bueno, los domingos tienen servicio
en el fuerte y el capitán lo dirige.
347
00:24:03,440 --> 00:24:04,360
Ya veo.
348
00:24:04,600 --> 00:24:06,360
Bueno, supongo que pronto
le ayudará.
349
00:24:06,480 --> 00:24:07,360
¿Qué?
350
00:24:07,400 --> 00:24:09,520
¿Me equivoco con ustedes dos?
351
00:24:09,680 --> 00:24:14,800
Tal vez sí, tal vez no.
Nada oficial.
352
00:24:16,440 --> 00:24:18,800
¿Le ha visto al Sr. Prescott?
353
00:24:18,920 --> 00:24:21,440
No, no lo he visto, y
lo he estado buscando.
354
00:24:21,560 --> 00:24:25,400
Si lo ve,
por favor dígale que yo...
355
00:24:25,920 --> 00:24:26,840
No importa.
356
00:24:27,360 --> 00:24:29,120
Le veremos el domingo
en la fiesta.
357
00:24:29,240 --> 00:24:30,720
Muy bien, Lynn.
Adiós.
358
00:24:30,840 --> 00:24:31,960
Adiós.
359
00:25:41,560 --> 00:25:43,020
Ahora arráncame la cabellera,
chico.
360
00:25:43,980 --> 00:25:45,920
Sujetadlo y atarlo.
361
00:25:47,000 --> 00:25:49,240
¿Para qué atarlo?
362
00:25:49,440 --> 00:25:51,160
Se lo vamos a llevar a Bandas.
363
00:25:51,360 --> 00:25:52,880
¿Por qué tanta prisa?
364
00:25:53,040 --> 00:25:56,080
Después de esta carrera
necesito un trago.
365
00:26:03,920 --> 00:26:05,010
Vamos, Pig.
366
00:26:05,060 --> 00:26:07,900
Yo también tengo polvo
en la garganta.
367
00:26:29,320 --> 00:26:30,360
Eh, Prescott.
368
00:26:31,420 --> 00:26:34,180
Eres un gran tirador,
te apuesto que no le vuelas...
369
00:26:34,500 --> 00:26:39,760
una de sus trenzas
sin rozar su cuero cabelludo.
370
00:26:40,600 --> 00:26:42,120
¿Quieres a herirle?
371
00:26:42,280 --> 00:26:44,200
Un poco superficialmente.
372
00:26:44,440 --> 00:26:46,240
Después lo mataré.
373
00:26:46,440 --> 00:26:49,760
Bandas dijo que
lo lleváramos a juicio.
374
00:26:49,920 --> 00:26:52,600
- No se puede juzgar a un muerto.
- ¿Por qué no espabilas, Prescott?
375
00:26:52,620 --> 00:26:54,780
Bandas sólo lo quiere muerto.
Ahora, hazte a un lado.
376
00:26:54,840 --> 00:26:57,140
Eh, Pig, has prendido fuego.
377
00:27:04,380 --> 00:27:05,720
Alto, ya basta.
378
00:27:06,180 --> 00:27:07,240
Deja que arda.
379
00:27:07,260 --> 00:27:09,280
Has oído que los indios
queman a los blancos, ¿no?
380
00:27:09,400 --> 00:27:11,600
Sería divertido verlo al revés.
381
00:27:11,800 --> 00:27:14,040
Los blancos no son salvajes.
¡Desátalo!
382
00:27:14,160 --> 00:27:17,680
Sujetadlo.
383
00:27:42,680 --> 00:27:45,020
Vuélvete si tu estómago
no puede soportarlo.
384
00:28:02,050 --> 00:28:03,100
¡Apartaros!
385
00:28:42,640 --> 00:28:45,600
Bueno, es el predicador.
386
00:28:45,880 --> 00:28:47,440
El provocó la estampida.
387
00:28:47,560 --> 00:28:48,960
Ibas a quemar vivo a ese indio.
388
00:28:49,080 --> 00:28:50,309
Quemar es demasiado bueno...
389
00:28:50,334 --> 00:28:51,600
para ese potro sucio.
390
00:28:51,625 --> 00:28:52,844
¡Carbin!
391
00:28:53,040 --> 00:28:55,480
Este hombre es amigo
del capitán North.
392
00:28:55,600 --> 00:28:58,400
Es amigo de toda la gente
del valle.
393
00:28:58,560 --> 00:29:01,000
Ponle una mano encima
y te echarán del país.
394
00:29:01,120 --> 00:29:02,840
No se irá sin responder
por lo que hizo.
395
00:29:03,000 --> 00:29:05,240
Ayudó a escapar a un criminal.
396
00:29:05,400 --> 00:29:08,400
- Eso va contra la ley.
- Entonces llévaselo a Bandas.
397
00:29:08,520 --> 00:29:10,800
A ver si prefiere acusarle.
398
00:29:10,960 --> 00:29:11,840
Sí.
399
00:29:12,320 --> 00:29:14,440
Sí, Bandas lo arreglará.
400
00:29:14,600 --> 00:29:16,440
Sube a tu caballo.
401
00:29:21,600 --> 00:29:24,400
No pierdas ese collar
que te dio Pequeño Lobo.
402
00:29:24,520 --> 00:29:26,920
Pasarás sin problemas
por territorio indio.
403
00:29:27,080 --> 00:29:28,760
¿Me viste liberar a ese indio?
404
00:29:28,880 --> 00:29:30,560
¿De qué?
405
00:30:07,960 --> 00:30:10,600
- Hola, Sr. Sutter.
- Hola, Sr. Bandas.
406
00:30:10,760 --> 00:30:13,760
Odio comprar en sábado,
pero no hay remedio con...
407
00:30:13,840 --> 00:30:15,940
todo el trabajo que tengo
la próxima semana.
408
00:30:16,160 --> 00:30:17,960
Mamá quiere dos sacos de harina.
409
00:30:18,080 --> 00:30:21,040
Está horneando una montaña
de pasteles y cosas para...
410
00:30:21,120 --> 00:30:23,640
la fiesta del próximo domingo
para el Hermano Van.
411
00:30:24,880 --> 00:30:27,520
Supongo que irán todos los colonos.
412
00:30:27,680 --> 00:30:29,520
Claro que irán.
413
00:30:31,820 --> 00:30:32,960
¿Qué es eso?
414
00:30:38,200 --> 00:30:39,140
¿Por qué?
415
00:30:39,200 --> 00:30:41,080
El Hermano Van y el Sr. Prescott.
416
00:30:41,200 --> 00:30:43,760
- Me alegro de volver a verlos.
- ¿Dónde está el indio?
417
00:30:43,880 --> 00:30:47,840
Oh, lo teníamos,
pero solo nos queda esto.
418
00:30:48,000 --> 00:30:52,040
Se escapó, así que trajimos
a este predicador en su lugar.
419
00:30:52,160 --> 00:30:54,440
Lanzó sobre nosotros a
un grupo de caballos salvajes.
420
00:30:54,560 --> 00:30:56,080
Se coló y soltó al indio.
421
00:30:56,200 --> 00:30:59,120
Lo ataron a un árbol
y lo quemaban vivo.
422
00:30:59,280 --> 00:31:01,200
¿Por qué?
Esto es serio, Bandas.
423
00:31:01,320 --> 00:31:02,440
Claro que lo es.
424
00:31:02,560 --> 00:31:05,380
Envié a estos hombres para traer
al hijo del Jefe Lobo...
425
00:31:05,380 --> 00:31:06,600
por robar uno de mis caballos.
426
00:31:06,720 --> 00:31:08,980
Como se ha salido con la suya
creerá que puede salirse...
427
00:31:08,980 --> 00:31:10,220
con la suya con cualquier cosa.
428
00:31:10,240 --> 00:31:12,740
Desgraciadamente, como sabe,
señor, los indios son como niños.
429
00:31:12,760 --> 00:31:14,200
Deben ser disciplinados.
430
00:31:14,320 --> 00:31:16,600
Sí, pero no quemados vivos.
431
00:31:16,760 --> 00:31:18,280
Oh, por qué, Sr. Sutter.
432
00:31:18,400 --> 00:31:21,440
Nosotros no haríamos tal cosa.
433
00:31:21,600 --> 00:31:24,840
Sí, claro, admito que
teníamos al indio atado,
434
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
pero íbamos a traerlo de vuelta
a Deadwood y someterlo...
435
00:31:29,080 --> 00:31:31,240
juicio legal
como quería el Sr. Bandas.
436
00:31:31,360 --> 00:31:32,800
Yo mismo vi el fuego.
437
00:31:32,920 --> 00:31:35,080
Oh, empezó accidentalmente.
438
00:31:35,200 --> 00:31:38,520
Iba a apagar el fuego yo mismo.
¿Verdad, agente de la ley?
439
00:31:39,040 --> 00:31:39,860
Sí.
440
00:31:40,160 --> 00:31:43,160
¿Lo ve? Pero los caballos
nos ahuyentaron.
441
00:31:43,280 --> 00:31:44,680
Eso no es cierto, Corbin.
442
00:31:45,200 --> 00:31:49,000
Estoy seguro de que Van Orsdel
sólo hizo lo que creyó correcto.
443
00:31:49,120 --> 00:31:50,120
Déjalo ir.
444
00:31:50,280 --> 00:31:53,040
Entra, te traeré la harina.
445
00:32:10,660 --> 00:32:11,560
Hola, Lynn.
446
00:32:11,560 --> 00:32:12,600
Hola.
447
00:32:12,620 --> 00:32:14,380
¿No está cansado de montar
a caballo?
448
00:32:14,400 --> 00:32:17,840
- ¿Le gustaría volver con nosotros?
- Gracias.
449
00:32:18,360 --> 00:32:20,720
Es muy agradable verla hoy,
Srta. Sutter.
450
00:32:20,840 --> 00:32:23,440
Lo siento, no puedo decir
lo mismo de usted, Sr. Prescott.
451
00:32:23,560 --> 00:32:27,120
Veo que ha añadido el arte de la tortura
a su destreza con las armas.
452
00:32:27,240 --> 00:32:29,160
Lynn, hay...
Eso...
453
00:32:48,360 --> 00:32:49,320
Adelante, pequeño.
454
00:32:50,080 --> 00:32:51,400
Buenos días, Sr. Banas.
455
00:33:06,080 --> 00:33:07,240
Eh, Prescott.
456
00:33:07,480 --> 00:33:08,840
¿Cómo conoces a esa chica?
457
00:33:09,260 --> 00:33:13,640
Viniendo hacia aquí, paré a dar
de beber a mi caballo en su casa.
458
00:33:13,760 --> 00:33:17,040
Todo un hombre
con una mujer, Corbin.
459
00:33:17,200 --> 00:33:19,600
Por supuesto,
no sabes nada de eso.
460
00:33:19,760 --> 00:33:22,360
Sí, sí, apuesto que sí.
461
00:33:23,680 --> 00:33:25,080
Debo decirte algo.
462
00:33:25,240 --> 00:33:26,880
Quería decírtelo antes.
463
00:33:27,040 --> 00:33:29,600
Linc Prescott me vio soltar
al indio.
464
00:33:29,760 --> 00:33:32,240
Pudo dispararnos a los dos,
pero no lo hizo.
465
00:33:32,360 --> 00:33:35,680
Si tenías que elegirte
un ángel de la guarda,
466
00:33:35,760 --> 00:33:37,240
¿por qué elegiste al diablo?
467
00:33:37,360 --> 00:33:40,360
Está escrito que el diablo
es el ángel caído.
468
00:33:40,480 --> 00:33:43,200
Tal vez este no cayó demasiado
lejos y puede ser recuperado
469
00:33:43,320 --> 00:33:44,800
Lo dudo.
470
00:33:45,760 --> 00:33:50,440
Sr. Sutter, me pregunto si estaría bien
que viniera a la fiesta el domingo.
471
00:33:50,840 --> 00:33:55,000
Oh, sí, supongo
que me parece bien.
472
00:33:55,200 --> 00:33:57,160
Pero a mí no me parece bien.
473
00:33:57,280 --> 00:33:59,000
Sería una oportunidad
para conocerle mejor.
474
00:33:59,020 --> 00:34:02,420
- Ya sé todo lo que quiero.
- ¿Lo harás, Lynn?
475
00:34:02,480 --> 00:34:05,160
Tendría que pensarlo.
476
00:34:05,360 --> 00:34:08,800
No sé quién bailaría
con un hombre así.
477
00:34:29,920 --> 00:34:31,640
¿Me prestan atención?
478
00:34:31,800 --> 00:34:33,920
Hermano Van.
479
00:34:34,680 --> 00:34:37,120
Mi esposa me dice que la
fiesta ha sido un gran éxito.
480
00:34:37,600 --> 00:34:40,060
De todos modos, ayudará a
comprar clavos, pintura y yeso...
481
00:34:40,140 --> 00:34:41,840
para nuestra nueva casa
de reuniones.
482
00:34:42,160 --> 00:34:44,576
Señoras, todo lo que habéis cocinado...
483
00:34:44,601 --> 00:34:47,264
y cosido ha sido vendido
y voy a entregar...
484
00:34:47,320 --> 00:34:51,600
al Hermano Van casi 100 dólares.
485
00:34:55,640 --> 00:34:58,920
Gracias, Sr. Sutter.
Gracias.
486
00:35:00,420 --> 00:35:04,800
Debo admitir que cuando llegué a este
territorio me sentía muy solo,
487
00:35:05,680 --> 00:35:07,200
pero ya no.
488
00:35:08,240 --> 00:35:11,720
Con la ayuda del Señor y la suya,
puedo construir nuestra iglesia.
489
00:35:11,840 --> 00:35:15,680
Tal vez muchas iglesias,
escuelas e incluso hospitales.
490
00:35:17,360 --> 00:35:18,820
Muchas gracias.
491
00:35:31,340 --> 00:35:34,500
Admito, Sr. Prescott, que
baila muy bien para ser...
492
00:35:34,560 --> 00:35:37,840
- Un pistolero.
- No iba a decir eso, pero...
493
00:35:37,920 --> 00:35:39,100
Encaja.
494
00:35:42,280 --> 00:35:43,300
Sabe, Srta...
495
00:35:43,380 --> 00:35:45,640
Lynn, cuando me conozca mejor,
verá que soy...
496
00:35:45,720 --> 00:35:48,280
No tengo intención de conocerle
mejor de lo que le conozco.
497
00:35:48,400 --> 00:35:50,160
No esté tan segura.
498
00:35:50,320 --> 00:35:53,480
La gente que cree saber lo que
va a hacer suele equivocarse.
499
00:35:53,600 --> 00:35:56,040
Debería sonreír más a menudo.
500
00:35:56,200 --> 00:35:58,240
Le hace más guapa que...
501
00:35:58,320 --> 00:35:59,800
Es la verdad.
502
00:36:00,040 --> 00:36:02,240
Debería decir la verdad
sobre otras cosas.
503
00:36:02,360 --> 00:36:03,480
¿Como por ejemplo?
504
00:36:03,600 --> 00:36:07,480
¿Por qué ayudó al Hermano Van
y a Pequeño Lobo el otro día?
505
00:36:07,600 --> 00:36:10,200
- ¿Van le dijo eso?
- Sí.
506
00:36:10,400 --> 00:36:12,680
No le haga caso.
507
00:36:12,880 --> 00:36:14,520
Está equivocado.
508
00:36:14,720 --> 00:36:16,240
¿Está seguro?
509
00:36:16,440 --> 00:36:17,780
Seguro.
510
00:36:37,700 --> 00:36:39,080
Excúseme.
511
00:36:41,920 --> 00:36:43,800
No te he visto mucho esta tarde.
512
00:36:43,920 --> 00:36:48,440
- He estado bastante ocupada.
- Me he dado cuenta.
513
00:36:48,640 --> 00:36:51,560
- ¿Por qué lo invitaste?
- El hermano Van me lo pidió.
514
00:36:51,680 --> 00:36:52,960
Ya veo.
515
00:36:53,560 --> 00:36:54,540
Mira, Lynn.
516
00:36:54,600 --> 00:36:56,840
Van trata con personajes
bastante peligrosos.
517
00:36:56,960 --> 00:36:59,960
El pistolero cree que lo necesita
en caso de problemas con los indios.
518
00:37:00,080 --> 00:37:03,600
Creo que no puedo poner a Prescott
en la misma clase que Corbin y los otros.
519
00:37:03,720 --> 00:37:05,200
Es uno de ellos.
520
00:37:05,920 --> 00:37:10,640
Lynn, en un año más, habré completado
mi período de servicio en el Oeste.
521
00:37:10,800 --> 00:37:14,160
Pensé que podríamos casarnos,
volver al Este y vivir...
522
00:37:14,160 --> 00:37:15,280
en la civilización.
523
00:37:15,600 --> 00:37:17,080
Me gusta vivir en la frontera.
524
00:37:17,200 --> 00:37:20,080
Es emocionante verla crecer.
525
00:37:20,240 --> 00:37:23,920
Y un día estará tan civilizada
como Washington o Filadelfia.
526
00:37:24,040 --> 00:37:26,000
Tardará un siglo.
527
00:37:26,640 --> 00:37:28,600
No me harás esperar tanto,
¿verdad?
528
00:37:28,720 --> 00:37:29,920
Puede que sí.
529
00:37:30,080 --> 00:37:33,640
Pero también podría...
530
00:37:34,600 --> 00:37:36,640
Ellis, mira.
531
00:37:39,900 --> 00:37:42,120
El rancho Bowers está
en esa dirección.
532
00:37:43,280 --> 00:37:46,320
¡Padre, Sr. Bowers, venid rápido!
533
00:37:48,680 --> 00:37:49,700
¿Qué es eso?
534
00:37:49,700 --> 00:37:50,740
Hay humo por allí.
535
00:37:50,800 --> 00:37:52,440
Parece un incendio
en el Rancho Bowers.
536
00:37:52,480 --> 00:37:55,160
- Andy, es nuestro rancho.
- Quédate aquí, Mary.
537
00:37:55,280 --> 00:37:57,360
- Voy a ver.
- Andy, ten cuidado, por favor.
538
00:37:57,480 --> 00:37:59,160
Algunos de vosotros, vamos.
539
00:37:59,320 --> 00:38:02,400
Nuestra casa.
Todo lo que tenemos.
540
00:38:02,640 --> 00:38:05,040
Tal vez no sea tu casa, Mary.
541
00:38:05,200 --> 00:38:09,120
Pero si lo es,
pueden llegar a tiempo.
542
00:38:17,000 --> 00:38:18,760
Dispara una al cobertizo,
después a la casa.
543
00:38:18,780 --> 00:38:20,260
Dame un par de esas.
544
00:38:33,960 --> 00:38:37,460
McGee, deja estas delante
de la casa, donde puedan verlas.
545
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Vienen muchos jinetes.
546
00:38:44,280 --> 00:38:45,480
McGee, sal de ahí.
547
00:39:46,820 --> 00:39:48,240
Puede tener alguna posibilidad.
548
00:39:55,520 --> 00:39:58,240
Señor, esa es su esposa.
549
00:40:00,860 --> 00:40:02,500
Será mejor que nos separemos
y busquemos.
550
00:40:02,520 --> 00:40:04,680
Mi suposición es que mejor
que no lo hagamos.
551
00:40:04,800 --> 00:40:07,020
Este terreno parece demasiado
bueno para una emboscada.
552
00:40:07,040 --> 00:40:10,060
¿Qué opina de esta incursión,
Prescott?
553
00:40:10,320 --> 00:40:12,760
Bueno, parece una partida
de guerra, pero...
554
00:40:12,840 --> 00:40:15,240
Bueno, reuniremos un destacamento
e iremos a la agencia.
555
00:40:15,360 --> 00:40:17,400
Yo iré delante.
Diré a Bandas que vendrán.
556
00:40:17,520 --> 00:40:19,320
Y que refuerce la guardia.
557
00:40:42,320 --> 00:40:44,380
Bueno, no es gentil que
el admirador de una dama...
558
00:40:44,400 --> 00:40:46,480
no llegue a tiempo,
¿no es así, Prescott?
559
00:40:46,600 --> 00:40:47,800
¿Se acabó la fiesta?
560
00:40:47,920 --> 00:40:50,280
Sí, no hay baile, amigo.
561
00:40:50,440 --> 00:40:52,800
¿Todavía te llevas
las zapatillas de baile?
562
00:40:53,820 --> 00:40:54,900
Oye, ese es mi rifle.
563
00:40:54,960 --> 00:40:56,400
Deja eso.
564
00:41:01,240 --> 00:41:03,580
No puedes pasar la oportunidad
de disparar a un hombre...
565
00:41:03,580 --> 00:41:04,940
por la espalda, ¿verdad, Corbin?
566
00:41:05,020 --> 00:41:06,140
¿Han disparado a alguien?
567
00:41:06,160 --> 00:41:09,080
A un pequeño ranchero
llamado Andy Bowers.
568
00:41:09,240 --> 00:41:12,400
No significaba nada para él,
excepto que era un buen blanco.
569
00:41:12,520 --> 00:41:14,600
Ahora el ejército atacará
a los indios.
570
00:41:14,720 --> 00:41:16,200
Eso es bueno.
571
00:41:22,980 --> 00:41:24,720
¿Qué te ha pasado?
572
00:41:34,440 --> 00:41:35,560
Levántate, Pig.
Levántate.
573
00:41:46,960 --> 00:41:50,480
El arco y las flechas de Pequeño Lobo
te dieron una gran idea, ¿no, Bandas?
574
00:41:50,600 --> 00:41:52,000
Me gustó.
575
00:41:52,880 --> 00:41:55,540
Pensé que contrataste mi arma
para proteger esta agencia...
576
00:41:55,540 --> 00:41:56,740
en caso de una guerra india.
577
00:41:56,760 --> 00:41:59,560
No sabía que intentabas
empezar esa guerra.
578
00:42:00,120 --> 00:42:01,320
¿Por qué no?
579
00:42:01,480 --> 00:42:04,760
Va a venir de todos modos.
Así que cuanto antes mejor.
580
00:42:04,880 --> 00:42:07,120
No me ofrecí para asesinar
a sangre fría.
581
00:42:07,640 --> 00:42:10,000
Tal vez no lo sabías,
pero lo hiciste.
582
00:42:10,120 --> 00:42:12,120
¿Y qué piensas hacer ahora?
583
00:42:13,240 --> 00:42:14,720
Voy a renunciar.
584
00:42:17,200 --> 00:42:18,360
Entiéndelo bien.
585
00:42:18,520 --> 00:42:21,600
Tengo cientos de cabezas de ganado
escondidas, esperando para construir...
586
00:42:21,680 --> 00:42:23,380
la mayor ganadería del territorio.
587
00:42:23,400 --> 00:42:25,920
- Ganado del gobierno.
- Muy bien, ganado del gobierno.
588
00:42:26,040 --> 00:42:29,000
Tal vez podrías desbaratarlo todo,
pero no lo harás.
589
00:42:29,120 --> 00:42:32,680
Cuando entraste aquí
te metiste en un gran juego,
590
00:42:32,760 --> 00:42:34,800
y no te irás hasta el final.
Ganes o pierdas.
591
00:42:34,920 --> 00:42:36,880
Ahí es donde te equivocas, Bandas.
592
00:42:37,000 --> 00:42:38,800
Ya he terminado.
593
00:42:39,040 --> 00:42:40,440
De acuerdo.
594
00:42:40,960 --> 00:42:43,880
Si así lo quieres.
595
00:42:44,120 --> 00:42:45,920
Ya has terminado.
596
00:42:55,800 --> 00:42:58,280
- Acabaré con él.
- Espera un momento.
597
00:42:58,520 --> 00:42:59,600
Escucha.
598
00:42:59,840 --> 00:43:02,280
No más disparos.
Vienen jinetes.
599
00:43:02,440 --> 00:43:04,100
Meterlo en el cobertizo.
600
00:43:07,680 --> 00:43:08,740
¡Vamos, vamos!
601
00:43:09,000 --> 00:43:10,400
Vamos.
602
00:43:31,100 --> 00:43:32,320
¿Soldados, no, Sr. Bandas?
603
00:43:32,480 --> 00:43:34,640
Sí, un paseo bajo el sol.
604
00:43:34,800 --> 00:43:37,800
Buenas tardes, Capitán North.
605
00:43:37,960 --> 00:43:40,280
Primero podría decirme
qué ha pasado.
606
00:43:40,400 --> 00:43:41,560
Parece un mal asunto
607
00:43:41,720 --> 00:43:45,280
Siempre es mal asunto cuando
los indios van a la guerra.
608
00:43:45,840 --> 00:43:49,080
Probablemente no se detendrán.
609
00:43:49,240 --> 00:43:50,520
Oímos un disparo.
¿Pasó algo?
610
00:43:50,640 --> 00:43:54,240
Uno de los chicos disparó
a una serpiente en el corral.
611
00:43:54,360 --> 00:43:57,000
Es difícil creer que los sioux
actúen así después de todo lo que...
612
00:43:57,080 --> 00:43:58,260
he intentado hacer por ellos.
613
00:43:58,280 --> 00:43:59,840
Esté preparado por si aparecen
por aquí.
614
00:43:59,860 --> 00:44:02,100
¿Qué va a hacer, capitán?
615
00:44:02,400 --> 00:44:04,080
He telegrafiado
para recibir órdenes.
616
00:44:04,200 --> 00:44:07,560
Probablemente entraré en territorio
indio y rodearé los poblados.
617
00:44:07,680 --> 00:44:10,280
Entre tanto, estoy aquí para
preguntarle lo que sabe al respecto.
618
00:44:10,400 --> 00:44:12,640
¿Yo?
¿Qué podría saber?
619
00:44:12,840 --> 00:44:15,320
Conoce al Jefe Lobo y
a su gente mejor que yo.
620
00:44:15,440 --> 00:44:19,080
¿Puede identificarme a alguno que
haya mostrado signos de rebelión?
621
00:44:19,200 --> 00:44:22,440
Bueno, hay muchos exaltados
en la tribu.
622
00:44:22,600 --> 00:44:26,880
Y el cabecilla es el hijo del jefe,
y Ud. impidió que lo trajéramos.
623
00:44:27,000 --> 00:44:29,900
- Yo diría que busca su cabellera.
- No puedo creerlo.
624
00:44:29,920 --> 00:44:32,920
Me gustaría ver al Jefe Lobo
y contarle lo que está pasando.
625
00:44:33,040 --> 00:44:35,880
- Estoy seguro de que ayudará.
- ¿Aunque sea su hijo?
626
00:44:36,000 --> 00:44:37,400
Sé que no, Sr. Sutter.
627
00:44:37,960 --> 00:44:40,920
Poner un pie en territorio indio
en este momento, sería la muerte...
628
00:44:40,940 --> 00:44:42,280
para un hombre blanco.
629
00:44:42,600 --> 00:44:43,960
Un momento.
630
00:44:52,700 --> 00:44:55,960
Pequeño Lobo me dio este collar
cuando le salvé la vida.
631
00:44:56,080 --> 00:44:59,840
Me asegurará el paso
por territorio indio.
632
00:45:00,280 --> 00:45:02,120
Pero si es un asunto
del ejército...
633
00:45:02,600 --> 00:45:05,680
No sé, Bandas,
quizá Van tenga razón.
634
00:45:05,840 --> 00:45:07,729
Evitaría serios problemas
si puede persuadir...
635
00:45:07,754 --> 00:45:09,264
al Jefe Lobo de
venir a Deadwood...
636
00:45:09,320 --> 00:45:12,920
- y traer a los culpables con él.
- Sé que lo hará.
637
00:45:13,240 --> 00:45:14,480
Muy bien, adelante.
638
00:45:14,600 --> 00:45:17,080
Debería contactar con los indios
mañana y estar en Deadwood...
639
00:45:17,160 --> 00:45:18,340
con el jefe al día siguiente.
640
00:45:18,640 --> 00:45:21,440
Voy a preparar las alforjas
y saldré de inmediato.
641
00:45:22,000 --> 00:45:23,560
¿Está Prescott por aquí?
642
00:45:23,600 --> 00:45:24,880
¿Prescott?
643
00:45:25,040 --> 00:45:28,120
No.
Salió hacia Deadwood.
644
00:45:56,660 --> 00:45:57,700
Vamos.
645
00:46:12,200 --> 00:46:13,280
Se ha ido.
646
00:46:13,300 --> 00:46:15,680
- ¡Eh, no está su caballo!
- ¡Vamos, vamos!
647
00:46:16,880 --> 00:46:18,240
Id tras él.
Dispersaos.
648
00:46:18,360 --> 00:46:20,480
No puede estar lejos.
649
00:46:33,460 --> 00:46:34,960
¡Vamos!
650
00:47:54,100 --> 00:47:55,280
Loman, ven conmigo.
651
00:47:55,440 --> 00:47:58,000
Vosotros dos, mirad atrás,
gritadme si veis algo.
652
00:48:06,000 --> 00:48:07,360
¿Qué es todo este alboroto?
653
00:48:07,480 --> 00:48:09,880
Buscamos a Linc Prescott.
¿Lo estás escondiendo?
654
00:48:10,000 --> 00:48:11,820
¿Por qué escondería a Prescott?
¿Qué ha hecho?
655
00:48:11,840 --> 00:48:13,160
Un momento, veamos dentro.
656
00:48:13,440 --> 00:48:14,920
Oh, espera un poco.
657
00:48:18,520 --> 00:48:21,200
Mira, Corbin.
Te pregunté qué ha hecho.
658
00:48:21,320 --> 00:48:23,360
- Trató de matarme.
- El Sr. Prescott...
659
00:48:23,480 --> 00:48:26,220
Un momento, ayuda a los otros
a buscarle afuera.
660
00:48:41,040 --> 00:48:44,080
- ¿Qué hay en esa habitación?
- Es el cuarto de mi hija.
661
00:48:44,200 --> 00:48:45,040
Aquí...
662
00:48:45,080 --> 00:48:48,840
Quítame las manos de encima.
663
00:48:52,280 --> 00:48:54,340
¿Cómo se atreve a entrar
en mi habitación?
664
00:48:55,960 --> 00:48:58,320
Estoy buscando a Linc Prescott.
665
00:48:58,880 --> 00:49:01,720
Debes estar loco para pensar
que está ahí.
666
00:49:01,840 --> 00:49:05,400
Es amigo suyo, ¿no?
667
00:49:06,360 --> 00:49:09,920
No acostumbro a tener amistad
con pistoleros, Sr. Corbin.
668
00:49:10,280 --> 00:49:13,240
Y no movería un dedo para
ayudar a uno de los suyos.
669
00:49:13,760 --> 00:49:15,280
No estoy tan seguro de eso.
670
00:49:18,320 --> 00:49:22,440
Mientras Ud. anda por aquí, Prescott
estará a kilómetros de distancia.
671
00:49:22,560 --> 00:49:23,840
No hay señales de nada.
672
00:49:26,920 --> 00:49:30,040
- Ahora, escúchame, Corbin.
- Cállese.
673
00:49:30,600 --> 00:49:36,360
Si descubro que ha estado aquí,
lo pasarán mal todos ustedes.
674
00:49:36,520 --> 00:49:37,620
Recuérdenlo.
675
00:49:53,260 --> 00:49:54,920
Oh, esos hombres horribles.
676
00:49:56,800 --> 00:50:00,920
Papá, mamá, venid rápido.
677
00:50:01,840 --> 00:50:03,560
Le han disparado.
678
00:50:04,720 --> 00:50:07,440
- Ayudarme a ponerlo en la cama.
- Déjame...
679
00:50:07,680 --> 00:50:09,600
Con cuidado.
680
00:50:12,680 --> 00:50:14,440
Entró por la ventana.
681
00:50:14,600 --> 00:50:16,640
Lo habrían matado.
682
00:50:16,840 --> 00:50:18,680
La bala rasgó el músculo.
683
00:50:18,800 --> 00:50:20,120
Ha perdido mucha sangre.
684
00:50:20,240 --> 00:50:21,980
Esta vez tendrás que hacer
de médico, madre.
685
00:50:22,000 --> 00:50:24,760
Le dolerá un poco.
Por favor, acuéstese.
686
00:50:24,920 --> 00:50:26,480
Le cuidaremos.
687
00:50:26,880 --> 00:50:29,440
No puedo quedarme.
688
00:50:29,640 --> 00:50:31,520
Les metería en problemas.
689
00:50:31,920 --> 00:50:32,960
Tengo que irme.
690
00:50:33,120 --> 00:50:36,280
No, no andarías ni media milla.
691
00:50:37,240 --> 00:50:44,440
Mire, Sr. Sutter, ¿tiene donde
pueda esconderme hasta que mejore?
692
00:50:44,600 --> 00:50:49,040
Donde tenga alguna
posibilidad si aparecen.
693
00:50:50,800 --> 00:50:54,040
Tengo que ocuparme de muchas
cosas por aquí.
694
00:50:54,160 --> 00:50:55,560
¿Con Bandas?
695
00:50:56,720 --> 00:50:58,120
Son asesinos.
696
00:50:58,960 --> 00:51:01,160
Corbin disparó a Andy.
697
00:51:03,080 --> 00:51:04,160
¿Cómo está él?
698
00:51:04,320 --> 00:51:05,720
Doc dice que se recuperará.
699
00:51:05,840 --> 00:51:08,960
- Pero lo hicieron los indios.
- Los indios no.
700
00:51:10,000 --> 00:51:11,080
Los hombres de Bandas.
701
00:51:12,560 --> 00:51:15,080
Planean iniciar una guerra india.
702
00:51:15,240 --> 00:51:17,520
Lo harán a menos que se les pare.
703
00:51:17,840 --> 00:51:20,960
¿Por qué habla así
si es uno de ellos?
704
00:51:21,080 --> 00:51:22,640
Ya no lo soy.
705
00:51:22,840 --> 00:51:24,120
Renuncié.
706
00:51:25,160 --> 00:51:27,480
Por eso intentaron matarme.
707
00:51:27,920 --> 00:51:32,280
Mire, Srta. Lynn, yo no disparo
a un hombre por la espalda.
708
00:51:32,440 --> 00:51:34,640
Esa vieja mina en la colina.
709
00:51:34,760 --> 00:51:36,560
Allí podrías esconder un caballo
si quisieras.
710
00:51:36,680 --> 00:51:38,880
Sí, ese es el sitio.
Se domina todo el territorio.
711
00:51:39,000 --> 00:51:40,480
Bien.
712
00:52:40,720 --> 00:52:41,880
Te recuerdo bien.
713
00:52:42,680 --> 00:52:46,640
Te agradezco que salvaras la
vida de mi hijo, Pequeño Lobo.
714
00:52:46,760 --> 00:52:47,760
¿Por qué estás aquí?
715
00:52:48,280 --> 00:52:50,560
Anoche hubo un asalto.
Un ranchero fue herido.
716
00:52:50,680 --> 00:52:51,840
Encontraron flechas.
717
00:52:51,960 --> 00:52:54,800
El Capitán North cree que algunos
de los tuyos cometieron el crimen.
718
00:52:54,920 --> 00:52:57,220
Si no quieres guerra,
quiere que vayas a Deadwood...
719
00:52:57,300 --> 00:52:59,320
y lleves contigo a los culpables.
720
00:52:59,440 --> 00:53:03,040
¿Si mantengo la fe, cómo confiar
en que los hombres blancos...
721
00:53:03,046 --> 00:53:04,760
también la mantendrán?
722
00:53:04,880 --> 00:53:07,080
Este es un libro del Dios
del hombre blanco.
723
00:53:07,200 --> 00:53:11,200
Juro por este libro
que serás tratado con honor.
724
00:53:11,360 --> 00:53:13,480
Cabalga de vuelta,
díselo al capitán.
725
00:53:13,600 --> 00:53:16,800
Si es así,
encontraré a los culpables.
726
00:53:17,200 --> 00:53:21,360
Los llevaré a Deadwood mañana
cuando el sol esté en lo alto.
727
00:53:42,400 --> 00:53:44,140
- ¿Alguna orden, señor?
- Estén preparados.
728
00:53:44,200 --> 00:53:46,040
Sí, señor.
729
00:53:46,360 --> 00:53:47,360
Se hace tarde.
730
00:53:47,480 --> 00:53:51,120
Empieza a parecer que el Jefe Lobo
te mintió, Van Orsdel.
731
00:53:51,680 --> 00:53:54,320
No tenía razón para hacerlo,
Bandas.
732
00:53:56,040 --> 00:53:57,210
Capitán.
733
00:54:13,020 --> 00:54:15,280
- ¿Son estos los culpables?
- No.
734
00:54:15,880 --> 00:54:18,240
He comprobado que no
hubo atacantes indios.
735
00:54:18,360 --> 00:54:21,040
Ninguno de los míos salió
de territorio indio.
736
00:54:21,160 --> 00:54:24,280
¿Cómo es que encontramos
flechas en el rancho?
737
00:54:24,400 --> 00:54:29,080
El arco y las flechas de Pequeño Lobo,
mi hijo, se las quitó el hombre blanco...
738
00:54:29,160 --> 00:54:32,560
que intentó quemarlo por robar
un caballo, cosa que él no hizo.
739
00:54:32,680 --> 00:54:36,360
Ese fuego fue provocado
accidentalmente, como dije.
740
00:54:36,480 --> 00:54:37,860
¿Qué pasó con esas flechas,
Bandas?
741
00:54:37,880 --> 00:54:39,680
Están detrás en la agencia.
742
00:54:39,800 --> 00:54:41,980
Los hombres blancos usaron
las flechas de Pequeño Lobo.
743
00:54:42,120 --> 00:54:43,520
¿Cómo puedes decir tal cosa?
744
00:54:43,640 --> 00:54:46,520
Como si los hombres blancos
se ensañaran entre ellos.
745
00:54:46,600 --> 00:54:48,580
Yo no miento.
El hombre blanco miente.
746
00:54:48,600 --> 00:54:50,760
Tráigame esas flechas, Bandas.
747
00:54:51,040 --> 00:54:54,720
Será mi prisionero, Jefe Lobo,
hasta que averigüe quién miente.
748
00:54:57,560 --> 00:54:59,520
Capt. North, no puede hacer eso.
749
00:54:59,960 --> 00:55:02,520
Le prometí seguridad.
Que no le pasaría nada.
750
00:55:03,040 --> 00:55:05,960
Lo siento, Van.
Debo manejar esto a mi manera.
751
00:55:06,080 --> 00:55:07,220
Pongan al jefe bajo arresto.
752
00:55:07,240 --> 00:55:10,280
Llévenlo al almacén y
manténganlo bajo llave.
753
00:55:28,120 --> 00:55:29,760
Sr. Reed, pasaremos la noche aquí.
754
00:55:29,880 --> 00:55:31,080
Sí, señor.
755
00:55:31,280 --> 00:55:33,720
Que uno de sus hombres vaya
a la agencia y traiga las flechas.
756
00:55:33,840 --> 00:55:35,100
Que las traigan por la mañana.
757
00:55:35,120 --> 00:55:36,680
Muy bien, capitán.
758
00:56:01,580 --> 00:56:02,760
- Hola.
- Hola.
759
00:56:03,620 --> 00:56:05,940
- Te traigo algo de comida.
- Gracias.
760
00:56:06,000 --> 00:56:07,020
¿Cómo está tu brazo?
761
00:56:07,100 --> 00:56:08,680
Debe estar mejorando,
ya tengo apetito.
762
00:56:08,710 --> 00:56:10,000
Eso es bueno.
763
00:56:12,640 --> 00:56:14,280
Un día más y podré montar.
764
00:56:16,640 --> 00:56:20,080
Antes habría salido corriendo.
765
00:56:20,240 --> 00:56:23,240
Sin importarme vendajes
o ni nada más.
766
00:56:23,360 --> 00:56:25,280
¿Qué te ha cambiado, Link?
767
00:56:26,320 --> 00:56:27,400
Tu.
768
00:56:28,800 --> 00:56:32,240
- Ese chico.
- Hermano Van.
769
00:56:33,120 --> 00:56:36,800
Sabes, cuando lo conocí,
pensé que estaba loco.
770
00:56:36,960 --> 00:56:41,680
Un chico grande y fuerte como ese
perdiendo su tiempo predicando.
771
00:56:42,240 --> 00:56:43,760
Pero tiene razón.
772
00:56:44,560 --> 00:56:48,000
A este país le puede ir bien
lo que él anuncia.
773
00:56:49,000 --> 00:56:50,680
Me alegro, Linc.
774
00:56:54,080 --> 00:56:59,680
Lynn, he estado pensando en ti.
775
00:56:59,920 --> 00:57:03,480
Tú y yo, tal vez.
776
00:57:04,280 --> 00:57:06,360
Quizá me equivoque, pero...
777
00:57:06,560 --> 00:57:07,960
¿Sí, Linc?
778
00:57:09,920 --> 00:57:11,760
Bueno, lo que quiero decir es...
779
00:57:13,920 --> 00:57:16,880
Me gustaría dejar la vida
que he llevado.
780
00:57:17,360 --> 00:57:18,600
¿Y sentar la cabeza?
781
00:57:18,720 --> 00:57:19,680
Ajá.
782
00:57:20,040 --> 00:57:21,800
Si tu dijeras la palabra.
783
00:57:23,400 --> 00:57:25,360
Eso depende de ti, ¿no?
784
00:57:25,520 --> 00:57:27,200
¿Sabes lo que quiero decir?
785
00:57:27,760 --> 00:57:29,120
¿Lo sé?
786
00:57:29,760 --> 00:57:31,240
Seguro, ¿cómo lo ves?
787
00:57:33,720 --> 00:57:35,200
Muy bien, Linc.
788
00:57:39,400 --> 00:57:41,920
¿Quieres algo más de la ciudad, Myra?
789
00:57:42,080 --> 00:57:44,240
Es el momento de pensarlo.
790
00:57:45,500 --> 00:57:48,320
¡Lynn, corre a casa!
791
00:58:06,740 --> 00:58:07,760
¡No!
792
00:58:08,640 --> 00:58:11,160
¡No dispares!
¡Le darás a Lynn!
793
00:58:11,320 --> 00:58:14,760
Dicen que no nos matan porque
el Capitán North tiene prisionero...
794
00:58:14,840 --> 00:58:16,720
- a Jefe Lobo.
- ¿Por qué se llevaron a Lynn?
795
00:58:16,840 --> 00:58:18,240
Dicen que Lynn
es la novia de North.
796
00:58:18,360 --> 00:58:20,640
Van a matarla
si no suelta al Jefe.
797
00:58:20,760 --> 00:58:22,080
Tengo que conseguir ayuda.
798
00:58:22,200 --> 00:58:24,160
Tengo que encontrar a Doris.
799
00:58:24,960 --> 00:58:26,520
Díselo a Prescott.
800
00:58:42,900 --> 00:58:44,820
Capitán North, los indios
han secuestrado a Lynn.
801
00:58:44,820 --> 00:58:47,180
Dicen que la matarán
si no suelta al Jefe Lobo.
802
00:58:47,200 --> 00:58:49,040
Tiene que soltar a ese indio.
803
00:58:49,160 --> 00:58:51,400
Mientras tengamos a Jefe Lobo
no se atreverán...
804
00:58:51,480 --> 00:58:52,760
a hacer nada a Lynn.
805
00:58:52,880 --> 00:58:55,360
Pero Capitán, no puede sentarse
y esperar a que...
806
00:58:55,360 --> 00:58:56,520
el tiempo venza a esa gente.
807
00:58:56,600 --> 00:58:57,700
Teniente, reúna al pelotón.
808
00:58:57,720 --> 00:58:59,140
Regresamos al puesto de inmediato.
809
00:58:59,220 --> 00:59:00,960
Envíe por delante un correo
con un mensaje.
810
00:59:00,980 --> 00:59:03,340
Los escuadrones deben estar
listos para partir de inmediato.
811
00:59:03,350 --> 00:59:04,220
Sí, señor.
812
00:59:04,220 --> 00:59:05,540
Bueno, la guerra ha comenzado.
813
00:59:05,560 --> 00:59:06,840
Puede ser, Sr. Bandas.
814
00:59:07,360 --> 00:59:08,960
Mientras tanto,
le hago personalmente...
815
00:59:08,985 --> 00:59:10,484
responsable de Jefe Lobo,
y espero...
816
00:59:10,540 --> 00:59:13,580
que me presente esas flechas
cuando regrese. No pierda la esperanza.
817
00:59:21,800 --> 00:59:25,000
Mientras tanto, le hago
personalmente responsable, ha dicho.
818
00:59:25,960 --> 00:59:27,920
Asegúrate de vigilar bien al jefe.
819
00:59:28,080 --> 00:59:30,840
La gente de este pueblo se entera
pronto de todo lo que pasa.
820
00:59:30,960 --> 00:59:34,240
Derribarán la puerta
y lo colgarán.
821
00:59:36,980 --> 00:59:40,520
Si eso ocurre, el Capitán North no
sacará con vida a ese hijo de perra,
822
00:59:40,600 --> 00:59:43,200
y nada en la tierra podrá
detener una guerra.
823
00:59:43,320 --> 00:59:46,200
- Eres muy listo, Pig.
- Sí.
824
00:59:48,320 --> 00:59:50,000
Sé cómo os sentís.
825
00:59:50,160 --> 00:59:53,120
Yo también siento lo mismo.
Todos lo sentimos.
826
00:59:53,240 --> 00:59:55,720
Pero me siento responsable
ante el Capitán North.
827
00:59:56,160 --> 00:59:58,080
¿No han soltado a la chica
de Sutter, verdad?
828
00:59:58,440 --> 00:59:59,800
No, es una tragedia terrible.
829
00:59:59,920 --> 01:00:02,480
Pero ya es demasiado tarde
para salvarla.
830
01:00:02,600 --> 01:00:05,480
Solo podemos rezar
para que muera rápidamente.
831
01:00:05,600 --> 01:00:08,160
Pero, por supuesto, todos sabéis
que eso es mucho esperar.
832
01:00:08,280 --> 01:00:11,720
Lo que esos salvajes hacen con sus
horribles antorchas a una mujer bonita.
833
01:00:11,840 --> 01:00:14,200
- Hazte a un lado, Bandas.
- Queremos al Jefe Lobo.
834
01:00:14,720 --> 01:00:17,880
No, he dado mi palabra
de custodiarlo.
835
01:00:18,040 --> 01:00:20,800
Lo que le pasa a Lynn Sutter podría
pasarle a vuestra propia hija,
836
01:00:20,920 --> 01:00:24,200
pero el Jefe Lobo debe pagar
de acuerdo con la ley.
837
01:00:24,760 --> 01:00:26,360
Esta es nuestra ley.
838
01:00:26,520 --> 01:00:27,520
Por favor, amigos.
839
01:00:27,640 --> 01:00:30,880
Mira, Bandas, somos la gente
que vivimos en este territorio.
840
01:00:31,000 --> 01:00:33,040
Demostraremos a esos indios
que hablamos en serio.
841
01:00:33,060 --> 01:00:34,700
Detendrán sus incursiones
si lo matamos.
842
01:00:34,760 --> 01:00:37,160
Ojalá pudiera entregaros al jefe.
843
01:00:37,320 --> 01:00:39,803
Probablemente lo lleven al
Este para juzgarlo,
844
01:00:39,828 --> 01:00:42,264
donde los tribunales no entienden
la situación de aquí.
845
01:00:42,360 --> 01:00:44,960
- Puede que incluso salga libre, pero...
- Vamos a entrar, Bandas.
846
01:00:45,280 --> 01:00:46,840
¿Qué va a hacer para detenernos?
847
01:00:46,960 --> 01:00:48,840
¿Disparar a hombres blancos?
848
01:00:50,080 --> 01:00:52,600
No, no podría hacerlo.
849
01:00:53,200 --> 01:00:54,760
No podría.
850
01:00:55,080 --> 01:00:56,520
Muy bien, entonces.
Vamos, hombres.
851
01:01:36,880 --> 01:01:38,920
Bien, escúchenme todos.
852
01:01:39,080 --> 01:01:40,360
Salga de esta carreta, señor.
853
01:01:40,480 --> 01:01:42,440
No, están cometiendo
un grave error.
854
01:01:42,560 --> 01:01:45,080
- ¿No sabemos lo que hacemos?
- No, no lo saben.
855
01:01:45,200 --> 01:01:47,160
Os han empujado a ello.
856
01:01:48,590 --> 01:01:49,660
¿Lynn Sutter?
857
01:01:50,890 --> 01:01:53,200
No hay razón para creer que
Lynn Sutter no siga viva,
858
01:01:53,360 --> 01:01:55,760
y lo estará mientras
este hombre viva.
859
01:01:55,880 --> 01:01:59,880
Creo que si Jefe Lobo
es liberado, la soltarán.
860
01:02:02,210 --> 01:02:05,280
Si dijeron que Lynn Sutter está muerta,
fue para promover este linchamiento.
861
01:02:05,400 --> 01:02:08,520
Todos nos hemos equivocado en muchas
cosas que han pasado aquí recientemente.
862
01:02:08,580 --> 01:02:11,680
Cualquiera que se ponga del lado
de los indios encuentra...
863
01:02:11,680 --> 01:02:13,360
problemas porque ciertos hombres...
864
01:02:13,440 --> 01:02:16,480
- quieren provocar una guerra.
- ¿Y de dónde sacas eso?
865
01:02:16,600 --> 01:02:18,134
Me han atacado dos veces
solo porque...
866
01:02:18,159 --> 01:02:19,960
he intentado mantener
la paz con los indios.
867
01:02:19,980 --> 01:02:22,220
La primera vez porque fui a
pedir ayuda a la caballería.
868
01:02:22,240 --> 01:02:26,360
La segunda porque traté de salvar de
ser quemado vivo al hijo de este hombre.
869
01:02:26,480 --> 01:02:29,640
Ahora sé que todo ha sido hecho
por los mismos hombres.
870
01:02:29,760 --> 01:02:31,120
Espera.
871
01:02:31,720 --> 01:02:33,900
Cuando el Jefe Lobo dijo que
se llevaron las flechas...
872
01:02:33,900 --> 01:02:35,420
de su hijo y las usaron
en el ataque...
873
01:02:35,500 --> 01:02:37,600
al rancho Bowers,
estaba diciendo la verdad.
874
01:02:37,720 --> 01:02:41,160
Los indios no usaron esas flechas,
y los indios tampoco dispararon...
875
01:02:41,240 --> 01:02:42,720
a Andy Bowers.
876
01:02:42,880 --> 01:02:44,400
Hombres blancos lo hicieron.
877
01:02:44,480 --> 01:02:48,080
Contratados por un hombre blanco
para expulsar al indio de sus tierras.
878
01:02:48,200 --> 01:02:51,360
Hablo de Bandas y los hombres
que trabajan para él.
879
01:02:51,920 --> 01:02:52,840
¡Qué!
880
01:02:53,160 --> 01:02:56,000
Esa es una perorata
bastante brillante, Van Orsdel.
881
01:02:56,120 --> 01:02:59,400
Dudo haber oído jamás nada
más descabellado.
882
01:02:59,520 --> 01:03:01,360
¿Puedes probar lo que dices?
883
01:03:01,480 --> 01:03:05,360
Deme tiempo y lo probaré.
884
01:03:10,600 --> 01:03:14,200
Hay un hombre cuya mente está tan
distorsionada por el amor fanático...
885
01:03:14,280 --> 01:03:16,320
que arrojaría a su propia raza
a los lobos.
886
01:03:16,440 --> 01:03:20,520
Sí.
Será mejor que te vayas rápido.
887
01:03:20,680 --> 01:03:24,480
Te aconsejamos por última vez
que te quedes en la colina.
888
01:03:44,740 --> 01:03:45,960
Me alegra que estés aquí.
889
01:03:46,990 --> 01:03:48,095
No sabía si podrías montar.
890
01:03:48,120 --> 01:03:50,380
- Estoy bien.
- Banas intentó linchar al Jefe Lobo.
891
01:03:50,400 --> 01:03:52,600
Se escapó, y Banas y sus hombres
lo persiguen.
892
01:03:52,720 --> 01:03:54,200
Coge tu caballo.
893
01:04:35,740 --> 01:04:38,220
Vosotros tres, por ese camino.
Carpen, ven conmigo.
894
01:04:49,740 --> 01:04:51,080
- ¿Cuál seguimos?
- A Bandas.
895
01:04:51,240 --> 01:04:52,720
Si los otros atrapan al jefe,
896
01:04:52,840 --> 01:04:54,120
no lo matarán sin Bandas.
897
01:05:20,240 --> 01:05:22,240
Escucha, alguien viene.
898
01:05:23,600 --> 01:05:26,920
Ponte a cubierto con el rifle.
899
01:05:49,280 --> 01:05:50,300
Quédate aquí.
900
01:05:50,880 --> 01:05:52,400
¿Dónde está Corbin?
901
01:05:53,040 --> 01:05:54,680
Anda por ahí.
902
01:06:22,040 --> 01:06:24,360
Eres hombre muerto, Prescott.
903
01:06:24,520 --> 01:06:26,200
Corbin está en a cubierto
con un rifle.
904
01:06:26,320 --> 01:06:29,760
Cuando te tenga a tiro,
estás muerto.
905
01:06:47,220 --> 01:06:48,580
Tienes una oportunidad, Bandas.
906
01:07:20,120 --> 01:07:21,900
No llegará lejos
con ese brazo herido.
907
01:07:22,040 --> 01:07:23,840
Lo recogeremos más tarde.
908
01:07:42,750 --> 01:07:45,400
Bueno, el jefe ha accedido
a liberar a Lynn.
909
01:07:45,560 --> 01:07:47,480
Iré con él a recogerla.
910
01:07:47,640 --> 01:07:48,960
Ahora ve a por Sutter.
911
01:07:49,080 --> 01:07:51,140
Luego contacta con el capitán North
y su columna.
912
01:07:51,160 --> 01:07:54,360
Probablemente estarán de camino
entre el fuerte y el poblado indio.
913
01:07:54,480 --> 01:07:57,560
Los indios no estarán allí, por supuesto.
Estarán en las colinas.
914
01:07:57,680 --> 01:07:59,140
Dile al capitán que me espere allí.
915
01:07:59,160 --> 01:08:02,680
- ¿Crees que todo irá bien?
- Bueno, tendremos que creer en su palabra.
916
01:08:02,800 --> 01:08:04,540
No podemos hacer nada más.
917
01:08:27,080 --> 01:08:28,480
Parece que nos esperaban.
918
01:08:28,600 --> 01:08:30,680
Lynn dijo que el poblado
estaría desmantelado.
919
01:08:30,800 --> 01:08:32,700
Me sentiré mejor cuando
nos alcance la columna.
920
01:08:32,720 --> 01:08:34,120
Creo que es mejor así.
921
01:08:34,240 --> 01:08:37,360
Si venimos con toda la fuerza,
podríamos ahuyentarlos.
922
01:08:37,480 --> 01:08:38,860
Escucha.
923
01:08:56,720 --> 01:08:58,160
Es William.
924
01:09:15,800 --> 01:09:18,060
Me alegro de que esté a salvo,
Sr. Sutter.
925
01:09:18,520 --> 01:09:20,640
Supongo que sabe lo de Bandas.
926
01:09:20,760 --> 01:09:22,520
Grant consiguió una confesión
de Corbin.
927
01:09:22,640 --> 01:09:25,480
Admitió el asalto al rancho Bowers.
928
01:09:35,620 --> 01:09:38,240
Estoy a su servicio si me necesita,
capitán.
929
01:09:38,360 --> 01:09:39,760
Le llamaré.
930
01:09:41,120 --> 01:09:44,840
Supongo que debo felicitaros
a los dos.
931
01:09:45,040 --> 01:09:46,220
Gracias.71469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.