Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:05,038
.
2
00:00:05,105 --> 00:00:06,439
- Anteriormente
en "Suits LA"...
3
00:00:07,607 --> 00:00:09,075
- El lunes asumí el cargo de
jefa de la División Criminal.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,977
- Entonces debemos hacer
un anuncio lo antes posible.
5
00:00:11,044 --> 00:00:12,445
Un caso grande y llamativo,
6
00:00:12,512 --> 00:00:13,780
preferiblemente relacionado
con el entretenimiento.
7
00:00:13,913 --> 00:00:15,181
- ¿Sabes quién
es Sierra Carson?
8
00:00:15,248 --> 00:00:16,483
- Claro que sí.
Estrella adolescente acusada
9
00:00:16,549 --> 00:00:17,584
de agredir a su padre.
10
00:00:17,650 --> 00:00:19,019
- ¿No quieres saber si lo hice?
- Ahora no.
11
00:00:19,085 --> 00:00:21,021
- Creo que tengo una nueva
abogada, Señoría.
12
00:00:21,087 --> 00:00:22,822
- "The Office" fue una
genialidad.
13
00:00:22,889 --> 00:00:24,457
- Hasta Toby era más gracioso
que tú.
14
00:00:24,557 --> 00:00:26,893
- ¿Le dijiste a Patton que
empezara todo eso conmigo?
15
00:00:26,993 --> 00:00:28,194
- Así es.
16
00:00:28,294 --> 00:00:30,397
- Debo saber si enfrento
cargos criminales.
17
00:00:30,463 --> 00:00:33,166
- Tú te metiste en esto,
tú te sales.
18
00:00:33,233 --> 00:00:35,902
- Sí, yo maté a Janet Fields
y te mataré a ti.
19
00:00:36,036 --> 00:00:37,504
Pero no tendré que hacerlo
20
00:00:37,537 --> 00:00:38,772
porque no quieres lastimar
a Helen,
21
00:00:38,838 --> 00:00:40,206
ni a tus dulces hijos.
22
00:00:40,306 --> 00:00:42,475
- Acabo de grabar
todo lo que has dicho,
23
00:00:42,542 --> 00:00:46,079
así que si algo le llega
a pasar a mi buen amigo,
24
00:00:46,179 --> 00:00:49,482
tú vas a pasar el resto
de tu vida en prisión.
25
00:00:57,223 --> 00:00:59,626
["Tearin' Up My Heart"
de NSYNC sonando]
26
00:01:00,293 --> 00:01:02,929
- [canta
"Tearin' Up My Heart"]
27
00:01:02,996 --> 00:01:10,170
* *
28
00:01:21,481 --> 00:01:28,121
* *
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,793
[estruendo]
30
00:01:37,197 --> 00:01:38,598
- ¿Qué diablos?
Me chocaste.
31
00:01:38,665 --> 00:01:40,400
- Te choqué
porque frenaste en seco.
32
00:01:40,467 --> 00:01:42,402
- Frené exactamente donde
debo frenar
33
00:01:42,469 --> 00:01:44,337
y quizá te habrías dado cuenta
si no estuvieras ocupado
34
00:01:44,404 --> 00:01:46,473
bailando música de boy bands
de los 90.
35
00:01:46,573 --> 00:01:48,241
- No escuchaba nada
por el estilo.
36
00:01:48,341 --> 00:01:49,976
- ¿En serio?
¿No bailabas así?
37
00:01:50,076 --> 00:01:52,012
- ¡No! Así no bailo en el auto.
38
00:01:52,078 --> 00:01:54,080
Y si estuviera expresando
alegría al escuchar
39
00:01:54,180 --> 00:01:56,316
una canción muy popular,
40
00:01:56,383 --> 00:01:57,517
hay un letrero justo ahí
que dice:
41
00:01:57,617 --> 00:01:59,185
"No pare
a menos de que sea un idiota".
42
00:01:59,252 --> 00:02:01,688
- No dice eso.
- Perdón. Tienes razón.
43
00:02:01,755 --> 00:02:03,056
Dice: "No pare a menos
de que sea un tonto". Perdón.
44
00:02:03,089 --> 00:02:04,691
- Mejor que reconsideres
llamarme tonta
45
00:02:04,758 --> 00:02:05,725
frente a mis hijos.
46
00:02:05,792 --> 00:02:06,960
- De seguro ya lo saben.
47
00:02:07,027 --> 00:02:08,695
Ojalá la estupidez
salte una generación.
48
00:02:08,728 --> 00:02:11,097
- Solo dame tu información
antes de que vaya a la policía.
49
00:02:11,131 --> 00:02:13,933
- Está bien. Regresa a esa cosa
que llamas auto.
50
00:02:14,067 --> 00:02:15,135
No quiero ver tu cara
de estrella invitada
51
00:02:15,168 --> 00:02:16,603
a "Drake & Josh".
52
00:02:16,670 --> 00:02:18,505
- Era un personaje recurrente
en "Drake & Josh"
53
00:02:18,538 --> 00:02:20,240
y fui personaje principal
en "Community".
54
00:02:20,273 --> 00:02:22,275
- Un buen ejemplo
de programa sobrevalorado.
55
00:02:22,342 --> 00:02:24,878
- "Community" es una
de los mejores sitcoms
56
00:02:24,978 --> 00:02:26,346
de la historia
y no lo olvides.
57
00:02:26,446 --> 00:02:28,281
- Lo olvidaré igual que el
público americano ya lo hizo.
58
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
- [resuella] Oh, ya estuvo,
imitador de ZZ Top--
59
00:02:31,017 --> 00:02:32,952
[bocinazo]
60
00:02:33,053 --> 00:02:34,854
Así es. Lo dije.
61
00:02:48,201 --> 00:02:50,003
- ¿Nuevo auto?
62
00:02:50,136 --> 00:02:51,538
- Es uno rentado.
63
00:02:51,604 --> 00:02:53,973
Una mamá estúpida frenó
de repente en la escuela.
64
00:02:54,007 --> 00:02:55,942
- ¿Y le pegaste?
- Eso dice.
65
00:02:56,042 --> 00:02:57,277
- Déjame adivinar.
66
00:02:57,310 --> 00:02:59,179
Le dijiste tranquilamente
que no era un problema
67
00:02:59,245 --> 00:03:01,815
y llegaron a un acuerdo maduro.
68
00:03:01,848 --> 00:03:03,650
- ¿Cuál es tu punto?
- Tienes mal genio.
69
00:03:03,683 --> 00:03:05,452
- ¿Cuándo he tenido
mal genio?
70
00:03:05,485 --> 00:03:07,220
- Cuando pusieron el jabón
incorrecto en los baños.
71
00:03:07,287 --> 00:03:08,888
- La higiene es importante.
¿Qué somos, cavernícolas?
72
00:03:08,922 --> 00:03:11,257
- El perro pomerania de Ben.
- No es un animal de servicio.
73
00:03:11,291 --> 00:03:12,659
- Cuando Carol pidió
sus vacaciones.
74
00:03:12,692 --> 00:03:14,260
- Esa sí la acepto,
75
00:03:14,294 --> 00:03:15,595
aunque aún creo que
la preeclampsia
76
00:03:15,662 --> 00:03:17,097
suena como
una enfermedad inventada.
77
00:03:17,163 --> 00:03:19,099
Piénsalo, nunca escuchas
de posteclampsia.
78
00:03:19,165 --> 00:03:20,433
- ¿Qué te pasa?
79
00:03:22,502 --> 00:03:25,071
- El punto es que solo porque
esta mujer sale en la tele
80
00:03:25,138 --> 00:03:26,272
no significa que pueda
salirse con la suya
81
00:03:26,406 --> 00:03:28,375
después de forzarme
a chocarle por detrás.
82
00:03:28,441 --> 00:03:31,111
- Espera, ¿dijiste que sale
en la televisión?
83
00:03:31,177 --> 00:03:33,480
- Quizá.
- ¿Quién es?
84
00:03:33,580 --> 00:03:35,949
- Prefiero no decir.
- ¿Por qué no?
85
00:03:36,016 --> 00:03:37,450
- Porque después de pensarlo,
86
00:03:37,484 --> 00:03:40,787
es posible que sea
la clienta de Rick.
87
00:03:40,887 --> 00:03:42,355
- ¿Es posible o lo es?
88
00:03:42,389 --> 00:03:45,525
- Qué pregunta tan interesante.
¿Ser o no ser?
89
00:03:45,558 --> 00:03:48,061
- Stuart, ¿quién es la mujer?
90
00:03:48,161 --> 00:03:49,329
- Yvette Nicole Brown.
91
00:03:49,429 --> 00:03:50,964
- Déjame ver si entendí.
92
00:03:51,064 --> 00:03:52,432
¿Chocaste contra
la clienta de Rick,
93
00:03:52,499 --> 00:03:53,767
insististe que fue su culpa
94
00:03:53,833 --> 00:03:57,404
y le llamaste idiota
frente a toda la escuela?
95
00:03:57,537 --> 00:03:59,339
- ¿Cómo lo sabes?
¿Estuviste ahí?
96
00:03:59,372 --> 00:04:01,341
- No. Te he conocido
por más de cinco segundos.
97
00:04:01,441 --> 00:04:03,043
Ahora déjame decirte
lo que pasará.
98
00:04:03,109 --> 00:04:04,444
Llamarás a Yvette,
99
00:04:04,511 --> 00:04:06,579
dirás que pagarás
cualquier daño
100
00:04:06,646 --> 00:04:09,416
y discúlpate por alterarte.
101
00:04:09,516 --> 00:04:11,451
- Pero no quiero.
- Entonces puedes suplementar
102
00:04:11,518 --> 00:04:14,454
el bono de Rick con el 5%
de sus ganancias
103
00:04:14,521 --> 00:04:16,890
de cada año
desde ahora hasta siempre.
104
00:04:16,956 --> 00:04:18,591
[música jazz]
105
00:04:18,658 --> 00:04:20,727
* *
106
00:04:20,760 --> 00:04:23,830
- Probablemente
podría llamarla.
107
00:04:24,330 --> 00:04:26,466
- Okay.
108
00:04:26,499 --> 00:04:30,036
El cargo es agresión
con agravantes,
109
00:04:30,070 --> 00:04:31,504
lo que significa que dirán
110
00:04:31,571 --> 00:04:33,306
que no solo lastimaste
a tu padre,
111
00:04:33,373 --> 00:04:36,276
sino que tu intención era
causar lesiones corporales.
112
00:04:36,343 --> 00:04:38,912
Vamos a decir
que no pueden probar
113
00:04:38,978 --> 00:04:40,180
que esa fue tu intención.
114
00:04:40,280 --> 00:04:42,615
- Sí fue mi intención.
- Okay.
115
00:04:42,682 --> 00:04:43,750
Dime por qué.
116
00:04:43,850 --> 00:04:45,952
- Me ofrecieron un papel.
117
00:04:45,985 --> 00:04:47,854
Un papel de verdad,
una oportunidad para probar
118
00:04:47,954 --> 00:04:50,857
que soy más que una estrella
adolescente tonta.
119
00:04:50,957 --> 00:04:52,492
Y él no me lo permitió.
120
00:04:52,525 --> 00:04:54,594
- ¿Te diste cuenta,
llegaste a casa
121
00:04:54,627 --> 00:04:56,730
y le lanzaste la estatua?
122
00:04:56,796 --> 00:04:59,866
- No, le dije que estoy harta
de que trate de controlar
123
00:04:59,966 --> 00:05:02,268
todo lo que hago y...
124
00:05:02,302 --> 00:05:04,738
dijo que ese papel
me convertiría en un chiste,
125
00:05:04,871 --> 00:05:06,272
así que le grité.
126
00:05:06,373 --> 00:05:07,707
Quiere que siga siendo la niña
127
00:05:07,774 --> 00:05:09,776
de "Wholesome Creek"
para siempre.
128
00:05:09,809 --> 00:05:12,712
Dijo: "Esa niña ganó
ese premio".
129
00:05:12,812 --> 00:05:15,448
Le eché un vistazo,
perdí la cabeza
130
00:05:15,515 --> 00:05:17,283
y lo aventé a su cara.
131
00:05:17,384 --> 00:05:18,651
- ¿Y luego qué pasó?
132
00:05:18,718 --> 00:05:22,489
- Empezó a sangrar mucho,
así que llamé al 911.
133
00:05:22,522 --> 00:05:25,458
Se lo llevaron al hospital
134
00:05:25,525 --> 00:05:27,594
y luego me arrestaron.
135
00:05:27,660 --> 00:05:29,596
- Okay. Tenemos una audiencia
136
00:05:29,662 --> 00:05:31,564
para darte acceso a tu dinero
y pagar la defensa.
137
00:05:31,631 --> 00:05:34,601
¿Hay algo más
que debería saber?
138
00:05:34,634 --> 00:05:37,637
- Sí, mi papá no solo trata
de controlar mi carrera.
139
00:05:37,671 --> 00:05:39,606
Tampoco me deja ver mi dinero.
140
00:05:39,706 --> 00:05:41,474
Creo que se lo gasta
en cosas para él.
141
00:05:41,574 --> 00:05:43,443
No confío en él.
No me enseña los libros.
142
00:05:43,543 --> 00:05:46,012
- Todo eso termina hoy.
143
00:05:49,849 --> 00:05:52,719
[música animada]
144
00:05:52,786 --> 00:05:59,793
* *
145
00:06:13,206 --> 00:06:19,179
* *
146
00:06:23,516 --> 00:06:23,683
.
147
00:06:23,750 --> 00:06:24,784
- ¿Por qué tarda tanto?
148
00:06:25,618 --> 00:06:27,320
- Es la despedida de soltero
de Stuart.
149
00:06:27,387 --> 00:06:29,189
Puede durar lo que quiera.
150
00:06:29,289 --> 00:06:30,724
Pero ya que estamos esperando,
151
00:06:30,790 --> 00:06:32,359
mañana es nuestro último día
en California.
152
00:06:32,425 --> 00:06:34,027
¿Quieres ir
a Universal Studios?
153
00:06:34,094 --> 00:06:35,895
¿Quieres ir a la playa?
154
00:06:35,962 --> 00:06:38,164
Lo que tú quieras.
155
00:06:38,264 --> 00:06:40,667
- Quiero visitar a Samantha.
156
00:06:40,767 --> 00:06:42,635
- Eddie, las cosas son
complicadas con Samantha.
157
00:06:42,669 --> 00:06:45,372
No hemos hablado
desde que se fue.
158
00:06:45,438 --> 00:06:48,608
- La extraño.
¿Tú no la extrañas?
159
00:06:48,641 --> 00:06:50,844
- Sí, la extraño, pero...
160
00:06:50,910 --> 00:06:52,278
- ¿Quién está listo
para una despedida de solteros?
161
00:06:52,312 --> 00:06:54,748
- ¡Ah!
- ¿Qué pasa, Eddie? Ven acá.
162
00:06:54,848 --> 00:06:56,416
[gruñe]
163
00:06:56,483 --> 00:06:57,717
- Okay, okay.
164
00:06:57,751 --> 00:06:59,152
¿Quieres esperarnos en el auto?
165
00:06:59,219 --> 00:07:01,187
Muy bien.
166
00:07:01,221 --> 00:07:03,156
- Se ve bien,
a pesar de todo.
167
00:07:03,223 --> 00:07:04,524
- No lo sabe.
168
00:07:04,624 --> 00:07:05,759
- ¿Su padre está enjuiciado
y no lo sabe?
169
00:07:05,825 --> 00:07:07,560
- Si lo supiera,
querría estar ahí
170
00:07:07,627 --> 00:07:09,095
y no quiero que escuche
lo que el bastardo
171
00:07:09,162 --> 00:07:10,597
es capaz de hacer,
así que no.
172
00:07:10,663 --> 00:07:11,898
- ¿Qué pasa si lo declaran
culpable?
173
00:07:11,965 --> 00:07:14,334
- Me lanzaré de ese puente
a su debido tiempo.
174
00:07:14,401 --> 00:07:17,837
De cualquier manera,
muchísimas gracias
175
00:07:17,904 --> 00:07:20,073
por mover tu despedida
de soltero a este fin.
176
00:07:20,173 --> 00:07:22,275
- Por favor, viejo,
eres mi mejor amigo del mundo.
177
00:07:22,342 --> 00:07:24,377
Lo movería a Marte
si te fuera más fácil.
178
00:07:24,477 --> 00:07:26,146
Ojalá te quedaras más tiempo.
179
00:07:27,547 --> 00:07:28,782
- No vamos a besarnos, ¿verdad?
180
00:07:28,882 --> 00:07:31,084
- Todo es posible esta noche,
Ted.
181
00:07:31,151 --> 00:07:32,952
Es mi última oportunidad.
No le molestaría a Helen.
182
00:07:33,053 --> 00:07:34,788
- ¿Crees que Helen dice
algo similar
183
00:07:34,854 --> 00:07:36,489
en su despedida de soltera?
184
00:07:36,556 --> 00:07:38,458
- No es gracioso.
185
00:07:38,558 --> 00:07:40,560
[música animada]
186
00:07:40,593 --> 00:07:42,028
- Sí lo es.
187
00:07:44,497 --> 00:07:46,566
- Patton, ¿qué haces aquí?
188
00:07:46,666 --> 00:07:49,402
- Estoy aquí para firmar
mi contrato.
189
00:07:49,469 --> 00:07:51,471
- Déjame explicarte
cómo funciona eso.
190
00:07:51,538 --> 00:07:52,972
Tú firmas...
- Ajá.
191
00:07:53,006 --> 00:07:55,408
- Despuésde que
yo termine de negociar.
192
00:07:55,508 --> 00:07:57,577
- Ted, es el papel
de mis sueños, ¿sí?
193
00:07:57,677 --> 00:07:59,646
Hace años que me muero
por hacer una película así.
194
00:07:59,713 --> 00:08:02,182
- No te van a quitar el papel.
- No lo sabes.
195
00:08:02,248 --> 00:08:03,683
- Lo que sé es...
196
00:08:03,717 --> 00:08:05,652
si firmas ahora,
cualquier demanda que tengas--
197
00:08:05,685 --> 00:08:06,853
- No tengo ningún problema
con el contrato
198
00:08:06,953 --> 00:08:09,522
en su estado actual.
Lo firmaré, ¿sí?
199
00:08:09,589 --> 00:08:11,124
No tengo otras demandas
para esta película.
200
00:08:11,224 --> 00:08:13,093
- ¿Seguro?
- Al 1,000%.
201
00:08:13,693 --> 00:08:16,129
- Iré por el contrato
y te veré en mi oficina.
202
00:08:18,331 --> 00:08:20,000
- Okay.
203
00:08:29,309 --> 00:08:31,378
Brian.
204
00:08:31,444 --> 00:08:32,679
- Patton.
205
00:08:32,746 --> 00:08:35,648
- Oye, lamento mucho
cómo sucedieron las cosas
206
00:08:35,715 --> 00:08:37,117
entre nosotros la última vez.
207
00:08:37,150 --> 00:08:39,486
- Te lo agradezco.
Gracias.
208
00:08:39,552 --> 00:08:41,421
Erica me dijo que solo
tratabas de hacerme enojar
209
00:08:41,488 --> 00:08:43,289
por mi bien.
- Aún así, las cosas
210
00:08:43,356 --> 00:08:46,026
se salieron de control y dije
cosas que no quería decir.
211
00:08:46,126 --> 00:08:47,627
Si puedo hacer algo
para compensarlo,
212
00:08:47,694 --> 00:08:49,262
por favor, avísame.
213
00:08:49,329 --> 00:08:51,297
- Ya que lo mencionas,
214
00:08:51,364 --> 00:08:53,166
Erica me habló
de tu nueva película.
215
00:08:53,233 --> 00:08:54,868
Me encantaría un papel en ella.
216
00:08:54,934 --> 00:08:56,536
- ¿Mi qué?
- Película.
217
00:08:56,636 --> 00:08:59,539
Quiero que me consigas
un papel en tu nueva película.
218
00:08:59,639 --> 00:09:01,274
- La cosa es que tú ahora
actúas en puros dramas
219
00:09:01,341 --> 00:09:02,842
y esta una comedia de acción.
220
00:09:02,909 --> 00:09:05,512
No tiene drama, ¿sabes?
- Está bien.
221
00:09:05,612 --> 00:09:07,380
Estoy dispuesto a hacer
una comedia.
222
00:09:07,447 --> 00:09:10,650
- La cosa de tu comedia
es que no es...
223
00:09:10,684 --> 00:09:12,519
- ¿Física?
224
00:09:12,585 --> 00:09:14,187
- Graciosa.
225
00:09:14,287 --> 00:09:16,356
- ¿No soy gracioso?
226
00:09:16,423 --> 00:09:17,924
He ganado dos premios Emmy.
227
00:09:17,957 --> 00:09:19,259
- Sí, al elenco.
228
00:09:19,325 --> 00:09:21,828
Es como un trofeo
de participación.
229
00:09:21,928 --> 00:09:24,497
- "El elenco" dice el hombre
que será el cómico
230
00:09:24,531 --> 00:09:26,099
en una película de acción
231
00:09:26,166 --> 00:09:28,068
y de repente se cree
una estrella de acción.
232
00:09:28,168 --> 00:09:30,537
- ¿Cómo te atreves?
He estado haciendo ejercicio.
233
00:09:30,637 --> 00:09:32,972
- ¿En qué gimnasio?
¿El Waffle House?
234
00:09:33,039 --> 00:09:35,075
- Solo para que lo sepas,
puedo hacer 34 lagartijas.
235
00:09:35,141 --> 00:09:37,577
- Podrías hacer 100 lagartijas.
He leído ese guion
236
00:09:37,610 --> 00:09:39,045
y nadie nunca va a creer
237
00:09:39,112 --> 00:09:41,648
que "Rata-tonto" podría caerse
de un avión
238
00:09:41,748 --> 00:09:43,550
y mucho menos saltar de uno.
239
00:09:43,616 --> 00:09:45,685
- Es "Ratatouille"
y es tu opinión.
240
00:09:45,752 --> 00:09:47,053
- ¿Es mi opinión?
241
00:09:47,120 --> 00:09:50,357
- ¿También es mi opinión
que el cielo es azul?
242
00:09:50,423 --> 00:09:51,691
Porque tienes
una mejor probabilidad
243
00:09:51,791 --> 00:09:53,960
de convencer al mundo
que eso no es cierto
244
00:09:54,060 --> 00:09:55,895
a que puedes hacer
tus propias escenas peligrosas.
245
00:09:57,997 --> 00:09:59,332
- [grita]
246
00:09:59,399 --> 00:10:00,934
- ¿Qué rayos te pasa?
247
00:10:00,967 --> 00:10:02,936
- Nada me pasa.
¡Estoy vivo!
248
00:10:02,969 --> 00:10:05,939
- No lo estarás si no
te bajas ahora mismo.
249
00:10:05,972 --> 00:10:10,643
- Oblígame, hijo de--
- ¿Qué diablos está pasando?
250
00:10:10,710 --> 00:10:12,679
ambos: Él empezó.
251
00:10:12,712 --> 00:10:15,415
- No me importa quién empezó.
Voy a terminarlo.
252
00:10:15,482 --> 00:10:16,783
Ahora.
253
00:10:17,684 --> 00:10:19,586
- Ted, qué bueno verte.
254
00:10:19,652 --> 00:10:24,391
Dile a Erica que me llame
y... [chasca los dedos]
255
00:10:24,491 --> 00:10:26,760
haremos esas cosas
que hacemos.
256
00:10:27,427 --> 00:10:30,330
- Empezó él.
- Sí, claro.
257
00:10:31,297 --> 00:10:33,233
- Buenos días, Ricardo.
258
00:10:34,234 --> 00:10:36,403
¿Te he mencionado lo bien
que has estado trabajando?
259
00:10:36,469 --> 00:10:37,837
- ¿Qué hiciste
y qué te hace pensar
260
00:10:37,904 --> 00:10:39,272
que te ayudaré a resolverlo?
261
00:10:39,339 --> 00:10:42,976
- ¿Bollo danés de bayas?
262
00:10:43,043 --> 00:10:46,813
Así les dicen.
Créeme, son deliciosos.
263
00:10:48,114 --> 00:10:49,683
- Lo que sea,
la respuesta es no.
264
00:10:49,716 --> 00:10:51,317
- Sí sabes que trabajas
para mí, ¿verdad?
265
00:10:51,351 --> 00:10:53,753
- Y si fuera una de mis
responsabilidades laborales,
266
00:10:53,820 --> 00:10:55,522
este danés no estaría aquí.
Estaría en tu panza.
267
00:10:55,622 --> 00:10:56,823
- Okay, está bien.
268
00:10:56,890 --> 00:10:58,892
Yvette Nicole Brown.
- Dios mío.
269
00:10:58,992 --> 00:11:01,261
Debí haberlo sabido.
Tú eres el papá del infierno.
270
00:11:01,327 --> 00:11:03,430
- Seguro que ya sabes
271
00:11:03,496 --> 00:11:05,231
que no fue un choque,
fue un toquecito
272
00:11:05,298 --> 00:11:07,500
y fue culpa de ella.
- ¿Y por qué estás aquí?
273
00:11:07,600 --> 00:11:12,872
- Samantha me ayudó a darme
cuenta de que quizá exageré.
274
00:11:12,939 --> 00:11:16,376
Y por lo tanto,
estoy preparado para...
275
00:11:18,445 --> 00:11:19,979
- Puedes hacerlo.
276
00:11:21,147 --> 00:11:23,116
- [gime]
- Dilo.
277
00:11:23,683 --> 00:11:27,921
- Disculparme
y darle una compensación,
278
00:11:28,021 --> 00:11:30,857
si puedes expresarle
esos sentimientos, etcétera...
279
00:11:30,924 --> 00:11:32,992
- No.
- Me estoy disculpando.
280
00:11:33,059 --> 00:11:35,995
- No, Stuart,
me pides que te disculpe.
281
00:11:36,096 --> 00:11:38,865
Y la última vez que me pediste
que hablara con alguien por ti,
282
00:11:38,932 --> 00:11:40,633
no nos fue muy bien.
- Rick,
283
00:11:40,700 --> 00:11:42,569
no te lo pido como tu jefe.
284
00:11:42,635 --> 00:11:44,004
Te lo pido como tu amigo.
285
00:11:44,070 --> 00:11:46,606
- Entonces te lo digo
como tu amigo.
286
00:11:46,639 --> 00:11:49,075
Disculparte
a través de un tercero
287
00:11:49,175 --> 00:11:50,777
no es disculparte.
288
00:11:50,810 --> 00:11:52,078
Tienes que ser un hombre,
Stuart.
289
00:11:52,112 --> 00:11:57,150
Lo que hagas,
por favor, no seas tú mismo.
290
00:11:59,719 --> 00:12:00,854
El danés se queda.
291
00:12:03,623 --> 00:12:05,191
- Muy bien.
292
00:12:05,258 --> 00:12:06,659
¿Qué diablos te pasa?
293
00:12:06,760 --> 00:12:08,228
- ¿A mí?
Tuvo el descaro
294
00:12:08,294 --> 00:12:09,963
de exigir un papel
en mi nueva película.
295
00:12:10,063 --> 00:12:13,667
- ¿Pero cómo es que eso
los llevó a lo otro?
296
00:12:13,733 --> 00:12:15,702
- No importa.
Lo que importa es
297
00:12:15,769 --> 00:12:17,137
que quiero hacer mis propias
escenas peligrosas.
298
00:12:17,170 --> 00:12:20,640
- ¿Qué? ¿Desde cuándo?
- Desde siempre.
299
00:12:20,707 --> 00:12:22,942
Por eso vine hoy.
300
00:12:23,009 --> 00:12:24,344
Quiero asegurarme
de que pongas:
301
00:12:24,411 --> 00:12:26,413
"Puede hacer sus propias
escenas peligrosas"
302
00:12:26,479 --> 00:12:27,681
antes de firmar el contrato.
303
00:12:27,781 --> 00:12:29,249
- Patton, hace dos minutos,
304
00:12:29,349 --> 00:12:32,385
estabas emocionadísimo.
¿Qué pasa?
305
00:12:32,452 --> 00:12:34,521
- Mira, Ted, lo siento.
306
00:12:34,554 --> 00:12:37,857
Sé que no soy el típico héroe
de películas de acción,
307
00:12:37,924 --> 00:12:39,626
pero quiero hacer mis propias
escenas peligrosas.
308
00:12:39,693 --> 00:12:41,361
Es muy importante para mí.
309
00:12:41,394 --> 00:12:43,463
Si no fuera tan importante,
no te lo pediría.
310
00:12:43,530 --> 00:12:47,000
[música dramática]
311
00:12:47,100 --> 00:12:48,635
- Su Señoría,
creemos que el padre de Sierra
312
00:12:48,702 --> 00:12:50,103
se ha aprovechado de ella.
313
00:12:50,203 --> 00:12:51,538
- ¿Yo?
314
00:12:51,604 --> 00:12:54,007
Ella es la que aparece
y un día después
315
00:12:54,107 --> 00:12:55,241
hay un gran anuncio
en el periódico
316
00:12:55,308 --> 00:12:57,877
que dice que su despacho
representará a mi hija.
317
00:12:57,944 --> 00:13:00,280
- Y usted es el que usa
sus ganancias para sí mismo.
318
00:13:00,347 --> 00:13:01,414
- Qué gracioso.
319
00:13:01,514 --> 00:13:03,283
Todo lo que hago es
en beneficio de Sierra.
320
00:13:03,383 --> 00:13:05,218
Siempre ha sido así.
- Pues muéstrenos los libros.
321
00:13:05,251 --> 00:13:06,820
- No tengo que mostrarles nada.
322
00:13:06,886 --> 00:13:08,455
- Tiene razón.
No tiene que hacerlo.
323
00:13:08,555 --> 00:13:11,124
Y estoy dispuesto a negar
su solicitud para un tutor.
324
00:13:11,191 --> 00:13:12,625
- Su Señoría--
- No ha presentado evidencia
325
00:13:12,692 --> 00:13:13,893
de nada de lo que ha dicho.
326
00:13:13,993 --> 00:13:15,729
¿Su clienta lo acusa
de abuso físico?
327
00:13:15,762 --> 00:13:17,163
¿Abuso sexual?
- No, pero si--
328
00:13:17,230 --> 00:13:18,765
- Hasta donde sé,
es una chica de 16 años
329
00:13:18,865 --> 00:13:21,067
a quien no le gusta que su papá
no la deje hacer lo que quiera.
330
00:13:21,134 --> 00:13:23,403
- Su Señoría, dijo
que estaba más capacitada
331
00:13:23,436 --> 00:13:24,637
que el defensor público.
332
00:13:24,738 --> 00:13:26,606
- Sí, por eso le dejé
tomar el caso.
333
00:13:26,673 --> 00:13:28,041
Pero no significa
que una chica acusada
334
00:13:28,074 --> 00:13:29,609
de agredir a su padre
pueda usar el dinero
335
00:13:29,709 --> 00:13:32,012
que él controla
para salirse con la suya.
336
00:13:32,078 --> 00:13:33,313
- ¿Y cómo va a pagar
por su defensa?
337
00:13:33,413 --> 00:13:35,015
- Ese no es el problema
de la corte.
338
00:13:35,048 --> 00:13:36,883
¿Quiere regresar el caso
al defensor público?
339
00:13:36,950 --> 00:13:38,785
- No, no quiero hacer eso.
340
00:13:38,885 --> 00:13:40,754
Me importa mi clienta,
no el dinero.
341
00:13:40,820 --> 00:13:42,255
- Entonces parece
que trabajará pro bono
342
00:13:42,322 --> 00:13:44,391
e iremos a juicio.
[martillazo]
343
00:13:50,063 --> 00:13:50,230
.
344
00:13:50,263 --> 00:13:50,997
- Ted.
345
00:13:52,065 --> 00:13:53,967
- Amanda, creí que ibas a dejar
de trabajar pro bono
346
00:13:54,034 --> 00:13:55,835
para dirigir defensa criminal
y no usarla
347
00:13:55,935 --> 00:13:57,203
para trabajar pro bono.
348
00:13:57,303 --> 00:13:59,873
- Créeme, defender a Sierra
pro bono no era el plan.
349
00:13:59,973 --> 00:14:02,509
- Lo entiendo,
pero es tu primer caso.
350
00:14:02,609 --> 00:14:05,111
Hicimos un llamativo anuncio
351
00:14:05,178 --> 00:14:07,914
y hacerlo gratis
envía el mensaje equivocado.
352
00:14:07,981 --> 00:14:10,350
- No me importa cómo se vea.
No tiene el dinero
353
00:14:10,417 --> 00:14:12,018
y no voy a abandonar
a mi clienta.
354
00:14:12,052 --> 00:14:14,054
- No te pido que la abandones.
355
00:14:14,120 --> 00:14:15,922
Te digo que hay una forma
de hacer que funcione.
356
00:14:16,022 --> 00:14:18,258
- ¿Cómo?
- Deja que Erica la represente.
357
00:14:18,358 --> 00:14:20,160
De esa manera, obtenemos
una clienta de entretenimiento
358
00:14:20,260 --> 00:14:21,795
fuera del departamento
criminal,
359
00:14:21,895 --> 00:14:24,197
que es la razón
por la que tenemos ambos.
360
00:14:24,297 --> 00:14:26,299
- El único problema es...
- ¿Ajá?
361
00:14:26,366 --> 00:14:27,400
- El padre.
362
00:14:27,467 --> 00:14:29,169
- Amanda, no te pregunto
cuál es el problema,
363
00:14:29,202 --> 00:14:30,904
solo te pido que lo arregles.
364
00:14:31,004 --> 00:14:33,773
[música dramática]
365
00:14:33,840 --> 00:14:37,911
* *
366
00:14:39,813 --> 00:14:41,915
- Srta. Brown,
367
00:14:41,948 --> 00:14:43,483
muchas gracias por venir.
368
00:14:43,583 --> 00:14:45,985
- Ah, ¿ahora soy "Srta. Brown"?
369
00:14:46,086 --> 00:14:48,021
Creí que era una tonta
sobrevalorada
370
00:14:48,088 --> 00:14:50,690
que no puede leer un letrero
que no existe.
371
00:14:50,790 --> 00:14:53,693
- Claramente estaba enojado
372
00:14:53,793 --> 00:14:55,862
y no debía haberte hablado
de esa manera
373
00:14:55,962 --> 00:14:57,997
y eres una actriz
sumamente chistosa
374
00:14:58,098 --> 00:15:01,034
y me encantaría pagar
cualquier daño
375
00:15:01,134 --> 00:15:03,269
que le causé a tu vehículo.
- ¿Eso es todo?
376
00:15:03,370 --> 00:15:05,138
He sido actriz
el suficiente tiempo
377
00:15:05,238 --> 00:15:07,707
para reconocer
una disculpa guionizada.
378
00:15:07,807 --> 00:15:08,775
- Guionizada o no,
es una disculpa.
379
00:15:08,875 --> 00:15:10,076
Ahora acéptala.
380
00:15:10,176 --> 00:15:12,679
- ¿Ahora me dices
que tengo que aceptarla?
381
00:15:12,746 --> 00:15:14,681
¿Qué pasa si no?
382
00:15:14,781 --> 00:15:16,683
- Eso sería desafortunado.
383
00:15:16,783 --> 00:15:18,218
- ¿Me estás amenazando?
- No.
384
00:15:18,318 --> 00:15:20,220
- Porque suena
como una amenaza.
385
00:15:20,286 --> 00:15:22,989
¡Socorro!
Me siento amenazada.
386
00:15:23,056 --> 00:15:24,190
- Cállate. ¿Qué haces?
- ¡Socorro!
387
00:15:24,257 --> 00:15:27,227
- Te muestro
lo buena actriz que soy.
388
00:15:27,327 --> 00:15:30,764
Y si no puedes darme algo mejor
que esa disculpa falsa,
389
00:15:30,864 --> 00:15:32,532
tu despacho perderá
a una clienta.
390
00:15:32,632 --> 00:15:33,967
- ¿Vas a dejar nuestro despacho
391
00:15:34,034 --> 00:15:35,669
porque no te gustó
mi forma de hablar?
392
00:15:35,735 --> 00:15:37,103
- Así es, porque no seré
representada
393
00:15:37,137 --> 00:15:39,005
por un parlanchín gordo.
394
00:15:39,072 --> 00:15:40,507
- ¿Cómo te atreves a llamarme
parlanchín gordo,
395
00:15:40,607 --> 00:15:42,208
loca acabada?
396
00:15:42,242 --> 00:15:44,144
- ¿Qué me acabas de decir?
- ¿Acaso tartamudeé?
397
00:15:44,210 --> 00:15:45,745
- ¿Ahora te burlas
de los tartamudos?
398
00:15:45,779 --> 00:15:48,548
- ¡No! Pero me burlaré
de quien me dé la gana.
399
00:15:48,615 --> 00:15:50,684
- Ahora me doy cuenta
que dejar este despacho
400
00:15:50,717 --> 00:15:51,985
no será suficiente.
401
00:15:52,052 --> 00:15:54,087
- No dejarás nada
porque yo te estoy echando.
402
00:15:54,154 --> 00:15:56,122
Y adivina qué.
La disculpa fue una mentira
403
00:15:56,189 --> 00:15:58,458
porque eres una conductora
horrible, no eres graciosa
404
00:15:58,525 --> 00:16:01,061
y hará frío en el infierno
el día que me disculpe
405
00:16:01,094 --> 00:16:03,296
con la actriz menos talentosa
del mundo.
406
00:16:03,396 --> 00:16:04,764
- ¡Oh!
407
00:16:06,266 --> 00:16:08,201
- "La actriz menos talentosa".
408
00:16:08,268 --> 00:16:11,404
Sé otras cinco mucho peor
que yo.
409
00:16:11,504 --> 00:16:13,406
Quizá cuatro.
410
00:16:15,108 --> 00:16:17,577
- Por favor, pásale.
Necesito distraerme.
411
00:16:17,677 --> 00:16:18,978
- ¿Un contrato difícil?
412
00:16:19,079 --> 00:16:20,280
- El contrato de alquiler
de Brian Baumgartner
413
00:16:20,347 --> 00:16:21,481
en Nueva York.
No quiere pagar
414
00:16:21,514 --> 00:16:23,083
el depósito de mascotas.
415
00:16:23,183 --> 00:16:24,451
- ¿Qué mascota tiene?
- No tiene.
416
00:16:24,551 --> 00:16:26,286
Pero dice que quizá un día
se le antoje.
417
00:16:26,353 --> 00:16:29,956
- Razón número 761 por la que
no represento a actores.
418
00:16:30,023 --> 00:16:31,925
Pero tú sí
y por eso estoy aquí.
419
00:16:32,025 --> 00:16:35,528
Ted quiere que representes
a Sierra Carson.
420
00:16:36,062 --> 00:16:37,297
- No.
- Lo entiendo.
421
00:16:37,364 --> 00:16:39,032
Te preocupan los cargos
contra ella,
422
00:16:39,065 --> 00:16:41,201
pero digo que ganaré el caso.
423
00:16:41,301 --> 00:16:43,036
- No importa si ganas o no.
424
00:16:43,136 --> 00:16:45,071
Es una niña estrella y sus
mejores años quedaron atrás.
425
00:16:45,138 --> 00:16:46,373
- Erica--
- No tengo tiempo
426
00:16:46,473 --> 00:16:48,074
de representar a una clienta
que nadie contratará.
427
00:16:48,141 --> 00:16:49,909
- En ese caso, ¿recuerdas
eso que siempre dices
428
00:16:49,976 --> 00:16:52,078
que no me has compensado
lo suficiente?
429
00:16:52,112 --> 00:16:54,614
Me lo debes.
- Creí que dijiste
430
00:16:54,681 --> 00:16:56,316
que todas esas comidas chinas
lo compensaron.
431
00:16:56,416 --> 00:16:58,218
- Estaba mintiendo.
Me debes un favor.
432
00:16:58,284 --> 00:17:00,820
- Sí eres la jefa de criminal,
¿verdad?
433
00:17:00,920 --> 00:17:02,689
- Claro que sí.
Otra cosa.
434
00:17:02,789 --> 00:17:05,658
No puede firmar con nosotros
hasta que tenga 18
435
00:17:05,692 --> 00:17:08,495
o si su padre lo aprueba,
algo que quizá nunca lo hará.
436
00:17:08,595 --> 00:17:11,264
- ¿Dices que no nos pagará
en dos años?
437
00:17:11,331 --> 00:17:12,999
- Es una inversión
a largo plazo.
438
00:17:13,099 --> 00:17:16,002
Siempre has sido muy buena
pensando a largo plazo.
439
00:17:16,102 --> 00:17:17,671
- Está bien.
Lo haré.
440
00:17:17,704 --> 00:17:20,106
Y convenceré al padre por ti,
441
00:17:20,173 --> 00:17:22,042
pero no me beses el trasero,
por favor.
442
00:17:22,142 --> 00:17:23,943
No te queda bien.
443
00:17:24,044 --> 00:17:26,813
- Qué profunda eres.
444
00:17:26,880 --> 00:17:30,383
[música funky]
445
00:17:30,483 --> 00:17:32,752
- A continuación,
tenemos el dúo dinámico
446
00:17:32,852 --> 00:17:35,689
de Stuart y el Tedster
447
00:17:35,789 --> 00:17:36,823
con "Tearin' Up My Heart".
448
00:17:36,923 --> 00:17:38,925
- No.
- Sí, y lo harás.
449
00:17:39,025 --> 00:17:40,627
- Stuart.
- Por favor.
450
00:17:40,694 --> 00:17:41,494
Está bien.
Lo haré yo solo.
451
00:17:41,561 --> 00:17:43,963
- No voy a--
- Lo haré yo solo.
452
00:17:44,030 --> 00:17:46,900
Súbete, Ted.
¿Sabes por qué?
453
00:17:47,000 --> 00:17:50,837
[ambos cantan
"Tearin' Up My Heart"]
454
00:17:50,870 --> 00:17:58,111
* *
455
00:18:03,950 --> 00:18:05,452
- ¡Ey!
456
00:18:05,485 --> 00:18:07,354
* *
457
00:18:07,420 --> 00:18:08,922
- ¿Eres un fan de NSYNC?
458
00:18:09,022 --> 00:18:10,223
- No, los odio.
Ese es mi hermano.
459
00:18:10,323 --> 00:18:12,425
- Oh, se parecen mucho.
460
00:18:12,492 --> 00:18:13,560
[ríe]
461
00:18:13,660 --> 00:18:15,862
- ¿Eres Patton Oswalt?
462
00:18:15,929 --> 00:18:17,497
- ¿Sabes quién soy?
- Por supuesto.
463
00:18:17,597 --> 00:18:20,400
Me encanta "The King of Queens"
y "Ratatouille".
464
00:18:20,500 --> 00:18:22,168
- Un hombre sofisticado
y de buen gusto.
465
00:18:22,268 --> 00:18:23,436
Me gusta.
¿Cómo te llamas?
466
00:18:23,536 --> 00:18:24,704
- Eddie.
- Eddie.
467
00:18:24,771 --> 00:18:28,308
* *
468
00:18:28,375 --> 00:18:30,210
- Tu hermano...
- Patton, ¿me das un autógrafo?
469
00:18:30,310 --> 00:18:32,679
- Estoy hablando
con mi amigo Eddie.
470
00:18:32,712 --> 00:18:34,180
- Sí, solo fírmalo rápido.
Tengo que irme.
471
00:18:34,247 --> 00:18:35,548
- Oye, estoy hablando
con mi amigo Eddie, ¿sí?
472
00:18:35,615 --> 00:18:37,050
- Vamos,
la caridad puede esperar.
473
00:18:37,083 --> 00:18:39,285
- ¿La caridad?
Qué brillante.
474
00:18:39,352 --> 00:18:41,021
Conozco alguien
que necesita caridad.
475
00:18:41,087 --> 00:18:44,290
Tu mamá necesita un tutor
para su hijo idiota.
476
00:18:44,357 --> 00:18:46,493
- ¿Qué me dijiste?
- Lo siento. Lo siento.
477
00:18:46,559 --> 00:18:50,463
Quise decir que tu mamá
debió haberte abortado.
478
00:18:50,530 --> 00:18:51,965
[gruñe]
479
00:18:52,032 --> 00:18:53,933
- ¿Y ahora?
480
00:18:55,902 --> 00:18:57,604
- ¿Tienes algo más que decir?
481
00:18:57,704 --> 00:19:00,473
- [gruñe]
482
00:19:00,507 --> 00:19:04,010
- ¿Estás bien?
- No. [gruñe]
483
00:19:04,077 --> 00:19:05,779
- Te vi defender a mi hermano.
484
00:19:05,879 --> 00:19:07,280
Gracias. Ted Black.
485
00:19:07,313 --> 00:19:08,915
- Patton Oswalt.
486
00:19:09,015 --> 00:19:10,850
- Teddy.
- ¿Sí?
487
00:19:10,917 --> 00:19:12,285
- Es famoso.
488
00:19:14,587 --> 00:19:15,588
- ¿Querías verme?
489
00:19:16,990 --> 00:19:19,526
- Patton Oswalt vino hoy.
490
00:19:19,592 --> 00:19:21,528
Está deseando firmar
el contrato.
491
00:19:21,628 --> 00:19:24,264
Luego se peleó con
Brian Baumgartner.
492
00:19:24,330 --> 00:19:26,700
Y de repente,
493
00:19:26,766 --> 00:19:29,369
quiere hacer sus propias
escenas peligrosas.
494
00:19:29,402 --> 00:19:31,271
- ¿Y quieres saber si Brian
tuvo algo que ver
495
00:19:31,371 --> 00:19:32,739
con la solicitud de Patton?
- Sí.
496
00:19:32,806 --> 00:19:34,341
- En resumidas cuentas,
Brian le dijo
497
00:19:34,374 --> 00:19:36,242
que no podía hacer
sus escenas peligrosas.
498
00:19:36,343 --> 00:19:38,778
- Okay.
Gracias, Erica.
499
00:19:38,812 --> 00:19:39,813
Te veo mañana.
500
00:19:39,913 --> 00:19:41,281
- Espera, campeón.
501
00:19:41,348 --> 00:19:42,749
Ya que estoy aquí,
la próxima vez
502
00:19:42,816 --> 00:19:46,653
que quieras que represente
a un cliente, ven conmigo.
503
00:19:46,686 --> 00:19:48,588
No envíes a Amanda.
504
00:19:48,688 --> 00:19:50,090
Odio cuando me obligan
a representar clientes.
505
00:19:50,190 --> 00:19:51,458
- Creí que ambas
salían ganando.
506
00:19:51,558 --> 00:19:53,093
- Si es así,
¿por qué no la representas tú?
507
00:19:53,159 --> 00:19:54,694
- Primero de todo,
un hombre de 40 años
508
00:19:54,728 --> 00:19:56,363
que aparece para salvar
a estrella adolescente
509
00:19:56,396 --> 00:19:59,866
con problemas con papi
me suena a demanda.
510
00:19:59,899 --> 00:20:01,334
- ¿40?
511
00:20:01,434 --> 00:20:04,137
Estás siendo un poco generoso,
¿no, abuelo?
512
00:20:04,237 --> 00:20:05,372
- Eso duele.
513
00:20:05,405 --> 00:20:07,440
Segundo, es una joven
514
00:20:07,507 --> 00:20:09,175
con un hombre controlador
en su vida
515
00:20:09,275 --> 00:20:12,312
y tú estás más capacitada
para representarla que yo.
516
00:20:12,412 --> 00:20:15,115
- Debo decir que no creí
que fueras tan considerado.
517
00:20:15,181 --> 00:20:18,284
- ¿Puedes disculparte
por llamarme "abuelo"?
518
00:20:18,351 --> 00:20:20,954
- No. Pero representaré
a Sierra Carson.
519
00:20:21,054 --> 00:20:23,223
- ¿Cómo crees que lograrás eso?
520
00:20:23,323 --> 00:20:25,291
- Fácil. Ayudaré a Amanda
521
00:20:25,392 --> 00:20:27,394
a desestimar su cargo de
agresión y cuando termine,
522
00:20:27,427 --> 00:20:29,095
ella me suplicará
que la represente.
523
00:20:29,162 --> 00:20:30,130
Ahora prepárame un trago
524
00:20:30,230 --> 00:20:33,366
y deja de hacerme
preguntas tontas, abu.
525
00:20:33,933 --> 00:20:36,202
- Nunca me has caído bien.
526
00:20:36,302 --> 00:20:39,005
- Y nunca te caeré bien.
527
00:20:43,943 --> 00:20:44,344
.
528
00:20:44,377 --> 00:20:45,679
- Su Señoría, el juicio
no debía empezar
529
00:20:46,246 --> 00:20:47,280
hasta la siguiente semana.
530
00:20:47,380 --> 00:20:48,882
- Soy consciente,
Srta. Stevens,
531
00:20:48,982 --> 00:20:51,251
pero la fiscalía
tiene una moción.
532
00:20:51,317 --> 00:20:53,186
- El Estado ahora cree
que la Srta. Carson
533
00:20:53,286 --> 00:20:55,088
debería ser juzgada
como adulta.
534
00:20:55,188 --> 00:20:56,122
- Tiene 16 años.
535
00:20:56,222 --> 00:20:58,291
- Y ayer usted le decía al juez
536
00:20:58,358 --> 00:21:00,160
que debería tener su propio
dinero para su defensa.
537
00:21:00,226 --> 00:21:03,129
- Pedí un tutor
y el juez dijo que no.
538
00:21:03,196 --> 00:21:04,464
- Pero la dejó elegir
a su propia abogada.
539
00:21:04,531 --> 00:21:06,933
- Su Señoría, este hombre
solo quiere hacerse un nombre
540
00:21:07,000 --> 00:21:09,602
y no sería así
si mi clienta no fuera famosa.
541
00:21:09,669 --> 00:21:11,738
- No es mi culpa que
sea una actriz que,
542
00:21:11,805 --> 00:21:14,040
por cierto,
gana lo mismo que un adulto
543
00:21:14,140 --> 00:21:16,142
y sabía perfectamente
las consecuencias
544
00:21:16,242 --> 00:21:17,744
de lo que pasaría
545
00:21:17,811 --> 00:21:20,413
si esa estatua golpeara
la cabeza de su padre.
546
00:21:20,480 --> 00:21:22,449
- Debo decir que tiendo
a estar de acuerdo.
547
00:21:22,515 --> 00:21:24,351
- Lo entiendo,
pero está haciendo esto
548
00:21:24,384 --> 00:21:26,219
sin ningún aviso.
549
00:21:26,286 --> 00:21:29,122
- Si desea 24 horas para
responder, se lo concedo.
550
00:21:29,189 --> 00:21:31,257
[música dramática]
551
00:21:31,358 --> 00:21:33,626
- De hecho, me gustaría
un momento con mi clienta.
552
00:21:33,727 --> 00:21:36,062
* *
553
00:21:36,129 --> 00:21:38,798
¿Cuánto deseas liberarte
de tu padre?
554
00:21:38,832 --> 00:21:40,233
- Es lo único que deseo.
555
00:21:40,333 --> 00:21:42,569
Te dije que él controla
todo lo que hago.
556
00:21:42,635 --> 00:21:47,307
- Entonces escucha,
puedo pelear contra esto,
557
00:21:47,374 --> 00:21:49,576
pero creo que si lo aceptamos,
558
00:21:49,642 --> 00:21:52,579
podemos usarlo para liberarte
de él de una vez por todas.
559
00:21:52,679 --> 00:21:54,314
- ¿Y si me encuentran culpable
como adulto?
560
00:21:54,414 --> 00:21:55,749
No quiero ir a prisión.
561
00:21:55,815 --> 00:21:57,817
- No tienes antecedentes.
Es agresión con agravantes.
562
00:21:57,884 --> 00:22:01,421
De ningún modo dejaré
que vayas a prisión por eso.
563
00:22:02,222 --> 00:22:03,289
- Está bien.
564
00:22:03,356 --> 00:22:04,691
Confío en ti.
565
00:22:04,758 --> 00:22:06,226
- Bien.
566
00:22:06,259 --> 00:22:08,094
Señoría, aceptamos
que sea juzgada
567
00:22:08,161 --> 00:22:09,662
como adulto con la condición
de que usted reconozca
568
00:22:09,763 --> 00:22:11,564
que la está declarando adulta
569
00:22:11,664 --> 00:22:13,867
y que está legalmente
emancipada.
570
00:22:13,900 --> 00:22:16,936
* *
571
00:22:17,003 --> 00:22:18,271
- Hecho.
572
00:22:18,338 --> 00:22:19,706
[martillazo]
573
00:22:22,809 --> 00:22:23,810
- No.
- Rick.
574
00:22:23,877 --> 00:22:25,478
- Sal de mi oficina, Stuart.
- Escúchame.
575
00:22:25,512 --> 00:22:27,047
- Ya oí lo que pasó.
576
00:22:27,147 --> 00:22:29,949
Yvette vino por una disculpa
y tú la insultaste aún más.
577
00:22:30,016 --> 00:22:30,817
¿Sabes lo que tuve que hacer
578
00:22:30,850 --> 00:22:32,719
para convencerla
de que no me despidiera?
579
00:22:32,752 --> 00:22:33,853
- ¿Prometer que llevarías
la cabra muerta
580
00:22:33,953 --> 00:22:35,088
a su siguiente reunión
de aquelarre?
581
00:22:35,188 --> 00:22:36,823
- ¿Te parece gracioso?
582
00:22:36,890 --> 00:22:39,459
Es una clienta importante
y es importante para mí.
583
00:22:39,526 --> 00:22:40,727
- Esto no me parece gracioso
584
00:22:40,794 --> 00:22:42,128
y puede que ella
no te haya despedido
585
00:22:42,195 --> 00:22:43,563
pero encontró un modo
de castigarme.
586
00:22:43,663 --> 00:22:44,764
- ¿Castigarte de qué modo?
587
00:22:44,831 --> 00:22:46,466
- Obtuvo una orden
de alejamiento contra mí.
588
00:22:46,566 --> 00:22:49,135
- Stuart, soy su abogado.
No presenté ninguna orden.
589
00:22:49,202 --> 00:22:50,537
¿De qué hablas?
590
00:22:52,605 --> 00:22:54,774
- Esto no es
una orden de alejamiento.
591
00:22:54,808 --> 00:22:56,743
Es solo una carta que
te prohíbe ir a la escuela.
592
00:22:56,843 --> 00:22:59,713
- Exacto. Me impiden ir
a la escuela de mis hijos.
593
00:22:59,746 --> 00:23:01,948
- Tal vez deberían alejarte
de los niños si--
594
00:23:02,048 --> 00:23:03,249
Guau.
595
00:23:03,316 --> 00:23:04,784
¿Te burlaste de discapacitados?
596
00:23:04,884 --> 00:23:06,886
- Retuerce lo que dije
para que me prohíban ir.
597
00:23:06,920 --> 00:23:08,054
- Te burlaste de personas
que tartamudean.
598
00:23:08,121 --> 00:23:09,489
- Nunca haría eso.
599
00:23:09,556 --> 00:23:10,924
Me reservo el derecho
600
00:23:10,990 --> 00:23:12,559
de burlarme de las personas
que tartamudean.
601
00:23:12,592 --> 00:23:14,094
Es libertad de expresión.
602
00:23:14,194 --> 00:23:15,462
- Entonces llamemos
a la escuela.
603
00:23:15,495 --> 00:23:16,830
Háblales de la Primera Enmienda
604
00:23:16,930 --> 00:23:19,466
y seguro de que te permitirán
volver el 7 de nunca más.
605
00:23:19,532 --> 00:23:21,167
- ¿Por qué te pones
de su lado en esto?
606
00:23:21,201 --> 00:23:22,435
- Porque estás equivocado
607
00:23:22,502 --> 00:23:24,170
en cada parte
de esta conversación.
608
00:23:24,237 --> 00:23:26,039
- Rick,
609
00:23:26,139 --> 00:23:28,608
mis hijos son lo más importante
del mundo para mí.
610
00:23:28,675 --> 00:23:29,909
La obra de mi hija
es este fin de semana.
611
00:23:30,010 --> 00:23:32,545
El equipo de fútbol de mi hijo
está en semifinales.
612
00:23:32,612 --> 00:23:34,547
Nunca me he perdido un partido.
Por favor.
613
00:23:34,614 --> 00:23:36,649
Te dije antes que te pedía
ayuda como amigo.
614
00:23:36,716 --> 00:23:39,352
Ahora te lo pido como padre.
615
00:23:39,419 --> 00:23:43,123
Necesito que la convenzas
de dejar esto.
616
00:23:43,189 --> 00:23:45,492
Haré cualquier cosa.
617
00:23:45,558 --> 00:23:47,527
- Mira, Patton,
fue un placer conocerte,
618
00:23:47,594 --> 00:23:49,596
pero debo salvar a mi amigo
Stuart antes de que
619
00:23:49,662 --> 00:23:51,064
empiece a cantar temas
de Carly Simon
620
00:23:51,131 --> 00:23:53,099
- Debo preguntar.
621
00:23:53,166 --> 00:23:55,869
- Eres el tipo que encarceló
a John Pellegrini, ¿verdad?
622
00:23:55,969 --> 00:23:57,404
- Vamos.
623
00:23:57,470 --> 00:23:58,972
- ¿Qué puedo decir?
Soy aficionado de Scorsese.
624
00:23:59,072 --> 00:24:00,740
Estoy informado
sobre los juicios de la mafia.
625
00:24:00,840 --> 00:24:03,643
- Así que para ti, ¿soy famoso?
626
00:24:03,743 --> 00:24:05,311
- Pero para ti, yo soy famoso.
627
00:24:05,378 --> 00:24:08,615
- De hecho,
nunca había oído hablar de ti.
628
00:24:08,715 --> 00:24:09,983
¿Qué?
629
00:24:10,050 --> 00:24:12,452
- La gente de aquí
no te dice la verdad así.
630
00:24:12,485 --> 00:24:13,787
Es muy refrescante.
631
00:24:13,887 --> 00:24:15,555
- Te escuché cantar antes
a Neil Diamond.
632
00:24:15,655 --> 00:24:17,657
¿También te gustaría
mi sincera opinión?
633
00:24:17,724 --> 00:24:19,292
- No.
634
00:24:19,392 --> 00:24:20,460
¿Tienes una tarjeta?
635
00:24:20,560 --> 00:24:22,495
- [ríe] No, de hecho...
636
00:24:22,595 --> 00:24:25,065
estoy desempleado
en este momento.
637
00:24:25,165 --> 00:24:26,566
- Si alguna vez quieres hacerte
638
00:24:26,666 --> 00:24:28,702
abogado de entretenimiento,
búscame.
639
00:24:28,768 --> 00:24:30,303
- Lo haría excepto
por una cosa.
640
00:24:30,370 --> 00:24:31,671
- ¿Qué?
- Preferiría suicidarme
641
00:24:31,771 --> 00:24:33,106
antes de ser abogado
de entretenimiento.
642
00:24:33,206 --> 00:24:34,407
- No queremos eso.
643
00:24:34,441 --> 00:24:36,242
- Un placer, Patton.
- Un placer, Ted.
644
00:24:36,309 --> 00:24:38,345
- Sí.
- Oh-oh.
645
00:24:38,378 --> 00:24:40,347
- Aquí está.
646
00:24:40,447 --> 00:24:42,382
Tienes que sacarme de aquí.
- ¿Qué sucede?
647
00:24:42,449 --> 00:24:43,883
Ni siquiera has cantado
Carly Simon.
648
00:24:43,917 --> 00:24:46,086
- ¿Recuerdas tu método
infalible para no vomitar?
649
00:24:46,186 --> 00:24:47,620
- Sí. No beber demasiado.
650
00:24:47,654 --> 00:24:50,357
- No lo hice.
651
00:24:50,423 --> 00:24:52,158
- [ríe]
Te llevaré a casa.
652
00:24:52,258 --> 00:24:53,226
Vamos, amigo.
- Él es famoso.
653
00:24:53,326 --> 00:24:55,195
- Así es.
654
00:24:57,030 --> 00:24:59,966
- Okay, Patton, antes
de convencer al estudio
655
00:25:00,033 --> 00:25:01,801
de que te permita hacer
tus escenas peligrosas,
656
00:25:01,868 --> 00:25:04,771
debes entender que les costará
$1 millón en seguros,
657
00:25:04,838 --> 00:25:07,741
por lo que no te dejarán
cambiar de opinión.
658
00:25:07,841 --> 00:25:09,109
- ¿Por qué cambiaría
de opinión?
659
00:25:09,175 --> 00:25:12,912
- Veamos la animática
de la escena peligrosa.
660
00:25:17,584 --> 00:25:20,520
- Bueno, estoy en un avión.
He volado antes.
661
00:25:20,587 --> 00:25:24,357
- La escena peligrosa
aún no ha empezado.
662
00:25:24,457 --> 00:25:26,826
- Ya lo sabía. Lo sé.
- Ahí está.
663
00:25:26,893 --> 00:25:30,296
- ¡Guau! Saltó del avión.
¡Saltó del avión!
664
00:25:30,363 --> 00:25:31,998
Está cayendo.
Está dando volteretas.
665
00:25:32,065 --> 00:25:34,234
¿Por qué el guion
requiere que haga eso?
666
00:25:34,300 --> 00:25:36,302
¿No tiene sentido
de supervivencia?
667
00:25:36,369 --> 00:25:38,138
¿Dónde está su paracaídas?
- Espera.
668
00:25:38,204 --> 00:25:42,676
- Jaló el cordón de apertura.
Lo jaló. Se acabó.
669
00:25:42,776 --> 00:25:46,146
- No, aún no,
porque tu paracaídas se rompe.
670
00:25:46,179 --> 00:25:49,482
- Por el amor de Dios,
¿quién empacó el paracaídas?
671
00:25:49,549 --> 00:25:51,217
- Tú.
- ¿Yo?
672
00:25:51,317 --> 00:25:52,852
¡Este tipo es un Navy SEAL!
673
00:25:52,919 --> 00:25:54,587
¿No sabe empacar
un paracaídas?
674
00:25:54,621 --> 00:25:56,790
- Tu personaje
no es un Navy SEAL.
675
00:25:56,856 --> 00:26:00,160
- Si no es un Navy SEAL,
¿por qué salta de aviones?
676
00:26:00,193 --> 00:26:01,661
Páralo.
- No, no.
677
00:26:01,695 --> 00:26:06,132
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
- Veremos esto por...
678
00:26:06,199 --> 00:26:07,867
el aterrizaje.
679
00:26:07,901 --> 00:26:09,069
- ¡Oh!
680
00:26:09,169 --> 00:26:11,171
Eso no es un aterrizaje.
No es un aterrizaje.
681
00:26:11,204 --> 00:26:12,305
Eso es muerte.
682
00:26:12,372 --> 00:26:13,506
Murió.
683
00:26:13,606 --> 00:26:14,641
Está mue--
Estoy muerto.
684
00:26:14,708 --> 00:26:16,876
Él murió y estoy muerto.
685
00:26:18,411 --> 00:26:20,680
- ¿Estás bien?
686
00:26:20,780 --> 00:26:22,716
- ¿Te parece que estoy bien?
- Para nada.
687
00:26:22,816 --> 00:26:24,718
Déjame sacarte de esto.
688
00:26:24,818 --> 00:26:26,886
- No. Aún quiero hacerlo.
689
00:26:26,986 --> 00:26:28,421
Quiero hacerlo.
- Está bien. Escucha.
690
00:26:28,521 --> 00:26:30,757
Mira, escuché
lo que te dijo Brian.
691
00:26:30,790 --> 00:26:33,727
No necesitas demostrarle nada.
692
00:26:33,793 --> 00:26:35,261
- Aprecio eso.
- Muy bien.
693
00:26:35,362 --> 00:26:36,663
- Pero ya no se trata de él.
694
00:26:36,730 --> 00:26:40,133
Se trata de enfrentarme
a mi temor y superarlo.
695
00:26:40,200 --> 00:26:43,603
Y si no puedo hacer eso,
no podré actuar más.
696
00:26:43,670 --> 00:26:46,373
- Tendrás que explicarme eso.
697
00:26:46,406 --> 00:26:48,708
- Al principio, tenías razón.
698
00:26:48,775 --> 00:26:50,210
Se trataba
de lo que dijo Brian.
699
00:26:50,276 --> 00:26:52,846
Dijo que no podía hacerlo, así
que dije: "Ahora debo hacerlo".
700
00:26:52,946 --> 00:26:55,782
Pero, Ted, el único momento en
el que nunca he tenido miedo
701
00:26:55,815 --> 00:26:58,251
es cuando estoy actuando.
702
00:26:58,284 --> 00:26:59,552
Ahora se me metió en la cabeza
703
00:26:59,652 --> 00:27:01,221
que esto es parte
de esa actuación.
704
00:27:01,321 --> 00:27:02,489
No puedo sacarlo
de mi cabeza.
705
00:27:02,589 --> 00:27:04,858
Así que si no hago esto--
706
00:27:04,924 --> 00:27:07,394
- El único lugar donde nunca
has tenido miedo desaparecerá.
707
00:27:07,460 --> 00:27:10,096
[música suave]
708
00:27:10,196 --> 00:27:11,498
* *
709
00:27:11,598 --> 00:27:13,767
- Tengo que hacer esto.
710
00:27:14,801 --> 00:27:17,671
- Entonces, lo haré.
711
00:27:17,737 --> 00:27:19,739
Pero volveremos a ver
la animática.
712
00:27:19,806 --> 00:27:22,075
- No.
- Muy bien.
713
00:27:23,576 --> 00:27:25,745
- No, no, no.
714
00:27:25,845 --> 00:27:28,948
- Siempre quiere botanas
cuando tiene miedo.
715
00:27:29,049 --> 00:27:31,985
- Amanda,
¿qué diablos hiciste?
716
00:27:32,052 --> 00:27:33,920
- Veo que leíste
las actas del tribunal.
717
00:27:34,020 --> 00:27:35,155
- ¿Te refieres a que acordaste
718
00:27:35,221 --> 00:27:36,723
que Sierra fuera juzgada
como adulta?
719
00:27:36,823 --> 00:27:38,758
- Erica--
- ¿Estás loca?
720
00:27:38,858 --> 00:27:41,761
- Escúchame, iba a perder
esa moción de todos modos.
721
00:27:41,795 --> 00:27:44,130
Al menos así, está libre.
Puedes firmarla.
722
00:27:44,230 --> 00:27:46,499
- No hablo de su carrera.
723
00:27:46,566 --> 00:27:48,568
- Yo tampoco.
Pienso en su vida.
724
00:27:48,601 --> 00:27:49,703
- Pues fracasas en ambas cosas
725
00:27:49,736 --> 00:27:51,204
porque podría terminar
en prisión.
726
00:27:51,271 --> 00:27:52,372
- No permitiré que ocurra.
727
00:27:52,439 --> 00:27:54,040
- Amanda, no soy abogada
penalista,
728
00:27:54,140 --> 00:27:57,377
pero incluso yo veo
que estás muy perdida.
729
00:27:57,444 --> 00:27:59,079
Por favor,
dime qué está pasando.
730
00:27:59,145 --> 00:28:02,182
- Mira, entiendo a esta chica.
Entiendo lo que está viviendo.
731
00:28:02,248 --> 00:28:04,851
Tuve un padre controlador
y nadie que me ayudara,
732
00:28:04,951 --> 00:28:07,487
y no permitiré que le pase
a ella lo que me pasó a mí.
733
00:28:07,554 --> 00:28:10,323
[celular vibrando]
734
00:28:13,259 --> 00:28:14,527
Dios mío.
735
00:28:14,627 --> 00:28:16,863
Ese hijo de perra
que solo busca publicidad.
736
00:28:16,930 --> 00:28:18,798
Tenías razón.
- ¿Sobre qué?
737
00:28:18,898 --> 00:28:20,333
- La fiscalía
entrevistó al padre
738
00:28:20,400 --> 00:28:22,168
y en base a su declaración,
aumentaron los cargos
739
00:28:22,268 --> 00:28:23,603
a intento de asesinato.
740
00:28:23,703 --> 00:28:25,705
- Déjame decirte lo obvio.
741
00:28:25,805 --> 00:28:27,307
No puedes llevar esto a juicio.
742
00:28:27,407 --> 00:28:29,275
- No tengo otra opción.
743
00:28:29,342 --> 00:28:31,111
No estoy en posición
de hacer un trato.
744
00:28:31,211 --> 00:28:33,580
- Tal vez no con el fiscal,
pero puedes con el padre.
745
00:28:33,680 --> 00:28:34,814
- ¿Qué quieres que haga?
746
00:28:34,881 --> 00:28:36,783
Él fue a ellos
y les dijo esto.
747
00:28:36,850 --> 00:28:38,051
- No pudo haber sabido
que usarían lo que dijo
748
00:28:38,084 --> 00:28:39,753
para acusarla
de intento de asesinato.
749
00:28:39,853 --> 00:28:41,921
- No sabes si eso es cierto.
- Y tú sabes que no lo es.
750
00:28:42,022 --> 00:28:43,923
- Erica, solo--
- Mira, aceptaste
751
00:28:43,990 --> 00:28:45,859
que la juzgaran como adulta.
752
00:28:45,925 --> 00:28:48,628
Intento de asesinato
son al menos cinco años.
753
00:28:48,695 --> 00:28:50,096
- Sí.
- No tienes otra opción
754
00:28:50,196 --> 00:28:52,098
que hacer las paces
con el padre.
755
00:28:52,165 --> 00:28:55,035
Y si no lo haces tú,
lo haré yo.
756
00:29:01,307 --> 00:29:01,441
.
757
00:29:01,541 --> 00:29:03,243
[teléfono sonando]
758
00:29:04,778 --> 00:29:06,713
- Yvette, gracias por venir.
759
00:29:06,780 --> 00:29:09,149
- Oh, ¿eso es un café
con menta?
760
00:29:09,249 --> 00:29:11,951
- Sí, con extra menta y leche
de cabra, como te gusta.
761
00:29:12,018 --> 00:29:14,287
- Lo acepto,
pero solo porque tengo sed.
762
00:29:14,387 --> 00:29:16,356
No significa que aceptaré
lo que me vas a decir.
763
00:29:16,489 --> 00:29:17,891
- Está bien.
764
00:29:17,957 --> 00:29:19,859
Escucha, eh...
[ríe]
765
00:29:19,993 --> 00:29:23,697
Escuché lo que le hiciste
a Stuart y--
766
00:29:23,763 --> 00:29:25,765
- ¿Entonces te preocupa
que tome represalias?
767
00:29:25,799 --> 00:29:27,600
No me asusta.
- Yvette--
768
00:29:27,634 --> 00:29:31,171
- Mira, Rick, sé que siempre
has sentido atracción por mí.
769
00:29:31,237 --> 00:29:33,873
Representas a alguien
a quien amas
770
00:29:33,973 --> 00:29:35,608
y a veces los límites pueden
ser borrosos.
771
00:29:35,709 --> 00:29:37,410
- No diría que--
772
00:29:37,477 --> 00:29:39,646
- Y sé que siempre te has visto
como mi caballero
773
00:29:39,713 --> 00:29:41,281
de brillante armadura.
774
00:29:41,348 --> 00:29:43,216
- Esa parte es cierta, sí.
- Pero necesito que mantengas
775
00:29:43,283 --> 00:29:45,218
tu espada envainada.
776
00:29:46,419 --> 00:29:47,654
- ¿A dónde se dirige esto?
777
00:29:47,787 --> 00:29:49,522
- Solo intento decir que
no me preocupa que Stuart
778
00:29:49,589 --> 00:29:52,225
venga por mí porque soy
una mujer feroz, independiente
779
00:29:52,292 --> 00:29:53,993
y a veces violenta.
780
00:29:54,060 --> 00:29:55,328
- Dijiste muchas cosas ahí
781
00:29:55,428 --> 00:29:57,163
y ojalá no hubieras dicho
la mayoría de ellas.
782
00:29:57,197 --> 00:30:00,100
Pero, mira, no estoy
defendiendo a Stuart.
783
00:30:00,166 --> 00:30:02,369
A pesar de sus muchos
defectos,
784
00:30:02,435 --> 00:30:04,771
el hombre es un gran padre.
785
00:30:04,838 --> 00:30:06,473
Y si no eliminas esta orden,
786
00:30:06,606 --> 00:30:08,842
se perderá una gran parte
de la vida de sus hijos
787
00:30:08,875 --> 00:30:10,276
y eso le rompe el corazón.
788
00:30:10,310 --> 00:30:12,912
- Así que estás abogando
por él.
789
00:30:12,979 --> 00:30:14,681
- Lo que te pregunto es qué
haría falta para convencerte
790
00:30:14,781 --> 00:30:15,982
de hablar con la escuela.
791
00:30:16,016 --> 00:30:17,917
Hará cualquier cosa
que le pidas.
792
00:30:18,051 --> 00:30:20,520
- ¿Cualquier cosa?
- Cualquier cosa.
793
00:30:20,587 --> 00:30:21,988
- Está bien.
794
00:30:22,055 --> 00:30:25,158
Número uno: ya no puede oír
boy bandsde los 90
795
00:30:25,258 --> 00:30:26,159
mientras conduce.
796
00:30:26,292 --> 00:30:27,727
- Nunca debieron habérselo
permitido
797
00:30:27,761 --> 00:30:29,129
para empezar.
- Estoy de acuerdo.
798
00:30:29,195 --> 00:30:32,198
Y número dos:
me escribirá un poema
799
00:30:32,298 --> 00:30:34,768
y lo recitará delante
de una gran reunión
800
00:30:34,834 --> 00:30:36,102
de mis amigos y parientes.
801
00:30:36,169 --> 00:30:37,637
- Debo admitir
que eso está bueno.
802
00:30:37,704 --> 00:30:39,706
- Ajá.
- Odiará hacerlo, pero lo hará.
803
00:30:39,739 --> 00:30:40,940
¿Alguna otra cosa?
804
00:30:41,007 --> 00:30:43,810
- Sí, tengo una cosa más...
805
00:30:43,877 --> 00:30:46,079
y no es negociable.
806
00:30:46,146 --> 00:30:48,415
* *
807
00:30:53,520 --> 00:30:56,423
- Sr. Forrest,
gracias por aceptar venir.
808
00:30:59,826 --> 00:31:01,094
- Hola, Sierra.
809
00:31:01,161 --> 00:31:02,929
- Papá.
810
00:31:03,029 --> 00:31:04,564
- ¿Por qué no nos sentamos?
811
00:31:06,499 --> 00:31:09,903
- Ya sabe que juzgarán
a Sierra como adulta.
812
00:31:12,372 --> 00:31:13,940
- Sí, me lo dijeron.
813
00:31:14,007 --> 00:31:16,843
- Eso significa que si
la encuentran culpable,
814
00:31:16,876 --> 00:31:18,645
sería enviada a una prisión
de adultos
815
00:31:18,678 --> 00:31:19,946
de cinco a siete años.
816
00:31:20,046 --> 00:31:21,781
- Yo no quiero eso.
- Muy bien.
817
00:31:21,815 --> 00:31:23,550
Porque usted puede detener
todo esto
818
00:31:23,583 --> 00:31:25,852
diciéndole al fiscal que
no está dispuesto a testificar
819
00:31:25,919 --> 00:31:27,721
en contra de su propia hija.
820
00:31:27,787 --> 00:31:29,255
- Antes de decir que sí
a nada,
821
00:31:29,289 --> 00:31:31,491
quiero hablar de su supuesta
emancipación.
822
00:31:31,558 --> 00:31:33,059
- No es "supuesta".
Ocurrió.
823
00:31:33,093 --> 00:31:34,227
- Y no estoy dispuesto
a renunciar
824
00:31:34,260 --> 00:31:36,296
a la supervisión
de tus decisiones.
825
00:31:36,396 --> 00:31:37,764
- Se refiere a la supervisión
de su dinero.
826
00:31:37,864 --> 00:31:39,065
- ¿Qué acaba de decir?
827
00:31:39,132 --> 00:31:40,600
- Podemos jugar juegos
o ir al grano.
828
00:31:40,667 --> 00:31:42,002
Puede quedarse con todo
su dinero
829
00:31:42,068 --> 00:31:43,770
y ella obtiene su libertad.
830
00:31:43,870 --> 00:31:45,271
- ¿Quiere pagarme para dejar
de ser su padre?
831
00:31:45,338 --> 00:31:46,940
- Quiero pagarle para que
permita crecer a su hija.
832
00:31:47,007 --> 00:31:49,376
- Y aceptaré ese papel.
- No harás tal cosa.
833
00:31:49,442 --> 00:31:51,811
No permitiré que el mundo
te vea como una--
834
00:31:51,911 --> 00:31:54,080
- ¿Como qué?
¿Un ser sexual?
835
00:31:54,180 --> 00:31:56,049
- ¡Como una prostituta!
836
00:31:56,149 --> 00:31:58,018
- Soy capaz de tomar
mis propias decisiones.
837
00:31:58,051 --> 00:31:59,919
- No lo eres.
- El tribunal cree que sí.
838
00:31:59,986 --> 00:32:02,055
- Porque tu abogado
lo argumentó.
839
00:32:02,155 --> 00:32:03,957
- Lo hice porque usted quiere
controlar su vida
840
00:32:04,024 --> 00:32:05,725
para poder controlar su dinero.
841
00:32:05,759 --> 00:32:07,060
- Si cree que me importa
el dinero,
842
00:32:07,127 --> 00:32:09,029
no me conoce en absoluto.
843
00:32:09,062 --> 00:32:10,630
- ¿Entonces por qué no le
muestra los libros, hipócrita?
844
00:32:10,697 --> 00:32:12,399
- Ya basta.
845
00:32:12,432 --> 00:32:13,867
Sierra, te diré algo
846
00:32:13,933 --> 00:32:15,969
que no creo que
te hayan dicho antes.
847
00:32:16,002 --> 00:32:19,072
Tu padre intenta cuidar de ti.
848
00:32:19,172 --> 00:32:20,807
Puede que no te guste
cómo lo está haciendo,
849
00:32:20,874 --> 00:32:22,542
pero es lo que está haciendo.
850
00:32:22,609 --> 00:32:23,843
- Exacto.
- Y usted,
851
00:32:23,877 --> 00:32:25,311
ya he visto esta película.
852
00:32:25,378 --> 00:32:26,980
Podrá impedir que acepte
este papel
853
00:32:27,113 --> 00:32:29,849
durante otros dos años, pero
un día aparecerá otro papel
854
00:32:29,883 --> 00:32:32,185
y ya no será su niñita.
855
00:32:32,285 --> 00:32:34,087
Si no quiere que le odie
el resto de su vida,
856
00:32:34,154 --> 00:32:36,356
tendrá que entenderlo.
857
00:32:38,358 --> 00:32:41,795
- No escondí los libros
porque te robé tu dinero.
858
00:32:41,928 --> 00:32:45,398
Los escondí
porque hay tanto dinero
859
00:32:45,465 --> 00:32:47,600
que no quería que eso
te arruinara.
860
00:32:47,667 --> 00:32:51,004
Si quieres aceptar un papel
como este en dos años,
861
00:32:51,104 --> 00:32:53,473
no podré detenerte.
862
00:32:53,606 --> 00:32:55,809
Pero en este momento,
eres muy joven.
863
00:32:55,875 --> 00:32:57,377
- No lo soy.
864
00:32:57,477 --> 00:33:00,447
- Sierra, le arrojaste
una estatua a su cabeza.
865
00:33:00,480 --> 00:33:03,350
[música dramática]
866
00:33:03,416 --> 00:33:06,720
* *
867
00:33:06,820 --> 00:33:08,555
- ¿Qué piensas?
868
00:33:11,958 --> 00:33:14,627
- Que Erica es una mujer
muy inteligente.
869
00:33:14,694 --> 00:33:20,700
* *
870
00:33:22,435 --> 00:33:24,604
- Rick.
871
00:33:24,671 --> 00:33:27,807
- Mira, Yvette está dispuesta
a darte lo que quieres,
872
00:33:27,907 --> 00:33:29,175
pero tiene varias exigencias.
873
00:33:29,209 --> 00:33:30,810
Las odiarás, pero tendrás
874
00:33:30,944 --> 00:33:32,345
que tragar tu orgullo
y hacerlas.
875
00:33:32,479 --> 00:33:34,214
- ¿"Pero"?
876
00:33:34,280 --> 00:33:37,017
- No sé cómo reaccionarás
a una de ellas.
877
00:33:37,150 --> 00:33:39,319
- ¿Qué es?
878
00:33:39,386 --> 00:33:42,622
- Quiere que tomes un curso
de manejo de ira.
879
00:33:42,689 --> 00:33:44,858
- No. Intenta humillarme.
880
00:33:44,958 --> 00:33:46,259
- No con esto.
881
00:33:46,292 --> 00:33:48,728
- Mi maldita ira está
muy bien controlada.
882
00:33:48,795 --> 00:33:53,033
- Mira,
si no haces esto,
883
00:33:53,133 --> 00:33:55,335
no podrás ir a ningún
otro evento de tus hijos.
884
00:33:55,368 --> 00:33:57,537
- ¿Por qué me haces esto?
885
00:33:57,604 --> 00:34:00,173
- ¿Yo? Solo intento darte
lo que quieres.
886
00:34:00,206 --> 00:34:01,841
- Lo que quiero es que deje
de amenazar a mi familia.
887
00:34:01,975 --> 00:34:03,376
- No está amenazando
a tu familia.
888
00:34:03,476 --> 00:34:05,078
- No sabes de lo que es capaz.
889
00:34:05,145 --> 00:34:06,613
- Es solo una exigencia.
No tienes que hacerlo.
890
00:34:06,680 --> 00:34:08,815
- ¡Puso una maldita pistola
en mi cabeza!
891
00:34:08,882 --> 00:34:11,051
- Stuart,
892
00:34:11,151 --> 00:34:12,919
¿qué sucede aquí?
893
00:34:12,952 --> 00:34:15,822
[música pensativa]
894
00:34:22,629 --> 00:34:24,097
- ¿Quieres hablar de ello?
895
00:34:25,832 --> 00:34:27,634
- Mi padre no solo
era controlador.
896
00:34:27,734 --> 00:34:29,135
Era un adicto.
897
00:34:29,169 --> 00:34:30,704
Me quitó el dinero
universitario
898
00:34:30,804 --> 00:34:32,439
que gané trabajando
899
00:34:32,505 --> 00:34:36,176
y tuve que mentir para evitar
que fuera a prisión.
900
00:34:37,243 --> 00:34:39,045
Y eso es solo el principio.
901
00:34:39,145 --> 00:34:40,847
- Entonces es un milagro
que no le arrojaras
902
00:34:40,914 --> 00:34:41,781
una estatua al padre de Sierra.
903
00:34:41,881 --> 00:34:43,883
- Quizá lo hice.
904
00:34:43,983 --> 00:34:46,886
Pero alguien más calmada
intervino.
905
00:34:46,953 --> 00:34:48,822
- Suena asombrosa.
906
00:34:48,888 --> 00:34:50,490
Deberías agradecerle.
907
00:34:50,557 --> 00:34:51,491
- Debería.
908
00:34:59,899 --> 00:35:02,268
- Mi padre también
fue duro conmigo.
909
00:35:03,370 --> 00:35:06,406
Me presionó y me presionó.
910
00:35:06,539 --> 00:35:10,810
Me dijo que la gente como
nosotros debe trabajar el doble
911
00:35:10,877 --> 00:35:13,446
para llegar a donde quiere.
912
00:35:13,513 --> 00:35:18,051
Pero yo me resistía,
a veces demasiado.
913
00:35:18,084 --> 00:35:20,253
Peleábamos como gatos y perros.
914
00:35:20,320 --> 00:35:22,222
Pero todos los domingos,
915
00:35:22,355 --> 00:35:26,092
salíamos a desayunar,
solo él y yo.
916
00:35:26,159 --> 00:35:27,927
y recordaba que no importaba
917
00:35:27,961 --> 00:35:30,697
lo enojada que estuviera
con él,
918
00:35:30,764 --> 00:35:33,433
él lo hacía porque me amaba.
919
00:35:36,670 --> 00:35:38,238
¿Qué?
920
00:35:38,304 --> 00:35:41,608
- Iba a decir que me habría
gustado tener un padre así,
921
00:35:41,641 --> 00:35:44,978
pero lo tengo...
922
00:35:45,078 --> 00:35:46,513
mi padrastro.
923
00:35:47,247 --> 00:35:50,850
Debo llamarlo esta noche,
924
00:35:50,917 --> 00:35:52,452
después de nuestros planes.
925
00:35:53,319 --> 00:35:54,921
- ¿Qué planes?
926
00:35:54,988 --> 00:35:56,923
- Ya está todo preparado
arriba.
927
00:35:56,990 --> 00:35:58,058
En media hora;
comida china.
928
00:35:58,191 --> 00:35:59,592
Y esta vez, yo invito.
929
00:35:59,659 --> 00:36:00,994
- No lo hiciste.
930
00:36:01,127 --> 00:36:02,495
- ¿Crees que no sé cómo
agradecer a alguien?
931
00:36:02,629 --> 00:36:03,963
- ¿Pediste rollitos primavera?
932
00:36:04,030 --> 00:36:05,398
Sabes que no podemos
comer comida china
933
00:36:05,532 --> 00:36:07,000
sin rollitos primavera.
- Por favor.
934
00:36:07,133 --> 00:36:08,501
- ¿Extra crujiente?
- Como te gustan.
935
00:36:08,601 --> 00:36:10,937
- Pues te veré en media hora.
936
00:36:11,004 --> 00:36:16,576
* *
937
00:36:25,885 --> 00:36:26,219
.
938
00:36:26,286 --> 00:36:27,220
- Qué gusto verte por aquí.
939
00:36:27,754 --> 00:36:28,588
¿Viniste a agradecerme
940
00:36:28,655 --> 00:36:30,490
no solo por firmar
a Sierra Carson
941
00:36:30,557 --> 00:36:32,459
sino también por hacer que
sus cargos desaparecieran?
942
00:36:32,525 --> 00:36:33,860
- Vine a decirte
que yo tenía razón.
943
00:36:33,960 --> 00:36:35,462
- ¿Sobre qué?
944
00:36:35,495 --> 00:36:37,030
- Que eras la persona perfecta
para representarla.
945
00:36:37,097 --> 00:36:38,498
- Déjame aclarar esto.
946
00:36:38,598 --> 00:36:41,301
¿Llego, salvo el día
y tú te llevas todo el crédito?
947
00:36:41,334 --> 00:36:43,003
- Perdón.
¿Te perdiste la orientación?
948
00:36:43,069 --> 00:36:44,771
Ted Black,
un placer conocerte.
949
00:36:44,871 --> 00:36:46,072
- Ahora me acuerdo de ti.
950
00:36:46,172 --> 00:36:50,176
Abuelo Black, llevándose
el crédito desde 1929.
951
00:36:50,243 --> 00:36:52,445
- El mismo chiste
una y otra vez.
952
00:36:52,545 --> 00:36:55,081
- Lo sé, pero nunca envejece,
953
00:36:55,115 --> 00:36:57,017
a diferencia de ti.
954
00:36:58,818 --> 00:37:01,755
- En serio, Erica.
Sé que no querías esta clienta.
955
00:37:01,821 --> 00:37:05,525
También sé que no te digo
esto lo suficiente,
956
00:37:05,592 --> 00:37:10,497
pero no hay nadie que prefiera
tener a mi lado que a ti.
957
00:37:13,900 --> 00:37:15,201
- Rick.
958
00:37:15,335 --> 00:37:17,637
¿Qué haces aquí?
959
00:37:17,704 --> 00:37:22,142
- De hecho,
vine a hablar con Ted.
960
00:37:22,208 --> 00:37:23,209
- Por supuesto.
961
00:37:23,276 --> 00:37:27,414
De todos modos,
ya me iba arriba.
962
00:37:29,015 --> 00:37:30,550
- ¿Qué sucede?
963
00:37:30,617 --> 00:37:33,319
- Mira,
no sé lo que ocurrió
964
00:37:33,353 --> 00:37:35,255
entre tú, Stuart
y David Bowie,
965
00:37:35,321 --> 00:37:37,157
pero Stuart te necesita.
966
00:37:37,190 --> 00:37:39,859
[música melancólica]
967
00:37:39,959 --> 00:37:46,933
* *
968
00:37:49,235 --> 00:37:51,438
- Stuart, ¿qué sucede?
969
00:37:53,273 --> 00:37:54,507
Oye...
970
00:37:55,975 --> 00:37:57,844
Rick vino a verme.
971
00:38:02,082 --> 00:38:04,851
- Pensé que estaba bien.
972
00:38:06,720 --> 00:38:11,491
Pero Bowie amenazó
a mi familia.
973
00:38:11,524 --> 00:38:13,827
Y me peleé con una madre
en la escuela
974
00:38:13,860 --> 00:38:16,529
y por alguna razón, creí que
ella amenazaba a mi familia
975
00:38:16,596 --> 00:38:18,865
y ahora no puedo ir
a la escuela
976
00:38:18,932 --> 00:38:21,434
y no puedo ver a mis hijos.
977
00:38:23,069 --> 00:38:25,171
No estoy bien.
978
00:38:25,271 --> 00:38:27,240
- ¿Has hablado con Helen
sobre esto?
979
00:38:27,340 --> 00:38:29,009
- No puedo.
980
00:38:30,610 --> 00:38:32,379
- Stuart,
ella no solo es tu esposa.
981
00:38:32,479 --> 00:38:33,947
Es terapeuta.
982
00:38:34,014 --> 00:38:35,015
Ella lo entenderá.
983
00:38:35,115 --> 00:38:37,450
- Te dije que él los amenazó.
984
00:38:37,484 --> 00:38:40,320
No quiero asustarla.
985
00:38:40,387 --> 00:38:42,022
- Lo entiendo, pero ella puede
lidiar con ello.
986
00:38:42,088 --> 00:38:45,025
- ¡No le diré que
corre peligro!
987
00:38:50,964 --> 00:38:52,799
- Está bien.
988
00:38:52,832 --> 00:38:55,168
- Me pasa algo.
989
00:38:55,235 --> 00:38:56,903
- Está bien.
- Necesito tu ayuda,
990
00:38:56,970 --> 00:38:58,171
pero no sé qué hacer.
991
00:38:58,271 --> 00:39:01,508
- Estoy contigo.
992
00:39:01,541 --> 00:39:04,544
Yo sé qué hacer, ¿está bien?
993
00:39:04,611 --> 00:39:07,547
["Brother Of Mine"
de My Fragile Ego sonando]
994
00:39:07,647 --> 00:39:12,652
* *
995
00:39:12,719 --> 00:39:15,422
- Perdón por alejarte de
lo que tenías planeado hoy.
996
00:39:15,522 --> 00:39:16,656
- Por favor.
997
00:39:16,756 --> 00:39:18,191
Sabes que haría cualquier
cosa por Eddie.
998
00:39:18,291 --> 00:39:21,661
- Lo sé.
Te ves muy bien.
999
00:39:23,229 --> 00:39:24,364
- Gracias.
1000
00:39:24,397 --> 00:39:25,899
Tú también.
1001
00:39:25,965 --> 00:39:27,834
- Gracias.
1002
00:39:27,867 --> 00:39:29,769
- Escuché que te peleaste
en un bar
1003
00:39:29,836 --> 00:39:31,905
durante la despedida
de soltero de Stuart.
1004
00:39:31,971 --> 00:39:33,506
- NO fue mi mejor momento.
1005
00:39:33,573 --> 00:39:35,041
- Sé lo que te ocurre
esta semana.
1006
00:39:35,075 --> 00:39:37,210
El juicio de tu padre debe
haber provocado mucho revuelo.
1007
00:39:37,277 --> 00:39:39,079
- Llamó esta mañana.
1008
00:39:39,145 --> 00:39:40,880
No contesté, pero...
1009
00:39:40,947 --> 00:39:42,782
se acabó.
1010
00:39:42,882 --> 00:39:43,683
Lo condenaron.
1011
00:39:43,717 --> 00:39:46,119
- ¿Cómo está tomándolo Eddie?
1012
00:39:46,186 --> 00:39:47,454
- Aún no se lo he dicho.
1013
00:39:47,487 --> 00:39:49,856
- No puedes protegerlo
de esto, Ted.
1014
00:39:49,889 --> 00:39:51,057
Es su padre.
1015
00:39:51,091 --> 00:39:52,592
Es un adulto
y merece saberlo.
1016
00:39:52,659 --> 00:39:55,095
- Solo quería darle el día.
1017
00:39:55,195 --> 00:39:56,696
Quería pasarlo contigo.
1018
00:39:56,830 --> 00:39:57,997
- ¿Qué harás tú?
1019
00:39:58,098 --> 00:39:59,799
- Stuart intenta convencerme
de que me mude aquí,
1020
00:39:59,833 --> 00:40:02,936
algo que nunca sucederá,
pero almorzaremos en la playa
1021
00:40:03,003 --> 00:40:06,072
mientras intenta convencerme
de lo lindo que es LA.
1022
00:40:06,139 --> 00:40:08,308
- ¿Nunca considerarías
mudarte?
1023
00:40:08,341 --> 00:40:09,976
- Nunca podría dejar a Eddie.
1024
00:40:10,076 --> 00:40:12,245
- Samantha, te extrañé.
1025
00:40:12,345 --> 00:40:13,480
- También te extrañé.
1026
00:40:13,546 --> 00:40:15,749
Ven. Vamos.
1027
00:40:15,849 --> 00:40:17,417
* *
1028
00:40:17,517 --> 00:40:20,286
Cuídate, Ted.
- Tú también.
1029
00:40:20,353 --> 00:40:27,527
* *
1030
00:40:35,769 --> 00:40:39,005
- Ted, ¿qué te trae aquí
tan tarde?
1031
00:40:41,107 --> 00:40:45,145
- No quiero entrar en detalles,
pero...
1032
00:40:45,245 --> 00:40:46,946
Stuart está teniendo
dificultades.
1033
00:40:48,114 --> 00:40:50,316
Necesita tiempo libre.
1034
00:40:50,417 --> 00:40:52,886
- ¿Tiene esto que ver
con David Bowie?
1035
00:40:52,919 --> 00:40:54,587
- Sí.
1036
00:40:55,855 --> 00:40:58,491
- Se veía que ese tipo
sería un gran problema.
1037
00:40:58,525 --> 00:40:59,793
- Nos encargamos de Bowie,
1038
00:40:59,859 --> 00:41:01,194
pero Stuart le dirá a Helen
1039
00:41:01,261 --> 00:41:02,195
que se irá en un viaje
de negocios
1040
00:41:02,228 --> 00:41:04,064
para no preocuparla.
1041
00:41:04,130 --> 00:41:05,765
Se irá una semana más o menos.
1042
00:41:05,865 --> 00:41:09,202
- Aún piensas en él
como un hermano, ¿verdad?
1043
00:41:09,302 --> 00:41:11,905
- No creí que así fuera,
pero...
1044
00:41:12,038 --> 00:41:14,107
resulta que sí.
1045
00:41:14,140 --> 00:41:15,875
- No le diré nada a Helen.
1046
00:41:15,942 --> 00:41:17,911
- Gracias.
1047
00:41:20,413 --> 00:41:22,649
- ¿Te gustaría un trago?
1048
00:41:23,550 --> 00:41:25,018
- Un trago suena bien.
1049
00:41:25,085 --> 00:41:28,688
["Brother Of Mine"
de My Fragile Ego continúa]
1050
00:41:28,788 --> 00:41:35,762
* *
1051
00:41:53,079 --> 00:41:59,953
* *
77304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.