Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:15,188
Bộ phim: Army of Darkness
(Đội quân bóng tối)
2
00:00:46,955 --> 00:00:50,596
Tôi là Ash và tôi là một nô lệ.
3
00:00:50,796 --> 00:00:53,596
Aah!
4
00:00:53,797 --> 00:00:56,438
Dường như tôi có thể biết được đây là năm 1300 sau Công nguyên,
5
00:00:56,637 --> 00:00:58,610
và tôi đang bị đưa đến gần cái chết.
6
00:00:58,770 --> 00:01:00,910
Tôi không bao giờ thích điều này.
7
00:01:01,530 --> 00:01:03,820
Tôi đã từng có 1 cuộc sống đúng nghĩa.
8
00:01:05,450 --> 00:01:06,530
Một công việc...
9
00:01:08,440 --> 00:01:12,200
tại của hàng S-mart.
10
00:01:12,620 --> 00:01:17,500
Um, phần cứng, hàng 12.
11
00:01:18,163 --> 00:01:22,844
Tôi có 1 cô bạn gái tuyệt vời, Linda.
12
00:01:24,445 --> 00:01:28,966
Chúng tôi cùng nhau đến 1 ngôi nhà nhỏ trên núi.
13
00:01:31,766 --> 00:01:34,487
Như một nhà khảo cổ đến một nơi hẻo lánh,
14
00:01:34,687 --> 00:01:37,489
để dịch những nghiên cứu mới được tìm thấy của mình.
15
00:01:37,688 --> 00:01:40,849
Tôi bắt gặp,
một cuốn sách có tựa đề...
16
00:01:41,049 --> 00:01:44,970
Necronomicon Ex Mortis.
"Cuốn sách của thần chết"
17
00:01:45,210 --> 00:01:48,651
Làm bằng da người và viết bằng máu,
18
00:01:48,851 --> 00:01:53,172
chứa đựng những nghi lễ an táng kỳ quái của người Cimmerian cổ,
19
00:01:53,372 --> 00:01:58,454
những câu thần chú và cách làm hồi sinh quỷ dữ.
20
00:01:58,653 --> 00:02:01,574
Không ai ngờ rằng tại thế giới này
21
00:02:01,775 --> 00:02:06,896
cuốn sách lại hồi sinh quỷ dữ vào những cái cây.
22
00:02:12,377 --> 00:02:14,378
Nó đã bắt Linda
23
00:02:14,578 --> 00:02:17,418
và sau đó là tôi.
24
00:02:17,619 --> 00:02:20,579
Nó chui vào tay tôi và mọi thứ thật tồi tệ.
25
00:02:20,779 --> 00:02:23,220
Thế nên tôi đã chặt nó đi!
26
00:02:29,462 --> 00:02:32,102
Nhưng nó không kết thúc mà còn trở lại...
27
00:02:32,302 --> 00:02:35,904
...vào khoảng thời gian khác.
28
00:02:36,103 --> 00:02:38,584
A!!!
29
00:02:38,784 --> 00:02:42,305
A! A! A!...
30
00:02:51,467 --> 00:02:54,748
Chúa ơi!
31
00:02:54,948 --> 00:02:56,789
...Làm cách nào dừng nó lại bây giờ?...
32
00:03:17,290 --> 00:03:24,790
Army of Darkness
(Đội quân bóng tối)
33
00:03:53,524 --> 00:03:55,645
Bao vây kẻ lạ mặt!
34
00:03:58,725 --> 00:04:01,445
...Tôi không biết làm thế nào tôi lại tới đây...
35
00:04:06,047 --> 00:04:08,368
Và tôi cũng không biết...
36
00:04:08,567 --> 00:04:11,608
đây là nơi chết tiệt nào nữa...
37
00:04:18,530 --> 00:04:20,571
Đứng lại!
38
00:04:20,770 --> 00:04:24,091
Không! Không! Không!
39
00:04:24,292 --> 00:04:24,850
Tôi không biết tại sao mình lại ở đây...
Từ từ..Bình tĩnh nào...
40
00:04:24,850 --> 00:04:26,052
Tôi không biết tại sao mình lại ở đây...
41
00:04:26,060 --> 00:04:26,480
và, tôi cũng không muốn gặp rắc rối...
Tôi không biết tại sao mình lại ở đây...
42
00:04:26,480 --> 00:04:30,780
và, tôi cũng không muốn gặp rắc rối...
43
00:04:32,934 --> 00:04:35,010
Cái gì thế này?
44
00:04:36,250 --> 00:04:37,690
Nhà thông thái!
45
00:04:39,896 --> 00:04:43,257
Lại đây.
46
00:04:43,977 --> 00:04:47,698
Thưa ngài tôi tin rằng anh ta chính là người được nói đến
trong Necronomicon (Cuốn sách của thần chết).
47
00:04:47,898 --> 00:04:50,178
Người được tiên đoán rằng do ông Trời phái xuống...
48
00:04:50,418 --> 00:04:53,179
và sẽ giải phóng chúng ta khỏi bọn quỷ dữ.
49
00:04:53,419 --> 00:04:54,980
Hả?
50
00:04:55,219 --> 00:04:57,540
Ta thấy hắn...
51
00:04:57,740 --> 00:04:59,581
là người của Hennry thì đúng hơn!
52
00:04:59,781 --> 00:05:03,701
Hãy đưa hắn đi!
53
00:05:03,862 --> 00:05:06,582
Mang hắn tới cái hố quỷ dữ!
54
00:05:06,783 --> 00:05:10,744
Để xem hắn
55
00:05:10,983 --> 00:05:14,304
có phải là vị cứu tinh của chúng ta không.
56
00:05:14,505 --> 00:05:19,546
- Bắt hắn lại!
- Tránh xa tao ra!
57
00:05:20,186 --> 00:05:22,987
- Thả tao ra!
- Gông nó vào!
58
00:05:25,667 --> 00:05:27,628
Cái gì thế này?
59
00:05:29,989 --> 00:05:33,590
Về lâu đài!
60
00:06:01,437 --> 00:06:04,318
Lãnh chúa Arthur!
61
00:06:04,518 --> 00:06:10,679
Kéo cửa lên!
62
00:06:39,047 --> 00:06:42,288
Nhanh lên lũ khốn!
63
00:06:47,609 --> 00:06:50,850
Lãnh chúa, anh trai tôi đâu?
64
00:06:51,050 --> 00:06:55,691
Ngài không đi cùng anh ấy sao?
65
00:06:55,891 --> 00:06:57,851
Đúng vậy. Anh ta đã chiến đấu rất dũng cảm.
66
00:06:58,052 --> 00:07:01,452
Nhưng đêm qua anh ấy đã chết trong trận chiến với Henry.
67
00:07:01,653 --> 00:07:03,693
Xin lỗi, Sheila...
68
00:07:03,893 --> 00:07:05,574
Đi nào!
69
00:07:05,774 --> 00:07:09,055
Dừng lại! Lũ khốn kiếp!
70
00:07:13,416 --> 00:07:16,256
Không, dừng lại, dừng lại!
71
00:07:16,457 --> 00:07:18,617
Cút đi!
72
00:07:21,450 --> 00:07:25,780
Thằng chó chết!
73
00:07:26,739 --> 00:07:29,660
Mày là đồ sát nhân, giết người!
74
00:07:33,660 --> 00:07:38,660
Ta sẽ trả thù cho anh trai ta!
75
00:07:51,546 --> 00:07:55,187
Dừng lại!
76
00:07:57,347 --> 00:08:00,949
Tháo gông ra!
77
00:08:01,629 --> 00:08:04,269
Giết chúng đi!
78
00:08:04,469 --> 00:08:06,349
Ném chúng xuống hố quỷ dữ!
79
00:08:13,272 --> 00:08:17,432
Cậu không phải là người của tôi...
80
00:08:17,633 --> 00:08:19,833
Cậu là ai?
81
00:08:20,033 --> 00:08:22,794
Ai muốn biết điều này chứ?
82
00:08:22,994 --> 00:08:24,955
Tôi là Henry Đỏ.
83
00:08:25,154 --> 00:08:29,515
Công tước của Shael, lãnh chúa của Northlands.
84
00:08:29,716 --> 00:08:33,636
Uhm, chào Tôi là "Fancy Pants" (quần lót nhiệm màu).
85
00:08:33,837 --> 00:08:36,877
Tôi có tin cho ông đây, ông không còn là lãnh chúa
nhưng có 2 điều cần làm ngay lúc này...
86
00:08:39,958 --> 00:08:41,079
Câm miệng!
87
00:08:52,841 --> 00:08:56,282
Đó là hố giam quỷ dữ hồi sinh trên vùng đất này
88
00:08:56,523 --> 00:09:00,044
và trong khi người dân của ta chiến đấu chống lại chúng thì...
89
00:09:00,243 --> 00:09:03,044
Ngươi, Henry đỏ! Ngươi lại đi gây chiến với chúng ta!
90
00:09:03,245 --> 00:09:07,285
Không đúng. Các người đã chĩa kiếm của các người vào chúng ta!
91
00:09:07,486 --> 00:09:10,206
Và gieo rắc những điều tàn ác lên những người dân của ta!
92
00:09:10,406 --> 00:09:13,287
Như thế không ác hơn cả thứ ở trong cái hố kia sao!
93
00:09:13,487 --> 00:09:16,287
Câm miệng lại! Chúa sẽ cứu rỗi linh hồn ngươi!
94
00:09:21,569 --> 00:09:23,930
Mở cửa!
95
00:09:47,336 --> 00:09:50,937
Nhìn đi Dưới đó là con quỷ khát máu.
96
00:09:55,498 --> 00:09:58,419
Không, không, không!
97
00:10:31,227 --> 00:10:33,268
Hắn chạy kìa!
Giữ hắn lại! Giữ lại!
98
00:11:07,237 --> 00:11:09,397
Tiếp theo là tên đang run kia!
99
00:11:13,118 --> 00:11:17,479
Hắn sợ kìa! Sợ xanh cả mặt lại kìa!
100
00:11:17,680 --> 00:11:19,840
Không! Không!
101
00:11:23,041 --> 00:11:26,400
Chờ chút! Ngài phải hiểu rằng...
102
00:11:26,600 --> 00:11:30,083
Tôi chưa bao giờ quen biết ông ta trước đây!
103
00:11:35,890 --> 00:11:38,950
Henry! Nói cho hắn biết là ông không biết tôi đi!
104
00:11:39,285 --> 00:11:43,487
Chúng ta chưa hề biết nhau! Nói đi!
105
00:11:44,447 --> 00:11:48,248
Tôi không nghĩ hắn nghe anh đâu, anh bạn.
106
00:11:49,808 --> 00:11:54,569
Nghe này! Tôi muốn nói là ông bắt nhầm người rồi!
107
00:12:03,171 --> 00:12:07,252
Nhầm người rồi!
108
00:12:07,453 --> 00:12:11,054
Uh, wh-whoa!
109
00:12:11,454 --> 00:12:13,574
- Aah!
110
00:13:26,553 --> 00:13:28,873
Year!
111
00:13:29,114 --> 00:13:30,915
Lồng đinh!
112
00:13:48,078 --> 00:13:52,360
Tránh đường!
113
00:14:01,763 --> 00:14:05,084
Này người lạ mặt!
114
00:14:06,924 --> 00:14:10,485
Yaaah!
115
00:14:10,685 --> 00:14:14,565
Yes!
116
00:14:27,289 --> 00:14:30,490
Mẹ mày! Mẹ mày!
117
00:15:55,152 --> 00:15:59,153
Mày biết là sợi dây đã trói mày lại!
118
00:16:08,676 --> 00:16:11,236
Được rồi!
119
00:16:11,437 --> 00:16:14,157
Ai muốn nào?
120
00:16:14,357 --> 00:16:17,798
Ai tiếp theo nào?
121
00:16:18,038 --> 00:16:19,878
Lại đây!
122
00:16:20,118 --> 00:16:22,479
Ai muốn hả?
123
00:16:28,961 --> 00:16:33,882
Ngươi, muốn hả?
124
00:16:34,242 --> 00:16:37,363
Hả?!
125
00:16:37,443 --> 00:16:41,124
Muốn thử sức tí chứ?
126
00:16:41,724 --> 00:16:44,445
Các người, ai muốn đọ sức với ta nào?
127
00:16:44,645 --> 00:16:48,806
Hả? Hả?
128
00:17:01,169 --> 00:17:05,731
Bây giờ lên ngựa và rời khỏi đây đi!
129
00:17:07,851 --> 00:17:11,012
Để ông ấy đi!
130
00:17:32,098 --> 00:17:34,859
Chặn lại!
131
00:17:35,058 --> 00:17:38,339
Cảm ơn vì sự độ lượng, anh bạn!
132
00:17:38,539 --> 00:17:41,940
Kiếm đâu!
133
00:17:48,262 --> 00:17:53,343
Ta sẽ cho ngươi chết vì sự ngạo mạn đó!
134
00:18:02,625 --> 00:18:04,546
Yeah!
135
00:18:04,746 --> 00:18:08,587
Được rồi, nghe này lũ đầu đất nguyên thủy...
136
00:18:08,787 --> 00:18:10,947
Nhìn thấy cái này chứ?
137
00:18:11,148 --> 00:18:15,829
Đây là gậy bùm của ta!
138
00:18:16,028 --> 00:18:18,389
Nó là súng 2 nòng 12 viên.
139
00:18:18,590 --> 00:18:20,470
Đứng đầu bảng trong các loại vũ khí.
140
00:18:20,670 --> 00:18:23,591
Các người có thể tìm thấy nó tại các cửa hàng bán đồ thể thao.
141
00:18:23,791 --> 00:18:27,112
Cái gậy này được làm ở Grand Rapids, Michigan.
142
00:18:27,312 --> 00:18:30,592
Khoảng 109,95$.
143
00:18:30,793 --> 00:18:35,514
Nó có báng súng bằng thép xanh và cò súng biết nghe lệnh!
144
00:18:35,754 --> 00:18:39,035
Đúng thế, tại cửa hàng S-mart!
145
00:18:39,235 --> 00:18:42,276
Cửa hàng S-mart. Hiểu chưa?!
146
00:18:42,476 --> 00:18:44,277
Vâng thưa ngài!
147
00:18:44,476 --> 00:18:46,517
Bây giờ ta thề...
148
00:18:46,717 --> 00:18:49,797
Ai trong số các người
149
00:18:49,998 --> 00:18:53,679
chỉ cần đụng tới ta thì...
150
00:19:20,366 --> 00:19:25,447
Bây giờ nói xem có cách nào
đưa ta trở về nhà được không!
151
00:19:55,975 --> 00:19:58,496
Tôi mong ngài hãy tha thứ cho tôi!
152
00:19:58,696 --> 00:20:01,377
Tôi tưởng ngài là người của Henry!
153
00:20:01,576 --> 00:20:05,618
Lúc đầu muốn giết ta, giờ lại muốn hôn ta à!
154
00:20:06,258 --> 00:20:08,178
Còn lâu!
155
00:20:10,659 --> 00:20:13,779
Thế nào? Có cách nào đưa ta trở về không?
156
00:20:13,980 --> 00:20:16,540
Chỉ có Necronomicon mới có sức mạnh đó!
157
00:20:16,741 --> 00:20:18,861
Quyển sách tội lỗi...|NVà ta phải nhờ vào nó!
158
00:20:19,061 --> 00:20:22,661
Chỉ có cuốn sách đó mới đưa ngài trở về được.
159
00:20:22,862 --> 00:20:26,663
Và chỉ có ngài - người được chọn - mới lấy được nó.
160
00:20:26,863 --> 00:20:30,144
Tôi không muốn cuốn sách hay bất cứ thứ nhảm nhí gì của ông!
161
00:20:30,343 --> 00:20:35,546
Chỉ cần đưa tôi trở về thời đại của tôi!
Tại Pronto! Ngay ngày hôm nay! Cửa hàng!
162
00:20:42,987 --> 00:20:46,508
Ngươi phải chết!
163
00:20:52,870 --> 00:20:56,471
Ngươi sẽ không bao giờ lấy được Necronomicon!
164
00:20:56,671 --> 00:21:00,952
Chúng ta sẽ ăn mừng trên linh hồn các người!
165
00:21:04,112 --> 00:21:07,914
Oh!
166
00:21:21,997 --> 00:21:26,119
Nó lừa đấy! Lấy búa mau!
167
00:21:30,719 --> 00:21:34,320
Lính đâu, ngăn lại!
168
00:21:34,560 --> 00:21:37,002
Bắt mụ ta, đừng giết mụ ta!
169
00:21:37,201 --> 00:21:39,122
Một chút yến mạch nhé!
170
00:21:39,322 --> 00:21:42,522
Ah, mắt tôi, chúa ơi tôi mù rồi!
171
00:21:44,723 --> 00:21:46,564
Không, đừng!
172
00:21:51,125 --> 00:21:53,886
Con quỷ cái này...
173
00:21:54,126 --> 00:21:56,847
Lại đây!
174
00:21:57,086 --> 00:21:58,647
Ya-hoo!
175
00:21:58,847 --> 00:22:01,047
Hee-ya!
176
00:22:18,372 --> 00:22:20,652
Nếu Necronomicon rơi vào tay bọn quỷ dữ,
177
00:22:20,853 --> 00:22:23,533
loài người sẽ bị quỷ dữ nuốt chửng!
178
00:22:23,734 --> 00:22:27,455
Bây giờ ngài sẽ đi tìm quyển sách chứ?
179
00:22:39,898 --> 00:22:43,499
Cái đó!
180
00:23:02,103 --> 00:23:05,024
Hee-ya!
181
00:23:08,425 --> 00:23:11,786
Tốt!
182
00:23:23,109 --> 00:23:26,350
Có chuyện gì? Đóng cửa lại!
183
00:23:39,114 --> 00:23:43,594
Nhà thông thái nói anh là người được chọn,
184
00:23:45,635 --> 00:23:49,196
được ông Trời phái đến đi tìm cuốn sách để giúp chúng tôi...
185
00:23:49,436 --> 00:23:51,676
Người sẽ lãnh đạo chúng tôi chống lại quỷ dữ!
186
00:23:51,877 --> 00:23:57,238
Lý do duy nhất tôi tìm cuốn sách là để về nhà!
187
00:24:01,479 --> 00:24:03,839
Tôi tin rằng cuộc tìm kiếm nên bắt đầu vào sáng mai...
188
00:24:04,080 --> 00:24:06,121
Đừng chạm vào!
189
00:24:06,320 --> 00:24:08,201
Đầu óc nguyên thủy của cô sẽ không hiểu được
cấu tạo và thành phần của hợp kim...
190
00:24:08,401 --> 00:24:13,242
và cấu trúc phân tử và...
191
00:24:14,243 --> 00:24:16,923
Mà cô làm gì ở đây?
192
00:24:17,124 --> 00:24:19,644
Tôi chỉ muốn nói rằng anh là tất cả...
193
00:24:19,844 --> 00:24:22,165
hy vọng của chúng tôi và tôi cầu nguyện cho anh.
194
00:24:22,364 --> 00:24:25,206
Tôi đã may nó cho anh.
195
00:24:25,445 --> 00:24:28,846
Tốt! Tôi đang cần cái mền cho ngựa!
196
00:24:50,132 --> 00:24:53,652
Cho anh chút ngọt ngào nào, bé yêu...
197
00:25:01,975 --> 00:25:06,576
Hyah! Nhanh lên nào!
198
00:25:06,936 --> 00:25:10,297
Hyah!
199
00:25:15,699 --> 00:25:19,699
Hyah!
200
00:25:26,141 --> 00:25:28,302
- Bước đều nào! Whoa!
201
00:25:33,183 --> 00:25:35,623
Gì? Cái gì thế?
202
00:25:35,864 --> 00:25:38,424
Đây là con đường dẫn đến vùng đất tội lỗi...
203
00:25:38,624 --> 00:25:43,946
Ở đó có Necronomicon, được để trong một nghĩa địa...
204
00:25:45,906 --> 00:25:49,988
Khi ngài lấy được cuốn sách, ngài phải đọc:
205
00:25:50,187 --> 00:25:52,988
"Clatoo, Verata, Nicto"
206
00:25:53,188 --> 00:25:56,789
"Clatoo, Verata, Nicto"
207
00:25:56,990 --> 00:25:58,990
Được rồi, đọc lại nào!
208
00:25:59,230 --> 00:26:02,471
- Clatoo, Verata, Nicto
- Lần nữa!
209
00:26:02,671 --> 00:26:05,992
Tôi nhớ rồi, nhớ rồi lão già.
Nhớ mấy từ trời đánh của ông rồi, được chưa?
210
00:26:06,231 --> 00:26:08,712
Bây giờ tôi nói thẳng, cả 2 người!
211
00:26:08,913 --> 00:26:11,793
Nếu tôi lấy được cuốn sách thì hãy giúp tôi quay về!
212
00:26:12,033 --> 00:26:14,313
Sau đó, tên tôi sẽ trở thành lịch sử!
213
00:26:54,924 --> 00:26:56,765
Gì thế cậu bé?
214
00:27:10,008 --> 00:27:12,889
Hyah! Nhanh nào!
215
00:29:24,048 --> 00:29:26,848
Chuẩn bị... Tấn công!
216
00:29:37,049 --> 00:29:39,688
- Ooh!
- Biến đi!
217
00:30:17,204 --> 00:30:19,284
Cầu London đang sập!
218
00:30:19,484 --> 00:30:22,364
Đang sập!
219
00:30:22,563 --> 00:30:25,363
Đang sập!
220
00:30:49,119 --> 00:30:54,359
Thật là cơn ác mộng khủng khiếp...
221
00:30:54,720 --> 00:30:58,879
Lạy chúa!
222
00:30:59,079 --> 00:31:00,959
Mình không thể cử động!!!
223
00:31:01,160 --> 00:31:06,799
Aah!
224
00:31:07,638 --> 00:31:10,158
- Đi nào!
- Mở to ra!
225
00:31:10,358 --> 00:31:16,757
Geronimo!
226
00:31:17,117 --> 00:31:18,957
- Hooray!
- Hooray!
227
00:31:42,474 --> 00:31:44,833
- Ah!
228
00:31:45,034 --> 00:31:49,273
Được rồi. Thử một chút Sô-cô-la nóng bỏng nhé!
229
00:31:59,993 --> 00:32:02,753
Thích không? Hả?
230
00:32:21,551 --> 00:32:25,309
Ôi, chúa ơi... Tôi đang phình lên!
231
00:32:41,388 --> 00:32:45,708
Ooh, ooh, tôi mù rồi!
Mù rồi!
232
00:33:03,986 --> 00:33:06,385
Mày là gì vậy?
233
00:33:06,585 --> 00:33:08,905
Mày là tao?
234
00:33:09,105 --> 00:33:12,505
Tao là Ash xấu, còn mày là Ash tốt!
235
00:33:44,301 --> 00:33:49,900
Tốt, xấu...
Ta là người cầm súng!
236
00:34:49,655 --> 00:34:55,293
Đó là điều tao sẽ dạy mày...
237
00:34:56,013 --> 00:34:58,493
Mày sẽ không bao giờ lấy được Necronomicon!
238
00:34:58,693 --> 00:35:01,772
Và mày sẽ chết trên nghĩa địa trước khi lấy được nó!
239
00:35:02,013 --> 00:35:06,612
- Cái gì trên mặt mày thế?
- Hả?
240
00:35:06,852 --> 00:35:10,531
Tao sẽ trở lại... và lợi hại hơn xưa!
241
00:35:20,810 --> 00:35:24,290
Đi nào cậu bé!
242
00:36:39,922 --> 00:36:43,522
Tận ba cuốn sách?
243
00:36:46,441 --> 00:36:48,720
Chờ đã, bình tĩnh...
244
00:36:48,921 --> 00:36:53,441
Không ai nói gì về 3 cuốn sách cả...
245
00:36:53,641 --> 00:36:55,439
Mình phải tự quyết định thôi...
246
00:36:55,640 --> 00:37:02,199
Lấy 1 cuốn hay lấy hết...
247
00:37:02,840 --> 00:37:05,879
Làm gì đây?
248
00:37:58,193 --> 00:38:02,633
Whoa! Sai rồi!
249
00:38:58,987 --> 00:39:02,707
Rồi, tao sẽ sờ đến mày sau...
250
00:39:05,426 --> 00:39:08,826
Giờ thì chỉ còn mình mày!
251
00:39:11,465 --> 00:39:17,065
Ooh, chờ đã, thần chú!
Rồi, được rồi, được rồi...
252
00:39:17,264 --> 00:39:20,665
Đọc nào:
253
00:39:22,903 --> 00:39:26,064
"CLATOO VERATA..."
254
00:39:26,264 --> 00:39:29,824
Iu--
255
00:39:34,303 --> 00:39:36,143
necktie
256
00:39:36,383 --> 00:39:39,422
Nectar, n-- nickel
257
00:39:39,622 --> 00:39:42,222
Nó là chữ "N"...
258
00:39:42,422 --> 00:39:46,502
Dứt khoát là chữ "N"!
259
00:39:47,341 --> 00:39:51,102
Chắc chắn chữ "N"!
260
00:40:01,260 --> 00:40:06,060
"CLATOO VERATA n--"
261
00:40:20,058 --> 00:40:24,897
Được rồi, sau đó thì...
262
00:40:34,577 --> 00:40:37,095
Chờ đã!
263
00:40:37,296 --> 00:40:41,416
Mọi thứ ổn cả, ta đã đọc thần chú!
264
00:40:41,615 --> 00:40:47,255
- Ồ! Không, không, chờ đã!
265
00:40:52,854 --> 00:40:57,174
Mọi người lấy gì đó giữ lại!
266
00:40:57,413 --> 00:40:59,293
Bảo vệ bọn trẻ lại!
267
00:41:03,173 --> 00:41:06,773
Có gì đó sai rồi, có gì đó không ổn!
268
00:42:15,445 --> 00:42:18,660
Ow! Tao sẽ bẻ chúng mày, sẽ nghiền vụn chúng mày,
bọn xương chó chết!
269
00:42:44,120 --> 00:42:47,820
Tôi đã lấy được cuốn sách!
Đã làm xong phần việc của tôi!
270
00:42:48,762 --> 00:42:52,361
Bây giờ tôi muốn trở về, như đã thỏa thuận!
271
00:43:03,599 --> 00:43:10,920
Ta đã sống...
...lại rồi!
272
00:43:20,799 --> 00:43:24,598
Đó là người được chọn!
Người được chọn đã trở về!
273
00:43:24,798 --> 00:43:29,477
Kéo cổng lên!
274
00:43:31,237 --> 00:43:36,756
Chào mừng quay trở về, chúng ta được cứu rồi!
275
00:43:36,957 --> 00:43:39,990
- Necronomicon!
- Anh ấy thật sự là người được chọn!
276
00:43:40,150 --> 00:43:42,330
- Anh ấy đã mang cuốn Necronomicon về!
277
00:43:43,836 --> 00:43:48,580
- Anh ấy đã mang cuốn sách về!
- Yeah, tuyệt vời!
278
00:43:54,350 --> 00:43:59,270
Necronomicon anh đã lấy được Necronomicon?
279
00:44:00,393 --> 00:44:04,353
- Đúng vậy, có điều...
- Điều gì?
280
00:44:04,393 --> 00:44:08,113
- Không có gì!
- Đây!
281
00:44:12,472 --> 00:44:16,032
Bây giờ thì đưa tôi trở về, như đã thỏa thuận...
282
00:44:16,232 --> 00:44:21,071
Khi anh lấy Necronomicon ra khỏi bệ,
anh có đọc thần chú không?
283
00:44:21,271 --> 00:44:23,951
- Có. Cơ bản là có đọc.
- Đọc chính xác chứ?
284
00:44:24,152 --> 00:44:26,751
Có lẽ là không đúng từng chữ cái... hay âm tiết gì đó...
285
00:44:26,950 --> 00:44:29,870
- Nhưng cơ bản tôi đã đọc nó...
- Đồ ngu!
286
00:44:30,071 --> 00:44:33,710
Anh có biết khi đọc sai câu thần chú!
287
00:44:33,911 --> 00:44:35,830
Thì binh đoàn địa ngục sẽ hồi sinh hay không!
288
00:44:36,030 --> 00:44:38,270
Now, whoa, whoa, đúng là chúng!
289
00:44:38,469 --> 00:44:41,550
Nhưng ông nói cuốn sách này sẽ giúp ông
tiêu diệt bọn chúng mà...
290
00:44:41,748 --> 00:44:45,229
Ông nói cuốn sách có thể đưa tôi trở về.
291
00:44:45,429 --> 00:44:47,829
Đó là sự thật!
Cuốn sách có sức mạnh để đưa anh về!
292
00:44:48,029 --> 00:44:49,827
Nhưng với chúng tôi thì
bây giờ nó là vô dụng!
293
00:44:50,028 --> 00:44:52,468
Bọn quỷ thèm khát Necronomicon,
294
00:44:52,709 --> 00:44:55,467
và nó sẽ đến để lấy nó!
295
00:44:55,708 --> 00:44:58,227
Nhưng chúng ta đã thoả thuận!
296
00:44:58,427 --> 00:45:01,147
Ông muốn cuốn sách và tôi đã mang nó về cho ông!
297
00:45:01,348 --> 00:45:03,306
Tôi đã làm được!
Giờ thì, hãy đưa tôi trở về!
298
00:45:03,547 --> 00:45:06,066
Được thôi!
Chúng tôi sẽ hành xử những người đàn ông...
299
00:45:06,267 --> 00:45:10,107
Chúng tôi chiến đấu vì danh dự...
300
00:45:10,346 --> 00:45:14,226
Nhà thông thái sẽ đưa ngươi về thời đại của ngươi!
301
00:45:14,425 --> 00:45:16,185
Vậy hả?
302
00:45:16,385 --> 00:45:18,545
- Tôi đã nghĩ hắn là vị cứu tinh
mà ông Trời phái đến để cứu chúng ta!
303
00:45:18,745 --> 00:45:20,625
Uhm chỉ bởi chúng ta đã thỏa thuận như vậy...
304
00:45:20,824 --> 00:45:23,184
Vậy ông nghĩ khi nào chúng ta có thể...
305
00:45:23,385 --> 00:45:26,184
Bắt đầu với những thứ này và...
306
00:45:26,384 --> 00:45:28,225
Hắn ta chẳng hơn gì một kẻ phản bội!
307
00:45:28,424 --> 00:45:30,224
Khi nào ông nghĩ chúng ta có thể bắt đầu...
308
00:45:30,423 --> 00:45:33,863
Với tất cả những thứ... nghi lễ và...
309
00:45:34,064 --> 00:45:35,904
Khốn nạn!
310
00:45:36,103 --> 00:45:40,862
Nhà thông thái thật ngu xuẩn khi đã tin vào ngươi!
311
00:45:41,063 --> 00:45:42,863
Tôi đã biết là hắn không đáng tin mà!
312
00:45:43,062 --> 00:45:45,742
Chúng ta đã sai khi đặt niềm tin vào hắn!
313
00:45:45,942 --> 00:45:48,702
Tôi đã nghĩ anh sẽ cứu chúng tôi!
314
00:45:48,902 --> 00:45:54,341
Oh, Sheila, cô không nhận ra à? Kết thúc rồi!
315
00:45:54,341 --> 00:45:58,301
Tất cả đã kết thúc...
316
00:45:58,581 --> 00:46:02,140
Từ lâu rồi!
317
00:46:04,340 --> 00:46:06,139
Nhưng những gì chúng ta đã cùng tâm sự...
318
00:46:06,340 --> 00:46:09,699
Những lời ngọt ngào đầu môi...
319
00:46:12,579 --> 00:46:16,579
Đó chỉ là những đời đường mật thôi cô bé ạ...
320
00:46:16,818 --> 00:46:20,218
Nó còn hơn thế nữa mà...
321
00:46:20,538 --> 00:46:23,059
Tôi vẫn tin tưởng vào anh...
322
00:46:23,258 --> 00:46:28,337
Tôi đã tin rằng anh được phái đến để cứu chúng tôi!
323
00:46:32,097 --> 00:46:35,857
Đồ hèn!
324
00:46:36,816 --> 00:46:38,777
- Nhìn kìa!
- Quái vật!
325
00:46:55,294 --> 00:46:58,295
Ash! Cứu em!
326
00:46:58,493 --> 00:47:01,014
Sheila!
327
00:47:04,694 --> 00:47:08,173
Yaaah!
328
00:47:11,853 --> 00:47:16,332
- Bắn con quái vật đó!
- Ngừng lại, các người sẽ bắn trúng cô ấy!
329
00:47:20,771 --> 00:47:24,372
Kiếm của tôi!
330
00:47:24,491 --> 00:47:27,171
Yaaah!
331
00:47:27,371 --> 00:47:28,971
Khốn nạn!
332
00:47:46,740 --> 00:47:51,740
Hãy đào nhanh nữa lên!
333
00:47:51,740 --> 00:47:54,120
Nhanh như những con giòi ăn xác một con chó!
334
00:47:54,160 --> 00:47:57,750
- Cảm ơn ngài!
335
00:47:59,608 --> 00:48:02,007
Chúng ta sẽ đánh phá lâu đài và lấy lại cuốn sách!
336
00:48:02,247 --> 00:48:06,487
Này dậy đi!
337
00:48:09,246 --> 00:48:16,730
Mừng ngươi quay lại với thế giới người sống!
Bây giờ thì nhặt xẻng lên và đào đi!
338
00:48:17,520 --> 00:48:20,520
- Mang con bé phù thủy tới đây để ta chén nào!
339
00:48:31,964 --> 00:48:37,123
Cho ta chút ngọt ngào nào, bé yêu!
340
00:48:39,883 --> 00:48:44,282
Không phải nàng muốn là viên kẹo ngọt ngào của ta sao?
341
00:48:44,483 --> 00:48:46,882
Đừng chạm vào ta tên quái vật!
342
00:48:47,122 --> 00:48:49,283
Nào... Nào... Ngoan nào...
Á! Á! Á!!!...
343
00:48:49,482 --> 00:48:53,202
Đó! Được rồi!
Á! Á! Á!!!...
344
00:48:54,641 --> 00:48:58,681
Chúng ta đi hưởng lạc tí nào mấy em!
Ha ha ha ha...
345
00:49:11,910 --> 00:49:16,490
Trinh thám đã về!
346
00:49:23,490 --> 00:49:25,420
- Đứng dậy.
- Thưa lãnh chúa...
347
00:49:25,759 --> 00:49:27,598
Bọn chúng đang ở nghĩa địa...
348
00:49:28,300 --> 00:49:30,077
- Chúng đang đến.
- Chúng còn cách đây bao xa?
349
00:49:30,278 --> 00:49:32,050
Thưa ngài, khoảng 2 ngày đường.
350
00:49:32,050 --> 00:49:33,678
Quái vật có cánh chỉ là một trong số chúng...
351
00:49:33,876 --> 00:49:35,717
Có lẽ chúng ta nên chạy trốn!
352
00:49:35,957 --> 00:49:37,716
Chúng ta sẽ an toàn trên những ngọn núi!
353
00:49:37,957 --> 00:49:40,316
- Chúng ta phải đi thôi!
- Sự chết chóc đã được tiên đoán từ trước rồi!
354
00:49:40,517 --> 00:49:42,676
- Chúng sẽ nuốt chửng linh hồn chúng ta!
- Thật ghê hãi!
355
00:49:42,916 --> 00:49:46,036
- Tôi không muốn chết!
356
00:49:46,235 --> 00:49:50,595
Kẻ nào muốn bỏ đi thì cứ đi!
357
00:49:50,796 --> 00:49:53,595
Hãy đi ngay khi còn có thể...
358
00:49:53,795 --> 00:49:59,074
Còn ta, ta sẽ không bỏ chạy!
359
00:49:59,714 --> 00:50:02,914
Ta sẽ ở đây chiến đấu chống lại chúng,
như một chiến binh!
360
00:50:03,114 --> 00:50:07,554
Tất cả chúng ta và một tên hèn đến từ tương lai?
361
00:50:12,793 --> 00:50:17,153
Làm sao chống lại bọn chúng với
tường thành của chúng ta?
362
00:50:17,352 --> 00:50:20,032
Chống lại chúng bằng cách nào? Hả?
363
00:50:20,232 --> 00:50:22,032
Lính của ta đã bỏ trốn cả rồi!
364
00:50:22,232 --> 00:50:24,832
Chúng ta chỉ có 60 binh sĩ!
365
00:50:25,031 --> 00:50:29,952
Chúng ta sẽ gọi Henry Đỏ và quân đội của ông ta!
366
00:50:31,151 --> 00:50:37,031
Giờ ai đi với ta...
367
00:50:50,109 --> 00:50:53,629
Tôi sẽ đi với ngài!
368
00:50:54,108 --> 00:50:56,348
Tôi cũng thế!
369
00:50:56,549 --> 00:50:58,388
Tôi sẽ chiến đấu bằng tất cả lòng can đảm của tôi!
370
00:50:58,588 --> 00:51:02,148
- Kiếm của tôi sẽ theo sát bên ngài!
- Tôi đi cùng ngài!
371
00:51:02,347 --> 00:51:04,827
- Và tôi sẽ cùng cái cung của tôi sát cánh với ngài!
372
00:51:07,146 --> 00:51:09,266
Chúng ta sẽ cùng nhau!
373
00:51:09,466 --> 00:51:12,466
Chiến đấu! Chiến đấu! Chiến đấu!....
374
00:51:12,707 --> 00:51:19,505
Chiến đấu! Chiến đấu! Chiến đấu!....
375
00:51:27,105 --> 00:51:28,984
Bé cưng của ta...
376
00:51:29,225 --> 00:51:33,305
Chào bọn nô tỳ đi nào!
377
00:51:44,503 --> 00:51:46,902
Ta tuy xấu xa...
378
00:51:47,103 --> 00:51:50,382
Nhưng ta cảm thấy... thật tuyệt!
379
00:51:50,583 --> 00:51:53,221
- Ai là người chỉ huy?
- Chính là ngài, thưa chúa tể!
380
00:51:53,460 --> 00:51:56,950
Tất cả nghe lệnh! Tiến đánh lâu đài!
381
00:53:17,440 --> 00:53:21,950
- Chúng đang đến!
- Bọn quỷ đang đến!
382
00:53:38,550 --> 00:53:40,920
Bọn khốn nạn, chúng đông quá!
383
00:53:43,840 --> 00:53:46,330
Có lẽ...
384
00:53:46,529 --> 00:53:50,560
Chỉ có những chiến binh dũng cảm...
mới bảo vệ được cuốn sách...
385
00:53:54,190 --> 00:53:59,248
Vâng, có lẽ tôi là một phi công
lái máy bay phản lực người Hoa.
386
00:54:32,525 --> 00:54:36,484
Hãy mang đá lên trên tường thành!
387
00:54:36,724 --> 00:54:42,963
Máy bắn đá sẵn sàng!
388
00:54:52,442 --> 00:54:57,482
Đoàn quân! Dừng lại!
389
00:55:38,597 --> 00:55:42,956
Báo cáo đi!
390
00:55:45,436 --> 00:55:48,196
Thưa ngài, chúng ta đã bao vây lâu đài!
391
00:55:48,397 --> 00:55:51,716
Ừ. Thế cuốn sách đâu?
392
00:55:51,956 --> 00:55:54,716
Nó ở trên đỉnh tháp kia thưa ngài.
393
00:55:54,956 --> 00:55:58,155
Đó là nơi phòng vệ cẩn mật nhất.
394
00:55:58,355 --> 00:56:02,755
Hãy tấn công tòa lâu đài!
395
00:56:02,954 --> 00:56:05,754
Tấn công!
396
00:56:05,955 --> 00:56:10,754
Hãy gào thét như những con chó trong chiến trận!
397
00:56:22,953 --> 00:56:24,112
Cung thủ!
398
00:56:24,312 --> 00:56:27,912
Châm lửa!
399
00:57:01,788 --> 00:57:04,628
Chờ đã...
400
00:57:10,027 --> 00:57:13,587
Bắn!
401
00:57:14,667 --> 00:57:19,786
Nếm thử đi bọn thú vật!
402
00:57:32,585 --> 00:57:36,785
Đúng rồi bé yêu!
403
00:57:44,424 --> 00:57:48,664
Thưa ngài, có đạo quân thứ hai đang đến từ phía bắc!
404
00:57:48,862 --> 00:57:53,343
Chặn cổng lại!
405
00:57:56,060 --> 00:57:59,902
Máy bắn đá!
406
00:58:08,061 --> 00:58:10,380
Yeah!
407
00:58:10,621 --> 00:58:14,540
Bắn!
408
00:58:18,100 --> 00:58:20,900
Nhìn kìa!
409
00:58:24,779 --> 00:58:27,739
Yeah!
410
00:58:31,498 --> 00:58:35,058
- Cẩn thận!
- Chặn lại!
- Nhưng làm cách nào?
411
00:58:43,897 --> 00:58:45,737
Ồ!
412
00:58:48,776 --> 00:58:51,616
Hãy che trên đầu và xông vào!
413
00:58:53,816 --> 00:58:55,775
Mạnh mẽ lên! Mạnh m...ẽ...!...
414
00:58:55,976 --> 00:58:59,456
Mạnh mẽ lên!
415
00:59:04,414 --> 00:59:06,894
Chậm lại!
416
00:59:07,135 --> 00:59:11,293
Nặng quá!
417
00:59:14,973 --> 00:59:18,573
Tiến lên!
418
00:59:18,773 --> 00:59:23,052
Chặn cửa lại!
419
00:59:32,012 --> 00:59:36,091
Cố lên!
420
00:59:38,010 --> 00:59:40,610
Chết ngươi này!
421
00:59:45,490 --> 00:59:47,490
Đau chưa hả?
422
00:59:47,690 --> 00:59:50,130
- Đi, lũ quái vật!
- Cung thủ!
423
00:59:50,331 --> 00:59:53,729
-Nạp tên!
-Bắn!
424
01:00:03,208 --> 01:00:05,448
Cửa đã bị phá rồi!!!
425
01:00:10,888 --> 01:00:15,487
Giết hết bọn chúng!
426
01:00:16,166 --> 01:00:21,206
Lên chỗ cuốn sách!
427
01:00:34,685 --> 01:00:38,725
Giết hết bọn chúng!
428
01:00:52,523 --> 01:00:54,322
Bảo vệ cuốn sách!
429
01:00:54,563 --> 01:00:58,282
Cầu chúa phù hộ chúng ta.
430
01:01:01,070 --> 01:01:04,200
Nói lời chào với thế kỷ 21 đi nào! Yeah!
431
01:01:17,561 --> 01:01:20,800
Đến đây, ta chấp hết bọn bây đấy!
432
01:01:21,039 --> 01:01:23,159
Coi chừng!
433
01:01:23,359 --> 01:01:26,160
Whoo!
434
01:01:28,879 --> 01:01:32,838
Tạm biệt!
435
01:01:33,398 --> 01:01:37,078
Bắt lấy hắn!
436
01:01:37,278 --> 01:01:41,717
Yaaah!
437
01:01:47,476 --> 01:01:49,238
Yaaaaah!
438
01:02:11,155 --> 01:02:14,074
Sheila?!
439
01:02:36,431 --> 01:02:39,152
Chúng tôi sẽ cố lấy cuốn sách, thưa ngài!
440
01:02:54,111 --> 01:02:57,589
Này không chơi trò này đâu nha bé yêu!
441
01:03:03,109 --> 01:03:06,068
Này, em là của ta, người đẹp!
442
01:03:06,269 --> 01:03:09,708
Buông cô ta ra!
443
01:03:19,347 --> 01:03:22,347
- Thưa ngài!
- Đứng lại!
444
01:03:28,226 --> 01:03:33,586
Công tước Henry và quân đội của ông ta đã đến!
445
01:03:34,785 --> 01:03:37,385
Xông lên giết hết lũ quái vật nào!
446
01:03:43,903 --> 01:03:46,184
Công tước Henry! Ha-ha!
447
01:03:51,823 --> 01:03:55,623
Chết đi!
448
01:04:21,380 --> 01:04:25,060
Cuốn sách là của tao!
449
01:04:32,898 --> 01:04:35,018
Tao sẽ cắt chân mày!
450
01:04:35,259 --> 01:04:38,658
Úi hắn đâu rồi?
451
01:04:47,778 --> 01:04:50,617
Đến với cha nào con trai!
452
01:04:50,857 --> 01:04:52,180
Giết hắn!
453
01:05:18,620 --> 01:05:22,960
Cút đi con quỷ cái, cút khỏi người tao!
454
01:05:36,332 --> 01:05:38,850
Ngươi đã từng thấy ta xinh đẹp.
455
01:05:39,332 --> 01:05:42,571
Cưng à, em xấu lắm, thực sự tệ lắm!
456
01:05:59,530 --> 01:06:02,929
Nó đây rồi!
457
01:06:09,448 --> 01:06:12,128
Muốn đánh tao hả mày?
458
01:06:12,328 --> 01:06:16,367
Được!
459
01:06:17,007 --> 01:06:18,807
Úi!
460
01:06:19,326 --> 01:06:21,807
Chết mày này!
461
01:06:27,607 --> 01:06:31,926
Cầu chúa của mày đi!
462
01:07:52,517 --> 01:07:55,876
Chờ tao lấy vũ khí đã!
463
01:08:09,955 --> 01:08:13,396
Chúng ta không thể cầm cự được nữa.
464
01:08:13,594 --> 01:08:16,514
Chúng ta phải bảo vệ cuốn sách bằng mọi giá!
465
01:08:28,994 --> 01:08:30,832
Tao đến chơi với mày tiếp đây!
466
01:09:02,469 --> 01:09:06,869
Whoa, whoa, whoa, whoa,
whoa, whoa, whoa, whoa!
467
01:09:21,387 --> 01:09:25,427
Cuối cùng, cuốn sách cũng thuộc về ta!
468
01:09:28,580 --> 01:09:30,750
Tao lấy được Necronomicon rồi!
469
01:09:30,750 --> 01:09:35,145
Tao đã nghiền nát đội quân của mày!
470
01:09:35,346 --> 01:09:38,985
Coi chừng đó đầu lâu, vì mày sắp được bay rồi!
471
01:09:39,186 --> 01:09:42,905
Hả?!
472
01:09:53,904 --> 01:09:58,623
Chiến thắng đã thuộc về chúng ta!
473
01:09:59,143 --> 01:10:04,663
- Rút lui, rút thôi!
- Quay về địa ngục thôi!
474
01:11:26,134 --> 01:11:28,134
- Chàng trai, cảm ơn cậu!
475
01:11:30,373 --> 01:11:33,453
Chúng ta thắng, tất cả chúng ta đã thắng!
476
01:11:33,653 --> 01:11:37,212
- Yeah!
- Yeah!
477
01:11:40,333 --> 01:11:45,892
Chúng ta là anh em,
một vương quốc mới sẽ được thành lập!
478
01:11:47,332 --> 01:11:50,411
Cuốn sách nói rằng khi anh uống nuớc này
479
01:11:50,612 --> 01:11:54,770
và đọc câu thần chú: "Clatoo, Verata, Nicto"
480
01:11:54,971 --> 01:11:59,250
anh sẽ thức dậy nơi anh đã từng ở trước đây.
481
01:11:59,810 --> 01:12:05,570
Hãy nhớ, anh phải đọc thần chú thật chính xác!
482
01:12:56,204 --> 01:12:58,244
Tôi đã nghĩ về việc ở lại...
483
01:12:58,443 --> 01:13:03,043
Họ muốn tôi lãnh đạo và dạy họ và trở thành... nhà vua!
484
01:13:03,243 --> 01:13:06,163
- Ừ ha.
- Nhưng đây là nơi tôi thuộc về!
485
01:13:06,362 --> 01:13:10,843
- Nên tôi uống nước và đọc thần chú và giờ tôi ở đây!
- Anh nói anh...
486
01:13:11,042 --> 01:13:13,562
đọc thần chú ngay lúc này?
487
01:13:13,802 --> 01:13:16,882
Ừ, có lẽ tôi không nên nói quá đơn điệu, 1 chút âm tiết, không...
488
01:13:17,081 --> 01:13:20,801
Nhưng cơ bản như tôi đã nói.
489
01:13:21,001 --> 01:13:24,481
Cơ bản là thế.
490
01:13:25,760 --> 01:13:28,480
Anh biết không, câu chuyện của anh, việc trở thành vua ấy...
491
01:13:28,681 --> 01:13:31,640
Tôi...
Tôi nghĩ nó khá hay!
492
01:13:31,840 --> 01:13:36,040
Đúng vậy!
493
01:13:53,197 --> 01:13:57,717
Chết đi!
494
01:14:08,635 --> 01:14:11,915
Quý bà, tôi e rằng phải yêu cầu bà rời khỏi đây.
495
01:14:12,115 --> 01:14:14,435
Mày là thằng nào? Bố tao hả?
496
01:14:14,636 --> 01:14:17,275
Tao là Ash!
497
01:14:17,475 --> 01:14:19,395
Tạp vụ!
498
01:14:39,833 --> 01:14:42,632
Tao sẽ chiếm lấy linh hồn mày!
499
01:14:42,832 --> 01:14:46,992
Đến mà lấy đi!
500
01:15:04,310 --> 01:15:08,549
Chắc chắn tôi không thể ở trong quá khứ...
501
01:15:08,749 --> 01:15:12,428
và không thể thành vua.
502
01:15:12,629 --> 01:15:15,188
Nhưng tôi thích thế này hơn!
503
01:15:15,389 --> 01:15:18,388
Tôi là... vua!
504
01:15:18,588 --> 01:15:22,268
Trao anh nụ hôn ngọt ngào nào bé yêu!
39713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.