Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,850 --> 00:00:40,548
Anni-Kristiina Juuso
2
00:00:41,725 --> 00:00:45,423
Ville Haapasalo
3
00:00:48,558 --> 00:00:50,798
Viktor Bychkov
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,139
In un film di Alexander Rogozhkin
5
00:00:56,527 --> 00:01:01,932
KUKUSHKA
6
00:01:06,142 --> 00:01:08,429
Trucco: Olga Shamkuvich
7
00:01:09,892 --> 00:01:12,263
Costumi: Marina Nikofayeva
8
00:01:13,808 --> 00:01:18,016
Suono: Anatoly Gudkovsky
Sergei Sokofov
9
00:01:25,475 --> 00:01:27,964
Musica: Dmitri Pavlov
10
00:01:34,433 --> 00:01:36,970
Montaggio: Yulia Rumyantseva
11
00:01:38,558 --> 00:01:41,177
Scenografia: Vladimir Svetozarov
12
00:01:46,808 --> 00:01:49,345
Direttore della fotografia: Andrei Zhegafov
13
00:01:54,392 --> 00:01:56,845
Direttore di produzione: Olga Naidyunuva
14
00:01:58,142 --> 00:02:00,714
Produttore: Sergei Sefyanov
15
00:02:05,267 --> 00:02:07,839
Scritto e diretto da:
Alexander Rogozhkin
16
00:02:32,238 --> 00:02:33,643
Cambiati.
17
00:04:03,225 --> 00:04:08,494
- Cosa ha detto?
- È il posto ideale per un cecchino.
18
00:04:10,475 --> 00:04:15,126
- Gli lasciamo gli occhiali?
- Sì, sì.
19
00:10:55,642 --> 00:10:57,836
Giù vicino alla collina, vedi?
20
00:10:57,996 --> 00:11:00,767
Ho visto e dopo?
21
00:11:01,860 --> 00:11:08,692
Passa alla sinistra della collina,
al ponte bruciato c'è un guado.
22
00:11:08,702 --> 00:11:12,582
Lei è un bravo un ufficiale,
sono convinto che è innocente.
23
00:11:12,590 --> 00:11:14,224
Basta chiacchiere!
24
00:11:14,256 --> 00:11:17,177
Compagno tenente, per il suo viaggio!
25
00:11:17,225 --> 00:11:19,264
Andiamo!
26
00:11:22,100 --> 00:11:24,289
Buona fortuna, compagno tenente!
27
00:11:37,725 --> 00:11:38,925
Attento!
28
00:11:39,142 --> 00:11:42,499
Compagno tenente, vede
in che stato è la strada!
29
00:11:52,279 --> 00:11:55,371
Compagni, dateci una spinta!
30
00:12:05,433 --> 00:12:07,140
Signore!
31
00:12:07,475 --> 00:12:13,176
Signore, la riconosco!
Lavorava nel poligono di tiro.
32
00:12:13,350 --> 00:12:14,550
Dove?
33
00:12:14,642 --> 00:12:16,745
Vicino al mercato.
34
00:12:16,755 --> 00:12:18,390
Quale mercato?
35
00:12:18,558 --> 00:12:21,126
Da noi, al mercato di Bezhetsk.
36
00:12:21,225 --> 00:12:22,626
Non sono io.
37
00:12:22,642 --> 00:12:26,699
Eppure gli assomiglia,
ma prima aveva i baffi.
38
00:12:26,777 --> 00:12:29,754
- Smetti di parlare al prigioniero!
- Al diavolo!
39
00:12:36,878 --> 00:12:39,084
Grazie, ragazzi.
40
00:15:51,725 --> 00:15:54,427
Manca molto?
41
00:15:54,850 --> 00:15:57,600
Chi diavolo lo sa?
È ancora lontano, capitano?
42
00:15:57,610 --> 00:16:00,654
Non lo so,
non ho mai fatto questa strada.
43
00:16:05,208 --> 00:16:07,811
Compagno tenente, mi permette...
44
00:16:17,225 --> 00:16:22,428
Compagno tenente, sono i nostri.
Sono i nostri arei.
45
00:16:25,308 --> 00:16:27,672
Lo vedo da me!
46
00:16:28,017 --> 00:16:30,966
Compagno tenente, posso fare i bisogni?
47
00:16:31,058 --> 00:16:32,718
Va bene.
48
00:16:36,558 --> 00:16:40,418
Non scappi, non vorrei spararle.
49
00:16:40,433 --> 00:16:43,593
Compagno tenente, ha un po' di carta?
50
00:16:43,600 --> 00:16:47,673
Solo il suo diario, ma
non posso darglielo.
51
00:16:48,120 --> 00:16:49,947
Serve come prova.
52
00:16:50,183 --> 00:16:56,681
Riguarda lei e il suo amico.
E la vostra congiura antisovietica.
53
00:16:56,695 --> 00:17:01,050
Se fosse per me,
la fucilerei senza processo.
54
00:28:24,142 --> 00:28:27,923
Non voglio farti del male,
prendo solo un po' della tua forza.
55
00:28:27,933 --> 00:28:35,933
È per quell'uomo che sta male.
Serve a lui, non aver paura.
56
00:29:40,475 --> 00:29:42,044
Dove sono?
57
00:29:42,142 --> 00:29:47,140
Quell'infuso darà al tuo corpo
la forza per combattere la debolezza.
58
00:29:54,725 --> 00:29:58,111
- Devo...
- Non vergognarti.
59
00:30:04,017 --> 00:30:06,123
Dai, falla tutta!
60
00:30:15,558 --> 00:30:19,386
Ti riprenderai presto, dormi.
61
00:34:51,683 --> 00:34:55,524
Allora che te ne pare, tenente?
62
00:37:10,558 --> 00:37:15,548
Vuoi toglierti quei ferri?
Eri prigioniero?
63
00:37:33,267 --> 00:37:38,403
Perchè gridi?
Gridando non si spezzano i ferri.
64
00:37:39,840 --> 00:37:42,339
Cerco tra gli attrezzi di mio marito.
65
00:38:31,267 --> 00:38:34,000
Fritz.
Sei un SS?
66
00:38:58,064 --> 00:38:59,589
Parli tedesco?
67
00:39:00,058 --> 00:39:02,796
Mani in alto!
A morte Hitler!
68
00:39:29,142 --> 00:39:32,319
Un cuculo... un cecchino condannato.
69
00:39:51,933 --> 00:39:57,028
Sparami, merda!
Comunque mi metteranno al muro i miei.
70
00:40:02,392 --> 00:40:05,396
- Fottiti!
- Fottiti!
71
00:40:10,225 --> 00:40:14,681
Anni, è il mio vero nome.
72
00:40:14,715 --> 00:40:17,738
Così puoi farmi il malocchio.
73
00:40:39,872 --> 00:40:41,348
Capito...
74
00:41:05,642 --> 00:41:09,758
Vieni con me, ti darò gli attrezzi.
75
00:41:37,517 --> 00:41:39,593
Ecco gli attrezzi di mio marito.
76
00:41:52,069 --> 00:41:54,469
Sei un ragazzo sveglio.
77
00:41:57,892 --> 00:42:01,258
Le ragazze faranno a botte per te.
78
00:42:03,038 --> 00:42:06,191
Devi averne avute tante.
79
00:42:20,892 --> 00:42:25,703
È da quattro anni che sono senza un uomo.
80
00:42:26,744 --> 00:42:28,721
Ieri sera ho abbracciato il russo.
81
00:42:28,850 --> 00:42:32,077
Dormiva, ma avevo
dei fremiti sotto la pancia.
82
00:42:38,350 --> 00:42:40,276
Hai un cattivo odore.
83
00:42:40,503 --> 00:42:45,445
Tutti gli uomini adesso
puzzano di ferro e di morte.
84
00:43:01,809 --> 00:43:07,994
Che pelle è bianca hai!
Più bianca di quella di una donna.
85
00:43:08,004 --> 00:43:12,738
I moscerini ti mordono
se ti lavi troppo spesso.
86
00:43:15,100 --> 00:43:18,767
Quattro anni senza un uomo
e adesso due insieme.
87
00:43:19,142 --> 00:43:21,939
Gli spiriti hanno letto i miei pensieri.
88
00:43:29,850 --> 00:43:36,211
Ti sei messo la mia gonna!
Perché ti sei vestito da donna?
89
00:43:45,600 --> 00:43:51,649
Così te la ridi, Fritz?
Non riderai ancora per molto!
90
00:44:16,975 --> 00:44:19,954
Dai, fammi fuori!
91
00:44:19,975 --> 00:44:24,285
Questo coltello è di mio marito,
quando non c'è, lo tengo io!
92
00:44:31,683 --> 00:44:35,871
Non ammazzatevi a vicenda,
non ho voglia di seppellirvi.
93
00:44:37,058 --> 00:44:38,844
Dai, sparami!
94
00:44:53,933 --> 00:44:57,234
Sparami, sparami, verme!
95
00:45:03,892 --> 00:45:08,080
Io so solo che voi fascisti
avete bruciato Yasnaya Polyana.
96
00:45:19,415 --> 00:45:20,709
Fascista!
97
00:45:28,621 --> 00:45:31,402
Non capisco una parola.
98
00:45:55,296 --> 00:45:57,852
Che miserabile!
99
00:47:09,955 --> 00:47:12,518
Questa può servire per molte cose.
100
00:47:16,475 --> 00:47:18,864
Si diverte il fascista.
101
00:47:23,058 --> 00:47:24,791
Fascista lo stesso.
102
00:47:29,642 --> 00:47:33,196
Venite a mangiare, forza!
103
00:47:45,392 --> 00:47:48,881
Hai paura che ti picchi?
104
00:47:48,892 --> 00:47:52,410
Lo farei, se non avessi questo trauma.
105
00:47:53,433 --> 00:47:59,219
È il secondo,
il primo nell'inverno 42-43.
106
00:48:15,017 --> 00:48:17,224
Mangi molto.
107
00:48:17,234 --> 00:48:21,172
Per mangiare molto, devi lavorare molto.
108
00:48:37,558 --> 00:48:40,640
Grazie, davvero squisita.
109
00:48:42,350 --> 00:48:47,524
Di solito non bevo caffè,
ma grazie tante.
110
00:49:00,568 --> 00:49:02,821
Stupida donna!
111
00:49:19,371 --> 00:49:22,925
Senti, hai da fumare?
112
00:49:23,742 --> 00:49:25,250
Tabacco da fumare.
113
00:49:26,629 --> 00:49:29,435
Prego sigarette.
114
00:49:35,558 --> 00:49:37,164
Grazie, fascista.
115
00:49:47,267 --> 00:49:49,585
Toglitela che te la lavo.
116
00:49:49,945 --> 00:49:52,120
Toglitela che te la lavo.
117
00:49:54,121 --> 00:49:56,607
Togliti anche questi.
118
00:49:57,071 --> 00:49:59,493
Dammeli che li lavo.
119
00:50:02,952 --> 00:50:06,919
Perchè ti piace coprirti
con tutte queste cose?
120
00:50:20,267 --> 00:50:24,426
Non sei male.
Alle ragazze piacciono i tipi come te.
121
00:50:25,683 --> 00:50:27,259
Fritz!
122
00:50:27,683 --> 00:50:31,663
Pare che le piaci, si vede.
123
00:50:37,392 --> 00:50:39,098
Fottiti!
124
00:50:51,267 --> 00:50:53,352
Tu parli troppo.
125
00:50:53,363 --> 00:50:56,811
Mi fai rimbombare i timpani quando parli.
126
00:52:29,058 --> 00:52:31,569
Vai, vai, chiacchierone!
127
00:52:36,558 --> 00:52:39,068
Non mettermi le mani addosso.
128
00:52:39,549 --> 00:52:42,507
Altrimenti mi bagno, strillo e godo.
129
00:52:48,683 --> 00:52:52,319
È arrabbiata.
La ragazza è cotta.
130
00:52:55,016 --> 00:52:56,775
La ragazza è cotta.
131
00:53:43,340 --> 00:53:48,707
Ho raccolto dei funghi,
li bolliamo e li mangiamo.
132
00:53:48,725 --> 00:53:51,641
Vuoi andare all'altro mondo?
133
00:53:51,808 --> 00:53:55,471
Il brodo di funghi fa male.
134
00:53:55,481 --> 00:53:58,143
I funghi bolliti sono cibo da renne.
135
00:53:58,153 --> 00:54:00,413
Va bene, non ti preoccupare.
136
00:54:00,423 --> 00:54:03,644
Li pulisco e li cucino io!
137
00:54:03,802 --> 00:54:06,276
So come farli.
138
00:54:06,416 --> 00:54:10,682
Il sergente del mio battaglione
li cucinava bene.
139
00:54:22,204 --> 00:54:28,321
Fottiti vuole mangiare i funghi,
così andrà nel mondo degli spiriti.
140
00:54:29,008 --> 00:54:32,297
Forse è uno sciamano o un mago.
141
00:54:48,775 --> 00:54:52,486
Penso che tu sappia
far meglio altre cose.
142
00:54:52,558 --> 00:54:55,982
Non mi dispiacerebbe
se mi sbattessi su una pelle di cervo.
143
00:54:56,233 --> 00:55:00,109
Quasi non mi ricordo più cosa si prova.
144
00:55:11,683 --> 00:55:17,136
Hai le mani morbide,
non sei abituato a fare lavori pesanti.
145
00:55:17,199 --> 00:55:20,645
Forse sai solo uccidere,
ma quello non è un lavoro.
146
00:55:20,906 --> 00:55:24,455
Lo fanno i bambini cresciuti che credono
147
00:55:24,466 --> 00:55:29,910
che, togliendo la vita agli altri,
allungheranno la propria vita.
148
00:55:29,921 --> 00:55:34,092
Quando hai finito il lavoro,
porta dentro il barile.
149
00:55:50,725 --> 00:55:53,963
Signora, mi serve il sale.
Il sale!
150
00:55:53,975 --> 00:55:59,054
Non sono certamente così matta
da mangiare i funghi!
151
00:55:59,183 --> 00:56:01,205
Ah, il sale è in casa!
152
00:57:16,689 --> 00:57:20,022
Che verme di uomo!
153
00:57:20,517 --> 00:57:23,693
È stata l'acqua a portare quella lettera.
154
00:57:26,725 --> 00:57:29,135
L'ufficiale politico mi ha fatto rapporto.
155
00:57:29,677 --> 00:57:33,177
Quel miserabile è al fronte
da meno di una settimana,
156
00:57:33,188 --> 00:57:37,824
e fa rapporto a me
che gli ho fatto da padre!
157
00:57:37,893 --> 00:57:43,114
Scrive: Vi informo che non condivido
assolutamente le opinioni...
158
00:57:44,433 --> 00:57:48,884
L'acqua ha cancellato le parole,
qui la corrente è forte.
159
00:57:48,975 --> 00:57:54,906
Se metti il bucato nell'acqua,
il giorno dopo lo trovi pulito.
160
00:57:56,183 --> 00:58:00,563
È rimasta poca farina,
ho messo dentro un po' di legno.
161
00:58:00,725 --> 00:58:05,172
Dice che le mie poesie sono brutte.
Forse è geloso.
162
00:58:05,183 --> 00:58:08,966
Lui non sa scrivere altro che rapporti.
163
00:58:08,975 --> 00:58:13,131
Sergej Jesenin mi ha spinto a scrivere.
164
00:58:13,142 --> 00:58:17,914
Mio padre faceva il taxista
e spesso mi portava con sé.
165
00:58:17,922 --> 00:58:20,426
Un giorno portò Jesenin
dalla stazione in albergo.
166
00:58:20,436 --> 00:58:23,558
Io ero seduto davanti
e gli lessi le mie poesie.
167
00:58:23,569 --> 00:58:26,081
Mi disse che dovevo scrivere.
168
00:58:26,092 --> 00:58:32,561
Mi ha fatto un autografo
su questa fotografia.
169
00:58:33,750 --> 00:58:37,469
È tua moglie?
È bellissima.
170
00:58:37,683 --> 00:58:43,598
Quelli della Leva hanno portato via
mio marito quattro anni fa.
171
00:58:43,850 --> 00:58:48,583
Vedi, è Yesenin, io ero bambino.
172
00:58:49,651 --> 00:58:54,089
Al fronte scrivevo poesie sulla natura.
173
00:58:54,600 --> 00:58:58,636
Mi aiutavano a non impazzire.
Chissà cosa ci ha visto.
174
00:58:58,642 --> 00:59:04,194
Non preoccuparti, sei ancora vivo
e hai una moglie molto bella.
175
00:59:04,204 --> 00:59:10,327
Però non mangiare quei funghi
perchè ti faranno impazzire.
176
00:59:10,475 --> 00:59:16,966
Ah, i funghi sono quasi pronti,
manca solo un po' di sale.
177
00:59:16,975 --> 00:59:21,692
Sì, i funghi fanno male,
possono essere velenosi.
178
00:59:21,808 --> 00:59:26,271
Ora basta parlare.
Le renne non mangiano chiacchere.
179
00:59:32,517 --> 00:59:34,622
Hai rovinato il barile.
180
00:59:34,653 --> 00:59:39,614
Quel barile l'ho trascinato io
dalla cima del colle!
181
00:59:52,829 --> 00:59:56,998
Ti ammalerai perchè continui
a strofinarti la pelle.
182
00:59:57,017 --> 01:00:01,116
Una volta mio marito è andato
in una sauna in città.
183
01:00:01,126 --> 01:00:04,642
Ho dovuto curarlo,
prima non si era mai ammalato.
184
01:00:08,058 --> 01:00:10,683
Porti il fucile anche nella sauna?
185
01:00:42,350 --> 01:00:46,213
Ah, la ragazza lappone!
Non è male.
186
01:00:47,005 --> 01:00:48,205
Carina!
187
01:00:49,884 --> 01:00:54,134
Le donne così sono brave massaie
e a letto non ti fanno dormire.
188
01:00:54,145 --> 01:00:58,136
Avevo un'ispettrice che era come lei.
189
01:00:58,142 --> 01:01:04,268
Una volta l'ho invitata al cinema,
ma non è venuta.
190
01:01:04,517 --> 01:01:09,769
Poi si è sposata con un collega
del lavoro, Viktor Bychkov.
191
01:01:10,735 --> 01:01:15,681
Non so cosa abbia visto in lui,
era brutto come peccato.
192
01:01:27,538 --> 01:01:30,688
Non ho avuto fortuna con le donne.
193
01:01:30,777 --> 01:01:35,689
Mi sono sposato due volte
e due volte mi è andata male.
194
01:01:39,796 --> 01:01:42,558
Usatelo per pulirvi.
195
01:01:44,957 --> 01:01:46,157
Usatelo!
196
01:01:49,256 --> 01:01:51,466
Perchè siete così seri?
197
01:01:51,663 --> 01:01:54,248
Pulitevi, puzzate di guerra e di morte.
198
01:02:23,048 --> 01:02:27,301
Un corvo sui campi
vide un branco di renne.
199
01:02:27,308 --> 01:02:32,465
Le contò, una, due, tre...
fino all'alba.
200
01:02:32,475 --> 01:02:36,350
Siete tante e io sono solo!
201
01:02:37,642 --> 01:02:40,883
Si stancò e si addormentò...
202
01:02:42,616 --> 01:02:44,173
Vieni.
203
01:02:47,808 --> 01:02:52,255
Vieni, non ti preoccupare.
Mi metto a urlare quando mi piace.
204
01:02:58,808 --> 01:03:00,277
Maledizione!
205
01:06:00,183 --> 01:06:01,672
Non farlo!
206
01:06:07,725 --> 01:06:11,965
Scusa, ho fatto un brutto sogno.
207
01:06:11,975 --> 01:06:15,803
Non volevo spaventarti.
208
01:06:15,953 --> 01:06:17,670
Non stai bene?
209
01:06:18,142 --> 01:06:22,238
Stai male perchè hai mangiato i funghi.
210
01:06:22,248 --> 01:06:25,902
Ti preparo un infuso,
serve per scacciare il male da te.
211
01:06:27,350 --> 01:06:30,659
Mi sei piaciuta da subito.
212
01:06:30,724 --> 01:06:34,669
Lui è giovane, ma è fascista.
Io non sono fascista.
213
01:06:34,683 --> 01:06:39,299
Ti faccio un infuso di erbe,
ti sentirai molto meglio.
214
01:06:39,309 --> 01:06:44,629
Devo tornare a lavorare, o farò la fine
dalla volpe che mangiava lo sterco.
215
01:06:45,642 --> 01:06:50,971
Allora con lui ti è piaciuto,
ti ho sentita gemere sotto di lui.
216
01:06:50,981 --> 01:06:55,475
Mi ha davvero fatto male.
Volevo ucciderti.
217
01:06:55,485 --> 01:07:00,498
Perdonami questi pensieri.
Tu mi hai ridato la vita.
218
01:07:01,183 --> 01:07:06,177
Riposa, riposa, io devo lavorare.
219
01:07:11,767 --> 01:07:14,665
Tu mi hai rubato il cuore.
220
01:08:51,017 --> 01:08:54,151
Vai al diavolo!
Vivi.
221
01:08:54,308 --> 01:08:59,003
Sei ancora giovane, hai una vita davanti.
222
01:08:59,475 --> 01:09:03,931
Sono stanco, stanco di lottare.
223
01:09:05,183 --> 01:09:07,768
La guerra mi ha svuotato l'anima.
224
01:09:11,044 --> 01:09:13,482
Vado a tagliare la legna.
225
01:09:16,392 --> 01:09:18,566
Devo andare via.
226
01:09:20,975 --> 01:09:22,902
Bevi l'infuso.
227
01:09:24,432 --> 01:09:26,536
Dai, bevi!
228
01:09:26,547 --> 01:09:29,084
Cosa ci trovi in quel fascista?
229
01:09:29,100 --> 01:09:32,173
Parla tanto e tu non capisci
nemmeno una parola.
230
01:09:32,183 --> 01:09:34,681
Dai, bevi.
231
01:09:36,098 --> 01:09:38,432
Dai, bevi, bevi!
232
01:09:38,443 --> 01:09:44,545
Ti aiuta ad espellere il veleno dei funghi
e poi ti sentirai molto meglio.
233
01:09:49,059 --> 01:09:50,722
- Buona.
- Mangiala.
234
01:10:27,211 --> 01:10:29,834
Mangia che stanotte
voglio urlare di nuovo.
235
01:10:30,347 --> 01:10:31,547
Mangia!
236
01:10:33,517 --> 01:10:38,000
Mangia e non guardarmi così,
altrimenti mi tolgo la gonna!
237
01:10:38,010 --> 01:10:39,210
Mangia.
238
01:10:49,956 --> 01:10:51,913
Hai bevuto l'infuso?
239
01:10:54,101 --> 01:10:57,126
- Vai laggiù!
- Vattene, mi hai avvelenato!
240
01:10:57,664 --> 01:11:02,335
Ti ho detto di andare via da qui,
non siamo a teatro!
241
01:11:02,350 --> 01:11:08,286
Laggiù c'è una fossa, devi fare
i bisogni dove sono andata io prima.
242
01:11:08,850 --> 01:11:12,332
Cosa avete da guardare?
Andatevene.
243
01:11:12,350 --> 01:11:17,749
Stai dando i numeri!
Lo vedi che l'infuso ha funzionato.
244
01:11:21,475 --> 01:11:26,032
Lo trovate interessante?
Volete mettermi in imbarazzo?
245
01:11:27,006 --> 01:11:28,225
Vi piace, sì?
246
01:11:28,235 --> 01:11:33,082
Portate qui anche il cane e le renne.
Porca puttana!
247
01:11:39,725 --> 01:11:42,458
Dobbiamo riparare il fienile.
248
01:11:43,142 --> 01:11:48,323
Siete entrambi grandi e grossi,
devo darvi da mangiare della carne.
249
01:11:48,392 --> 01:11:55,338
Grazie, sto meglio.
Adesso... grazie, vado via.
250
01:11:56,100 --> 01:12:02,398
Siete grandi e mangiate troppo,
non posso ammazzare una renna per voi.
251
01:12:02,408 --> 01:12:06,065
- Ce ne sono poche.
- Allora arrivederci.
252
01:12:08,392 --> 01:12:13,393
Grazie per il pane e il sale,
anche se il sale non c'era.
253
01:12:13,642 --> 01:12:18,638
Hai gli occhi belli,
ma non devi mangiare più i funghi.
254
01:12:21,433 --> 01:12:26,875
È un bene che ci separiamo.
Addio, non ne posso più.
255
01:12:26,881 --> 01:12:29,890
Qui è bello, ma sto impazzendo.
256
01:12:30,218 --> 01:12:32,351
Non ho più voglia di vivere.
257
01:12:45,000 --> 01:12:48,257
Li ho appena portati qui!
258
01:12:49,444 --> 01:12:51,461
Dove li porti?
259
01:13:29,642 --> 01:13:32,676
Sei davvero strano!
260
01:13:42,333 --> 01:13:46,740
Dobbiamo fermarci, è stanco.
261
01:13:46,750 --> 01:13:48,488
Non ce la fa più.
262
01:13:51,004 --> 01:13:54,864
Non ancora,
abbiamo fatto solo 5 chilometri.
263
01:14:12,725 --> 01:14:15,356
Tedeschi, fascisti, fascisti, nasconditi!
264
01:14:16,433 --> 01:14:18,959
Stanno arrivando i fascisti.
265
01:14:18,970 --> 01:14:23,040
Sono tre, un ferito,
un'infermiera e un ufficiale.
266
01:14:23,050 --> 01:14:25,175
Dobbiamo farli prigionieri!
267
01:14:26,186 --> 01:14:27,477
Devo fermarli!
268
01:14:36,385 --> 01:14:40,132
Vengono giù dalla collina
e saremo esposti!
269
01:14:42,642 --> 01:14:44,071
Dammi il fucile!
270
01:14:44,985 --> 01:14:48,761
Bene, lo prenderò con la forza.
271
01:14:52,517 --> 01:14:59,240
Se non fosse stato per quella botta,
te l'avrei fatta vedere io!
272
01:15:21,666 --> 01:15:28,174
Sei un franco tiratore codardo,
non un cuculo.
273
01:15:30,100 --> 01:15:34,629
Sei stato astuto ad attizzare il fuoco.
274
01:15:35,517 --> 01:15:42,254
Un'intera notte di passione
e hai ancora forza... forza... forza.
275
01:16:46,319 --> 01:16:49,405
Se non sapete come impiegare
le vostre energie,
276
01:16:49,416 --> 01:16:55,098
muovetevi e venite ad aiutarmi.
Avete capito!
277
01:16:55,808 --> 01:16:57,597
Le serve una mano.
278
01:17:01,982 --> 01:17:04,042
Siete ancora lì, venite!
279
01:19:46,683 --> 01:19:50,474
Ho già visto aerei come quello
passare da qui.
280
01:19:50,484 --> 01:19:52,759
Ma mai così in basso.
281
01:20:00,392 --> 01:20:01,785
Cosa è successo?
282
01:20:20,808 --> 01:20:24,650
L'infuso gli ha fatto bene,
cammina spedito.
283
01:20:47,038 --> 01:20:51,431
Leggi qui,
forse vi chiedono di arrendervi.
284
01:22:07,077 --> 01:22:11,996
Sei felice che i tuoi
hanno abbattuto un aereo!
285
01:22:17,308 --> 01:22:20,719
Sei felice, eroe?
286
01:22:20,999 --> 01:22:23,610
Avete ucciso delle ragazze, eroe.
287
01:22:28,985 --> 01:22:32,992
Questo è il vostro ultimo atto.
Anche il tuo, Fritz!
288
01:23:04,517 --> 01:23:08,151
'Questo è un lasciapassare
per tornare a casa.'
289
01:23:09,205 --> 01:23:11,665
La Finlandia si è arresa?
290
01:23:20,267 --> 01:23:23,400
Dai ragazzo, non morire!
Resisti, resisti!
291
01:23:23,401 --> 01:23:27,829
Ti riporto indietro subito!
Resisti, non morire!
292
01:23:30,203 --> 01:23:32,972
Dai, non morire!
293
01:24:06,933 --> 01:24:10,436
Dimmi qualcosa, lamentati.
294
01:24:10,697 --> 01:24:12,761
Fammi capire che sei vivo!
295
01:24:38,517 --> 01:24:40,830
Chi l'ha ferito?
296
01:24:40,850 --> 01:24:45,483
Gli ho sparato per sbaglio,
credevo che mi colpisse col fucile.
297
01:24:45,494 --> 01:24:47,578
Cos'è successo?
298
01:24:47,589 --> 01:24:52,121
Io non voglio che muoia.
I finlandesi si sono arresi.
299
01:24:52,131 --> 01:24:54,616
Forse anche i tedeschi si sono arresi.
300
01:24:59,090 --> 01:25:02,121
Vai a prendere dell'acqua.
Prendi dell'acqua!
301
01:25:03,889 --> 01:25:05,843
Muoviti, prendi dell'acqua!
302
01:25:12,208 --> 01:25:17,157
Muoviti, sta per morire.
303
01:25:22,627 --> 01:25:26,758
Non ricordo come si fa a tenerlo
lontano dalla terra dei morti.
304
01:25:27,142 --> 01:25:29,035
Mia nonna lo sapeva.
305
01:25:30,100 --> 01:25:33,740
Assumeva sembianze di cane
e ululava per portarli indietro.
306
01:29:58,277 --> 01:30:01,676
Userò il tuo mignolo per salvarti.
307
01:30:02,079 --> 01:30:07,574
Ti stringerò il dito per allontanarti
dal sentiero della morte!
308
01:30:08,921 --> 01:30:11,195
Ritorna dalla terra dei morti.
309
01:30:11,731 --> 01:30:16,017
Ritorna dalla terra dei morti.
Ascolta l'ululato.
310
01:31:38,183 --> 01:31:40,740
Ti stringerò il dito
311
01:31:41,257 --> 01:31:44,730
e ti impedirò di abbandonare il tuo corpo.
312
01:32:12,600 --> 01:32:14,782
Ascolta l'ululato del cane.
313
01:32:14,933 --> 01:32:20,102
Ti richiama dal percorso
che ti porta al regno dei morti.
314
01:32:20,642 --> 01:32:25,288
Ascolta il mio ululato,
ti sto portando indietro.
315
01:32:25,527 --> 01:32:29,975
Ti mordo le mani e le gambe,
non ti lascio andare!
316
01:32:56,350 --> 01:33:00,503
Torna al tuo corpo!
Ascolta l'ululato del cane!
317
01:33:36,600 --> 01:33:39,201
Abbandona il sentiero della morte!
318
01:33:40,319 --> 01:33:44,520
Trasformo la tua anima
in un tronco galleggiante.
319
01:33:44,715 --> 01:33:49,010
Le onde trasportano il tronco.
Io sono il vento.
320
01:33:51,017 --> 01:33:55,541
Sono il potente vento del nord
che ti trascina a riva!
321
01:34:02,600 --> 01:34:07,673
Ascolta il cane che ulula sulla riva!
322
01:34:08,591 --> 01:34:15,382
Guido con il mio soffio caldo
il tuo corpo verso la riva.
323
01:34:15,559 --> 01:34:18,861
Corri verso il tuo corpo, corri!
324
01:34:35,793 --> 01:34:39,118
Corri verso il tuo corpo, corri!
325
01:34:39,308 --> 01:34:41,620
Soffio il tronco del tuo corpo
verso la riva.
326
01:34:41,640 --> 01:34:44,764
Ti prendo per le radici e ti porto fuori!
327
01:34:44,877 --> 01:34:47,193
Spirito, ritorna nel corpo.
328
01:35:22,433 --> 01:35:26,652
Torna, torna, torna!
329
01:35:50,361 --> 01:35:52,183
Lo spirito è tornato a casa.
330
01:35:58,142 --> 01:36:00,297
Vieni qui subito, vieni!
331
01:36:25,153 --> 01:36:26,927
È vivo.
332
01:36:29,558 --> 01:36:31,573
Stenditi vicino a me.
333
01:36:32,236 --> 01:36:35,203
Ho bisogno del calore di un uomo.
334
01:36:35,642 --> 01:36:37,398
Anni, devi riposarti.
335
01:36:38,514 --> 01:36:43,401
Hai suonato il tamburo
e strillato tutta la notte.
336
01:36:44,020 --> 01:36:47,916
Io non mi chiamo Anni, mi chiamo Cuculo.
337
01:36:48,079 --> 01:36:51,350
La persone mi chiamavano 'malaticcia.'
338
01:36:51,900 --> 01:36:54,209
Ma il mio nome è Cuculo.
339
01:36:54,767 --> 01:36:56,808
Mio marito mi chiamava Anni.
340
01:36:57,183 --> 01:36:59,470
Ma il mio vero nome è Cuculo.
341
01:37:01,350 --> 01:37:04,013
Dai, vieni qui.
342
01:37:45,517 --> 01:37:49,735
Grazie di tutto mia cara,
per il pane e il sale.
343
01:37:50,558 --> 01:37:53,040
Che nulla ti turbi.
344
01:37:53,725 --> 01:37:56,415
Sei davvero una brava donna.
345
01:38:01,850 --> 01:38:06,526
Cosa aspettate?
Andate, ho molto da fare.
346
01:38:06,800 --> 01:38:08,132
Andate!
347
01:39:04,517 --> 01:39:07,256
Il mio nome è Ivan.
348
01:39:11,767 --> 01:39:13,940
Fottiti Ivan.
349
01:39:15,142 --> 01:39:17,505
Fottiti anche tu.
350
01:39:18,913 --> 01:39:21,842
Si separarono su quella collina.
351
01:39:22,223 --> 01:39:24,364
La neve arrivò prima.
352
01:39:24,670 --> 01:39:28,406
Se ne andarono separati.
353
01:39:29,519 --> 01:39:33,407
Uno di qua, l'altro di là.
354
01:39:34,170 --> 01:39:39,248
Se ne andarono verso le loro case.
355
01:39:41,017 --> 01:39:44,859
Erano uomini forti e coraggiosi.
356
01:39:46,100 --> 01:39:49,810
Sarebbero stati ottimi cacciatori.
357
01:39:50,392 --> 01:39:53,533
Ma sono stati coinvolti
nella brutalità della guerra
358
01:39:55,041 --> 01:39:57,367
e se ne sono allontanati.
359
01:39:59,100 --> 01:40:04,992
L'hanno capito e hanno smesso
di lottare l'uno contro l'altro.
360
01:40:06,142 --> 01:40:13,632
Sono diventati amici
e mi hanno aiutata nelle mie faccende.
361
01:40:14,600 --> 01:40:17,004
Si sono dati una mano.
362
01:40:17,201 --> 01:40:19,678
Uno ha ferito l'altro,
363
01:40:20,974 --> 01:40:24,554
poi l'ha portato sulle spalle da me.
364
01:40:27,600 --> 01:40:32,149
Io ho curato la sua ferita
e non l'ho lasciato morire.
365
01:40:33,267 --> 01:40:39,099
Ma un giorno compresi
che volevano tornare dove erano nati.
366
01:40:41,142 --> 01:40:45,600
Diedi loro vestiti caldi
e cibo per il viaggio.
367
01:40:45,831 --> 01:40:49,690
Così tornarono nelle loro fattorie.
368
01:40:50,029 --> 01:40:51,961
Erano i vostri padri.
369
01:40:54,392 --> 01:41:01,571
Si chiamavano come voi, Sholti e Veiko.
370
01:42:52,955 --> 01:42:55,507
Sottotitoli SiM
28150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.