All language subtitles for Aleksandr Rogozhkin - Kukushka. The Cuckoo - Multiple Languages with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,850 --> 00:00:40,548 Anni-Kristiina Juuso 2 00:00:41,725 --> 00:00:45,423 Ville Haapasalo 3 00:00:48,558 --> 00:00:50,798 Viktor Bychkov 4 00:00:54,100 --> 00:00:56,139 In un film di Alexander Rogozhkin 5 00:00:56,527 --> 00:01:01,932 KUKUSHKA 6 00:01:06,142 --> 00:01:08,429 Trucco: Olga Shamkuvich 7 00:01:09,892 --> 00:01:12,263 Costumi: Marina Nikofayeva 8 00:01:13,808 --> 00:01:18,016 Suono: Anatoly Gudkovsky Sergei Sokofov 9 00:01:25,475 --> 00:01:27,964 Musica: Dmitri Pavlov 10 00:01:34,433 --> 00:01:36,970 Montaggio: Yulia Rumyantseva 11 00:01:38,558 --> 00:01:41,177 Scenografia: Vladimir Svetozarov 12 00:01:46,808 --> 00:01:49,345 Direttore della fotografia: Andrei Zhegafov 13 00:01:54,392 --> 00:01:56,845 Direttore di produzione: Olga Naidyunuva 14 00:01:58,142 --> 00:02:00,714 Produttore: Sergei Sefyanov 15 00:02:05,267 --> 00:02:07,839 Scritto e diretto da: Alexander Rogozhkin 16 00:02:32,238 --> 00:02:33,643 Cambiati. 17 00:04:03,225 --> 00:04:08,494 - Cosa ha detto? - È il posto ideale per un cecchino. 18 00:04:10,475 --> 00:04:15,126 - Gli lasciamo gli occhiali? - Sì, sì. 19 00:10:55,642 --> 00:10:57,836 Giù vicino alla collina, vedi? 20 00:10:57,996 --> 00:11:00,767 Ho visto e dopo? 21 00:11:01,860 --> 00:11:08,692 Passa alla sinistra della collina, al ponte bruciato c'è un guado. 22 00:11:08,702 --> 00:11:12,582 Lei è un bravo un ufficiale, sono convinto che è innocente. 23 00:11:12,590 --> 00:11:14,224 Basta chiacchiere! 24 00:11:14,256 --> 00:11:17,177 Compagno tenente, per il suo viaggio! 25 00:11:17,225 --> 00:11:19,264 Andiamo! 26 00:11:22,100 --> 00:11:24,289 Buona fortuna, compagno tenente! 27 00:11:37,725 --> 00:11:38,925 Attento! 28 00:11:39,142 --> 00:11:42,499 Compagno tenente, vede in che stato è la strada! 29 00:11:52,279 --> 00:11:55,371 Compagni, dateci una spinta! 30 00:12:05,433 --> 00:12:07,140 Signore! 31 00:12:07,475 --> 00:12:13,176 Signore, la riconosco! Lavorava nel poligono di tiro. 32 00:12:13,350 --> 00:12:14,550 Dove? 33 00:12:14,642 --> 00:12:16,745 Vicino al mercato. 34 00:12:16,755 --> 00:12:18,390 Quale mercato? 35 00:12:18,558 --> 00:12:21,126 Da noi, al mercato di Bezhetsk. 36 00:12:21,225 --> 00:12:22,626 Non sono io. 37 00:12:22,642 --> 00:12:26,699 Eppure gli assomiglia, ma prima aveva i baffi. 38 00:12:26,777 --> 00:12:29,754 - Smetti di parlare al prigioniero! - Al diavolo! 39 00:12:36,878 --> 00:12:39,084 Grazie, ragazzi. 40 00:15:51,725 --> 00:15:54,427 Manca molto? 41 00:15:54,850 --> 00:15:57,600 Chi diavolo lo sa? È ancora lontano, capitano? 42 00:15:57,610 --> 00:16:00,654 Non lo so, non ho mai fatto questa strada. 43 00:16:05,208 --> 00:16:07,811 Compagno tenente, mi permette... 44 00:16:17,225 --> 00:16:22,428 Compagno tenente, sono i nostri. Sono i nostri arei. 45 00:16:25,308 --> 00:16:27,672 Lo vedo da me! 46 00:16:28,017 --> 00:16:30,966 Compagno tenente, posso fare i bisogni? 47 00:16:31,058 --> 00:16:32,718 Va bene. 48 00:16:36,558 --> 00:16:40,418 Non scappi, non vorrei spararle. 49 00:16:40,433 --> 00:16:43,593 Compagno tenente, ha un po' di carta? 50 00:16:43,600 --> 00:16:47,673 Solo il suo diario, ma non posso darglielo. 51 00:16:48,120 --> 00:16:49,947 Serve come prova. 52 00:16:50,183 --> 00:16:56,681 Riguarda lei e il suo amico. E la vostra congiura antisovietica. 53 00:16:56,695 --> 00:17:01,050 Se fosse per me, la fucilerei senza processo. 54 00:28:24,142 --> 00:28:27,923 Non voglio farti del male, prendo solo un po' della tua forza. 55 00:28:27,933 --> 00:28:35,933 È per quell'uomo che sta male. Serve a lui, non aver paura. 56 00:29:40,475 --> 00:29:42,044 Dove sono? 57 00:29:42,142 --> 00:29:47,140 Quell'infuso darà al tuo corpo la forza per combattere la debolezza. 58 00:29:54,725 --> 00:29:58,111 - Devo... - Non vergognarti. 59 00:30:04,017 --> 00:30:06,123 Dai, falla tutta! 60 00:30:15,558 --> 00:30:19,386 Ti riprenderai presto, dormi. 61 00:34:51,683 --> 00:34:55,524 Allora che te ne pare, tenente? 62 00:37:10,558 --> 00:37:15,548 Vuoi toglierti quei ferri? Eri prigioniero? 63 00:37:33,267 --> 00:37:38,403 Perchè gridi? Gridando non si spezzano i ferri. 64 00:37:39,840 --> 00:37:42,339 Cerco tra gli attrezzi di mio marito. 65 00:38:31,267 --> 00:38:34,000 Fritz. Sei un SS? 66 00:38:58,064 --> 00:38:59,589 Parli tedesco? 67 00:39:00,058 --> 00:39:02,796 Mani in alto! A morte Hitler! 68 00:39:29,142 --> 00:39:32,319 Un cuculo... un cecchino condannato. 69 00:39:51,933 --> 00:39:57,028 Sparami, merda! Comunque mi metteranno al muro i miei. 70 00:40:02,392 --> 00:40:05,396 - Fottiti! - Fottiti! 71 00:40:10,225 --> 00:40:14,681 Anni, è il mio vero nome. 72 00:40:14,715 --> 00:40:17,738 Così puoi farmi il malocchio. 73 00:40:39,872 --> 00:40:41,348 Capito... 74 00:41:05,642 --> 00:41:09,758 Vieni con me, ti darò gli attrezzi. 75 00:41:37,517 --> 00:41:39,593 Ecco gli attrezzi di mio marito. 76 00:41:52,069 --> 00:41:54,469 Sei un ragazzo sveglio. 77 00:41:57,892 --> 00:42:01,258 Le ragazze faranno a botte per te. 78 00:42:03,038 --> 00:42:06,191 Devi averne avute tante. 79 00:42:20,892 --> 00:42:25,703 È da quattro anni che sono senza un uomo. 80 00:42:26,744 --> 00:42:28,721 Ieri sera ho abbracciato il russo. 81 00:42:28,850 --> 00:42:32,077 Dormiva, ma avevo dei fremiti sotto la pancia. 82 00:42:38,350 --> 00:42:40,276 Hai un cattivo odore. 83 00:42:40,503 --> 00:42:45,445 Tutti gli uomini adesso puzzano di ferro e di morte. 84 00:43:01,809 --> 00:43:07,994 Che pelle è bianca hai! Più bianca di quella di una donna. 85 00:43:08,004 --> 00:43:12,738 I moscerini ti mordono se ti lavi troppo spesso. 86 00:43:15,100 --> 00:43:18,767 Quattro anni senza un uomo e adesso due insieme. 87 00:43:19,142 --> 00:43:21,939 Gli spiriti hanno letto i miei pensieri. 88 00:43:29,850 --> 00:43:36,211 Ti sei messo la mia gonna! Perché ti sei vestito da donna? 89 00:43:45,600 --> 00:43:51,649 Così te la ridi, Fritz? Non riderai ancora per molto! 90 00:44:16,975 --> 00:44:19,954 Dai, fammi fuori! 91 00:44:19,975 --> 00:44:24,285 Questo coltello è di mio marito, quando non c'è, lo tengo io! 92 00:44:31,683 --> 00:44:35,871 Non ammazzatevi a vicenda, non ho voglia di seppellirvi. 93 00:44:37,058 --> 00:44:38,844 Dai, sparami! 94 00:44:53,933 --> 00:44:57,234 Sparami, sparami, verme! 95 00:45:03,892 --> 00:45:08,080 Io so solo che voi fascisti avete bruciato Yasnaya Polyana. 96 00:45:19,415 --> 00:45:20,709 Fascista! 97 00:45:28,621 --> 00:45:31,402 Non capisco una parola. 98 00:45:55,296 --> 00:45:57,852 Che miserabile! 99 00:47:09,955 --> 00:47:12,518 Questa può servire per molte cose. 100 00:47:16,475 --> 00:47:18,864 Si diverte il fascista. 101 00:47:23,058 --> 00:47:24,791 Fascista lo stesso. 102 00:47:29,642 --> 00:47:33,196 Venite a mangiare, forza! 103 00:47:45,392 --> 00:47:48,881 Hai paura che ti picchi? 104 00:47:48,892 --> 00:47:52,410 Lo farei, se non avessi questo trauma. 105 00:47:53,433 --> 00:47:59,219 È il secondo, il primo nell'inverno 42-43. 106 00:48:15,017 --> 00:48:17,224 Mangi molto. 107 00:48:17,234 --> 00:48:21,172 Per mangiare molto, devi lavorare molto. 108 00:48:37,558 --> 00:48:40,640 Grazie, davvero squisita. 109 00:48:42,350 --> 00:48:47,524 Di solito non bevo caffè, ma grazie tante. 110 00:49:00,568 --> 00:49:02,821 Stupida donna! 111 00:49:19,371 --> 00:49:22,925 Senti, hai da fumare? 112 00:49:23,742 --> 00:49:25,250 Tabacco da fumare. 113 00:49:26,629 --> 00:49:29,435 Prego sigarette. 114 00:49:35,558 --> 00:49:37,164 Grazie, fascista. 115 00:49:47,267 --> 00:49:49,585 Toglitela che te la lavo. 116 00:49:49,945 --> 00:49:52,120 Toglitela che te la lavo. 117 00:49:54,121 --> 00:49:56,607 Togliti anche questi. 118 00:49:57,071 --> 00:49:59,493 Dammeli che li lavo. 119 00:50:02,952 --> 00:50:06,919 Perchè ti piace coprirti con tutte queste cose? 120 00:50:20,267 --> 00:50:24,426 Non sei male. Alle ragazze piacciono i tipi come te. 121 00:50:25,683 --> 00:50:27,259 Fritz! 122 00:50:27,683 --> 00:50:31,663 Pare che le piaci, si vede. 123 00:50:37,392 --> 00:50:39,098 Fottiti! 124 00:50:51,267 --> 00:50:53,352 Tu parli troppo. 125 00:50:53,363 --> 00:50:56,811 Mi fai rimbombare i timpani quando parli. 126 00:52:29,058 --> 00:52:31,569 Vai, vai, chiacchierone! 127 00:52:36,558 --> 00:52:39,068 Non mettermi le mani addosso. 128 00:52:39,549 --> 00:52:42,507 Altrimenti mi bagno, strillo e godo. 129 00:52:48,683 --> 00:52:52,319 È arrabbiata. La ragazza è cotta. 130 00:52:55,016 --> 00:52:56,775 La ragazza è cotta. 131 00:53:43,340 --> 00:53:48,707 Ho raccolto dei funghi, li bolliamo e li mangiamo. 132 00:53:48,725 --> 00:53:51,641 Vuoi andare all'altro mondo? 133 00:53:51,808 --> 00:53:55,471 Il brodo di funghi fa male. 134 00:53:55,481 --> 00:53:58,143 I funghi bolliti sono cibo da renne. 135 00:53:58,153 --> 00:54:00,413 Va bene, non ti preoccupare. 136 00:54:00,423 --> 00:54:03,644 Li pulisco e li cucino io! 137 00:54:03,802 --> 00:54:06,276 So come farli. 138 00:54:06,416 --> 00:54:10,682 Il sergente del mio battaglione li cucinava bene. 139 00:54:22,204 --> 00:54:28,321 Fottiti vuole mangiare i funghi, così andrà nel mondo degli spiriti. 140 00:54:29,008 --> 00:54:32,297 Forse è uno sciamano o un mago. 141 00:54:48,775 --> 00:54:52,486 Penso che tu sappia far meglio altre cose. 142 00:54:52,558 --> 00:54:55,982 Non mi dispiacerebbe se mi sbattessi su una pelle di cervo. 143 00:54:56,233 --> 00:55:00,109 Quasi non mi ricordo più cosa si prova. 144 00:55:11,683 --> 00:55:17,136 Hai le mani morbide, non sei abituato a fare lavori pesanti. 145 00:55:17,199 --> 00:55:20,645 Forse sai solo uccidere, ma quello non è un lavoro. 146 00:55:20,906 --> 00:55:24,455 Lo fanno i bambini cresciuti che credono 147 00:55:24,466 --> 00:55:29,910 che, togliendo la vita agli altri, allungheranno la propria vita. 148 00:55:29,921 --> 00:55:34,092 Quando hai finito il lavoro, porta dentro il barile. 149 00:55:50,725 --> 00:55:53,963 Signora, mi serve il sale. Il sale! 150 00:55:53,975 --> 00:55:59,054 Non sono certamente così matta da mangiare i funghi! 151 00:55:59,183 --> 00:56:01,205 Ah, il sale è in casa! 152 00:57:16,689 --> 00:57:20,022 Che verme di uomo! 153 00:57:20,517 --> 00:57:23,693 È stata l'acqua a portare quella lettera. 154 00:57:26,725 --> 00:57:29,135 L'ufficiale politico mi ha fatto rapporto. 155 00:57:29,677 --> 00:57:33,177 Quel miserabile è al fronte da meno di una settimana, 156 00:57:33,188 --> 00:57:37,824 e fa rapporto a me che gli ho fatto da padre! 157 00:57:37,893 --> 00:57:43,114 Scrive: Vi informo che non condivido assolutamente le opinioni... 158 00:57:44,433 --> 00:57:48,884 L'acqua ha cancellato le parole, qui la corrente è forte. 159 00:57:48,975 --> 00:57:54,906 Se metti il bucato nell'acqua, il giorno dopo lo trovi pulito. 160 00:57:56,183 --> 00:58:00,563 È rimasta poca farina, ho messo dentro un po' di legno. 161 00:58:00,725 --> 00:58:05,172 Dice che le mie poesie sono brutte. Forse è geloso. 162 00:58:05,183 --> 00:58:08,966 Lui non sa scrivere altro che rapporti. 163 00:58:08,975 --> 00:58:13,131 Sergej Jesenin mi ha spinto a scrivere. 164 00:58:13,142 --> 00:58:17,914 Mio padre faceva il taxista e spesso mi portava con sé. 165 00:58:17,922 --> 00:58:20,426 Un giorno portò Jesenin dalla stazione in albergo. 166 00:58:20,436 --> 00:58:23,558 Io ero seduto davanti e gli lessi le mie poesie. 167 00:58:23,569 --> 00:58:26,081 Mi disse che dovevo scrivere. 168 00:58:26,092 --> 00:58:32,561 Mi ha fatto un autografo su questa fotografia. 169 00:58:33,750 --> 00:58:37,469 È tua moglie? È bellissima. 170 00:58:37,683 --> 00:58:43,598 Quelli della Leva hanno portato via mio marito quattro anni fa. 171 00:58:43,850 --> 00:58:48,583 Vedi, è Yesenin, io ero bambino. 172 00:58:49,651 --> 00:58:54,089 Al fronte scrivevo poesie sulla natura. 173 00:58:54,600 --> 00:58:58,636 Mi aiutavano a non impazzire. Chissà cosa ci ha visto. 174 00:58:58,642 --> 00:59:04,194 Non preoccuparti, sei ancora vivo e hai una moglie molto bella. 175 00:59:04,204 --> 00:59:10,327 Però non mangiare quei funghi perchè ti faranno impazzire. 176 00:59:10,475 --> 00:59:16,966 Ah, i funghi sono quasi pronti, manca solo un po' di sale. 177 00:59:16,975 --> 00:59:21,692 Sì, i funghi fanno male, possono essere velenosi. 178 00:59:21,808 --> 00:59:26,271 Ora basta parlare. Le renne non mangiano chiacchere. 179 00:59:32,517 --> 00:59:34,622 Hai rovinato il barile. 180 00:59:34,653 --> 00:59:39,614 Quel barile l'ho trascinato io dalla cima del colle! 181 00:59:52,829 --> 00:59:56,998 Ti ammalerai perchè continui a strofinarti la pelle. 182 00:59:57,017 --> 01:00:01,116 Una volta mio marito è andato in una sauna in città. 183 01:00:01,126 --> 01:00:04,642 Ho dovuto curarlo, prima non si era mai ammalato. 184 01:00:08,058 --> 01:00:10,683 Porti il fucile anche nella sauna? 185 01:00:42,350 --> 01:00:46,213 Ah, la ragazza lappone! Non è male. 186 01:00:47,005 --> 01:00:48,205 Carina! 187 01:00:49,884 --> 01:00:54,134 Le donne così sono brave massaie e a letto non ti fanno dormire. 188 01:00:54,145 --> 01:00:58,136 Avevo un'ispettrice che era come lei. 189 01:00:58,142 --> 01:01:04,268 Una volta l'ho invitata al cinema, ma non è venuta. 190 01:01:04,517 --> 01:01:09,769 Poi si è sposata con un collega del lavoro, Viktor Bychkov. 191 01:01:10,735 --> 01:01:15,681 Non so cosa abbia visto in lui, era brutto come peccato. 192 01:01:27,538 --> 01:01:30,688 Non ho avuto fortuna con le donne. 193 01:01:30,777 --> 01:01:35,689 Mi sono sposato due volte e due volte mi è andata male. 194 01:01:39,796 --> 01:01:42,558 Usatelo per pulirvi. 195 01:01:44,957 --> 01:01:46,157 Usatelo! 196 01:01:49,256 --> 01:01:51,466 Perchè siete così seri? 197 01:01:51,663 --> 01:01:54,248 Pulitevi, puzzate di guerra e di morte. 198 01:02:23,048 --> 01:02:27,301 Un corvo sui campi vide un branco di renne. 199 01:02:27,308 --> 01:02:32,465 Le contò, una, due, tre... fino all'alba. 200 01:02:32,475 --> 01:02:36,350 Siete tante e io sono solo! 201 01:02:37,642 --> 01:02:40,883 Si stancò e si addormentò... 202 01:02:42,616 --> 01:02:44,173 Vieni. 203 01:02:47,808 --> 01:02:52,255 Vieni, non ti preoccupare. Mi metto a urlare quando mi piace. 204 01:02:58,808 --> 01:03:00,277 Maledizione! 205 01:06:00,183 --> 01:06:01,672 Non farlo! 206 01:06:07,725 --> 01:06:11,965 Scusa, ho fatto un brutto sogno. 207 01:06:11,975 --> 01:06:15,803 Non volevo spaventarti. 208 01:06:15,953 --> 01:06:17,670 Non stai bene? 209 01:06:18,142 --> 01:06:22,238 Stai male perchè hai mangiato i funghi. 210 01:06:22,248 --> 01:06:25,902 Ti preparo un infuso, serve per scacciare il male da te. 211 01:06:27,350 --> 01:06:30,659 Mi sei piaciuta da subito. 212 01:06:30,724 --> 01:06:34,669 Lui è giovane, ma è fascista. Io non sono fascista. 213 01:06:34,683 --> 01:06:39,299 Ti faccio un infuso di erbe, ti sentirai molto meglio. 214 01:06:39,309 --> 01:06:44,629 Devo tornare a lavorare, o farò la fine dalla volpe che mangiava lo sterco. 215 01:06:45,642 --> 01:06:50,971 Allora con lui ti è piaciuto, ti ho sentita gemere sotto di lui. 216 01:06:50,981 --> 01:06:55,475 Mi ha davvero fatto male. Volevo ucciderti. 217 01:06:55,485 --> 01:07:00,498 Perdonami questi pensieri. Tu mi hai ridato la vita. 218 01:07:01,183 --> 01:07:06,177 Riposa, riposa, io devo lavorare. 219 01:07:11,767 --> 01:07:14,665 Tu mi hai rubato il cuore. 220 01:08:51,017 --> 01:08:54,151 Vai al diavolo! Vivi. 221 01:08:54,308 --> 01:08:59,003 Sei ancora giovane, hai una vita davanti. 222 01:08:59,475 --> 01:09:03,931 Sono stanco, stanco di lottare. 223 01:09:05,183 --> 01:09:07,768 La guerra mi ha svuotato l'anima. 224 01:09:11,044 --> 01:09:13,482 Vado a tagliare la legna. 225 01:09:16,392 --> 01:09:18,566 Devo andare via. 226 01:09:20,975 --> 01:09:22,902 Bevi l'infuso. 227 01:09:24,432 --> 01:09:26,536 Dai, bevi! 228 01:09:26,547 --> 01:09:29,084 Cosa ci trovi in quel fascista? 229 01:09:29,100 --> 01:09:32,173 Parla tanto e tu non capisci nemmeno una parola. 230 01:09:32,183 --> 01:09:34,681 Dai, bevi. 231 01:09:36,098 --> 01:09:38,432 Dai, bevi, bevi! 232 01:09:38,443 --> 01:09:44,545 Ti aiuta ad espellere il veleno dei funghi e poi ti sentirai molto meglio. 233 01:09:49,059 --> 01:09:50,722 - Buona. - Mangiala. 234 01:10:27,211 --> 01:10:29,834 Mangia che stanotte voglio urlare di nuovo. 235 01:10:30,347 --> 01:10:31,547 Mangia! 236 01:10:33,517 --> 01:10:38,000 Mangia e non guardarmi così, altrimenti mi tolgo la gonna! 237 01:10:38,010 --> 01:10:39,210 Mangia. 238 01:10:49,956 --> 01:10:51,913 Hai bevuto l'infuso? 239 01:10:54,101 --> 01:10:57,126 - Vai laggiù! - Vattene, mi hai avvelenato! 240 01:10:57,664 --> 01:11:02,335 Ti ho detto di andare via da qui, non siamo a teatro! 241 01:11:02,350 --> 01:11:08,286 Laggiù c'è una fossa, devi fare i bisogni dove sono andata io prima. 242 01:11:08,850 --> 01:11:12,332 Cosa avete da guardare? Andatevene. 243 01:11:12,350 --> 01:11:17,749 Stai dando i numeri! Lo vedi che l'infuso ha funzionato. 244 01:11:21,475 --> 01:11:26,032 Lo trovate interessante? Volete mettermi in imbarazzo? 245 01:11:27,006 --> 01:11:28,225 Vi piace, sì? 246 01:11:28,235 --> 01:11:33,082 Portate qui anche il cane e le renne. Porca puttana! 247 01:11:39,725 --> 01:11:42,458 Dobbiamo riparare il fienile. 248 01:11:43,142 --> 01:11:48,323 Siete entrambi grandi e grossi, devo darvi da mangiare della carne. 249 01:11:48,392 --> 01:11:55,338 Grazie, sto meglio. Adesso... grazie, vado via. 250 01:11:56,100 --> 01:12:02,398 Siete grandi e mangiate troppo, non posso ammazzare una renna per voi. 251 01:12:02,408 --> 01:12:06,065 - Ce ne sono poche. - Allora arrivederci. 252 01:12:08,392 --> 01:12:13,393 Grazie per il pane e il sale, anche se il sale non c'era. 253 01:12:13,642 --> 01:12:18,638 Hai gli occhi belli, ma non devi mangiare più i funghi. 254 01:12:21,433 --> 01:12:26,875 È un bene che ci separiamo. Addio, non ne posso più. 255 01:12:26,881 --> 01:12:29,890 Qui è bello, ma sto impazzendo. 256 01:12:30,218 --> 01:12:32,351 Non ho più voglia di vivere. 257 01:12:45,000 --> 01:12:48,257 Li ho appena portati qui! 258 01:12:49,444 --> 01:12:51,461 Dove li porti? 259 01:13:29,642 --> 01:13:32,676 Sei davvero strano! 260 01:13:42,333 --> 01:13:46,740 Dobbiamo fermarci, è stanco. 261 01:13:46,750 --> 01:13:48,488 Non ce la fa più. 262 01:13:51,004 --> 01:13:54,864 Non ancora, abbiamo fatto solo 5 chilometri. 263 01:14:12,725 --> 01:14:15,356 Tedeschi, fascisti, fascisti, nasconditi! 264 01:14:16,433 --> 01:14:18,959 Stanno arrivando i fascisti. 265 01:14:18,970 --> 01:14:23,040 Sono tre, un ferito, un'infermiera e un ufficiale. 266 01:14:23,050 --> 01:14:25,175 Dobbiamo farli prigionieri! 267 01:14:26,186 --> 01:14:27,477 Devo fermarli! 268 01:14:36,385 --> 01:14:40,132 Vengono giù dalla collina e saremo esposti! 269 01:14:42,642 --> 01:14:44,071 Dammi il fucile! 270 01:14:44,985 --> 01:14:48,761 Bene, lo prenderò con la forza. 271 01:14:52,517 --> 01:14:59,240 Se non fosse stato per quella botta, te l'avrei fatta vedere io! 272 01:15:21,666 --> 01:15:28,174 Sei un franco tiratore codardo, non un cuculo. 273 01:15:30,100 --> 01:15:34,629 Sei stato astuto ad attizzare il fuoco. 274 01:15:35,517 --> 01:15:42,254 Un'intera notte di passione e hai ancora forza... forza... forza. 275 01:16:46,319 --> 01:16:49,405 Se non sapete come impiegare le vostre energie, 276 01:16:49,416 --> 01:16:55,098 muovetevi e venite ad aiutarmi. Avete capito! 277 01:16:55,808 --> 01:16:57,597 Le serve una mano. 278 01:17:01,982 --> 01:17:04,042 Siete ancora lì, venite! 279 01:19:46,683 --> 01:19:50,474 Ho già visto aerei come quello passare da qui. 280 01:19:50,484 --> 01:19:52,759 Ma mai così in basso. 281 01:20:00,392 --> 01:20:01,785 Cosa è successo? 282 01:20:20,808 --> 01:20:24,650 L'infuso gli ha fatto bene, cammina spedito. 283 01:20:47,038 --> 01:20:51,431 Leggi qui, forse vi chiedono di arrendervi. 284 01:22:07,077 --> 01:22:11,996 Sei felice che i tuoi hanno abbattuto un aereo! 285 01:22:17,308 --> 01:22:20,719 Sei felice, eroe? 286 01:22:20,999 --> 01:22:23,610 Avete ucciso delle ragazze, eroe. 287 01:22:28,985 --> 01:22:32,992 Questo è il vostro ultimo atto. Anche il tuo, Fritz! 288 01:23:04,517 --> 01:23:08,151 'Questo è un lasciapassare per tornare a casa.' 289 01:23:09,205 --> 01:23:11,665 La Finlandia si è arresa? 290 01:23:20,267 --> 01:23:23,400 Dai ragazzo, non morire! Resisti, resisti! 291 01:23:23,401 --> 01:23:27,829 Ti riporto indietro subito! Resisti, non morire! 292 01:23:30,203 --> 01:23:32,972 Dai, non morire! 293 01:24:06,933 --> 01:24:10,436 Dimmi qualcosa, lamentati. 294 01:24:10,697 --> 01:24:12,761 Fammi capire che sei vivo! 295 01:24:38,517 --> 01:24:40,830 Chi l'ha ferito? 296 01:24:40,850 --> 01:24:45,483 Gli ho sparato per sbaglio, credevo che mi colpisse col fucile. 297 01:24:45,494 --> 01:24:47,578 Cos'è successo? 298 01:24:47,589 --> 01:24:52,121 Io non voglio che muoia. I finlandesi si sono arresi. 299 01:24:52,131 --> 01:24:54,616 Forse anche i tedeschi si sono arresi. 300 01:24:59,090 --> 01:25:02,121 Vai a prendere dell'acqua. Prendi dell'acqua! 301 01:25:03,889 --> 01:25:05,843 Muoviti, prendi dell'acqua! 302 01:25:12,208 --> 01:25:17,157 Muoviti, sta per morire. 303 01:25:22,627 --> 01:25:26,758 Non ricordo come si fa a tenerlo lontano dalla terra dei morti. 304 01:25:27,142 --> 01:25:29,035 Mia nonna lo sapeva. 305 01:25:30,100 --> 01:25:33,740 Assumeva sembianze di cane e ululava per portarli indietro. 306 01:29:58,277 --> 01:30:01,676 Userò il tuo mignolo per salvarti. 307 01:30:02,079 --> 01:30:07,574 Ti stringerò il dito per allontanarti dal sentiero della morte! 308 01:30:08,921 --> 01:30:11,195 Ritorna dalla terra dei morti. 309 01:30:11,731 --> 01:30:16,017 Ritorna dalla terra dei morti. Ascolta l'ululato. 310 01:31:38,183 --> 01:31:40,740 Ti stringerò il dito 311 01:31:41,257 --> 01:31:44,730 e ti impedirò di abbandonare il tuo corpo. 312 01:32:12,600 --> 01:32:14,782 Ascolta l'ululato del cane. 313 01:32:14,933 --> 01:32:20,102 Ti richiama dal percorso che ti porta al regno dei morti. 314 01:32:20,642 --> 01:32:25,288 Ascolta il mio ululato, ti sto portando indietro. 315 01:32:25,527 --> 01:32:29,975 Ti mordo le mani e le gambe, non ti lascio andare! 316 01:32:56,350 --> 01:33:00,503 Torna al tuo corpo! Ascolta l'ululato del cane! 317 01:33:36,600 --> 01:33:39,201 Abbandona il sentiero della morte! 318 01:33:40,319 --> 01:33:44,520 Trasformo la tua anima in un tronco galleggiante. 319 01:33:44,715 --> 01:33:49,010 Le onde trasportano il tronco. Io sono il vento. 320 01:33:51,017 --> 01:33:55,541 Sono il potente vento del nord che ti trascina a riva! 321 01:34:02,600 --> 01:34:07,673 Ascolta il cane che ulula sulla riva! 322 01:34:08,591 --> 01:34:15,382 Guido con il mio soffio caldo il tuo corpo verso la riva. 323 01:34:15,559 --> 01:34:18,861 Corri verso il tuo corpo, corri! 324 01:34:35,793 --> 01:34:39,118 Corri verso il tuo corpo, corri! 325 01:34:39,308 --> 01:34:41,620 Soffio il tronco del tuo corpo verso la riva. 326 01:34:41,640 --> 01:34:44,764 Ti prendo per le radici e ti porto fuori! 327 01:34:44,877 --> 01:34:47,193 Spirito, ritorna nel corpo. 328 01:35:22,433 --> 01:35:26,652 Torna, torna, torna! 329 01:35:50,361 --> 01:35:52,183 Lo spirito è tornato a casa. 330 01:35:58,142 --> 01:36:00,297 Vieni qui subito, vieni! 331 01:36:25,153 --> 01:36:26,927 È vivo. 332 01:36:29,558 --> 01:36:31,573 Stenditi vicino a me. 333 01:36:32,236 --> 01:36:35,203 Ho bisogno del calore di un uomo. 334 01:36:35,642 --> 01:36:37,398 Anni, devi riposarti. 335 01:36:38,514 --> 01:36:43,401 Hai suonato il tamburo e strillato tutta la notte. 336 01:36:44,020 --> 01:36:47,916 Io non mi chiamo Anni, mi chiamo Cuculo. 337 01:36:48,079 --> 01:36:51,350 La persone mi chiamavano 'malaticcia.' 338 01:36:51,900 --> 01:36:54,209 Ma il mio nome è Cuculo. 339 01:36:54,767 --> 01:36:56,808 Mio marito mi chiamava Anni. 340 01:36:57,183 --> 01:36:59,470 Ma il mio vero nome è Cuculo. 341 01:37:01,350 --> 01:37:04,013 Dai, vieni qui. 342 01:37:45,517 --> 01:37:49,735 Grazie di tutto mia cara, per il pane e il sale. 343 01:37:50,558 --> 01:37:53,040 Che nulla ti turbi. 344 01:37:53,725 --> 01:37:56,415 Sei davvero una brava donna. 345 01:38:01,850 --> 01:38:06,526 Cosa aspettate? Andate, ho molto da fare. 346 01:38:06,800 --> 01:38:08,132 Andate! 347 01:39:04,517 --> 01:39:07,256 Il mio nome è Ivan. 348 01:39:11,767 --> 01:39:13,940 Fottiti Ivan. 349 01:39:15,142 --> 01:39:17,505 Fottiti anche tu. 350 01:39:18,913 --> 01:39:21,842 Si separarono su quella collina. 351 01:39:22,223 --> 01:39:24,364 La neve arrivò prima. 352 01:39:24,670 --> 01:39:28,406 Se ne andarono separati. 353 01:39:29,519 --> 01:39:33,407 Uno di qua, l'altro di là. 354 01:39:34,170 --> 01:39:39,248 Se ne andarono verso le loro case. 355 01:39:41,017 --> 01:39:44,859 Erano uomini forti e coraggiosi. 356 01:39:46,100 --> 01:39:49,810 Sarebbero stati ottimi cacciatori. 357 01:39:50,392 --> 01:39:53,533 Ma sono stati coinvolti nella brutalità della guerra 358 01:39:55,041 --> 01:39:57,367 e se ne sono allontanati. 359 01:39:59,100 --> 01:40:04,992 L'hanno capito e hanno smesso di lottare l'uno contro l'altro. 360 01:40:06,142 --> 01:40:13,632 Sono diventati amici e mi hanno aiutata nelle mie faccende. 361 01:40:14,600 --> 01:40:17,004 Si sono dati una mano. 362 01:40:17,201 --> 01:40:19,678 Uno ha ferito l'altro, 363 01:40:20,974 --> 01:40:24,554 poi l'ha portato sulle spalle da me. 364 01:40:27,600 --> 01:40:32,149 Io ho curato la sua ferita e non l'ho lasciato morire. 365 01:40:33,267 --> 01:40:39,099 Ma un giorno compresi che volevano tornare dove erano nati. 366 01:40:41,142 --> 01:40:45,600 Diedi loro vestiti caldi e cibo per il viaggio. 367 01:40:45,831 --> 01:40:49,690 Così tornarono nelle loro fattorie. 368 01:40:50,029 --> 01:40:51,961 Erano i vostri padri. 369 01:40:54,392 --> 01:41:01,571 Si chiamavano come voi, Sholti e Veiko. 370 01:42:52,955 --> 01:42:55,507 Sottotitoli SiM 28150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.