Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,087 --> 00:00:05,172
This is it.
2
00:00:05,255 --> 00:00:06,256
Please come in.
3
00:00:21,396 --> 00:00:22,356
Naotsugu.
4
00:00:22,439 --> 00:00:23,357
Mother.
5
00:00:24,274 --> 00:00:25,943
Is he a guest?
6
00:00:26,026 --> 00:00:28,820
Well, he...
7
00:00:31,490 --> 00:00:32,491
Pardon my rudeness.
8
00:00:32,574 --> 00:00:34,785
Please forgive my sudden visit.
9
00:00:35,285 --> 00:00:36,995
My name is Jinya.
10
00:00:40,541 --> 00:00:42,334
You're too polite.
11
00:00:43,085 --> 00:00:46,505
Naotsugu. May I ask who Lord Jinya is?
12
00:00:46,755 --> 00:00:48,173
Well, he's...
13
00:00:48,257 --> 00:00:49,925
I'm from Kadono.
14
00:00:50,008 --> 00:00:52,761
Do you mean the Kadono,
famed for their swordsmithing?
15
00:00:52,845 --> 00:00:53,679
Mother.
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,431
Mr. Jinya is a kindred spirit
I've recently come to know.
17
00:00:56,515 --> 00:00:59,101
I invited him over for a drink tonight.
18
00:00:59,184 --> 00:01:00,769
I see.
19
00:01:00,853 --> 00:01:03,021
Well then, Mr. Jinya, let's go in.
20
00:01:03,480 --> 00:01:04,606
Please excuse me.
21
00:01:10,821 --> 00:01:11,989
Lord Jinya.
22
00:01:16,243 --> 00:01:18,203
You have my deepest gratitude.
23
00:01:18,287 --> 00:01:21,915
Have I done something
to merit your thanks?
24
00:01:22,457 --> 00:01:26,295
My son has been gloomy lately.
25
00:01:26,378 --> 00:01:28,630
But to see the light
on his face again today...
26
00:01:28,714 --> 00:01:32,217
as a mother,
there's nothing more reassuring.
27
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
(Sword of the Demon Hunter)
28
00:03:08,981 --> 00:03:10,399
She's a good and virtuous mother.
29
00:03:10,482 --> 00:03:13,193
No, I'm sorry you had to see that.
30
00:03:18,073 --> 00:03:19,157
Here they are.
31
00:03:21,368 --> 00:03:23,537
So, they're daffodils.
32
00:03:23,871 --> 00:03:26,832
Is there anything special
about this type of flower?
33
00:03:26,915 --> 00:03:27,958
Not really.
34
00:03:28,041 --> 00:03:30,544
It's just that they're smaller
than I expected.
35
00:03:31,837 --> 00:03:33,088
Mr. Miura.
36
00:03:33,172 --> 00:03:36,341
You found these flowers in spring, right?
37
00:03:36,425 --> 00:03:37,968
Oh, yes.
38
00:03:38,051 --> 00:03:41,805
The girl that Sadanaga said he was going
to see before he disappeared...
39
00:03:41,889 --> 00:03:43,015
I think
40
00:03:43,098 --> 00:03:45,642
that girl might be a demon herself.
41
00:03:45,726 --> 00:03:46,643
What?
42
00:03:46,727 --> 00:03:48,020
Mr. Sadanaga
43
00:03:48,103 --> 00:03:51,356
was probably taken to a place
isolated from the real world.
44
00:03:51,440 --> 00:03:53,442
And these daffodils...
45
00:03:53,525 --> 00:03:57,321
Could these be the flowers
that grow where the demon lives?
46
00:03:58,280 --> 00:04:00,699
I'd like to see Mr. Sadanaga's room.
47
00:04:02,618 --> 00:04:03,452
Very well.
48
00:04:03,535 --> 00:04:05,037
Allow me to show you the way.
49
00:04:10,918 --> 00:04:12,336
What's the matter?
50
00:04:12,419 --> 00:04:15,255
Nothing. I'm sorry, but can you go ahead?
51
00:04:15,339 --> 00:04:16,215
What do you mean?
52
00:04:16,298 --> 00:04:18,550
In that case, wouldn't you lose your way?
53
00:04:18,884 --> 00:04:19,885
It's fine.
54
00:04:21,094 --> 00:04:22,262
I understand.
55
00:04:30,562 --> 00:04:32,523
Because if I'm there,
56
00:04:32,606 --> 00:04:35,108
maybe nothing unusual will show up at all.
57
00:04:41,907 --> 00:04:43,283
This scent is...
58
00:04:43,909 --> 00:04:45,160
daffodils?
59
00:04:46,745 --> 00:04:47,746
That's strange.
60
00:04:54,294 --> 00:04:59,466
One, look to the faraway shore.
61
00:05:05,722 --> 00:05:07,140
Father!
62
00:05:07,516 --> 00:05:09,560
Mother!
63
00:05:56,648 --> 00:05:58,275
Hey, look at that girl.
64
00:05:58,358 --> 00:05:59,484
Could it be...
65
00:05:59,568 --> 00:06:01,111
There's no doubt about it.
66
00:06:21,715 --> 00:06:22,758
I see.
67
00:06:23,967 --> 00:06:25,969
Papa is gone.
68
00:06:26,053 --> 00:06:27,596
Mama is dead.
69
00:06:28,305 --> 00:06:29,890
Our home is destroyed.
70
00:06:30,849 --> 00:06:32,434
Even our precious memories
71
00:06:32,518 --> 00:06:34,394
were ripped out at the roots.
72
00:06:35,437 --> 00:06:37,064
That's not all.
73
00:06:37,564 --> 00:06:39,066
I...
74
00:06:41,652 --> 00:06:45,572
I have even lost myself.
75
00:06:46,365 --> 00:06:50,410
I can't go back to that garden anymore.
76
00:06:51,078 --> 00:06:54,122
The path that leads there
no longer exists.
77
00:07:33,871 --> 00:07:35,289
I want to go back.
78
00:07:35,664 --> 00:07:42,087
I want to go back...
79
00:07:46,008 --> 00:07:47,926
I want to...
80
00:07:48,010 --> 00:07:49,595
I want to go back to that time.
81
00:08:00,397 --> 00:08:03,066
Oh, dear. You're having
so much fun, aren't you?
82
00:08:03,859 --> 00:08:05,944
I'm watching carefully.
83
00:08:06,653 --> 00:08:10,532
Father and Mother are here too.
84
00:08:17,414 --> 00:08:19,416
All things drift with time.
85
00:08:20,083 --> 00:08:22,085
Yearn for those bygone days.
86
00:08:36,850 --> 00:08:39,061
What... What is this?
87
00:08:39,144 --> 00:08:40,145
Mr. Miura.
88
00:08:41,396 --> 00:08:42,648
Mr. Jinya?
89
00:08:42,731 --> 00:08:46,944
It seems we've wandered into
a completely different place by mistake.
90
00:08:47,027 --> 00:08:48,737
Y-Yes.
91
00:08:48,820 --> 00:08:50,113
Where are we exactly?
92
00:08:50,614 --> 00:08:52,074
The sight of a spreading blaze,
93
00:08:52,157 --> 00:08:54,493
a girl who turned into a wandering demon,
94
00:08:55,035 --> 00:08:58,121
and the mansion she once lived in,
which should no longer exist.
95
00:08:58,747 --> 00:08:59,581
You saw them too, right?
96
00:08:59,665 --> 00:09:01,500
I saw them.
97
00:09:01,583 --> 00:09:04,920
So it seems those visions
weren't just daydreams after all?
98
00:09:08,757 --> 00:09:13,720
Two, homeland lost in the past.
99
00:09:17,266 --> 00:09:18,559
Brother.
100
00:09:28,151 --> 00:09:31,154
Well then, what should we have
for lunch today?
101
00:09:31,780 --> 00:09:34,700
Even I think my cooking skills
have improved.
102
00:09:34,783 --> 00:09:36,285
That's enough.
103
00:09:36,368 --> 00:09:38,245
It's time for you to go home.
104
00:09:38,412 --> 00:09:40,831
I'll make my specialty then,
some soba noodles.
105
00:09:40,914 --> 00:09:42,416
Listen to me carefully!
106
00:09:42,833 --> 00:09:44,918
You still have a family
107
00:09:45,002 --> 00:09:47,087
and a place to go back to, right?
108
00:09:47,546 --> 00:09:50,966
Don't let all this be ruined
over meaningless pity.
109
00:09:51,049 --> 00:09:52,593
Still, I've got to say...
110
00:09:52,676 --> 00:09:54,720
This is the Garden of Happiness.
111
00:09:54,803 --> 00:09:55,971
As long as I stay here,
112
00:09:56,054 --> 00:09:58,390
I can still see my father and mother.
113
00:09:59,099 --> 00:10:00,100
So,
114
00:10:00,893 --> 00:10:02,603
you don't have to stay here.
115
00:10:04,313 --> 00:10:06,356
You've got it all wrong.
116
00:10:07,482 --> 00:10:08,400
Listen.
117
00:10:08,483 --> 00:10:10,694
It's not the house that makes the people,
118
00:10:10,777 --> 00:10:12,905
but the people who make the house.
119
00:10:13,447 --> 00:10:14,281
So?
120
00:10:14,364 --> 00:10:17,159
If it doesn't make people smile,
it's not a home at all.
121
00:10:17,242 --> 00:10:18,327
What are you talking about?
122
00:10:18,410 --> 00:10:22,080
You've been here alone
for over 100 years, haven't you?
123
00:10:22,164 --> 00:10:25,167
You've known it in your heart all along,
haven't you?
124
00:10:25,250 --> 00:10:26,960
What you said...
125
00:10:27,544 --> 00:10:31,089
If you're willing to leave,
I'll leave with you.
126
00:10:31,173 --> 00:10:32,883
I can't do that.
127
00:10:32,966 --> 00:10:34,384
Besides this garden,
128
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
I have nowhere else to go back to.
129
00:10:37,012 --> 00:10:39,264
Then do you want to live with me?
130
00:10:39,973 --> 00:10:40,891
Let's do that.
131
00:10:40,974 --> 00:10:41,808
Say,
132
00:10:41,892 --> 00:10:43,644
why don't you be my daughter?
133
00:10:43,727 --> 00:10:45,020
I'll quit being a samurai too.
134
00:10:45,103 --> 00:10:47,189
Let's go outside and live a carefree life.
135
00:10:48,273 --> 00:10:50,692
I can't escape from here.
136
00:10:50,776 --> 00:10:54,071
Besides,
I can't think of you as my father.
137
00:10:54,154 --> 00:10:56,448
Oh my, I've been rejected.
138
00:10:56,532 --> 00:10:57,741
But it's okay.
139
00:10:57,824 --> 00:11:00,661
I'm not in a hurry, so I'll slowly wait
until you change your mind.
140
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Just so you know,
141
00:11:05,582 --> 00:11:07,209
I'm serious about this.
142
00:11:07,292 --> 00:11:10,629
If someday you're willing
to think of me as your father,
143
00:11:10,712 --> 00:11:14,007
then promise me
we'll leave this place together.
144
00:11:15,050 --> 00:11:16,885
That day will never come!
145
00:11:19,263 --> 00:11:20,639
You leave me no choice.
146
00:11:20,722 --> 00:11:23,016
Then I'll stay here with you forever.
147
00:11:26,436 --> 00:11:27,479
What...?
148
00:11:28,105 --> 00:11:29,606
Where did my brother go?
149
00:11:31,608 --> 00:11:34,486
There's no one here anymore.
150
00:11:36,947 --> 00:11:39,867
There's nothing left
in this place anymore.
151
00:11:44,872 --> 00:11:47,708
Please give my brother back to me.
152
00:11:47,791 --> 00:11:49,209
I'm begging you.
153
00:11:54,131 --> 00:11:55,382
It's no use.
154
00:11:55,465 --> 00:11:57,050
Why do you say it's no use?
155
00:11:57,134 --> 00:11:58,218
You saw it too, didn't you?
156
00:11:58,302 --> 00:11:59,887
My brother was definitely here!
157
00:11:59,970 --> 00:12:02,014
He was here "before," wasn't he?
158
00:12:02,097 --> 00:12:04,308
What do you mean?
159
00:12:04,391 --> 00:12:06,768
Flowers bloom in their own seasons.
160
00:12:06,852 --> 00:12:07,853
What are you trying to say?
161
00:12:08,312 --> 00:12:10,480
Like what you showed me, Mr. Miura,
162
00:12:10,564 --> 00:12:12,608
the small daffodil
is an early-blooming variety.
163
00:12:12,691 --> 00:12:14,359
It blooms in winter
164
00:12:14,443 --> 00:12:17,487
but Mr. Sadanaga went missing in spring.
165
00:12:17,571 --> 00:12:19,740
And it's autumn now.
166
00:12:19,823 --> 00:12:21,491
Then where did Mr. Sadanaga
167
00:12:21,575 --> 00:12:24,620
pick those daffodils from?
168
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
That's...
169
00:12:27,331 --> 00:12:30,834
In the demon's abode,
a place isolated from the real world,
170
00:12:30,918 --> 00:12:34,463
I thought the daffodils here
would always be in bloom.
171
00:12:34,546 --> 00:12:36,215
But that wasn't the case.
172
00:12:36,757 --> 00:12:39,343
Daphne odora is the flower
that announces spring.
173
00:12:39,426 --> 00:12:42,471
It's autumn now,
yet spring flowers are still in bloom.
174
00:12:43,180 --> 00:12:44,848
In other words, this place...
175
00:12:44,932 --> 00:12:48,018
Time passes faster here
than in the real world.
176
00:12:48,352 --> 00:12:50,521
Time passes faster?
177
00:12:51,522 --> 00:12:53,607
My power is called Dream Palace.
178
00:12:54,149 --> 00:12:57,194
It's an ability that can recreate
the garden of happiness I once lived in
179
00:12:57,277 --> 00:13:00,447
and project memories from that time
in this small world.
180
00:13:01,406 --> 00:13:02,324
But...
181
00:13:02,407 --> 00:13:03,367
Oh, dear.
182
00:13:03,450 --> 00:13:05,035
You're having so much fun, aren't you?
183
00:13:05,118 --> 00:13:06,870
I'm watching carefully.
184
00:13:06,954 --> 00:13:10,415
She's getting better at cuju.
185
00:13:11,750 --> 00:13:13,961
That's all my power can do.
186
00:13:14,044 --> 00:13:17,130
I can't trap anyone in this world forever.
187
00:13:17,464 --> 00:13:19,424
All I can do with this power
188
00:13:19,508 --> 00:13:21,593
is reflect on old memories.
189
00:13:22,636 --> 00:13:24,388
Then my brother…
190
00:13:24,471 --> 00:13:25,931
He's already...
191
00:13:26,181 --> 00:13:28,851
There's no one here anymore.
192
00:13:29,351 --> 00:13:31,395
How did this happen?
193
00:13:33,355 --> 00:13:34,857
This is goodbye.
194
00:13:34,940 --> 00:13:36,692
And I'm sorry.
195
00:13:37,359 --> 00:13:40,779
I took your brother away from you.
196
00:13:41,071 --> 00:13:43,323
But I still want to say thank you.
197
00:13:43,824 --> 00:13:45,993
It was Hyoma who saved me.
198
00:13:46,743 --> 00:13:49,621
Once you wake up,
you can go back to your world.
199
00:13:49,705 --> 00:13:51,331
So please be at ease.
200
00:13:51,915 --> 00:13:54,751
Little girl, what are you going to do now?
201
00:13:55,252 --> 00:13:59,506
I once fixated blindly
on all that had been lost,
202
00:14:00,215 --> 00:14:03,677
but he staked his life
203
00:14:03,760 --> 00:14:06,847
trying to become the home
I cherished most.
204
00:14:08,015 --> 00:14:10,475
That's why I...
205
00:14:14,313 --> 00:14:15,564
I see.
206
00:14:16,899 --> 00:14:20,986
You're going to carry out your promise
to Mr. Sadanaga, right?
207
00:14:37,044 --> 00:14:38,879
We're back.
208
00:14:40,088 --> 00:14:41,381
Why did my brother
209
00:14:41,465 --> 00:14:45,093
choose to stay in the world
created by that demon?
210
00:14:52,976 --> 00:14:56,897
The Garden of Happiness that's long gone?
211
00:15:02,486 --> 00:15:03,320
This morning,
212
00:15:03,403 --> 00:15:06,240
I went through the city archives.
213
00:15:07,032 --> 00:15:10,369
The Great Fire of Meireki
that occurred 200 years ago.
214
00:15:10,452 --> 00:15:15,457
It seems that the girl lost everything
because of that disaster.
215
00:15:16,583 --> 00:15:19,419
This is just my guess,
216
00:15:19,503 --> 00:15:22,506
but before the fire,
on the Miura family's land...
217
00:15:22,589 --> 00:15:25,717
It should be the mansion
where that girl once lived.
218
00:15:25,801 --> 00:15:27,594
You think so too?
219
00:15:27,678 --> 00:15:28,595
Maybe that's why
220
00:15:28,679 --> 00:15:33,767
the world she created is linked
to our mansion, don't you think?
221
00:15:35,185 --> 00:15:39,857
Calling this an encounter that transcends
time and space might sound beautiful.
222
00:15:42,776 --> 00:15:44,778
I'm sorry, Mr. Miura.
223
00:15:45,612 --> 00:15:49,074
In the end, I couldn't be of any help.
224
00:15:49,157 --> 00:15:50,951
Please raise your head.
225
00:15:51,034 --> 00:15:53,036
My heart is full of gratitude to you.
226
00:15:55,289 --> 00:15:56,290
My brother
227
00:15:56,373 --> 00:16:00,127
was, for better or worse, the type
to never waver once he made up his mind.
228
00:16:00,210 --> 00:16:03,922
I have no way of knowing
why he abandoned his family.
229
00:16:04,381 --> 00:16:05,883
But until the very end,
230
00:16:05,966 --> 00:16:07,843
he didn't betray his beliefs.
231
00:16:08,427 --> 00:16:10,137
That's all there is to it.
232
00:16:10,429 --> 00:16:12,931
Well then, it's almost time.
233
00:16:13,015 --> 00:16:15,726
I have to return to my post,
so please excuse me.
234
00:16:17,686 --> 00:16:19,730
Excuse me, Lord Miura.
235
00:16:19,938 --> 00:16:22,941
Your brother is truly an amazing person.
236
00:16:23,025 --> 00:16:24,026
What?
237
00:16:24,401 --> 00:16:26,695
Even if no one in this world remembers it,
238
00:16:26,778 --> 00:16:28,572
he still gave everything he had
239
00:16:28,655 --> 00:16:30,824
to save a child.
240
00:16:38,248 --> 00:16:39,291
Yes.
241
00:16:39,374 --> 00:16:41,210
I'm most proud of my brother.
242
00:16:48,842 --> 00:16:49,843
Jinya.
243
00:16:50,344 --> 00:16:52,513
Thank you so much for your help.
244
00:16:52,596 --> 00:16:55,015
Allow me to thank you as well.
245
00:16:56,767 --> 00:16:58,685
Your expression seems a bit heavy.
246
00:16:58,769 --> 00:17:00,270
There are still
247
00:17:00,354 --> 00:17:02,272
some unanswered questions
about this incident.
248
00:17:02,356 --> 00:17:03,357
Unanswered questions?
249
00:17:03,524 --> 00:17:07,528
That female demon called
Mr. Miura's brother Hyoma.
250
00:17:08,028 --> 00:17:12,407
But as far as I know,
his name should be Sadanaga Miura.
251
00:17:12,491 --> 00:17:13,909
The two names don't match.
252
00:17:14,076 --> 00:17:15,869
Say, sir.
253
00:17:15,953 --> 00:17:17,538
I think that's his real name.
254
00:17:17,621 --> 00:17:19,998
In other words, his imina.
255
00:17:20,499 --> 00:17:24,878
A samurai's imina is usually
only known by their lord, right?
256
00:17:27,047 --> 00:17:31,718
But if she's family,
it's not surprising that she knows.
257
00:17:31,802 --> 00:17:34,304
That girl called him Hyoma
258
00:17:34,388 --> 00:17:38,475
was probably because he
acknowledged her as family.
259
00:17:38,725 --> 00:17:41,395
Come to think of it,
you talked about this before.
260
00:17:41,478 --> 00:17:43,230
Mr. Miura's mother
261
00:17:43,313 --> 00:17:46,316
often scolded her son
who's obsessed with swords.
262
00:17:46,400 --> 00:17:47,234
What?
263
00:17:47,317 --> 00:17:48,485
I did say that.
264
00:17:48,569 --> 00:17:52,573
Would you mind telling me
how she scolded him again?
265
00:17:52,781 --> 00:17:54,908
Well...
266
00:17:55,409 --> 00:17:59,538
"Don't be so stubborn, Arimori." Even
his mother used to scold him like that.
267
00:17:59,872 --> 00:18:01,373
That was nothing.
268
00:18:01,456 --> 00:18:05,335
I just happened to hear it
from Lord Naotsugu's mother.
269
00:18:05,419 --> 00:18:06,795
I've met her before too.
270
00:18:06,879 --> 00:18:09,131
She's a prudent and dignified mother,
271
00:18:09,548 --> 00:18:12,301
and she was courteous
even to a ronin like me.
272
00:18:12,384 --> 00:18:15,095
She would never speak carelessly
in front of outsiders.
273
00:18:15,179 --> 00:18:18,015
And she always calls her son "Naotsugu."
274
00:18:19,474 --> 00:18:20,684
Well then,
275
00:18:20,767 --> 00:18:23,812
how did you come to know "Arimori,"
276
00:18:23,896 --> 00:18:28,066
a name that should only be known
to his lord or his family?
277
00:18:28,150 --> 00:18:30,611
About this...
278
00:18:30,944 --> 00:18:32,112
The female demon said that
279
00:18:32,196 --> 00:18:35,199
Mr. Sadanaga was no longer there.
280
00:18:35,282 --> 00:18:38,619
Demons don't lie,
but they tend to hide the truth.
281
00:18:38,952 --> 00:18:41,413
Therefore, this is my speculation...
282
00:18:42,664 --> 00:18:45,876
Mr. Sadanaga wandered into the world
created by that female demon by mistake
283
00:18:45,959 --> 00:18:48,921
and lived in that mansion
for over 20 years.
284
00:18:49,254 --> 00:18:51,882
But he decided to leave
in the middle of it.
285
00:18:52,633 --> 00:18:54,051
Then he realized
286
00:18:54,134 --> 00:18:57,387
that even though he had
been there for over 20 years,
287
00:18:57,471 --> 00:18:59,681
less than a month
had passed in the real world.
288
00:19:00,474 --> 00:19:03,018
Naturally, the Mr. Sadanaga
who had grown old alone
289
00:19:03,101 --> 00:19:05,354
could no longer return
to the Miura family.
290
00:19:05,896 --> 00:19:07,356
He went to the marketplace
291
00:19:07,439 --> 00:19:09,650
and bought an old house at a low price,
292
00:19:10,234 --> 00:19:12,819
then opened a soba restaurant
in the streets of Edo.
293
00:19:13,362 --> 00:19:16,281
Please correct me if I'm wrong.
294
00:19:16,615 --> 00:19:20,285
You said time passes quickly in the world
created by the female demon, right?
295
00:19:20,369 --> 00:19:24,164
If that's the case, wouldn't
Lord Sadanaga already be dead?
296
00:19:24,248 --> 00:19:25,374
That's impossible.
297
00:19:25,457 --> 00:19:27,793
How can you be so sure?
298
00:19:27,876 --> 00:19:30,170
Because the girl smiled.
299
00:19:32,256 --> 00:19:35,133
I don't think Mr. Sadanaga is dead.
300
00:19:35,217 --> 00:19:38,428
The reason she can smile is
because her father is still alive.
301
00:19:39,137 --> 00:19:40,264
Isn't that right,
302
00:19:40,347 --> 00:19:42,182
Mr. Sadanaga Miura?
303
00:19:43,976 --> 00:19:46,019
That's not fair.
304
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
When did you find out?
305
00:19:47,855 --> 00:19:49,648
It was when all this came to an end.
306
00:19:49,731 --> 00:19:52,442
Though I had my suspicions from the start.
307
00:19:52,818 --> 00:19:54,319
Like his imina I just mentioned
308
00:19:54,403 --> 00:19:55,737
and this.
309
00:19:56,363 --> 00:19:59,867
A soba shop owner accepting a sword
accessory just doesn't feel right with me.
310
00:19:59,950 --> 00:20:01,869
This gift wasn't for the "shop owner"
311
00:20:01,952 --> 00:20:04,621
but for "Mr. Sadanaga," right?
312
00:20:04,705 --> 00:20:06,456
That's right.
313
00:20:06,540 --> 00:20:07,374
Arimori
314
00:20:07,457 --> 00:20:12,963
couldn't stand the way I always scratched
my head and thought it lacked decorum.
315
00:20:13,046 --> 00:20:14,923
So he gave this item to me.
316
00:20:15,382 --> 00:20:17,092
Won't you tell him who you are?
317
00:20:17,176 --> 00:20:19,344
He'll be happy to know that you're safe.
318
00:20:21,471 --> 00:20:23,515
Whether it's my family or that girl,
319
00:20:23,599 --> 00:20:26,768
in the end, I only kept
what I wanted to protect the most.
320
00:20:26,852 --> 00:20:30,105
From that moment on,
I lost the right to carry the Miura name
321
00:20:30,189 --> 00:20:33,192
or the right to call myself his brother.
322
00:20:33,567 --> 00:20:34,651
But...
323
00:20:34,735 --> 00:20:36,945
He's not a child anymore.
324
00:20:37,029 --> 00:20:38,155
Even without me,
325
00:20:38,238 --> 00:20:40,032
he'll be able to live just fine.
326
00:20:41,533 --> 00:20:43,911
Please accept the kogai, sir.
327
00:20:43,994 --> 00:20:46,413
It's useless to me now.
328
00:20:48,916 --> 00:20:50,334
You're so stubborn.
329
00:20:50,834 --> 00:20:52,169
I'm sorry.
330
00:20:52,711 --> 00:20:56,215
But he couldn't guess why I did it.
331
00:20:56,298 --> 00:20:58,383
Can you guess, sir?
332
00:20:58,467 --> 00:21:02,012
The reason I was determined
to be her father.
333
00:21:04,848 --> 00:21:07,559
You don't have a special reason, do you?
334
00:21:09,436 --> 00:21:10,604
Exactly so.
335
00:21:10,687 --> 00:21:12,481
It's not a big deal.
336
00:21:13,273 --> 00:21:18,028
I just couldn't bear to see her all alone.
337
00:21:18,111 --> 00:21:20,531
That's why I decided to stay with her.
338
00:21:20,614 --> 00:21:21,949
If you've made up your mind,
339
00:21:22,032 --> 00:21:23,408
you have to see it through
340
00:21:23,492 --> 00:21:26,119
even if others don't understand.
That's the way of a man, right?
341
00:21:26,912 --> 00:21:32,709
At the end of the day, no one can truly
understand the resolve you've made.
342
00:21:32,793 --> 00:21:35,128
That's true.
343
00:21:35,212 --> 00:21:36,713
There's no need for others
344
00:21:36,797 --> 00:21:39,633
to understand the beliefs in your heart.
345
00:21:39,716 --> 00:21:41,927
As expected of you, sir.
You're really perceptive.
346
00:21:42,010 --> 00:21:43,971
The accumulation of years
is truly remarkable,
347
00:21:44,054 --> 00:21:45,556
demon sir.
348
00:21:47,724 --> 00:21:50,853
I've been with a demon for over 20 years.
349
00:21:50,936 --> 00:21:54,022
I can tell just by looking at their aura.
350
00:22:01,780 --> 00:22:02,865
By the way,
351
00:22:02,948 --> 00:22:05,200
how is that girl doing now?
352
00:22:05,284 --> 00:22:06,243
What are you saying?
353
00:22:06,326 --> 00:22:08,662
She's right here.
354
00:22:13,166 --> 00:22:16,962
No wonder we were able to enter
the female demon's mansion so easily.
355
00:22:17,045 --> 00:22:18,881
Didn't I tell you?
356
00:22:18,964 --> 00:22:20,966
You're still a child.
357
00:22:21,258 --> 00:22:24,261
Compared to a demon
who's been around for almost 200 years,
358
00:22:24,344 --> 00:22:26,930
I'm still a child indeed.
359
00:22:27,014 --> 00:22:29,099
So, what are you going to do now?
360
00:22:29,183 --> 00:22:32,769
After all, your job is to slay demons.
361
00:22:38,734 --> 00:22:40,986
I'll have one kake soba for now.
362
00:22:41,778 --> 00:22:42,821
Sure.
363
00:22:42,905 --> 00:22:44,740
Father, one bowl of kake soba.
364
00:22:44,823 --> 00:22:45,824
Coming right up.
365
00:22:54,291 --> 00:22:55,918
Why are you laughing?
366
00:22:56,585 --> 00:23:00,005
I'm all smiles because my heart
is full of joy, of course.
367
00:23:00,088 --> 00:23:00,923
I knew it.
368
00:23:01,006 --> 00:23:04,176
The "I have nothing but that goal,"
from before was a lie.
369
00:23:05,469 --> 00:23:07,387
One kake soba, ready!
370
00:23:07,471 --> 00:23:08,805
Coming.
371
00:23:12,851 --> 00:23:16,563
Time washes all things away mercilessly.
372
00:23:17,064 --> 00:23:19,816
No one can hold on to what they love.
373
00:23:19,900 --> 00:23:21,610
It always slips through their fingers.
374
00:23:22,236 --> 00:23:23,695
What's lost
375
00:23:23,779 --> 00:23:25,197
is lost.
376
00:23:25,906 --> 00:23:28,325
It'll never return to your hands.
377
00:23:28,825 --> 00:23:29,826
But...
378
00:23:30,494 --> 00:23:32,120
Thank you for waiting.
379
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Here's your kake soba.
380
00:23:33,497 --> 00:23:35,624
I'm really proud of this one.
26802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.