All language subtitles for [SubtitleTools.com] SOTDH6sub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,087 --> 00:00:05,172 This is it. 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,256 Please come in. 3 00:00:21,396 --> 00:00:22,356 Naotsugu. 4 00:00:22,439 --> 00:00:23,357 Mother. 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,943 Is he a guest? 6 00:00:26,026 --> 00:00:28,820 Well, he... 7 00:00:31,490 --> 00:00:32,491 Pardon my rudeness. 8 00:00:32,574 --> 00:00:34,785 Please forgive my sudden visit. 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,995 My name is Jinya. 10 00:00:40,541 --> 00:00:42,334 You're too polite. 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,505 Naotsugu. May I ask who Lord Jinya is? 12 00:00:46,755 --> 00:00:48,173 Well, he's... 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,925 I'm from Kadono. 14 00:00:50,008 --> 00:00:52,761 Do you mean the Kadono, famed for their swordsmithing? 15 00:00:52,845 --> 00:00:53,679 Mother. 16 00:00:53,762 --> 00:00:56,431 Mr. Jinya is a kindred spirit I've recently come to know. 17 00:00:56,515 --> 00:00:59,101 I invited him over for a drink tonight. 18 00:00:59,184 --> 00:01:00,769 I see. 19 00:01:00,853 --> 00:01:03,021 Well then, Mr. Jinya, let's go in. 20 00:01:03,480 --> 00:01:04,606 Please excuse me. 21 00:01:10,821 --> 00:01:11,989 Lord Jinya. 22 00:01:16,243 --> 00:01:18,203 You have my deepest gratitude. 23 00:01:18,287 --> 00:01:21,915 Have I done something to merit your thanks? 24 00:01:22,457 --> 00:01:26,295 My son has been gloomy lately. 25 00:01:26,378 --> 00:01:28,630 But to see the light on his face again today... 26 00:01:28,714 --> 00:01:32,217 as a mother, there's nothing more reassuring. 27 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 (Sword of the Demon Hunter) 28 00:03:08,981 --> 00:03:10,399 She's a good and virtuous mother. 29 00:03:10,482 --> 00:03:13,193 No, I'm sorry you had to see that. 30 00:03:18,073 --> 00:03:19,157 Here they are. 31 00:03:21,368 --> 00:03:23,537 So, they're daffodils. 32 00:03:23,871 --> 00:03:26,832 Is there anything special about this type of flower? 33 00:03:26,915 --> 00:03:27,958 Not really. 34 00:03:28,041 --> 00:03:30,544 It's just that they're smaller than I expected. 35 00:03:31,837 --> 00:03:33,088 Mr. Miura. 36 00:03:33,172 --> 00:03:36,341 You found these flowers in spring, right? 37 00:03:36,425 --> 00:03:37,968 Oh, yes. 38 00:03:38,051 --> 00:03:41,805 The girl that Sadanaga said he was going to see before he disappeared... 39 00:03:41,889 --> 00:03:43,015 I think 40 00:03:43,098 --> 00:03:45,642 that girl might be a demon herself. 41 00:03:45,726 --> 00:03:46,643 What? 42 00:03:46,727 --> 00:03:48,020 Mr. Sadanaga 43 00:03:48,103 --> 00:03:51,356 was probably taken to a place isolated from the real world. 44 00:03:51,440 --> 00:03:53,442 And these daffodils... 45 00:03:53,525 --> 00:03:57,321 Could these be the flowers that grow where the demon lives? 46 00:03:58,280 --> 00:04:00,699 I'd like to see Mr. Sadanaga's room. 47 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 Very well. 48 00:04:03,535 --> 00:04:05,037 Allow me to show you the way. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,336 What's the matter? 50 00:04:12,419 --> 00:04:15,255 Nothing. I'm sorry, but can you go ahead? 51 00:04:15,339 --> 00:04:16,215 What do you mean? 52 00:04:16,298 --> 00:04:18,550 In that case, wouldn't you lose your way? 53 00:04:18,884 --> 00:04:19,885 It's fine. 54 00:04:21,094 --> 00:04:22,262 I understand. 55 00:04:30,562 --> 00:04:32,523 Because if I'm there, 56 00:04:32,606 --> 00:04:35,108 maybe nothing unusual will show up at all. 57 00:04:41,907 --> 00:04:43,283 This scent is... 58 00:04:43,909 --> 00:04:45,160 daffodils? 59 00:04:46,745 --> 00:04:47,746 That's strange. 60 00:04:54,294 --> 00:04:59,466 One, look to the faraway shore. 61 00:05:05,722 --> 00:05:07,140 Father! 62 00:05:07,516 --> 00:05:09,560 Mother! 63 00:05:56,648 --> 00:05:58,275 Hey, look at that girl. 64 00:05:58,358 --> 00:05:59,484 Could it be... 65 00:05:59,568 --> 00:06:01,111 There's no doubt about it. 66 00:06:21,715 --> 00:06:22,758 I see. 67 00:06:23,967 --> 00:06:25,969 Papa is gone. 68 00:06:26,053 --> 00:06:27,596 Mama is dead. 69 00:06:28,305 --> 00:06:29,890 Our home is destroyed. 70 00:06:30,849 --> 00:06:32,434 Even our precious memories 71 00:06:32,518 --> 00:06:34,394 were ripped out at the roots. 72 00:06:35,437 --> 00:06:37,064 That's not all. 73 00:06:37,564 --> 00:06:39,066 I... 74 00:06:41,652 --> 00:06:45,572 I have even lost myself. 75 00:06:46,365 --> 00:06:50,410 I can't go back to that garden anymore. 76 00:06:51,078 --> 00:06:54,122 The path that leads there no longer exists. 77 00:07:33,871 --> 00:07:35,289 I want to go back. 78 00:07:35,664 --> 00:07:42,087 I want to go back... 79 00:07:46,008 --> 00:07:47,926 I want to... 80 00:07:48,010 --> 00:07:49,595 I want to go back to that time. 81 00:08:00,397 --> 00:08:03,066 Oh, dear. You're having so much fun, aren't you? 82 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 I'm watching carefully. 83 00:08:06,653 --> 00:08:10,532 Father and Mother are here too. 84 00:08:17,414 --> 00:08:19,416 All things drift with time. 85 00:08:20,083 --> 00:08:22,085 Yearn for those bygone days. 86 00:08:36,850 --> 00:08:39,061 What... What is this? 87 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 Mr. Miura. 88 00:08:41,396 --> 00:08:42,648 Mr. Jinya? 89 00:08:42,731 --> 00:08:46,944 It seems we've wandered into a completely different place by mistake. 90 00:08:47,027 --> 00:08:48,737 Y-Yes. 91 00:08:48,820 --> 00:08:50,113 Where are we exactly? 92 00:08:50,614 --> 00:08:52,074 The sight of a spreading blaze, 93 00:08:52,157 --> 00:08:54,493 a girl who turned into a wandering demon, 94 00:08:55,035 --> 00:08:58,121 and the mansion she once lived in, which should no longer exist. 95 00:08:58,747 --> 00:08:59,581 You saw them too, right? 96 00:08:59,665 --> 00:09:01,500 I saw them. 97 00:09:01,583 --> 00:09:04,920 So it seems those visions weren't just daydreams after all? 98 00:09:08,757 --> 00:09:13,720 Two, homeland lost in the past. 99 00:09:17,266 --> 00:09:18,559 Brother. 100 00:09:28,151 --> 00:09:31,154 Well then, what should we have for lunch today? 101 00:09:31,780 --> 00:09:34,700 Even I think my cooking skills have improved. 102 00:09:34,783 --> 00:09:36,285 That's enough. 103 00:09:36,368 --> 00:09:38,245 It's time for you to go home. 104 00:09:38,412 --> 00:09:40,831 I'll make my specialty then, some soba noodles. 105 00:09:40,914 --> 00:09:42,416 Listen to me carefully! 106 00:09:42,833 --> 00:09:44,918 You still have a family 107 00:09:45,002 --> 00:09:47,087 and a place to go back to, right? 108 00:09:47,546 --> 00:09:50,966 Don't let all this be ruined over meaningless pity. 109 00:09:51,049 --> 00:09:52,593 Still, I've got to say... 110 00:09:52,676 --> 00:09:54,720 This is the Garden of Happiness. 111 00:09:54,803 --> 00:09:55,971 As long as I stay here, 112 00:09:56,054 --> 00:09:58,390 I can still see my father and mother. 113 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 So, 114 00:10:00,893 --> 00:10:02,603 you don't have to stay here. 115 00:10:04,313 --> 00:10:06,356 You've got it all wrong. 116 00:10:07,482 --> 00:10:08,400 Listen. 117 00:10:08,483 --> 00:10:10,694 It's not the house that makes the people, 118 00:10:10,777 --> 00:10:12,905 but the people who make the house. 119 00:10:13,447 --> 00:10:14,281 So? 120 00:10:14,364 --> 00:10:17,159 If it doesn't make people smile, it's not a home at all. 121 00:10:17,242 --> 00:10:18,327 What are you talking about? 122 00:10:18,410 --> 00:10:22,080 You've been here alone for over 100 years, haven't you? 123 00:10:22,164 --> 00:10:25,167 You've known it in your heart all along, haven't you? 124 00:10:25,250 --> 00:10:26,960 What you said... 125 00:10:27,544 --> 00:10:31,089 If you're willing to leave, I'll leave with you. 126 00:10:31,173 --> 00:10:32,883 I can't do that. 127 00:10:32,966 --> 00:10:34,384 Besides this garden, 128 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 I have nowhere else to go back to. 129 00:10:37,012 --> 00:10:39,264 Then do you want to live with me? 130 00:10:39,973 --> 00:10:40,891 Let's do that. 131 00:10:40,974 --> 00:10:41,808 Say, 132 00:10:41,892 --> 00:10:43,644 why don't you be my daughter? 133 00:10:43,727 --> 00:10:45,020 I'll quit being a samurai too. 134 00:10:45,103 --> 00:10:47,189 Let's go outside and live a carefree life. 135 00:10:48,273 --> 00:10:50,692 I can't escape from here. 136 00:10:50,776 --> 00:10:54,071 Besides, I can't think of you as my father. 137 00:10:54,154 --> 00:10:56,448 Oh my, I've been rejected. 138 00:10:56,532 --> 00:10:57,741 But it's okay. 139 00:10:57,824 --> 00:11:00,661 I'm not in a hurry, so I'll slowly wait until you change your mind. 140 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Just so you know, 141 00:11:05,582 --> 00:11:07,209 I'm serious about this. 142 00:11:07,292 --> 00:11:10,629 If someday you're willing to think of me as your father, 143 00:11:10,712 --> 00:11:14,007 then promise me we'll leave this place together. 144 00:11:15,050 --> 00:11:16,885 That day will never come! 145 00:11:19,263 --> 00:11:20,639 You leave me no choice. 146 00:11:20,722 --> 00:11:23,016 Then I'll stay here with you forever. 147 00:11:26,436 --> 00:11:27,479 What...? 148 00:11:28,105 --> 00:11:29,606 Where did my brother go? 149 00:11:31,608 --> 00:11:34,486 There's no one here anymore. 150 00:11:36,947 --> 00:11:39,867 There's nothing left in this place anymore. 151 00:11:44,872 --> 00:11:47,708 Please give my brother back to me. 152 00:11:47,791 --> 00:11:49,209 I'm begging you. 153 00:11:54,131 --> 00:11:55,382 It's no use. 154 00:11:55,465 --> 00:11:57,050 Why do you say it's no use? 155 00:11:57,134 --> 00:11:58,218 You saw it too, didn't you? 156 00:11:58,302 --> 00:11:59,887 My brother was definitely here! 157 00:11:59,970 --> 00:12:02,014 He was here "before," wasn't he? 158 00:12:02,097 --> 00:12:04,308 What do you mean? 159 00:12:04,391 --> 00:12:06,768 Flowers bloom in their own seasons. 160 00:12:06,852 --> 00:12:07,853 What are you trying to say? 161 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 Like what you showed me, Mr. Miura, 162 00:12:10,564 --> 00:12:12,608 the small daffodil is an early-blooming variety. 163 00:12:12,691 --> 00:12:14,359 It blooms in winter 164 00:12:14,443 --> 00:12:17,487 but Mr. Sadanaga went missing in spring. 165 00:12:17,571 --> 00:12:19,740 And it's autumn now. 166 00:12:19,823 --> 00:12:21,491 Then where did Mr. Sadanaga 167 00:12:21,575 --> 00:12:24,620 pick those daffodils from? 168 00:12:25,078 --> 00:12:26,788 That's... 169 00:12:27,331 --> 00:12:30,834 In the demon's abode, a place isolated from the real world, 170 00:12:30,918 --> 00:12:34,463 I thought the daffodils here would always be in bloom. 171 00:12:34,546 --> 00:12:36,215 But that wasn't the case. 172 00:12:36,757 --> 00:12:39,343 Daphne odora is the flower that announces spring. 173 00:12:39,426 --> 00:12:42,471 It's autumn now, yet spring flowers are still in bloom. 174 00:12:43,180 --> 00:12:44,848 In other words, this place... 175 00:12:44,932 --> 00:12:48,018 Time passes faster here than in the real world. 176 00:12:48,352 --> 00:12:50,521 Time passes faster? 177 00:12:51,522 --> 00:12:53,607 My power is called Dream Palace. 178 00:12:54,149 --> 00:12:57,194 It's an ability that can recreate the garden of happiness I once lived in 179 00:12:57,277 --> 00:13:00,447 and project memories from that time in this small world. 180 00:13:01,406 --> 00:13:02,324 But... 181 00:13:02,407 --> 00:13:03,367 Oh, dear. 182 00:13:03,450 --> 00:13:05,035 You're having so much fun, aren't you? 183 00:13:05,118 --> 00:13:06,870 I'm watching carefully. 184 00:13:06,954 --> 00:13:10,415 She's getting better at cuju. 185 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 That's all my power can do. 186 00:13:14,044 --> 00:13:17,130 I can't trap anyone in this world forever. 187 00:13:17,464 --> 00:13:19,424 All I can do with this power 188 00:13:19,508 --> 00:13:21,593 is reflect on old memories. 189 00:13:22,636 --> 00:13:24,388 Then my brother… 190 00:13:24,471 --> 00:13:25,931 He's already... 191 00:13:26,181 --> 00:13:28,851 There's no one here anymore. 192 00:13:29,351 --> 00:13:31,395 How did this happen? 193 00:13:33,355 --> 00:13:34,857 This is goodbye. 194 00:13:34,940 --> 00:13:36,692 And I'm sorry. 195 00:13:37,359 --> 00:13:40,779 I took your brother away from you. 196 00:13:41,071 --> 00:13:43,323 But I still want to say thank you. 197 00:13:43,824 --> 00:13:45,993 It was Hyoma who saved me. 198 00:13:46,743 --> 00:13:49,621 Once you wake up, you can go back to your world. 199 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 So please be at ease. 200 00:13:51,915 --> 00:13:54,751 Little girl, what are you going to do now? 201 00:13:55,252 --> 00:13:59,506 I once fixated blindly on all that had been lost, 202 00:14:00,215 --> 00:14:03,677 but he staked his life 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,847 trying to become the home I cherished most. 204 00:14:08,015 --> 00:14:10,475 That's why I... 205 00:14:14,313 --> 00:14:15,564 I see. 206 00:14:16,899 --> 00:14:20,986 You're going to carry out your promise to Mr. Sadanaga, right? 207 00:14:37,044 --> 00:14:38,879 We're back. 208 00:14:40,088 --> 00:14:41,381 Why did my brother 209 00:14:41,465 --> 00:14:45,093 choose to stay in the world created by that demon? 210 00:14:52,976 --> 00:14:56,897 The Garden of Happiness that's long gone? 211 00:15:02,486 --> 00:15:03,320 This morning, 212 00:15:03,403 --> 00:15:06,240 I went through the city archives. 213 00:15:07,032 --> 00:15:10,369 The Great Fire of Meireki that occurred 200 years ago. 214 00:15:10,452 --> 00:15:15,457 It seems that the girl lost everything because of that disaster. 215 00:15:16,583 --> 00:15:19,419 This is just my guess, 216 00:15:19,503 --> 00:15:22,506 but before the fire, on the Miura family's land... 217 00:15:22,589 --> 00:15:25,717 It should be the mansion where that girl once lived. 218 00:15:25,801 --> 00:15:27,594 You think so too? 219 00:15:27,678 --> 00:15:28,595 Maybe that's why 220 00:15:28,679 --> 00:15:33,767 the world she created is linked to our mansion, don't you think? 221 00:15:35,185 --> 00:15:39,857 Calling this an encounter that transcends time and space might sound beautiful. 222 00:15:42,776 --> 00:15:44,778 I'm sorry, Mr. Miura. 223 00:15:45,612 --> 00:15:49,074 In the end, I couldn't be of any help. 224 00:15:49,157 --> 00:15:50,951 Please raise your head. 225 00:15:51,034 --> 00:15:53,036 My heart is full of gratitude to you. 226 00:15:55,289 --> 00:15:56,290 My brother 227 00:15:56,373 --> 00:16:00,127 was, for better or worse, the type to never waver once he made up his mind. 228 00:16:00,210 --> 00:16:03,922 I have no way of knowing why he abandoned his family. 229 00:16:04,381 --> 00:16:05,883 But until the very end, 230 00:16:05,966 --> 00:16:07,843 he didn't betray his beliefs. 231 00:16:08,427 --> 00:16:10,137 That's all there is to it. 232 00:16:10,429 --> 00:16:12,931 Well then, it's almost time. 233 00:16:13,015 --> 00:16:15,726 I have to return to my post, so please excuse me. 234 00:16:17,686 --> 00:16:19,730 Excuse me, Lord Miura. 235 00:16:19,938 --> 00:16:22,941 Your brother is truly an amazing person. 236 00:16:23,025 --> 00:16:24,026 What? 237 00:16:24,401 --> 00:16:26,695 Even if no one in this world remembers it, 238 00:16:26,778 --> 00:16:28,572 he still gave everything he had 239 00:16:28,655 --> 00:16:30,824 to save a child. 240 00:16:38,248 --> 00:16:39,291 Yes. 241 00:16:39,374 --> 00:16:41,210 I'm most proud of my brother. 242 00:16:48,842 --> 00:16:49,843 Jinya. 243 00:16:50,344 --> 00:16:52,513 Thank you so much for your help. 244 00:16:52,596 --> 00:16:55,015 Allow me to thank you as well. 245 00:16:56,767 --> 00:16:58,685 Your expression seems a bit heavy. 246 00:16:58,769 --> 00:17:00,270 There are still 247 00:17:00,354 --> 00:17:02,272 some unanswered questions about this incident. 248 00:17:02,356 --> 00:17:03,357 Unanswered questions? 249 00:17:03,524 --> 00:17:07,528 That female demon called Mr. Miura's brother Hyoma. 250 00:17:08,028 --> 00:17:12,407 But as far as I know, his name should be Sadanaga Miura. 251 00:17:12,491 --> 00:17:13,909 The two names don't match. 252 00:17:14,076 --> 00:17:15,869 Say, sir. 253 00:17:15,953 --> 00:17:17,538 I think that's his real name. 254 00:17:17,621 --> 00:17:19,998 In other words, his imina. 255 00:17:20,499 --> 00:17:24,878 A samurai's imina is usually only known by their lord, right? 256 00:17:27,047 --> 00:17:31,718 But if she's family, it's not surprising that she knows. 257 00:17:31,802 --> 00:17:34,304 That girl called him Hyoma 258 00:17:34,388 --> 00:17:38,475 was probably because he acknowledged her as family. 259 00:17:38,725 --> 00:17:41,395 Come to think of it, you talked about this before. 260 00:17:41,478 --> 00:17:43,230 Mr. Miura's mother 261 00:17:43,313 --> 00:17:46,316 often scolded her son who's obsessed with swords. 262 00:17:46,400 --> 00:17:47,234 What? 263 00:17:47,317 --> 00:17:48,485 I did say that. 264 00:17:48,569 --> 00:17:52,573 Would you mind telling me how she scolded him again? 265 00:17:52,781 --> 00:17:54,908 Well... 266 00:17:55,409 --> 00:17:59,538 "Don't be so stubborn, Arimori." Even his mother used to scold him like that. 267 00:17:59,872 --> 00:18:01,373 That was nothing. 268 00:18:01,456 --> 00:18:05,335 I just happened to hear it from Lord Naotsugu's mother. 269 00:18:05,419 --> 00:18:06,795 I've met her before too. 270 00:18:06,879 --> 00:18:09,131 She's a prudent and dignified mother, 271 00:18:09,548 --> 00:18:12,301 and she was courteous even to a ronin like me. 272 00:18:12,384 --> 00:18:15,095 She would never speak carelessly in front of outsiders. 273 00:18:15,179 --> 00:18:18,015 And she always calls her son "Naotsugu." 274 00:18:19,474 --> 00:18:20,684 Well then, 275 00:18:20,767 --> 00:18:23,812 how did you come to know "Arimori," 276 00:18:23,896 --> 00:18:28,066 a name that should only be known to his lord or his family? 277 00:18:28,150 --> 00:18:30,611 About this... 278 00:18:30,944 --> 00:18:32,112 The female demon said that 279 00:18:32,196 --> 00:18:35,199 Mr. Sadanaga was no longer there. 280 00:18:35,282 --> 00:18:38,619 Demons don't lie, but they tend to hide the truth. 281 00:18:38,952 --> 00:18:41,413 Therefore, this is my speculation... 282 00:18:42,664 --> 00:18:45,876 Mr. Sadanaga wandered into the world created by that female demon by mistake 283 00:18:45,959 --> 00:18:48,921 and lived in that mansion for over 20 years. 284 00:18:49,254 --> 00:18:51,882 But he decided to leave in the middle of it. 285 00:18:52,633 --> 00:18:54,051 Then he realized 286 00:18:54,134 --> 00:18:57,387 that even though he had been there for over 20 years, 287 00:18:57,471 --> 00:18:59,681 less than a month had passed in the real world. 288 00:19:00,474 --> 00:19:03,018 Naturally, the Mr. Sadanaga who had grown old alone 289 00:19:03,101 --> 00:19:05,354 could no longer return to the Miura family. 290 00:19:05,896 --> 00:19:07,356 He went to the marketplace 291 00:19:07,439 --> 00:19:09,650 and bought an old house at a low price, 292 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 then opened a soba restaurant in the streets of Edo. 293 00:19:13,362 --> 00:19:16,281 Please correct me if I'm wrong. 294 00:19:16,615 --> 00:19:20,285 You said time passes quickly in the world created by the female demon, right? 295 00:19:20,369 --> 00:19:24,164 If that's the case, wouldn't Lord Sadanaga already be dead? 296 00:19:24,248 --> 00:19:25,374 That's impossible. 297 00:19:25,457 --> 00:19:27,793 How can you be so sure? 298 00:19:27,876 --> 00:19:30,170 Because the girl smiled. 299 00:19:32,256 --> 00:19:35,133 I don't think Mr. Sadanaga is dead. 300 00:19:35,217 --> 00:19:38,428 The reason she can smile is because her father is still alive. 301 00:19:39,137 --> 00:19:40,264 Isn't that right, 302 00:19:40,347 --> 00:19:42,182 Mr. Sadanaga Miura? 303 00:19:43,976 --> 00:19:46,019 That's not fair. 304 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 When did you find out? 305 00:19:47,855 --> 00:19:49,648 It was when all this came to an end. 306 00:19:49,731 --> 00:19:52,442 Though I had my suspicions from the start. 307 00:19:52,818 --> 00:19:54,319 Like his imina I just mentioned 308 00:19:54,403 --> 00:19:55,737 and this. 309 00:19:56,363 --> 00:19:59,867 A soba shop owner accepting a sword accessory just doesn't feel right with me. 310 00:19:59,950 --> 00:20:01,869 This gift wasn't for the "shop owner" 311 00:20:01,952 --> 00:20:04,621 but for "Mr. Sadanaga," right? 312 00:20:04,705 --> 00:20:06,456 That's right. 313 00:20:06,540 --> 00:20:07,374 Arimori 314 00:20:07,457 --> 00:20:12,963 couldn't stand the way I always scratched my head and thought it lacked decorum. 315 00:20:13,046 --> 00:20:14,923 So he gave this item to me. 316 00:20:15,382 --> 00:20:17,092 Won't you tell him who you are? 317 00:20:17,176 --> 00:20:19,344 He'll be happy to know that you're safe. 318 00:20:21,471 --> 00:20:23,515 Whether it's my family or that girl, 319 00:20:23,599 --> 00:20:26,768 in the end, I only kept what I wanted to protect the most. 320 00:20:26,852 --> 00:20:30,105 From that moment on, I lost the right to carry the Miura name 321 00:20:30,189 --> 00:20:33,192 or the right to call myself his brother. 322 00:20:33,567 --> 00:20:34,651 But... 323 00:20:34,735 --> 00:20:36,945 He's not a child anymore. 324 00:20:37,029 --> 00:20:38,155 Even without me, 325 00:20:38,238 --> 00:20:40,032 he'll be able to live just fine. 326 00:20:41,533 --> 00:20:43,911 Please accept the kogai, sir. 327 00:20:43,994 --> 00:20:46,413 It's useless to me now. 328 00:20:48,916 --> 00:20:50,334 You're so stubborn. 329 00:20:50,834 --> 00:20:52,169 I'm sorry. 330 00:20:52,711 --> 00:20:56,215 But he couldn't guess why I did it. 331 00:20:56,298 --> 00:20:58,383 Can you guess, sir? 332 00:20:58,467 --> 00:21:02,012 The reason I was determined to be her father. 333 00:21:04,848 --> 00:21:07,559 You don't have a special reason, do you? 334 00:21:09,436 --> 00:21:10,604 Exactly so. 335 00:21:10,687 --> 00:21:12,481 It's not a big deal. 336 00:21:13,273 --> 00:21:18,028 I just couldn't bear to see her all alone. 337 00:21:18,111 --> 00:21:20,531 That's why I decided to stay with her. 338 00:21:20,614 --> 00:21:21,949 If you've made up your mind, 339 00:21:22,032 --> 00:21:23,408 you have to see it through 340 00:21:23,492 --> 00:21:26,119 even if others don't understand. That's the way of a man, right? 341 00:21:26,912 --> 00:21:32,709 At the end of the day, no one can truly understand the resolve you've made. 342 00:21:32,793 --> 00:21:35,128 That's true. 343 00:21:35,212 --> 00:21:36,713 There's no need for others 344 00:21:36,797 --> 00:21:39,633 to understand the beliefs in your heart. 345 00:21:39,716 --> 00:21:41,927 As expected of you, sir. You're really perceptive. 346 00:21:42,010 --> 00:21:43,971 The accumulation of years is truly remarkable, 347 00:21:44,054 --> 00:21:45,556 demon sir. 348 00:21:47,724 --> 00:21:50,853 I've been with a demon for over 20 years. 349 00:21:50,936 --> 00:21:54,022 I can tell just by looking at their aura. 350 00:22:01,780 --> 00:22:02,865 By the way, 351 00:22:02,948 --> 00:22:05,200 how is that girl doing now? 352 00:22:05,284 --> 00:22:06,243 What are you saying? 353 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 She's right here. 354 00:22:13,166 --> 00:22:16,962 No wonder we were able to enter the female demon's mansion so easily. 355 00:22:17,045 --> 00:22:18,881 Didn't I tell you? 356 00:22:18,964 --> 00:22:20,966 You're still a child. 357 00:22:21,258 --> 00:22:24,261 Compared to a demon who's been around for almost 200 years, 358 00:22:24,344 --> 00:22:26,930 I'm still a child indeed. 359 00:22:27,014 --> 00:22:29,099 So, what are you going to do now? 360 00:22:29,183 --> 00:22:32,769 After all, your job is to slay demons. 361 00:22:38,734 --> 00:22:40,986 I'll have one kake soba for now. 362 00:22:41,778 --> 00:22:42,821 Sure. 363 00:22:42,905 --> 00:22:44,740 Father, one bowl of kake soba. 364 00:22:44,823 --> 00:22:45,824 Coming right up. 365 00:22:54,291 --> 00:22:55,918 Why are you laughing? 366 00:22:56,585 --> 00:23:00,005 I'm all smiles because my heart is full of joy, of course. 367 00:23:00,088 --> 00:23:00,923 I knew it. 368 00:23:01,006 --> 00:23:04,176 The "I have nothing but that goal," from before was a lie. 369 00:23:05,469 --> 00:23:07,387 One kake soba, ready! 370 00:23:07,471 --> 00:23:08,805 Coming. 371 00:23:12,851 --> 00:23:16,563 Time washes all things away mercilessly. 372 00:23:17,064 --> 00:23:19,816 No one can hold on to what they love. 373 00:23:19,900 --> 00:23:21,610 It always slips through their fingers. 374 00:23:22,236 --> 00:23:23,695 What's lost 375 00:23:23,779 --> 00:23:25,197 is lost. 376 00:23:25,906 --> 00:23:28,325 It'll never return to your hands. 377 00:23:28,825 --> 00:23:29,826 But... 378 00:23:30,494 --> 00:23:32,120 Thank you for waiting. 379 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Here's your kake soba. 380 00:23:33,497 --> 00:23:35,624 I'm really proud of this one. 26802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.