All language subtitles for [SCY] Pokémon the Movie 13 - Zoroark, Master of Illusions (BD 1048p Hi10 FLAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:19,830 Pocket Monsters, or Pokémon for short. 2 00:00:20,620 --> 00:00:23,750 The strange creatures that inhabit this planet. 3 00:00:24,540 --> 00:00:25,790 There are... 4 00:00:25,790 --> 00:00:27,040 One hundred? 5 00:00:27,040 --> 00:00:28,420 Two hundred? 6 00:00:28,420 --> 00:00:29,880 Three hundred? 7 00:00:29,880 --> 00:00:31,090 Four hundred? 8 00:00:31,670 --> 00:00:33,510 No one knows how many there are. 9 00:00:45,810 --> 00:00:48,650 This boy is Satoshi of Masara Town. 10 00:00:48,650 --> 00:00:52,150 Together with his partner Pikachu, he battles and captures Pokémon. 11 00:01:00,700 --> 00:01:05,160 He continues his journey, training to become a Pokémon Master. 12 00:01:06,250 --> 00:01:08,920 There are as many meetings as there are Pokémon. 13 00:01:08,920 --> 00:01:11,210 There are as many dreams as there are Pokémon. 14 00:01:11,960 --> 00:01:16,880 And there are as many adventures waiting as there are Pokémon. 15 00:01:21,600 --> 00:01:24,600 All right, both teams are violently scrambling for the ball. 16 00:01:24,600 --> 00:01:30,060 Even though they both want to make the shot, both teams are keeping each other in check! 17 00:01:42,540 --> 00:01:43,490 He shoots! 18 00:01:44,910 --> 00:01:46,330 So close! 19 00:01:46,330 --> 00:01:50,300 The goal post must really hate Eleboo of the Kotobuki Reds! 20 00:01:50,750 --> 00:01:52,190 {\an8}It's not over yet! 21 00:01:51,380 --> 00:01:56,010 The Dumbber of the Tanba Greens dodges Elekid with its special dribble. 22 00:01:56,010 --> 00:01:59,050 Does it see a chance to shoot? 23 00:01:59,050 --> 00:02:01,550 Woah! Elekid's catching up! 24 00:02:01,550 --> 00:02:04,270 Here's a match-up between both sides! 25 00:02:14,070 --> 00:02:15,740 Elekid shoots! 26 00:02:16,940 --> 00:02:18,570 Goal! 27 00:02:18,570 --> 00:02:20,070 It's in! 28 00:02:20,070 --> 00:02:23,280 Elekid's shot went off with a bang! 29 00:02:22,680 --> 00:02:23,770 We did it! 30 00:02:24,830 --> 00:02:27,790 There's the whistle ending the first half. 31 00:02:27,790 --> 00:02:34,420 {\an8}With the Kotobuki Reds slowly catching up, the outcome of the match is unpredictable again! 32 00:02:28,290 --> 00:02:31,290 Elekid's shot was incredible, Hikari! 33 00:02:31,290 --> 00:02:33,750 It's a good thing Eleboo passed it, too. 34 00:02:33,750 --> 00:02:35,550 Mister, Mister. 35 00:02:35,550 --> 00:02:37,240 What is this? 36 00:02:37,550 --> 00:02:40,090 It's a new sport called Pokémon Baccer. 37 00:02:40,090 --> 00:02:43,810 The World Cup will be starting in Crown City the day after tomorrow. 38 00:02:43,810 --> 00:02:46,020 We're going to go check it out. 39 00:02:46,020 --> 00:02:47,810 This is a preliminary match for it. 40 00:02:49,890 --> 00:02:53,400 With the opening ceremony two days from now, strong teams are coming from everywhere, 41 00:02:53,400 --> 00:02:57,400 to gather at the Baccer Stadium completed here in Crown City. 42 00:03:00,200 --> 00:03:03,870 Among them, the one getting the most attention... 43 00:03:05,620 --> 00:03:08,250 Entei, Suicune, Raikou. 44 00:03:08,250 --> 00:03:14,590 The team composed purely of legendary Pokémon, headed by Grings Kodai, the Raimon Legends. 45 00:03:15,210 --> 00:03:16,670 Action, start! 46 00:03:36,980 --> 00:03:40,030 Awesome! I definitely want to see them live! 47 00:03:40,030 --> 00:03:41,280 Me too! 48 00:03:41,700 --> 00:03:44,410 A whole trio of legendary Pokémon... 49 00:03:44,410 --> 00:03:46,030 They're gorgeous... 50 00:03:46,030 --> 00:03:48,200 How delightful! 51 00:03:48,200 --> 00:03:49,660 Exciting, isn't it? 52 00:03:49,660 --> 00:03:51,790 Most definitely. 53 00:03:51,790 --> 00:03:57,090 I, like you, am incredibly excited for the Pokémon Baccer matches! 54 00:03:57,090 --> 00:04:00,340 I'm Takeshi, an expert on excitement. 55 00:04:00,340 --> 00:04:04,930 I've read if you share your excitement with someone, your enjoyment will double, no, quadruple! 56 00:04:05,800 --> 00:04:09,140 So please, let me be that person, together with y— 57 00:04:11,480 --> 00:04:13,900 Pa-ra-ly-zed! 58 00:04:23,240 --> 00:04:26,240 Hey, we'll be reaching Crown City today, right? 59 00:04:27,160 --> 00:04:29,450 Leave the shortcuts to me. 60 00:04:29,450 --> 00:04:31,290 Takeshi, you certainly recover fast. 61 00:04:31,910 --> 00:04:34,710 All right, let's go everyone! 62 00:05:24,630 --> 00:05:27,840 Kodai-sama, the final adjustments are ready. 63 00:05:29,350 --> 00:05:31,310 Action, start. 64 00:05:41,110 --> 00:05:44,900 Zoroark! Do you cherish Zorua that much? 65 00:05:57,420 --> 00:05:59,330 That's it. Good. 66 00:06:24,030 --> 00:06:27,320 Even with the illusion cancelers, it's still surprising. 67 00:06:28,400 --> 00:06:29,490 Sorry. 68 00:06:29,780 --> 00:06:31,950 Even the cameras can't tell. 69 00:06:33,120 --> 00:06:37,200 The illusions Zoroark creates are truly incredible. 70 00:06:37,200 --> 00:06:38,210 Kodai-sama. 71 00:06:39,290 --> 00:06:41,670 We'll be arriving in Crown City soon. 72 00:07:05,110 --> 00:07:06,730 Testing is over. 73 00:07:06,730 --> 00:07:08,940 Marvelous performance, Zoroark. 74 00:07:29,590 --> 00:07:33,760 You don't want that adorable Zorua you love so much to be hurt, right? 75 00:07:35,600 --> 00:07:37,560 Then behave and obey me. 76 00:08:22,850 --> 00:08:23,600 What? 77 00:09:06,940 --> 00:09:09,440 Zorua escaped? 78 00:09:09,440 --> 00:09:11,030 My apologies. 79 00:09:11,030 --> 00:09:12,990 We still have Zorua's image data, don't we? 80 00:09:12,990 --> 00:09:13,400 Yes. 81 00:09:13,400 --> 00:09:15,200 That will suffice. 82 00:09:34,800 --> 00:09:37,510 The Ripple of Time will disappear in one day. 83 00:09:37,510 --> 00:09:40,550 Before that happens... I must find it. 84 00:11:42,550 --> 00:11:46,470 Continuing his journey on becoming a Pokémon Master, Satoshi and the others, 85 00:11:46,470 --> 00:11:52,940 tried taking a shortcut towards Crown City, where Pokémon Baccer awaits. However... 86 00:11:55,230 --> 00:11:58,230 Takeshi, are you sure we're going the right way? 87 00:11:59,780 --> 00:12:01,450 I-I-It should be. 88 00:12:01,450 --> 00:12:03,220 We're lost, aren't we? 89 00:12:03,720 --> 00:12:04,700 It's fine. 90 00:12:09,040 --> 00:12:09,950 Agehunt! 91 00:12:19,920 --> 00:12:21,420 So pretty. 92 00:12:25,470 --> 00:12:29,600 If we hadn't gotten lost, we never would've been able to see this. 93 00:12:31,270 --> 00:12:33,730 So we really are lost. 94 00:12:34,520 --> 00:12:35,900 You shouldn't lie. 95 00:12:36,900 --> 00:12:38,070 Sorry. 96 00:12:42,190 --> 00:12:44,660 Those guys are totally lost. 97 00:12:44,660 --> 00:12:47,450 We'll reach Crown City before the brats. 98 00:12:47,450 --> 00:12:50,120 And we'll get the legendary trio! 99 00:12:50,580 --> 00:12:51,830 Yeah! 100 00:12:58,340 --> 00:12:59,590 A Popocco? 101 00:13:01,300 --> 00:13:02,970 What are you laughing at? 102 00:13:04,590 --> 00:13:05,360 Wait a- 103 00:13:43,050 --> 00:13:44,670 What's wrong, Pikachu? 104 00:13:52,430 --> 00:13:53,390 What? 105 00:14:04,150 --> 00:14:05,570 Hold it! 106 00:14:06,400 --> 00:14:07,400 You guys! 107 00:14:08,110 --> 00:14:10,570 It's unfair to gang up on one opponent! 108 00:14:10,570 --> 00:14:12,530 Goukazaru, I choose you! 109 00:14:18,580 --> 00:14:20,170 Manmoo, I need you! 110 00:14:27,970 --> 00:14:29,640 Don't fight! 111 00:14:57,200 --> 00:14:58,870 Return, Goukazaru. 112 00:15:00,040 --> 00:15:01,500 Manmoo, thank you! 113 00:15:06,550 --> 00:15:08,420 It's a good thing this ended without a fight. 114 00:15:08,420 --> 00:15:09,130 Yeah. 115 00:15:09,490 --> 00:15:11,720 It's not like I needed any help. 116 00:15:12,180 --> 00:15:15,720 What? Any longer and you would've fallen off the cliff. 117 00:15:15,720 --> 00:15:16,720 That's right. 118 00:15:16,720 --> 00:15:18,350 Acting tough... huh? 119 00:15:18,350 --> 00:15:19,230 It's talking! 120 00:15:20,350 --> 00:15:21,980 I didn't mean to talk. 121 00:15:23,440 --> 00:15:24,650 It's telepathy. 122 00:15:24,650 --> 00:15:27,860 Ma told me not to speak with humans. 123 00:15:27,860 --> 00:15:29,490 Well, too late now. 124 00:15:30,200 --> 00:15:32,320 I've never seen a Pokémon like this before. 125 00:15:32,320 --> 00:15:33,450 Takeshi, what about you? 126 00:15:33,450 --> 00:15:34,830 No idea. 127 00:15:38,250 --> 00:15:40,580 I'm going to that city. 128 00:15:46,710 --> 00:15:48,130 It's Crown City. 129 00:15:49,720 --> 00:15:50,970 So it's over there. 130 00:15:51,550 --> 00:15:53,930 I'm going to rescue Ma. 131 00:15:53,930 --> 00:15:55,680 Who's Ma? 132 00:15:55,680 --> 00:15:57,720 Ma is my Ma. 133 00:15:57,720 --> 00:16:00,770 Is your friend in Crown City? 134 00:16:03,060 --> 00:16:06,060 Ma was captured while protecting me. 135 00:16:09,360 --> 00:16:13,780 We're only here because someone brought us across the ocean. 136 00:16:13,780 --> 00:16:16,240 So basically, you were kidnapped? 137 00:16:16,240 --> 00:16:17,030 And then? 138 00:16:17,030 --> 00:16:19,200 We were put on a flying ship. 139 00:16:19,200 --> 00:16:21,000 An airplane? 140 00:16:21,000 --> 00:16:23,170 I fell from the ship. 141 00:16:23,170 --> 00:16:24,460 You escaped, huh? 142 00:16:34,510 --> 00:16:36,050 We have to do this. 143 00:16:36,050 --> 00:16:36,850 Yeah. 144 00:16:39,350 --> 00:16:41,810 We'll help you out. 145 00:16:41,810 --> 00:16:42,520 Me too. 146 00:16:42,520 --> 00:16:43,390 Leave it to us. 147 00:16:45,770 --> 00:16:48,440 Then I guess you guys are my friends now! 148 00:16:56,950 --> 00:16:58,330 You're... 149 00:17:00,540 --> 00:17:03,460 So he really can mimic other things. 150 00:17:03,460 --> 00:17:04,330 Let's go. 151 00:17:07,130 --> 00:17:07,960 Your tail! 152 00:17:15,760 --> 00:17:17,300 This one works too. 153 00:17:53,050 --> 00:17:55,630 Zoroark, commence operation. 154 00:17:56,340 --> 00:17:58,970 Fool the people in that city as much as you can. 155 00:18:16,990 --> 00:18:19,530 Kodai-sama, I'm dispatching the camera drones. 156 00:18:19,530 --> 00:18:22,950 All right. Come on, it's show time! 157 00:19:46,620 --> 00:19:47,790 Oh, a train! 158 00:19:47,790 --> 00:19:49,620 G'day! 159 00:19:49,620 --> 00:19:51,330 Oh, good morning. 160 00:19:51,330 --> 00:19:54,460 The Tengan Fighters are sure to be the champions. 161 00:19:56,130 --> 00:19:57,250 Yay! 162 00:19:58,550 --> 00:20:01,510 Brimming with magnetic force! 163 00:20:01,510 --> 00:20:04,550 Let's go, Tengan Fighters! 164 00:20:04,550 --> 00:20:07,300 Coil, Rarecoil, Jibacoil! 165 00:20:04,550 --> 00:20:06,510 She's getting excited. 166 00:20:26,030 --> 00:20:27,620 Good morning, Tomo-san. 167 00:20:27,620 --> 00:20:28,450 Tomorrow's going to be- 168 00:20:28,950 --> 00:20:31,120 Joe-san, now's not the time! 169 00:20:32,620 --> 00:20:33,670 What? 170 00:20:34,710 --> 00:20:37,090 Celebi has come back! 171 00:20:37,090 --> 00:20:39,380 Wha-What?! Really? 172 00:20:42,630 --> 00:20:43,340 Yes. 173 00:20:52,100 --> 00:20:56,350 It's been so long since that time when this city's greenery withered. 174 00:20:57,020 --> 00:20:59,570 It's already been twenty years. 175 00:21:10,870 --> 00:21:12,950 It's so loud, geez. 176 00:21:12,950 --> 00:21:15,040 It's morning. 177 00:21:15,040 --> 00:21:16,920 Let me sleep a little longer. 178 00:21:27,260 --> 00:21:29,050 What's that Pokémon? 179 00:21:29,050 --> 00:21:30,220 Never seen anything like it. 180 00:21:42,610 --> 00:21:44,860 Turn into Entei, Raikou, and Suicune, then cause an uproar in the city! 181 00:21:55,870 --> 00:21:56,870 That's... 182 00:21:58,670 --> 00:22:00,540 We've sighted a Suicune. 183 00:22:00,540 --> 00:22:02,750 To think it willingly came to us... 184 00:22:02,750 --> 00:22:04,130 How lucky. 185 00:22:12,020 --> 00:22:13,680 Is something going on? 186 00:22:14,930 --> 00:22:16,350 S-Suicune?! 187 00:22:22,190 --> 00:22:25,490 What the heck is this?! 188 00:22:30,530 --> 00:22:32,200 Camera 1, close in on Suicune. 189 00:22:32,200 --> 00:22:32,700 Yes. 190 00:22:34,790 --> 00:22:37,460 Camera 2 will follow the fleeing citizens. 191 00:22:37,460 --> 00:22:38,210 Roger. 192 00:22:39,210 --> 00:22:40,830 Next, edit the images. 193 00:22:54,470 --> 00:22:56,980 You don't want Zorua to be hurt, right? 194 00:23:05,280 --> 00:23:08,070 Where'd Suicune go? 195 00:23:08,900 --> 00:23:10,110 Entei! 196 00:23:44,940 --> 00:23:47,900 All right. Next will be my public apology. 197 00:23:57,370 --> 00:23:58,580 Everyone inside! 198 00:24:06,290 --> 00:24:12,220 Citizens of Crown City, this may be sudden, but the Kodai Network has an important message. 199 00:24:12,760 --> 00:24:14,760 Here is director Grings Kodai. 200 00:24:15,850 --> 00:24:19,890 To the people who live in this area, there is something I must apologize for. 201 00:24:20,770 --> 00:24:23,850 The Pokémon I brought for the Pokémon Baccer, 202 00:24:23,850 --> 00:24:29,150 Entei, Raikou, and Suicune, are being manipulated into destroying the city by the evil Pokémon... 203 00:24:29,690 --> 00:24:32,320 ...named Zoroark, which hid inside my airship. 204 00:24:38,950 --> 00:24:40,950 For exposing everyone to danger... 205 00:24:41,910 --> 00:24:43,710 ...I am terribly sorry. 206 00:25:00,560 --> 00:25:03,890 Right now, we are in the midst of a capture-and-retrieve. 207 00:25:03,890 --> 00:25:07,480 Everyone, please take shelter outside the city immediately. 208 00:26:02,040 --> 00:26:03,450 Please, keep moving. 209 00:26:11,290 --> 00:26:14,880 This is a message for anyone headed towards the Pokémon Baccer grounds. 210 00:26:16,420 --> 00:26:19,180 Crown City's old town has been barricaded. 211 00:26:19,760 --> 00:26:22,470 Currently, entry into the old town is off limits. 212 00:26:28,270 --> 00:26:29,520 Junsa-san... 213 00:26:29,520 --> 00:26:32,360 Even a barricade can't stop my feelings for y— 214 00:26:32,980 --> 00:26:34,360 What happened?! 215 00:26:35,150 --> 00:26:41,700 Within the old town, an evil Pokémon called Zoroark is causing Entei, Raikou, and Suicune to go berserk. 216 00:26:42,700 --> 00:26:44,040 The legendary Pokémon? 217 00:26:44,040 --> 00:26:48,540 It's true, I saw it! It's pretty bad! 218 00:26:48,540 --> 00:26:51,210 What will happen with the Pokémon Baccer? 219 00:26:51,210 --> 00:26:53,090 It's not suspended, is it? 220 00:26:53,090 --> 00:26:54,250 No need to worry. 221 00:26:54,250 --> 00:26:56,130 The situation is being handled now. 222 00:26:56,130 --> 00:26:57,880 Thank goodness. 223 00:26:58,470 --> 00:27:00,300 Zoroark is an evil Pokémon. 224 00:27:01,260 --> 00:27:02,600 It's very dangerous. 225 00:27:02,010 --> 00:27:02,140 226 00:27:02,140 --> 00:27:02,260 227 00:27:02,260 --> 00:27:02,390 228 00:27:02,260 --> 00:27:02,390 229 00:27:02,390 --> 00:27:02,510 230 00:27:02,390 --> 00:27:03,260 231 00:27:02,510 --> 00:27:03,260 232 00:27:03,140 --> 00:27:06,180 Until our capture and retrieve operation is completed, 233 00:27:03,260 --> 00:27:03,390 234 00:27:03,260 --> 00:27:03,390 235 00:27:03,390 --> 00:27:03,510 236 00:27:03,390 --> 00:27:03,510 237 00:27:03,510 --> 00:27:03,640 238 00:27:03,510 --> 00:27:03,640 239 00:27:03,640 --> 00:27:04,220 240 00:27:03,640 --> 00:27:04,220 241 00:27:06,180 --> 00:27:08,140 please do not enter the old town. 242 00:27:09,980 --> 00:27:11,150 Zoroark. 243 00:27:14,480 --> 00:27:16,110 It's Ma! 244 00:27:16,110 --> 00:27:17,990 That's my Ma out there! 245 00:27:33,130 --> 00:27:34,170 Wait! 246 00:27:34,170 --> 00:27:37,210 Your "Ma" is the Zoroark causing chaos in the city? 247 00:27:37,210 --> 00:27:41,510 I'm sure it's because Ma escaped from the bad guys and is just looking for me. 248 00:27:41,510 --> 00:27:42,840 I told you to wait! 249 00:27:43,970 --> 00:27:46,560 Kodai's the one who's evil! 250 00:27:47,180 --> 00:27:50,020 The person you were talking about, it was Kodai? 251 00:27:50,020 --> 00:27:51,350 That's right. 252 00:27:51,350 --> 00:27:52,770 Hey, there's no way... 253 00:27:52,770 --> 00:27:54,440 I'd like to hear more details. 254 00:27:55,150 --> 00:27:56,270 About that story, I mean. 255 00:27:56,270 --> 00:27:57,230 N-No... 256 00:27:57,690 --> 00:28:02,160 You see, this is my twin brother, sometimes he says strange things... 257 00:28:02,160 --> 00:28:04,120 Your brother... 258 00:28:04,120 --> 00:28:05,990 ...has something pretty interesting. 259 00:28:09,910 --> 00:28:11,160 It's a Zorua? 260 00:28:11,160 --> 00:28:12,040 Zorua? 261 00:28:12,040 --> 00:28:13,790 Also, it can talk. 262 00:28:13,790 --> 00:28:14,920 How shocking. 263 00:28:15,460 --> 00:28:16,960 You know this little guy? 264 00:28:17,340 --> 00:28:19,880 Zorua is Zoroark's pre-evolved form. 265 00:28:45,570 --> 00:28:47,200 Celebi has been spotted. 266 00:28:49,200 --> 00:28:51,370 Just as I saw in the vision. 267 00:28:51,910 --> 00:28:54,290 The Ripple of Time is definitely in this city. 268 00:29:00,090 --> 00:29:00,960 Kodai-sama! 269 00:29:09,010 --> 00:29:12,850 The Ripple of Time, as well as the countdown clock... 270 00:29:13,520 --> 00:29:15,560 This vision is even more unstable. 271 00:29:16,900 --> 00:29:18,560 I must be approaching my limit. 272 00:29:22,400 --> 00:29:24,490 Who are they? 273 00:29:26,030 --> 00:29:26,740 You...! 274 00:29:31,790 --> 00:29:34,330 Looks like I obtain the Ripple of Time after all. 275 00:29:39,590 --> 00:29:41,170 You saw a vision of the future, right? 276 00:29:41,960 --> 00:29:42,760 Yeah. 277 00:29:42,760 --> 00:29:44,300 What did you see? 278 00:29:44,300 --> 00:29:48,220 The ones who would get in my way. 279 00:29:52,560 --> 00:29:55,020 So Kodai's involved in this incident? 280 00:29:55,440 --> 00:29:59,150 We just want to help Zorua meet with Zoroark. 281 00:29:59,790 --> 00:30:01,860 I'm going to meet with Ma. 282 00:30:02,480 --> 00:30:04,650 All right, I'll help you too. 283 00:30:05,000 --> 00:30:06,480 Thank you very much! 284 00:30:07,110 --> 00:30:08,280 I'm Satoshi. 285 00:30:08,280 --> 00:30:10,240 This is my partner Pikachu. 286 00:30:11,280 --> 00:30:12,540 I'm Hikari. 287 00:30:12,540 --> 00:30:13,830 This is Pochama. 288 00:30:14,620 --> 00:30:15,580 I'm Takeshi. 289 00:30:16,160 --> 00:30:17,370 I'm Kurt. 290 00:30:17,370 --> 00:30:18,250 I'm a newspaper reporter. 291 00:30:20,330 --> 00:30:24,670 To tell the truth, I've been collecting data on Kodai, trying to discover whatever secret he's hiding. 292 00:30:35,930 --> 00:30:36,730 What's this? 293 00:30:37,230 --> 00:30:38,730 It leads to the old town. 294 00:30:40,310 --> 00:30:43,020 This city is my birthplace. 295 00:30:48,570 --> 00:30:50,070 Dohmirror, use Flash. 296 00:30:58,330 --> 00:31:02,130 Grings Kodai is a man said to know the future. 297 00:31:02,130 --> 00:31:03,920 Know... the future? 298 00:31:04,840 --> 00:31:11,300 Time and again, Kodai's projects have always succeeded, as if he knows exactly what will happen in the future. 299 00:31:12,800 --> 00:31:16,390 Now, Kodai's influence has become a beast that's even gained control of the media. 300 00:31:20,980 --> 00:31:26,650 However, it's said that he'll do anything in order to obtain what he wants. 301 00:31:28,690 --> 00:31:33,200 What would Kodai even need Zoroark for? 302 00:31:33,200 --> 00:31:34,120 I don't know. 303 00:31:34,120 --> 00:31:36,330 Anyway, he's a bad guy. 304 00:31:38,790 --> 00:31:40,080 Everyone, hurry up. 305 00:31:40,580 --> 00:31:42,880 Stop taking on my form! 306 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 No one's left in the old town. 307 00:32:08,400 --> 00:32:10,820 All right, I'll head over there as well. 308 00:32:10,820 --> 00:32:11,650 Yes. 309 00:32:12,320 --> 00:32:15,120 Zoroark's job is done. Retrieve her. 310 00:32:15,120 --> 00:32:15,660 Roger. 311 00:32:53,490 --> 00:32:55,070 Zoroark has been retrieved. 312 00:32:59,790 --> 00:33:01,950 Transporting her to the airship. 313 00:33:22,810 --> 00:33:26,310 And I thought we could take Zoroark, too. 314 00:33:26,310 --> 00:33:28,150 Just who are those guys? 315 00:33:28,150 --> 00:33:29,320 I don't know! 316 00:33:29,320 --> 00:33:32,780 At least the legendary Pokémon are still here. 317 00:33:33,400 --> 00:33:36,990 We'll be sure to capture the remaining trio. 318 00:33:43,910 --> 00:33:44,410 Rioka. 319 00:33:45,460 --> 00:33:47,210 Continue sending images to the city. 320 00:33:47,210 --> 00:33:48,290 Roger. 321 00:34:04,020 --> 00:34:06,270 I'm finally alone. 322 00:34:06,270 --> 00:34:09,150 All right, time to get to work. 323 00:34:24,540 --> 00:34:26,960 Ma, we'll be able to see each other soon. 324 00:34:35,970 --> 00:34:37,220 Thank you, Dohmirror. 325 00:34:38,720 --> 00:34:40,550 Such a lovely city. 326 00:34:40,550 --> 00:34:41,760 Right? 327 00:34:42,850 --> 00:34:44,640 This is Celebi, isn't it? 328 00:34:44,980 --> 00:34:45,600 Yeah. 329 00:34:46,140 --> 00:34:49,100 It's said that Celebi once came to this city. 330 00:34:49,100 --> 00:34:53,400 It definitely feels like the forest and the city co-exist. 331 00:34:53,900 --> 00:34:56,360 It wasn't always like this. 332 00:34:56,650 --> 00:34:57,360 Huh? 333 00:34:58,200 --> 00:34:59,780 Twenty years ago... 334 00:34:59,780 --> 00:35:02,450 ...most of this city's plants ended up withering. 335 00:35:02,450 --> 00:35:04,240 What happened? 336 00:35:04,240 --> 00:35:05,200 I don't know. 337 00:35:05,760 --> 00:35:06,200 But, 338 00:35:06,960 --> 00:35:08,660 it was truly awful back then. 339 00:35:22,300 --> 00:35:27,430 The people and Pokémon of the city pooled their efforts together to return the city to how it is now. 340 00:35:33,360 --> 00:35:36,070 Looking at this place, it's hard to believe. 341 00:35:38,990 --> 00:35:40,820 I got Ma's scent. 342 00:35:40,820 --> 00:35:41,700 Really? 343 00:35:42,530 --> 00:35:43,870 Can you really smell it? 344 00:35:51,290 --> 00:35:53,540 Ma was here. 345 00:35:54,340 --> 00:35:56,210 Don't take my form! 346 00:35:58,960 --> 00:35:59,720 Geez. 347 00:36:02,470 --> 00:36:05,140 Ma, I'm over here! 348 00:36:05,810 --> 00:36:07,310 Ma! 349 00:36:12,730 --> 00:36:16,230 I'm sure Ma's searching for you too. 350 00:36:16,230 --> 00:36:18,610 She'll come right over if she notices you. 351 00:36:18,610 --> 00:36:19,780 Yeah. 352 00:36:19,780 --> 00:36:21,360 She'll definitely come. 353 00:36:30,000 --> 00:36:30,790 That's odd. 354 00:36:32,670 --> 00:36:33,670 It isn't broken. 355 00:36:39,550 --> 00:36:41,130 You're right. 356 00:36:41,130 --> 00:36:43,180 Entei should've broken it. 357 00:36:43,180 --> 00:36:44,430 What's going on? 358 00:36:47,050 --> 00:36:51,230 Kodai may have rigged the videos in the news. 359 00:36:51,230 --> 00:36:52,480 A forged video? 360 00:36:53,480 --> 00:36:56,980 It's possible Zoroark was actually the legendary Pokémon. 361 00:36:57,310 --> 00:37:00,480 So the Pokémon weren't even here? 362 00:37:00,480 --> 00:37:01,990 We were fooled? 363 00:37:03,490 --> 00:37:05,490 Ma's scent is this way. 364 00:37:05,490 --> 00:37:06,910 All right, let's go. 365 00:37:11,290 --> 00:37:12,910 Zoroark is an evil Pokémon. 366 00:37:14,170 --> 00:37:15,420 It's very dangerous. 367 00:37:16,040 --> 00:37:21,010 Until our capture and retrieve operation is completed, please do not enter the old town. 368 00:37:22,550 --> 00:37:24,380 There's no mistake... 369 00:37:24,380 --> 00:37:25,760 ...in the vision. 370 00:37:28,100 --> 00:37:31,890 This is Rioka, who will be your secretary starting today. 371 00:37:32,730 --> 00:37:34,310 A pleasure to work with you. 372 00:37:34,980 --> 00:37:35,900 Likewise. 373 00:37:39,900 --> 00:37:41,030 Kodai-sama! 374 00:37:41,530 --> 00:37:42,610 Don't worry. 375 00:37:51,450 --> 00:37:52,830 What is this place? 376 00:37:53,660 --> 00:37:55,500 Show me more clearly. 377 00:37:57,540 --> 00:37:58,710 The Ripple of Time...! 378 00:38:16,640 --> 00:38:17,810 Don't end! 379 00:38:19,610 --> 00:38:22,820 I still can't clearly see the Ripple of Time's location. 380 00:38:30,740 --> 00:38:34,250 It's been a while since he last saw a vision of the future. 381 00:38:35,330 --> 00:38:37,160 A vision of the future? 382 00:38:38,620 --> 00:38:40,710 I'm losing my power... 383 00:38:46,090 --> 00:38:47,760 The Ripple of Time will appear... 384 00:38:49,180 --> 00:38:51,640 ...the day before Pokémon Baccer is being held. 385 00:38:52,300 --> 00:38:55,890 Zoroark and the legendary Pokémon will run amok... 386 00:38:56,980 --> 00:38:58,440 And I'll be there. 387 00:39:01,310 --> 00:39:04,780 I'll definitely find the Ripple of Time before it disappears. 388 00:39:12,990 --> 00:39:16,750 The countdown clocks are all over the city. 389 00:39:17,250 --> 00:39:20,710 The Ripple of Time was near one of them. 390 00:39:30,090 --> 00:39:32,300 Kagebouzu, Foresight. 391 00:39:57,830 --> 00:39:59,000 This isn't it either. 392 00:40:02,170 --> 00:40:03,670 Twenty more left. 393 00:40:16,310 --> 00:40:17,930 So they showed up after all. 394 00:40:22,140 --> 00:40:23,440 Goon, can you hear me? 395 00:40:23,440 --> 00:40:23,850 Yes. 396 00:40:24,650 --> 00:40:27,190 There's something I need you to clean up for me. 397 00:40:27,190 --> 00:40:27,780 Understood. 398 00:40:31,490 --> 00:40:33,490 I've got Ma's scent here, too. 399 00:40:34,570 --> 00:40:36,940 Kurt-san, what's that statue over there? 400 00:40:37,450 --> 00:40:39,080 The guardian gods of this city. 401 00:40:39,080 --> 00:40:40,200 Guardian gods? 402 00:40:41,160 --> 00:40:48,420 It's said that long ago, Entei, Raikou, and Suicune came to save the city when it faced a crisis. 403 00:40:49,090 --> 00:40:50,840 There are statues of them around the city. 404 00:40:51,260 --> 00:40:54,050 The guardian gods of a city that Celebi comes to, huh? 405 00:40:54,590 --> 00:40:56,640 For them to rampage here... 406 00:41:04,810 --> 00:41:06,270 This isn't broken either. 407 00:41:08,190 --> 00:41:09,690 Ma is this way. 408 00:41:09,690 --> 00:41:10,480 Zorua! 409 00:41:40,890 --> 00:41:42,980 ...are being manipulated by Zoroark. 410 00:41:44,890 --> 00:41:46,900 Zoroark is an evil Pokémon. 411 00:41:46,900 --> 00:41:49,400 That's nonsense! 412 00:41:48,010 --> 00:41:49,400 {\an8}It's very dangerous. 413 00:41:49,820 --> 00:41:52,320 Until our capture and retrieve operation is completed... 414 00:42:05,210 --> 00:42:07,750 What's with you? I'm strong, you know. 415 00:42:13,800 --> 00:42:17,430 I'm strong... you... know... 416 00:42:28,290 --> 00:42:29,230 Kurt-san! 417 00:42:30,860 --> 00:42:31,860 What? 418 00:42:33,030 --> 00:42:34,230 There, there. 419 00:42:34,230 --> 00:42:36,200 It's been a while, Guraena. 420 00:42:36,780 --> 00:42:38,200 I know, I know. 421 00:42:38,910 --> 00:42:39,820 Kurt! 422 00:42:39,820 --> 00:42:41,200 Is that you? 423 00:42:42,240 --> 00:42:43,870 Grandpa, it's been a while. 424 00:42:47,250 --> 00:42:49,960 Kurt-chan, huh? You've grown. 425 00:42:49,960 --> 00:42:50,790 Tomo-san. 426 00:42:50,790 --> 00:42:54,710 I'm... not... sleepy... 427 00:42:55,670 --> 00:42:56,340 Zorua... 428 00:42:56,340 --> 00:42:57,840 It was your friend? 429 00:42:57,840 --> 00:43:00,970 Perhaps Mojumbo's Sleep Powder was too effective. 430 00:43:00,970 --> 00:43:01,890 Sorry. 431 00:43:04,100 --> 00:43:05,970 I must get to Ma... 432 00:43:08,190 --> 00:43:13,360 ...Entei, Raikou, and Suicune, are being manipulated into destroying the city by the evil Pokémon... 433 00:43:13,360 --> 00:43:16,320 ...named Zoroark, which hid inside my airship. 434 00:43:16,320 --> 00:43:16,690 Zoroa— 435 00:43:18,050 --> 00:43:21,740 That legendary trio was Zoroark in disguise. 436 00:43:21,740 --> 00:43:23,370 The city hasn't been destroyed, either. 437 00:43:24,280 --> 00:43:26,330 So we were tricked. 438 00:43:26,330 --> 00:43:30,250 I knew it wasn't the guardian gods of this city. 439 00:43:30,710 --> 00:43:32,790 Kodai's the bad one here. 440 00:43:32,790 --> 00:43:35,670 Zoroark wasn't bad, was it? 441 00:43:35,670 --> 00:43:37,090 That's right. 442 00:43:37,090 --> 00:43:41,510 But why didn't you two take refuge away from here? 443 00:43:42,140 --> 00:43:45,430 We didn't want to leave the city. 444 00:43:45,890 --> 00:43:48,850 After all, Celebi has just returned. 445 00:43:49,690 --> 00:43:50,560 Celebi? 446 00:43:51,060 --> 00:43:52,060 Is that true? 447 00:43:53,860 --> 00:43:56,780 Mojumbo and I saw it with our own eyes. 448 00:43:56,780 --> 00:44:01,740 It's been twenty years since that fateful day when the city's plant life withered away. 449 00:44:01,740 --> 00:44:05,120 Celebi hasn't come here ever since. 450 00:44:09,830 --> 00:44:10,870 Ma... 451 00:44:36,860 --> 00:44:39,400 Ma! Ma's calling me! 452 00:44:39,400 --> 00:44:40,360 Zorua... 453 00:44:43,320 --> 00:44:44,280 Calm down, Zorua! 454 00:44:45,280 --> 00:44:47,490 Ma, where are you? 455 00:44:58,880 --> 00:44:59,670 Pikachu! 456 00:45:00,210 --> 00:45:01,010 Pochama! 457 00:45:05,930 --> 00:45:06,640 This way. 458 00:45:22,650 --> 00:45:23,280 What? 459 00:45:26,590 --> 00:45:28,330 I have no business with you. 460 00:46:11,280 --> 00:46:14,370 Move aside! I'm going to see Ma! 461 00:47:09,380 --> 00:47:10,010 These are... 462 00:47:10,010 --> 00:47:10,840 Berries! 463 00:47:22,730 --> 00:47:23,940 For me? 464 00:47:36,540 --> 00:47:37,790 I scared you. 465 00:47:40,500 --> 00:47:42,210 I can't fly. 466 00:47:43,790 --> 00:47:46,380 You're my friend now! 467 00:47:48,670 --> 00:47:51,430 Then come search for Ma with me. 468 00:47:52,090 --> 00:47:53,050 Let's go. 469 00:48:07,820 --> 00:48:10,610 Did you see who was just with Zorua and the others? 470 00:48:10,610 --> 00:48:11,990 Celebi, right? 471 00:48:11,990 --> 00:48:14,820 I see... those berries earlier were Celebi's doing. 472 00:48:30,220 --> 00:48:31,380 Satoshi! 473 00:48:31,380 --> 00:48:32,550 Are you okay? 474 00:48:32,550 --> 00:48:35,010 You people are completely powerless. 475 00:48:35,010 --> 00:48:36,640 You're...! 476 00:48:36,640 --> 00:48:37,640 Kodai. 477 00:48:37,640 --> 00:48:39,270 Why are you doing all this?! 478 00:48:39,270 --> 00:48:42,640 I don't know who you are... 479 00:48:42,640 --> 00:48:46,570 All I know is that you'll get in my way. 480 00:48:46,570 --> 00:48:47,730 481 00:48:46,570 --> 00:48:47,730 482 00:48:46,570 --> 00:48:47,730 What are you talking about?! 483 00:48:48,780 --> 00:48:50,570 I can see the future. 484 00:48:50,570 --> 00:48:51,440 What? 485 00:48:51,900 --> 00:48:56,200 That is why I must eliminate anyone who tries to change it. 486 00:49:02,250 --> 00:49:03,290 It's no use. 487 00:49:03,290 --> 00:49:04,330 But... 488 00:49:06,710 --> 00:49:07,790 That's the car. 489 00:49:07,790 --> 00:49:09,800 They caught something again. 490 00:49:09,800 --> 00:49:12,880 It's either Entei, Raikou, or Suicune. 491 00:49:12,880 --> 00:49:15,590 All right, this time we'll snatch it. 492 00:49:15,590 --> 00:49:17,100 Let's. 493 00:49:21,810 --> 00:49:22,730 No way! 494 00:49:57,010 --> 00:49:58,550 Ma, where are you? 495 00:50:36,510 --> 00:50:37,590 Ma... 496 00:50:51,020 --> 00:50:54,780 Ma, I'm kinda lonely. 497 00:51:12,000 --> 00:51:13,630 You're amazing. 498 00:51:17,880 --> 00:51:20,760 It's like the inside of Ma's mane. 499 00:52:01,680 --> 00:52:04,930 Looks like the important files are locked tight. 500 00:52:05,390 --> 00:52:07,390 I wonder what the password is. 501 00:52:09,350 --> 00:52:12,810 R-I-P-P-L-E-O-F-T-I-M-E. 502 00:52:15,270 --> 00:52:16,690 Success. 503 00:52:16,690 --> 00:52:18,190 He's more simple-minded than I thought. 504 00:52:21,360 --> 00:52:22,910 A prophecy from ancient times... 505 00:52:27,120 --> 00:52:29,580 Hmm... now I get it. 506 00:52:30,040 --> 00:52:32,250 So that's what it was. 507 00:52:32,250 --> 00:52:33,460 Rioka! 508 00:52:33,460 --> 00:52:37,380 I'm returning to Kodai-sama. It will take a bit of time. 509 00:52:38,000 --> 00:52:40,170 Standby until the operation is complete. 510 00:52:40,170 --> 00:52:41,170 Understood. 511 00:52:45,970 --> 00:52:48,180 That was close... 512 00:52:54,520 --> 00:52:55,190 Huh? 513 00:53:05,990 --> 00:53:06,780 Who are you? 514 00:53:06,780 --> 00:53:08,430 I'm Rioka. 515 00:53:08,740 --> 00:53:10,700 I'm Kodai-sama's secretary. 516 00:53:10,700 --> 00:53:12,460 You can drop the act. 517 00:53:12,460 --> 00:53:13,120 Huh? 518 00:53:13,120 --> 00:53:16,630 I'm actually a newspaper reporter just like Kurt. 519 00:53:16,630 --> 00:53:18,590 In order to uncover Kodai's crimes... 520 00:53:21,510 --> 00:53:23,010 ...I've gone undercover. 521 00:53:23,010 --> 00:53:24,180 Wow! 522 00:53:24,180 --> 00:53:25,300 So you're an ally? 523 00:53:25,300 --> 00:53:26,510 Wonderful. 524 00:53:26,510 --> 00:53:28,430 I knew you'd get in. 525 00:53:28,430 --> 00:53:30,470 This ends my infiltration. 526 00:53:31,140 --> 00:53:32,350 It went well. 527 00:53:43,900 --> 00:53:44,610 Is this it? 528 00:53:44,610 --> 00:53:47,740 Kodai's target is the Ripple of Time. 529 00:53:47,740 --> 00:53:48,660 Ripple of... 530 00:53:48,660 --> 00:53:49,410 ...Time? 531 00:53:49,410 --> 00:53:51,370 I heard about it from Grandpa. 532 00:53:52,290 --> 00:53:55,290 It appears whenever Celebi comes from the future. 533 00:53:55,290 --> 00:54:01,050 Yes. A Ripple of Time is a point where time energy momentarily converges. 534 00:54:02,130 --> 00:54:07,010 Since Celebi loses most of its energy after traveling through time, 535 00:54:07,010 --> 00:54:09,470 the ripple stays for approximately one day. 536 00:54:09,970 --> 00:54:16,730 That's why, before the Ripple of Time disappears, Kodai's planning to take that energy for his body. 537 00:54:16,730 --> 00:54:18,400 Why would he do that? 538 00:54:18,400 --> 00:54:21,190 So he can keep his power to see the future. 539 00:54:21,730 --> 00:54:22,730 The future? 540 00:54:22,730 --> 00:54:26,070 Come to think of it, didn't he say he could see the future? 541 00:54:26,610 --> 00:54:31,120 Twenty years ago, Kodai obtained the power to see the future. 542 00:54:31,120 --> 00:54:31,910 What? 543 00:54:32,620 --> 00:54:36,540 Having deciphered the texts left behind by ancient prophets, Kodai... 544 00:54:36,540 --> 00:54:40,790 ...knew that the power to see the future was within the Ripple of Time's energy. 545 00:54:42,920 --> 00:54:47,430 And so, Kodai came to this city where Celebi was said to appear. 546 00:54:53,720 --> 00:54:55,520 Kagebouzu, Foresight. 547 00:55:12,160 --> 00:55:15,240 I finally found it, the Ripple of Time. 548 00:55:17,580 --> 00:55:20,080 Muma, don't let Celebi get away. 549 00:55:28,260 --> 00:55:30,970 If you touch it, the Ripple of Time seems to disappear. 550 00:55:38,600 --> 00:55:41,600 But... now it belongs to me. 551 00:57:17,910 --> 00:57:19,290 I did it! 552 00:57:19,290 --> 00:57:20,870 The future is mine! 553 00:57:22,120 --> 00:57:25,920 When the energy surged out all of the city's plants withered. 554 00:57:26,880 --> 00:57:31,710 And Kodai gained the ability to see visions of the future. 555 00:57:35,720 --> 00:57:39,390 After that, his desires became reality. 556 00:57:40,140 --> 00:57:43,600 So the city's withering was Kodai's fault. 557 00:57:52,110 --> 00:57:53,110 It's not here. 558 00:57:53,110 --> 00:57:55,950 Is this the last countdown clock? 559 00:57:55,950 --> 00:57:56,410 Yes. 560 00:57:57,320 --> 00:57:58,660 I checked all of them. 561 00:57:59,060 --> 00:57:59,950 It should be here. 562 00:58:00,540 --> 00:58:01,990 The visions are never wrong. 563 00:58:15,380 --> 00:58:16,340 Kodai-sama! 564 00:58:20,850 --> 00:58:22,310 Celebi, huh? 565 00:58:24,890 --> 00:58:28,730 But right now, Kodai's starting to lose his power. 566 00:58:28,730 --> 00:58:29,270 What? 567 00:58:29,980 --> 00:58:34,610 It's why he's trying to absorb the energy from the Ripple of Time again. 568 00:58:34,610 --> 00:58:35,860 So that's why. 569 00:58:35,860 --> 00:58:40,910 In Kodai's visions, the Ripple of Time appeared near a countdown clock. 570 00:58:42,410 --> 00:58:44,620 He's desperately trying to locate it. 571 00:58:45,540 --> 00:58:48,330 But if Kodai touches the Ripple of Time... 572 00:58:48,920 --> 00:58:51,130 The city will wither away again. 573 00:58:52,250 --> 00:58:53,050 Probably. 574 00:58:54,510 --> 00:58:56,340 We're not gonna let that happen! 575 00:59:00,470 --> 00:59:02,220 Kodai's on the move again. 576 00:59:39,970 --> 00:59:42,800 Zorua, I didn't expect you to be here, too. 577 00:59:42,800 --> 00:59:45,220 Be careful, he's a bad guy. 578 00:59:45,720 --> 00:59:48,310 Oh, so you can talk? 579 00:59:48,890 --> 00:59:51,230 I just don't want to talk to you! 580 00:59:51,230 --> 00:59:52,860 In that case, step aside. 581 00:59:53,520 --> 00:59:55,020 The one I want is Celebi. 582 00:59:55,020 --> 00:59:56,150 What? 583 00:59:56,980 --> 00:59:59,200 Kagebouzu, Psychic. 584 01:00:01,280 --> 01:00:02,070 Celebi! 585 01:00:06,120 --> 01:00:07,370 Don't get in my way! 586 01:00:14,130 --> 01:00:15,960 I'll protect you, Celebi! 587 01:00:15,960 --> 01:00:17,800 Foolish child. 588 01:00:26,850 --> 01:00:28,600 So you've also developed your skill? 589 01:00:30,390 --> 01:00:31,890 Too bad that won't work on me. 590 01:00:36,070 --> 01:00:37,980 Kagebouzu, Shadow Ball! 591 01:00:55,130 --> 01:00:56,500 Ma... 592 01:01:27,070 --> 01:01:27,830 That was...! 593 01:02:18,500 --> 01:02:20,340 All four are here. 594 01:02:21,170 --> 01:02:24,130 Aren't they kinda different than the ones from before? 595 01:02:24,130 --> 01:02:25,590 Whatever, it's fine. 596 01:02:25,590 --> 01:02:28,010 Let's just catch them. 597 01:02:28,010 --> 01:02:28,680 Right. 598 01:02:55,450 --> 01:02:58,620 All right, this matches the vision... 599 01:03:03,340 --> 01:03:04,420 The Ripple of Time...! 600 01:03:07,340 --> 01:03:10,340 That's right, show me more. 601 01:03:26,360 --> 01:03:27,360 Celebi... 602 01:03:28,950 --> 01:03:30,110 Stop it! 603 01:03:59,230 --> 01:04:00,190 Suicune... 604 01:04:00,190 --> 01:04:01,440 What's it trying to do? 605 01:04:23,630 --> 01:04:26,000 We're blasting off again! 606 01:04:35,720 --> 01:04:38,430 That's the real legendary trio. 607 01:04:38,430 --> 01:04:40,100 The city's guardian gods. 608 01:04:49,440 --> 01:04:52,660 But they think Zoroark's the enemy. 609 01:04:52,660 --> 01:04:54,370 It's dangerous here. 610 01:05:08,460 --> 01:05:09,460 Kodai-sama! 611 01:05:15,260 --> 01:05:16,760 Show me more. 612 01:05:21,810 --> 01:05:22,710 Get them! 613 01:05:52,170 --> 01:05:54,510 Rioka, I knew it. 614 01:05:55,220 --> 01:05:57,300 I'm sorry for deceiving you. 615 01:05:57,300 --> 01:05:59,180 I don't need my salary. 616 01:05:59,550 --> 01:06:00,810 Pikachu! 617 01:06:00,810 --> 01:06:01,390 Pochama! 618 01:06:05,770 --> 01:06:06,850 Celebi! 619 01:06:07,190 --> 01:06:08,310 Zorua! 620 01:06:28,630 --> 01:06:29,880 Those guys... 621 01:06:30,460 --> 01:06:32,420 Kodai-sama, what should we do? 622 01:06:32,420 --> 01:06:34,970 I've already seen Rioka's betrayal. 623 01:06:36,300 --> 01:06:37,890 I know what happens next. 624 01:07:42,990 --> 01:07:43,910 Where are we? 625 01:07:44,990 --> 01:07:46,500 My grandpa's workshop. 626 01:07:48,870 --> 01:07:50,370 Everyone! 627 01:07:50,370 --> 01:07:51,750 So you were all right? 628 01:07:51,750 --> 01:07:52,790 Joe-san! 629 01:07:52,790 --> 01:07:53,790 Tomo-san! 630 01:07:55,380 --> 01:07:56,420 Celebi! 631 01:08:00,180 --> 01:08:01,430 I see. 632 01:08:01,430 --> 01:08:05,850 So it was Kodai's doing twenty years ago as well. 633 01:08:09,270 --> 01:08:11,440 This should be fine. 634 01:08:12,730 --> 01:08:15,400 I couldn't protect Celebi. 635 01:08:17,730 --> 01:08:23,700 Earlier, we saw the real Entei, Raikou, and Suicune come here. 636 01:08:23,700 --> 01:08:27,200 I'm sure they came sensing that the city was in danger. 637 01:08:27,790 --> 01:08:30,370 But they think Zoroark's the enemy. 638 01:08:30,370 --> 01:08:34,330 Isn't there any way to clear up the misunderstanding? 639 01:08:35,750 --> 01:08:36,420 Ma! 640 01:08:41,150 --> 01:08:43,180 Don't overdo it, Celebi. 641 01:08:43,180 --> 01:08:47,560 If Celebi goes to the Ripple of Time, it should heal, but... 642 01:08:47,560 --> 01:08:49,890 Where is the Ripple of Time? 643 01:08:49,890 --> 01:08:53,480 Kodai went after the places with a countdown clock. 644 01:08:54,190 --> 01:08:56,900 But he's already checked all of them. 645 01:08:56,900 --> 01:09:01,280 Then Kodai's already obtained the Ripple of Time? 646 01:09:01,280 --> 01:09:02,650 No, not yet. 647 01:09:02,650 --> 01:09:04,280 The city's greenery hasn't withered. 648 01:09:04,950 --> 01:09:08,120 If it's a countdown clock, there's one other spot. 649 01:09:08,830 --> 01:09:09,830 Look. 650 01:09:10,290 --> 01:09:12,830 I designed this one. 651 01:09:20,340 --> 01:09:22,420 It's within the stadium. 652 01:09:23,010 --> 01:09:25,840 Over there is a forest that was moved from the city. 653 01:09:26,300 --> 01:09:30,720 To celebrate the stadium's completion, the prototype was placed there. 654 01:09:30,720 --> 01:09:32,140 That's where the Ripple of Time is. 655 01:09:34,060 --> 01:09:35,980 Trying to get ahead of me, are you? 656 01:09:43,820 --> 01:09:44,950 What's that? 657 01:09:44,950 --> 01:09:46,820 It's one of Kodai's mechanisms. 658 01:09:46,820 --> 01:09:47,950 That conversation just now... 659 01:09:47,950 --> 01:09:49,330 He heard us. 660 01:09:50,370 --> 01:09:52,040 He's heading to the Ripple of Time. 661 01:09:52,040 --> 01:09:55,420 That same incident from twenty years ago will happen again? 662 01:09:55,420 --> 01:09:56,460 That can't happen. 663 01:09:56,460 --> 01:09:57,580 We have to stop him. 664 01:09:57,580 --> 01:10:00,380 Go ahead and take Celebi to the Ripple of Time. 665 01:10:02,920 --> 01:10:05,630 Celebi, I'm going to take you there. 666 01:10:05,630 --> 01:10:06,760 I'll go too. 667 01:10:06,760 --> 01:10:07,590 Me too. 668 01:10:10,890 --> 01:10:12,890 Ma won't lose. 669 01:10:12,890 --> 01:10:15,390 That's why I'll go with Celebi. 670 01:10:16,140 --> 01:10:17,690 Let's go, guys! 671 01:10:18,810 --> 01:10:19,940 Wait a minute. 672 01:10:21,230 --> 01:10:22,730 Kodai knows the future. 673 01:10:25,570 --> 01:10:26,780 That's why... 674 01:10:27,700 --> 01:10:29,580 Let's work together to change the future. 675 01:10:33,910 --> 01:10:35,790 If we take this shortcut... 676 01:10:35,790 --> 01:10:38,500 we should reach the stadium before Kodai. 677 01:10:38,500 --> 01:10:40,250 You're not making a mistake this time, right? 678 01:10:40,250 --> 01:10:41,840 It's all right, believe me. 679 01:10:41,840 --> 01:10:43,550 We'll always believe in you! 680 01:11:21,340 --> 01:11:22,170 This is... 681 01:11:28,300 --> 01:11:30,680 They've been captured in Zoroark's illusion. 682 01:11:31,180 --> 01:11:33,310 Zoroark, stop it! 683 01:11:33,310 --> 01:11:35,640 Entei and the others are misunderstanding something! 684 01:12:33,200 --> 01:12:34,320 It's the stadium. 685 01:12:34,320 --> 01:12:35,450 It's so close. 686 01:12:42,540 --> 01:12:43,880 It's them. 687 01:12:43,880 --> 01:12:46,040 Satoshi, Pikachu, you go ahead. 688 01:12:58,930 --> 01:13:00,430 I'll leave it to you, guys. 689 01:13:02,270 --> 01:13:03,690 I'll let you handle them. 690 01:13:03,690 --> 01:13:04,650 Yes, sir! 691 01:13:42,100 --> 01:13:44,390 Pikachu, Thunderbolt! 692 01:13:45,020 --> 01:13:47,110 Mumargi, Psywave! 693 01:13:50,690 --> 01:13:53,450 Celebi, get to the Ripple of Time! 694 01:13:57,160 --> 01:13:58,120 Don't let it go! 695 01:14:04,000 --> 01:14:06,040 Don't let Celebi touch the Ripple of Time! 696 01:14:12,170 --> 01:14:13,880 Pochama, Whirlpool! 697 01:14:27,150 --> 01:14:28,190 Manmoo! 698 01:14:28,190 --> 01:14:29,560 Everyone, hang in there! 699 01:14:29,560 --> 01:14:31,980 You guys, hurry up and end this. 700 01:14:34,320 --> 01:14:35,150 What? 701 01:14:37,450 --> 01:14:39,450 Zoroark? But how?! 702 01:14:51,500 --> 01:14:52,800 Everyone, get back! 703 01:15:14,110 --> 01:15:15,650 Zorua, it was you? 704 01:15:27,710 --> 01:15:29,330 Psywave! Shadow Ball! 705 01:15:36,300 --> 01:15:37,800 You're a bad guy! 706 01:15:43,560 --> 01:15:44,510 Why you little... 707 01:15:59,110 --> 01:16:01,360 Sorry, that must have been hard on you. 708 01:16:01,990 --> 01:16:03,910 Zorua became a decoy for us. 709 01:16:04,450 --> 01:16:05,490 Come on. 710 01:16:05,490 --> 01:16:07,200 The Ripple of Time's close by. 711 01:16:08,460 --> 01:16:09,710 Still no use? 712 01:16:35,940 --> 01:16:36,860 Is that it? 713 01:16:41,740 --> 01:16:43,780 Mumargi, Psychic! 714 01:16:53,170 --> 01:16:54,130 I see. 715 01:16:54,130 --> 01:16:58,670 It's revealed itself for the weakened Celebi's sake. 716 01:17:09,600 --> 01:17:10,770 Halt, Zoroark! 717 01:17:12,640 --> 01:17:13,400 Zorua! 718 01:17:14,730 --> 01:17:18,110 Any closer, and this guy's life is forfeit. 719 01:17:25,870 --> 01:17:28,740 Ma, I couldn't do anything. 720 01:17:30,500 --> 01:17:32,710 Kagebouzu, dispose of her. 721 01:17:42,170 --> 01:17:43,300 Zoroark! 722 01:17:44,970 --> 01:17:48,180 Your game of chase was rather amusing. 723 01:17:51,640 --> 01:17:52,600 However, 724 01:17:52,600 --> 01:17:55,020 I already knew this would happen. 725 01:18:05,740 --> 01:18:06,820 Stop it, Kodai! 726 01:18:06,820 --> 01:18:08,580 Everything will wither again! 727 01:18:09,120 --> 01:18:10,870 Like I care! 728 01:18:10,870 --> 01:18:13,330 If it means I can obtain the future... 729 01:18:13,330 --> 01:18:14,790 Then so be it! 730 01:18:16,210 --> 01:18:19,090 You're fine with whatever happens to this city?! 731 01:18:30,140 --> 01:18:32,470 It's true, twenty years ago... 732 01:18:32,470 --> 01:18:36,190 I touched the Ripple of Time and withered this city away. 733 01:18:36,810 --> 01:18:39,110 But no one else knows that. 734 01:18:40,020 --> 01:18:43,400 And this time as well, no one will know of what I did. 735 01:18:44,030 --> 01:18:49,410 I was only trying to capture the evil Pokémon, Zoroark. 736 01:18:59,830 --> 01:19:01,170 I've won. 737 01:19:34,160 --> 01:19:35,910 An illusion? But how? 738 01:19:35,910 --> 01:19:37,830 But my illusion canceler... 739 01:19:42,790 --> 01:19:43,840 Back then... 740 01:19:49,510 --> 01:19:51,340 Give it up already, Kodai. 741 01:19:51,340 --> 01:19:52,600 Kurt-san! 742 01:19:53,010 --> 01:19:54,510 You guys... 743 01:20:14,490 --> 01:20:17,910 Ma, I've finally found you. 744 01:20:17,910 --> 01:20:20,580 Kagebouzu, Shadow Ball! 745 01:20:27,590 --> 01:20:28,590 Zoroark! 746 01:20:40,600 --> 01:20:41,560 Ma! 747 01:20:41,560 --> 01:20:43,480 I'll make you pay... 748 01:20:43,480 --> 01:20:45,980 ...for deceiving me! 749 01:21:03,580 --> 01:21:05,170 Great job, Zoroark! 750 01:21:09,760 --> 01:21:10,420 Satoshi! 751 01:21:10,420 --> 01:21:11,010 Pikachu! 752 01:21:11,010 --> 01:21:12,720 Hikari, Takeshi! 753 01:21:16,430 --> 01:21:17,470 Dohmirror! 754 01:21:17,470 --> 01:21:19,430 Pikachu, Thunderbolt! 755 01:21:22,270 --> 01:21:24,060 Pikachu, Volt Tackle! 756 01:21:29,980 --> 01:21:30,780 All right! 757 01:21:50,630 --> 01:21:51,550 The Ripple... 758 01:21:52,130 --> 01:21:54,340 The Ripple of Time is mine! 759 01:22:11,860 --> 01:22:14,400 Entei, Raikou, Suicune! 760 01:22:14,400 --> 01:22:15,820 The guardian gods of this city. 761 01:22:15,820 --> 01:22:16,820 Amazing! 762 01:22:19,990 --> 01:22:20,790 Ma! 763 01:22:21,910 --> 01:22:22,870 Zoroark! 764 01:22:22,870 --> 01:22:24,000 Ma! 765 01:23:07,540 --> 01:23:09,830 Ma! Ma! 766 01:23:11,790 --> 01:23:13,380 Wake up! 767 01:23:16,840 --> 01:23:17,630 Ma... 768 01:23:24,430 --> 01:23:26,310 Zoroark, you can't. 769 01:23:27,730 --> 01:23:31,150 You finally met with Zorua, didn't you? 770 01:23:33,570 --> 01:23:34,690 Ma... 771 01:23:34,690 --> 01:23:36,780 I'll get stronger... 772 01:23:38,740 --> 01:23:41,990 Ma... I'll get stronger like you, Ma... So please... 773 01:23:49,080 --> 01:23:51,830 What's this? 774 01:23:51,830 --> 01:23:53,630 Zorua's showing it to us. 775 01:23:54,550 --> 01:23:57,630 This is Zorua and Zoroark's homeland. 776 01:23:57,630 --> 01:23:58,930 Zorua and Zoroark's... 777 01:23:58,930 --> 01:23:59,970 Ma... 778 01:24:01,340 --> 01:24:03,350 We're going back there together. 779 01:24:03,930 --> 01:24:05,640 Ma! 780 01:24:13,480 --> 01:24:14,770 Zorua... 781 01:24:33,000 --> 01:24:34,590 All right, Celebi! 782 01:25:42,360 --> 01:25:43,450 Ma! 783 01:25:43,450 --> 01:25:46,530 Ma! Ma! Ma! 784 01:25:55,500 --> 01:25:57,590 Ma really is strong! 785 01:26:04,550 --> 01:26:06,220 That's great, Zorua! 786 01:26:07,300 --> 01:26:09,140 It's thanks to all of you! 787 01:26:09,140 --> 01:26:10,680 You fought hard, too. 788 01:26:13,810 --> 01:26:16,350 Celebi's better as well, that's great. 789 01:26:46,470 --> 01:26:48,760 Celebi, thank you. 790 01:26:56,560 --> 01:26:59,020 Celebi's crossing time. 791 01:27:03,570 --> 01:27:06,400 We'll always be friends! 792 01:27:06,400 --> 01:27:07,780 Us too! 793 01:27:38,730 --> 01:27:40,270 Stop it, Kodai! 794 01:27:40,270 --> 01:27:41,980 Everything will wither again! 795 01:27:42,860 --> 01:27:44,190 Like I care! 796 01:27:44,610 --> 01:27:47,650 If it means I can obtain the future... 797 01:27:47,650 --> 01:27:48,610 Then so be it! 798 01:27:48,610 --> 01:27:52,200 You're fine with whatever happens to this city? 799 01:27:52,200 --> 01:27:54,490 It's true, twenty years ago... 800 01:27:54,490 --> 01:27:58,080 I touched the Ripple of Time and withered this city away. 801 01:27:58,910 --> 01:28:01,380 But no one else knows that. 802 01:28:01,960 --> 01:28:05,210 And this time as well, no one will know of what I did. 803 01:28:05,800 --> 01:28:06,920 This guy... 804 01:28:06,920 --> 01:28:12,430 I was only trying to capture the evil Pokémon, Zoroark. 805 01:28:15,720 --> 01:28:18,930 You'll be telling us all the details to this. 806 01:28:37,660 --> 01:28:39,460 Goodbye! 807 01:28:40,710 --> 01:28:42,210 Take care! 808 01:28:42,210 --> 01:28:44,090 Come back someday! 809 01:28:44,090 --> 01:28:45,340 It's a promise! 810 01:28:56,560 --> 01:29:00,940 Hey Zorua, enough with that form already! 811 01:29:19,120 --> 01:29:20,750 Zorua! 812 01:29:27,090 --> 01:29:31,220 We'll come by your homeland next time! 813 01:29:32,050 --> 01:29:33,630 Satoshi... 814 01:29:33,630 --> 01:29:36,350 We'll definitely come by! 815 01:30:09,040 --> 01:30:11,800 Hey, what would you do if you could see the future? 816 01:30:11,800 --> 01:30:14,300 That sure sounds boring. 817 01:30:14,300 --> 01:30:15,430 Why's that? 818 01:30:15,430 --> 01:30:17,970 If we don't know what happens in the future... 819 01:30:17,970 --> 01:30:20,720 ...the present is more exciting, isn't it? 820 01:30:20,720 --> 01:30:23,140 That's what I was going to say. 821 01:30:27,310 --> 01:30:28,980 Such a nice breeze. 822 01:30:28,980 --> 01:30:31,150 How refreshing. 823 01:30:31,150 --> 01:30:32,690 Somehow... 824 01:30:32,690 --> 01:30:34,200 ...this feels... 825 01:30:34,990 --> 01:30:37,450 ...really good! 55468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.