Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:19,830
Pocket Monsters, or Pokémon for short.
2
00:00:20,620 --> 00:00:23,750
The strange creatures that inhabit this planet.
3
00:00:24,540 --> 00:00:25,790
There are...
4
00:00:25,790 --> 00:00:27,040
One hundred?
5
00:00:27,040 --> 00:00:28,420
Two hundred?
6
00:00:28,420 --> 00:00:29,880
Three hundred?
7
00:00:29,880 --> 00:00:31,090
Four hundred?
8
00:00:31,670 --> 00:00:33,510
No one knows how many there are.
9
00:00:45,810 --> 00:00:48,650
This boy is Satoshi of Masara Town.
10
00:00:48,650 --> 00:00:52,150
Together with his partner Pikachu,
he battles and captures Pokémon.
11
00:01:00,700 --> 00:01:05,160
He continues his journey, training to become a Pokémon Master.
12
00:01:06,250 --> 00:01:08,920
There are as many meetings as there are Pokémon.
13
00:01:08,920 --> 00:01:11,210
There are as many dreams as there are Pokémon.
14
00:01:11,960 --> 00:01:16,880
And there are as many adventures
waiting as there are Pokémon.
15
00:01:21,600 --> 00:01:24,600
All right, both teams are violently scrambling for the ball.
16
00:01:24,600 --> 00:01:30,060
Even though they both want to make the shot,
both teams are keeping each other in check!
17
00:01:42,540 --> 00:01:43,490
He shoots!
18
00:01:44,910 --> 00:01:46,330
So close!
19
00:01:46,330 --> 00:01:50,300
The goal post must really hate Eleboo of the Kotobuki Reds!
20
00:01:50,750 --> 00:01:52,190
{\an8}It's not over yet!
21
00:01:51,380 --> 00:01:56,010
The Dumbber of the Tanba Greens
dodges Elekid with its special dribble.
22
00:01:56,010 --> 00:01:59,050
Does it see a chance to shoot?
23
00:01:59,050 --> 00:02:01,550
Woah! Elekid's catching up!
24
00:02:01,550 --> 00:02:04,270
Here's a match-up between both sides!
25
00:02:14,070 --> 00:02:15,740
Elekid shoots!
26
00:02:16,940 --> 00:02:18,570
Goal!
27
00:02:18,570 --> 00:02:20,070
It's in!
28
00:02:20,070 --> 00:02:23,280
Elekid's shot went off with a bang!
29
00:02:22,680 --> 00:02:23,770
We did it!
30
00:02:24,830 --> 00:02:27,790
There's the whistle ending the first half.
31
00:02:27,790 --> 00:02:34,420
{\an8}With the Kotobuki Reds slowly catching up,
the outcome of the match is unpredictable again!
32
00:02:28,290 --> 00:02:31,290
Elekid's shot was incredible, Hikari!
33
00:02:31,290 --> 00:02:33,750
It's a good thing Eleboo passed it, too.
34
00:02:33,750 --> 00:02:35,550
Mister, Mister.
35
00:02:35,550 --> 00:02:37,240
What is this?
36
00:02:37,550 --> 00:02:40,090
It's a new sport called Pokémon Baccer.
37
00:02:40,090 --> 00:02:43,810
The World Cup will be starting in
Crown City the day after tomorrow.
38
00:02:43,810 --> 00:02:46,020
We're going to go check it out.
39
00:02:46,020 --> 00:02:47,810
This is a preliminary match for it.
40
00:02:49,890 --> 00:02:53,400
With the opening ceremony two days from now,
strong teams are coming from everywhere,
41
00:02:53,400 --> 00:02:57,400
to gather at the Baccer Stadium completed here in Crown City.
42
00:03:00,200 --> 00:03:03,870
Among them, the one getting the most attention...
43
00:03:05,620 --> 00:03:08,250
Entei, Suicune, Raikou.
44
00:03:08,250 --> 00:03:14,590
The team composed purely of legendary Pokémon,
headed by Grings Kodai, the Raimon Legends.
45
00:03:15,210 --> 00:03:16,670
Action, start!
46
00:03:36,980 --> 00:03:40,030
Awesome! I definitely want to see them live!
47
00:03:40,030 --> 00:03:41,280
Me too!
48
00:03:41,700 --> 00:03:44,410
A whole trio of legendary Pokémon...
49
00:03:44,410 --> 00:03:46,030
They're gorgeous...
50
00:03:46,030 --> 00:03:48,200
How delightful!
51
00:03:48,200 --> 00:03:49,660
Exciting, isn't it?
52
00:03:49,660 --> 00:03:51,790
Most definitely.
53
00:03:51,790 --> 00:03:57,090
I, like you, am incredibly excited for the Pokémon Baccer matches!
54
00:03:57,090 --> 00:04:00,340
I'm Takeshi, an expert on excitement.
55
00:04:00,340 --> 00:04:04,930
I've read if you share your excitement with someone,
your enjoyment will double, no, quadruple!
56
00:04:05,800 --> 00:04:09,140
So please, let me be that person, together with y—
57
00:04:11,480 --> 00:04:13,900
Pa-ra-ly-zed!
58
00:04:23,240 --> 00:04:26,240
Hey, we'll be reaching Crown City today, right?
59
00:04:27,160 --> 00:04:29,450
Leave the shortcuts to me.
60
00:04:29,450 --> 00:04:31,290
Takeshi, you certainly recover fast.
61
00:04:31,910 --> 00:04:34,710
All right, let's go everyone!
62
00:05:24,630 --> 00:05:27,840
Kodai-sama, the final adjustments are ready.
63
00:05:29,350 --> 00:05:31,310
Action, start.
64
00:05:41,110 --> 00:05:44,900
Zoroark! Do you cherish Zorua that much?
65
00:05:57,420 --> 00:05:59,330
That's it. Good.
66
00:06:24,030 --> 00:06:27,320
Even with the illusion cancelers, it's still surprising.
67
00:06:28,400 --> 00:06:29,490
Sorry.
68
00:06:29,780 --> 00:06:31,950
Even the cameras can't tell.
69
00:06:33,120 --> 00:06:37,200
The illusions Zoroark creates are truly incredible.
70
00:06:37,200 --> 00:06:38,210
Kodai-sama.
71
00:06:39,290 --> 00:06:41,670
We'll be arriving in Crown City soon.
72
00:07:05,110 --> 00:07:06,730
Testing is over.
73
00:07:06,730 --> 00:07:08,940
Marvelous performance, Zoroark.
74
00:07:29,590 --> 00:07:33,760
You don't want that adorable Zorua
you love so much to be hurt, right?
75
00:07:35,600 --> 00:07:37,560
Then behave and obey me.
76
00:08:22,850 --> 00:08:23,600
What?
77
00:09:06,940 --> 00:09:09,440
Zorua escaped?
78
00:09:09,440 --> 00:09:11,030
My apologies.
79
00:09:11,030 --> 00:09:12,990
We still have Zorua's image data, don't we?
80
00:09:12,990 --> 00:09:13,400
Yes.
81
00:09:13,400 --> 00:09:15,200
That will suffice.
82
00:09:34,800 --> 00:09:37,510
The Ripple of Time will disappear in one day.
83
00:09:37,510 --> 00:09:40,550
Before that happens... I must find it.
84
00:11:42,550 --> 00:11:46,470
Continuing his journey on becoming a
Pokémon Master, Satoshi and the others,
85
00:11:46,470 --> 00:11:52,940
tried taking a shortcut towards Crown City,
where Pokémon Baccer awaits. However...
86
00:11:55,230 --> 00:11:58,230
Takeshi, are you sure we're going the right way?
87
00:11:59,780 --> 00:12:01,450
I-I-It should be.
88
00:12:01,450 --> 00:12:03,220
We're lost, aren't we?
89
00:12:03,720 --> 00:12:04,700
It's fine.
90
00:12:09,040 --> 00:12:09,950
Agehunt!
91
00:12:19,920 --> 00:12:21,420
So pretty.
92
00:12:25,470 --> 00:12:29,600
If we hadn't gotten lost, we never would've been able to see this.
93
00:12:31,270 --> 00:12:33,730
So we really are lost.
94
00:12:34,520 --> 00:12:35,900
You shouldn't lie.
95
00:12:36,900 --> 00:12:38,070
Sorry.
96
00:12:42,190 --> 00:12:44,660
Those guys are totally lost.
97
00:12:44,660 --> 00:12:47,450
We'll reach Crown City before the brats.
98
00:12:47,450 --> 00:12:50,120
And we'll get the legendary trio!
99
00:12:50,580 --> 00:12:51,830
Yeah!
100
00:12:58,340 --> 00:12:59,590
A Popocco?
101
00:13:01,300 --> 00:13:02,970
What are you laughing at?
102
00:13:04,590 --> 00:13:05,360
Wait a-
103
00:13:43,050 --> 00:13:44,670
What's wrong, Pikachu?
104
00:13:52,430 --> 00:13:53,390
What?
105
00:14:04,150 --> 00:14:05,570
Hold it!
106
00:14:06,400 --> 00:14:07,400
You guys!
107
00:14:08,110 --> 00:14:10,570
It's unfair to gang up on one opponent!
108
00:14:10,570 --> 00:14:12,530
Goukazaru, I choose you!
109
00:14:18,580 --> 00:14:20,170
Manmoo, I need you!
110
00:14:27,970 --> 00:14:29,640
Don't fight!
111
00:14:57,200 --> 00:14:58,870
Return, Goukazaru.
112
00:15:00,040 --> 00:15:01,500
Manmoo, thank you!
113
00:15:06,550 --> 00:15:08,420
It's a good thing this ended without a fight.
114
00:15:08,420 --> 00:15:09,130
Yeah.
115
00:15:09,490 --> 00:15:11,720
It's not like I needed any help.
116
00:15:12,180 --> 00:15:15,720
What? Any longer and you would've fallen off the cliff.
117
00:15:15,720 --> 00:15:16,720
That's right.
118
00:15:16,720 --> 00:15:18,350
Acting tough... huh?
119
00:15:18,350 --> 00:15:19,230
It's talking!
120
00:15:20,350 --> 00:15:21,980
I didn't mean to talk.
121
00:15:23,440 --> 00:15:24,650
It's telepathy.
122
00:15:24,650 --> 00:15:27,860
Ma told me not to speak with humans.
123
00:15:27,860 --> 00:15:29,490
Well, too late now.
124
00:15:30,200 --> 00:15:32,320
I've never seen a Pokémon like this before.
125
00:15:32,320 --> 00:15:33,450
Takeshi, what about you?
126
00:15:33,450 --> 00:15:34,830
No idea.
127
00:15:38,250 --> 00:15:40,580
I'm going to that city.
128
00:15:46,710 --> 00:15:48,130
It's Crown City.
129
00:15:49,720 --> 00:15:50,970
So it's over there.
130
00:15:51,550 --> 00:15:53,930
I'm going to rescue Ma.
131
00:15:53,930 --> 00:15:55,680
Who's Ma?
132
00:15:55,680 --> 00:15:57,720
Ma is my Ma.
133
00:15:57,720 --> 00:16:00,770
Is your friend in Crown City?
134
00:16:03,060 --> 00:16:06,060
Ma was captured while protecting me.
135
00:16:09,360 --> 00:16:13,780
We're only here because someone
brought us across the ocean.
136
00:16:13,780 --> 00:16:16,240
So basically, you were kidnapped?
137
00:16:16,240 --> 00:16:17,030
And then?
138
00:16:17,030 --> 00:16:19,200
We were put on a flying ship.
139
00:16:19,200 --> 00:16:21,000
An airplane?
140
00:16:21,000 --> 00:16:23,170
I fell from the ship.
141
00:16:23,170 --> 00:16:24,460
You escaped, huh?
142
00:16:34,510 --> 00:16:36,050
We have to do this.
143
00:16:36,050 --> 00:16:36,850
Yeah.
144
00:16:39,350 --> 00:16:41,810
We'll help you out.
145
00:16:41,810 --> 00:16:42,520
Me too.
146
00:16:42,520 --> 00:16:43,390
Leave it to us.
147
00:16:45,770 --> 00:16:48,440
Then I guess you guys are my friends now!
148
00:16:56,950 --> 00:16:58,330
You're...
149
00:17:00,540 --> 00:17:03,460
So he really can mimic other things.
150
00:17:03,460 --> 00:17:04,330
Let's go.
151
00:17:07,130 --> 00:17:07,960
Your tail!
152
00:17:15,760 --> 00:17:17,300
This one works too.
153
00:17:53,050 --> 00:17:55,630
Zoroark, commence operation.
154
00:17:56,340 --> 00:17:58,970
Fool the people in that city as much as you can.
155
00:18:16,990 --> 00:18:19,530
Kodai-sama, I'm dispatching the camera drones.
156
00:18:19,530 --> 00:18:22,950
All right. Come on, it's show time!
157
00:19:46,620 --> 00:19:47,790
Oh, a train!
158
00:19:47,790 --> 00:19:49,620
G'day!
159
00:19:49,620 --> 00:19:51,330
Oh, good morning.
160
00:19:51,330 --> 00:19:54,460
The Tengan Fighters are sure to be the champions.
161
00:19:56,130 --> 00:19:57,250
Yay!
162
00:19:58,550 --> 00:20:01,510
Brimming with magnetic force!
163
00:20:01,510 --> 00:20:04,550
Let's go, Tengan Fighters!
164
00:20:04,550 --> 00:20:07,300
Coil, Rarecoil, Jibacoil!
165
00:20:04,550 --> 00:20:06,510
She's getting excited.
166
00:20:26,030 --> 00:20:27,620
Good morning, Tomo-san.
167
00:20:27,620 --> 00:20:28,450
Tomorrow's going to be-
168
00:20:28,950 --> 00:20:31,120
Joe-san, now's not the time!
169
00:20:32,620 --> 00:20:33,670
What?
170
00:20:34,710 --> 00:20:37,090
Celebi has come back!
171
00:20:37,090 --> 00:20:39,380
Wha-What?! Really?
172
00:20:42,630 --> 00:20:43,340
Yes.
173
00:20:52,100 --> 00:20:56,350
It's been so long since that time
when this city's greenery withered.
174
00:20:57,020 --> 00:20:59,570
It's already been twenty years.
175
00:21:10,870 --> 00:21:12,950
It's so loud, geez.
176
00:21:12,950 --> 00:21:15,040
It's morning.
177
00:21:15,040 --> 00:21:16,920
Let me sleep a little longer.
178
00:21:27,260 --> 00:21:29,050
What's that Pokémon?
179
00:21:29,050 --> 00:21:30,220
Never seen anything like it.
180
00:21:42,610 --> 00:21:44,860
Turn into Entei, Raikou, and Suicune,
then cause an uproar in the city!
181
00:21:55,870 --> 00:21:56,870
That's...
182
00:21:58,670 --> 00:22:00,540
We've sighted a Suicune.
183
00:22:00,540 --> 00:22:02,750
To think it willingly came to us...
184
00:22:02,750 --> 00:22:04,130
How lucky.
185
00:22:12,020 --> 00:22:13,680
Is something going on?
186
00:22:14,930 --> 00:22:16,350
S-Suicune?!
187
00:22:22,190 --> 00:22:25,490
What the heck is this?!
188
00:22:30,530 --> 00:22:32,200
Camera 1, close in on Suicune.
189
00:22:32,200 --> 00:22:32,700
Yes.
190
00:22:34,790 --> 00:22:37,460
Camera 2 will follow the fleeing citizens.
191
00:22:37,460 --> 00:22:38,210
Roger.
192
00:22:39,210 --> 00:22:40,830
Next, edit the images.
193
00:22:54,470 --> 00:22:56,980
You don't want Zorua to be hurt, right?
194
00:23:05,280 --> 00:23:08,070
Where'd Suicune go?
195
00:23:08,900 --> 00:23:10,110
Entei!
196
00:23:44,940 --> 00:23:47,900
All right. Next will be my public apology.
197
00:23:57,370 --> 00:23:58,580
Everyone inside!
198
00:24:06,290 --> 00:24:12,220
Citizens of Crown City, this may be sudden,
but the Kodai Network has an important message.
199
00:24:12,760 --> 00:24:14,760
Here is director Grings Kodai.
200
00:24:15,850 --> 00:24:19,890
To the people who live in this area,
there is something I must apologize for.
201
00:24:20,770 --> 00:24:23,850
The Pokémon I brought for the Pokémon Baccer,
202
00:24:23,850 --> 00:24:29,150
Entei, Raikou, and Suicune, are being manipulated into destroying the city by the evil Pokémon...
203
00:24:29,690 --> 00:24:32,320
...named Zoroark, which hid inside my airship.
204
00:24:38,950 --> 00:24:40,950
For exposing everyone to danger...
205
00:24:41,910 --> 00:24:43,710
...I am terribly sorry.
206
00:25:00,560 --> 00:25:03,890
Right now, we are in the midst of a capture-and-retrieve.
207
00:25:03,890 --> 00:25:07,480
Everyone, please take shelter outside the city immediately.
208
00:26:02,040 --> 00:26:03,450
Please, keep moving.
209
00:26:11,290 --> 00:26:14,880
This is a message for anyone headed
towards the Pokémon Baccer grounds.
210
00:26:16,420 --> 00:26:19,180
Crown City's old town has been barricaded.
211
00:26:19,760 --> 00:26:22,470
Currently, entry into the old town is off limits.
212
00:26:28,270 --> 00:26:29,520
Junsa-san...
213
00:26:29,520 --> 00:26:32,360
Even a barricade can't stop my feelings for y—
214
00:26:32,980 --> 00:26:34,360
What happened?!
215
00:26:35,150 --> 00:26:41,700
Within the old town, an evil Pokémon called Zoroark
is causing Entei, Raikou, and Suicune to go berserk.
216
00:26:42,700 --> 00:26:44,040
The legendary Pokémon?
217
00:26:44,040 --> 00:26:48,540
It's true, I saw it! It's pretty bad!
218
00:26:48,540 --> 00:26:51,210
What will happen with the Pokémon Baccer?
219
00:26:51,210 --> 00:26:53,090
It's not suspended, is it?
220
00:26:53,090 --> 00:26:54,250
No need to worry.
221
00:26:54,250 --> 00:26:56,130
The situation is being handled now.
222
00:26:56,130 --> 00:26:57,880
Thank goodness.
223
00:26:58,470 --> 00:27:00,300
Zoroark is an evil Pokémon.
224
00:27:01,260 --> 00:27:02,600
It's very dangerous.
225
00:27:02,010 --> 00:27:02,140
226
00:27:02,140 --> 00:27:02,260
227
00:27:02,260 --> 00:27:02,390
228
00:27:02,260 --> 00:27:02,390
229
00:27:02,390 --> 00:27:02,510
230
00:27:02,390 --> 00:27:03,260
231
00:27:02,510 --> 00:27:03,260
232
00:27:03,140 --> 00:27:06,180
Until our capture and retrieve operation is completed,
233
00:27:03,260 --> 00:27:03,390
234
00:27:03,260 --> 00:27:03,390
235
00:27:03,390 --> 00:27:03,510
236
00:27:03,390 --> 00:27:03,510
237
00:27:03,510 --> 00:27:03,640
238
00:27:03,510 --> 00:27:03,640
239
00:27:03,640 --> 00:27:04,220
240
00:27:03,640 --> 00:27:04,220
241
00:27:06,180 --> 00:27:08,140
please do not enter the old town.
242
00:27:09,980 --> 00:27:11,150
Zoroark.
243
00:27:14,480 --> 00:27:16,110
It's Ma!
244
00:27:16,110 --> 00:27:17,990
That's my Ma out there!
245
00:27:33,130 --> 00:27:34,170
Wait!
246
00:27:34,170 --> 00:27:37,210
Your "Ma" is the Zoroark causing chaos in the city?
247
00:27:37,210 --> 00:27:41,510
I'm sure it's because Ma escaped from
the bad guys and is just looking for me.
248
00:27:41,510 --> 00:27:42,840
I told you to wait!
249
00:27:43,970 --> 00:27:46,560
Kodai's the one who's evil!
250
00:27:47,180 --> 00:27:50,020
The person you were talking about, it was Kodai?
251
00:27:50,020 --> 00:27:51,350
That's right.
252
00:27:51,350 --> 00:27:52,770
Hey, there's no way...
253
00:27:52,770 --> 00:27:54,440
I'd like to hear more details.
254
00:27:55,150 --> 00:27:56,270
About that story, I mean.
255
00:27:56,270 --> 00:27:57,230
N-No...
256
00:27:57,690 --> 00:28:02,160
You see, this is my twin brother,
sometimes he says strange things...
257
00:28:02,160 --> 00:28:04,120
Your brother...
258
00:28:04,120 --> 00:28:05,990
...has something pretty interesting.
259
00:28:09,910 --> 00:28:11,160
It's a Zorua?
260
00:28:11,160 --> 00:28:12,040
Zorua?
261
00:28:12,040 --> 00:28:13,790
Also, it can talk.
262
00:28:13,790 --> 00:28:14,920
How shocking.
263
00:28:15,460 --> 00:28:16,960
You know this little guy?
264
00:28:17,340 --> 00:28:19,880
Zorua is Zoroark's pre-evolved form.
265
00:28:45,570 --> 00:28:47,200
Celebi has been spotted.
266
00:28:49,200 --> 00:28:51,370
Just as I saw in the vision.
267
00:28:51,910 --> 00:28:54,290
The Ripple of Time is definitely in this city.
268
00:29:00,090 --> 00:29:00,960
Kodai-sama!
269
00:29:09,010 --> 00:29:12,850
The Ripple of Time, as well as the countdown clock...
270
00:29:13,520 --> 00:29:15,560
This vision is even more unstable.
271
00:29:16,900 --> 00:29:18,560
I must be approaching my limit.
272
00:29:22,400 --> 00:29:24,490
Who are they?
273
00:29:26,030 --> 00:29:26,740
You...!
274
00:29:31,790 --> 00:29:34,330
Looks like I obtain the Ripple of Time after all.
275
00:29:39,590 --> 00:29:41,170
You saw a vision of the future, right?
276
00:29:41,960 --> 00:29:42,760
Yeah.
277
00:29:42,760 --> 00:29:44,300
What did you see?
278
00:29:44,300 --> 00:29:48,220
The ones who would get in my way.
279
00:29:52,560 --> 00:29:55,020
So Kodai's involved in this incident?
280
00:29:55,440 --> 00:29:59,150
We just want to help Zorua meet with Zoroark.
281
00:29:59,790 --> 00:30:01,860
I'm going to meet with Ma.
282
00:30:02,480 --> 00:30:04,650
All right, I'll help you too.
283
00:30:05,000 --> 00:30:06,480
Thank you very much!
284
00:30:07,110 --> 00:30:08,280
I'm Satoshi.
285
00:30:08,280 --> 00:30:10,240
This is my partner Pikachu.
286
00:30:11,280 --> 00:30:12,540
I'm Hikari.
287
00:30:12,540 --> 00:30:13,830
This is Pochama.
288
00:30:14,620 --> 00:30:15,580
I'm Takeshi.
289
00:30:16,160 --> 00:30:17,370
I'm Kurt.
290
00:30:17,370 --> 00:30:18,250
I'm a newspaper reporter.
291
00:30:20,330 --> 00:30:24,670
To tell the truth, I've been collecting data on Kodai,
trying to discover whatever secret he's hiding.
292
00:30:35,930 --> 00:30:36,730
What's this?
293
00:30:37,230 --> 00:30:38,730
It leads to the old town.
294
00:30:40,310 --> 00:30:43,020
This city is my birthplace.
295
00:30:48,570 --> 00:30:50,070
Dohmirror, use Flash.
296
00:30:58,330 --> 00:31:02,130
Grings Kodai is a man said to know the future.
297
00:31:02,130 --> 00:31:03,920
Know... the future?
298
00:31:04,840 --> 00:31:11,300
Time and again, Kodai's projects have always succeeded,
as if he knows exactly what will happen in the future.
299
00:31:12,800 --> 00:31:16,390
Now, Kodai's influence has become a beast
that's even gained control of the media.
300
00:31:20,980 --> 00:31:26,650
However, it's said that he'll do anything
in order to obtain what he wants.
301
00:31:28,690 --> 00:31:33,200
What would Kodai even need Zoroark for?
302
00:31:33,200 --> 00:31:34,120
I don't know.
303
00:31:34,120 --> 00:31:36,330
Anyway, he's a bad guy.
304
00:31:38,790 --> 00:31:40,080
Everyone, hurry up.
305
00:31:40,580 --> 00:31:42,880
Stop taking on my form!
306
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
No one's left in the old town.
307
00:32:08,400 --> 00:32:10,820
All right, I'll head over there as well.
308
00:32:10,820 --> 00:32:11,650
Yes.
309
00:32:12,320 --> 00:32:15,120
Zoroark's job is done. Retrieve her.
310
00:32:15,120 --> 00:32:15,660
Roger.
311
00:32:53,490 --> 00:32:55,070
Zoroark has been retrieved.
312
00:32:59,790 --> 00:33:01,950
Transporting her to the airship.
313
00:33:22,810 --> 00:33:26,310
And I thought we could take Zoroark, too.
314
00:33:26,310 --> 00:33:28,150
Just who are those guys?
315
00:33:28,150 --> 00:33:29,320
I don't know!
316
00:33:29,320 --> 00:33:32,780
At least the legendary Pokémon are still here.
317
00:33:33,400 --> 00:33:36,990
We'll be sure to capture the remaining trio.
318
00:33:43,910 --> 00:33:44,410
Rioka.
319
00:33:45,460 --> 00:33:47,210
Continue sending images to the city.
320
00:33:47,210 --> 00:33:48,290
Roger.
321
00:34:04,020 --> 00:34:06,270
I'm finally alone.
322
00:34:06,270 --> 00:34:09,150
All right, time to get to work.
323
00:34:24,540 --> 00:34:26,960
Ma, we'll be able to see each other soon.
324
00:34:35,970 --> 00:34:37,220
Thank you, Dohmirror.
325
00:34:38,720 --> 00:34:40,550
Such a lovely city.
326
00:34:40,550 --> 00:34:41,760
Right?
327
00:34:42,850 --> 00:34:44,640
This is Celebi, isn't it?
328
00:34:44,980 --> 00:34:45,600
Yeah.
329
00:34:46,140 --> 00:34:49,100
It's said that Celebi once came to this city.
330
00:34:49,100 --> 00:34:53,400
It definitely feels like the forest and the city co-exist.
331
00:34:53,900 --> 00:34:56,360
It wasn't always like this.
332
00:34:56,650 --> 00:34:57,360
Huh?
333
00:34:58,200 --> 00:34:59,780
Twenty years ago...
334
00:34:59,780 --> 00:35:02,450
...most of this city's plants ended up withering.
335
00:35:02,450 --> 00:35:04,240
What happened?
336
00:35:04,240 --> 00:35:05,200
I don't know.
337
00:35:05,760 --> 00:35:06,200
But,
338
00:35:06,960 --> 00:35:08,660
it was truly awful back then.
339
00:35:22,300 --> 00:35:27,430
The people and Pokémon of the city pooled their
efforts together to return the city to how it is now.
340
00:35:33,360 --> 00:35:36,070
Looking at this place, it's hard to believe.
341
00:35:38,990 --> 00:35:40,820
I got Ma's scent.
342
00:35:40,820 --> 00:35:41,700
Really?
343
00:35:42,530 --> 00:35:43,870
Can you really smell it?
344
00:35:51,290 --> 00:35:53,540
Ma was here.
345
00:35:54,340 --> 00:35:56,210
Don't take my form!
346
00:35:58,960 --> 00:35:59,720
Geez.
347
00:36:02,470 --> 00:36:05,140
Ma, I'm over here!
348
00:36:05,810 --> 00:36:07,310
Ma!
349
00:36:12,730 --> 00:36:16,230
I'm sure Ma's searching for you too.
350
00:36:16,230 --> 00:36:18,610
She'll come right over if she notices you.
351
00:36:18,610 --> 00:36:19,780
Yeah.
352
00:36:19,780 --> 00:36:21,360
She'll definitely come.
353
00:36:30,000 --> 00:36:30,790
That's odd.
354
00:36:32,670 --> 00:36:33,670
It isn't broken.
355
00:36:39,550 --> 00:36:41,130
You're right.
356
00:36:41,130 --> 00:36:43,180
Entei should've broken it.
357
00:36:43,180 --> 00:36:44,430
What's going on?
358
00:36:47,050 --> 00:36:51,230
Kodai may have rigged the videos in the news.
359
00:36:51,230 --> 00:36:52,480
A forged video?
360
00:36:53,480 --> 00:36:56,980
It's possible Zoroark was actually the legendary Pokémon.
361
00:36:57,310 --> 00:37:00,480
So the Pokémon weren't even here?
362
00:37:00,480 --> 00:37:01,990
We were fooled?
363
00:37:03,490 --> 00:37:05,490
Ma's scent is this way.
364
00:37:05,490 --> 00:37:06,910
All right, let's go.
365
00:37:11,290 --> 00:37:12,910
Zoroark is an evil Pokémon.
366
00:37:14,170 --> 00:37:15,420
It's very dangerous.
367
00:37:16,040 --> 00:37:21,010
Until our capture and retrieve operation is
completed, please do not enter the old town.
368
00:37:22,550 --> 00:37:24,380
There's no mistake...
369
00:37:24,380 --> 00:37:25,760
...in the vision.
370
00:37:28,100 --> 00:37:31,890
This is Rioka, who will be your secretary starting today.
371
00:37:32,730 --> 00:37:34,310
A pleasure to work with you.
372
00:37:34,980 --> 00:37:35,900
Likewise.
373
00:37:39,900 --> 00:37:41,030
Kodai-sama!
374
00:37:41,530 --> 00:37:42,610
Don't worry.
375
00:37:51,450 --> 00:37:52,830
What is this place?
376
00:37:53,660 --> 00:37:55,500
Show me more clearly.
377
00:37:57,540 --> 00:37:58,710
The Ripple of Time...!
378
00:38:16,640 --> 00:38:17,810
Don't end!
379
00:38:19,610 --> 00:38:22,820
I still can't clearly see the Ripple of Time's location.
380
00:38:30,740 --> 00:38:34,250
It's been a while since he last saw a vision of the future.
381
00:38:35,330 --> 00:38:37,160
A vision of the future?
382
00:38:38,620 --> 00:38:40,710
I'm losing my power...
383
00:38:46,090 --> 00:38:47,760
The Ripple of Time will appear...
384
00:38:49,180 --> 00:38:51,640
...the day before Pokémon Baccer is being held.
385
00:38:52,300 --> 00:38:55,890
Zoroark and the legendary Pokémon will run amok...
386
00:38:56,980 --> 00:38:58,440
And I'll be there.
387
00:39:01,310 --> 00:39:04,780
I'll definitely find the Ripple of Time before it disappears.
388
00:39:12,990 --> 00:39:16,750
The countdown clocks are all over the city.
389
00:39:17,250 --> 00:39:20,710
The Ripple of Time was near one of them.
390
00:39:30,090 --> 00:39:32,300
Kagebouzu, Foresight.
391
00:39:57,830 --> 00:39:59,000
This isn't it either.
392
00:40:02,170 --> 00:40:03,670
Twenty more left.
393
00:40:16,310 --> 00:40:17,930
So they showed up after all.
394
00:40:22,140 --> 00:40:23,440
Goon, can you hear me?
395
00:40:23,440 --> 00:40:23,850
Yes.
396
00:40:24,650 --> 00:40:27,190
There's something I need you to clean up for me.
397
00:40:27,190 --> 00:40:27,780
Understood.
398
00:40:31,490 --> 00:40:33,490
I've got Ma's scent here, too.
399
00:40:34,570 --> 00:40:36,940
Kurt-san, what's that statue over there?
400
00:40:37,450 --> 00:40:39,080
The guardian gods of this city.
401
00:40:39,080 --> 00:40:40,200
Guardian gods?
402
00:40:41,160 --> 00:40:48,420
It's said that long ago, Entei, Raikou, and Suicune
came to save the city when it faced a crisis.
403
00:40:49,090 --> 00:40:50,840
There are statues of them around the city.
404
00:40:51,260 --> 00:40:54,050
The guardian gods of a city that Celebi comes to, huh?
405
00:40:54,590 --> 00:40:56,640
For them to rampage here...
406
00:41:04,810 --> 00:41:06,270
This isn't broken either.
407
00:41:08,190 --> 00:41:09,690
Ma is this way.
408
00:41:09,690 --> 00:41:10,480
Zorua!
409
00:41:40,890 --> 00:41:42,980
...are being manipulated by Zoroark.
410
00:41:44,890 --> 00:41:46,900
Zoroark is an evil Pokémon.
411
00:41:46,900 --> 00:41:49,400
That's nonsense!
412
00:41:48,010 --> 00:41:49,400
{\an8}It's very dangerous.
413
00:41:49,820 --> 00:41:52,320
Until our capture and retrieve operation is completed...
414
00:42:05,210 --> 00:42:07,750
What's with you? I'm strong, you know.
415
00:42:13,800 --> 00:42:17,430
I'm strong... you... know...
416
00:42:28,290 --> 00:42:29,230
Kurt-san!
417
00:42:30,860 --> 00:42:31,860
What?
418
00:42:33,030 --> 00:42:34,230
There, there.
419
00:42:34,230 --> 00:42:36,200
It's been a while, Guraena.
420
00:42:36,780 --> 00:42:38,200
I know, I know.
421
00:42:38,910 --> 00:42:39,820
Kurt!
422
00:42:39,820 --> 00:42:41,200
Is that you?
423
00:42:42,240 --> 00:42:43,870
Grandpa, it's been a while.
424
00:42:47,250 --> 00:42:49,960
Kurt-chan, huh? You've grown.
425
00:42:49,960 --> 00:42:50,790
Tomo-san.
426
00:42:50,790 --> 00:42:54,710
I'm... not... sleepy...
427
00:42:55,670 --> 00:42:56,340
Zorua...
428
00:42:56,340 --> 00:42:57,840
It was your friend?
429
00:42:57,840 --> 00:43:00,970
Perhaps Mojumbo's Sleep Powder was too effective.
430
00:43:00,970 --> 00:43:01,890
Sorry.
431
00:43:04,100 --> 00:43:05,970
I must get to Ma...
432
00:43:08,190 --> 00:43:13,360
...Entei, Raikou, and Suicune, are being manipulated into destroying the city by the evil Pokémon...
433
00:43:13,360 --> 00:43:16,320
...named Zoroark, which hid inside my airship.
434
00:43:16,320 --> 00:43:16,690
Zoroa—
435
00:43:18,050 --> 00:43:21,740
That legendary trio was Zoroark in disguise.
436
00:43:21,740 --> 00:43:23,370
The city hasn't been destroyed, either.
437
00:43:24,280 --> 00:43:26,330
So we were tricked.
438
00:43:26,330 --> 00:43:30,250
I knew it wasn't the guardian gods of this city.
439
00:43:30,710 --> 00:43:32,790
Kodai's the bad one here.
440
00:43:32,790 --> 00:43:35,670
Zoroark wasn't bad, was it?
441
00:43:35,670 --> 00:43:37,090
That's right.
442
00:43:37,090 --> 00:43:41,510
But why didn't you two take refuge away from here?
443
00:43:42,140 --> 00:43:45,430
We didn't want to leave the city.
444
00:43:45,890 --> 00:43:48,850
After all, Celebi has just returned.
445
00:43:49,690 --> 00:43:50,560
Celebi?
446
00:43:51,060 --> 00:43:52,060
Is that true?
447
00:43:53,860 --> 00:43:56,780
Mojumbo and I saw it with our own eyes.
448
00:43:56,780 --> 00:44:01,740
It's been twenty years since that fateful day
when the city's plant life withered away.
449
00:44:01,740 --> 00:44:05,120
Celebi hasn't come here ever since.
450
00:44:09,830 --> 00:44:10,870
Ma...
451
00:44:36,860 --> 00:44:39,400
Ma! Ma's calling me!
452
00:44:39,400 --> 00:44:40,360
Zorua...
453
00:44:43,320 --> 00:44:44,280
Calm down, Zorua!
454
00:44:45,280 --> 00:44:47,490
Ma, where are you?
455
00:44:58,880 --> 00:44:59,670
Pikachu!
456
00:45:00,210 --> 00:45:01,010
Pochama!
457
00:45:05,930 --> 00:45:06,640
This way.
458
00:45:22,650 --> 00:45:23,280
What?
459
00:45:26,590 --> 00:45:28,330
I have no business with you.
460
00:46:11,280 --> 00:46:14,370
Move aside! I'm going to see Ma!
461
00:47:09,380 --> 00:47:10,010
These are...
462
00:47:10,010 --> 00:47:10,840
Berries!
463
00:47:22,730 --> 00:47:23,940
For me?
464
00:47:36,540 --> 00:47:37,790
I scared you.
465
00:47:40,500 --> 00:47:42,210
I can't fly.
466
00:47:43,790 --> 00:47:46,380
You're my friend now!
467
00:47:48,670 --> 00:47:51,430
Then come search for Ma with me.
468
00:47:52,090 --> 00:47:53,050
Let's go.
469
00:48:07,820 --> 00:48:10,610
Did you see who was just with Zorua and the others?
470
00:48:10,610 --> 00:48:11,990
Celebi, right?
471
00:48:11,990 --> 00:48:14,820
I see... those berries earlier were Celebi's doing.
472
00:48:30,220 --> 00:48:31,380
Satoshi!
473
00:48:31,380 --> 00:48:32,550
Are you okay?
474
00:48:32,550 --> 00:48:35,010
You people are completely powerless.
475
00:48:35,010 --> 00:48:36,640
You're...!
476
00:48:36,640 --> 00:48:37,640
Kodai.
477
00:48:37,640 --> 00:48:39,270
Why are you doing all this?!
478
00:48:39,270 --> 00:48:42,640
I don't know who you are...
479
00:48:42,640 --> 00:48:46,570
All I know is that you'll get in my way.
480
00:48:46,570 --> 00:48:47,730
481
00:48:46,570 --> 00:48:47,730
482
00:48:46,570 --> 00:48:47,730
What are you talking about?!
483
00:48:48,780 --> 00:48:50,570
I can see the future.
484
00:48:50,570 --> 00:48:51,440
What?
485
00:48:51,900 --> 00:48:56,200
That is why I must eliminate
anyone who tries to change it.
486
00:49:02,250 --> 00:49:03,290
It's no use.
487
00:49:03,290 --> 00:49:04,330
But...
488
00:49:06,710 --> 00:49:07,790
That's the car.
489
00:49:07,790 --> 00:49:09,800
They caught something again.
490
00:49:09,800 --> 00:49:12,880
It's either Entei, Raikou, or Suicune.
491
00:49:12,880 --> 00:49:15,590
All right, this time we'll snatch it.
492
00:49:15,590 --> 00:49:17,100
Let's.
493
00:49:21,810 --> 00:49:22,730
No way!
494
00:49:57,010 --> 00:49:58,550
Ma, where are you?
495
00:50:36,510 --> 00:50:37,590
Ma...
496
00:50:51,020 --> 00:50:54,780
Ma, I'm kinda lonely.
497
00:51:12,000 --> 00:51:13,630
You're amazing.
498
00:51:17,880 --> 00:51:20,760
It's like the inside of Ma's mane.
499
00:52:01,680 --> 00:52:04,930
Looks like the important files are locked tight.
500
00:52:05,390 --> 00:52:07,390
I wonder what the password is.
501
00:52:09,350 --> 00:52:12,810
R-I-P-P-L-E-O-F-T-I-M-E.
502
00:52:15,270 --> 00:52:16,690
Success.
503
00:52:16,690 --> 00:52:18,190
He's more simple-minded than I thought.
504
00:52:21,360 --> 00:52:22,910
A prophecy from ancient times...
505
00:52:27,120 --> 00:52:29,580
Hmm... now I get it.
506
00:52:30,040 --> 00:52:32,250
So that's what it was.
507
00:52:32,250 --> 00:52:33,460
Rioka!
508
00:52:33,460 --> 00:52:37,380
I'm returning to Kodai-sama.
It will take a bit of time.
509
00:52:38,000 --> 00:52:40,170
Standby until the operation is complete.
510
00:52:40,170 --> 00:52:41,170
Understood.
511
00:52:45,970 --> 00:52:48,180
That was close...
512
00:52:54,520 --> 00:52:55,190
Huh?
513
00:53:05,990 --> 00:53:06,780
Who are you?
514
00:53:06,780 --> 00:53:08,430
I'm Rioka.
515
00:53:08,740 --> 00:53:10,700
I'm Kodai-sama's secretary.
516
00:53:10,700 --> 00:53:12,460
You can drop the act.
517
00:53:12,460 --> 00:53:13,120
Huh?
518
00:53:13,120 --> 00:53:16,630
I'm actually a newspaper reporter just like Kurt.
519
00:53:16,630 --> 00:53:18,590
In order to uncover Kodai's crimes...
520
00:53:21,510 --> 00:53:23,010
...I've gone undercover.
521
00:53:23,010 --> 00:53:24,180
Wow!
522
00:53:24,180 --> 00:53:25,300
So you're an ally?
523
00:53:25,300 --> 00:53:26,510
Wonderful.
524
00:53:26,510 --> 00:53:28,430
I knew you'd get in.
525
00:53:28,430 --> 00:53:30,470
This ends my infiltration.
526
00:53:31,140 --> 00:53:32,350
It went well.
527
00:53:43,900 --> 00:53:44,610
Is this it?
528
00:53:44,610 --> 00:53:47,740
Kodai's target is the Ripple of Time.
529
00:53:47,740 --> 00:53:48,660
Ripple of...
530
00:53:48,660 --> 00:53:49,410
...Time?
531
00:53:49,410 --> 00:53:51,370
I heard about it from Grandpa.
532
00:53:52,290 --> 00:53:55,290
It appears whenever Celebi comes from the future.
533
00:53:55,290 --> 00:54:01,050
Yes. A Ripple of Time is a point where
time energy momentarily converges.
534
00:54:02,130 --> 00:54:07,010
Since Celebi loses most of its energy after traveling through time,
535
00:54:07,010 --> 00:54:09,470
the ripple stays for approximately one day.
536
00:54:09,970 --> 00:54:16,730
That's why, before the Ripple of Time disappears,
Kodai's planning to take that energy for his body.
537
00:54:16,730 --> 00:54:18,400
Why would he do that?
538
00:54:18,400 --> 00:54:21,190
So he can keep his power to see the future.
539
00:54:21,730 --> 00:54:22,730
The future?
540
00:54:22,730 --> 00:54:26,070
Come to think of it, didn't he say
he could see the future?
541
00:54:26,610 --> 00:54:31,120
Twenty years ago, Kodai obtained the power to see the future.
542
00:54:31,120 --> 00:54:31,910
What?
543
00:54:32,620 --> 00:54:36,540
Having deciphered the texts left
behind by ancient prophets, Kodai...
544
00:54:36,540 --> 00:54:40,790
...knew that the power to see the future
was within the Ripple of Time's energy.
545
00:54:42,920 --> 00:54:47,430
And so, Kodai came to this city
where Celebi was said to appear.
546
00:54:53,720 --> 00:54:55,520
Kagebouzu, Foresight.
547
00:55:12,160 --> 00:55:15,240
I finally found it, the Ripple of Time.
548
00:55:17,580 --> 00:55:20,080
Muma, don't let Celebi get away.
549
00:55:28,260 --> 00:55:30,970
If you touch it, the Ripple of Time seems to disappear.
550
00:55:38,600 --> 00:55:41,600
But... now it belongs to me.
551
00:57:17,910 --> 00:57:19,290
I did it!
552
00:57:19,290 --> 00:57:20,870
The future is mine!
553
00:57:22,120 --> 00:57:25,920
When the energy surged out
all of the city's plants withered.
554
00:57:26,880 --> 00:57:31,710
And Kodai gained the ability to see visions of the future.
555
00:57:35,720 --> 00:57:39,390
After that, his desires became reality.
556
00:57:40,140 --> 00:57:43,600
So the city's withering was Kodai's fault.
557
00:57:52,110 --> 00:57:53,110
It's not here.
558
00:57:53,110 --> 00:57:55,950
Is this the last countdown clock?
559
00:57:55,950 --> 00:57:56,410
Yes.
560
00:57:57,320 --> 00:57:58,660
I checked all of them.
561
00:57:59,060 --> 00:57:59,950
It should be here.
562
00:58:00,540 --> 00:58:01,990
The visions are never wrong.
563
00:58:15,380 --> 00:58:16,340
Kodai-sama!
564
00:58:20,850 --> 00:58:22,310
Celebi, huh?
565
00:58:24,890 --> 00:58:28,730
But right now, Kodai's starting to lose his power.
566
00:58:28,730 --> 00:58:29,270
What?
567
00:58:29,980 --> 00:58:34,610
It's why he's trying to absorb the energy
from the Ripple of Time again.
568
00:58:34,610 --> 00:58:35,860
So that's why.
569
00:58:35,860 --> 00:58:40,910
In Kodai's visions, the Ripple of Time
appeared near a countdown clock.
570
00:58:42,410 --> 00:58:44,620
He's desperately trying to locate it.
571
00:58:45,540 --> 00:58:48,330
But if Kodai touches the Ripple of Time...
572
00:58:48,920 --> 00:58:51,130
The city will wither away again.
573
00:58:52,250 --> 00:58:53,050
Probably.
574
00:58:54,510 --> 00:58:56,340
We're not gonna let that happen!
575
00:59:00,470 --> 00:59:02,220
Kodai's on the move again.
576
00:59:39,970 --> 00:59:42,800
Zorua, I didn't expect you to be here, too.
577
00:59:42,800 --> 00:59:45,220
Be careful, he's a bad guy.
578
00:59:45,720 --> 00:59:48,310
Oh, so you can talk?
579
00:59:48,890 --> 00:59:51,230
I just don't want to talk to you!
580
00:59:51,230 --> 00:59:52,860
In that case, step aside.
581
00:59:53,520 --> 00:59:55,020
The one I want is Celebi.
582
00:59:55,020 --> 00:59:56,150
What?
583
00:59:56,980 --> 00:59:59,200
Kagebouzu, Psychic.
584
01:00:01,280 --> 01:00:02,070
Celebi!
585
01:00:06,120 --> 01:00:07,370
Don't get in my way!
586
01:00:14,130 --> 01:00:15,960
I'll protect you, Celebi!
587
01:00:15,960 --> 01:00:17,800
Foolish child.
588
01:00:26,850 --> 01:00:28,600
So you've also developed your skill?
589
01:00:30,390 --> 01:00:31,890
Too bad that won't work on me.
590
01:00:36,070 --> 01:00:37,980
Kagebouzu, Shadow Ball!
591
01:00:55,130 --> 01:00:56,500
Ma...
592
01:01:27,070 --> 01:01:27,830
That was...!
593
01:02:18,500 --> 01:02:20,340
All four are here.
594
01:02:21,170 --> 01:02:24,130
Aren't they kinda different than the ones from before?
595
01:02:24,130 --> 01:02:25,590
Whatever, it's fine.
596
01:02:25,590 --> 01:02:28,010
Let's just catch them.
597
01:02:28,010 --> 01:02:28,680
Right.
598
01:02:55,450 --> 01:02:58,620
All right, this matches the vision...
599
01:03:03,340 --> 01:03:04,420
The Ripple of Time...!
600
01:03:07,340 --> 01:03:10,340
That's right, show me more.
601
01:03:26,360 --> 01:03:27,360
Celebi...
602
01:03:28,950 --> 01:03:30,110
Stop it!
603
01:03:59,230 --> 01:04:00,190
Suicune...
604
01:04:00,190 --> 01:04:01,440
What's it trying to do?
605
01:04:23,630 --> 01:04:26,000
We're blasting off again!
606
01:04:35,720 --> 01:04:38,430
That's the real legendary trio.
607
01:04:38,430 --> 01:04:40,100
The city's guardian gods.
608
01:04:49,440 --> 01:04:52,660
But they think Zoroark's the enemy.
609
01:04:52,660 --> 01:04:54,370
It's dangerous here.
610
01:05:08,460 --> 01:05:09,460
Kodai-sama!
611
01:05:15,260 --> 01:05:16,760
Show me more.
612
01:05:21,810 --> 01:05:22,710
Get them!
613
01:05:52,170 --> 01:05:54,510
Rioka, I knew it.
614
01:05:55,220 --> 01:05:57,300
I'm sorry for deceiving you.
615
01:05:57,300 --> 01:05:59,180
I don't need my salary.
616
01:05:59,550 --> 01:06:00,810
Pikachu!
617
01:06:00,810 --> 01:06:01,390
Pochama!
618
01:06:05,770 --> 01:06:06,850
Celebi!
619
01:06:07,190 --> 01:06:08,310
Zorua!
620
01:06:28,630 --> 01:06:29,880
Those guys...
621
01:06:30,460 --> 01:06:32,420
Kodai-sama, what should we do?
622
01:06:32,420 --> 01:06:34,970
I've already seen Rioka's betrayal.
623
01:06:36,300 --> 01:06:37,890
I know what happens next.
624
01:07:42,990 --> 01:07:43,910
Where are we?
625
01:07:44,990 --> 01:07:46,500
My grandpa's workshop.
626
01:07:48,870 --> 01:07:50,370
Everyone!
627
01:07:50,370 --> 01:07:51,750
So you were all right?
628
01:07:51,750 --> 01:07:52,790
Joe-san!
629
01:07:52,790 --> 01:07:53,790
Tomo-san!
630
01:07:55,380 --> 01:07:56,420
Celebi!
631
01:08:00,180 --> 01:08:01,430
I see.
632
01:08:01,430 --> 01:08:05,850
So it was Kodai's doing twenty years ago as well.
633
01:08:09,270 --> 01:08:11,440
This should be fine.
634
01:08:12,730 --> 01:08:15,400
I couldn't protect Celebi.
635
01:08:17,730 --> 01:08:23,700
Earlier, we saw the real
Entei, Raikou, and Suicune come here.
636
01:08:23,700 --> 01:08:27,200
I'm sure they came sensing that the city was in danger.
637
01:08:27,790 --> 01:08:30,370
But they think Zoroark's the enemy.
638
01:08:30,370 --> 01:08:34,330
Isn't there any way to clear up the misunderstanding?
639
01:08:35,750 --> 01:08:36,420
Ma!
640
01:08:41,150 --> 01:08:43,180
Don't overdo it, Celebi.
641
01:08:43,180 --> 01:08:47,560
If Celebi goes to the Ripple of Time, it should heal, but...
642
01:08:47,560 --> 01:08:49,890
Where is the Ripple of Time?
643
01:08:49,890 --> 01:08:53,480
Kodai went after the places with a countdown clock.
644
01:08:54,190 --> 01:08:56,900
But he's already checked all of them.
645
01:08:56,900 --> 01:09:01,280
Then Kodai's already obtained the Ripple of Time?
646
01:09:01,280 --> 01:09:02,650
No, not yet.
647
01:09:02,650 --> 01:09:04,280
The city's greenery hasn't withered.
648
01:09:04,950 --> 01:09:08,120
If it's a countdown clock, there's one other spot.
649
01:09:08,830 --> 01:09:09,830
Look.
650
01:09:10,290 --> 01:09:12,830
I designed this one.
651
01:09:20,340 --> 01:09:22,420
It's within the stadium.
652
01:09:23,010 --> 01:09:25,840
Over there is a forest that was moved from the city.
653
01:09:26,300 --> 01:09:30,720
To celebrate the stadium's completion,
the prototype was placed there.
654
01:09:30,720 --> 01:09:32,140
That's where the Ripple of Time is.
655
01:09:34,060 --> 01:09:35,980
Trying to get ahead of me, are you?
656
01:09:43,820 --> 01:09:44,950
What's that?
657
01:09:44,950 --> 01:09:46,820
It's one of Kodai's mechanisms.
658
01:09:46,820 --> 01:09:47,950
That conversation just now...
659
01:09:47,950 --> 01:09:49,330
He heard us.
660
01:09:50,370 --> 01:09:52,040
He's heading to the Ripple of Time.
661
01:09:52,040 --> 01:09:55,420
That same incident from twenty years ago will happen again?
662
01:09:55,420 --> 01:09:56,460
That can't happen.
663
01:09:56,460 --> 01:09:57,580
We have to stop him.
664
01:09:57,580 --> 01:10:00,380
Go ahead and take Celebi to the Ripple of Time.
665
01:10:02,920 --> 01:10:05,630
Celebi, I'm going to take you there.
666
01:10:05,630 --> 01:10:06,760
I'll go too.
667
01:10:06,760 --> 01:10:07,590
Me too.
668
01:10:10,890 --> 01:10:12,890
Ma won't lose.
669
01:10:12,890 --> 01:10:15,390
That's why I'll go with Celebi.
670
01:10:16,140 --> 01:10:17,690
Let's go, guys!
671
01:10:18,810 --> 01:10:19,940
Wait a minute.
672
01:10:21,230 --> 01:10:22,730
Kodai knows the future.
673
01:10:25,570 --> 01:10:26,780
That's why...
674
01:10:27,700 --> 01:10:29,580
Let's work together to change the future.
675
01:10:33,910 --> 01:10:35,790
If we take this shortcut...
676
01:10:35,790 --> 01:10:38,500
we should reach the stadium before Kodai.
677
01:10:38,500 --> 01:10:40,250
You're not making a mistake this time, right?
678
01:10:40,250 --> 01:10:41,840
It's all right, believe me.
679
01:10:41,840 --> 01:10:43,550
We'll always believe in you!
680
01:11:21,340 --> 01:11:22,170
This is...
681
01:11:28,300 --> 01:11:30,680
They've been captured in Zoroark's illusion.
682
01:11:31,180 --> 01:11:33,310
Zoroark, stop it!
683
01:11:33,310 --> 01:11:35,640
Entei and the others are misunderstanding something!
684
01:12:33,200 --> 01:12:34,320
It's the stadium.
685
01:12:34,320 --> 01:12:35,450
It's so close.
686
01:12:42,540 --> 01:12:43,880
It's them.
687
01:12:43,880 --> 01:12:46,040
Satoshi, Pikachu, you go ahead.
688
01:12:58,930 --> 01:13:00,430
I'll leave it to you, guys.
689
01:13:02,270 --> 01:13:03,690
I'll let you handle them.
690
01:13:03,690 --> 01:13:04,650
Yes, sir!
691
01:13:42,100 --> 01:13:44,390
Pikachu, Thunderbolt!
692
01:13:45,020 --> 01:13:47,110
Mumargi, Psywave!
693
01:13:50,690 --> 01:13:53,450
Celebi, get to the Ripple of Time!
694
01:13:57,160 --> 01:13:58,120
Don't let it go!
695
01:14:04,000 --> 01:14:06,040
Don't let Celebi touch the Ripple of Time!
696
01:14:12,170 --> 01:14:13,880
Pochama, Whirlpool!
697
01:14:27,150 --> 01:14:28,190
Manmoo!
698
01:14:28,190 --> 01:14:29,560
Everyone, hang in there!
699
01:14:29,560 --> 01:14:31,980
You guys, hurry up and end this.
700
01:14:34,320 --> 01:14:35,150
What?
701
01:14:37,450 --> 01:14:39,450
Zoroark? But how?!
702
01:14:51,500 --> 01:14:52,800
Everyone, get back!
703
01:15:14,110 --> 01:15:15,650
Zorua, it was you?
704
01:15:27,710 --> 01:15:29,330
Psywave! Shadow Ball!
705
01:15:36,300 --> 01:15:37,800
You're a bad guy!
706
01:15:43,560 --> 01:15:44,510
Why you little...
707
01:15:59,110 --> 01:16:01,360
Sorry, that must have been hard on you.
708
01:16:01,990 --> 01:16:03,910
Zorua became a decoy for us.
709
01:16:04,450 --> 01:16:05,490
Come on.
710
01:16:05,490 --> 01:16:07,200
The Ripple of Time's close by.
711
01:16:08,460 --> 01:16:09,710
Still no use?
712
01:16:35,940 --> 01:16:36,860
Is that it?
713
01:16:41,740 --> 01:16:43,780
Mumargi, Psychic!
714
01:16:53,170 --> 01:16:54,130
I see.
715
01:16:54,130 --> 01:16:58,670
It's revealed itself for the weakened Celebi's sake.
716
01:17:09,600 --> 01:17:10,770
Halt, Zoroark!
717
01:17:12,640 --> 01:17:13,400
Zorua!
718
01:17:14,730 --> 01:17:18,110
Any closer, and this guy's life is forfeit.
719
01:17:25,870 --> 01:17:28,740
Ma, I couldn't do anything.
720
01:17:30,500 --> 01:17:32,710
Kagebouzu, dispose of her.
721
01:17:42,170 --> 01:17:43,300
Zoroark!
722
01:17:44,970 --> 01:17:48,180
Your game of chase was rather amusing.
723
01:17:51,640 --> 01:17:52,600
However,
724
01:17:52,600 --> 01:17:55,020
I already knew this would happen.
725
01:18:05,740 --> 01:18:06,820
Stop it, Kodai!
726
01:18:06,820 --> 01:18:08,580
Everything will wither again!
727
01:18:09,120 --> 01:18:10,870
Like I care!
728
01:18:10,870 --> 01:18:13,330
If it means I can obtain the future...
729
01:18:13,330 --> 01:18:14,790
Then so be it!
730
01:18:16,210 --> 01:18:19,090
You're fine with whatever happens to this city?!
731
01:18:30,140 --> 01:18:32,470
It's true, twenty years ago...
732
01:18:32,470 --> 01:18:36,190
I touched the Ripple of Time and withered this city away.
733
01:18:36,810 --> 01:18:39,110
But no one else knows that.
734
01:18:40,020 --> 01:18:43,400
And this time as well, no one will know of what I did.
735
01:18:44,030 --> 01:18:49,410
I was only trying to capture the evil Pokémon, Zoroark.
736
01:18:59,830 --> 01:19:01,170
I've won.
737
01:19:34,160 --> 01:19:35,910
An illusion? But how?
738
01:19:35,910 --> 01:19:37,830
But my illusion canceler...
739
01:19:42,790 --> 01:19:43,840
Back then...
740
01:19:49,510 --> 01:19:51,340
Give it up already, Kodai.
741
01:19:51,340 --> 01:19:52,600
Kurt-san!
742
01:19:53,010 --> 01:19:54,510
You guys...
743
01:20:14,490 --> 01:20:17,910
Ma, I've finally found you.
744
01:20:17,910 --> 01:20:20,580
Kagebouzu, Shadow Ball!
745
01:20:27,590 --> 01:20:28,590
Zoroark!
746
01:20:40,600 --> 01:20:41,560
Ma!
747
01:20:41,560 --> 01:20:43,480
I'll make you pay...
748
01:20:43,480 --> 01:20:45,980
...for deceiving me!
749
01:21:03,580 --> 01:21:05,170
Great job, Zoroark!
750
01:21:09,760 --> 01:21:10,420
Satoshi!
751
01:21:10,420 --> 01:21:11,010
Pikachu!
752
01:21:11,010 --> 01:21:12,720
Hikari, Takeshi!
753
01:21:16,430 --> 01:21:17,470
Dohmirror!
754
01:21:17,470 --> 01:21:19,430
Pikachu, Thunderbolt!
755
01:21:22,270 --> 01:21:24,060
Pikachu, Volt Tackle!
756
01:21:29,980 --> 01:21:30,780
All right!
757
01:21:50,630 --> 01:21:51,550
The Ripple...
758
01:21:52,130 --> 01:21:54,340
The Ripple of Time is mine!
759
01:22:11,860 --> 01:22:14,400
Entei, Raikou, Suicune!
760
01:22:14,400 --> 01:22:15,820
The guardian gods of this city.
761
01:22:15,820 --> 01:22:16,820
Amazing!
762
01:22:19,990 --> 01:22:20,790
Ma!
763
01:22:21,910 --> 01:22:22,870
Zoroark!
764
01:22:22,870 --> 01:22:24,000
Ma!
765
01:23:07,540 --> 01:23:09,830
Ma! Ma!
766
01:23:11,790 --> 01:23:13,380
Wake up!
767
01:23:16,840 --> 01:23:17,630
Ma...
768
01:23:24,430 --> 01:23:26,310
Zoroark, you can't.
769
01:23:27,730 --> 01:23:31,150
You finally met with Zorua, didn't you?
770
01:23:33,570 --> 01:23:34,690
Ma...
771
01:23:34,690 --> 01:23:36,780
I'll get stronger...
772
01:23:38,740 --> 01:23:41,990
Ma... I'll get stronger like you, Ma... So please...
773
01:23:49,080 --> 01:23:51,830
What's this?
774
01:23:51,830 --> 01:23:53,630
Zorua's showing it to us.
775
01:23:54,550 --> 01:23:57,630
This is Zorua and Zoroark's homeland.
776
01:23:57,630 --> 01:23:58,930
Zorua and Zoroark's...
777
01:23:58,930 --> 01:23:59,970
Ma...
778
01:24:01,340 --> 01:24:03,350
We're going back there together.
779
01:24:03,930 --> 01:24:05,640
Ma!
780
01:24:13,480 --> 01:24:14,770
Zorua...
781
01:24:33,000 --> 01:24:34,590
All right, Celebi!
782
01:25:42,360 --> 01:25:43,450
Ma!
783
01:25:43,450 --> 01:25:46,530
Ma! Ma! Ma!
784
01:25:55,500 --> 01:25:57,590
Ma really is strong!
785
01:26:04,550 --> 01:26:06,220
That's great, Zorua!
786
01:26:07,300 --> 01:26:09,140
It's thanks to all of you!
787
01:26:09,140 --> 01:26:10,680
You fought hard, too.
788
01:26:13,810 --> 01:26:16,350
Celebi's better as well, that's great.
789
01:26:46,470 --> 01:26:48,760
Celebi, thank you.
790
01:26:56,560 --> 01:26:59,020
Celebi's crossing time.
791
01:27:03,570 --> 01:27:06,400
We'll always be friends!
792
01:27:06,400 --> 01:27:07,780
Us too!
793
01:27:38,730 --> 01:27:40,270
Stop it, Kodai!
794
01:27:40,270 --> 01:27:41,980
Everything will wither again!
795
01:27:42,860 --> 01:27:44,190
Like I care!
796
01:27:44,610 --> 01:27:47,650
If it means I can obtain the future...
797
01:27:47,650 --> 01:27:48,610
Then so be it!
798
01:27:48,610 --> 01:27:52,200
You're fine with whatever happens to this city?
799
01:27:52,200 --> 01:27:54,490
It's true, twenty years ago...
800
01:27:54,490 --> 01:27:58,080
I touched the Ripple of Time and withered this city away.
801
01:27:58,910 --> 01:28:01,380
But no one else knows that.
802
01:28:01,960 --> 01:28:05,210
And this time as well, no one will know of what I did.
803
01:28:05,800 --> 01:28:06,920
This guy...
804
01:28:06,920 --> 01:28:12,430
I was only trying to capture the evil Pokémon, Zoroark.
805
01:28:15,720 --> 01:28:18,930
You'll be telling us all the details to this.
806
01:28:37,660 --> 01:28:39,460
Goodbye!
807
01:28:40,710 --> 01:28:42,210
Take care!
808
01:28:42,210 --> 01:28:44,090
Come back someday!
809
01:28:44,090 --> 01:28:45,340
It's a promise!
810
01:28:56,560 --> 01:29:00,940
Hey Zorua, enough with that form already!
811
01:29:19,120 --> 01:29:20,750
Zorua!
812
01:29:27,090 --> 01:29:31,220
We'll come by your homeland next time!
813
01:29:32,050 --> 01:29:33,630
Satoshi...
814
01:29:33,630 --> 01:29:36,350
We'll definitely come by!
815
01:30:09,040 --> 01:30:11,800
Hey, what would you do if you could see the future?
816
01:30:11,800 --> 01:30:14,300
That sure sounds boring.
817
01:30:14,300 --> 01:30:15,430
Why's that?
818
01:30:15,430 --> 01:30:17,970
If we don't know what happens in the future...
819
01:30:17,970 --> 01:30:20,720
...the present is more exciting, isn't it?
820
01:30:20,720 --> 01:30:23,140
That's what I was going to say.
821
01:30:27,310 --> 01:30:28,980
Such a nice breeze.
822
01:30:28,980 --> 01:30:31,150
How refreshing.
823
01:30:31,150 --> 01:30:32,690
Somehow...
824
01:30:32,690 --> 01:30:34,200
...this feels...
825
01:30:34,990 --> 01:30:37,450
...really good!
55468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.