All language subtitles for track11.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,930 --> 00:00:05,760 ‫حسنًا! 2 00:00:10,110 --> 00:00:12,220 ‫إن رفعت النصل المسحوب فوق رأسك، 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,610 ‫فسيفعّل تعويذةً، 4 00:00:13,610 --> 00:00:15,080 ‫لذا كوني حذرةً في استخدامه. 5 00:00:16,630 --> 00:00:19,580 ‫أتساءل أيّ نوعٍ من التعويذات يلقيها. 6 00:00:23,310 --> 00:00:24,090 ‫حسنًا! 7 00:00:31,710 --> 00:00:34,890 ‫ليز، ينبغي أن نبدأ بالانطلاق! 8 00:00:34,890 --> 00:00:36,470 ‫صحيح! 9 00:00:48,360 --> 00:00:56,040 {\fad(1000,1)\move(111,242,103,242,1,1128)}‫الحرفيّ الماهر 10 00:00:48,360 --> 00:00:56,040 {\fad(1000,1)\move(98,262,90,262,1,1128)}‫غير المدرك بموهبته 11 00:00:48,360 --> 00:00:56,040 {\fad(1000,1)\move(320,333,320,340,1,1128)}‫حكاية شائعة عن رئيس الأعمال الرتيبة السابق~ {\c&H02FDFA&}‫لحزب الأبطال{\c&HF7FAFF&}‫ ‫الذي اتّضح أنّه من {\c&H02FDFA&}‫الرتبة إس.إس.إس {\c&HF7FAFF&}‫في كلّ شيء باستثناء مهارات القتال~ 12 00:02:14,240 --> 00:02:19,240 {\fad(500,500)\bord0\p1\pos(444,272)}‫m 0 0 l 132 0 132 22 0 22 13 00:02:14,240 --> 00:02:19,240 {\an8\fad(500,500)\pos(510,276)}‫الاتّجاه التّاسع 14 00:02:23,600 --> 00:02:25,200 ‫ألرايد، أين الآثار؟ 15 00:02:25,200 --> 00:02:26,530 ‫نحن قريبون جدًا! 16 00:02:26,530 --> 00:02:27,550 ‫جيد! 17 00:02:28,980 --> 00:02:30,700 ‫هناك الكثير منهم. 18 00:02:30,700 --> 00:02:35,000 ‫لحسن الحظ، فإنّ الأغلبية العظمى منهم ‫قد انجذبوا بواسطة قوة جينيريك التمويهية. 19 00:02:36,020 --> 00:02:38,640 ‫رأيت ضوءًا قويًا عدة مراتٍ الآن. 20 00:02:38,640 --> 00:02:41,530 ‫لا بدّ أن بلورات سحرهم تنفد. 21 00:02:42,180 --> 00:02:43,720 ‫مع أن بلوراتنا تكاد تنفد أيضًا. 22 00:02:44,460 --> 00:02:47,260 ‫نحتاج إلى إيجاد مصدر هذه الوحوش بسرعة. 23 00:02:49,990 --> 00:02:51,020 ‫ألرايد! 24 00:02:52,480 --> 00:02:53,400 ‫أنا قادمة! 25 00:02:53,400 --> 00:02:54,400 ‫انسيني! 26 00:02:58,230 --> 00:02:59,610 ‫بلورات سحرنا! 27 00:03:02,920 --> 00:03:05,660 ‫يوليشا! جئنا للمساعدة! 28 00:03:05,660 --> 00:03:07,750 ‫كـ-كانس؟! 29 00:03:07,750 --> 00:03:08,880 ‫ومن أنتم؟ 30 00:03:09,260 --> 00:03:12,240 ‫نحن مغامرون يعملون لدى الحرفيّ الفنّان. 31 00:03:12,950 --> 00:03:14,190 ‫شكرًا لكم! 32 00:03:14,670 --> 00:03:16,500 ‫انظروا! وجدتها! 33 00:03:16,890 --> 00:03:19,370 ‫إنهم قادمون من هذا المبنى في الأمام! 34 00:03:19,370 --> 00:03:22,220 ‫الجزء العلوي منه متهدّم، لذا فهم ‫إما في الداخل أو تحت الأرض! 35 00:03:22,220 --> 00:03:23,600 ‫فهمت! 36 00:03:23,600 --> 00:03:25,320 ‫رفاق، أغمضوا أعينكم! 37 00:03:25,320 --> 00:03:26,310 ‫سنداهم المكان! 38 00:03:35,850 --> 00:03:37,890 ‫استطعت رؤيته من بعيد، 39 00:03:37,890 --> 00:03:39,490 ‫لكن هذا فعالٌ للغاية. 40 00:03:39,920 --> 00:03:43,070 ‫أعلم أنني قلت إنني لن أفاجأ ‫بعد الآن، لكن هذا مستحيل! 41 00:03:43,850 --> 00:03:45,830 ‫ألرايد، اشرب هذا. 42 00:03:45,830 --> 00:03:47,380 ‫هل هو مشروب منعش؟ 43 00:03:47,380 --> 00:03:49,330 ‫إنه حساء عادي من الأعشاب الطبية. 44 00:03:50,910 --> 00:03:52,500 ‫مهلًا! جروحي تلتئم؟! 45 00:03:52,500 --> 00:03:54,690 ‫أتقولين إنّ هذا مجرّد حساء؟! 46 00:03:54,690 --> 00:03:56,090 ‫حالك نفس حالنا! 47 00:03:56,090 --> 00:03:58,330 ‫هذه ليست حتى البداية. 48 00:03:58,330 --> 00:03:59,550 ‫ماذا؟ 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,860 ‫رجاءً، انتظري يا يوليشا! 50 00:04:05,860 --> 00:04:09,100 ‫يمكننا صدّ العدو هنا. 51 00:04:13,460 --> 00:04:14,660 ‫كوني حذرة، حسنًا؟ 52 00:04:14,660 --> 00:04:15,560 ‫شكرًا. 53 00:04:15,560 --> 00:04:16,320 ‫ أعتمد عليكم. 54 00:04:18,020 --> 00:04:20,190 ‫إنهم رجالٌ يعتمد عليهم. 55 00:04:20,190 --> 00:04:20,990 ‫أجل. 56 00:04:21,510 --> 00:04:23,450 ‫ألرايد، لنبدأ! 57 00:04:23,450 --> 00:04:25,240 ‫هذا ما أردتُ أن أقول! 58 00:04:31,200 --> 00:04:32,200 ‫أين؟ 59 00:04:32,650 --> 00:04:34,940 ‫من أين تأتي هذه الأشياء؟ 60 00:04:49,310 --> 00:04:53,910 ‫إن استمرّ في استنزاف قوتي هكذا، فسأموت. 61 00:05:01,250 --> 00:05:02,320 ‫ماذا؟ 62 00:05:13,750 --> 00:05:16,460 ‫هل هذه بلورة سحرية؟ 63 00:05:18,920 --> 00:05:20,450 ‫فهمت. 64 00:05:20,450 --> 00:05:22,910 ‫ ليسوا سيئين. 65 00:05:22,910 --> 00:05:24,010 ‫حسنًا، لا بأس. 66 00:05:24,010 --> 00:05:26,620 ‫كنت أشعر بالملل على أي حال. 67 00:05:26,620 --> 00:05:29,390 ‫سأذهب لألقي عليهم التحيّة بنفسي. 68 00:05:42,260 --> 00:05:43,860 ‫ها هو المصدر! 69 00:05:44,140 --> 00:05:45,220 ‫لنبدأ! 70 00:05:45,220 --> 00:05:45,920 ‫أجل! 71 00:05:51,440 --> 00:05:52,430 ‫هل نجحنا؟ 72 00:06:05,920 --> 00:06:07,720 ‫ملك شياطين. 73 00:06:07,720 --> 00:06:10,140 ‫هل هذا ما كان يستدعي تلك الوحوش؟ 74 00:06:10,820 --> 00:06:13,350 ‫أجل، هذا هو الزعيم ‫الذي نحتاج إلى هزيمته. 75 00:06:29,900 --> 00:06:32,740 ‫يا لها من قوة هائلة. 76 00:06:34,970 --> 00:06:38,660 ‫لكانت هذه خطيرة لو لم أملك حياةً أبدية. 77 00:06:39,180 --> 00:06:40,620 ‫أبدية؟! 78 00:06:45,500 --> 00:06:46,630 ‫لم يتفاداها؟! 79 00:06:51,560 --> 00:06:52,690 ‫جروحه؟! 80 00:07:15,460 --> 00:07:20,230 ‫لو استطعت فقط محو هذه الدائرة السحرية! 81 00:07:21,650 --> 00:07:25,560 ‫كنت أشاهد قتالكم حتى الآن. 82 00:07:25,560 --> 00:07:28,410 ‫لستم سيئين، أليس كذلك؟ 83 00:07:28,410 --> 00:07:31,620 ‫هيا، ينبغي أن تلقي نظرةً أيضًا. 84 00:07:34,550 --> 00:07:35,800 ‫جينيريك! 85 00:07:37,450 --> 00:07:41,210 ‫الجميع مستميتون جدًا ‫لحماية البلدة والأميرة. 86 00:07:41,210 --> 00:07:43,440 ‫يا لهم من أبطال. 87 00:07:46,140 --> 00:07:48,180 ‫لن يركع أيٌّ من فرسان حدودي... 88 00:07:48,180 --> 00:07:51,280 ‫أمام شيطان! 89 00:07:51,280 --> 00:07:53,420 ‫ماذا؟ هكذا إذًا؟ 90 00:07:53,420 --> 00:07:55,780 ‫ربما لم أرسل عددًا كافيًا من الأعداء إذًا. 91 00:07:55,780 --> 00:07:57,800 ‫كان هذا قلة ذوق مني. 92 00:07:57,800 --> 00:08:01,210 ‫الآن، ينبغي أن أزيد أعدادهم. 93 00:08:01,610 --> 00:08:04,970 ‫سيستدعي فرسانك تعزيزات، أليس كذلك؟ 94 00:08:04,970 --> 00:08:06,910 ‫ولكن هل هذه فكرة جيدة؟ 95 00:08:06,910 --> 00:08:11,670 ‫سينتهي الأمر بهؤلاء الرجال ‫بتدمير البوابة الأقل دفاعًا. 96 00:08:12,850 --> 00:08:16,930 ‫قد يسحق الثلاثة عند ‫المدخل تحت الأقدام أيضًا. 97 00:08:18,440 --> 00:08:19,750 ‫لن أدعك تفعل ذلك! 98 00:08:33,030 --> 00:08:35,360 ‫سأذبح جميع الفرسان، 99 00:08:35,360 --> 00:08:38,200 ‫ثم أسحب الأميرة من البلدة، 100 00:08:38,200 --> 00:08:41,720 ‫وربما يكون من اللطيف أن أدعكما 101 00:08:41,720 --> 00:08:44,330 ‫تشاهدان الأميرة تمزّق إربًا إربًا. 102 00:08:44,610 --> 00:08:46,430 ‫يوليشا، ركّزي! 103 00:08:46,740 --> 00:08:49,560 ‫هزيمة هذا الشيء هي ‫طريقنا المختصر لحل كل هذا! 104 00:08:49,560 --> 00:08:50,300 ‫أجل. 105 00:08:51,140 --> 00:08:53,070 ‫ولكن كيف نفعل ذلك؟ 106 00:08:53,070 --> 00:08:55,740 ‫قطعنا رأسه وطعنّا قلبه، 107 00:08:55,740 --> 00:08:56,650 ‫لكنه عاد إلى طبيعته. 108 00:08:57,030 --> 00:08:59,880 ‫حتى بلورات كورت السحرية ‫لم تستطع هزيمته تمامًا. 109 00:08:59,880 --> 00:09:03,460 ‫وإن تم اختراق الأسوار، فسيكون... 110 00:09:05,410 --> 00:09:08,270 ‫نعم، هذا التعبير، هذه النظرة! 111 00:09:08,270 --> 00:09:10,190 ‫الآن هذا تعبيرٌ رائع. 112 00:09:10,190 --> 00:09:12,000 تخلّي عن كلّ شيء 113 00:09:12,460 --> 00:09:14,450 ‫وايئسي! 114 00:09:17,910 --> 00:09:20,530 ‫انتهى... كل شيء. 115 00:09:21,560 --> 00:09:23,510 ‫لا أملكُ القوة للهرب. 116 00:09:23,920 --> 00:09:25,940 ‫لا أستطيع محو الدائرة السحرية. 117 00:09:26,420 --> 00:09:28,560 ‫جوعي في أقصى حدوده أيضًا. 118 00:09:28,960 --> 00:09:30,620 ‫أريد أن آكل شيئًا. 119 00:09:31,020 --> 00:09:33,220 ‫لو أمكنني على الأقل ‫تناول طبخ كور المنزليّ... 120 00:09:33,220 --> 00:09:35,240 ‫هل نحاول الحفر هنا؟ 121 00:09:36,640 --> 00:09:38,380 ‫صوت كور. 122 00:09:38,380 --> 00:09:39,880 ‫أنا أهلوس. 123 00:09:48,420 --> 00:09:49,220 ‫حسنًا! 124 00:09:50,570 --> 00:09:51,890 ‫اخترقنا! 125 00:09:51,890 --> 00:09:54,280 ‫أنت مذهل يا كورت-ساما! 126 00:09:53,320 --> 00:09:54,280 ‫كور؟ 127 00:09:54,280 --> 00:09:56,130 ‫مع وجود أعداء في ‫جميع الاتجاهات الثمانية، 128 00:09:56,130 --> 00:09:59,060 ‫فقد تمكّنا بسهولة من ‫الصعود من تحت الأرض. 129 00:09:59,060 --> 00:10:02,620 ‫إذًا هذا ما كنت تعنيه بالاتجاه التاسع! 130 00:10:05,110 --> 00:10:07,190 ‫ماذا؟! مارلفيس؟! 131 00:10:07,190 --> 00:10:08,540 أهذا أنت فعلًا؟ 132 00:10:08,540 --> 00:10:10,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟! 133 00:10:10,880 --> 00:10:12,380 ‫كورت-ساما؟ 134 00:10:12,380 --> 00:10:14,540 ‫الأميرة ليزيلوت الثالثة؟! 135 00:10:15,930 --> 00:10:17,090 ‫فهمت. 136 00:10:17,600 --> 00:10:22,300 ‫إذًا كشف بالفعل حقيقة تورّطي ‫في محاولة اغتيال الأميرة. 137 00:10:18,360 --> 00:10:19,500 ‫ها أنا ذي! 138 00:10:19,810 --> 00:10:21,490 ‫شكرًا لك! 139 00:10:23,120 --> 00:10:25,060 ‫لهذا السبب أحضرها كور إلى هنا، 140 00:10:25,060 --> 00:10:27,560 ‫على أمل إقناعي بالعدول عن ذلك. 141 00:10:27,790 --> 00:10:29,950 ‫هل تعرفين هذه المرأة؟ 142 00:10:29,950 --> 00:10:30,820 ‫أجل. 143 00:10:30,820 --> 00:10:35,400 ‫هذه الأخت مارلفيس، وهي عضوة ‫في الحزب الذي أدين له بالفضل. 144 00:10:35,740 --> 00:10:38,060 ‫أخت سابقة. 145 00:10:38,430 --> 00:10:41,110 ‫طردت من كنيسة بولان. 146 00:10:41,400 --> 00:10:44,580 ‫هل هذا هو سبب مطاردتك لليز؟ 147 00:10:45,740 --> 00:10:47,510 ‫هل تتظاهر بالجهل؟ 148 00:10:47,510 --> 00:10:50,040 ‫ تعرف كل شيء بالفعل، أليس كذلك؟ 149 00:10:50,290 --> 00:10:52,500 ‫إذًا حتى هذا... 150 00:10:52,500 --> 00:10:53,790 ‫أجل. 151 00:10:53,790 --> 00:10:55,920 ‫كل هذا بسبب الأسقف تريستان— 152 00:10:55,920 --> 00:10:57,930 ‫إذًا بدأت بالكتابة على الأشياء هنا وهناك 153 00:10:57,930 --> 00:11:00,930 ‫من أجل التنفيس عن إحباطك ‫من طردك من الكنيسة؟! 154 00:11:01,980 --> 00:11:02,890 155 00:11:03,840 --> 00:11:05,500 ‫الأسقف تريستان. 156 00:11:05,850 --> 00:11:07,730 ‫لهذا السبب كتبت في جميع أنحاء غرفة ليز 157 00:11:07,730 --> 00:11:10,850 ‫وتركت مثل هذه الكتابة ‫الكبيرة في هذه الآثار الثمينة! 158 00:11:11,290 --> 00:11:14,820 ‫لا أصدق أنك كنت الشخص الذي ‫يقف وراء المخططينكي يا مارلفيس! 159 00:11:14,820 --> 00:11:15,810 ‫ماذا؟ 160 00:11:15,810 --> 00:11:21,300 ‫ماذا حدث لمارلفيس التي ساعدتني ‫في منع غولنوفا من فعل هذا؟! 161 00:11:21,300 --> 00:11:22,050 162 00:11:22,050 --> 00:11:23,020 ‫كورت-ساما! 163 00:11:23,020 --> 00:11:25,770 ‫لا أصدق أنك تغضب من أجلي! 164 00:11:25,770 --> 00:11:27,150 ‫بالطبع سأغضب! 165 00:11:27,150 --> 00:11:30,050 ‫عرّضتك لمحنة مخيفة كهذه! 166 00:11:30,050 --> 00:11:32,670 ‫عن ماذا يتحدث؟ 167 00:11:33,110 --> 00:11:36,490 ‫مارلفيس، أين يوليشا؟ 168 00:11:36,490 --> 00:11:38,880 ‫كان ينبغي أن تأتي ‫إلى هنا للتنظيف بالفعل. 169 00:11:39,410 --> 00:11:41,380 ‫يوليشا؟ 170 00:11:41,610 --> 00:11:43,830 ‫هل يقصد تلك المغامرة؟ 171 00:11:44,670 --> 00:11:47,350 ‫إن كنت تبحث عنها، فهي في الطابق العلوي. 172 00:11:48,550 --> 00:11:51,260 ‫حسنًا، سأذهب للبحث عن يوليشا إذًا. 173 00:11:51,260 --> 00:11:53,080 ‫انتظر رجاءً يا كورت-ساما. 174 00:11:53,500 --> 00:11:56,040 ‫سأذهب للبحث عن يولي. 175 00:11:56,040 --> 00:11:59,350 ‫كورت-ساما، رجاءً نظّف هذه الخربشات! 176 00:11:59,350 --> 00:12:00,150 177 00:12:00,450 --> 00:12:02,460 ‫لكن من الخطر أن تذهبي بمفردك! 178 00:12:02,460 --> 00:12:03,570 ‫سأكون بخير! 179 00:12:03,570 --> 00:12:06,300 ‫لديّ هذا السيف الذي أعطيتنيه، 180 00:12:06,730 --> 00:12:08,690 ‫والمخطّط الذي كان يلاحقني 181 00:12:08,690 --> 00:12:10,150 ‫موجودٌ هنا، بعد كل شيء. 182 00:12:11,070 --> 00:12:13,230 ‫فهمت. رجاءً ابحثي عنها. 183 00:12:13,230 --> 00:12:13,930 ‫حاضر! 184 00:12:13,930 --> 00:12:15,130 ‫سأعود! 185 00:12:16,040 --> 00:12:16,840 ‫انتبهي! 186 00:12:17,400 --> 00:12:18,730 ‫لا يمكن. 187 00:12:18,730 --> 00:12:22,300 ‫إنه يسمح للأميرة بالذهاب ‫بمفردها بينما يريد الناس حياتها؟ 188 00:12:22,300 --> 00:12:24,030 ‫حسنًا يا مارلفيس، 189 00:12:24,030 --> 00:12:25,680 ‫سوف أنظّف هذه! 190 00:12:26,020 --> 00:12:28,140 ‫ما مدى حماقة هذا الفتى؟ 191 00:12:28,670 --> 00:12:31,050 ‫هذا ليس شيئًا يمكنك مسحه هكذا. 192 00:12:33,130 --> 00:12:34,440 ‫مستحيل! 193 00:12:34,880 --> 00:12:37,150 ‫الدائرة السحرية مكسورة! 194 00:12:44,400 --> 00:12:46,360 ‫تفاداها، أليس كذلك؟ 195 00:12:47,300 --> 00:12:49,120 ‫تفادانا. 196 00:12:49,780 --> 00:12:52,420 ‫سحقًا لكم! ماذا حدث؟! 197 00:12:52,420 --> 00:12:54,410 ‫جرحك لا يلتئم الآن، أليس كذلك؟ 198 00:12:56,170 --> 00:12:57,250 ‫لن أدعكم! 199 00:13:01,550 --> 00:13:03,890 ‫الآن لا يمكنكم كسر المزيد من الأحجار. 200 00:13:03,890 --> 00:13:05,760 ‫لا يمكنني العبث أكثر من ذلك. 201 00:13:05,760 --> 00:13:06,950 ‫سأنتهي منكما الآن! 202 00:13:06,950 --> 00:13:07,830 ‫يولي! 203 00:13:10,380 --> 00:13:12,370 ‫كنتِ هنا! 204 00:13:13,000 --> 00:13:14,550 ‫ليز؟ 205 00:13:15,770 --> 00:13:17,570 ‫أنت! 206 00:13:17,570 --> 00:13:18,940 ‫الأميرة؟! 207 00:13:18,940 --> 00:13:19,790 ‫ليـ— 208 00:13:31,310 --> 00:13:32,860 ‫ليز! 209 00:13:39,200 --> 00:13:40,680 ‫صاحبة السمو! 210 00:13:44,090 --> 00:13:46,460 ‫الآن اكتمل الميثاق! 211 00:13:46,460 --> 00:13:48,840 ‫يا لها من أميرة حمقاء تمامًا! 212 00:13:48,840 --> 00:13:52,780 ‫لو كنت بقيت هادئة في البلدة، ‫لكنت عشت لفترة أطول قليلًا! 213 00:13:51,870 --> 00:13:54,100 ‫أيّنا الأحمق؟ 214 00:14:02,830 --> 00:14:03,820 ‫ليز؟! 215 00:14:04,440 --> 00:14:07,410 ‫لا يمكن! هل هذا وهم؟! 216 00:14:07,410 --> 00:14:10,670 ‫لكن وجودها، ورائحتها، وحتى ‫حرارة جسدها كانت كلها متشابهة! 217 00:14:10,670 --> 00:14:14,570 ‫هذا بسبب سيف الخداع هذا، ‫الذي صنعه معلّم حرفيّينا الفنّان، 218 00:14:14,570 --> 00:14:15,620 ‫فراشة. 219 00:14:19,790 --> 00:14:22,070 ‫إنه مصنوعٌ بشكلٍ رائع، أليس كذلك؟ 220 00:14:23,190 --> 00:14:26,090 ‫لا يوجد أحدٌ لا يستطيع ‫هذا السيف السحري خداعه! 221 00:14:26,320 --> 00:14:28,800 ‫هل صنع كورت سيفًا سحريًا؟ 222 00:14:32,420 --> 00:14:33,890 ‫وهمٌ آخر؟! 223 00:14:34,170 --> 00:14:36,560 ‫قلت إنه لا يمكننا كسر المزيد ‫من الأحجار، أليس كذلك؟ 224 00:14:38,320 --> 00:14:39,440 ‫استعدّ! 225 00:14:39,760 --> 00:14:43,000 ‫توقفي! 226 00:14:50,260 --> 00:14:51,370 ‫ما هذا؟ 227 00:14:51,370 --> 00:14:53,530 ‫بدا وكأن أحدهم يصرخ. 228 00:14:53,810 --> 00:14:55,890 ‫هل هزموه حقًا؟ 229 00:14:56,200 --> 00:14:59,460 ‫إن اختفى المستدعي، فمن المفترض ‫أن تختفي الوحوش التي استدعاها أيضًا... 230 00:14:59,460 --> 00:15:01,000 ‫ماذا؟ 231 00:15:01,890 --> 00:15:02,870 ‫هذا... 232 00:15:03,520 --> 00:15:05,710 ‫اختفت جميع الوحوش! 233 00:15:06,040 --> 00:15:06,910 ‫أجل. 234 00:15:07,760 --> 00:15:10,380 ‫يبدو أن العملية كانت ناجحة. 235 00:15:11,150 --> 00:15:13,340 ‫نجحت يا يوليشا. 236 00:15:20,470 --> 00:15:21,310 ‫ليز! 237 00:15:22,560 --> 00:15:24,170 ‫لِمَ أنت هنا؟! 238 00:15:24,170 --> 00:15:25,940 ‫قلت لك أن تبقي في الورشة! 239 00:15:26,260 --> 00:15:28,110 ‫أ-أنا... 240 00:15:28,710 --> 00:15:30,600 ‫كان عليّ أن أفعل شيئًا. 241 00:15:30,910 --> 00:15:33,200 ‫لم أستطع الاستمرار في الاختباء. 242 00:15:33,900 --> 00:15:35,030 ‫أنا— 243 00:15:37,500 --> 00:15:39,770 ‫ظننت أنك مت! 244 00:15:40,240 --> 00:15:41,700 ‫آسفة. 245 00:15:42,500 --> 00:15:43,530 ‫لا. 246 00:15:44,390 --> 00:15:46,670 ‫ليس عليك الاعتذار عن ذلك. 247 00:15:47,070 --> 00:15:48,630 ‫أنقذتنا. 248 00:15:49,140 --> 00:15:51,080 ‫أليس كذلك يا ألرايد؟ 249 00:15:51,080 --> 00:15:52,620 ‫بالضبط. 250 00:15:53,750 --> 00:15:57,820 ‫صاحبة السمو، لولا ‫مساعدتك، لكنّا ميتين كلينا. 251 00:15:57,820 --> 00:15:59,550 ‫أنا مدينٌ لك إلى الأبد. 252 00:15:58,720 --> 00:16:00,300 ‫رجاءً توقف عن ذلك. 253 00:16:00,300 --> 00:16:02,440 لم أحتج سوى نظرة واحدة إلى جراحكما الفظيعة 254 00:16:02,440 --> 00:16:05,690 ‫لأعرف مدى قساوة المعركة. 255 00:16:06,150 --> 00:16:08,470 ‫أنا التي ينبغي أن أشكركما. 256 00:16:08,470 --> 00:16:09,630 ‫شكرًا لكما، 257 00:16:09,630 --> 00:16:13,110 ‫لحمايتي وحماية هذه المدينة. 258 00:16:13,530 --> 00:16:15,530 ‫سأتأكد من تحضير مكافأة لكما. 259 00:16:15,530 --> 00:16:18,100 ‫فعلت ما يفعله أي شخص. 260 00:16:18,100 --> 00:16:19,110 ‫لكن، 261 00:16:19,110 --> 00:16:22,500 ‫إن كنت على استعداد لتلبية طلب، 262 00:16:22,950 --> 00:16:25,960 ‫فأرغب في الحصول على ‫بعض الخمر لأشربه مع رجالي. 263 00:16:27,600 --> 00:16:28,900 ‫حسنًا. 264 00:16:29,320 --> 00:16:30,670 ‫ستحصلون على الخمر. 265 00:16:36,990 --> 00:16:39,570 ‫مع اختفاء الدائرة السحرية، 266 00:16:39,570 --> 00:16:41,560 ‫فإنّ لعنتي لم تختف. 267 00:16:41,790 --> 00:16:44,130 ‫سأموت جوعًا على الأرجح. 268 00:16:44,130 --> 00:16:46,050 ‫مارلفيس، تفضّلي. 269 00:16:47,060 --> 00:16:49,320 ‫أحضرت غداءً معلّبًا. 270 00:16:49,320 --> 00:16:50,530 ‫يمكنك تناوله. 271 00:16:50,530 --> 00:16:53,600 ‫سأبصقه بعد تناوله بسبب اللعنة. 272 00:16:54,060 --> 00:16:55,910 ‫مع ذلك، لا بأس. 273 00:16:55,910 --> 00:16:58,110 ‫سأتناول طبخ كور المنزلي في النهاية. 274 00:17:03,710 --> 00:17:07,150 ‫إنه لذيذ جدًا. 275 00:17:09,970 --> 00:17:12,180 ‫لا أشعر برغبة في التقيؤ؟ 276 00:17:12,180 --> 00:17:13,240 ‫هل يمكنني تناوله؟! 277 00:17:13,240 --> 00:17:14,050 لماذا؟ 278 00:17:19,940 --> 00:17:22,390 ‫هل زالت اللعنة؟! 279 00:17:23,270 --> 00:17:24,400 ‫لا يمكن... 280 00:17:24,400 --> 00:17:26,980 ‫هل تعني أن هذه كانت قوة كور؟ 281 00:17:26,980 --> 00:17:28,460 ‫إذًا، طوال الوقت، نحن— 282 00:17:34,780 --> 00:17:37,180 ‫هـ-هل علقت في حلقك؟ 283 00:17:37,180 --> 00:17:38,730 ‫لديّ شيء لأشربه أيضًا. 284 00:17:38,730 --> 00:17:42,670 ‫كنّا محميين من قبل كور طوال الوقت! 285 00:17:43,420 --> 00:17:45,680 ‫لم ندرك ذلك أبدًا، 286 00:17:46,330 --> 00:17:48,850 ‫وأخذنا لطفه كأمر مسلم به طوال الوقت! 287 00:17:49,810 --> 00:17:52,440 ‫آسفة جدًا يا كور! 288 00:17:52,440 --> 00:17:55,900 ‫أنا سعيد لأنك تعلّمت درسًا يا مارلفيس. 289 00:17:55,900 --> 00:17:58,370 ‫اختفت جميع الخربشات الآن أيضًا. 290 00:17:58,370 --> 00:17:59,360 ‫كورت! 291 00:17:59,360 --> 00:18:00,720 ‫كورت-ساما! 292 00:18:00,720 --> 00:18:03,080 ‫يوليشا، ليز! 293 00:18:03,830 --> 00:18:04,480 ‫فانـ— 294 00:18:04,480 --> 00:18:05,390 ‫توم؟! 295 00:18:06,730 --> 00:18:08,020 ‫من هما؟ 296 00:18:08,020 --> 00:18:12,040 ‫رجالٌ جاؤوا لاعتقال المخطّط المطلوب. 297 00:18:13,690 --> 00:18:14,980 ‫ماذا؟ 298 00:18:16,190 --> 00:18:18,150 ‫لا! 299 00:18:16,660 --> 00:18:19,030 ‫مارلفيس! 300 00:18:19,030 --> 00:18:21,740 ‫كور! هل ستدافع عني؟! 301 00:18:22,020 --> 00:18:25,780 ‫سأحضر خبز العنب الذي ‫تحبينه عندما أزورك في السجن! 302 00:18:25,780 --> 00:18:26,580 303 00:18:26,580 --> 00:18:30,830 ‫هذا ليس ما أحتاجه يا كور الغبي! 304 00:18:30,830 --> 00:18:33,430 ‫أرجوكِ تأكدي من التوبة عن جرائمك. 305 00:18:33,430 --> 00:18:34,510 ‫كورت-ساما، 306 00:18:34,510 --> 00:18:36,080 ‫هل انتهيت من التنظيف؟ 307 00:18:36,080 --> 00:18:37,330 ‫نعم! 308 00:18:37,330 --> 00:18:39,440 ‫هل تأذّيت في أي مكان يا ليز؟ 309 00:18:39,440 --> 00:18:41,010 ‫أنا بخير تمامًا. 310 00:18:41,010 --> 00:18:45,150 ‫أعطيت يولي بعضًا من ‫دوائك، لذا ستكون بخير أيضًا. 311 00:18:45,150 --> 00:18:46,460 ‫فهمت. 312 00:18:46,460 --> 00:18:47,800 ‫هذا مريح. 313 00:18:47,800 --> 00:18:49,290 ‫يا إلهي. 314 00:18:49,880 --> 00:18:52,750 ‫لا أصدق أن هذين الاثنين أنقذا حياتي. 315 00:18:53,250 --> 00:18:56,100 ‫يا لها من أميرة ومعلّم حرفيّين. 316 00:18:56,660 --> 00:18:59,390 ‫المغامرة الشخصية للحرفيّ الفنّان إذًا؟ 317 00:18:59,860 --> 00:19:01,870 ‫لديّ عملٌ عليّ القيام به. 318 00:19:02,820 --> 00:19:04,160 ‫حسنًا، لنعد إلى البيت! 319 00:19:04,590 --> 00:19:05,340 320 00:19:05,340 --> 00:19:07,620 ‫أجل! إلى ورشتنا! 321 00:19:07,850 --> 00:19:08,990 ‫ما الخطب؟ 322 00:19:08,990 --> 00:19:11,820 ‫هل تبتسم لأنك عالقٌ بين امرأتين جميلتين؟ 323 00:19:11,820 --> 00:19:12,840 ‫لا. 324 00:19:12,840 --> 00:19:14,510 ‫لا أقصد ذلك. 325 00:19:14,510 --> 00:19:17,100 ‫أظنّ أنكما جميلتان جدًا. 326 00:19:17,630 --> 00:19:18,530 ‫الأمر فقط... 327 00:19:18,530 --> 00:19:20,540 ‫لست متأكدًا بنفسي، 328 00:19:21,100 --> 00:19:23,890 ‫لكنني أظنّ أنني أستمتع كثيرًا الآن. 329 00:19:26,110 --> 00:19:28,340 ‫لديّ أصدقاء أعود معهم إلى البيت، 330 00:19:29,370 --> 00:19:31,020 ‫وبيتٌ أعود إليه. 331 00:19:36,360 --> 00:19:38,190 ‫أنا سعيدٌ حقًا، 332 00:19:40,760 --> 00:19:42,850 ‫من أعماق قلبي. 333 00:19:56,550 --> 00:19:58,230 ‫ماذا أفعل؟ 334 00:19:58,230 --> 00:20:02,240 ‫من المفترض أن تكون هذه ‫وليمة لجميع فرسان الحدود، 335 00:20:02,770 --> 00:20:05,280 ‫لكنني أتساءل عما إن كانوا ‫يجبرون أنفسهم على تناولها. 336 00:20:05,590 --> 00:20:09,370 ‫إنهم يبتلعون الطعام كأنه مشروب. 337 00:20:09,370 --> 00:20:12,090 ‫هذا لا يبدو وكأنه وليمة على الإطلاق! 338 00:20:12,990 --> 00:20:16,560 ‫عذرًا، هل ينبغي أن أحضّر طعامًا مختلفًا؟ 339 00:20:17,080 --> 00:20:18,720 ‫أنت مخطئ يا كورت! 340 00:20:18,720 --> 00:20:21,940 ‫إنهم جميعًا مركّزون جدًا ‫لأن الطعام والخمر جيدان جدًا! 341 00:20:21,940 --> 00:20:23,320 ‫أليس كذلك يا رفاق؟! 342 00:20:23,320 --> 00:20:24,510 ‫أجل! 343 00:20:26,970 --> 00:20:27,930 ‫إنه ممتاز! 344 00:20:27,930 --> 00:20:30,330 ‫لم يسبق لي أن تناولت ‫طعامًا بهذه الجودة من قبل! 345 00:20:28,440 --> 00:20:31,520 ‫أنا سعيد لأنّ الوضع أصبح أكثر حيوية الآن. 346 00:20:30,330 --> 00:20:31,620 ‫لا أستطيع التوقف عن شرب الخمر! 347 00:20:31,620 --> 00:20:33,370 ‫رئيس العمال مثير للإعجاب. 348 00:20:33,630 --> 00:20:35,830 ‫كورت-ساما، اسمح لي أن أعرّفك. 349 00:20:36,230 --> 00:20:39,400 ‫هذا الرجل هو ألرايد كوكوسوي-ساما. 350 00:20:39,400 --> 00:20:41,190 ‫إنه قائد الفرسان هنا، 351 00:20:41,190 --> 00:20:44,070 ‫وهو الجنرال الذي يدير هذه المدينة. 352 00:20:44,070 --> 00:20:46,850 ‫ماذا؟! أنت جنرال؟! 353 00:20:46,850 --> 00:20:49,540 ‫حسنًا، كنت رئيس عمال أيضًا. 354 00:20:50,080 --> 00:20:51,560 ‫الأهمّ، ما رأيك؟ 355 00:20:51,560 --> 00:20:53,430 ‫هل أعجبتك هذه المدينة؟ 356 00:20:53,430 --> 00:20:55,120 ‫أجل، جدًا! 357 00:20:55,120 --> 00:20:56,890 ‫الجميع لطفاء جدًا، 358 00:20:56,890 --> 00:20:58,480 ‫والخضراوات لذيذة أيضًا. 359 00:20:58,790 --> 00:21:01,650 ‫أنا متأكد من أن هذا بسبب ‫إدارتك الجيدة أيّها الجنرال. 360 00:21:03,130 --> 00:21:05,230 ‫لا، لا، لا تنخدع! 361 00:21:05,230 --> 00:21:07,820 ‫الجنرال سيئٌ جدًا في الإدارة! 362 00:21:09,190 --> 00:21:15,020 ‫حسنًا، المرغريف تايكون ‫يساعد في تغطية ما أقصّر فيه. 363 00:21:21,660 --> 00:21:22,550 ‫ألعاب نارية إذًا؟ 364 00:21:22,550 --> 00:21:23,630 ‫هذا غير معتاد. 365 00:21:24,140 --> 00:21:26,650 ‫ظننت أن الجميع سيستمتعون بها، 366 00:21:26,650 --> 00:21:28,000 ‫لذا أعددتُ بعضًا منها. 367 00:21:28,000 --> 00:21:29,090 ‫إنها جميلة. 368 00:21:29,090 --> 00:21:30,480 ‫ماذا؟! 369 00:21:30,480 --> 00:21:31,810 ‫شفيت جروحي؟! 370 00:21:31,810 --> 00:21:33,350 ‫الآن وقد ذكرت ذلك، جروحي أيضًا! 371 00:21:33,350 --> 00:21:34,980 ‫أنا سعيد! 372 00:21:34,980 --> 00:21:39,150 ‫من الشائع سماع أن الجروح تتعافى ‫عند تناول وجبة جيدة بعد كل شيء. 373 00:21:41,120 --> 00:21:44,790 ‫هذه القصة "الشائعة" لا ‫يمكن العثور عليها في أي مكان! 374 00:21:45,130 --> 00:21:45,860 375 00:22:02,420 --> 00:22:06,650 ‫جئت مجددًا أيّها المرغريف تايكون؟31383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.