All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,700 --> 00:00:09,810 [Yook Sung Jae] 2 00:00:13,950 --> 00:00:17,180 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,740 --> 00:00:22,200 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,850 --> 00:00:41,500 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,500 --> 00:00:44,110 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:44,110 --> 00:00:46,620 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:01:36,054 --> 00:01:38,622 Como isso aconteceu? 8 00:01:40,091 --> 00:01:42,435 Ele está morto? 9 00:01:42,435 --> 00:01:43,736 Sim. 10 00:01:44,729 --> 00:01:46,439 Isso mesmo. 11 00:01:46,439 --> 00:01:48,858 Quem é o responsável por isso? 12 00:01:48,858 --> 00:01:50,902 Não tenho certeza. 13 00:01:50,902 --> 00:01:54,163 Quando fui levar água para lavar o rosto dele de manhã… 14 00:01:55,240 --> 00:01:57,408 Não há vestígios de invasão. 15 00:01:57,408 --> 00:02:00,969 Então quem poderia ter feito isso? 16 00:02:09,921 --> 00:02:13,023 É o mesmo fedor dos aposentos do príncipe primogênito. 17 00:02:19,472 --> 00:02:21,206 Rainha-mãe. 18 00:02:25,803 --> 00:02:27,530 Não… 19 00:02:28,314 --> 00:02:29,607 Não. 20 00:02:29,607 --> 00:02:30,950 Não! 21 00:02:32,944 --> 00:02:34,253 Tirem isso! 22 00:02:35,280 --> 00:02:36,990 Não pode ser… 23 00:02:36,990 --> 00:02:38,749 Não pode ser… 24 00:02:39,450 --> 00:02:41,744 Bo, acorde. 25 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 A mamãe está aqui. 26 00:02:43,288 --> 00:02:46,291 Por favor, acorde. 27 00:02:46,291 --> 00:02:48,751 Abra os olhos! 28 00:02:48,751 --> 00:02:50,295 O que estão fazendo? 29 00:02:50,295 --> 00:02:53,598 Tragam ele de volta à vida! 30 00:02:54,600 --> 00:02:58,636 O Palcheokgwi vai voltar! 31 00:02:58,636 --> 00:03:01,906 Abra os olhos agora! 32 00:03:35,080 --> 00:03:38,150 Nossa… 33 00:03:40,511 --> 00:03:42,154 Que susto! 34 00:03:47,100 --> 00:03:49,620 Desde quando está aí? 35 00:03:49,620 --> 00:03:52,065 Estava tão preocupado com a Yeo Ri 36 00:03:52,065 --> 00:03:55,460 que ficou vigiando na névoa do amanhecer? 37 00:03:55,460 --> 00:03:57,528 Não é um espírito comum. 38 00:03:57,528 --> 00:03:59,989 Se aquela garota talentosa está procurando 39 00:03:59,989 --> 00:04:03,534 os objetos ritualísticos da avó, 40 00:04:03,534 --> 00:04:06,270 então não deve ser um espírito comum. 41 00:04:10,917 --> 00:04:12,334 Ei. 42 00:04:13,753 --> 00:04:17,056 Sei que é o melhor monge do país em rituais de exorcismo. 43 00:04:18,091 --> 00:04:20,009 A Yeo Ri te disse isso? 44 00:04:20,009 --> 00:04:22,220 Há um espírito maligno chamado Palcheokgwi. 45 00:04:22,220 --> 00:04:25,014 Consegui contê-lo temporariamente com meus poderes, 46 00:04:25,014 --> 00:04:27,491 mas é difícil me livrar dele completamente. 47 00:04:30,094 --> 00:04:31,620 Você conseguiria guiar 48 00:04:32,430 --> 00:04:35,040 esse espírito maligno para o além? 49 00:04:42,840 --> 00:04:45,701 Está me perguntando porque realmente não sabe? 50 00:04:47,387 --> 00:04:48,404 Como assim? 51 00:04:48,404 --> 00:04:51,249 A única coisa capaz de eliminar 52 00:04:51,249 --> 00:04:55,027 o rancor de um espírito tão poderoso e guiá-lo pacificamente… 53 00:04:57,088 --> 00:04:59,700 é uma yeouiju* de dragão. [N/T: joia que realiza desejos] 54 00:04:59,700 --> 00:05:05,200 Ou uma yagwangju* no corpo de um imugi, [N/T: pérola luminosa] 55 00:05:06,597 --> 00:05:08,607 como esta. 56 00:05:22,822 --> 00:05:24,574 Sem essas coisas, 57 00:05:24,574 --> 00:05:28,318 o rancor do espírito maligno nunca se dissipará. 58 00:07:25,600 --> 00:07:29,365 Portanto, só há uma maneira de realmente exorcizar 59 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 esse Palcheokgwi. 60 00:07:30,616 --> 00:07:33,010 E isso significa 61 00:07:33,010 --> 00:07:35,254 que terá que se sacrificar. 62 00:07:36,914 --> 00:07:38,583 Como você disse, 63 00:07:38,583 --> 00:07:41,661 pôde contê-lo por um momento com sua yagwangju. 64 00:07:41,661 --> 00:07:43,421 Mas é só isso. 65 00:07:43,421 --> 00:07:46,883 Somente ao usar totalmente a yagwangju dentro de você 66 00:07:46,883 --> 00:07:50,460 e se sacrificar 67 00:07:50,460 --> 00:07:53,890 poderá exorcizar um espírito maligno tão poderoso 68 00:07:53,890 --> 00:07:55,766 como Palcheokgwi. 69 00:07:56,642 --> 00:07:58,202 Que tal? 70 00:07:59,812 --> 00:08:01,314 Quer tentar fazer isso? 71 00:08:01,314 --> 00:08:04,275 Seu monge desgraçado… 72 00:08:04,275 --> 00:08:06,900 Quer mesmo morrer, não é? 73 00:08:06,900 --> 00:08:10,100 Quer que eu use toda a minha yagwangju e morra, 74 00:08:10,100 --> 00:08:13,008 só para eliminar o Palcheokgwi? 75 00:08:38,743 --> 00:08:40,969 Está planejando ir embora? 76 00:08:40,969 --> 00:08:42,455 Sim. 77 00:08:42,455 --> 00:08:43,581 Se eu demorar mais, 78 00:08:43,581 --> 00:08:46,817 talvez nunca consiga salvar o Sr. Yoon Gab. 79 00:08:46,817 --> 00:08:48,361 Recuperei os objetos da vovó, 80 00:08:48,361 --> 00:08:50,487 então preciso encarar isso de novo. 81 00:08:55,092 --> 00:08:56,726 O que foi? 82 00:09:03,501 --> 00:09:04,635 O quê? 83 00:09:07,838 --> 00:09:10,383 Ainda não está pronta para receber um espírito guardião. 84 00:09:10,383 --> 00:09:13,477 Continuo esperando a oferenda que disse que ia fazer. 85 00:09:17,000 --> 00:09:19,600 Então, está aceitando meu pedido agora? 86 00:09:19,600 --> 00:09:22,427 Me mostre primeiro sua sinceridade com a oferenda. 87 00:09:36,367 --> 00:09:38,828 Eu fiz isso há um tempo. 88 00:09:38,828 --> 00:09:41,080 Você era tão frio e distante, 89 00:09:41,080 --> 00:09:42,948 que eu nem pude tocar no assunto. 90 00:09:43,800 --> 00:09:47,600 Mas eu realmente fiz com muito carinho. 91 00:09:48,379 --> 00:09:50,600 Com cuidado, fio por fio, 92 00:09:50,600 --> 00:09:54,800 costurando enquanto eu fazia orações. 93 00:10:00,016 --> 00:10:03,492 Vai mesmo se tornar meu espírito guardião? 94 00:10:04,600 --> 00:10:08,500 Pode mesmo derrotar o Palcheokgwi e salvar o Sr. Yoon Gab? 95 00:10:10,835 --> 00:10:11,869 Está bem. 96 00:10:12,837 --> 00:10:14,246 Farei o que me pedir. 97 00:10:15,172 --> 00:10:16,206 Então, 98 00:10:17,216 --> 00:10:19,635 prepare o ritual primeiro. 99 00:10:19,635 --> 00:10:20,611 Ritual? 100 00:10:20,611 --> 00:10:23,113 Não podemos baixar o espírito em um ritual apropriado 101 00:10:23,113 --> 00:10:25,057 porque estou preso neste corpo humano, 102 00:10:25,057 --> 00:10:27,084 mas devemos ao menos ter o básico. 103 00:10:27,084 --> 00:10:28,828 Tem razão. 104 00:10:28,828 --> 00:10:30,996 O ritual é importante. 105 00:10:30,996 --> 00:10:33,149 Do que mais preciso além do traje de receptáculo? 106 00:10:33,149 --> 00:10:35,091 Só um minuto. 107 00:11:07,416 --> 00:11:09,660 Traga meu filho de volta à vida. 108 00:11:09,660 --> 00:11:11,462 Meu filho! 109 00:11:11,462 --> 00:11:13,998 Confiei em você… 110 00:11:13,998 --> 00:11:17,568 No fim, não pôde nem proteger meu filho 111 00:11:17,568 --> 00:11:19,503 e o deixou morrer daquele jeito! 112 00:11:19,503 --> 00:11:20,713 Rainha-mãe… 113 00:11:20,713 --> 00:11:25,150 Vou acabar com você, seu desgraçado. 114 00:11:25,150 --> 00:11:27,511 Vou acabar com você! 115 00:11:27,511 --> 00:11:29,413 Rainha-mãe! 116 00:11:29,413 --> 00:11:34,042 Este infeliz não pôde proteger o grão-príncipe. 117 00:11:34,852 --> 00:11:37,512 Por favor, me mate! 118 00:11:38,923 --> 00:11:40,365 Muito bem. 119 00:11:41,258 --> 00:11:42,859 Vou matá-lo. 120 00:11:47,998 --> 00:11:49,933 Vou matá-lo 121 00:11:49,933 --> 00:11:51,660 e mandá-lo 122 00:11:52,962 --> 00:11:56,315 para o além com aquela criança! 123 00:11:56,315 --> 00:11:58,234 Se eu puder fazer isso, 124 00:11:58,234 --> 00:12:02,200 esse plebeu morrerá dez, não, até cem vezes! 125 00:12:02,200 --> 00:12:06,500 Mas nosso pobre grão-príncipe… 126 00:12:06,500 --> 00:12:09,478 Não deveríamos nos vingar da inimiga dele? 127 00:12:09,478 --> 00:12:10,846 Inimiga? 128 00:12:10,846 --> 00:12:13,983 Há uma xamã poderosa no palácio. 129 00:12:13,983 --> 00:12:17,737 Este infeliz ficou totalmente indefeso contra eles. 130 00:12:17,737 --> 00:12:19,922 Precisamos encontrar essa pessoa. 131 00:12:19,922 --> 00:12:21,899 Senão, 132 00:12:21,899 --> 00:12:26,870 até a senhora pode estar em perigo, rainha-mãe! 133 00:12:27,847 --> 00:12:30,440 Meu Bo… 134 00:12:32,351 --> 00:12:37,173 morreu por causa dessa xamã? 135 00:12:37,173 --> 00:12:38,883 Sim! 136 00:12:38,883 --> 00:12:43,487 Uma pessoa nova deve ter se aproximado do rei recentemente. 137 00:12:43,487 --> 00:12:47,824 Deve ser a xamã. 138 00:12:52,930 --> 00:12:54,806 Então, o rei… 139 00:12:57,526 --> 00:12:58,944 Isso mesmo. 140 00:12:58,944 --> 00:13:02,114 Se pensar bem, é tudo por causa daquela xamã desconhecida. 141 00:13:02,114 --> 00:13:03,616 Se aquele espiritualista 142 00:13:03,616 --> 00:13:06,243 não tivesse derrotado o General Celestial, 143 00:13:06,243 --> 00:13:09,321 ele não teria colocado as mãos no grão-príncipe Yeong In. 144 00:13:10,247 --> 00:13:12,682 Mas quem será que ele é? 145 00:13:13,610 --> 00:13:18,640 [Episódio 5: Alguém Está Ajudando o Palcheokgwi] 146 00:13:52,081 --> 00:13:53,666 Eu, discípula dos deuses, 147 00:13:53,666 --> 00:13:56,085 o aceitarei como meu espírito guardião 148 00:13:56,085 --> 00:13:58,963 e o servirei com todo o meu coração e alma. 149 00:13:58,963 --> 00:14:01,131 Eu, o imugi Gangcheol, 150 00:14:01,131 --> 00:14:03,042 vou aceitá-la como discípula 151 00:14:03,042 --> 00:14:06,002 e serei seu fiel protetor. 152 00:14:29,927 --> 00:14:31,370 Sua mão. 153 00:14:56,078 --> 00:14:58,655 Quando preparou isso? 154 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 Quando você estava preparando o traje do receptáculo espiritual, 155 00:15:01,901 --> 00:15:04,569 comprei no mercado ao pé da montanha. 156 00:15:06,964 --> 00:15:08,507 Gostou? 157 00:15:11,844 --> 00:15:14,571 Bem, até que não é ruim. 158 00:15:15,706 --> 00:15:17,708 Não farei a cerimônia do cabelo ainda. 159 00:15:17,708 --> 00:15:20,544 Depois que salvar o Sr. Yoon Gab do Palcheokgwi 160 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 e sair desse corpo, 161 00:15:22,421 --> 00:15:24,305 eu farei. 162 00:15:26,191 --> 00:15:28,043 Faça como quiser. 163 00:15:32,364 --> 00:15:34,023 Mas escute. 164 00:15:34,900 --> 00:15:39,400 Mesmo que o espírito do Yoon Gab não possa voltar para este corpo, 165 00:15:39,400 --> 00:15:43,233 ainda será minha discípula. 166 00:15:43,233 --> 00:15:45,702 O que quer dizer com isso? 167 00:15:46,812 --> 00:15:48,405 É exatamente o que eu disse. 168 00:15:48,405 --> 00:15:49,740 Mesmo que eu esvazie este corpo, 169 00:15:49,740 --> 00:15:53,300 se o espírito dele voltará para este corpo 170 00:15:53,300 --> 00:15:56,346 é algo que você não pode ter certeza. 171 00:15:56,346 --> 00:15:58,248 É verdade. 172 00:15:58,248 --> 00:15:59,800 Além disso, 173 00:15:59,800 --> 00:16:03,300 mesmo que salve o espírito do Yoon Gab e o traga de volta à vida, 174 00:16:03,300 --> 00:16:06,798 nada vai mudar até eu ascender como dragão. 175 00:16:08,525 --> 00:16:11,595 Não importa o quanto o guarde no coração, 176 00:16:11,595 --> 00:16:13,463 eu nunca vou 177 00:16:15,099 --> 00:16:17,280 deixá-la escapar. 178 00:16:17,942 --> 00:16:19,311 Eu sei. 179 00:16:19,311 --> 00:16:20,938 Então, é seu dever 180 00:16:20,938 --> 00:16:23,339 acabar com o Palcheokgwi. 181 00:16:25,943 --> 00:16:27,244 Está bem. 182 00:16:27,945 --> 00:16:30,739 Se me aceitar como seu espírito guardião, 183 00:16:31,949 --> 00:16:34,083 o Palcheokgwi será 184 00:16:35,995 --> 00:16:38,521 completamente destruído por mim. 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,463 Majestade. 186 00:16:46,463 --> 00:16:49,174 Estou chocado com a notícia 187 00:16:49,174 --> 00:16:52,302 da morte repentina do grão-príncipe Yeong In. 188 00:16:52,302 --> 00:16:54,346 Quero suspender a reunião matinal 189 00:16:54,346 --> 00:16:56,348 e proceder com os ritos funerários 190 00:16:56,348 --> 00:16:59,208 de acordo com a tradição. 191 00:17:00,936 --> 00:17:02,512 Muito bem. 192 00:17:02,512 --> 00:17:05,200 Siga os procedimentos tradicionais, 193 00:17:05,200 --> 00:17:09,094 mas garanta que os ritos sejam feitos com o máximo cuidado. 194 00:17:09,094 --> 00:17:12,981 Além disso, mande o secretário-chefe enviar condolências. 195 00:17:32,676 --> 00:17:34,352 Majestade. 196 00:17:44,688 --> 00:17:46,222 Majestade! 197 00:17:49,860 --> 00:17:53,288 Majestade, está tudo bem? 198 00:17:54,631 --> 00:17:56,332 Ministro-chefe. 199 00:17:59,578 --> 00:18:02,831 Devo estar muito cansado. 200 00:18:02,831 --> 00:18:05,000 E pensar que adormeci 201 00:18:05,000 --> 00:18:07,402 logo após chamá-lo. 202 00:18:08,337 --> 00:18:12,716 Não precisa esconder seus sentimentos de mim. 203 00:18:12,716 --> 00:18:16,320 Desde que o falecido rei partiu, 204 00:18:16,320 --> 00:18:18,388 Vossa Majestade 205 00:18:18,388 --> 00:18:21,725 tem reprimido suas emoções 206 00:18:21,725 --> 00:18:23,718 repetidas vezes. 207 00:18:24,686 --> 00:18:28,165 Como rei, o senhor tem sido exemplar, 208 00:18:28,165 --> 00:18:30,234 mas, para este velho, 209 00:18:30,234 --> 00:18:33,837 tem sido doloroso, como uma lâmina no peito. 210 00:18:34,738 --> 00:18:39,743 Sei muito bem o quanto gostava 211 00:18:39,743 --> 00:18:42,579 do príncipe Yeong In. 212 00:18:43,872 --> 00:18:45,473 Embora dissessem… 213 00:18:46,750 --> 00:18:51,129 que ele era uma ameaça ao meu reinado como descendente real, 214 00:18:52,923 --> 00:18:55,801 eu só senti pena dele 215 00:18:55,801 --> 00:18:59,228 como um garoto que perdeu o pai cedo demais. 216 00:18:59,228 --> 00:19:03,508 Embora tenha se pervertido ao crescer e feito coisas vergonhosas, 217 00:19:04,434 --> 00:19:06,244 mesmo assim, 218 00:19:07,204 --> 00:19:10,106 não desejei uma vez sequer, 219 00:19:11,108 --> 00:19:13,585 que ele acabasse assim. 220 00:19:14,378 --> 00:19:15,779 Majestade. 221 00:19:17,047 --> 00:19:20,091 Isso é mesmo obra de um espírito? 222 00:19:22,911 --> 00:19:24,121 Majestade. 223 00:19:24,121 --> 00:19:26,957 Como pode dizer algo tão absurdo? 224 00:19:26,957 --> 00:19:28,700 Um espírito? 225 00:19:32,162 --> 00:19:34,806 Sim, eu sei. 226 00:19:35,732 --> 00:19:38,768 É uma coisa absurda de se dizer. 227 00:19:51,123 --> 00:19:52,282 Yeo Ri. 228 00:19:53,150 --> 00:19:54,284 Aqui. 229 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 Monge, ainda temos uma longa viagem, então… 230 00:19:57,654 --> 00:19:59,198 Isto é um goldamcho. 231 00:19:59,198 --> 00:20:01,533 Será útil um dia, 232 00:20:01,533 --> 00:20:03,702 então cuide bem dele. 233 00:20:03,702 --> 00:20:05,329 Tome. 234 00:20:05,329 --> 00:20:07,631 Está dizendo que um dia vamos precisar disto? 235 00:20:08,431 --> 00:20:09,699 Para que, exatamente? 236 00:20:09,699 --> 00:20:12,828 Não deixem de regá-lo. 237 00:20:12,828 --> 00:20:15,964 Reguem sempre que a terra secar. 238 00:20:15,964 --> 00:20:17,640 E também… 239 00:20:21,653 --> 00:20:23,080 Por quê? 240 00:20:23,080 --> 00:20:24,588 O quê? 241 00:20:24,588 --> 00:20:26,450 Só vi você uma vez. 242 00:20:26,450 --> 00:20:30,562 Desejo que continue com essa vida solitária e chata 243 00:20:30,562 --> 00:20:33,398 por muito tempo. 244 00:20:33,398 --> 00:20:34,316 O que disse? 245 00:20:34,316 --> 00:20:35,250 Está bem. 246 00:20:35,250 --> 00:20:37,686 Como o dia é curto nas montanhas, podem ir. 247 00:20:37,686 --> 00:20:38,962 Podem ir. 248 00:20:40,430 --> 00:20:41,860 Nossa! 249 00:20:51,700 --> 00:20:52,451 É Sua Excelência! 250 00:20:52,451 --> 00:20:54,977 Sua Excelência Choi Won Woo está aqui! 251 00:20:54,977 --> 00:20:56,412 Vossa Excelência. 252 00:20:59,549 --> 00:21:01,409 Vossa Excelência! 253 00:21:12,396 --> 00:21:14,731 Vossa Excelência, já faz cinco anos. 254 00:21:14,731 --> 00:21:18,527 Deve estar exausto da longa viagem. 255 00:21:18,527 --> 00:21:19,903 Nossa. 256 00:21:19,903 --> 00:21:23,031 Quem sou eu para se reunirem assim? 257 00:21:23,031 --> 00:21:24,908 O que está dizendo? 258 00:21:24,908 --> 00:21:26,535 Entre os eruditos desta terra, 259 00:21:26,535 --> 00:21:29,488 quem não admira Vossa Excelência? 260 00:21:29,488 --> 00:21:33,016 Só vim em razão do funeral nacional. 261 00:21:33,016 --> 00:21:35,210 Não pretendo criar alvoroço. 262 00:21:35,210 --> 00:21:37,862 Voltem aos seus lugares. 263 00:21:43,135 --> 00:21:46,221 Me avise quando os convidados tiverem saído. 264 00:21:46,221 --> 00:21:47,931 Preciso ir a um lugar discretamente. 265 00:21:47,931 --> 00:21:49,599 Deve estar cansado da viagem. 266 00:21:49,599 --> 00:21:52,476 Vai a algum lugar antes do funeral? 267 00:22:06,758 --> 00:22:08,610 A capital fica logo à frente. 268 00:22:08,610 --> 00:22:10,100 Vamos para o portão da cidade primeiro. 269 00:22:10,100 --> 00:22:14,100 Se parecer difícil, vamos procurar outra entrada. 270 00:22:28,697 --> 00:22:31,099 Todas as emoções e desejos básicos 271 00:22:31,099 --> 00:22:33,452 derivam dos cinco órgãos sensoriais humanos. 272 00:22:33,452 --> 00:22:34,636 Se não olhar, 273 00:22:34,636 --> 00:22:37,313 as emoções e os desejos não vêm à tona. 274 00:22:38,148 --> 00:22:39,682 O que está fazendo? 275 00:22:40,609 --> 00:22:42,952 Está recitando sutras após ter saído do templo? 276 00:22:46,300 --> 00:22:48,992 Estava refletindo, como espírito guardião, 277 00:22:48,992 --> 00:22:52,329 sobre por que humanos perversos cometem tantos pecados. 278 00:22:52,329 --> 00:22:54,072 Entendi. 279 00:22:54,072 --> 00:22:56,833 Descobriu alguma coisa, espírito guardião? 280 00:22:56,833 --> 00:22:59,700 Agora que habito um corpo humano, entendo muito bem. 281 00:22:59,700 --> 00:23:03,400 O corpo humano é o problema e a fonte de todos os pecados. 282 00:23:03,400 --> 00:23:05,342 Ver, saborear, ouvir, tocar… 283 00:23:05,342 --> 00:23:07,177 Tudo isso desperta desejos. 284 00:23:07,177 --> 00:23:10,514 Por isso cometem todo tipo de pecado! 285 00:23:10,514 --> 00:23:12,349 Viu? 286 00:23:12,349 --> 00:23:14,309 Ao me tocar assim, 287 00:23:14,309 --> 00:23:16,785 algo dentro de mim… 288 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 Parem, parem! 289 00:23:39,918 --> 00:23:41,253 Parem! 290 00:23:41,253 --> 00:23:44,046 Parem! Parem! 291 00:24:04,860 --> 00:24:08,379 Falei para não comer tanto yakgwa. 292 00:24:09,005 --> 00:24:10,907 Não é por causa do yakgwa. 293 00:24:10,907 --> 00:24:12,909 O palanquim está balançando muito. 294 00:24:12,909 --> 00:24:14,944 Como eu não ficaria enjoada? 295 00:24:16,705 --> 00:24:18,623 Você fica enjoada à toa. 296 00:24:18,623 --> 00:24:21,875 Por que insistiu em vir conosco até a capital 297 00:24:21,875 --> 00:24:23,845 se podia ter ficado em casa? 298 00:24:25,130 --> 00:24:28,199 Eu só queria fazer um passeio. 299 00:24:30,427 --> 00:24:31,761 Que reação é essa? 300 00:24:31,761 --> 00:24:33,263 Acha que não sei? 301 00:24:33,263 --> 00:24:37,199 Está tentando ver o tal do Yoon Gab, não é? 302 00:24:37,199 --> 00:24:38,310 Eu já o investiguei. 303 00:24:38,310 --> 00:24:41,271 Ele era um filho ilegítimo e não passa de um oficial subalterno. 304 00:24:41,271 --> 00:24:45,066 Um fiscal de registros ou algo assim. 305 00:24:45,942 --> 00:24:48,987 Quem disse que vou me casar com ele? 306 00:24:48,987 --> 00:24:51,948 Só quero ver o rosto dele uma vez. 307 00:24:51,948 --> 00:24:55,910 Um rosto bonito não se desgasta com um olhar. 308 00:25:06,990 --> 00:25:08,264 Aqui. 309 00:25:08,264 --> 00:25:09,790 Entre, entre. 310 00:25:15,864 --> 00:25:19,967 Por que estão entrando no palanquim de outra pessoa… 311 00:25:25,014 --> 00:25:26,649 Ele disse "xiu". 312 00:25:33,990 --> 00:25:36,192 Mas, escutem… 313 00:25:36,192 --> 00:25:40,338 o que estão fazendo aí? 314 00:25:49,506 --> 00:25:52,384 Afaste-se um pouco. 315 00:25:52,384 --> 00:25:54,802 Sinto que estou sendo estrangulado. 316 00:26:20,600 --> 00:26:25,000 Viu um homem e uma mulher fugindo por aqui? 317 00:26:31,414 --> 00:26:34,559 Diga a ele que não vi ninguém assim. 318 00:26:34,559 --> 00:26:35,794 Você a ouviu, certo? 319 00:26:35,794 --> 00:26:38,378 Ela disse que não viu essas pessoas. 320 00:27:45,330 --> 00:27:47,700 Já se esqueceram que o rei ordenou 321 00:27:47,700 --> 00:27:50,960 que nunca mais entrassem na capital? 322 00:27:50,960 --> 00:27:53,500 Acabaram de ser expulsos. Por que já voltaram? 323 00:27:53,500 --> 00:27:57,667 Por isso não entramos na capital. 324 00:27:57,667 --> 00:27:58,760 O que disse? 325 00:27:58,760 --> 00:28:00,929 Sim, ele tem razão. 326 00:28:00,929 --> 00:28:04,899 Não havia motivo para fugirmos dele daquele jeito. 327 00:28:06,217 --> 00:28:08,311 Ele disse para não entrarmos na capital. 328 00:28:08,311 --> 00:28:10,939 Por que se importa se estamos fora da capital? 329 00:28:10,939 --> 00:28:12,556 Por que está implicando conosco? 330 00:28:13,374 --> 00:28:14,700 Então, 331 00:28:14,700 --> 00:28:18,113 não tinham a intenção de entrar na capital? 332 00:28:18,113 --> 00:28:21,600 Sim, bem, algo assim. 333 00:28:21,600 --> 00:28:25,161 Então, vocês dois, me acompanhem. 334 00:28:25,161 --> 00:28:26,487 Para onde? 335 00:28:26,487 --> 00:28:29,139 Vai nos expulsar para longe de novo? 336 00:28:30,333 --> 00:28:32,127 Está tentando nos expulsar? 337 00:28:32,127 --> 00:28:34,412 Uma pessoa quer vê-los com urgência. 338 00:28:35,330 --> 00:28:36,647 Como? 339 00:28:49,327 --> 00:28:52,187 Por favor, diga agora. 340 00:28:52,187 --> 00:28:54,190 O que está acontecendo? 341 00:28:54,190 --> 00:28:55,692 Nós, que fomos expulsos, 342 00:28:55,692 --> 00:28:58,727 podemos entrar no palácio assim? 343 00:29:00,029 --> 00:29:01,630 Me sigam. 344 00:29:13,001 --> 00:29:14,710 Onde está-- 345 00:29:19,591 --> 00:29:21,250 Por acaso… 346 00:29:21,250 --> 00:29:25,462 o príncipe que morava aqui faleceu? 347 00:29:25,462 --> 00:29:27,648 Como sabe disso? 348 00:29:29,525 --> 00:29:33,320 Tive uma hwagyeong sobre ele antes. 349 00:29:34,189 --> 00:29:35,640 Como disse, há três dias, 350 00:29:35,640 --> 00:29:39,243 ele foi encontrado morto aqui. 351 00:29:43,531 --> 00:29:45,408 Mas tem algo estranho. 352 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 Se foi uma morte anormal, 353 00:29:47,076 --> 00:29:48,912 no local em que morreu, 354 00:29:48,912 --> 00:29:51,589 deveria haver ressentimento deixado pelo espírito, 355 00:29:52,407 --> 00:29:54,842 mas não há vestígios de sua presença. 356 00:30:51,182 --> 00:30:52,700 Um talismã? 357 00:30:59,649 --> 00:31:01,250 Tem algo aqui. 358 00:31:36,644 --> 00:31:38,354 Você… 359 00:31:38,354 --> 00:31:39,522 Foi você? 360 00:31:39,522 --> 00:31:41,190 Fez aquilo com o grão-príncipe? 361 00:31:41,190 --> 00:31:42,233 Não. 362 00:31:42,233 --> 00:31:43,484 Não fui eu. 363 00:31:43,484 --> 00:31:44,736 Não foi você? 364 00:31:44,736 --> 00:31:47,155 Então por que estava correndo? 365 00:31:47,155 --> 00:31:49,657 Porque eu sabia que suspeitaria de mim. 366 00:31:49,657 --> 00:31:50,533 O quê? 367 00:31:50,533 --> 00:31:53,703 Sim, realmente vim aqui com raiva 368 00:31:53,703 --> 00:31:56,039 por ele ter maltratado minha família. 369 00:31:56,039 --> 00:31:59,042 Mas não fui eu. 370 00:31:59,042 --> 00:32:02,210 Não esqueci a promessa que fiz a você. 371 00:32:05,924 --> 00:32:07,608 Vá embora! 372 00:32:21,064 --> 00:32:22,831 Foi o Palcheokgwi? 373 00:32:26,861 --> 00:32:28,529 Apareceu pessoalmente? 374 00:32:30,740 --> 00:32:32,575 Droga. 375 00:32:32,575 --> 00:32:34,285 Por isso o fedor era tão forte. 376 00:32:34,285 --> 00:32:36,920 O que estão fazendo aqui? 377 00:32:39,415 --> 00:32:43,343 Por que estão no palácio se eu os expulsei? 378 00:32:45,600 --> 00:32:47,800 Foi você? 379 00:32:47,800 --> 00:32:50,093 Ousou desafiar a ordem do rei 380 00:32:50,093 --> 00:32:53,328 e trazê-los ao palácio? 381 00:32:53,328 --> 00:32:54,363 Sim, Majestade. 382 00:32:54,363 --> 00:32:56,365 Eu os trouxe. 383 00:32:56,365 --> 00:32:58,201 Sei que mereço a morte, 384 00:32:58,201 --> 00:33:01,562 mas fiz isso acreditando que era por Vossa Majestade. 385 00:33:01,562 --> 00:33:03,463 O que disse? 386 00:33:04,774 --> 00:33:06,709 Fui eu. 387 00:33:11,406 --> 00:33:13,048 Rainha. 388 00:33:17,286 --> 00:33:18,955 Pedi ao oficial Seo 389 00:33:18,955 --> 00:33:21,791 que os trouxesse de volta. 390 00:33:21,791 --> 00:33:24,502 Então, por favor, não o castigue. 391 00:33:24,502 --> 00:33:26,462 Castigue a mim. 392 00:33:26,462 --> 00:33:28,464 Rainha. 393 00:33:28,464 --> 00:33:31,092 Ele é um oficial militar da residência real. 394 00:33:31,092 --> 00:33:33,261 Como pôde ignorar a lei 395 00:33:33,261 --> 00:33:36,639 e dar ordens a ele por motivos pessoais? 396 00:33:36,639 --> 00:33:38,173 Porque… 397 00:33:39,976 --> 00:33:42,511 Não posso perder… 398 00:33:44,814 --> 00:33:46,482 o príncipe primogênito… 399 00:33:47,316 --> 00:33:48,859 ou Vossa Majestade. 400 00:33:50,611 --> 00:33:53,247 Não posso perder nenhum dos dois. 401 00:33:55,366 --> 00:33:57,985 Não posso ficar parada 402 00:33:58,703 --> 00:34:01,456 e ver acontecer com os dois 403 00:34:01,456 --> 00:34:04,366 o que aconteceu com o grão-príncipe Yeong In. 404 00:34:11,132 --> 00:34:14,500 Vossa Majestade pode ser um rei justo que defende a lei. 405 00:34:14,500 --> 00:34:16,345 E eu serei… 406 00:34:16,345 --> 00:34:20,300 a esposa imoral que se envolveu em rituais xamânicos. 407 00:34:20,300 --> 00:34:23,600 Se esse ato manchará seu reinado, 408 00:34:23,600 --> 00:34:25,863 então expulse apenas a mim. 409 00:34:27,181 --> 00:34:29,266 Mesmo a esse custo, 410 00:34:31,961 --> 00:34:34,396 devo protegê-los. 411 00:34:37,425 --> 00:34:39,334 Então, Majestade, 412 00:34:43,472 --> 00:34:44,848 por favor… 413 00:35:22,620 --> 00:35:25,289 Parem! 414 00:35:25,289 --> 00:35:26,415 Veja! 415 00:35:26,415 --> 00:35:30,086 O ancião mandou você? 416 00:35:30,086 --> 00:35:32,588 Nossa, por favor, me deixe vê-lo. 417 00:35:32,588 --> 00:35:35,258 Eu vou… Vou explicar tudo! 418 00:35:35,258 --> 00:35:37,926 Por favor, me deixe vê-lo! 419 00:35:38,653 --> 00:35:39,929 Ancião. 420 00:35:39,929 --> 00:35:41,889 Ancião! 421 00:35:41,889 --> 00:35:43,323 Ancião! 422 00:35:45,268 --> 00:35:47,562 Ancião! 423 00:35:47,562 --> 00:35:48,896 Ancião… 424 00:35:49,939 --> 00:35:50,940 Nossa, ancião. 425 00:35:50,940 --> 00:35:52,800 Nossa, ancião. Por favor. 426 00:35:52,800 --> 00:35:55,300 O que houve com o grão-príncipe Yeong In não foi culpa minha. 427 00:35:55,300 --> 00:35:57,655 Era o que o General Celestial queria. 428 00:35:57,655 --> 00:35:59,907 Ancião, por favor, me dê outra chance… 429 00:35:59,907 --> 00:36:01,242 Ancião! 430 00:36:01,242 --> 00:36:02,577 Ancião! 431 00:36:02,577 --> 00:36:03,619 Ancião. 432 00:36:03,619 --> 00:36:06,122 Soube como morreu o grão-príncipe Yeong In, certo? 433 00:36:06,122 --> 00:36:08,291 De agora em diante, 434 00:36:08,291 --> 00:36:10,626 o General Celestial não fará mais aquelas possessões, 435 00:36:10,626 --> 00:36:13,203 ele vai diretamente matá-lo. 436 00:36:14,330 --> 00:36:17,967 O senhor terá o que quer sem ter que fazer o trabalho sujo. 437 00:36:17,967 --> 00:36:19,677 Por favor, só mais uma vez… 438 00:36:19,677 --> 00:36:22,305 por favor, me dê mais uma chance. Por favor! 439 00:36:22,305 --> 00:36:23,706 Ancião. 440 00:36:24,907 --> 00:36:27,018 Ancião… 441 00:36:27,018 --> 00:36:28,352 Ancião! 442 00:36:30,438 --> 00:36:33,006 Nossa. Minha nossa… 443 00:36:35,026 --> 00:36:37,195 Ele te deu um mês. 444 00:36:37,195 --> 00:36:39,030 Se o príncipe primogênito não morrer até lá… 445 00:36:39,030 --> 00:36:42,200 você será esquartejado. 446 00:36:42,200 --> 00:36:43,817 Está bem. 447 00:36:44,827 --> 00:36:46,161 Certo. 448 00:36:47,038 --> 00:36:48,664 Certo, ancião. 449 00:36:48,664 --> 00:36:50,307 Nossa, sim. 450 00:36:51,334 --> 00:36:53,461 Esta moça encontrou isto 451 00:36:53,461 --> 00:36:55,637 nos aposentos de Sua Alteza. 452 00:37:05,306 --> 00:37:07,016 Não está escrito 453 00:37:07,016 --> 00:37:09,018 com cinzas de braseiro? 454 00:37:09,018 --> 00:37:10,853 Sim, Majestade. 455 00:37:10,853 --> 00:37:12,521 Como queimou sozinho 456 00:37:12,521 --> 00:37:15,358 a corda de proteção na Montanha Bukak, 457 00:37:15,358 --> 00:37:19,169 e pelo fedor peculiar de algo queimado, 458 00:37:19,962 --> 00:37:23,399 o Palcheokgwi parece ser um espírito de fogo. 459 00:37:23,399 --> 00:37:24,909 Fogo? 460 00:37:24,909 --> 00:37:26,202 Fala de um espírito de fogo? 461 00:37:26,202 --> 00:37:27,870 Sim, isso mesmo. 462 00:37:27,870 --> 00:37:29,372 Pelo modo que atravessa chamas 463 00:37:29,372 --> 00:37:31,415 e acende o fogo sozinho, 464 00:37:31,415 --> 00:37:35,335 ele parece ser o espírito de alguém que morreu queimado. 465 00:37:39,006 --> 00:37:43,460 Por acaso, sabe de alguma pessoa assim 466 00:37:43,460 --> 00:37:45,912 que guarde rancor pela família real? 467 00:37:50,434 --> 00:37:52,103 Precisamos saber a identidade do espírito 468 00:37:52,103 --> 00:37:54,105 e qual é o motivo do rancor 469 00:37:54,105 --> 00:37:56,799 para mandá-lo para o além. 470 00:37:58,192 --> 00:37:59,777 Não sei. 471 00:38:00,528 --> 00:38:03,730 Não consigo pensar em ninguém agora. 472 00:38:14,750 --> 00:38:16,051 Nossa, está quente! 473 00:38:17,712 --> 00:38:19,463 Segure! 474 00:38:19,463 --> 00:38:21,299 Não está quente. 475 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Segure. 476 00:38:22,717 --> 00:38:24,552 A energia do fogo é o meu oposto, 477 00:38:24,552 --> 00:38:26,186 então não posso tocar isso. 478 00:38:33,728 --> 00:38:35,103 Assim? 479 00:38:36,063 --> 00:38:40,608 A caligrafia é rudimentar, mas a energia espiritual é bem forte. 480 00:38:44,780 --> 00:38:46,406 Aquele Palcheokgwi 481 00:38:47,116 --> 00:38:49,243 ainda não se recuperou totalmente. 482 00:38:49,243 --> 00:38:50,578 Parece que ele foi afetado 483 00:38:50,578 --> 00:38:52,747 após ser apunhalado pela minha adaga. 484 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 Como sabe disso através de um talismã? 485 00:38:55,583 --> 00:38:57,251 Você é tão frustrante. 486 00:38:57,251 --> 00:38:58,502 Pense nisso. 487 00:38:58,502 --> 00:39:00,296 Ele se alimenta dos espíritos da família real 488 00:39:00,296 --> 00:39:01,922 para ganhar poder. 489 00:39:01,922 --> 00:39:03,257 Ele precisa de sacrifícios, 490 00:39:03,257 --> 00:39:05,968 mas não tem força para viajar sozinho. 491 00:39:05,968 --> 00:39:08,804 Então ele entrou por esse talismã que abre fechaduras 492 00:39:08,804 --> 00:39:11,748 e devorou o príncipe de uma só vez. 493 00:39:15,400 --> 00:39:19,900 Alguém ofereceu o príncipe como sacrifício 494 00:39:20,691 --> 00:39:22,818 ao Palcheokgwi. 495 00:39:22,818 --> 00:39:25,019 Então está dizendo 496 00:39:25,019 --> 00:39:27,281 que alguém no palácio está ajudando o Palcheokgwi? 497 00:39:27,281 --> 00:39:29,158 Agora está entendendo. 498 00:39:29,158 --> 00:39:34,229 Quem cometeria um ato tão hediondo… 499 00:39:35,431 --> 00:39:37,199 O problema é que isso não é tudo. 500 00:39:37,199 --> 00:39:40,378 Até agora, Palcheokgwi havia possuído o jovem príncipe primogênito 501 00:39:40,378 --> 00:39:42,046 e o atormentava ao longo do tempo, 502 00:39:42,046 --> 00:39:43,631 enlouquecendo ele lentamente, 503 00:39:43,631 --> 00:39:45,716 enquanto se deleitava com seu sofrimento. 504 00:39:45,716 --> 00:39:47,635 Mas desta vez foi diferente. 505 00:39:47,635 --> 00:39:49,345 Matou instantaneamente. 506 00:39:49,345 --> 00:39:51,514 Para curar as feridas internas 507 00:39:51,514 --> 00:39:54,449 que sofreu na Montanha Bukak por nossa causa? 508 00:39:54,449 --> 00:39:55,784 Sim, isso mesmo. 509 00:39:55,784 --> 00:39:59,496 E continuará fazendo o mesmo de agora em diante. 510 00:40:00,331 --> 00:40:01,816 Se não pudermos detê-lo, 511 00:40:01,816 --> 00:40:03,651 você morrerá na hora. 512 00:40:03,651 --> 00:40:04,827 Você 513 00:40:05,736 --> 00:40:07,362 e seu filho. 514 00:40:31,362 --> 00:40:34,580 Esta é uma nação de virtude confuciana, 515 00:40:34,580 --> 00:40:36,225 e eu sou o rei. 516 00:40:36,225 --> 00:40:37,859 Portanto, 517 00:40:39,019 --> 00:40:41,805 não posso comandar os rituais xamânicos. 518 00:40:44,066 --> 00:40:47,702 Mas isso envolve mais do que espíritos. Pessoas também estão envolvidas. 519 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 Como rei, 520 00:40:51,240 --> 00:40:54,201 estou dizendo isso 521 00:40:54,201 --> 00:40:57,655 apesar dos princípios e ideais aos quais me apego. 522 00:40:57,655 --> 00:41:01,091 Podem mesmo deter o espírito maligno? 523 00:41:01,091 --> 00:41:04,953 Não posso dizer com certeza, 524 00:41:04,953 --> 00:41:06,589 mas… 525 00:41:06,589 --> 00:41:09,024 Também preciso salvar uma pessoa 526 00:41:09,024 --> 00:41:11,826 ao deter o Palcheokgwi. 527 00:41:19,435 --> 00:41:22,605 Reintegre o Yoon Gab como fiscal registral, 528 00:41:22,605 --> 00:41:24,148 mas mantenha ele perto de mim, 529 00:41:24,148 --> 00:41:27,609 e faça ele cumprir minhas ordens secretas. 530 00:41:27,609 --> 00:41:29,445 E coloque a Yeo Ri na Alfaiataria Real, 531 00:41:29,445 --> 00:41:31,780 como artesã oficial de óculos da família real. 532 00:41:31,780 --> 00:41:35,066 Ela fará óculos sob meu comando. 533 00:41:43,375 --> 00:41:45,336 Rainha-mãe, 534 00:41:45,336 --> 00:41:48,214 deve estar muito triste agora. 535 00:41:48,214 --> 00:41:50,674 Quando ouvi a notícia, 536 00:41:52,468 --> 00:41:54,386 fiquei arrasado, 537 00:41:54,386 --> 00:41:57,214 como se o céu estivesse desabando. 538 00:41:57,973 --> 00:41:59,525 O senhor sabe 539 00:42:01,018 --> 00:42:05,597 o que mais me dói agora? 540 00:42:07,316 --> 00:42:10,127 Apesar de tê-lo carregado no meu próprio ventre, 541 00:42:12,696 --> 00:42:15,199 não fui capaz de amá-lo. 542 00:42:15,199 --> 00:42:16,558 Não, 543 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 na verdade, eu o odiava. 544 00:42:20,704 --> 00:42:22,081 Rainha-mãe. 545 00:42:22,081 --> 00:42:24,917 Eu nunca nem o abracei. 546 00:42:24,917 --> 00:42:26,501 Eu nunca… 547 00:42:27,711 --> 00:42:30,455 o chamei pelo nome de forma amorosa. 548 00:42:32,049 --> 00:42:33,717 Isso… 549 00:42:33,717 --> 00:42:35,218 Isso… 550 00:42:35,886 --> 00:42:38,188 é o que mais me dói. 551 00:43:15,092 --> 00:43:16,719 Excelência. 552 00:43:16,719 --> 00:43:20,022 Mais cedo, vi Yoon Gab no palácio. 553 00:43:21,098 --> 00:43:22,725 Como assim? 554 00:43:22,725 --> 00:43:25,394 Ele não foi expulso da capital há pouco tempo? 555 00:43:25,394 --> 00:43:28,564 Parece que Sua Majestade o chamou de volta. 556 00:43:28,564 --> 00:43:32,075 Estava saindo do Arquivo Real agora. 557 00:43:33,777 --> 00:43:35,245 Repito, aquele desgraçado… 558 00:43:37,489 --> 00:43:38,916 Eu… 559 00:43:41,327 --> 00:43:42,953 não me lembro. 560 00:43:42,953 --> 00:43:44,200 Ele disse que não se lembrava, 561 00:43:44,200 --> 00:43:47,249 mas seus olhos pareciam dizer que ele sabia de tudo. 562 00:43:47,249 --> 00:43:50,785 Por que o rei trouxe esse cara de volta? 563 00:43:52,463 --> 00:43:54,131 Tire isso de perto de mim! 564 00:43:54,131 --> 00:43:55,799 É bom para você. 565 00:43:55,799 --> 00:43:56,759 Minha nossa. Minha nossa! 566 00:43:56,759 --> 00:43:58,101 Minha nossa! 567 00:43:58,927 --> 00:44:00,095 Gab, beba logo. 568 00:44:00,095 --> 00:44:02,097 Nossa, Gab. 569 00:44:02,097 --> 00:44:03,807 - Ai, só um pouco-- - Não se aproxime de mim! 570 00:44:03,807 --> 00:44:05,643 Não falei que não quero? 571 00:44:05,643 --> 00:44:08,312 Não quer? Sabe como isso é caro? 572 00:44:08,312 --> 00:44:10,314 Procurei por toda parte 573 00:44:10,314 --> 00:44:13,484 e consegui com um médico famoso do outro lado da montanha! 574 00:44:13,484 --> 00:44:16,654 Disse que é feito de cérebro de vaca, rabo de cobra e centopeias secas! 575 00:44:16,654 --> 00:44:18,530 Como espera que eu beba isso? 576 00:44:18,530 --> 00:44:20,032 Nem o cheiro eu suporto. 577 00:44:20,032 --> 00:44:20,949 Tome você. 578 00:44:20,949 --> 00:44:23,869 Não tem um ditado que diz que o remédio amargo faz bem? 579 00:44:23,869 --> 00:44:24,828 Ouvi dizer que se beber isso, 580 00:44:24,828 --> 00:44:27,873 até sua sanidade volta. 581 00:44:27,873 --> 00:44:29,667 Ai, sério. 582 00:44:29,667 --> 00:44:31,502 Foi por ter perdido a memória ou enlouquecido 583 00:44:31,502 --> 00:44:34,012 que causou problemas e foi expulso do palácio! 584 00:44:34,713 --> 00:44:36,131 Eu sofri por causa disso 585 00:44:36,131 --> 00:44:38,100 e não quero ver isso de novo, então beba. 586 00:44:39,468 --> 00:44:41,144 Esse moleque, fala sério! 587 00:44:47,300 --> 00:44:49,061 - Yeo Ri. - Sim? 588 00:44:49,061 --> 00:44:50,195 Segure ele. 589 00:44:52,690 --> 00:44:55,150 - Certo! - Como ousa? 590 00:44:55,150 --> 00:44:56,360 Chegue perto de mim para ver! 591 00:44:56,360 --> 00:44:58,028 Mesmo sendo você, Yeo Ri, 592 00:44:58,028 --> 00:44:59,363 vou invocar um redemoinho e-- 593 00:44:59,363 --> 00:45:02,866 Ai, aquele redemoinho infame de que sempre ouço falar. 594 00:45:02,866 --> 00:45:04,201 Nossa, que assustador. 595 00:45:04,201 --> 00:45:06,203 Como ousa falar com seu espírito guardião assim? 596 00:45:06,203 --> 00:45:07,705 Minha nossa! 597 00:45:07,705 --> 00:45:09,373 Está delirando sobre ser um espírito guardião! 598 00:45:09,373 --> 00:45:10,374 Minha nossa! 599 00:45:10,374 --> 00:45:12,042 Yeo Ri, vamos dar logo para ele comer. 600 00:45:12,042 --> 00:45:12,918 Certo! 601 00:45:12,918 --> 00:45:14,619 Tanto faz, não quero saber! 602 00:45:31,603 --> 00:45:34,022 Caramba, sério! 603 00:45:34,022 --> 00:45:35,566 Ah, não, que desperdício! 604 00:45:35,566 --> 00:45:37,401 O que vamos fazer… 605 00:45:37,401 --> 00:45:39,945 Yeo Ri, vou preparar outra porção. 606 00:45:39,945 --> 00:45:41,071 Segure o Gab aqui. 607 00:45:41,071 --> 00:45:42,605 Certo. 608 00:45:45,075 --> 00:45:46,877 Não posso mais morar nesta casa. 609 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Preciso sair desta casa. 610 00:45:49,204 --> 00:45:53,183 Por quê? Não foi você que disse que a comida dela era boa? 611 00:45:54,543 --> 00:45:56,545 Devia ter fechado os olhos e engolido. 612 00:45:56,545 --> 00:45:58,130 Precisava fazer uma cena dessas? 613 00:45:58,130 --> 00:46:00,382 Ela disse que tinha rabo de cobra! 614 00:46:00,382 --> 00:46:02,926 Cobras são parentes dos imugi. 615 00:46:02,926 --> 00:46:04,803 Como eu poderia beber isso? 616 00:46:04,803 --> 00:46:05,971 É uma pena. 617 00:46:05,971 --> 00:46:07,306 Ela deve ter passado muito tempo 618 00:46:07,306 --> 00:46:09,767 preparando para você, apesar do orçamento apertado. 619 00:46:09,767 --> 00:46:11,168 Me deixe ver. 620 00:46:29,995 --> 00:46:31,000 O que você tem? 621 00:46:31,000 --> 00:46:34,800 Não ouse chegar a dez passos de mim! 622 00:46:39,296 --> 00:46:41,365 O que deu nele de repente? 623 00:46:41,365 --> 00:46:42,941 Ai, isso dói. 624 00:46:49,097 --> 00:46:51,016 Por que isso continua acontecendo? 625 00:46:51,016 --> 00:46:52,976 Sempre que estou perto daquela garota, 626 00:46:52,976 --> 00:46:54,645 algo surge dentro de mim. 627 00:46:54,645 --> 00:46:58,740 Parece que quero devorá-la… 628 00:47:06,615 --> 00:47:08,700 Por que estou assim? 629 00:47:10,994 --> 00:47:12,200 O que deu nele? 630 00:47:12,200 --> 00:47:15,040 Ele me tratou como se eu tivesse a peste! 631 00:47:15,040 --> 00:47:16,791 Naquela hora, ele estava tão… 632 00:47:29,304 --> 00:47:30,973 Nossa! 633 00:47:30,973 --> 00:47:31,849 Só estou confundindo os dois. 634 00:47:31,849 --> 00:47:34,351 Sim, só estou o confundindo com o Sr. Yoon Gab. 635 00:47:34,351 --> 00:47:36,353 Sim, é isso. 636 00:47:36,353 --> 00:47:37,796 Sim, é isso. 637 00:48:12,931 --> 00:48:16,234 Quanto tempo planeja ficar aqui? 638 00:48:17,019 --> 00:48:18,896 Não posso ficar aqui? 639 00:48:18,896 --> 00:48:20,856 O rei permitiu. 640 00:48:20,856 --> 00:48:23,057 Não foi o que eu quis dizer. 641 00:48:27,362 --> 00:48:28,947 Por você estar aqui, 642 00:48:28,947 --> 00:48:31,909 aquele fiscal registral desordeiro 643 00:48:31,909 --> 00:48:34,578 também fica rondando por aqui. 644 00:48:34,578 --> 00:48:35,787 Não ligue para ele. 645 00:48:35,787 --> 00:48:39,282 Ele só está deitado ali porque é confortável. 646 00:48:40,417 --> 00:48:44,086 Como posso não ligar para ele? 647 00:48:47,215 --> 00:48:48,691 Aí vem ele. 648 00:49:03,941 --> 00:49:07,235 Por que está sempre deitado ou encostado em algo? 649 00:49:07,235 --> 00:49:10,146 Desse jeito, vai causar úlceras no corpo do Sr. Yoon Gab. 650 00:49:11,073 --> 00:49:13,784 É porque eu vivia leve e livre sem um corpo, 651 00:49:13,784 --> 00:49:17,400 e agora estou preso neste corpo humano desajeitado. 652 00:49:17,400 --> 00:49:20,900 Sabe como o corpo de um homem é pesado? 653 00:49:30,801 --> 00:49:32,844 Está fazendo um cheolmang*? [Talismã para prender espíritos] 654 00:49:32,844 --> 00:49:35,396 Acha que essa coisinha pode prender o Palcheokgwi-- 655 00:49:49,361 --> 00:49:50,988 Rainha-mãe. 656 00:49:50,988 --> 00:49:52,656 Fiquei sabendo 657 00:49:52,656 --> 00:49:55,392 que não come há dias. 658 00:49:56,118 --> 00:49:57,920 Trouxe mingau de arroz com leite. 659 00:49:57,920 --> 00:50:00,063 Por favor, coma um pouco. 660 00:50:00,706 --> 00:50:02,640 Mingau de arroz com leite? 661 00:50:05,836 --> 00:50:08,505 Existe neste mundo 662 00:50:09,172 --> 00:50:12,300 uma mãe que consegue comer 663 00:50:12,300 --> 00:50:15,012 após perder um filho? 664 00:50:15,012 --> 00:50:18,540 Sua Majestade pediu que preparasse para a senhora. 665 00:50:18,540 --> 00:50:20,851 Pelo menos pela boa intenção, 666 00:50:20,851 --> 00:50:23,553 por favor, tome uma colher. 667 00:50:25,355 --> 00:50:27,915 Falei que não preciso! 668 00:50:37,159 --> 00:50:38,801 Sinto muito-- 669 00:50:45,208 --> 00:50:47,044 Não estou me sentindo bem, 670 00:50:47,044 --> 00:50:50,738 então vou me retirar. 671 00:51:06,605 --> 00:51:09,632 Rainha-mãe, a senhora está bem? 672 00:51:10,400 --> 00:51:12,068 A rainha 673 00:51:13,278 --> 00:51:15,672 não parece bem. 674 00:51:16,406 --> 00:51:17,582 Sim. 675 00:51:18,366 --> 00:51:20,786 A pele dela está pálida. 676 00:51:20,786 --> 00:51:23,121 Ela não deve estar se sentindo bem. 677 00:51:23,121 --> 00:51:26,415 A rainha sempre teve um corpo frágil. 678 00:51:26,415 --> 00:51:29,586 Ela também ficou assim na gravidez do príncipe primogênito. 679 00:51:29,586 --> 00:51:31,797 O enjoo matinal dela era grave, 680 00:51:31,797 --> 00:51:35,892 e ficava de cama constantemente devido aos sintomas frequentes de aborto. 681 00:51:37,928 --> 00:51:39,888 Rainha-mãe. 682 00:51:39,888 --> 00:51:41,289 Será que… 683 00:51:41,289 --> 00:51:44,400 Parece que houve uma mudança no corpo da rainha. 684 00:51:45,435 --> 00:51:47,011 Investigue. 685 00:51:56,071 --> 00:51:58,907 Disse que o Palcheokgwi virá ferir o príncipe primogênito 686 00:51:58,907 --> 00:52:01,584 no Dia do Cavalo Vermelho? 687 00:52:05,247 --> 00:52:06,998 Como tem tanta certeza? 688 00:52:06,998 --> 00:52:08,667 Palcheokgwi é um espírito de fogo. 689 00:52:08,667 --> 00:52:10,335 Então vai agir no dia 690 00:52:10,335 --> 00:52:12,504 em que a energia de fogo for forte. 691 00:52:12,504 --> 00:52:14,673 A noite em que atacou o grão-príncipe Yeong In 692 00:52:14,673 --> 00:52:16,800 também foi no Dia do Galo Vermelho, 693 00:52:16,800 --> 00:52:18,776 quando a energia do fogo estava forte. 694 00:52:20,637 --> 00:52:21,972 Corremos para proteger 695 00:52:21,972 --> 00:52:24,808 os aposentos do príncipe para afastar o Palcheokgwi, 696 00:52:24,808 --> 00:52:27,018 mas se não capturarmos o espírito, 697 00:52:27,018 --> 00:52:29,780 não será uma solução definitiva para o problema. 698 00:52:29,780 --> 00:52:31,156 Como… 699 00:52:33,483 --> 00:52:35,926 devo ajudar? 700 00:52:35,926 --> 00:52:37,445 Avise as pessoas no palácio 701 00:52:37,445 --> 00:52:40,115 que o príncipe primogênito está ficando até tarde 702 00:52:40,115 --> 00:52:42,159 no Arquivo Real. 703 00:52:42,159 --> 00:52:43,660 É um lugar melhor 704 00:52:43,660 --> 00:52:47,054 para capturá-lo com cheolmang do que os aposentos do príncipe. 705 00:52:47,831 --> 00:52:51,567 Atrairemos o Palcheokgwi para lá. 706 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 Em vez de uma novata como você, 707 00:53:17,319 --> 00:53:19,946 não é melhor chamar outra xamã? 708 00:53:19,946 --> 00:53:23,491 Uma xamã experiente com um espírito guardião adequado. 709 00:53:23,491 --> 00:53:24,743 Não podemos fazer isso. 710 00:53:24,743 --> 00:53:25,911 Outra xamã 711 00:53:25,911 --> 00:53:28,496 só se concentraria em banir o Palcheokgwi. 712 00:53:28,496 --> 00:53:30,723 Se isso acontecer, 713 00:53:30,723 --> 00:53:34,084 podem acabar mandando o Sr. Yoon Gab para o além com ele. 714 00:53:34,084 --> 00:53:37,588 Posso perder minha única chance de trazer o Sr. Yoon Gab de volta. 715 00:53:38,940 --> 00:53:41,067 Tenho certeza de que o rei ficaria feliz 716 00:53:41,067 --> 00:53:43,060 se soubesse das suas segundas intenções. 717 00:53:49,075 --> 00:53:50,409 Pegue isto. 718 00:53:55,415 --> 00:53:56,609 A vovó disse 719 00:53:56,609 --> 00:54:00,586 que esta lâmina crescente tem poder divino. 720 00:54:00,586 --> 00:54:01,780 Embora pareça pequena, 721 00:54:01,780 --> 00:54:05,599 ela a usou para mandar inúmeros espíritos para o além. 722 00:54:19,172 --> 00:54:21,132 Já ouvi falar 723 00:54:21,132 --> 00:54:23,176 que a yagwangju no corpo de um imugi, 724 00:54:23,176 --> 00:54:25,303 embora não seja uma yeouiju de dragão, 725 00:54:25,303 --> 00:54:28,355 ainda é muito poderosa. 726 00:54:28,355 --> 00:54:30,383 Vi claramente na Montanha Bukak. 727 00:54:30,383 --> 00:54:32,600 Nem o poderoso Palcheokgwi 728 00:54:32,600 --> 00:54:36,000 foi capaz de exercer seu poder diante dessa yagwangju. 729 00:54:37,098 --> 00:54:39,501 Usarei esse cheolmang para prender Palcheokgwi. 730 00:54:39,501 --> 00:54:42,128 Então, você usará o poder da yagwangju 731 00:54:42,128 --> 00:54:45,539 para perfurar Palcheokgwi com a lâmina crescente. 732 00:55:51,264 --> 00:55:52,724 Soube que o príncipe primogênito 733 00:55:52,724 --> 00:55:55,609 tem ficado até tarde no Arquivo Real toda noite. 734 00:55:56,703 --> 00:55:59,071 Arme tudo secretamente. 735 00:56:00,774 --> 00:56:02,908 Hoje, oferecerei 736 00:56:04,110 --> 00:56:06,912 o príncipe primogênito ao General Celestial. 737 00:56:36,851 --> 00:56:39,813 Se alguém suspeito se aproximar do Arquivo Real esta noite, 738 00:56:39,813 --> 00:56:41,648 só observe. 739 00:56:41,648 --> 00:56:44,025 Espere até que saiam do Arquivo Real. 740 00:56:44,025 --> 00:56:46,310 É aí que deve pegá-los. 741 00:58:09,277 --> 00:58:11,896 Agora é a Hora do Rato que mencionou. 742 00:58:12,939 --> 00:58:14,415 Sim. 743 00:58:15,283 --> 00:58:18,652 Agora, o Palcheokgwi deve aparecer em breve. 744 00:58:18,652 --> 00:58:20,238 Se algo der errado, 745 00:58:20,238 --> 00:58:22,956 só precisa fazer o que eu pedi. 746 00:58:39,157 --> 00:58:40,867 Me carregue nas costas. 747 00:58:40,867 --> 00:58:42,035 O quê? 748 00:58:42,035 --> 00:58:43,703 Não há eunucos da corte aqui, 749 00:58:43,703 --> 00:58:46,105 e não posso pedir isso ao papai. 750 00:58:46,105 --> 00:58:47,899 Por que eu o carregaria? 751 00:58:47,899 --> 00:58:49,943 Já estou de guarda, 752 00:58:49,943 --> 00:58:52,636 e agora quer que eu seja sua babá também? 753 00:58:55,073 --> 00:58:57,791 Vossa Alteza, eu carrego o senhor. 754 00:58:59,218 --> 00:59:00,653 Venha aqui. 755 00:59:06,800 --> 00:59:09,662 Vossa Alteza, está vendo aquilo, certo? 756 00:59:09,662 --> 00:59:11,089 Mesmo que o Palcheokgwi viesse, 757 00:59:11,089 --> 00:59:13,758 ele confundiria suas roupas diante do prato de jade 758 00:59:13,758 --> 00:59:16,135 e iria para lá. 759 00:59:16,135 --> 00:59:18,638 É aí que vou jogar 760 00:59:18,638 --> 00:59:20,640 aquela rede grande e capturá-lo. 761 00:59:20,640 --> 00:59:23,275 Não precisa ter medo. 762 00:59:24,811 --> 00:59:26,646 Não estou assim por medo. 763 00:59:26,646 --> 00:59:27,814 Acha que sou criança? 764 00:59:27,814 --> 00:59:29,415 Fala sério. 765 00:59:29,415 --> 00:59:31,317 Claro. Me perdoe. 766 00:59:31,317 --> 00:59:33,152 É sério. 767 00:59:33,152 --> 00:59:37,289 Conheço bem esse espírito. 768 00:59:37,289 --> 00:59:40,417 Esse espírito não é assustador. 769 00:59:40,417 --> 00:59:42,286 É triste. 770 00:59:44,322 --> 00:59:46,265 Triste? 771 00:59:46,265 --> 00:59:47,709 Sim. 772 00:59:47,709 --> 00:59:50,243 Não sei por que, 773 00:59:50,243 --> 00:59:51,912 mas ele era triste. 774 00:59:53,147 --> 00:59:55,349 Era muito triste. 775 00:59:56,501 --> 00:59:59,578 Como assim, triste? 776 01:00:18,531 --> 01:00:20,265 Está aqui. 777 01:00:52,023 --> 01:00:54,734 Aquele espírito veio? 778 01:02:04,470 --> 01:02:06,739 Gangcheol, agora é a hora! 779 01:02:07,849 --> 01:02:09,508 Rápido! 780 01:03:11,746 --> 01:03:13,180 Gangcheol! 781 01:03:16,334 --> 01:03:17,710 Droga. 782 01:03:18,503 --> 01:03:19,378 Como você disse, 783 01:03:19,378 --> 01:03:22,089 pôde contê-lo um pouco com sua yagwangju. 784 01:03:22,089 --> 01:03:24,449 Mas é só isso. 785 01:03:29,847 --> 01:03:34,150 Somente usando toda a yagwangju poderá exorcizar um espírito 786 01:03:34,150 --> 01:03:36,103 tão poderoso como o Palcheokgwi… 787 01:03:36,103 --> 01:03:37,772 Cale a boca, 788 01:03:37,772 --> 01:03:41,234 monge maldito! 789 01:03:41,234 --> 01:03:43,402 Mesmo com a yagwangju do Gangcheol, 790 01:03:43,402 --> 01:03:45,403 não podemos exorcizá-lo? 791 01:03:50,243 --> 01:03:51,285 Não. 792 01:03:51,285 --> 01:03:53,345 O grande cheolmang está se rompendo! 793 01:04:04,910 --> 01:04:08,380 ♫ É melhor correr, começou ♫ 794 01:04:08,380 --> 01:04:12,820 ♫ Senti você que desapareceu silenciosamente ♫ 795 01:04:12,820 --> 01:04:16,450 ♫ Escondido depois que as luzes se apagaram ♫ 796 01:04:16,450 --> 01:04:20,830 ♫ Para mudar tudo isso ♫ 797 01:04:20,830 --> 01:04:24,480 ♫ É melhor você correr, mas no final ♫ 798 01:04:24,480 --> 01:04:27,040 [O Palácio Assombrado] 799 01:04:27,040 --> 01:04:29,820 {\an8}Descobriu quem é a xamã? 800 01:04:30,610 --> 01:04:32,200 {\an8}O senhor está bem? 801 01:04:32,200 --> 01:04:35,340 {\an8}Então foi você. Foi você. 802 01:04:35,340 --> 01:04:37,070 {\an8}Quem está procurando? 803 01:04:37,070 --> 01:04:38,980 {\an8}- Meu irmão mais novo. - É um imugi. 804 01:04:38,980 --> 01:04:40,510 {\an8}Havia mesmo outro imugi. 805 01:04:40,510 --> 01:04:41,900 {\an8}Você é o Gangcheol? 806 01:04:41,900 --> 01:04:43,420 {\an8}Yeo Ri, aquela garota… 807 01:04:43,420 --> 01:04:45,130 {\an8}Parece que quero devorá-la. 808 01:04:45,130 --> 01:04:48,680 {\an8}Veja se sente o mesmo por outros humanos. 809 01:04:48,680 --> 01:04:51,430 {\an8}O que vai fazer com essa coisa maldita? 810 01:04:51,430 --> 01:04:53,580 {\an8}A rainha está grávida do rei. 811 01:04:53,580 --> 01:04:56,050 {\an8}O general Celestial tem uma nova presa agora. 812 01:04:56,050 --> 01:04:58,650 {\an8}E a rainha? A rainha está segura? 813 01:04:58,650 --> 01:05:01,850 ♫ Com o vento e a água, você é o diabo ♫55649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.