Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,700 --> 00:00:09,810
[Yook Sung Jae]
2
00:00:13,950 --> 00:00:17,180
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,740 --> 00:00:22,200
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,850 --> 00:00:41,500
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,500 --> 00:00:44,110
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,110 --> 00:00:46,620
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:01:36,054 --> 00:01:38,622
Como isso aconteceu?
8
00:01:40,091 --> 00:01:42,435
Ele está morto?
9
00:01:42,435 --> 00:01:43,736
Sim.
10
00:01:44,729 --> 00:01:46,439
Isso mesmo.
11
00:01:46,439 --> 00:01:48,858
Quem é o responsável por isso?
12
00:01:48,858 --> 00:01:50,902
Não tenho certeza.
13
00:01:50,902 --> 00:01:54,163
Quando fui levar água
para lavar o rosto dele de manhã…
14
00:01:55,240 --> 00:01:57,408
Não há vestígios de invasão.
15
00:01:57,408 --> 00:02:00,969
Então quem poderia ter feito isso?
16
00:02:09,921 --> 00:02:13,023
É o mesmo fedor dos aposentos
do príncipe primogênito.
17
00:02:19,472 --> 00:02:21,206
Rainha-mãe.
18
00:02:25,803 --> 00:02:27,530
Não…
19
00:02:28,314 --> 00:02:29,607
Não.
20
00:02:29,607 --> 00:02:30,950
Não!
21
00:02:32,944 --> 00:02:34,253
Tirem isso!
22
00:02:35,280 --> 00:02:36,990
Não pode ser…
23
00:02:36,990 --> 00:02:38,749
Não pode ser…
24
00:02:39,450 --> 00:02:41,744
Bo, acorde.
25
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
A mamãe está aqui.
26
00:02:43,288 --> 00:02:46,291
Por favor, acorde.
27
00:02:46,291 --> 00:02:48,751
Abra os olhos!
28
00:02:48,751 --> 00:02:50,295
O que estão fazendo?
29
00:02:50,295 --> 00:02:53,598
Tragam ele de volta à vida!
30
00:02:54,600 --> 00:02:58,636
O Palcheokgwi vai voltar!
31
00:02:58,636 --> 00:03:01,906
Abra os olhos agora!
32
00:03:35,080 --> 00:03:38,150
Nossa…
33
00:03:40,511 --> 00:03:42,154
Que susto!
34
00:03:47,100 --> 00:03:49,620
Desde quando está aí?
35
00:03:49,620 --> 00:03:52,065
Estava tão preocupado com a Yeo Ri
36
00:03:52,065 --> 00:03:55,460
que ficou vigiando na névoa do amanhecer?
37
00:03:55,460 --> 00:03:57,528
Não é um espírito comum.
38
00:03:57,528 --> 00:03:59,989
Se aquela garota talentosa está procurando
39
00:03:59,989 --> 00:04:03,534
os objetos ritualísticos da avó,
40
00:04:03,534 --> 00:04:06,270
então não deve ser um espírito comum.
41
00:04:10,917 --> 00:04:12,334
Ei.
42
00:04:13,753 --> 00:04:17,056
Sei que é o melhor monge do país
em rituais de exorcismo.
43
00:04:18,091 --> 00:04:20,009
A Yeo Ri te disse isso?
44
00:04:20,009 --> 00:04:22,220
Há um espírito maligno chamado Palcheokgwi.
45
00:04:22,220 --> 00:04:25,014
Consegui contê-lo temporariamente
com meus poderes,
46
00:04:25,014 --> 00:04:27,491
mas é difícil me livrar dele completamente.
47
00:04:30,094 --> 00:04:31,620
Você conseguiria guiar
48
00:04:32,430 --> 00:04:35,040
esse espírito maligno para o além?
49
00:04:42,840 --> 00:04:45,701
Está me perguntando porque realmente não sabe?
50
00:04:47,387 --> 00:04:48,404
Como assim?
51
00:04:48,404 --> 00:04:51,249
A única coisa capaz de eliminar
52
00:04:51,249 --> 00:04:55,027
o rancor de um espírito tão poderoso
e guiá-lo pacificamente…
53
00:04:57,088 --> 00:04:59,700
é uma yeouiju* de dragão.
[N/T: joia que realiza desejos]
54
00:04:59,700 --> 00:05:05,200
Ou uma yagwangju* no corpo de um imugi,
[N/T: pérola luminosa]
55
00:05:06,597 --> 00:05:08,607
como esta.
56
00:05:22,822 --> 00:05:24,574
Sem essas coisas,
57
00:05:24,574 --> 00:05:28,318
o rancor do espírito maligno
nunca se dissipará.
58
00:07:25,600 --> 00:07:29,365
Portanto, só há uma maneira
de realmente exorcizar
59
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
esse Palcheokgwi.
60
00:07:30,616 --> 00:07:33,010
E isso significa
61
00:07:33,010 --> 00:07:35,254
que terá que se sacrificar.
62
00:07:36,914 --> 00:07:38,583
Como você disse,
63
00:07:38,583 --> 00:07:41,661
pôde contê-lo por um momento
com sua yagwangju.
64
00:07:41,661 --> 00:07:43,421
Mas é só isso.
65
00:07:43,421 --> 00:07:46,883
Somente ao usar totalmente
a yagwangju dentro de você
66
00:07:46,883 --> 00:07:50,460
e se sacrificar
67
00:07:50,460 --> 00:07:53,890
poderá exorcizar
um espírito maligno tão poderoso
68
00:07:53,890 --> 00:07:55,766
como Palcheokgwi.
69
00:07:56,642 --> 00:07:58,202
Que tal?
70
00:07:59,812 --> 00:08:01,314
Quer tentar fazer isso?
71
00:08:01,314 --> 00:08:04,275
Seu monge desgraçado…
72
00:08:04,275 --> 00:08:06,900
Quer mesmo morrer, não é?
73
00:08:06,900 --> 00:08:10,100
Quer que eu use toda
a minha yagwangju e morra,
74
00:08:10,100 --> 00:08:13,008
só para eliminar o Palcheokgwi?
75
00:08:38,743 --> 00:08:40,969
Está planejando ir embora?
76
00:08:40,969 --> 00:08:42,455
Sim.
77
00:08:42,455 --> 00:08:43,581
Se eu demorar mais,
78
00:08:43,581 --> 00:08:46,817
talvez nunca consiga salvar o Sr. Yoon Gab.
79
00:08:46,817 --> 00:08:48,361
Recuperei os objetos da vovó,
80
00:08:48,361 --> 00:08:50,487
então preciso encarar isso de novo.
81
00:08:55,092 --> 00:08:56,726
O que foi?
82
00:09:03,501 --> 00:09:04,635
O quê?
83
00:09:07,838 --> 00:09:10,383
Ainda não está pronta
para receber um espírito guardião.
84
00:09:10,383 --> 00:09:13,477
Continuo esperando a oferenda
que disse que ia fazer.
85
00:09:17,000 --> 00:09:19,600
Então, está aceitando meu pedido agora?
86
00:09:19,600 --> 00:09:22,427
Me mostre primeiro
sua sinceridade com a oferenda.
87
00:09:36,367 --> 00:09:38,828
Eu fiz isso há um tempo.
88
00:09:38,828 --> 00:09:41,080
Você era tão frio e distante,
89
00:09:41,080 --> 00:09:42,948
que eu nem pude tocar no assunto.
90
00:09:43,800 --> 00:09:47,600
Mas eu realmente fiz com muito carinho.
91
00:09:48,379 --> 00:09:50,600
Com cuidado, fio por fio,
92
00:09:50,600 --> 00:09:54,800
costurando enquanto eu fazia orações.
93
00:10:00,016 --> 00:10:03,492
Vai mesmo se tornar meu espírito guardião?
94
00:10:04,600 --> 00:10:08,500
Pode mesmo derrotar o Palcheokgwi
e salvar o Sr. Yoon Gab?
95
00:10:10,835 --> 00:10:11,869
Está bem.
96
00:10:12,837 --> 00:10:14,246
Farei o que me pedir.
97
00:10:15,172 --> 00:10:16,206
Então,
98
00:10:17,216 --> 00:10:19,635
prepare o ritual primeiro.
99
00:10:19,635 --> 00:10:20,611
Ritual?
100
00:10:20,611 --> 00:10:23,113
Não podemos baixar o espírito
em um ritual apropriado
101
00:10:23,113 --> 00:10:25,057
porque estou preso neste corpo humano,
102
00:10:25,057 --> 00:10:27,084
mas devemos ao menos ter o básico.
103
00:10:27,084 --> 00:10:28,828
Tem razão.
104
00:10:28,828 --> 00:10:30,996
O ritual é importante.
105
00:10:30,996 --> 00:10:33,149
Do que mais preciso
além do traje de receptáculo?
106
00:10:33,149 --> 00:10:35,091
Só um minuto.
107
00:11:07,416 --> 00:11:09,660
Traga meu filho de volta à vida.
108
00:11:09,660 --> 00:11:11,462
Meu filho!
109
00:11:11,462 --> 00:11:13,998
Confiei em você…
110
00:11:13,998 --> 00:11:17,568
No fim, não pôde nem proteger meu filho
111
00:11:17,568 --> 00:11:19,503
e o deixou morrer daquele jeito!
112
00:11:19,503 --> 00:11:20,713
Rainha-mãe…
113
00:11:20,713 --> 00:11:25,150
Vou acabar com você, seu desgraçado.
114
00:11:25,150 --> 00:11:27,511
Vou acabar com você!
115
00:11:27,511 --> 00:11:29,413
Rainha-mãe!
116
00:11:29,413 --> 00:11:34,042
Este infeliz não pôde proteger o grão-príncipe.
117
00:11:34,852 --> 00:11:37,512
Por favor, me mate!
118
00:11:38,923 --> 00:11:40,365
Muito bem.
119
00:11:41,258 --> 00:11:42,859
Vou matá-lo.
120
00:11:47,998 --> 00:11:49,933
Vou matá-lo
121
00:11:49,933 --> 00:11:51,660
e mandá-lo
122
00:11:52,962 --> 00:11:56,315
para o além com aquela criança!
123
00:11:56,315 --> 00:11:58,234
Se eu puder fazer isso,
124
00:11:58,234 --> 00:12:02,200
esse plebeu morrerá dez, não, até cem vezes!
125
00:12:02,200 --> 00:12:06,500
Mas nosso pobre grão-príncipe…
126
00:12:06,500 --> 00:12:09,478
Não deveríamos nos vingar da inimiga dele?
127
00:12:09,478 --> 00:12:10,846
Inimiga?
128
00:12:10,846 --> 00:12:13,983
Há uma xamã poderosa no palácio.
129
00:12:13,983 --> 00:12:17,737
Este infeliz ficou
totalmente indefeso contra eles.
130
00:12:17,737 --> 00:12:19,922
Precisamos encontrar essa pessoa.
131
00:12:19,922 --> 00:12:21,899
Senão,
132
00:12:21,899 --> 00:12:26,870
até a senhora pode estar em perigo, rainha-mãe!
133
00:12:27,847 --> 00:12:30,440
Meu Bo…
134
00:12:32,351 --> 00:12:37,173
morreu por causa dessa xamã?
135
00:12:37,173 --> 00:12:38,883
Sim!
136
00:12:38,883 --> 00:12:43,487
Uma pessoa nova deve ter
se aproximado do rei recentemente.
137
00:12:43,487 --> 00:12:47,824
Deve ser a xamã.
138
00:12:52,930 --> 00:12:54,806
Então, o rei…
139
00:12:57,526 --> 00:12:58,944
Isso mesmo.
140
00:12:58,944 --> 00:13:02,114
Se pensar bem, é tudo por causa
daquela xamã desconhecida.
141
00:13:02,114 --> 00:13:03,616
Se aquele espiritualista
142
00:13:03,616 --> 00:13:06,243
não tivesse derrotado o General Celestial,
143
00:13:06,243 --> 00:13:09,321
ele não teria colocado as mãos
no grão-príncipe Yeong In.
144
00:13:10,247 --> 00:13:12,682
Mas quem será que ele é?
145
00:13:13,610 --> 00:13:18,640
[Episódio 5: Alguém Está
Ajudando o Palcheokgwi]
146
00:13:52,081 --> 00:13:53,666
Eu, discípula dos deuses,
147
00:13:53,666 --> 00:13:56,085
o aceitarei como meu espírito guardião
148
00:13:56,085 --> 00:13:58,963
e o servirei com todo o meu coração e alma.
149
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
Eu, o imugi Gangcheol,
150
00:14:01,131 --> 00:14:03,042
vou aceitá-la como discípula
151
00:14:03,042 --> 00:14:06,002
e serei seu fiel protetor.
152
00:14:29,927 --> 00:14:31,370
Sua mão.
153
00:14:56,078 --> 00:14:58,655
Quando preparou isso?
154
00:14:59,356 --> 00:15:01,901
Quando você estava preparando
o traje do receptáculo espiritual,
155
00:15:01,901 --> 00:15:04,569
comprei no mercado ao pé da montanha.
156
00:15:06,964 --> 00:15:08,507
Gostou?
157
00:15:11,844 --> 00:15:14,571
Bem, até que não é ruim.
158
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
Não farei a cerimônia do cabelo ainda.
159
00:15:17,708 --> 00:15:20,544
Depois que salvar o Sr. Yoon Gab do Palcheokgwi
160
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
e sair desse corpo,
161
00:15:22,421 --> 00:15:24,305
eu farei.
162
00:15:26,191 --> 00:15:28,043
Faça como quiser.
163
00:15:32,364 --> 00:15:34,023
Mas escute.
164
00:15:34,900 --> 00:15:39,400
Mesmo que o espírito do Yoon Gab
não possa voltar para este corpo,
165
00:15:39,400 --> 00:15:43,233
ainda será minha discípula.
166
00:15:43,233 --> 00:15:45,702
O que quer dizer com isso?
167
00:15:46,812 --> 00:15:48,405
É exatamente o que eu disse.
168
00:15:48,405 --> 00:15:49,740
Mesmo que eu esvazie este corpo,
169
00:15:49,740 --> 00:15:53,300
se o espírito dele voltará para este corpo
170
00:15:53,300 --> 00:15:56,346
é algo que você não pode ter certeza.
171
00:15:56,346 --> 00:15:58,248
É verdade.
172
00:15:58,248 --> 00:15:59,800
Além disso,
173
00:15:59,800 --> 00:16:03,300
mesmo que salve o espírito do Yoon Gab
e o traga de volta à vida,
174
00:16:03,300 --> 00:16:06,798
nada vai mudar até eu ascender como dragão.
175
00:16:08,525 --> 00:16:11,595
Não importa o quanto o guarde no coração,
176
00:16:11,595 --> 00:16:13,463
eu nunca vou
177
00:16:15,099 --> 00:16:17,280
deixá-la escapar.
178
00:16:17,942 --> 00:16:19,311
Eu sei.
179
00:16:19,311 --> 00:16:20,938
Então, é seu dever
180
00:16:20,938 --> 00:16:23,339
acabar com o Palcheokgwi.
181
00:16:25,943 --> 00:16:27,244
Está bem.
182
00:16:27,945 --> 00:16:30,739
Se me aceitar como seu espírito guardião,
183
00:16:31,949 --> 00:16:34,083
o Palcheokgwi será
184
00:16:35,995 --> 00:16:38,521
completamente destruído por mim.
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,463
Majestade.
186
00:16:46,463 --> 00:16:49,174
Estou chocado com a notícia
187
00:16:49,174 --> 00:16:52,302
da morte repentina do grão-príncipe Yeong In.
188
00:16:52,302 --> 00:16:54,346
Quero suspender a reunião matinal
189
00:16:54,346 --> 00:16:56,348
e proceder com os ritos funerários
190
00:16:56,348 --> 00:16:59,208
de acordo com a tradição.
191
00:17:00,936 --> 00:17:02,512
Muito bem.
192
00:17:02,512 --> 00:17:05,200
Siga os procedimentos tradicionais,
193
00:17:05,200 --> 00:17:09,094
mas garanta que os ritos sejam feitos
com o máximo cuidado.
194
00:17:09,094 --> 00:17:12,981
Além disso, mande o secretário-chefe
enviar condolências.
195
00:17:32,676 --> 00:17:34,352
Majestade.
196
00:17:44,688 --> 00:17:46,222
Majestade!
197
00:17:49,860 --> 00:17:53,288
Majestade, está tudo bem?
198
00:17:54,631 --> 00:17:56,332
Ministro-chefe.
199
00:17:59,578 --> 00:18:02,831
Devo estar muito cansado.
200
00:18:02,831 --> 00:18:05,000
E pensar que adormeci
201
00:18:05,000 --> 00:18:07,402
logo após chamá-lo.
202
00:18:08,337 --> 00:18:12,716
Não precisa esconder seus sentimentos de mim.
203
00:18:12,716 --> 00:18:16,320
Desde que o falecido rei partiu,
204
00:18:16,320 --> 00:18:18,388
Vossa Majestade
205
00:18:18,388 --> 00:18:21,725
tem reprimido suas emoções
206
00:18:21,725 --> 00:18:23,718
repetidas vezes.
207
00:18:24,686 --> 00:18:28,165
Como rei, o senhor tem sido exemplar,
208
00:18:28,165 --> 00:18:30,234
mas, para este velho,
209
00:18:30,234 --> 00:18:33,837
tem sido doloroso,
como uma lâmina no peito.
210
00:18:34,738 --> 00:18:39,743
Sei muito bem o quanto gostava
211
00:18:39,743 --> 00:18:42,579
do príncipe Yeong In.
212
00:18:43,872 --> 00:18:45,473
Embora dissessem…
213
00:18:46,750 --> 00:18:51,129
que ele era uma ameaça
ao meu reinado como descendente real,
214
00:18:52,923 --> 00:18:55,801
eu só senti pena dele
215
00:18:55,801 --> 00:18:59,228
como um garoto que perdeu o pai cedo demais.
216
00:18:59,228 --> 00:19:03,508
Embora tenha se pervertido ao crescer
e feito coisas vergonhosas,
217
00:19:04,434 --> 00:19:06,244
mesmo assim,
218
00:19:07,204 --> 00:19:10,106
não desejei uma vez sequer,
219
00:19:11,108 --> 00:19:13,585
que ele acabasse assim.
220
00:19:14,378 --> 00:19:15,779
Majestade.
221
00:19:17,047 --> 00:19:20,091
Isso é mesmo obra de um espírito?
222
00:19:22,911 --> 00:19:24,121
Majestade.
223
00:19:24,121 --> 00:19:26,957
Como pode dizer algo tão absurdo?
224
00:19:26,957 --> 00:19:28,700
Um espírito?
225
00:19:32,162 --> 00:19:34,806
Sim, eu sei.
226
00:19:35,732 --> 00:19:38,768
É uma coisa absurda de se dizer.
227
00:19:51,123 --> 00:19:52,282
Yeo Ri.
228
00:19:53,150 --> 00:19:54,284
Aqui.
229
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
Monge, ainda temos uma longa viagem, então…
230
00:19:57,654 --> 00:19:59,198
Isto é um goldamcho.
231
00:19:59,198 --> 00:20:01,533
Será útil um dia,
232
00:20:01,533 --> 00:20:03,702
então cuide bem dele.
233
00:20:03,702 --> 00:20:05,329
Tome.
234
00:20:05,329 --> 00:20:07,631
Está dizendo que um dia vamos precisar disto?
235
00:20:08,431 --> 00:20:09,699
Para que, exatamente?
236
00:20:09,699 --> 00:20:12,828
Não deixem de regá-lo.
237
00:20:12,828 --> 00:20:15,964
Reguem sempre que a terra secar.
238
00:20:15,964 --> 00:20:17,640
E também…
239
00:20:21,653 --> 00:20:23,080
Por quê?
240
00:20:23,080 --> 00:20:24,588
O quê?
241
00:20:24,588 --> 00:20:26,450
Só vi você uma vez.
242
00:20:26,450 --> 00:20:30,562
Desejo que continue
com essa vida solitária e chata
243
00:20:30,562 --> 00:20:33,398
por muito tempo.
244
00:20:33,398 --> 00:20:34,316
O que disse?
245
00:20:34,316 --> 00:20:35,250
Está bem.
246
00:20:35,250 --> 00:20:37,686
Como o dia é curto nas montanhas, podem ir.
247
00:20:37,686 --> 00:20:38,962
Podem ir.
248
00:20:40,430 --> 00:20:41,860
Nossa!
249
00:20:51,700 --> 00:20:52,451
É Sua Excelência!
250
00:20:52,451 --> 00:20:54,977
Sua Excelência Choi Won Woo está aqui!
251
00:20:54,977 --> 00:20:56,412
Vossa Excelência.
252
00:20:59,549 --> 00:21:01,409
Vossa Excelência!
253
00:21:12,396 --> 00:21:14,731
Vossa Excelência, já faz cinco anos.
254
00:21:14,731 --> 00:21:18,527
Deve estar exausto da longa viagem.
255
00:21:18,527 --> 00:21:19,903
Nossa.
256
00:21:19,903 --> 00:21:23,031
Quem sou eu para se reunirem assim?
257
00:21:23,031 --> 00:21:24,908
O que está dizendo?
258
00:21:24,908 --> 00:21:26,535
Entre os eruditos desta terra,
259
00:21:26,535 --> 00:21:29,488
quem não admira Vossa Excelência?
260
00:21:29,488 --> 00:21:33,016
Só vim em razão do funeral nacional.
261
00:21:33,016 --> 00:21:35,210
Não pretendo criar alvoroço.
262
00:21:35,210 --> 00:21:37,862
Voltem aos seus lugares.
263
00:21:43,135 --> 00:21:46,221
Me avise quando os convidados tiverem saído.
264
00:21:46,221 --> 00:21:47,931
Preciso ir a um lugar discretamente.
265
00:21:47,931 --> 00:21:49,599
Deve estar cansado da viagem.
266
00:21:49,599 --> 00:21:52,476
Vai a algum lugar antes do funeral?
267
00:22:06,758 --> 00:22:08,610
A capital fica logo à frente.
268
00:22:08,610 --> 00:22:10,100
Vamos para o portão da cidade primeiro.
269
00:22:10,100 --> 00:22:14,100
Se parecer difícil,
vamos procurar outra entrada.
270
00:22:28,697 --> 00:22:31,099
Todas as emoções e desejos básicos
271
00:22:31,099 --> 00:22:33,452
derivam dos cinco órgãos sensoriais humanos.
272
00:22:33,452 --> 00:22:34,636
Se não olhar,
273
00:22:34,636 --> 00:22:37,313
as emoções e os desejos não vêm à tona.
274
00:22:38,148 --> 00:22:39,682
O que está fazendo?
275
00:22:40,609 --> 00:22:42,952
Está recitando sutras após ter saído do templo?
276
00:22:46,300 --> 00:22:48,992
Estava refletindo, como espírito guardião,
277
00:22:48,992 --> 00:22:52,329
sobre por que humanos perversos
cometem tantos pecados.
278
00:22:52,329 --> 00:22:54,072
Entendi.
279
00:22:54,072 --> 00:22:56,833
Descobriu alguma coisa, espírito guardião?
280
00:22:56,833 --> 00:22:59,700
Agora que habito um corpo humano,
entendo muito bem.
281
00:22:59,700 --> 00:23:03,400
O corpo humano é o problema
e a fonte de todos os pecados.
282
00:23:03,400 --> 00:23:05,342
Ver, saborear, ouvir, tocar…
283
00:23:05,342 --> 00:23:07,177
Tudo isso desperta desejos.
284
00:23:07,177 --> 00:23:10,514
Por isso cometem todo tipo de pecado!
285
00:23:10,514 --> 00:23:12,349
Viu?
286
00:23:12,349 --> 00:23:14,309
Ao me tocar assim,
287
00:23:14,309 --> 00:23:16,785
algo dentro de mim…
288
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
Parem, parem!
289
00:23:39,918 --> 00:23:41,253
Parem!
290
00:23:41,253 --> 00:23:44,046
Parem! Parem!
291
00:24:04,860 --> 00:24:08,379
Falei para não comer tanto yakgwa.
292
00:24:09,005 --> 00:24:10,907
Não é por causa do yakgwa.
293
00:24:10,907 --> 00:24:12,909
O palanquim está balançando muito.
294
00:24:12,909 --> 00:24:14,944
Como eu não ficaria enjoada?
295
00:24:16,705 --> 00:24:18,623
Você fica enjoada à toa.
296
00:24:18,623 --> 00:24:21,875
Por que insistiu em vir conosco até a capital
297
00:24:21,875 --> 00:24:23,845
se podia ter ficado em casa?
298
00:24:25,130 --> 00:24:28,199
Eu só queria fazer um passeio.
299
00:24:30,427 --> 00:24:31,761
Que reação é essa?
300
00:24:31,761 --> 00:24:33,263
Acha que não sei?
301
00:24:33,263 --> 00:24:37,199
Está tentando ver o tal do Yoon Gab, não é?
302
00:24:37,199 --> 00:24:38,310
Eu já o investiguei.
303
00:24:38,310 --> 00:24:41,271
Ele era um filho ilegítimo
e não passa de um oficial subalterno.
304
00:24:41,271 --> 00:24:45,066
Um fiscal de registros ou algo assim.
305
00:24:45,942 --> 00:24:48,987
Quem disse que vou me casar com ele?
306
00:24:48,987 --> 00:24:51,948
Só quero ver o rosto dele uma vez.
307
00:24:51,948 --> 00:24:55,910
Um rosto bonito não se desgasta com um olhar.
308
00:25:06,990 --> 00:25:08,264
Aqui.
309
00:25:08,264 --> 00:25:09,790
Entre, entre.
310
00:25:15,864 --> 00:25:19,967
Por que estão entrando
no palanquim de outra pessoa…
311
00:25:25,014 --> 00:25:26,649
Ele disse "xiu".
312
00:25:33,990 --> 00:25:36,192
Mas, escutem…
313
00:25:36,192 --> 00:25:40,338
o que estão fazendo aí?
314
00:25:49,506 --> 00:25:52,384
Afaste-se um pouco.
315
00:25:52,384 --> 00:25:54,802
Sinto que estou sendo estrangulado.
316
00:26:20,600 --> 00:26:25,000
Viu um homem
e uma mulher fugindo por aqui?
317
00:26:31,414 --> 00:26:34,559
Diga a ele que não vi ninguém assim.
318
00:26:34,559 --> 00:26:35,794
Você a ouviu, certo?
319
00:26:35,794 --> 00:26:38,378
Ela disse que não viu essas pessoas.
320
00:27:45,330 --> 00:27:47,700
Já se esqueceram que o rei ordenou
321
00:27:47,700 --> 00:27:50,960
que nunca mais entrassem na capital?
322
00:27:50,960 --> 00:27:53,500
Acabaram de ser expulsos.
Por que já voltaram?
323
00:27:53,500 --> 00:27:57,667
Por isso não entramos na capital.
324
00:27:57,667 --> 00:27:58,760
O que disse?
325
00:27:58,760 --> 00:28:00,929
Sim, ele tem razão.
326
00:28:00,929 --> 00:28:04,899
Não havia motivo
para fugirmos dele daquele jeito.
327
00:28:06,217 --> 00:28:08,311
Ele disse para não entrarmos na capital.
328
00:28:08,311 --> 00:28:10,939
Por que se importa se estamos fora da capital?
329
00:28:10,939 --> 00:28:12,556
Por que está implicando conosco?
330
00:28:13,374 --> 00:28:14,700
Então,
331
00:28:14,700 --> 00:28:18,113
não tinham a intenção de entrar na capital?
332
00:28:18,113 --> 00:28:21,600
Sim, bem, algo assim.
333
00:28:21,600 --> 00:28:25,161
Então, vocês dois, me acompanhem.
334
00:28:25,161 --> 00:28:26,487
Para onde?
335
00:28:26,487 --> 00:28:29,139
Vai nos expulsar para longe de novo?
336
00:28:30,333 --> 00:28:32,127
Está tentando nos expulsar?
337
00:28:32,127 --> 00:28:34,412
Uma pessoa quer vê-los com urgência.
338
00:28:35,330 --> 00:28:36,647
Como?
339
00:28:49,327 --> 00:28:52,187
Por favor, diga agora.
340
00:28:52,187 --> 00:28:54,190
O que está acontecendo?
341
00:28:54,190 --> 00:28:55,692
Nós, que fomos expulsos,
342
00:28:55,692 --> 00:28:58,727
podemos entrar no palácio assim?
343
00:29:00,029 --> 00:29:01,630
Me sigam.
344
00:29:13,001 --> 00:29:14,710
Onde está--
345
00:29:19,591 --> 00:29:21,250
Por acaso…
346
00:29:21,250 --> 00:29:25,462
o príncipe que morava aqui faleceu?
347
00:29:25,462 --> 00:29:27,648
Como sabe disso?
348
00:29:29,525 --> 00:29:33,320
Tive uma hwagyeong sobre ele antes.
349
00:29:34,189 --> 00:29:35,640
Como disse, há três dias,
350
00:29:35,640 --> 00:29:39,243
ele foi encontrado morto aqui.
351
00:29:43,531 --> 00:29:45,408
Mas tem algo estranho.
352
00:29:45,408 --> 00:29:47,076
Se foi uma morte anormal,
353
00:29:47,076 --> 00:29:48,912
no local em que morreu,
354
00:29:48,912 --> 00:29:51,589
deveria haver ressentimento
deixado pelo espírito,
355
00:29:52,407 --> 00:29:54,842
mas não há vestígios de sua presença.
356
00:30:51,182 --> 00:30:52,700
Um talismã?
357
00:30:59,649 --> 00:31:01,250
Tem algo aqui.
358
00:31:36,644 --> 00:31:38,354
Você…
359
00:31:38,354 --> 00:31:39,522
Foi você?
360
00:31:39,522 --> 00:31:41,190
Fez aquilo com o grão-príncipe?
361
00:31:41,190 --> 00:31:42,233
Não.
362
00:31:42,233 --> 00:31:43,484
Não fui eu.
363
00:31:43,484 --> 00:31:44,736
Não foi você?
364
00:31:44,736 --> 00:31:47,155
Então por que estava correndo?
365
00:31:47,155 --> 00:31:49,657
Porque eu sabia que suspeitaria de mim.
366
00:31:49,657 --> 00:31:50,533
O quê?
367
00:31:50,533 --> 00:31:53,703
Sim, realmente vim aqui com raiva
368
00:31:53,703 --> 00:31:56,039
por ele ter maltratado minha família.
369
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
Mas não fui eu.
370
00:31:59,042 --> 00:32:02,210
Não esqueci a promessa que fiz a você.
371
00:32:05,924 --> 00:32:07,608
Vá embora!
372
00:32:21,064 --> 00:32:22,831
Foi o Palcheokgwi?
373
00:32:26,861 --> 00:32:28,529
Apareceu pessoalmente?
374
00:32:30,740 --> 00:32:32,575
Droga.
375
00:32:32,575 --> 00:32:34,285
Por isso o fedor era tão forte.
376
00:32:34,285 --> 00:32:36,920
O que estão fazendo aqui?
377
00:32:39,415 --> 00:32:43,343
Por que estão no palácio se eu os expulsei?
378
00:32:45,600 --> 00:32:47,800
Foi você?
379
00:32:47,800 --> 00:32:50,093
Ousou desafiar a ordem do rei
380
00:32:50,093 --> 00:32:53,328
e trazê-los ao palácio?
381
00:32:53,328 --> 00:32:54,363
Sim, Majestade.
382
00:32:54,363 --> 00:32:56,365
Eu os trouxe.
383
00:32:56,365 --> 00:32:58,201
Sei que mereço a morte,
384
00:32:58,201 --> 00:33:01,562
mas fiz isso acreditando
que era por Vossa Majestade.
385
00:33:01,562 --> 00:33:03,463
O que disse?
386
00:33:04,774 --> 00:33:06,709
Fui eu.
387
00:33:11,406 --> 00:33:13,048
Rainha.
388
00:33:17,286 --> 00:33:18,955
Pedi ao oficial Seo
389
00:33:18,955 --> 00:33:21,791
que os trouxesse de volta.
390
00:33:21,791 --> 00:33:24,502
Então, por favor, não o castigue.
391
00:33:24,502 --> 00:33:26,462
Castigue a mim.
392
00:33:26,462 --> 00:33:28,464
Rainha.
393
00:33:28,464 --> 00:33:31,092
Ele é um oficial militar da residência real.
394
00:33:31,092 --> 00:33:33,261
Como pôde ignorar a lei
395
00:33:33,261 --> 00:33:36,639
e dar ordens a ele por motivos pessoais?
396
00:33:36,639 --> 00:33:38,173
Porque…
397
00:33:39,976 --> 00:33:42,511
Não posso perder…
398
00:33:44,814 --> 00:33:46,482
o príncipe primogênito…
399
00:33:47,316 --> 00:33:48,859
ou Vossa Majestade.
400
00:33:50,611 --> 00:33:53,247
Não posso perder nenhum dos dois.
401
00:33:55,366 --> 00:33:57,985
Não posso ficar parada
402
00:33:58,703 --> 00:34:01,456
e ver acontecer com os dois
403
00:34:01,456 --> 00:34:04,366
o que aconteceu com o grão-príncipe Yeong In.
404
00:34:11,132 --> 00:34:14,500
Vossa Majestade pode ser
um rei justo que defende a lei.
405
00:34:14,500 --> 00:34:16,345
E eu serei…
406
00:34:16,345 --> 00:34:20,300
a esposa imoral que se envolveu
em rituais xamânicos.
407
00:34:20,300 --> 00:34:23,600
Se esse ato manchará seu reinado,
408
00:34:23,600 --> 00:34:25,863
então expulse apenas a mim.
409
00:34:27,181 --> 00:34:29,266
Mesmo a esse custo,
410
00:34:31,961 --> 00:34:34,396
devo protegê-los.
411
00:34:37,425 --> 00:34:39,334
Então, Majestade,
412
00:34:43,472 --> 00:34:44,848
por favor…
413
00:35:22,620 --> 00:35:25,289
Parem!
414
00:35:25,289 --> 00:35:26,415
Veja!
415
00:35:26,415 --> 00:35:30,086
O ancião mandou você?
416
00:35:30,086 --> 00:35:32,588
Nossa, por favor, me deixe vê-lo.
417
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
Eu vou… Vou explicar tudo!
418
00:35:35,258 --> 00:35:37,926
Por favor, me deixe vê-lo!
419
00:35:38,653 --> 00:35:39,929
Ancião.
420
00:35:39,929 --> 00:35:41,889
Ancião!
421
00:35:41,889 --> 00:35:43,323
Ancião!
422
00:35:45,268 --> 00:35:47,562
Ancião!
423
00:35:47,562 --> 00:35:48,896
Ancião…
424
00:35:49,939 --> 00:35:50,940
Nossa, ancião.
425
00:35:50,940 --> 00:35:52,800
Nossa, ancião. Por favor.
426
00:35:52,800 --> 00:35:55,300
O que houve com o grão-príncipe Yeong In
não foi culpa minha.
427
00:35:55,300 --> 00:35:57,655
Era o que o General Celestial queria.
428
00:35:57,655 --> 00:35:59,907
Ancião, por favor, me dê outra chance…
429
00:35:59,907 --> 00:36:01,242
Ancião!
430
00:36:01,242 --> 00:36:02,577
Ancião!
431
00:36:02,577 --> 00:36:03,619
Ancião.
432
00:36:03,619 --> 00:36:06,122
Soube como morreu
o grão-príncipe Yeong In, certo?
433
00:36:06,122 --> 00:36:08,291
De agora em diante,
434
00:36:08,291 --> 00:36:10,626
o General Celestial não fará mais
aquelas possessões,
435
00:36:10,626 --> 00:36:13,203
ele vai diretamente matá-lo.
436
00:36:14,330 --> 00:36:17,967
O senhor terá o que quer
sem ter que fazer o trabalho sujo.
437
00:36:17,967 --> 00:36:19,677
Por favor, só mais uma vez…
438
00:36:19,677 --> 00:36:22,305
por favor, me dê mais uma chance. Por favor!
439
00:36:22,305 --> 00:36:23,706
Ancião.
440
00:36:24,907 --> 00:36:27,018
Ancião…
441
00:36:27,018 --> 00:36:28,352
Ancião!
442
00:36:30,438 --> 00:36:33,006
Nossa. Minha nossa…
443
00:36:35,026 --> 00:36:37,195
Ele te deu um mês.
444
00:36:37,195 --> 00:36:39,030
Se o príncipe primogênito não morrer até lá…
445
00:36:39,030 --> 00:36:42,200
você será esquartejado.
446
00:36:42,200 --> 00:36:43,817
Está bem.
447
00:36:44,827 --> 00:36:46,161
Certo.
448
00:36:47,038 --> 00:36:48,664
Certo, ancião.
449
00:36:48,664 --> 00:36:50,307
Nossa, sim.
450
00:36:51,334 --> 00:36:53,461
Esta moça encontrou isto
451
00:36:53,461 --> 00:36:55,637
nos aposentos de Sua Alteza.
452
00:37:05,306 --> 00:37:07,016
Não está escrito
453
00:37:07,016 --> 00:37:09,018
com cinzas de braseiro?
454
00:37:09,018 --> 00:37:10,853
Sim, Majestade.
455
00:37:10,853 --> 00:37:12,521
Como queimou sozinho
456
00:37:12,521 --> 00:37:15,358
a corda de proteção na Montanha Bukak,
457
00:37:15,358 --> 00:37:19,169
e pelo fedor peculiar de algo queimado,
458
00:37:19,962 --> 00:37:23,399
o Palcheokgwi parece ser um espírito de fogo.
459
00:37:23,399 --> 00:37:24,909
Fogo?
460
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Fala de um espírito de fogo?
461
00:37:26,202 --> 00:37:27,870
Sim, isso mesmo.
462
00:37:27,870 --> 00:37:29,372
Pelo modo que atravessa chamas
463
00:37:29,372 --> 00:37:31,415
e acende o fogo sozinho,
464
00:37:31,415 --> 00:37:35,335
ele parece ser o espírito de alguém
que morreu queimado.
465
00:37:39,006 --> 00:37:43,460
Por acaso, sabe de alguma pessoa assim
466
00:37:43,460 --> 00:37:45,912
que guarde rancor pela família real?
467
00:37:50,434 --> 00:37:52,103
Precisamos saber a identidade do espírito
468
00:37:52,103 --> 00:37:54,105
e qual é o motivo do rancor
469
00:37:54,105 --> 00:37:56,799
para mandá-lo para o além.
470
00:37:58,192 --> 00:37:59,777
Não sei.
471
00:38:00,528 --> 00:38:03,730
Não consigo pensar em ninguém agora.
472
00:38:14,750 --> 00:38:16,051
Nossa, está quente!
473
00:38:17,712 --> 00:38:19,463
Segure!
474
00:38:19,463 --> 00:38:21,299
Não está quente.
475
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
Segure.
476
00:38:22,717 --> 00:38:24,552
A energia do fogo é o meu oposto,
477
00:38:24,552 --> 00:38:26,186
então não posso tocar isso.
478
00:38:33,728 --> 00:38:35,103
Assim?
479
00:38:36,063 --> 00:38:40,608
A caligrafia é rudimentar,
mas a energia espiritual é bem forte.
480
00:38:44,780 --> 00:38:46,406
Aquele Palcheokgwi
481
00:38:47,116 --> 00:38:49,243
ainda não se recuperou totalmente.
482
00:38:49,243 --> 00:38:50,578
Parece que ele foi afetado
483
00:38:50,578 --> 00:38:52,747
após ser apunhalado pela minha adaga.
484
00:38:52,747 --> 00:38:55,583
Como sabe disso através de um talismã?
485
00:38:55,583 --> 00:38:57,251
Você é tão frustrante.
486
00:38:57,251 --> 00:38:58,502
Pense nisso.
487
00:38:58,502 --> 00:39:00,296
Ele se alimenta dos espíritos da família real
488
00:39:00,296 --> 00:39:01,922
para ganhar poder.
489
00:39:01,922 --> 00:39:03,257
Ele precisa de sacrifícios,
490
00:39:03,257 --> 00:39:05,968
mas não tem força para viajar sozinho.
491
00:39:05,968 --> 00:39:08,804
Então ele entrou
por esse talismã que abre fechaduras
492
00:39:08,804 --> 00:39:11,748
e devorou o príncipe de uma só vez.
493
00:39:15,400 --> 00:39:19,900
Alguém ofereceu o príncipe como sacrifício
494
00:39:20,691 --> 00:39:22,818
ao Palcheokgwi.
495
00:39:22,818 --> 00:39:25,019
Então está dizendo
496
00:39:25,019 --> 00:39:27,281
que alguém no palácio
está ajudando o Palcheokgwi?
497
00:39:27,281 --> 00:39:29,158
Agora está entendendo.
498
00:39:29,158 --> 00:39:34,229
Quem cometeria um ato tão hediondo…
499
00:39:35,431 --> 00:39:37,199
O problema é que isso não é tudo.
500
00:39:37,199 --> 00:39:40,378
Até agora, Palcheokgwi havia possuído
o jovem príncipe primogênito
501
00:39:40,378 --> 00:39:42,046
e o atormentava ao longo do tempo,
502
00:39:42,046 --> 00:39:43,631
enlouquecendo ele lentamente,
503
00:39:43,631 --> 00:39:45,716
enquanto se deleitava com seu sofrimento.
504
00:39:45,716 --> 00:39:47,635
Mas desta vez foi diferente.
505
00:39:47,635 --> 00:39:49,345
Matou instantaneamente.
506
00:39:49,345 --> 00:39:51,514
Para curar as feridas internas
507
00:39:51,514 --> 00:39:54,449
que sofreu na Montanha Bukak por nossa causa?
508
00:39:54,449 --> 00:39:55,784
Sim, isso mesmo.
509
00:39:55,784 --> 00:39:59,496
E continuará fazendo o mesmo
de agora em diante.
510
00:40:00,331 --> 00:40:01,816
Se não pudermos detê-lo,
511
00:40:01,816 --> 00:40:03,651
você morrerá na hora.
512
00:40:03,651 --> 00:40:04,827
Você
513
00:40:05,736 --> 00:40:07,362
e seu filho.
514
00:40:31,362 --> 00:40:34,580
Esta é uma nação de virtude confuciana,
515
00:40:34,580 --> 00:40:36,225
e eu sou o rei.
516
00:40:36,225 --> 00:40:37,859
Portanto,
517
00:40:39,019 --> 00:40:41,805
não posso comandar os rituais xamânicos.
518
00:40:44,066 --> 00:40:47,702
Mas isso envolve mais do que espíritos.
Pessoas também estão envolvidas.
519
00:40:49,196 --> 00:40:51,240
Como rei,
520
00:40:51,240 --> 00:40:54,201
estou dizendo isso
521
00:40:54,201 --> 00:40:57,655
apesar dos princípios e ideais
aos quais me apego.
522
00:40:57,655 --> 00:41:01,091
Podem mesmo deter o espírito maligno?
523
00:41:01,091 --> 00:41:04,953
Não posso dizer com certeza,
524
00:41:04,953 --> 00:41:06,589
mas…
525
00:41:06,589 --> 00:41:09,024
Também preciso salvar uma pessoa
526
00:41:09,024 --> 00:41:11,826
ao deter o Palcheokgwi.
527
00:41:19,435 --> 00:41:22,605
Reintegre o Yoon Gab como fiscal registral,
528
00:41:22,605 --> 00:41:24,148
mas mantenha ele perto de mim,
529
00:41:24,148 --> 00:41:27,609
e faça ele cumprir minhas ordens secretas.
530
00:41:27,609 --> 00:41:29,445
E coloque a Yeo Ri na Alfaiataria Real,
531
00:41:29,445 --> 00:41:31,780
como artesã oficial de óculos da família real.
532
00:41:31,780 --> 00:41:35,066
Ela fará óculos sob meu comando.
533
00:41:43,375 --> 00:41:45,336
Rainha-mãe,
534
00:41:45,336 --> 00:41:48,214
deve estar muito triste agora.
535
00:41:48,214 --> 00:41:50,674
Quando ouvi a notícia,
536
00:41:52,468 --> 00:41:54,386
fiquei arrasado,
537
00:41:54,386 --> 00:41:57,214
como se o céu estivesse desabando.
538
00:41:57,973 --> 00:41:59,525
O senhor sabe
539
00:42:01,018 --> 00:42:05,597
o que mais me dói agora?
540
00:42:07,316 --> 00:42:10,127
Apesar de tê-lo carregado
no meu próprio ventre,
541
00:42:12,696 --> 00:42:15,199
não fui capaz de amá-lo.
542
00:42:15,199 --> 00:42:16,558
Não,
543
00:42:18,369 --> 00:42:20,704
na verdade, eu o odiava.
544
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
Rainha-mãe.
545
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
Eu nunca nem o abracei.
546
00:42:24,917 --> 00:42:26,501
Eu nunca…
547
00:42:27,711 --> 00:42:30,455
o chamei pelo nome de forma amorosa.
548
00:42:32,049 --> 00:42:33,717
Isso…
549
00:42:33,717 --> 00:42:35,218
Isso…
550
00:42:35,886 --> 00:42:38,188
é o que mais me dói.
551
00:43:15,092 --> 00:43:16,719
Excelência.
552
00:43:16,719 --> 00:43:20,022
Mais cedo, vi Yoon Gab no palácio.
553
00:43:21,098 --> 00:43:22,725
Como assim?
554
00:43:22,725 --> 00:43:25,394
Ele não foi expulso da capital há pouco tempo?
555
00:43:25,394 --> 00:43:28,564
Parece que Sua Majestade o chamou de volta.
556
00:43:28,564 --> 00:43:32,075
Estava saindo do Arquivo Real agora.
557
00:43:33,777 --> 00:43:35,245
Repito, aquele desgraçado…
558
00:43:37,489 --> 00:43:38,916
Eu…
559
00:43:41,327 --> 00:43:42,953
não me lembro.
560
00:43:42,953 --> 00:43:44,200
Ele disse que não se lembrava,
561
00:43:44,200 --> 00:43:47,249
mas seus olhos pareciam dizer
que ele sabia de tudo.
562
00:43:47,249 --> 00:43:50,785
Por que o rei trouxe esse cara de volta?
563
00:43:52,463 --> 00:43:54,131
Tire isso de perto de mim!
564
00:43:54,131 --> 00:43:55,799
É bom para você.
565
00:43:55,799 --> 00:43:56,759
Minha nossa. Minha nossa!
566
00:43:56,759 --> 00:43:58,101
Minha nossa!
567
00:43:58,927 --> 00:44:00,095
Gab, beba logo.
568
00:44:00,095 --> 00:44:02,097
Nossa, Gab.
569
00:44:02,097 --> 00:44:03,807
- Ai, só um pouco--
- Não se aproxime de mim!
570
00:44:03,807 --> 00:44:05,643
Não falei que não quero?
571
00:44:05,643 --> 00:44:08,312
Não quer? Sabe como isso é caro?
572
00:44:08,312 --> 00:44:10,314
Procurei por toda parte
573
00:44:10,314 --> 00:44:13,484
e consegui com um médico famoso
do outro lado da montanha!
574
00:44:13,484 --> 00:44:16,654
Disse que é feito de cérebro de vaca,
rabo de cobra e centopeias secas!
575
00:44:16,654 --> 00:44:18,530
Como espera que eu beba isso?
576
00:44:18,530 --> 00:44:20,032
Nem o cheiro eu suporto.
577
00:44:20,032 --> 00:44:20,949
Tome você.
578
00:44:20,949 --> 00:44:23,869
Não tem um ditado que diz
que o remédio amargo faz bem?
579
00:44:23,869 --> 00:44:24,828
Ouvi dizer que se beber isso,
580
00:44:24,828 --> 00:44:27,873
até sua sanidade volta.
581
00:44:27,873 --> 00:44:29,667
Ai, sério.
582
00:44:29,667 --> 00:44:31,502
Foi por ter perdido a memória ou enlouquecido
583
00:44:31,502 --> 00:44:34,012
que causou problemas e foi expulso do palácio!
584
00:44:34,713 --> 00:44:36,131
Eu sofri por causa disso
585
00:44:36,131 --> 00:44:38,100
e não quero ver isso de novo, então beba.
586
00:44:39,468 --> 00:44:41,144
Esse moleque, fala sério!
587
00:44:47,300 --> 00:44:49,061
- Yeo Ri.
- Sim?
588
00:44:49,061 --> 00:44:50,195
Segure ele.
589
00:44:52,690 --> 00:44:55,150
- Certo!
- Como ousa?
590
00:44:55,150 --> 00:44:56,360
Chegue perto de mim para ver!
591
00:44:56,360 --> 00:44:58,028
Mesmo sendo você, Yeo Ri,
592
00:44:58,028 --> 00:44:59,363
vou invocar um redemoinho e--
593
00:44:59,363 --> 00:45:02,866
Ai, aquele redemoinho infame
de que sempre ouço falar.
594
00:45:02,866 --> 00:45:04,201
Nossa, que assustador.
595
00:45:04,201 --> 00:45:06,203
Como ousa falar
com seu espírito guardião assim?
596
00:45:06,203 --> 00:45:07,705
Minha nossa!
597
00:45:07,705 --> 00:45:09,373
Está delirando sobre ser um espírito guardião!
598
00:45:09,373 --> 00:45:10,374
Minha nossa!
599
00:45:10,374 --> 00:45:12,042
Yeo Ri, vamos dar logo para ele comer.
600
00:45:12,042 --> 00:45:12,918
Certo!
601
00:45:12,918 --> 00:45:14,619
Tanto faz, não quero saber!
602
00:45:31,603 --> 00:45:34,022
Caramba, sério!
603
00:45:34,022 --> 00:45:35,566
Ah, não, que desperdício!
604
00:45:35,566 --> 00:45:37,401
O que vamos fazer…
605
00:45:37,401 --> 00:45:39,945
Yeo Ri, vou preparar outra porção.
606
00:45:39,945 --> 00:45:41,071
Segure o Gab aqui.
607
00:45:41,071 --> 00:45:42,605
Certo.
608
00:45:45,075 --> 00:45:46,877
Não posso mais morar nesta casa.
609
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Preciso sair desta casa.
610
00:45:49,204 --> 00:45:53,183
Por quê? Não foi você que disse
que a comida dela era boa?
611
00:45:54,543 --> 00:45:56,545
Devia ter fechado os olhos e engolido.
612
00:45:56,545 --> 00:45:58,130
Precisava fazer uma cena dessas?
613
00:45:58,130 --> 00:46:00,382
Ela disse que tinha rabo de cobra!
614
00:46:00,382 --> 00:46:02,926
Cobras são parentes dos imugi.
615
00:46:02,926 --> 00:46:04,803
Como eu poderia beber isso?
616
00:46:04,803 --> 00:46:05,971
É uma pena.
617
00:46:05,971 --> 00:46:07,306
Ela deve ter passado muito tempo
618
00:46:07,306 --> 00:46:09,767
preparando para você,
apesar do orçamento apertado.
619
00:46:09,767 --> 00:46:11,168
Me deixe ver.
620
00:46:29,995 --> 00:46:31,000
O que você tem?
621
00:46:31,000 --> 00:46:34,800
Não ouse chegar a dez passos de mim!
622
00:46:39,296 --> 00:46:41,365
O que deu nele de repente?
623
00:46:41,365 --> 00:46:42,941
Ai, isso dói.
624
00:46:49,097 --> 00:46:51,016
Por que isso continua acontecendo?
625
00:46:51,016 --> 00:46:52,976
Sempre que estou perto daquela garota,
626
00:46:52,976 --> 00:46:54,645
algo surge dentro de mim.
627
00:46:54,645 --> 00:46:58,740
Parece que quero devorá-la…
628
00:47:06,615 --> 00:47:08,700
Por que estou assim?
629
00:47:10,994 --> 00:47:12,200
O que deu nele?
630
00:47:12,200 --> 00:47:15,040
Ele me tratou como se eu tivesse a peste!
631
00:47:15,040 --> 00:47:16,791
Naquela hora, ele estava tão…
632
00:47:29,304 --> 00:47:30,973
Nossa!
633
00:47:30,973 --> 00:47:31,849
Só estou confundindo os dois.
634
00:47:31,849 --> 00:47:34,351
Sim, só estou o confundindo com o Sr. Yoon Gab.
635
00:47:34,351 --> 00:47:36,353
Sim, é isso.
636
00:47:36,353 --> 00:47:37,796
Sim, é isso.
637
00:48:12,931 --> 00:48:16,234
Quanto tempo planeja ficar aqui?
638
00:48:17,019 --> 00:48:18,896
Não posso ficar aqui?
639
00:48:18,896 --> 00:48:20,856
O rei permitiu.
640
00:48:20,856 --> 00:48:23,057
Não foi o que eu quis dizer.
641
00:48:27,362 --> 00:48:28,947
Por você estar aqui,
642
00:48:28,947 --> 00:48:31,909
aquele fiscal registral desordeiro
643
00:48:31,909 --> 00:48:34,578
também fica rondando por aqui.
644
00:48:34,578 --> 00:48:35,787
Não ligue para ele.
645
00:48:35,787 --> 00:48:39,282
Ele só está deitado ali porque é confortável.
646
00:48:40,417 --> 00:48:44,086
Como posso não ligar para ele?
647
00:48:47,215 --> 00:48:48,691
Aí vem ele.
648
00:49:03,941 --> 00:49:07,235
Por que está sempre deitado
ou encostado em algo?
649
00:49:07,235 --> 00:49:10,146
Desse jeito, vai causar úlceras
no corpo do Sr. Yoon Gab.
650
00:49:11,073 --> 00:49:13,784
É porque eu vivia leve e livre sem um corpo,
651
00:49:13,784 --> 00:49:17,400
e agora estou preso
neste corpo humano desajeitado.
652
00:49:17,400 --> 00:49:20,900
Sabe como o corpo de um homem é pesado?
653
00:49:30,801 --> 00:49:32,844
Está fazendo um cheolmang*?
[Talismã para prender espíritos]
654
00:49:32,844 --> 00:49:35,396
Acha que essa coisinha
pode prender o Palcheokgwi--
655
00:49:49,361 --> 00:49:50,988
Rainha-mãe.
656
00:49:50,988 --> 00:49:52,656
Fiquei sabendo
657
00:49:52,656 --> 00:49:55,392
que não come há dias.
658
00:49:56,118 --> 00:49:57,920
Trouxe mingau de arroz com leite.
659
00:49:57,920 --> 00:50:00,063
Por favor, coma um pouco.
660
00:50:00,706 --> 00:50:02,640
Mingau de arroz com leite?
661
00:50:05,836 --> 00:50:08,505
Existe neste mundo
662
00:50:09,172 --> 00:50:12,300
uma mãe que consegue comer
663
00:50:12,300 --> 00:50:15,012
após perder um filho?
664
00:50:15,012 --> 00:50:18,540
Sua Majestade pediu
que preparasse para a senhora.
665
00:50:18,540 --> 00:50:20,851
Pelo menos pela boa intenção,
666
00:50:20,851 --> 00:50:23,553
por favor, tome uma colher.
667
00:50:25,355 --> 00:50:27,915
Falei que não preciso!
668
00:50:37,159 --> 00:50:38,801
Sinto muito--
669
00:50:45,208 --> 00:50:47,044
Não estou me sentindo bem,
670
00:50:47,044 --> 00:50:50,738
então vou me retirar.
671
00:51:06,605 --> 00:51:09,632
Rainha-mãe, a senhora está bem?
672
00:51:10,400 --> 00:51:12,068
A rainha
673
00:51:13,278 --> 00:51:15,672
não parece bem.
674
00:51:16,406 --> 00:51:17,582
Sim.
675
00:51:18,366 --> 00:51:20,786
A pele dela está pálida.
676
00:51:20,786 --> 00:51:23,121
Ela não deve estar se sentindo bem.
677
00:51:23,121 --> 00:51:26,415
A rainha sempre teve um corpo frágil.
678
00:51:26,415 --> 00:51:29,586
Ela também ficou assim
na gravidez do príncipe primogênito.
679
00:51:29,586 --> 00:51:31,797
O enjoo matinal dela era grave,
680
00:51:31,797 --> 00:51:35,892
e ficava de cama constantemente
devido aos sintomas frequentes de aborto.
681
00:51:37,928 --> 00:51:39,888
Rainha-mãe.
682
00:51:39,888 --> 00:51:41,289
Será que…
683
00:51:41,289 --> 00:51:44,400
Parece que houve uma mudança
no corpo da rainha.
684
00:51:45,435 --> 00:51:47,011
Investigue.
685
00:51:56,071 --> 00:51:58,907
Disse que o Palcheokgwi virá ferir
o príncipe primogênito
686
00:51:58,907 --> 00:52:01,584
no Dia do Cavalo Vermelho?
687
00:52:05,247 --> 00:52:06,998
Como tem tanta certeza?
688
00:52:06,998 --> 00:52:08,667
Palcheokgwi é um espírito de fogo.
689
00:52:08,667 --> 00:52:10,335
Então vai agir no dia
690
00:52:10,335 --> 00:52:12,504
em que a energia de fogo for forte.
691
00:52:12,504 --> 00:52:14,673
A noite em que atacou o grão-príncipe Yeong In
692
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
também foi no Dia do Galo Vermelho,
693
00:52:16,800 --> 00:52:18,776
quando a energia do fogo estava forte.
694
00:52:20,637 --> 00:52:21,972
Corremos para proteger
695
00:52:21,972 --> 00:52:24,808
os aposentos do príncipe
para afastar o Palcheokgwi,
696
00:52:24,808 --> 00:52:27,018
mas se não capturarmos o espírito,
697
00:52:27,018 --> 00:52:29,780
não será uma solução definitiva
para o problema.
698
00:52:29,780 --> 00:52:31,156
Como…
699
00:52:33,483 --> 00:52:35,926
devo ajudar?
700
00:52:35,926 --> 00:52:37,445
Avise as pessoas no palácio
701
00:52:37,445 --> 00:52:40,115
que o príncipe primogênito
está ficando até tarde
702
00:52:40,115 --> 00:52:42,159
no Arquivo Real.
703
00:52:42,159 --> 00:52:43,660
É um lugar melhor
704
00:52:43,660 --> 00:52:47,054
para capturá-lo com cheolmang
do que os aposentos do príncipe.
705
00:52:47,831 --> 00:52:51,567
Atrairemos o Palcheokgwi para lá.
706
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
Em vez de uma novata como você,
707
00:53:17,319 --> 00:53:19,946
não é melhor chamar outra xamã?
708
00:53:19,946 --> 00:53:23,491
Uma xamã experiente
com um espírito guardião adequado.
709
00:53:23,491 --> 00:53:24,743
Não podemos fazer isso.
710
00:53:24,743 --> 00:53:25,911
Outra xamã
711
00:53:25,911 --> 00:53:28,496
só se concentraria em banir o Palcheokgwi.
712
00:53:28,496 --> 00:53:30,723
Se isso acontecer,
713
00:53:30,723 --> 00:53:34,084
podem acabar mandando
o Sr. Yoon Gab para o além com ele.
714
00:53:34,084 --> 00:53:37,588
Posso perder minha única chance
de trazer o Sr. Yoon Gab de volta.
715
00:53:38,940 --> 00:53:41,067
Tenho certeza de que o rei ficaria feliz
716
00:53:41,067 --> 00:53:43,060
se soubesse das suas segundas intenções.
717
00:53:49,075 --> 00:53:50,409
Pegue isto.
718
00:53:55,415 --> 00:53:56,609
A vovó disse
719
00:53:56,609 --> 00:54:00,586
que esta lâmina crescente tem poder divino.
720
00:54:00,586 --> 00:54:01,780
Embora pareça pequena,
721
00:54:01,780 --> 00:54:05,599
ela a usou para mandar
inúmeros espíritos para o além.
722
00:54:19,172 --> 00:54:21,132
Já ouvi falar
723
00:54:21,132 --> 00:54:23,176
que a yagwangju no corpo de um imugi,
724
00:54:23,176 --> 00:54:25,303
embora não seja uma yeouiju de dragão,
725
00:54:25,303 --> 00:54:28,355
ainda é muito poderosa.
726
00:54:28,355 --> 00:54:30,383
Vi claramente na Montanha Bukak.
727
00:54:30,383 --> 00:54:32,600
Nem o poderoso Palcheokgwi
728
00:54:32,600 --> 00:54:36,000
foi capaz de exercer seu poder
diante dessa yagwangju.
729
00:54:37,098 --> 00:54:39,501
Usarei esse cheolmang para prender Palcheokgwi.
730
00:54:39,501 --> 00:54:42,128
Então, você usará o poder da yagwangju
731
00:54:42,128 --> 00:54:45,539
para perfurar Palcheokgwi
com a lâmina crescente.
732
00:55:51,264 --> 00:55:52,724
Soube que o príncipe primogênito
733
00:55:52,724 --> 00:55:55,609
tem ficado até tarde
no Arquivo Real toda noite.
734
00:55:56,703 --> 00:55:59,071
Arme tudo secretamente.
735
00:56:00,774 --> 00:56:02,908
Hoje, oferecerei
736
00:56:04,110 --> 00:56:06,912
o príncipe primogênito ao General Celestial.
737
00:56:36,851 --> 00:56:39,813
Se alguém suspeito se aproximar
do Arquivo Real esta noite,
738
00:56:39,813 --> 00:56:41,648
só observe.
739
00:56:41,648 --> 00:56:44,025
Espere até que saiam do Arquivo Real.
740
00:56:44,025 --> 00:56:46,310
É aí que deve pegá-los.
741
00:58:09,277 --> 00:58:11,896
Agora é a Hora do Rato que mencionou.
742
00:58:12,939 --> 00:58:14,415
Sim.
743
00:58:15,283 --> 00:58:18,652
Agora, o Palcheokgwi deve aparecer em breve.
744
00:58:18,652 --> 00:58:20,238
Se algo der errado,
745
00:58:20,238 --> 00:58:22,956
só precisa fazer o que eu pedi.
746
00:58:39,157 --> 00:58:40,867
Me carregue nas costas.
747
00:58:40,867 --> 00:58:42,035
O quê?
748
00:58:42,035 --> 00:58:43,703
Não há eunucos da corte aqui,
749
00:58:43,703 --> 00:58:46,105
e não posso pedir isso ao papai.
750
00:58:46,105 --> 00:58:47,899
Por que eu o carregaria?
751
00:58:47,899 --> 00:58:49,943
Já estou de guarda,
752
00:58:49,943 --> 00:58:52,636
e agora quer que eu seja sua babá também?
753
00:58:55,073 --> 00:58:57,791
Vossa Alteza, eu carrego o senhor.
754
00:58:59,218 --> 00:59:00,653
Venha aqui.
755
00:59:06,800 --> 00:59:09,662
Vossa Alteza, está vendo aquilo, certo?
756
00:59:09,662 --> 00:59:11,089
Mesmo que o Palcheokgwi viesse,
757
00:59:11,089 --> 00:59:13,758
ele confundiria suas roupas
diante do prato de jade
758
00:59:13,758 --> 00:59:16,135
e iria para lá.
759
00:59:16,135 --> 00:59:18,638
É aí que vou jogar
760
00:59:18,638 --> 00:59:20,640
aquela rede grande e capturá-lo.
761
00:59:20,640 --> 00:59:23,275
Não precisa ter medo.
762
00:59:24,811 --> 00:59:26,646
Não estou assim por medo.
763
00:59:26,646 --> 00:59:27,814
Acha que sou criança?
764
00:59:27,814 --> 00:59:29,415
Fala sério.
765
00:59:29,415 --> 00:59:31,317
Claro. Me perdoe.
766
00:59:31,317 --> 00:59:33,152
É sério.
767
00:59:33,152 --> 00:59:37,289
Conheço bem esse espírito.
768
00:59:37,289 --> 00:59:40,417
Esse espírito não é assustador.
769
00:59:40,417 --> 00:59:42,286
É triste.
770
00:59:44,322 --> 00:59:46,265
Triste?
771
00:59:46,265 --> 00:59:47,709
Sim.
772
00:59:47,709 --> 00:59:50,243
Não sei por que,
773
00:59:50,243 --> 00:59:51,912
mas ele era triste.
774
00:59:53,147 --> 00:59:55,349
Era muito triste.
775
00:59:56,501 --> 00:59:59,578
Como assim, triste?
776
01:00:18,531 --> 01:00:20,265
Está aqui.
777
01:00:52,023 --> 01:00:54,734
Aquele espírito veio?
778
01:02:04,470 --> 01:02:06,739
Gangcheol, agora é a hora!
779
01:02:07,849 --> 01:02:09,508
Rápido!
780
01:03:11,746 --> 01:03:13,180
Gangcheol!
781
01:03:16,334 --> 01:03:17,710
Droga.
782
01:03:18,503 --> 01:03:19,378
Como você disse,
783
01:03:19,378 --> 01:03:22,089
pôde contê-lo um pouco com sua yagwangju.
784
01:03:22,089 --> 01:03:24,449
Mas é só isso.
785
01:03:29,847 --> 01:03:34,150
Somente usando toda a yagwangju
poderá exorcizar um espírito
786
01:03:34,150 --> 01:03:36,103
tão poderoso como o Palcheokgwi…
787
01:03:36,103 --> 01:03:37,772
Cale a boca,
788
01:03:37,772 --> 01:03:41,234
monge maldito!
789
01:03:41,234 --> 01:03:43,402
Mesmo com a yagwangju do Gangcheol,
790
01:03:43,402 --> 01:03:45,403
não podemos exorcizá-lo?
791
01:03:50,243 --> 01:03:51,285
Não.
792
01:03:51,285 --> 01:03:53,345
O grande cheolmang está se rompendo!
793
01:04:04,910 --> 01:04:08,380
♫ É melhor correr, começou ♫
794
01:04:08,380 --> 01:04:12,820
♫ Senti você que desapareceu silenciosamente ♫
795
01:04:12,820 --> 01:04:16,450
♫ Escondido depois que as luzes se apagaram ♫
796
01:04:16,450 --> 01:04:20,830
♫ Para mudar tudo isso ♫
797
01:04:20,830 --> 01:04:24,480
♫ É melhor você correr, mas no final ♫
798
01:04:24,480 --> 01:04:27,040
[O Palácio Assombrado]
799
01:04:27,040 --> 01:04:29,820
{\an8}Descobriu quem é a xamã?
800
01:04:30,610 --> 01:04:32,200
{\an8}O senhor está bem?
801
01:04:32,200 --> 01:04:35,340
{\an8}Então foi você. Foi você.
802
01:04:35,340 --> 01:04:37,070
{\an8}Quem está procurando?
803
01:04:37,070 --> 01:04:38,980
{\an8}- Meu irmão mais novo.
- É um imugi.
804
01:04:38,980 --> 01:04:40,510
{\an8}Havia mesmo outro imugi.
805
01:04:40,510 --> 01:04:41,900
{\an8}Você é o Gangcheol?
806
01:04:41,900 --> 01:04:43,420
{\an8}Yeo Ri, aquela garota…
807
01:04:43,420 --> 01:04:45,130
{\an8}Parece que quero devorá-la.
808
01:04:45,130 --> 01:04:48,680
{\an8}Veja se sente o mesmo por outros humanos.
809
01:04:48,680 --> 01:04:51,430
{\an8}O que vai fazer com essa coisa maldita?
810
01:04:51,430 --> 01:04:53,580
{\an8}A rainha está grávida do rei.
811
01:04:53,580 --> 01:04:56,050
{\an8}O general Celestial tem uma nova presa agora.
812
01:04:56,050 --> 01:04:58,650
{\an8}E a rainha? A rainha está segura?
813
01:04:58,650 --> 01:05:01,850
♫ Com o vento e a água, você é o diabo ♫55649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.