Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,891 --> 00:00:05,308
- ¿Se llama Jeff?
- Sí.
2
00:00:05,391 --> 00:00:07,391
- ¿Reside en Illinois?
- Sí.
3
00:00:07,475 --> 00:00:09,141
- ¿Ha elegido el número 12?
- Sí.
4
00:00:09,225 --> 00:00:11,850
¿Pertenece a algún grupo que defienda
el derrocamiento violento
5
00:00:11,933 --> 00:00:13,600
- del Gobierno de EE.UU.?
- No.
6
00:00:13,683 --> 00:00:15,308
- ¿Se llama Jeff?
- Sí.
7
00:00:15,391 --> 00:00:17,558
- ¿Trabaja para la Agencia de Seguridad?
- Sí.
8
00:00:17,725 --> 00:00:20,641
¿Ha hablado alguna vez de material
confidencial con alguien ajeno
9
00:00:20,725 --> 00:00:22,641
- a la Agencia de Seguridad Nacional?
- No.
10
00:00:22,725 --> 00:00:24,516
- ¿Ha elegido el número 8?
- No.
11
00:00:24,600 --> 00:00:26,891
¿Se ha llevado alguna vez
material confidencial
12
00:00:26,975 --> 00:00:29,558
- de su puesto de trabajo?
- No.
13
00:00:29,725 --> 00:00:32,850
- ¿Ha elegido el número 12?
- Sí.
14
00:00:33,016 --> 00:00:35,933
¿Tiene contacto actualmente
con algún extranjero?
15
00:00:54,641 --> 00:00:58,975
No dice "baby blue's soul".
Dice "boy's soul".
16
00:00:59,058 --> 00:01:00,766
Eso dice Mac, pero no es así.
17
00:01:00,850 --> 00:01:04,100
- ¿Cómo es, Dell?
- Ambas. Primer y segundo estribillo.
18
00:01:07,683 --> 00:01:09,266
- Cállate, J.
- ¿Pasa algo?
19
00:01:09,350 --> 00:01:11,016
Cary está hablando con Clarke.
20
00:01:11,183 --> 00:01:12,683
Están preocupados por Alicia.
21
00:01:12,766 --> 00:01:14,558
- ¿Sigue en la cama?
- Sí.
22
00:01:14,641 --> 00:01:16,600
- ¿Quieres que la llame?
- ¿A Alicia?
23
00:01:16,683 --> 00:01:18,933
- No, sólo necesita tiempo.
- ¿Qué pasa?
24
00:01:19,016 --> 00:01:22,058
{\an8}- Es que, estaba hablando con...
- Lo siento, Clarke, no te oigo.
25
00:01:23,600 --> 00:01:25,975
Estoy en Lockhart-Gardner
y no puedo...
26
00:01:26,058 --> 00:01:27,683
Hola.
27
00:01:27,766 --> 00:01:29,766
He venido por el acuerdo
del cliente en común
28
00:01:29,850 --> 00:01:33,266
y Diane me ha preguntado cuándo
nos reuniríamos para hablar de la fusión.
29
00:01:35,850 --> 00:01:36,850
- ¿Fusión?
- Sí.
30
00:01:36,933 --> 00:01:39,225
¿Vamos a fusionarnos
con Lockhart-Gardner?
31
00:01:41,766 --> 00:01:43,850
Creo que esto es cosa de Alicia.
32
00:01:43,933 --> 00:01:47,933
Quieren nuestros clientes, no a nosotros.
Si nos fusionamos, nos dejarán fuera.
33
00:01:48,016 --> 00:01:50,975
- Somos el pez pequeño.
- Deja que hable con Alicia.
34
00:01:51,058 --> 00:01:52,100
Tú...
35
00:01:54,225 --> 00:01:55,225
Sigue.
36
00:01:56,433 --> 00:01:57,975
Odio tener que decir esto.
37
00:01:58,141 --> 00:02:00,850
Entiéndeme bien,
sólo quiero lo mejor para todos.
38
00:02:00,933 --> 00:02:02,766
Habrá que tomar decisiones sin Alicia.
39
00:02:02,850 --> 00:02:06,433
Sí, algo le preocupa,
tiene problemas.
40
00:02:06,516 --> 00:02:11,433
Tú también eres socio principal.
En su ausencia, es tu derecho.
41
00:02:11,516 --> 00:02:14,433
- ¿Han añadido preguntas a tu último test?
- ¿Qué?
42
00:02:14,516 --> 00:02:16,850
El detector de mentiras,
¿añadieron alguna pregunta?
43
00:02:17,933 --> 00:02:20,350
No lo sé.
Supongo.
44
00:02:20,433 --> 00:02:22,641
- Siempre lo hacen, ¿por qué?
- ¿Qué preguntas?
45
00:02:22,725 --> 00:02:25,641
No sé, es que siempre hacen
las mismas 20 preguntas.
46
00:02:25,725 --> 00:02:27,058
¿Pero añadieron una?
¿Cuál?
47
00:02:27,141 --> 00:02:29,975
Si había sacado
material confidencial de la oficina.
48
00:02:30,058 --> 00:02:31,475
No quieren otro Snowden.
49
00:02:31,558 --> 00:02:32,641
- Cállate.
- Tiene razón,
50
00:02:32,725 --> 00:02:34,891
alguien
ha filtrado información a la prensa.
51
00:02:34,975 --> 00:02:36,933
- ¿Cómo lo saben?
- Direcciones IP.
52
00:02:37,016 --> 00:02:38,766
Por eso han doblado las pruebas.
53
00:02:38,850 --> 00:02:41,558
- ¿Te preocupa?
- No. Sólo es más mierda.
54
00:02:42,891 --> 00:02:45,308
¿Sabes lo que tienes que hacer?
55
00:02:45,391 --> 00:02:46,600
¿Qué?
56
00:02:46,933 --> 00:02:50,225
Tienes que luchar por tu derecho
57
00:02:50,308 --> 00:02:52,891
A mas... turbarte
58
00:03:01,975 --> 00:03:04,683
- ¿Diga?
- Tengo otro problema legal.
59
00:03:04,766 --> 00:03:06,141
- ¿Finn?
- Sí.
60
00:03:06,266 --> 00:03:09,516
- Me han dicho que estabas en casa.
- Estoy, pero ya me iba.
61
00:03:09,600 --> 00:03:11,475
Se han llevado mi ordenador.
62
00:03:11,558 --> 00:03:12,766
- ¿Quién?
- No lo sé.
63
00:03:12,850 --> 00:03:15,975
Volví del juzgado y me encontré
con un ordenador que parecía el mío,
64
00:03:16,058 --> 00:03:18,391
pero no supieron pegar los pósits.
65
00:03:18,475 --> 00:03:21,266
- ¿Qué había en él?
- De todo.
66
00:03:21,350 --> 00:03:24,141
- ¿Algo que pueda dañarte?
- No lo creo.
67
00:03:25,141 --> 00:03:28,350
Contenía mis notas
del caso contra Jeffrey Grant.
68
00:03:28,433 --> 00:03:31,016
- Hablaré con el fiscal del estado.
- Prefiero hacerlo yo.
69
00:03:31,100 --> 00:03:33,600
No. Necesitas un abogado.
No te defiendas tú mismo.
70
00:03:36,016 --> 00:03:38,808
Oye, me han hecho una pregunta nueva.
71
00:03:38,891 --> 00:03:39,891
¿Qué?
72
00:03:42,558 --> 00:03:45,350
En el detector me han hecho
una pregunta distinta.
73
00:03:45,475 --> 00:03:47,600
- ¿Qué?
- ¿Si sabía si algún compañero
74
00:03:47,683 --> 00:03:51,058
había sacado
material confidencial de la oficina?
75
00:03:51,141 --> 00:03:53,975
- ¿Y qué dijiste?
- Dije que no.
76
00:03:54,058 --> 00:03:56,850
- Sólo te digo que deberías...
- ¿He hecho mal?
77
00:03:56,933 --> 00:03:58,308
- Pensaba que Alicia...
- No.
78
00:03:58,391 --> 00:04:01,975
- ...era la socia principal.
- Hay un Agos junto a su Florrick.
79
00:04:02,058 --> 00:04:05,891
- ¿Quién es?
- Cary, hablando de la fusión.
80
00:04:05,975 --> 00:04:07,850
¿Y por qué no estoy al corriente?
81
00:04:07,933 --> 00:04:10,600
- Suena diferente.
- Sí, lo sé.
82
00:04:10,683 --> 00:04:13,433
Alicia no controla este bufete.
Es de los dos.
83
00:04:13,516 --> 00:04:16,433
Pues piénsatelo, Cary.
Una fusión nos beneficiaría a todos.
84
00:04:16,516 --> 00:04:18,475
Sobre todo a vosotros.
Os habéis pasado.
85
00:04:18,558 --> 00:04:20,891
- Lo hemos hecho ambos.
- No. Somos un bufete nuevo.
86
00:04:20,975 --> 00:04:24,725
Ese es nuestro estatus natural.
Vosotros estáis mal administrados.
87
00:04:24,850 --> 00:04:27,850
- ¡Vaya!
- Sí. Le está dando caña.
88
00:04:27,933 --> 00:04:31,433
Necesitamos una garantía
de que no tocaréis los beneficios
89
00:04:31,516 --> 00:04:34,725
- de Chumhum durante tres años.
- Os damos un año.
90
00:04:34,850 --> 00:04:37,600
Diane, no estoy negociando.
Son mis condiciones.
91
00:04:39,141 --> 00:04:41,933
Tengo que colgar.
Habla con Alicia.
92
00:04:42,016 --> 00:04:44,058
- A ver cómo lo ve ella.
- Alicia está enferma,
93
00:04:44,141 --> 00:04:47,141
- yo tomo las decisiones mientras tanto.
- Tomo nota.
94
00:04:50,808 --> 00:04:54,100
- ¿Vamos a fusionarnos o qué?
- Tenemos que hacer algo.
95
00:04:54,183 --> 00:04:55,975
He estado en la sucursal de Nueva York.
96
00:04:56,058 --> 00:04:59,475
- Necesitamos más apoyo de Chicago.
- Pues yo tengo otro criterio.
97
00:04:59,558 --> 00:05:02,058
Creo que deberíamos suspender
las negociaciones de fusión.
98
00:05:02,141 --> 00:05:04,391
¿Lo de Florrick-Agos se ha venido abajo?
99
00:05:04,558 --> 00:05:07,975
Deberíamos pensarlo un tiempo
antes de tomar una decisión así.
100
00:05:08,058 --> 00:05:09,433
Totalmente de acuerdo.
101
00:05:09,516 --> 00:05:11,808
Al oírte hablar tan apasionadamente
sobre una fusión,
102
00:05:11,891 --> 00:05:15,850
hice un par de llamadas
y he encontrado un posible candidato.
103
00:05:15,933 --> 00:05:17,391
¿No quieres saber quién?
104
00:05:18,683 --> 00:05:21,308
Hola.
Soy Louis Canning.
105
00:05:21,391 --> 00:05:24,933
A algunos les conozco
y a los demás quiero conocerles.
106
00:05:25,016 --> 00:05:26,433
Diane.
107
00:05:26,516 --> 00:05:28,933
Antes de nada,
estos movimientos que ven son a causa
108
00:05:29,016 --> 00:05:31,808
de un trastorno neurológico
llamado discinesia tardía.
109
00:05:31,975 --> 00:05:34,308
Aquí no discriminamos a nadie,
si alguien vota
110
00:05:34,391 --> 00:05:38,266
en contra de la fusión, será
por razones ajenas a su trastorno.
111
00:05:38,350 --> 00:05:41,808
Quiero dejar claro
cuánto respetaba a Will Gardner.
112
00:05:41,891 --> 00:05:44,683
De hecho, me abruma estar sentado...
113
00:05:44,766 --> 00:05:46,516
...perdón...
114
00:05:46,600 --> 00:05:48,225
...tan cerca de su despacho.
115
00:05:48,308 --> 00:05:51,141
Seguro
que nos estará observando y diciendo:
116
00:05:51,225 --> 00:05:53,058
- "No metáis la pata".
- Dios.
117
00:05:53,183 --> 00:05:55,933
¿Nos estás sugiriendo
que pongamos al zorro al mando?
118
00:05:56,016 --> 00:05:57,891
Diane, que esté enfermo...
119
00:05:57,975 --> 00:06:01,725
Nos llevó a la quiebra. Fuimos
a un tribunal de quiebras por su culpa.
120
00:06:01,808 --> 00:06:05,391
Diane, sé que nos hemos enfrentado
en muchos casos,
121
00:06:05,475 --> 00:06:07,516
pero soy sincero al deciros
que os necesito.
122
00:06:08,808 --> 00:06:10,766
Y vosotros me necesitáis.
123
00:06:10,850 --> 00:06:12,933
¿Qué nos ofrece?
124
00:06:13,016 --> 00:06:15,183
Infraestructura
en Nueva York y Los Ángeles.
125
00:06:16,516 --> 00:06:21,225
No mostréis todas las fotos a la vez,
sólo conseguiréis inmunizar al jurado.
126
00:06:21,308 --> 00:06:25,433
La verdad debe deslumbrar gradualmente
para no cegar a todos los hombres.
127
00:06:27,350 --> 00:06:29,433
Sra. Florrick, pase.
128
00:06:30,558 --> 00:06:33,391
Luego, entregad deliberadamente
las fotos al jurado.
129
00:06:33,475 --> 00:06:36,308
Que las toquen,
que sientan lástima por ellos
130
00:06:36,475 --> 00:06:40,183
y así el acusado se verá obligado
a llegar a un acuerdo.
131
00:06:53,683 --> 00:06:56,516
Salid y haced lo que os digo.
132
00:06:59,600 --> 00:07:01,516
Doble asesinato en la 51.
133
00:07:03,183 --> 00:07:06,475
Espero no ser un incordio
para su marido.
134
00:07:07,516 --> 00:07:09,475
- ¿Qué? No.
- Es que
135
00:07:09,558 --> 00:07:11,683
no consigo que se ponga al teléfono.
136
00:07:12,850 --> 00:07:14,808
Está ocupado.
137
00:07:14,891 --> 00:07:17,683
- ¿Se encuentra bien?
- Sí. ¿Puedo sentarme?
138
00:07:17,766 --> 00:07:20,266
- Por supuesto. ¿Quiere agua?
- No.
139
00:07:23,266 --> 00:07:25,433
¿Por qué se llevó
el ordenador de Finn Polmar?
140
00:07:25,516 --> 00:07:27,683
¿Cree que cogí
el ordenador de Finn Polmar?
141
00:07:27,766 --> 00:07:30,100
Se han llevado su ordenador
y trabaja para usted.
142
00:07:30,183 --> 00:07:34,766
Hay una junta disciplinaria creada
por mi predecesor, su marido,
143
00:07:34,850 --> 00:07:37,683
la Unidad de normas internas.
Investiga el caso de Finn.
144
00:07:37,766 --> 00:07:40,433
Si habla del caso de Jeffrey Grant,
habíamos llegado a...
145
00:07:41,475 --> 00:07:42,516
Todos los casos de Finn.
146
00:07:47,141 --> 00:07:50,516
¿Sondra? ¿Tienes mi otra camisa?
Me he manchado.
147
00:07:50,600 --> 00:07:53,766
Está sentado en tu mesa.
No quiere hablar conmigo.
148
00:07:53,850 --> 00:07:54,933
¿Quién?
149
00:08:02,100 --> 00:08:04,683
Este es Cary Agos.
Puedes hablar con él.
150
00:08:04,766 --> 00:08:06,183
Hola.
¿Qué quieres?
151
00:08:10,350 --> 00:08:12,641
Necesito que hablemos fuera
152
00:08:19,600 --> 00:08:21,850
- Hola.
- Necesito un abogado.
153
00:08:28,683 --> 00:08:32,016
- ¿Trabaja para la NSA?
- Soy consultor informático.
154
00:08:33,975 --> 00:08:36,350
- ¿De la NSA?
- Sí.
155
00:08:36,433 --> 00:08:38,558
¿Y no puede decirnos más?
156
00:08:38,641 --> 00:08:41,225
Creo que estoy en un lío.
Necesito ayuda legal.
157
00:08:41,308 --> 00:08:44,516
- ¿Qué tipo de lío?
- Cogí unpen drivedel trabajo
158
00:08:44,600 --> 00:08:47,183
y cargué algo
en mi ordenador personal.
159
00:08:47,266 --> 00:08:50,808
- ¿Y qué guardaba?
- Una tarjeta para mis sobrinos.
160
00:08:50,891 --> 00:08:55,100
La dibujé en el trabajo, pero había
información confidencial en elpen drive
161
00:08:55,183 --> 00:08:57,433
- y están haciendo preguntas al respecto.
- ¿Quién?
162
00:08:57,516 --> 00:09:00,225
Mi administrador de sistema.
Pasamos una prueba cada semana.
163
00:09:00,308 --> 00:09:02,891
Están preguntando
si nos guardamos la información.
164
00:09:11,433 --> 00:09:12,891
Alicia, hola.
165
00:09:23,725 --> 00:09:25,141
Con la NSA no se juega.
166
00:09:25,225 --> 00:09:29,725
No podrán hablar por teléfono,
ni enviare-mailssobre mí. Nada.
167
00:09:29,808 --> 00:09:32,266
Usamos desechables
y los cambiamos cada tres días.
168
00:09:32,350 --> 00:09:35,600
- No, no pueden usar ningún teléfono.
- ¿Por qué? ¿Nos escuchan?
169
00:09:39,933 --> 00:09:41,391
- No.
- ¿Entonces qué le preocupa?
170
00:09:42,850 --> 00:09:47,183
Cada llamada que hacen, cada mensaje,
cadae-mailque envían es registrado
171
00:09:47,266 --> 00:09:50,475
y almacenado por la NSA hasta que
se comprueba si sirve para algo.
172
00:09:50,558 --> 00:09:54,433
Hay buscadores de palabras que podrían
hacer destacar mi nombre o mi posición.
173
00:09:54,516 --> 00:09:56,183
Vale, déjeme un día para estudiarlo.
174
00:09:56,266 --> 00:09:59,183
- Creo que deberíamos discutirlo.
- ¿Para qué?
175
00:10:02,891 --> 00:10:05,600
¿Por qué no les dice que se llevó
elpen drivesin querer?
176
00:10:05,725 --> 00:10:07,933
Les preocupa que haya otro Snowden.
177
00:10:08,016 --> 00:10:10,391
No me creerían.
No quiero desaparecer una noche.
178
00:10:10,475 --> 00:10:13,766
Muy bien.
Vuelva mañana a esta hora.
179
00:10:17,725 --> 00:10:19,350
¿Ya no discutimos los casos?
180
00:10:19,433 --> 00:10:21,350
Tomamos decisiones en tu ausencia.
181
00:10:21,433 --> 00:10:24,600
No podemos llevar ningún caso
que involucre al Gobierno.
182
00:10:24,683 --> 00:10:26,975
- Lo hicimos en Lockhart-Gardner.
- Sí y ya ves...
183
00:10:27,058 --> 00:10:28,516
Pues no te metas.
184
00:10:38,683 --> 00:10:40,891
- Alicia Florrick.
- Alicia, ¿qué tal?
185
00:10:42,975 --> 00:10:45,433
- ¿Señor Canning?
- La llamo para ver cómo está.
186
00:10:48,308 --> 00:10:49,558
¿Qué se le ofrece?
187
00:10:50,683 --> 00:10:54,391
Pues, ahora que lo dice, sí.
Quiero recuperar a mi cliente.
188
00:10:54,475 --> 00:10:57,808
- ¿Su cliente? ¿Cuál es su cliente?
- Chumhum.
189
00:11:00,641 --> 00:11:03,725
- ¿Adónde quiere ir a parar, Sr. Canning?
- No se ha enterado.
190
00:11:03,808 --> 00:11:06,350
Mi bufete se fusiona
con Lockhart-Gardner.
191
00:11:06,433 --> 00:11:09,100
Ahora somos
Lockhart-Gardner-Canning.
192
00:11:09,183 --> 00:11:12,933
Conservamos el apellido de Will.
Un bonito gesto, ¿no cree?
193
00:11:39,224 --> 00:11:41,849
Un momento, perdona.
194
00:11:41,933 --> 00:11:44,224
He perdido mi boli.
195
00:11:44,308 --> 00:11:45,974
Casi lo tengo.
196
00:11:46,058 --> 00:11:48,183
Casi.
197
00:11:48,266 --> 00:11:49,974
No puedo, lo siento.
¿Te importa?
198
00:11:51,558 --> 00:11:53,308
- Claro.
- Gracias.
199
00:11:53,391 --> 00:11:55,516
Me estoy acostumbrando
a mi nuevo entorno.
200
00:11:56,933 --> 00:11:58,308
¿Lo tienes?
201
00:12:00,183 --> 00:12:01,224
No.
202
00:12:04,058 --> 00:12:05,808
{\an8}Mi heroína.
Gracias.
203
00:12:07,433 --> 00:12:10,016
{\an8}- ¿Necesitas algo?
- ¿Era de Will?
204
00:12:13,016 --> 00:12:14,099
{\an8}Volveré más tarde.
205
00:12:15,266 --> 00:12:19,349
{\an8}Espera. Sé que era tu amigo,
pero debo repasar
206
00:12:19,433 --> 00:12:22,183
los últimos 20 casos de Will
y necesito todo lo que haya.
207
00:12:27,224 --> 00:12:28,891
{\an8}No.
La información de verdad.
208
00:12:28,974 --> 00:12:32,099
{\an8}Las investigaciones,
los costes totales,
209
00:12:32,183 --> 00:12:34,724
{\an8}hechos a favor, en contra.
Quiero todo lo que haya.
210
00:12:36,808 --> 00:12:39,599
{\an8}Kalinda, soy tu jefe
y te necesito. ¿Vale?
211
00:12:43,516 --> 00:12:45,808
{\an8}Genial, los últimos 20 casos hasta julio.
212
00:12:45,891 --> 00:12:49,016
{\an8}Necesito todo lo que envió
a Nueva York o Los Ángeles.
213
00:12:50,099 --> 00:12:52,808
Sé que ahora irás corriendo
a contárselo todo a Diane.
214
00:12:52,891 --> 00:12:56,891
{\an8}Y supongo que no cambiará nada
si te digo que es confidencial,
215
00:12:56,974 --> 00:12:58,974
{\an8}pero tendrás que confiar en mí.
216
00:13:00,433 --> 00:13:01,766
Soy el nuevo Will.
217
00:13:06,058 --> 00:13:07,516
{\an8}Nunca serás Will.
218
00:13:08,974 --> 00:13:12,641
{\an8}- Lo hemos discutido y tenemos un plan.
- Tiene que ser un soplón.
219
00:13:14,016 --> 00:13:16,683
{\an8}- ¿Yo?
- Está desprotegido sin voluntariedad.
220
00:13:16,808 --> 00:13:20,933
{\an8}Pero lo estaría si guardó elpen drive
porque contenía irregularidades.
221
00:13:21,016 --> 00:13:23,308
{\an8}- ¿De qué tipo?
- Esa es la cuestión.
222
00:13:23,391 --> 00:13:24,599
{\an8}¿Recuerda alguna?
223
00:13:27,641 --> 00:13:30,683
{\an8}- No, en serio.
- Tenemos una solución para su caso.
224
00:13:30,766 --> 00:13:33,224
{\an8}Pero debe hacer
exactamente lo que le digamos.
225
00:13:34,849 --> 00:13:38,099
Primero, vuelva a trabajar
y actúe con normalidad.
226
00:13:38,183 --> 00:13:39,099
Hay uno nuevo.
227
00:13:39,183 --> 00:13:41,099
- ¿Un accidente de coche en Rusia?
- Sí.
228
00:13:41,183 --> 00:13:43,224
- ¿Vacas?
- No, tíos con machetes.
229
00:13:43,308 --> 00:13:44,933
- Lo he visto.
- Este no.
230
00:13:52,599 --> 00:13:55,974
{\an8}- ¡Sigue así un kilómetro!
- Ya, adoro a los rusos.
231
00:13:58,516 --> 00:13:59,391
¿Preparado?
232
00:13:59,474 --> 00:14:01,641
Y cuando lo llamen
para pasar el polígrafo,
233
00:14:01,724 --> 00:14:03,599
vaya y responda con sinceridad.
234
00:14:03,683 --> 00:14:05,141
- ¿Sobre todo?
- Sí.
235
00:14:05,224 --> 00:14:07,933
{\an8}- ¿Se llama Jeff?
- Sí.
236
00:14:08,016 --> 00:14:11,141
{\an8}- ¿Ha elegido el número cuatro?
- Sí.
237
00:14:11,224 --> 00:14:13,016
{\an8}¿Se ha llevado material confidencial
238
00:14:13,099 --> 00:14:14,516
{\an8}- de su puesto de trabajo?
- Sí.
239
00:14:21,558 --> 00:14:23,849
{\an8}- ¿Reside en Illinois?
- Sí.
240
00:14:23,933 --> 00:14:25,891
Y luego sienta las bases de su defensa.
241
00:14:27,849 --> 00:14:31,141
{\an8}- ¿Qué?
- ¿Sabéis lo que está haciendo Froines?
242
00:14:31,224 --> 00:14:33,266
{\an8}Froines, el administrador de sistema.
243
00:14:33,349 --> 00:14:35,016
{\an8}- ¿Qué hace?
- Probablemente nada.
244
00:14:35,099 --> 00:14:38,391
{\an8}Está espiando a su ex mujer.
Coge sus llamadas del cubo de datos.
245
00:14:41,141 --> 00:14:42,474
{\an8}¿Y?
246
00:14:42,558 --> 00:14:43,766
{\an8}Eso no está bien.
247
00:14:47,391 --> 00:14:48,474
{\an8}Ya, vale.
248
00:14:49,599 --> 00:14:53,683
{\an8}- No les parecerá una irregularidad.
- Por eso debe ir a ver al asesor legal.
249
00:14:53,766 --> 00:14:56,099
{\an8}- ¿Sí?
- Y dice lo siguiente...
250
00:14:56,183 --> 00:14:58,558
{\an8}Trabajo como consultor informático
251
00:14:58,641 --> 00:15:01,808
{\an8}y quiero denunciar una irregularidad
dentro de la empresa.
252
00:15:01,891 --> 00:15:04,058
{\an8}- ¿Disculpe?
- Antes de continuar,
253
00:15:04,141 --> 00:15:07,599
{\an8}este informe debe ser confidencial
y no puede haber represalias contra mí.
254
00:15:09,724 --> 00:15:10,849
De acuerdo.
255
00:15:16,099 --> 00:15:20,391
{\an8}En varias ocasiones,
he observado a mi supervisor,
256
00:15:20,474 --> 00:15:23,391
espiar las llamadas
y lose-mailsde su ex mujer.
257
00:15:23,474 --> 00:15:26,683
Así pasarán por alto el hecho
de que se llevara elpen drive.
258
00:15:26,766 --> 00:15:29,683
Se lo llevó porque usted es un soplón.
Eso le protege.
259
00:15:31,224 --> 00:15:32,974
- ¿Y ya está?
- Sí.
260
00:15:33,058 --> 00:15:36,391
Vuelve a su puesto y se relaja.
261
00:15:36,474 --> 00:15:40,099
{\an8}Qué raro.
Cary Agos ha mencionado a la NSA.
262
00:15:40,183 --> 00:15:42,516
{\an8}- ¿En qué contexto?
- No lo sé. Se oye de fondo.
263
00:15:42,599 --> 00:15:43,808
¿Fondo de qué?
264
00:15:43,891 --> 00:15:45,683
{\an8}Clarke Hayden puso el altavoz a su móvil.
265
00:15:45,766 --> 00:15:48,724
{\an8}Cary pasó a su lado hablando con alguien
y nombró a la NSA.
266
00:15:48,808 --> 00:15:50,891
- Quieren demandarnos.
- Cállate.
267
00:15:50,974 --> 00:15:52,433
Déjame oírlo.
268
00:15:52,516 --> 00:15:57,933
Tienes que encontrar la forma
de delegar ciertas tareas.
269
00:15:58,016 --> 00:16:00,308
¿Qué? No he oído nada.
Sube el volumen.
270
00:16:00,391 --> 00:16:03,141
...que encontrar la forma
de delegar ciertas tareas.
271
00:16:03,224 --> 00:16:06,183
- Oye, es la NSA.
- Para eso está el personal de apoyo.
272
00:16:06,266 --> 00:16:07,308
Ahí está.
273
00:16:08,433 --> 00:16:11,808
Seguro que no es nada.
Habrá leído alguna cosa en Internet.
274
00:16:11,891 --> 00:16:14,849
- ¿Jeff? ¿Tienes un minuto?
- Claro.
275
00:16:21,891 --> 00:16:24,349
¿Dijo que el Sr. Froines
estaba usando equipo de vigilancia
276
00:16:24,433 --> 00:16:26,224
- para espiar a su ex mujer?
- Exacto.
277
00:16:28,183 --> 00:16:29,891
¿De qué me acusas?
278
00:16:32,433 --> 00:16:35,016
- Gracias por reunirte conmigo.
- Es un placer.
279
00:16:37,016 --> 00:16:39,808
- No soy el enemigo.
- No eres el enemigo.
280
00:16:41,141 --> 00:16:42,183
- Bien.
- Eres el diablo.
281
00:16:45,224 --> 00:16:49,183
Pero me necesitas. No podrías
ser un ángel si yo no fuera el diablo.
282
00:16:51,516 --> 00:16:52,433
Explícate mejor.
283
00:16:53,474 --> 00:16:56,141
Tu socio Will tomaba atajos.
284
00:16:56,224 --> 00:17:00,391
No le crítico, sólo hacía el trabajo sucio
que tú no querías hacer.
285
00:17:00,474 --> 00:17:02,808
- Él era el que...
- Escucha, Louis.
286
00:17:02,891 --> 00:17:07,016
Estás en su despacho,
tienes sus casos. ¿Qué más quieres?
287
00:17:09,724 --> 00:17:11,308
Quiero tu respeto.
288
00:17:12,599 --> 00:17:13,849
Otro Martini.
289
00:17:13,933 --> 00:17:16,266
- No soy el que era, he cambiado.
- Me alegro.
290
00:17:16,349 --> 00:17:19,016
Te enfrentas a mí.
No funciona si vas contra mí.
291
00:17:19,099 --> 00:17:20,974
Dijo el violador a su presa.
292
00:17:25,183 --> 00:17:26,641
Eso es muy ofensivo.
293
00:17:26,724 --> 00:17:29,891
Si de verdad quieres respeto,
déjate de jueguecitos conmigo.
294
00:17:29,974 --> 00:17:33,141
No me utilices como si fuera
uno de tus objetivos.
295
00:17:33,224 --> 00:17:36,349
Habla, di claramente
qué es lo que quieres.
296
00:17:39,516 --> 00:17:40,933
Quiero un hogar.
297
00:17:42,141 --> 00:17:47,474
He vivido desorientado
y buscando mi espacio. Y este es mi sitio.
298
00:17:59,016 --> 00:18:00,308
De acuerdo.
299
00:18:02,474 --> 00:18:04,391
Pasen.
Estamos listos.
300
00:18:04,474 --> 00:18:07,641
Finn se acoge al derecho
de estar con su abogado en la sesión.
301
00:18:07,724 --> 00:18:09,724
Es bienvenida, Sra. Florrick.
302
00:18:13,224 --> 00:18:17,558
No sabía que el fiscal del estado
fuera parte de la junta.
303
00:18:17,641 --> 00:18:18,808
Yo le he llamado.
304
00:18:20,308 --> 00:18:22,849
- ¿Qué tal, Jimmy?
- Finn.
305
00:18:30,558 --> 00:18:33,683
El señor Polmar y yo
nos hemos tomado la libertad
306
00:18:33,766 --> 00:18:37,141
de explicar en profundidad
cualquier duda que puedan tener
307
00:18:37,224 --> 00:18:40,849
sobre sus procesamientos
en la fiscalía del condado de Cook.
308
00:18:40,933 --> 00:18:44,516
Este es el sumario de las pruebas
y de su colaboración
309
00:18:44,599 --> 00:18:47,599
- con el señor Castro en cada defensa.
- Acusación.
310
00:18:50,308 --> 00:18:52,349
- Acusación.
- Gracias.
311
00:18:53,974 --> 00:18:55,558
¿Incluye las órdenes de detención?
312
00:18:56,974 --> 00:18:57,974
¿Disculpe?
313
00:18:58,058 --> 00:19:00,933
Las órdenes de detención
que instruyó en cada caso.
314
00:19:01,016 --> 00:19:03,183
Creí que trataríamos
los cuatro procesamientos.
315
00:19:03,266 --> 00:19:06,724
- Tres procesamientos.
- Sí, claro, tres.
316
00:19:06,808 --> 00:19:09,016
Que esto no era por Jeffrey Grant.
317
00:19:09,099 --> 00:19:11,808
Sí, pero queremos revisar
las detenciones en cada caso.
318
00:19:13,516 --> 00:19:16,308
¿Qué significa
esta inscripción de aquí?
319
00:19:16,391 --> 00:19:17,224
"DetGen".
320
00:19:19,058 --> 00:19:20,266
Ya lo sabes.
321
00:19:20,349 --> 00:19:23,433
Sé que suele significar
"detención general".
322
00:19:23,516 --> 00:19:26,224
Trasladar a un acusado
a los módulos comunes,
323
00:19:26,308 --> 00:19:27,183
con otros presos.
324
00:19:27,266 --> 00:19:30,349
Para obligar a un acusado
a aceptar un acuerdo.
325
00:19:30,433 --> 00:19:32,808
- Es la forma habitual de proceder.
- Finn.
326
00:19:36,224 --> 00:19:39,433
Will Gardner
fue asesinado por Jeffrey Grant.
327
00:19:39,516 --> 00:19:42,808
Jeffrey Grant cogió el arma
porque estaba siendo amenazado
328
00:19:42,891 --> 00:19:44,933
y golpeado por los presos comunes.
329
00:19:46,141 --> 00:19:47,683
Tú le metiste ahí, Finn.
330
00:20:00,641 --> 00:20:01,891
Es cierto, lo hice.
331
00:20:02,933 --> 00:20:05,308
Yo le mandé con los presos comunes.
332
00:20:07,516 --> 00:20:09,224
Por eso mató a Will.
333
00:20:34,016 --> 00:20:37,183
Clarke. Necesito
que me sustituyas en un caso.
334
00:20:37,266 --> 00:20:39,016
- ¿Cuál?
- Finn Polmar.
335
00:20:39,099 --> 00:20:40,141
¿Por qué?
336
00:20:41,474 --> 00:20:43,933
No puedo
seguir defendiéndole de momento.
337
00:20:48,349 --> 00:20:49,599
¿Me disculpas?
338
00:20:53,974 --> 00:20:56,641
- Sr. Dellinger.
- Me han suspendido.
339
00:20:56,724 --> 00:20:58,558
¿Qué dice?
No es posible.
340
00:20:58,641 --> 00:21:02,224
El administrador de sistema estaba
en la reunión y me acusó de espiarle.
341
00:21:02,308 --> 00:21:04,308
- No pueden hacer eso.
- Lo han hecho.
342
00:21:04,391 --> 00:21:06,724
Han bajado mi estatus a nivel rojo.
343
00:21:06,808 --> 00:21:11,099
Y no puede mencionar a la NSA.
Lo captaron por su manos libres.
344
00:21:11,183 --> 00:21:13,558
- Somos muy cautos.
- Me han asignado un nuevo puesto.
345
00:21:13,641 --> 00:21:16,141
Me han puesto todo el día
a contar vasos de plástico.
346
00:21:16,224 --> 00:21:18,391
- Quiero recuperar mi trabajo.
- De acuerdo.
347
00:21:19,474 --> 00:21:22,308
Demandaremos a la NSA
por discriminación.
348
00:21:22,391 --> 00:21:24,474
Lo trataremos como un problema laboral.
349
00:21:24,599 --> 00:21:27,641
- ¿Cómo sabe eso?
- ¿Cómo sabe qué?
350
00:21:27,724 --> 00:21:30,808
Me pregunto cómo han podido oír
"NSA" por el móvil de Clarke.
351
00:21:33,266 --> 00:21:36,266
No, he dicho
que podrían captarlo en su manos libres.
352
00:21:36,349 --> 00:21:38,016
Ha dicho que lo habían hecho.
353
00:21:39,766 --> 00:21:41,058
Me habré equivocado.
354
00:21:51,516 --> 00:21:52,349
Hola, soy Alicia.
355
00:21:53,974 --> 00:21:54,808
¿Mamá?
356
00:21:54,891 --> 00:21:57,224
¿A que no sabes quién está
en la sala de conferencias?
357
00:21:57,308 --> 00:21:59,683
¿Qué?
Espere, no puede...
358
00:21:59,766 --> 00:22:01,516
Nos están escuchando, ¿no?
359
00:22:03,641 --> 00:22:06,183
Dígamelo o le juro por Dios
que diré su nombre.
360
00:22:11,099 --> 00:22:14,224
- Adivina quién busca abogado.
- Mamá, ¿estás bien?
361
00:22:16,641 --> 00:22:19,641
Vale. Sí, les estamos escuchando.
Cuelgue, por favor.
362
00:22:21,308 --> 00:22:22,474
Luego te llamo, Grace.
363
00:22:26,474 --> 00:22:28,808
Cuéntenoslo todo, vamos.
364
00:22:35,266 --> 00:22:40,766
- ¿Vigilan todos nuestros movimientos?
- Un momento. ¡Callad!
365
00:22:40,849 --> 00:22:42,224
¿Por qué nosotros?
366
00:22:43,932 --> 00:22:47,141
- No es a ustedes. No es personal.
- Claro que es personal.
367
00:22:47,224 --> 00:22:49,724
- Había una orden FISA.
- ¿Por qué? ¿Qué hemos hecho?
368
00:22:49,807 --> 00:22:53,266
No es lo que hayan hecho.
Tenían un cliente, Danny Marwat.
369
00:22:53,349 --> 00:22:55,016
¡Por Dios!
¿Me está tomando el pelo?
370
00:22:55,099 --> 00:22:57,849
- ¿El traductor de Lockhart-Gardner?
- No es un terrorista.
371
00:22:58,016 --> 00:23:00,266
Llámele simpatizante si quiere
372
00:23:00,349 --> 00:23:03,349
- y usted es la mujer del gobernador.
- ¿Y por qué nos están escuchando?
373
00:23:03,432 --> 00:23:06,349
Un minuto.
¿Escuchan a Peter?
374
00:23:06,849 --> 00:23:09,182
Es una orden de triple rango.
No escuchamos...
375
00:23:09,266 --> 00:23:11,641
¿Triple?
¿No sólo a nosotros?
376
00:23:11,724 --> 00:23:15,391
¿Cualquiera con quien hablemos
y con quien ellos hablen?
377
00:23:15,474 --> 00:23:16,974
- No.
- ¿Entonces qué?
378
00:23:20,099 --> 00:23:23,432
A cualquiera que hable con usted.
379
00:23:23,516 --> 00:23:25,057
Tres pasos desde usted.
380
00:23:29,182 --> 00:23:33,557
¡Que nadie use los teléfonos!
No hables. ¡Apagad los ordenadores!
381
00:23:33,891 --> 00:23:35,266
No lo envíes.
382
00:23:36,974 --> 00:23:39,516
Utiliza esto.
Lápiz y papel.
383
00:23:40,724 --> 00:23:42,516
- ¿Diga?
- Alicia, sólo quería...
384
00:23:42,599 --> 00:23:45,766
- Eli, voy a tu despacho ahora mismo.
- No pasa nada. Será un segundo.
385
00:23:45,849 --> 00:23:48,099
No, voy para allá.
Nos vemos en un minuto.
386
00:23:51,516 --> 00:23:54,682
Alicia, esperaba que me dieras
todos los archivos del caso Polmar.
387
00:23:54,766 --> 00:23:58,182
No, al final llevo yo el caso.
Dile a Robyn que consiga
388
00:23:58,266 --> 00:24:02,224
toda la correspondencia
de la Fiscalía del Estado.
389
00:24:02,307 --> 00:24:04,182
¿De la Fiscalía del Estado?
390
00:24:05,849 --> 00:24:07,266
Vale, suena bien.
391
00:24:16,391 --> 00:24:20,099
- No era preciso que vinieras.
- No sigáis usando los teléfonos.
392
00:24:20,182 --> 00:24:21,016
¿Qué?
393
00:24:21,099 --> 00:24:24,599
- Ni podéis seguir llamándome.
- ¿Por qué?
394
00:24:24,682 --> 00:24:26,599
Te lo cuento en tu despacho.
395
00:24:28,182 --> 00:24:30,141
- Hola.
- Hola.
396
00:24:35,057 --> 00:24:37,974
Alicia dice
que no deberíamos seguir llamándola.
397
00:24:38,057 --> 00:24:39,724
La NSA nos está escuchando.
398
00:24:41,599 --> 00:24:42,932
¿Cómo lo sabes?
399
00:24:43,016 --> 00:24:46,432
No puedo decirlo, pero creo
que la información es buena.
400
00:24:46,516 --> 00:24:50,724
- ¿Cuándo empezaron las escuchas?
- Antes de las elecciones.
401
00:24:50,807 --> 00:24:52,849
Nos investigan por la urna manipulada.
402
00:24:52,932 --> 00:24:55,141
Eli, si vais a discutir
ese asunto, me voy.
403
00:24:55,224 --> 00:24:56,849
Gracias, Alicia.
404
00:25:00,766 --> 00:25:02,641
- ¿Te lo crees?
- No lo sé.
405
00:25:02,724 --> 00:25:05,557
- Hay mucha paranoia últimamente.
- ¿Cómo se llama el becario?
406
00:25:07,391 --> 00:25:09,307
¿Por qué?
407
00:25:09,391 --> 00:25:10,974
Adam, el chico de barba.
408
00:25:12,266 --> 00:25:13,641
¿Adam?
409
00:25:15,391 --> 00:25:17,766
¿Te importa dejarme tu móvil?
410
00:25:17,849 --> 00:25:19,641
¡Senador!
Peter Florrick.
411
00:25:19,724 --> 00:25:20,807
- Peter.
- ¿Qué tal?
412
00:25:20,891 --> 00:25:22,599
¿Estatal o federal?
413
00:25:22,682 --> 00:25:26,224
Senador, le llamo
por todo ese asunto de la NSA.
414
00:25:26,307 --> 00:25:28,057
Sí, el cabrón de Snowden.
415
00:25:28,141 --> 00:25:31,099
Hay gente que considera excesivo
que le siguiéramos.
416
00:25:31,182 --> 00:25:34,307
Ya. Pues, me temo
que coincido con mucha gente,
417
00:25:34,391 --> 00:25:38,141
porque me ha llegado el rumor
de que soy objetivo de la NSA.
418
00:25:38,224 --> 00:25:40,641
- ¿Qué?
- Sí. Mi mujer y su bufete también.
419
00:25:40,724 --> 00:25:44,057
No, no van a por gobernadores.
Demasiados inconvenientes.
420
00:25:44,141 --> 00:25:47,349
Oye, Bill, sé que estás en la comisión
de inteligencia del senado.
421
00:25:47,432 --> 00:25:51,182
- ¿Podrías echar un vistazo?
- Claro, lo comprobaré.
422
00:25:51,266 --> 00:25:52,974
Genial, gracias.
423
00:25:53,057 --> 00:25:55,557
- ¿Crees que te dirá la verdad?
- No.
424
00:25:56,724 --> 00:25:58,682
Vale.
425
00:25:58,766 --> 00:26:01,724
- ¿Ha pasado algo entre Alicia y tú?
- No.
426
00:26:03,807 --> 00:26:05,516
Estás muy monosilábico.
427
00:26:07,807 --> 00:26:09,682
Sí.
428
00:26:09,807 --> 00:26:11,682
En sus tres años como supervisor,
429
00:26:11,766 --> 00:26:14,266
¿ha dado alguna evaluación negativa
del Sr. Dellinger?
430
00:26:14,349 --> 00:26:16,057
Sí, esta semana.
431
00:26:16,141 --> 00:26:17,766
- ¿Y antes de esa?
- No.
432
00:26:17,932 --> 00:26:20,141
¿Y la evaluación negativa
de esta semana
433
00:26:20,224 --> 00:26:23,474
fue tras denunciar una irregularidad
al asesor legal, Roger Garber?
434
00:26:23,557 --> 00:26:25,807
- Protesto, señoría.
- No tiene que protestar.
435
00:26:25,891 --> 00:26:29,182
Le recuerdo que esto solo es
una mediación laboral, no un tribunal.
436
00:26:31,557 --> 00:26:33,391
Muy bien.
437
00:26:34,766 --> 00:26:36,891
No estoy de acuerdo con esa pregunta.
438
00:26:36,974 --> 00:26:39,099
Si responde, violará la ley de secretos.
439
00:26:39,182 --> 00:26:41,849
No quiero conocer detalles
de los programas de la NSA.
440
00:26:41,932 --> 00:26:44,432
Mi pregunta se refiere
a represalias personales
441
00:26:44,516 --> 00:26:47,474
y a la degradación de mi cliente
por parte del Sr. Froines.
442
00:26:47,557 --> 00:26:49,557
Se refiere al contenido
de una reunión oficial
443
00:26:49,641 --> 00:26:53,599
entre el Sr. Froines y yo protegida
por la ley de secretos de estado.
444
00:26:53,682 --> 00:26:57,307
Entiendo que esa reunión
esté protegida. Se admite.
445
00:26:57,391 --> 00:26:59,182
Por favor, no haga esa pregunta.
446
00:27:02,057 --> 00:27:03,974
Sr. Froines, ¿le pidió a mi cliente
447
00:27:04,057 --> 00:27:07,391
- que vigilara un objetivo concreto?
- De nuevo. Secretos de estado.
448
00:27:07,474 --> 00:27:09,016
Sobre la vigilancia de la NSA.
449
00:27:09,974 --> 00:27:11,432
Muy bien.
Otra pregunta.
450
00:27:12,891 --> 00:27:17,141
Sr. Froines, ¿le asignó
alguna tarea a mi cliente? Cualquiera.
451
00:27:20,224 --> 00:27:21,724
- Sí.
- ¿Y una de esas tareas
452
00:27:21,807 --> 00:27:24,974
fue vigilar las comunicaciones
de Karen Froines, su ex mujer?
453
00:27:25,057 --> 00:27:26,766
Eso es un secreto de estado.
454
00:27:26,849 --> 00:27:28,599
¡Por Dios!
¿Va a ser así todo el tiempo?
455
00:27:28,682 --> 00:27:30,807
Intentamos hacer nuestro trabajo.
456
00:27:30,891 --> 00:27:32,432
Ya basta. Gracias.
457
00:27:32,516 --> 00:27:36,057
- Busque un camino más fructífero.
- ¿Cuál es su ascendencia?
458
00:27:36,141 --> 00:27:38,641
- ¿Mi ascendencia? Irlandesa. ¿Por qué?
- ¿Algo más?
459
00:27:38,724 --> 00:27:41,057
- Señor Agos, ¿algo más?
- Un momento.
460
00:27:41,182 --> 00:27:43,016
- ¿Qué tramas?
- Déjame probar esto.
461
00:27:44,516 --> 00:27:46,099
Clarke Hayden, señoría.
462
00:27:46,182 --> 00:27:49,182
Si la NSA se niega a hablar
sobre la injusta degradación
463
00:27:49,266 --> 00:27:51,766
de nuestro cliente,
nos veremos obligados a poner
464
00:27:51,849 --> 00:27:54,391
una demanda de derechos civiles
ante un tribunal federal.
465
00:27:54,474 --> 00:27:56,474
- ¿Por qué?
- Ha sido objeto de discriminación
466
00:27:56,557 --> 00:27:59,057
- por pertenecer a una minoría protegida.
- ¿Qué?
467
00:27:59,141 --> 00:28:05,474
- Sr. Dellinger, ¿cuál es su ascendencia?
- Irlandés, holandés y cherokee.
468
00:28:05,557 --> 00:28:07,682
Venga, hombre.
¿Cuánto tiene de cherokee?
469
00:28:07,766 --> 00:28:10,474
Este país cuenta
con leyes antidiscriminatorias
470
00:28:10,557 --> 00:28:12,557
para proteger
a ciudadanos como mi cliente,
471
00:28:12,641 --> 00:28:15,432
un orgulloso descendiente
de la tribu Cherokee
472
00:28:16,974 --> 00:28:19,266
- de Oklahoma.
- Esto es absurdo.
473
00:28:19,349 --> 00:28:23,349
Esa demanda es un pretexto obvio que
el Sr. Dellinger perderá con seguridad.
474
00:28:23,432 --> 00:28:25,891
Quizá, pero el caso
formará parte del acta oficial.
475
00:28:26,807 --> 00:28:29,599
Ya sabe, las actas públicas.
Actas abiertas al público.
476
00:28:31,682 --> 00:28:35,349
- Señoría, solicitamos un receso.
- Concedido.
477
00:28:43,182 --> 00:28:44,182
Alicia Florrick.
478
00:28:44,266 --> 00:28:48,224
Señora Florrick, suena distinta.
Esperaba que contestara su secretaria.
479
00:28:48,307 --> 00:28:51,182
Oh, no, soy yo.
Señor Canning, a su disposición.
480
00:28:51,266 --> 00:28:56,682
Muy bien. Me ha sorprendido descubrir
que la demandaron por seis millones
481
00:28:56,807 --> 00:28:58,807
por mala praxis cuando trabajaba aquí.
482
00:28:58,891 --> 00:29:00,057
¿Revisando los archivos?
483
00:29:00,141 --> 00:29:03,641
Le sorprendería ver lo que hay aquí.
Le haré una oferta de paz.
484
00:29:03,724 --> 00:29:05,766
Lockhart-Gardner y Canning
485
00:29:05,849 --> 00:29:08,432
se harán cargo de una parte
de esos seis millones de dólares.
486
00:29:08,516 --> 00:29:10,182
¿A cambio de...?
487
00:29:10,266 --> 00:29:12,432
Liberar a su bufete
del peso de Chumhum.
488
00:29:15,641 --> 00:29:16,766
¿El peso?
489
00:29:16,849 --> 00:29:21,141
Odio decirlo, pero Chumhum necesita
los recursos de un bufete como LGyC.
490
00:29:25,682 --> 00:29:27,974
Sr Canning,
491
00:29:28,057 --> 00:29:29,349
¿qué opina de Al-Qaeda?
492
00:29:30,932 --> 00:29:33,557
- ¿Qué opino de Al-Qaeda?
- Sí.
493
00:29:33,641 --> 00:29:35,849
Es una organización terrorista, ¿por qué?
494
00:29:35,932 --> 00:29:41,016
Sólo quería saber
la opinión de Louis Canning.
495
00:29:42,807 --> 00:29:45,391
Han saltado cinco avisos
en una sola conversación.
496
00:29:46,891 --> 00:29:48,266
- ¿De quién?
- Alguien nuevo.
497
00:29:48,349 --> 00:29:50,557
Louis Canning hablando con Alicia.
498
00:29:50,641 --> 00:29:54,224
¿Qué opino de la NSA?
No sé. Siempre he sido un liberal.
499
00:29:55,141 --> 00:29:58,307
- ¿Y de Ayn Rand?
- Es una escritora infravalorada.
500
00:29:58,391 --> 00:30:01,266
- Así que no...
- Gracias por llamarme, senador.
501
00:30:01,349 --> 00:30:03,974
De nada. Tengo que contentar
a mi compañero de golf.
502
00:30:04,974 --> 00:30:07,057
Dime que no me están grabando
y estaré contento.
503
00:30:07,141 --> 00:30:10,016
Tranquilo, tengo línea directa
con la sucursal de Illinois
504
00:30:10,099 --> 00:30:13,057
y he hablado con su gente,
dicen que estás libre.
505
00:30:13,141 --> 00:30:17,432
Oh, bien, qué alivio.
Estaba un poco preocupado.
506
00:30:17,516 --> 00:30:21,057
El asunto Snowden nos ha alterado a
todos, pero tú y tu mujer estáis a salvo.
507
00:30:21,141 --> 00:30:23,141
Gracias otra vez.
508
00:30:23,224 --> 00:30:25,057
Escucha,
509
00:30:25,141 --> 00:30:28,307
esa obra de Westgate
de la que estuvimos hablando
510
00:30:28,391 --> 00:30:31,682
el otro día en el hoyo ocho,
deberíamos concretar algunos puntos.
511
00:30:31,766 --> 00:30:34,849
Algunos... ¿Qué?
Oye, Peter, yo...
512
00:30:34,932 --> 00:30:37,141
Sí, el proyecto de Westgate, ¿recuerdas?
513
00:30:37,224 --> 00:30:39,849
¿Quedamos en discutir
sobre las indemnizaciones?
514
00:30:39,932 --> 00:30:42,266
Creo que deberíamos hablarlo ahora.
515
00:30:42,349 --> 00:30:44,557
No, no, no creo...
516
00:30:44,641 --> 00:30:47,266
Oye, voy para allá en unas semanas.
Ya lo hablaremos.
517
00:30:47,349 --> 00:30:50,057
No, no, no.
Creo que será mucho mejor ahora.
518
00:30:50,141 --> 00:30:53,516
Creo que acordamos hacerlo a partes
iguales, si no has cambiado de idea.
519
00:30:53,599 --> 00:30:59,182
- Peter, eso quedaba entre tú y yo.
- Así es y queda entre tú y yo.
520
00:30:59,266 --> 00:31:02,391
Ahora... por teléfono.
521
00:31:03,474 --> 00:31:04,307
No.
522
00:31:04,391 --> 00:31:07,016
¿Qué tal te va en el distrito de Westgate?
Para mí es...
523
00:31:07,099 --> 00:31:09,266
Peter, vale.
524
00:31:09,349 --> 00:31:11,474
- Me ha quedado claro.
- No.
525
00:31:11,557 --> 00:31:16,182
Te estoy pidiendo que dejen
de espiarme a mí y a mi despacho.
526
00:31:16,266 --> 00:31:20,516
Y quiero que paren inmediatamente
las escuchas al bufete de mi mujer.
527
00:31:20,599 --> 00:31:24,016
Los próximos cinco meses
llamaré al despacho de mi mujer
528
00:31:24,099 --> 00:31:27,599
dos veces por semana para hablar
del proyecto de Westgate.
529
00:31:27,682 --> 00:31:29,807
Así que si no quieres salir
en los periódicos,
530
00:31:29,891 --> 00:31:33,016
te sugiero encarecidamente
que utilices tu gran influencia
531
00:31:33,099 --> 00:31:36,182
sobre la NSA
para sacarnos de cualquier lista
532
00:31:36,266 --> 00:31:38,974
en la que estemos.
¿Me entiendes?
533
00:31:41,432 --> 00:31:42,557
Bill,
534
00:31:43,557 --> 00:31:45,474
¿lo has comprendido?
535
00:31:45,557 --> 00:31:49,016
Es ese tal Froines. Chuck Froines
de la sucursal de Illinois.
536
00:31:49,099 --> 00:31:51,932
- Es el que está al mando.
- Dame su teléfono.
537
00:31:52,016 --> 00:31:54,932
- No te servirá de nada.
- Yo me encargaré. Dame su teléfono.
538
00:32:02,391 --> 00:32:03,807
No soy digno de ti.
539
00:32:04,016 --> 00:32:05,557
No soy digno.
540
00:32:08,890 --> 00:32:11,682
Señoría, anoche asaltaron
la casa de mi cliente
541
00:32:11,765 --> 00:32:13,724
por interponer una demanda.
542
00:32:13,807 --> 00:32:15,724
Una redada fructífera, señoría.
543
00:32:15,807 --> 00:32:18,432
Hallamos un documento clasificado
en su escritorio.
544
00:32:18,515 --> 00:32:19,724
Un calendario de reuniones.
545
00:32:19,807 --> 00:32:22,474
Soy incapaz de asegurarlo
ya que no nos han facilitado
546
00:32:22,557 --> 00:32:24,349
- una copia de esta prueba.
- Va implícito
547
00:32:24,432 --> 00:32:27,224
en la palabra "clasificado"
que no puede ser distribuido.
548
00:32:27,307 --> 00:32:31,474
Pero tenemos entendido que
la prueba es un calendario de reuniones.
549
00:32:31,640 --> 00:32:34,557
No era clasificado
cuando se lo dieron al Sr. Dellinger
550
00:32:34,640 --> 00:32:37,724
- ni cuando se lo llevó a casa.
- La NSA lo ha clasificado a posteriori
551
00:32:37,807 --> 00:32:39,932
porque la redada
no resultó como esperaban.
552
00:32:40,015 --> 00:32:43,807
Al contrario, la redada nos ha dado
este documento clasificado.
553
00:32:43,890 --> 00:32:45,849
No fue clasificado
hasta hace 12 horas.
554
00:32:45,932 --> 00:32:48,474
Es la perfecta definición
de ley posterior al hecho.
555
00:32:48,557 --> 00:32:50,682
Señoría,
quisiera que mi cliente testificara
556
00:32:50,765 --> 00:32:52,807
sobre el inocuo contenido
de este documento.
557
00:32:52,890 --> 00:32:54,932
Protesto
558
00:32:56,432 --> 00:32:59,015
o lo que sea.
No estoy de acuerdo.
559
00:32:59,099 --> 00:33:02,015
La ley de protocolo
sobre información clasificada impide
560
00:33:02,099 --> 00:33:04,682
que un acusado
desvele información clasificada.
561
00:33:04,765 --> 00:33:08,474
Solicito que su señoría revise
los contenidos del documento.
562
00:33:08,557 --> 00:33:11,724
Su señoría no dispone
de la autorización necesaria.
563
00:33:11,807 --> 00:33:12,974
¿Disculpe?
564
00:33:13,057 --> 00:33:15,099
Usted, el señor Hayden y el señor Agos
565
00:33:15,182 --> 00:33:18,974
deben pedir autorización y que esta
sea aprobada para ver el documento.
566
00:33:19,057 --> 00:33:21,182
- ¿No puedo verlo?
- Lo siento, no puede.
567
00:33:21,265 --> 00:33:22,974
Es una lista de reuniones, señoría.
568
00:33:23,057 --> 00:33:26,182
Muy bien, entonces tendré que pedir
la autorización necesaria.
569
00:33:26,265 --> 00:33:29,557
Y supongo que ustedes también lo harán,
señor Hayden, señor Agos.
570
00:33:29,640 --> 00:33:32,432
- Lo haremos, señoría.
- Y cuando nos la concedan,
571
00:33:32,515 --> 00:33:34,265
continuaremos.
572
00:33:34,349 --> 00:33:36,057
Kalinda, ¿puedes venir un segundo?
573
00:33:37,890 --> 00:33:39,099
Siéntate.
574
00:33:40,307 --> 00:33:43,599
Sólo una pregunta.
¿Te gusta trabajar aquí?
575
00:33:45,474 --> 00:33:47,265
- Sí.
- Porque mirando tu historial
576
00:33:47,349 --> 00:33:51,307
he visto que no has firmado el contrato.
¿Te gusta ser agente libre?
577
00:33:51,390 --> 00:33:53,307
- ¿No te gustan las ataduras?
- Sí.
578
00:33:53,390 --> 00:33:56,224
Pero llevas aquí mucho tiempo,
es evidente que te gusta,
579
00:33:56,307 --> 00:33:59,099
estás satisfecha.
Está claro que te pagamos bastante.
580
00:33:59,182 --> 00:34:02,557
Estoy muy bien.
Si no lo estuviera ya me habría ido.
581
00:34:02,682 --> 00:34:05,849
Qué casualidad, porque si yo
no estuviera bien, no estarías aquí.
582
00:34:07,974 --> 00:34:11,599
- No puedes trabajar para Diane.
- Diane es socia principal.
583
00:34:11,682 --> 00:34:14,140
Sí, pero si trabajas para ella
y le das información
584
00:34:14,224 --> 00:34:18,057
que te he pasado yo
y dejas que te pague,
585
00:34:18,140 --> 00:34:21,140
podríamos denunciarte
para que nos devuelvas ese sueldo.
586
00:34:21,224 --> 00:34:23,265
Si crees que no lo haría, ponme a prueba.
587
00:34:24,515 --> 00:34:30,057
Diane no tiene los votos.
Yo sí los tengo. Si no, no estaría aquí.
588
00:34:34,724 --> 00:34:37,599
- ¿Qué quieres, Louis?
- Saber qué te ha pedido Diane.
589
00:34:41,432 --> 00:34:44,765
Que finja estar contigo.
Que averigüe si la vas a echar.
590
00:34:50,432 --> 00:34:51,849
Dile que no.
591
00:35:07,807 --> 00:35:09,432
Pareces más animada.
592
00:35:10,515 --> 00:35:13,015
- He dormido bien.
- Sra. Florrick.
593
00:35:13,099 --> 00:35:15,515
Ahora que ha llegado,
podemos empezar.
594
00:35:15,599 --> 00:35:18,432
Supongo que ha tenido tiempo
para hablar con el Sr. Polmar.
595
00:35:18,515 --> 00:35:22,390
Sí, gracias, y tengo unas preguntas
para usted, Sr. Castro.
596
00:35:23,807 --> 00:35:24,932
- ¿Para mí?
- Sí.
597
00:35:28,390 --> 00:35:29,765
Por supuesto.
598
00:35:29,849 --> 00:35:32,765
Señor Castro,
¿alguna vez utilizó el término "DetGen"
599
00:35:32,849 --> 00:35:34,932
en algún mensaje o documento interno?
600
00:35:35,015 --> 00:35:36,724
¿En el sentido de detención general?
601
00:35:36,807 --> 00:35:38,140
- Sí.
- No.
602
00:35:38,224 --> 00:35:40,515
No forma parte
del lenguaje de mi despacho.
603
00:35:40,599 --> 00:35:42,807
¿No es un término
o práctica que usted utilice?
604
00:35:42,890 --> 00:35:45,640
- Correcto.
- ¿Interrogan al fiscal del estado?
605
00:35:45,724 --> 00:35:47,432
Da igual.
Responderé.
606
00:35:51,765 --> 00:35:55,932
Me he tomado la libertad de cargar
algunas diapositivas. Señor Castro,
607
00:35:56,015 --> 00:36:01,099
¿envió un mensaje a mi cliente
el 16 de marzo de este año
608
00:36:01,182 --> 00:36:04,349
- que ponía: "¿Está Jeffrey Grant DG?".
- Sí, ya lo veo.
609
00:36:04,432 --> 00:36:06,599
¿Podría explicar a la junta qué significa?
610
00:36:06,682 --> 00:36:09,099
Puede que olvidara
que había usado ese término.
611
00:36:11,140 --> 00:36:13,307
No.
DG no es un término.
612
00:36:13,390 --> 00:36:17,015
Entiendo, ¿qué quiere decir por DG?
613
00:36:17,099 --> 00:36:21,474
Es una coletilla que uso para preguntar
al fiscal si va a condenar al acusado.
614
00:36:21,557 --> 00:36:23,974
- "Derribar a golpes".
- Gracias por la aclaración.
615
00:36:24,057 --> 00:36:26,057
- De nada.
- En este mensaje
616
00:36:26,140 --> 00:36:31,557
que escribió el 6 de abril: "Me muero
por DG a Batiste. Qué divertido",
617
00:36:31,640 --> 00:36:34,890
¿estaba diciendo: "Me muero
por derribar a golpes a Batiste"?
618
00:36:34,974 --> 00:36:36,724
Eso no es lo que quería decir.
619
00:36:36,807 --> 00:36:39,307
Me refería a que quería condenarle.
620
00:36:39,390 --> 00:36:41,057
- ¿Derribándole a golpes?
- No.
621
00:36:42,099 --> 00:36:43,557
Malinterpreta mis palabras.
622
00:36:43,640 --> 00:36:45,974
Utilizó DG para indicar detención general
623
00:36:46,057 --> 00:36:48,224
como bien sabe
todo el mundo en esta sala.
624
00:36:48,307 --> 00:36:51,349
Y fingir que el comportamiento
de Finn Polmar es distinto al suyo
625
00:36:51,515 --> 00:36:53,182
es simplemente hipócrita.
626
00:36:53,265 --> 00:36:55,432
- Está buscando un chivo expiatorio.
- Disculpe.
627
00:36:56,557 --> 00:36:59,057
Encerrar a los acusados
con los presos comunes
628
00:36:59,140 --> 00:37:01,599
es una táctica que utilizan
todos los fiscales
629
00:37:01,682 --> 00:37:04,099
para forzarlos a aceptar pactos.
630
00:37:04,182 --> 00:37:06,474
Usted lo sabe, Matan.
Lo ha utilizado.
631
00:37:06,557 --> 00:37:09,557
Así que es el colmo de la hipocresía
culpar a Finn por esta práctica.
632
00:37:09,640 --> 00:37:13,432
Intentar culpabilizarle de los actos
de Jeffrey Grant es casi un delito.
633
00:37:13,515 --> 00:37:16,599
Hizo lo que haría
cualquier fiscal de esta sala.
634
00:37:16,682 --> 00:37:17,849
Y todos lo saben.
635
00:37:24,432 --> 00:37:27,682
- Te has levantado con energía.
- Oh. Sí.
636
00:37:27,765 --> 00:37:29,349
Es hora de dar caña.
637
00:37:36,391 --> 00:37:38,683
Sabemos lo que pretende, Sr. Canning.
638
00:37:40,058 --> 00:37:42,974
Y le doy las gracias.
639
00:37:44,308 --> 00:37:48,308
Will soñaba con la expansión.
Era agresivo y las compras de bufetes
640
00:37:48,391 --> 00:37:51,683
de las que no nos habló
nos dejaron vulnerables.
641
00:37:51,766 --> 00:37:55,683
- Apuesto a que ha sido una sorpresa.
- ¿Cómo logró deshacer los tratos?
642
00:37:55,766 --> 00:37:59,183
Los bufetes que compró Will
representan a la tercera y sexta
643
00:37:59,266 --> 00:38:01,474
empresas farmacéuticas
más grandes del país.
644
00:38:01,558 --> 00:38:05,849
- Pero yo represento a la más grande.
- ¿Conflicto de clientes?
645
00:38:05,933 --> 00:38:08,183
Ante la perspectiva
de perder ciertos clientes,
646
00:38:08,266 --> 00:38:12,974
- los bufetes reconsideraron las compras.
- ¿Y la empresa de Los Ángeles?
647
00:38:13,058 --> 00:38:16,933
No hay conflicto, no represento a nadie
en derecho deportivo, ¿vosotros?
648
00:38:17,016 --> 00:38:18,766
- No.
- Pues ahora sí.
649
00:38:18,849 --> 00:38:22,141
Los conservaremos.
Es un nuevo campo.
650
00:38:22,224 --> 00:38:24,849
Significaba mucho para Will.
Gracias.
651
00:38:24,933 --> 00:38:26,224
No es nada.
652
00:38:30,016 --> 00:38:32,516
¿Sabéis?
Le dais muchas vueltas.
653
00:38:32,599 --> 00:38:36,349
Ese objetivo oculto que buscáis no existe.
654
00:38:37,099 --> 00:38:42,891
Es que tu trayectoria
es difícil de... olvidar.
655
00:38:42,974 --> 00:38:45,974
Eso fue antes.
Esos días ya pasaron.
656
00:38:47,391 --> 00:38:48,724
Ahora soy tu socio.
657
00:38:49,558 --> 00:38:51,766
Tal vez sea basura,
658
00:38:51,849 --> 00:38:54,474
pero soy tu basura.
659
00:39:20,599 --> 00:39:23,683
SE VENDE COCHE
2500 DÓLARES
660
00:39:33,516 --> 00:39:34,724
Froines.
661
00:39:35,974 --> 00:39:37,599
No, se ha equivocado.
662
00:39:38,849 --> 00:39:40,641
Sí, ¿quién se lo ha dado?
663
00:39:42,016 --> 00:39:44,433
No, no tengo ningún coche en venta.
664
00:39:50,266 --> 00:39:51,474
Froines.
665
00:39:53,141 --> 00:39:54,891
Perdone, ¿quién le dio este número?
666
00:39:55,891 --> 00:39:57,683
No vendo ningún coche.
667
00:39:59,308 --> 00:40:01,141
Ha debido de equivocarse.
668
00:40:08,808 --> 00:40:11,683
- ¿Se llama Charles?
- Sí.
669
00:40:11,766 --> 00:40:14,724
- ¿Está en Illinois?
- Sí.
670
00:40:14,808 --> 00:40:16,724
¿Es miembro
de algún grupo que defienda
671
00:40:16,808 --> 00:40:18,974
el derrocamiento
del Gobierno de los EE.UU.?
672
00:40:19,058 --> 00:40:20,599
- No.
- ¿Ha contactado con usted
673
00:40:20,683 --> 00:40:24,724
algún grupo terrorista que defienda
el derrocamiento del Gobierno?
674
00:40:27,641 --> 00:40:28,766
No.
675
00:40:28,891 --> 00:40:30,474
¿Baja administrativa?
¿Qué he hecho?
676
00:40:31,474 --> 00:40:35,641
- Probablemente nada. Es administrativa.
- ¿Es por las llamadas?
677
00:40:37,308 --> 00:40:40,558
- ¿Qué?
- 5 llamadas preguntando por un coche.
678
00:40:40,641 --> 00:40:42,683
No sé nada de ellas.
679
00:40:42,766 --> 00:40:45,933
Bien.
Hablemos de lo que sí sabes.
680
00:40:46,016 --> 00:40:50,724
- Nada. Será una broma, sólo eso.
- Muy bien.
681
00:40:50,808 --> 00:40:52,808
Hablemos de las llamadas una a una.
682
00:40:54,474 --> 00:40:57,308
¿Quién es Bilal Al-Dawoodi?
683
00:40:59,766 --> 00:41:02,308
Tengo buenas noticias, Sr. Dellinger.
684
00:41:02,391 --> 00:41:06,266
El Gobierno ha retirado su caso.
Recupera su puesto.
685
00:41:06,349 --> 00:41:09,516
Le he dejado un mensaje en el móvil.
Llámeme cuando pueda.
686
00:41:09,599 --> 00:41:11,933
Sabía que no podía ser Dell.
Imposible.
687
00:41:16,641 --> 00:41:19,016
- ¿Qué?
- No volverá.
688
00:41:19,099 --> 00:41:20,724
- ¿Cómo lo sabes?
- Cállate J.
689
00:41:20,808 --> 00:41:23,183
- Me lo ha dicho Hans.
- ¿Hans?
690
00:41:23,266 --> 00:41:26,141
- Creía que Hans era el delator.
- ¿De dónde has sacado eso?
691
00:41:26,224 --> 00:41:27,474
No lo sé.
692
00:41:27,558 --> 00:41:31,516
- Me han dicho que se ha ido a Reikiavik.
- ¿Dell?
693
00:41:31,599 --> 00:41:33,474
Pero si odia el frío.
694
00:41:33,558 --> 00:41:36,141
Islandia tiene
las mujeres más buenorras del mundo.
695
00:41:36,224 --> 00:41:39,516
- Las mejores están en Suecia.
- No, Islandia.
696
00:41:39,599 --> 00:41:42,391
Es un hecho constatado.
Bjork es islandesa.
697
00:41:45,266 --> 00:41:49,891
Dejen de escuchar a Florrick, se acabó.
Archivad los sumarios y cerradlo.
698
00:41:49,974 --> 00:41:52,433
Necesitamos escuchar
a Gregorio Valencia.
699
00:41:52,516 --> 00:41:55,474
Dearborn, Michigan, 31,
casado hace poco.
700
00:42:09,141 --> 00:42:11,683
- Hola.
- Hola.
701
00:42:11,724 --> 00:42:13,141
Buen trabajo.
702
00:42:14,474 --> 00:42:16,141
Ya, bueno.
703
00:42:16,224 --> 00:42:20,474
No creí que la NSA fuera tan incauta
como para espiar a un gobernador
704
00:42:20,558 --> 00:42:22,974
- y a su familia, pero ya ves.
- Gracias.
705
00:42:27,183 --> 00:42:28,433
De nada.
706
00:42:31,724 --> 00:42:34,391
Bueno, ya que estás aquí he pensado
707
00:42:35,433 --> 00:42:37,516
que podríamos repasar algunas cosas.
708
00:42:39,641 --> 00:42:42,849
Hay una cena benéfica el 17 de mayo.
709
00:42:45,766 --> 00:42:47,766
Y el 4 de julio tenemos una gala.
710
00:42:52,058 --> 00:42:53,558
¿A qué hora el 17?
711
00:42:53,683 --> 00:42:56,766
Grace va a hacer cena
para toda su clase, estaré ocupada.
712
00:42:56,849 --> 00:43:00,183
- A las 6:00.
- A ver si la puede posponer.
713
00:43:00,266 --> 00:43:03,099
Y luego la cena con el embajador
de Canadá el 10 de agosto.
714
00:43:03,183 --> 00:43:05,974
El 4 de septiembre tengo
una recaudación de fondos
715
00:43:06,058 --> 00:43:08,933
del comité demócrata
en el Centro cultural de Chicago.
716
00:43:09,016 --> 00:43:10,266
Muy bien.
717
00:43:10,349 --> 00:43:13,141
El domingo antes del 31 de agosto,
tengo una cena de clientes
718
00:43:13,224 --> 00:43:15,099
- con James Paisley y su mujer.
- ¿Domingo?
719
00:43:15,183 --> 00:43:16,391
Sí, puedo ir.
720
00:43:16,474 --> 00:43:21,308
La última semana de septiembre
Eli nos ha programado una entrevista.
59233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.