All language subtitles for The.Good.Wife.S05E01.Everything.Is.Ending.1080p.SKST.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,141 --> 00:00:11,850 Gracias por hacerlo aquí. 2 00:00:11,933 --> 00:00:14,433 No importa. ¿Qué quieres? 3 00:00:15,891 --> 00:00:16,891 Me uno. 4 00:00:18,475 --> 00:00:19,850 ¿A Agos-Florrick? 5 00:00:21,975 --> 00:00:22,975 Florrick-Agos. 6 00:00:24,433 --> 00:00:28,100 Carey, de litigios. Jeremy, de derecho familiar. 7 00:00:28,183 --> 00:00:31,308 Andre, de Adquisiciones. Todos se vienen. Y son buenos. 8 00:00:31,391 --> 00:00:33,391 Estoy de acuerdo, ¿y también Kalinda? 9 00:00:35,141 --> 00:00:37,891 - No, Robyn. - ¿Por qué no Kalinda? 10 00:00:37,975 --> 00:00:40,725 Pasta. ¿Te parece bien? 11 00:00:40,891 --> 00:00:44,433 Sí. Aunque es un poco raro que todo se acabe. 12 00:00:44,600 --> 00:00:45,891 Empieza a acabarse. 13 00:00:47,516 --> 00:00:49,516 LLAMADA DE WILL 14 00:00:52,308 --> 00:00:53,183 Bueno... 15 00:00:55,475 --> 00:00:56,808 ¿Cómo se lo diremos? 16 00:00:56,891 --> 00:00:59,016 - ¿A quién? - A Will y a Diane. 17 00:00:59,100 --> 00:01:01,266 Es el círculo de la vida. 18 00:01:01,350 --> 00:01:04,141 Dejaron sus bufetes para fundar Lockhart-Gardner. 19 00:01:04,225 --> 00:01:07,058 Tengo la apelación el jueves. Se lo diré después. 20 00:01:07,141 --> 00:01:09,475 Pero tenemos que conseguir oficinas. 21 00:01:09,558 --> 00:01:11,350 A no ser que quieras la oferta de Sweeney. 22 00:01:13,225 --> 00:01:14,225 No. 23 00:01:15,766 --> 00:01:19,933 Oye, felicidades, señora primera dama. 24 00:01:24,141 --> 00:01:26,016 Es cierto, lo había olvidado. 25 00:01:43,683 --> 00:01:44,891 ¿Qué hora es? 26 00:01:47,225 --> 00:01:49,100 Han pasado dos horas y 10 minutos. 27 00:01:50,641 --> 00:01:52,016 - ¿Y es normal? - No. 28 00:01:57,225 --> 00:01:59,683 - ¿Esa es una de las madres? - La señora Henning. 29 00:02:02,225 --> 00:02:04,016 Dios, debe de odiarnos. 30 00:02:16,600 --> 00:02:18,891 Ahora leeré la orden. 31 00:02:18,975 --> 00:02:24,016 Teniendo en cuenta que Eddie Alan Fornum, el 26 de mayo de 1999 32 00:02:24,100 --> 00:02:27,558 asesinó a Lynn Gore y a Susan Henning, 33 00:02:27,641 --> 00:02:29,850 y considerando que Eddie Alan Fornum... 34 00:02:35,433 --> 00:02:39,141 Y considerando que Eddie Alan Fornum fue declarado culpable de dos cargos 35 00:02:39,225 --> 00:02:41,850 de asesinato en primer grado y condenado a muerte, 36 00:02:41,933 --> 00:02:46,891 ejecutaremos la sentencia. Señor, ¿desea decir unas palabras? 37 00:02:50,725 --> 00:02:53,308 Pido perdón a todos los presentes. 38 00:02:55,100 --> 00:02:58,850 A mis nuevas abogadas, Diane y Alicia, 39 00:03:00,558 --> 00:03:03,308 quiero pedirles un favor. 40 00:03:03,391 --> 00:03:06,766 Se lo ruego, si pueden, 41 00:03:08,391 --> 00:03:09,933 vayan a ver a mi madre. 42 00:03:13,225 --> 00:03:17,516 Yo era su único hijo y he sido una decepción para ella. 43 00:03:22,558 --> 00:03:25,683 A los padres de la señorita Henning 44 00:03:25,766 --> 00:03:27,683 y de la señorita Gore, 45 00:03:27,766 --> 00:03:30,975 les digo que siento mucho lo que les pasó a sus hijas, 46 00:03:31,141 --> 00:03:33,850 pero no fui yo quien lo hizo. 47 00:03:33,933 --> 00:03:35,100 Y ojalá... 48 00:03:36,600 --> 00:03:40,308 Ojalá yo pudiera decirles que lo que pase esta noche será justo, 49 00:03:41,433 --> 00:03:43,266 porque eso haría que... 50 00:03:44,433 --> 00:03:46,183 Porque eso haría que... 51 00:03:53,058 --> 00:03:54,725 Creo que no encuentran una vía. 52 00:04:09,433 --> 00:04:10,683 Señora, siéntese. 53 00:04:12,641 --> 00:04:15,225 - Señora, siéntese. - Quiero hablar con el alcaide. 54 00:04:15,308 --> 00:04:18,933 Tiene que sentarse. No puede estar aquí. 55 00:04:19,016 --> 00:04:22,225 - Vuelva a su asiento. - Alcaide Barkin, tenemos que hablar. 56 00:04:22,308 --> 00:04:23,641 Alcaide Barkin. 57 00:04:23,725 --> 00:04:25,225 Somos sus abogadas. No puede... 58 00:04:25,308 --> 00:04:27,850 - Podemos y lo haremos. - Esperen. 59 00:04:29,600 --> 00:04:32,058 Señor, esto es una violación de la octava enmienda. 60 00:04:32,141 --> 00:04:34,975 Baje la voz, señora Lockhart. 61 00:04:35,058 --> 00:04:36,766 Estamos muy tensos. 62 00:04:36,850 --> 00:04:39,766 Tienen problemas para encontrarle una vena, 63 00:04:39,850 --> 00:04:42,100 pero eso es todo. 64 00:04:42,183 --> 00:04:45,058 El Sr. Fornum era drogadicto y tiene muchas venas bloqueadas. 65 00:04:45,141 --> 00:04:48,683 ¿Llevan dos horas y 20 minutos tratando encontrar una vena? 66 00:04:51,100 --> 00:04:53,766 Sí, ahora estamos intentando ponérsela en el pie. 67 00:04:53,850 --> 00:04:56,225 Eso es tortura. Es la definición de tortura. 68 00:04:56,308 --> 00:04:59,225 - No le corresponde a usted. - A un juez, sí. 69 00:04:59,308 --> 00:05:01,391 Broom contra Strickland. 70 00:05:01,475 --> 00:05:05,475 Esta ejecución es una violación directa de la octava enmienda 71 00:05:05,558 --> 00:05:09,975 y deberían retrasarla hasta que aseguren su correcta administración. 72 00:05:20,850 --> 00:05:23,225 Hola, ¿puedes abrirme la puerta? 73 00:05:23,308 --> 00:05:25,475 Hola... Claro. 74 00:05:25,558 --> 00:05:28,475 Soy Mónica, de Litigios. Estoy en teleconferencia. 75 00:05:38,183 --> 00:05:41,225 - Cierra esa puerta. - Alicia acaba de llegar. 76 00:05:41,308 --> 00:05:44,641 Tiene los datos del abogado de oficio. Quieren que llevemos la apelación. 77 00:05:44,725 --> 00:05:46,975 - ¿Cuándo será la ejecución? - El sábado a medianoche. 78 00:05:47,058 --> 00:05:50,391 - La han retrasado 48 horas. - Es una segunda oportunidad. 79 00:05:50,475 --> 00:05:52,558 Es lo que necesitamos. Robyn, infórmanos. 80 00:05:52,641 --> 00:05:55,475 Eddie Alan Fornum fue detenido en julio de 1999 81 00:05:55,558 --> 00:05:57,266 por asesinar a dos chicas de 17 años 82 00:05:57,350 --> 00:06:00,600 en South Bend tratando de robarles el coche. 83 00:06:00,683 --> 00:06:03,766 Tenía una coartada, pero tenía el collar de una de las chicas. 84 00:06:03,850 --> 00:06:06,225 - Lo compró en un mercadillo. - Dejó pelos en el cadáver. 85 00:06:06,308 --> 00:06:08,391 Ahí queremos centrar la apelación. 86 00:06:08,475 --> 00:06:10,391 No creemos que sea el pelo de Eddie 87 00:06:10,475 --> 00:06:12,933 y solicitaremos que lo vuelvan a analizar. 88 00:06:13,058 --> 00:06:15,516 {\an8}¿Y el chivato? Por él condenaron a Eddie. 89 00:06:15,600 --> 00:06:18,058 {\an8}Murió hace seis años. No encontraremos nada por ahí. 90 00:06:18,141 --> 00:06:22,016 {\an8}Nos dividiremos en grupos. Tonya, trabaja con testigos y testimonios. 91 00:06:22,100 --> 00:06:24,225 Carey, pruebas forenses. Robyn, expertos. 92 00:06:24,308 --> 00:06:26,808 Esto es litigios, intento... 93 00:06:29,641 --> 00:06:32,058 Gracias, Mónica, bien dicho. 94 00:06:32,141 --> 00:06:33,766 ¿Me necesitáis aquí o puedo irme? 95 00:06:33,850 --> 00:06:36,308 Tenemos 48 horas. Tienen que cundir. 96 00:06:36,391 --> 00:06:38,141 - Cary, espera un minuto. - ¿Yo? 97 00:06:38,225 --> 00:06:41,725 No, Cary, Cary. Diane, no hay tiempo, ¿verdad? 98 00:06:41,808 --> 00:06:43,933 ¿Para una orden y analizar el pelo? No. 99 00:06:44,016 --> 00:06:45,516 Sigue el rastro de las pruebas. 100 00:06:45,600 --> 00:06:48,058 Yo cogeré a Cary y Alicia e intentaré conseguir más tiempo. 101 00:06:48,141 --> 00:06:50,600 - ¿Cómo? - No tengo ni idea. 102 00:06:52,808 --> 00:06:53,766 - Diane. - ¿Sí? 103 00:06:53,850 --> 00:06:57,266 He pedido una orden para analizar el pelo. 104 00:06:57,350 --> 00:07:01,266 Ya lo hizo alguien en la fiscalía hace unos seis años. 105 00:07:01,350 --> 00:07:04,433 - Sí, para una apelación. - No, no en la fiscalía de Indiana. 106 00:07:04,516 --> 00:07:06,933 En la de aquí de Chicago. Alguien lo analizó aquí. 107 00:07:08,891 --> 00:07:09,975 ¿Por qué? 108 00:07:10,058 --> 00:07:12,433 ¿Tu padre conoce a Barry Scheck? 109 00:07:12,516 --> 00:07:14,391 Sí, eso creo. ¿Por qué? 110 00:07:14,475 --> 00:07:17,600 Está en un juicio de una demanda colectiva por la octava enmienda. 111 00:07:17,683 --> 00:07:18,850 Llámale. 112 00:07:19,850 --> 00:07:24,141 - Hola, Cary, ¿qué pasa? - Barry, señor Scheck, 113 00:07:24,225 --> 00:07:26,558 necesito ayuda con la apelación de Eddie Alan Fornum. 114 00:07:26,641 --> 00:07:29,391 Me han dicho que han retrasado la ejecución. ¿Qué necesitas? 115 00:07:29,475 --> 00:07:32,475 Esperábamos poder colaborar con su demanda colectiva. 116 00:07:32,558 --> 00:07:35,683 No sé si el juez permitirá que os unáis a estas alturas. 117 00:07:35,766 --> 00:07:36,975 Ya. No queremos unirnos. 118 00:07:40,475 --> 00:07:41,975 Me alegra que se una a nosotros. 119 00:07:44,225 --> 00:07:47,350 Oye, Cary me lo ha comentado. Qué bien. ¿Se lo digo a los clientes? 120 00:07:47,433 --> 00:07:48,308 ¿Qué? 121 00:07:48,391 --> 00:07:51,183 Que la mujer del gobernador se une al bufete. Vende bien. 122 00:07:51,266 --> 00:07:53,516 No, por Dios, no. 123 00:07:53,600 --> 00:07:55,350 Eso no es lo que he dicho. 124 00:08:08,600 --> 00:08:10,558 Deshazte de eso y hablemos. 125 00:08:14,225 --> 00:08:16,350 Quítate de mi camino. 126 00:08:18,516 --> 00:08:20,891 Esto es lo que quiero. Los números a los que llamaron 127 00:08:20,975 --> 00:08:24,016 los asociados de cuarto año los últimos tres meses. 128 00:08:24,100 --> 00:08:25,100 ¿Por qué? 129 00:08:25,183 --> 00:08:27,808 Creo que los de cuarto año quieren marcharse 130 00:08:27,891 --> 00:08:29,808 y llevarse algunos de nuestros clientes. 131 00:08:30,933 --> 00:08:33,058 - ¿Por qué crees eso? - Porque soy vidente. 132 00:08:33,141 --> 00:08:35,100 No puedo acceder legalmente a sus llamadas. 133 00:08:35,183 --> 00:08:39,225 Utilizan los móviles de la empresa. No son suyos, son nuestros. 134 00:08:39,308 --> 00:08:42,558 Consígueme los metadatos, quiero saber a quién llaman. 135 00:08:46,850 --> 00:08:49,100 Estoy con una condena de muerte. No tengo tiempo. 136 00:08:49,183 --> 00:08:51,308 Lo sé, pero esto es importante. 137 00:08:51,391 --> 00:08:54,641 Eli, ¿no me has oído? Es una condena de muerte. 138 00:08:54,725 --> 00:08:57,808 Vaya, creía que era una hipérbole. 139 00:08:57,891 --> 00:08:59,016 ¿Vendrás a las cuatro? 140 00:08:59,100 --> 00:09:01,891 - Ya se ha retrasado dos veces. - ¿Y el testimonio del pelo? 141 00:09:01,975 --> 00:09:06,808 Eli, oye, puedo hacerlo cualquier día a partir del sábado. Hoy no. 142 00:09:06,891 --> 00:09:10,100 - Vale, ¿domingo a las 12? - A las siete. ¿Para qué era? 143 00:09:10,183 --> 00:09:13,225 Es la charla de ética para la familia del gobernador. 144 00:09:13,308 --> 00:09:15,475 - Cambiamos de estrategia. - Tengo que colgar. 145 00:09:17,808 --> 00:09:19,808 - ¿Peter? - ¿Señor Gold? 146 00:09:22,933 --> 00:09:24,766 Soy Marilyn Garbanza, 147 00:09:24,850 --> 00:09:27,558 directora ejecutiva de la comisión de ética de Illinois. 148 00:09:29,058 --> 00:09:32,766 - Quedamos a las cuatro. - Quedé a las cuatro con... 149 00:09:32,850 --> 00:09:35,391 - Mitch Garbanza. - Sí, soy yo. 150 00:09:35,475 --> 00:09:37,975 El gobernador Quinn me llamaba Mitch. 151 00:09:38,058 --> 00:09:39,683 - ¿Por qué? - No tengo ni idea. 152 00:09:40,683 --> 00:09:45,891 Bien. Por desgracia, la señora Florrick 153 00:09:45,975 --> 00:09:50,141 ha tenido que aplazarlo para el domingo a las siete, si no le importa. 154 00:09:50,225 --> 00:09:52,683 Para nada. Gracias. Ya nos veremos. 155 00:10:01,850 --> 00:10:04,516 - Parece estar bien. - No es denunciable. Que quede claro. 156 00:10:04,600 --> 00:10:07,100 - Sólo me estás avisando. - ¿De qué estamos hablando? 157 00:10:08,475 --> 00:10:11,100 - ¿Conoces a Marilyn? - Hace unos segundos, en tu despacho. 158 00:10:11,183 --> 00:10:14,016 - Tiene ciertas reservas sobre Mickey. - ¿El jefe de personal? 159 00:10:14,100 --> 00:10:17,933 - No sabía que ya era oficial. - Aún no. Es nuestra primera opción. 160 00:10:18,016 --> 00:10:21,725 Marilyn está preocupada porque Mickey te contrató como gestor de crisis. 161 00:10:21,808 --> 00:10:23,433 Conflicto de intereses. 162 00:10:23,516 --> 00:10:25,725 ¿Porque dirigí el comité de selección? 163 00:10:25,808 --> 00:10:28,891 Sí. No digo que no puedan contratarle. 164 00:10:28,975 --> 00:10:32,308 No tengo ese poder. Sólo digo que podría ser éticamente cuestionable. 165 00:10:32,391 --> 00:10:35,808 - Lo revisaremos, gracias. - De acuerdo. 166 00:10:35,891 --> 00:10:36,808 Gracias, Marilyn. 167 00:10:40,766 --> 00:10:42,933 Sólo hace su trabajo, Eli. 168 00:10:44,933 --> 00:10:46,475 Los protocolos de Indiana... 169 00:10:46,558 --> 00:10:48,600 No tienen suficientes protecciones... 170 00:10:48,683 --> 00:10:51,391 - Que garanticen una ejecución... - La impresora portátil. 171 00:10:51,475 --> 00:10:52,725 Iré a por ella. 172 00:10:58,683 --> 00:10:59,725 Hola. 173 00:11:01,391 --> 00:11:03,558 - ¿Más novedades? - Programa de pruebas. 174 00:11:04,975 --> 00:11:07,433 ¿Qué se siente al ser la primera dama de Illinois? 175 00:11:08,891 --> 00:11:12,433 Es raro. Me siento como la primera princesa galáctica. 176 00:11:19,016 --> 00:11:20,766 Siento no haberte llamado el otro día. 177 00:11:20,850 --> 00:11:23,225 Lo estabas celebrando. Estás con la apelación... 178 00:11:23,308 --> 00:11:24,475 Días raros. 179 00:11:26,433 --> 00:11:28,475 - Pero hablaremos. - Cuando esto acabe. 180 00:11:28,558 --> 00:11:31,141 - Esperaba... - Bien, ya la tengo. 181 00:11:38,683 --> 00:11:39,600 Señorita Pine. 182 00:11:40,641 --> 00:11:42,058 Señora Lockhart, hola. 183 00:11:42,141 --> 00:11:45,225 Usted trabajó en la fiscalía de South Bend, ¿verdad? 184 00:11:45,308 --> 00:11:47,433 Hace tiempo. ¿Por qué? ¿Conocemos a alguien...? 185 00:11:47,516 --> 00:11:50,891 Fue la ayudante del fiscal en el caso contra Eddie Fornum. 186 00:11:55,100 --> 00:11:57,225 - ¿Sabe cómo lo sabemos? - Me da igual. 187 00:11:57,308 --> 00:12:00,100 Hizo que reanalizaran el pelo de Eddie hace seis años. 188 00:12:00,183 --> 00:12:02,100 Señora Lockhart, no hablaré con usted. 189 00:12:02,183 --> 00:12:04,558 Van a ejecutarle. Lo intentaron una vez 190 00:12:04,641 --> 00:12:07,308 y lo volverán a intentar en 48 horas. 191 00:12:07,391 --> 00:12:10,308 Y tuvo diez años para apelar la ejecución. 192 00:12:10,391 --> 00:12:11,850 No venga cuando faltan 40 horas. 193 00:12:11,933 --> 00:12:15,266 - Cree que es inocente. - Creo que no tiene tiempo. 194 00:12:16,600 --> 00:12:18,058 Entréguenos el análisis. 195 00:12:19,350 --> 00:12:21,516 Will, tengo una pista, dame tiempo. 196 00:12:21,600 --> 00:12:25,558 - Es un buen argumento, señoría. - No es un argumento, señor Scheck. 197 00:12:25,641 --> 00:12:26,891 Sólo quiero que termine. 198 00:12:26,975 --> 00:12:30,350 Déjeme abordar ese argumento. 199 00:12:32,850 --> 00:12:37,891 Pero antes, quiero presentarle a mi colaborador. 200 00:12:37,975 --> 00:12:41,600 - Will Gardner. - Will Gardner, que se une al caso. 201 00:12:41,683 --> 00:12:43,641 Señoría, con la venia del tribunal, 202 00:12:43,725 --> 00:12:46,641 solicitamos que se retrase la ejecución de Eddie Alan Fornum... 203 00:12:46,808 --> 00:12:49,558 - Señoría... - Voy por delante, señorita Cesca. 204 00:12:49,641 --> 00:12:52,141 No tienen la venia del tribunal. 205 00:12:52,225 --> 00:12:54,433 No es fácil obtener la venia, últimamente. 206 00:12:54,516 --> 00:12:56,600 Fornum no se unirá a esta demanda, ¿algo más? 207 00:12:56,683 --> 00:12:59,975 No me ha entendido, señoría. No queremos que se una a la demanda. 208 00:13:00,058 --> 00:13:01,391 Queremos que sea la prueba. 209 00:13:02,600 --> 00:13:05,391 El testimonio del señor Fornum es muy relevante 210 00:13:05,475 --> 00:13:08,641 en cuanto al dolor infligido al administrarle la inyección letal 211 00:13:08,725 --> 00:13:12,391 - porque fue sometido a ella. - Señoría, no tengo palabras. 212 00:13:12,475 --> 00:13:14,850 Ni yo. Yo tampoco las tengo. 213 00:13:16,391 --> 00:13:17,725 Pero me intriga. Siga. 214 00:13:17,808 --> 00:13:19,350 Si el Sr. Fornum es ejecutado, 215 00:13:19,433 --> 00:13:22,141 el estado destruirá pruebas cruciales para el demandante. 216 00:13:22,225 --> 00:13:24,141 Señoría, intentan retrasar la ejecución. 217 00:13:24,225 --> 00:13:26,475 Eso está claro. 218 00:13:26,558 --> 00:13:28,100 ¿Cuánto tiempo piden? 219 00:13:28,183 --> 00:13:29,683 - Seis semanas. - Tres días. 220 00:13:30,058 --> 00:13:32,058 Muy bien, tienen hasta el lunes. 221 00:13:32,141 --> 00:13:34,558 - Señoría... - Cálmese, ¿vale? 222 00:13:34,641 --> 00:13:37,641 El estado de Indiana podrá ejecutarle el martes. 223 00:13:37,808 --> 00:13:40,475 Letrados, sé lo que intentan hacer, 224 00:13:40,558 --> 00:13:42,808 pero no van a salvar a ese hombre con argucias, 225 00:13:42,933 --> 00:13:45,600 sólo le darán más tiempo. Pero no le salvarán. 226 00:13:45,683 --> 00:13:48,266 - Solo pedimos tiempo, señoría. - Utilícenlo bien. 227 00:13:49,600 --> 00:13:51,933 Llama a Kalinda. Le hemos dado otras 48 horas. 228 00:14:04,931 --> 00:14:06,973 Despacho del gobernador Florrick. Espere. 229 00:14:09,681 --> 00:14:11,848 ¿Seguro que no necesitas nada? 230 00:14:11,931 --> 00:14:13,556 Sí, seguro. Gracias. 231 00:14:16,431 --> 00:14:18,223 Yo tampoco, gracias. 232 00:14:18,348 --> 00:14:22,473 Cuatro de los ocho últimos gobernadores de Illinois han ido a prisión. 233 00:14:22,556 --> 00:14:24,598 {\an8}Cuatro de los ocho últimos. 234 00:14:24,681 --> 00:14:26,306 {\an8}Por eso debemos recordar 235 00:14:26,389 --> 00:14:29,764 {\an8}que el cónyuge y los hijos son una extensión del gobernador. 236 00:14:29,848 --> 00:14:32,348 {\an8}Sus decisiones pasan a ser de él. 237 00:14:32,431 --> 00:14:34,681 He investigado su trabajo en Lockhart-Gardner, Alicia. 238 00:14:34,764 --> 00:14:38,181 {\an8}No debería haber problemas, siempre que no solicite clientes 239 00:14:38,264 --> 00:14:39,889 {\an8}que tengan relación con el gobernador 240 00:14:39,973 --> 00:14:43,514 {\an8}y que su relación no se use como reclamo para clientes. 241 00:14:44,514 --> 00:14:47,264 {\an8}No debe parecer que Peter reciba remuneraciones extra 242 00:14:47,348 --> 00:14:51,306 {\an8}a través del trabajo de usted. Y que sus clientes no crean... 243 00:14:51,389 --> 00:14:54,389 {\an8}- Tenemos que hablar. - ¿Sobre qué? 244 00:14:54,473 --> 00:14:55,973 {\an8}Tenemos que hablar. 245 00:14:58,764 --> 00:15:02,556 - Voy a abrir un bufete. - ¿Vas a...? ¿Cuándo? 246 00:15:02,639 --> 00:15:05,389 {\an8}La próxima semana. Cary, yo y otros diez. 247 00:15:05,473 --> 00:15:08,306 {\an8}Peter, quería decírtelo ayer, pero no tuve tiempo. 248 00:15:09,556 --> 00:15:11,389 Es fantástico. 249 00:15:11,473 --> 00:15:14,639 {\an8}- Lo has querido desde la facultad. - Es cierto. 250 00:15:14,723 --> 00:15:18,348 {\an8}Pero me preocupa que eso complique tus asuntos éticos. 251 00:15:18,431 --> 00:15:21,764 {\an8}Marilyn nos ha hablado de los conflictos éticos conyugales. 252 00:15:21,848 --> 00:15:25,139 ¿Se lo has dicho a Will y a Diane? 253 00:15:25,223 --> 00:15:27,389 {\an8}No. Aún no. Sólo a vosotros. 254 00:15:27,473 --> 00:15:29,556 {\an8}Estoy muy orgulloso de ti. 255 00:15:29,639 --> 00:15:32,181 {\an8}Gracias. Perdonad. Tengo que contestar. 256 00:15:35,098 --> 00:15:35,973 {\an8}¿Qué? 257 00:15:38,973 --> 00:15:41,473 Había dos enfermeros. Un hombre y una mujer. 258 00:15:41,556 --> 00:15:42,889 Tenían las agujas. 259 00:15:42,973 --> 00:15:46,889 {\an8}Intentaron clavármelas en las venas del brazo derecho 260 00:15:46,973 --> 00:15:48,473 - y del izquierdo. - ¿Cuántas veces? 261 00:15:48,556 --> 00:15:51,973 {\an8}Protesto por este interrogatorio como táctica dilatoria. 262 00:15:52,056 --> 00:15:54,306 {\an8}- ¿Llamo al juez? - ¿Y retrasarlo más? 263 00:15:54,389 --> 00:15:57,598 {\an8}- Sigue, Eddie. - Entonces, llegó otro enfermero. 264 00:15:57,723 --> 00:16:01,931 {\an8}Su jefe, supongo, y volvió a intentarlo en este brazo, 265 00:16:02,014 --> 00:16:04,556 {\an8}- pero algo me dolió mucho. - ¿Podrías mostrar en qué parte? 266 00:16:04,639 --> 00:16:06,223 - Protesto. - Llamemos al juez. 267 00:16:06,306 --> 00:16:09,598 - Que conste mi protesta en acta. - Sigue, Eddie. 268 00:16:09,681 --> 00:16:11,598 {\an8}No, lo haré yo. 269 00:16:22,848 --> 00:16:25,723 {\an8}Bien, ¿y después? ¿Buscaron en tu cuello? 270 00:16:25,806 --> 00:16:30,931 {\an8}Sí, supongo que perdí mucha sangre porque oí al tío decir "vaya". 271 00:16:32,556 --> 00:16:34,223 {\an8}La enfermera tuvo que salir de la sala. 272 00:16:34,306 --> 00:16:37,764 {\an8}- ¿Por qué? - No lo sé, pero estaba llorando. 273 00:16:37,848 --> 00:16:39,473 ¿Recuerdas su nombre? 274 00:16:39,556 --> 00:16:43,306 {\an8}Joan, señoría. Es todo lo que sabemos. Seguro que la fiscal podrá localizarla. 275 00:16:43,389 --> 00:16:46,723 {\an8}Señoría, la identidad de los enfermeros de la cárcel de Indiana 276 00:16:46,806 --> 00:16:50,556 {\an8}es siempre confidencial para que no se sepa que han participado 277 00:16:50,639 --> 00:16:52,931 {\an8}- en una ejecución. - No les exime de ser interrogados. 278 00:16:53,014 --> 00:16:56,306 - Yo creo que sí. - ¿Afirma que tiene inmunidad? 279 00:16:56,431 --> 00:16:58,389 Hay que celebrar una vista por este asunto. 280 00:16:58,473 --> 00:17:02,223 {\an8}Alto. Señorita Cesca, ¿quiere retirar ese comentario? 281 00:17:02,306 --> 00:17:05,806 {\an8}Mis disculpas, señoría. Estamos de acuerdo en que no tiene inmunidad, 282 00:17:05,889 --> 00:17:09,348 pero el señor Gardner utiliza esta declaración como una treta. 283 00:17:09,431 --> 00:17:13,931 {\an8}Insistirá en que le mantengamos con vida para una posible refutación. 284 00:17:14,014 --> 00:17:16,264 No. No. 285 00:17:16,348 --> 00:17:20,889 {\an8}Iba a insistir en que la fiscal intenta destruir pruebas 286 00:17:20,973 --> 00:17:22,473 {\an8}- precipitando esta ejecución. - No. 287 00:17:22,556 --> 00:17:25,431 {\an8}No retrasaré esta ejecución más tiempo. 288 00:17:25,514 --> 00:17:27,348 {\an8}¿Cuándo podrá traer a la enfermera? 289 00:17:27,431 --> 00:17:29,764 - Mañana por la tarde. - Ya estaría muerto. 290 00:17:29,848 --> 00:17:31,764 {\an8}Silencio. 291 00:17:31,848 --> 00:17:33,973 {\an8}¿Después de la ejecución del señor Fornum? 292 00:17:34,056 --> 00:17:36,306 {\an8}- Es una coincidencia. - Ya, seguro. 293 00:17:36,389 --> 00:17:39,348 {\an8}Que venga esta tarde para una declaración supervisada 294 00:17:39,431 --> 00:17:40,973 o será acusada de desacato. 295 00:17:42,681 --> 00:17:45,181 {\an8}- ¿Cómo han llegado hasta aquí? - Necesitaba ir al baño. 296 00:17:45,264 --> 00:17:46,181 {\an8}Llamen a seguridad. 297 00:17:46,264 --> 00:17:48,598 {\an8}Se fue de Indiana un mes después de condenar a Fornum. 298 00:17:48,681 --> 00:17:51,306 {\an8}Había algo raro en el caso. Sabe que es inocente. 299 00:17:51,389 --> 00:17:54,806 {\an8}No es inocente. Reanalizó el pelo. ¿Por qué? 300 00:17:54,889 --> 00:17:58,389 {\an8}Porque creí que me había equivocado. No fue así. 301 00:17:58,473 --> 00:18:01,306 {\an8}- Se demostró que era de Fornum. - No la creo. 302 00:18:02,598 --> 00:18:04,723 {\an8}Última página. Ahí. 303 00:18:04,806 --> 00:18:07,389 {\an8}- No significa que sea su pelo. - Cierto. 304 00:18:07,473 --> 00:18:09,973 Pero significa que a usted no hay quien la convenza. 305 00:18:12,306 --> 00:18:15,473 - ¿Por qué lo hizo hace seis años? - ¿Perdón? 306 00:18:15,556 --> 00:18:18,223 ¿Por qué reanalizó esta prueba hace seis años? 307 00:18:18,348 --> 00:18:20,598 - No comprendo. - La fecha de este informe 308 00:18:20,681 --> 00:18:23,681 es una semana posterior a la muerte del chivato, Tommy Diehause. 309 00:18:26,014 --> 00:18:27,723 - ¿Creyó que mentía? - No tengo tiempo. 310 00:18:27,806 --> 00:18:29,764 No. Eddie Fornum no tiene tiempo. 311 00:18:29,848 --> 00:18:32,848 Se ha librado una vez, no lo hará una segunda. 312 00:18:32,931 --> 00:18:34,973 Es el momento de que sea sincera, por favor. 313 00:18:35,056 --> 00:18:37,514 - ¿Ha llamado a seguridad? - No pasa nada. 314 00:18:42,264 --> 00:18:44,848 Utilicé a Diehause en otro caso. 315 00:18:44,931 --> 00:18:48,139 Delató a un capo de la droga a cambio de su libertad 316 00:18:50,306 --> 00:18:51,473 y de una nueva identidad. 317 00:18:53,806 --> 00:18:55,931 Will, el chivato está vivo. 318 00:18:56,014 --> 00:18:57,806 - Utiliza el nombre de... - Robbie Walker. 319 00:18:57,889 --> 00:18:59,931 Tenemos una pista. Creemos que sigue en Illinois. 320 00:19:00,014 --> 00:19:03,806 Olvida el pelo. Es el chivato. Necesitamos tiempo para encontrarlo. 321 00:19:03,889 --> 00:19:06,431 Robbie Walker, alias Tommy Diehause. 322 00:19:10,181 --> 00:19:13,181 - ¿Qué has descubierto? - El chivato vive, pero tenemos... 323 00:19:13,264 --> 00:19:15,098 No, de las llamadas de los asociados. 324 00:19:16,223 --> 00:19:19,473 - ¿Queréis que entre a la reunión? - Dios. Lárgate ya. 325 00:19:19,556 --> 00:19:22,806 - Aún no he visto las llamadas. - Sí lo has hecho. Lo he comprobado. 326 00:19:22,889 --> 00:19:24,848 - Te han enviado los datos. - No me necesitas. 327 00:19:24,931 --> 00:19:28,806 Tal vez no. Otra pregunta para ti. 328 00:19:30,139 --> 00:19:34,306 - ¿Por qué no haces tu trabajo? - Habla con Will o con Diane. 329 00:19:34,389 --> 00:19:35,639 ¿Se trata de Cary? 330 00:19:37,598 --> 00:19:39,681 ¿O es que piensas irte con ellos? 331 00:19:40,723 --> 00:19:44,139 Deberías dejar las investigaciones a los profesionales. 332 00:19:44,223 --> 00:19:46,014 Podrías hacerte daño. 333 00:19:46,098 --> 00:19:47,264 Guardad esa foto. 334 00:19:47,348 --> 00:19:50,514 No volveréis a ver al comité de ética sonreír en mi presencia. 335 00:19:50,598 --> 00:19:53,098 Gracias, gobernador. ¿Podemos hablar luego? 336 00:19:53,181 --> 00:19:54,639 No hasta que me llames Peter. 337 00:19:59,723 --> 00:20:00,848 Deberíamos sustituirla. 338 00:20:02,556 --> 00:20:04,431 - ¿Por qué? - Por su apariencia. 339 00:20:04,556 --> 00:20:06,514 - ¿Qué apariencia? - Su aspecto. 340 00:20:06,639 --> 00:20:08,181 - No seas ridículo. - En serio. 341 00:20:08,264 --> 00:20:10,056 No puedo despedir a alguien por ser guapo. 342 00:20:10,139 --> 00:20:12,848 No lo hagas. Asciéndela. Desplázala. 343 00:20:12,931 --> 00:20:15,473 - No queremos que el sexo sea un problema. - Y no lo es. 344 00:20:15,556 --> 00:20:17,556 No para ti. Sí para tus enemigos. 345 00:20:17,639 --> 00:20:22,931 - Les encantará coronar a otra Barbie. - No es una Barbie. Y no hacemos eso. 346 00:20:23,014 --> 00:20:25,931 No despedimos a nadie solo por su aspecto, ¿vale? 347 00:20:27,389 --> 00:20:29,139 Era mi primera ejecución. 348 00:20:29,223 --> 00:20:32,139 No es una enfermera diplomada, ¿no es correcto, Joan? 349 00:20:32,223 --> 00:20:34,806 - Estoy capacitada. - Por el juramento hipocrático, 350 00:20:34,889 --> 00:20:37,764 las enfermeras y los médicos no pueden participar en ejecuciones. 351 00:20:37,848 --> 00:20:41,139 - La letrada está testificando. - Es cierto. Se admite. 352 00:20:41,223 --> 00:20:45,056 Joan, ¿salió de la sala de ejecución llorando? 353 00:20:45,139 --> 00:20:47,473 - Estaba triste. - Eddie dice que se fue llorando. 354 00:20:47,556 --> 00:20:49,514 - ¿No está de acuerdo? - Tiene razón. 355 00:20:51,139 --> 00:20:55,764 Dice que fue porque salía sangre de su cuello por un pinchazo. 356 00:20:55,848 --> 00:20:58,223 Es cierto. Me fui por la sangre. 357 00:21:02,389 --> 00:21:04,723 Joan, ¿la fiscalía le ha preparado para este testimonio 358 00:21:04,806 --> 00:21:07,098 diciéndole que esté de acuerdo con todo lo que yo diga? 359 00:21:07,181 --> 00:21:10,806 - Protesto, señoría. - No. Denegada. Responda. 360 00:21:10,889 --> 00:21:13,806 No me dijo que estuviera de acuerdo con todo, pero me dijo 361 00:21:13,889 --> 00:21:16,889 que intentaba crear desacuerdo entre Fornum y yo 362 00:21:16,973 --> 00:21:19,764 para que Fornum siguiera vivo como testigo refutatorio. 363 00:21:19,848 --> 00:21:21,639 ¿Entonces está mintiendo al tribunal? 364 00:21:21,723 --> 00:21:24,181 No. No hay nada en lo que no esté de acuerdo. 365 00:21:24,264 --> 00:21:26,681 ¿Cree que el señor Fornum fue torturado? 366 00:21:29,973 --> 00:21:32,431 Creo que estaba sufriendo. 367 00:21:32,514 --> 00:21:35,889 Intentaba no gritar ni llorar. 368 00:21:35,973 --> 00:21:39,056 Y creo que sí, fue torturado. 369 00:21:39,139 --> 00:21:43,723 ¿No cree usted que ese es un problema sistemático de la inyección letal? 370 00:21:43,806 --> 00:21:47,806 No lo creo. Era por sus venas. Nunca habíamos tenido este problema. 371 00:21:49,764 --> 00:21:50,806 ¿Las venas de Eddie? 372 00:21:52,056 --> 00:21:54,723 - ¿Qué quiere decir? - Tiene "venas móviles". 373 00:21:54,806 --> 00:21:56,431 - Protesto. - Señoría, solicitamos 374 00:21:56,514 --> 00:21:58,681 que se realice un examen médico al señor Fornum. 375 00:21:58,764 --> 00:22:00,931 - Dios santo, señoría. - La testigo dice 376 00:22:01,014 --> 00:22:04,389 que el señor Fornum es una excepción debido a sus venas móviles. 377 00:22:04,473 --> 00:22:06,806 Pedimos un examen médico para verlo. 378 00:22:06,889 --> 00:22:10,431 Todas las apelaciones han sido denegadas. Es ridículo. 379 00:22:10,514 --> 00:22:12,598 - La única que juega aquí... - ¡Oigan! 380 00:22:12,764 --> 00:22:15,889 No quiero tener que gritar más que ustedes. Siéntense. 381 00:22:18,181 --> 00:22:20,473 Bien. ¿Cuánto tardaría ese examen médico? 382 00:22:27,431 --> 00:22:29,014 Ha estado bien. 383 00:22:29,098 --> 00:22:31,473 No, tú has estado bien. 384 00:22:31,556 --> 00:22:32,848 Vale. 385 00:22:32,931 --> 00:22:35,598 Kalinda, el juez nos ha dado unos días más. 386 00:22:35,681 --> 00:22:36,639 Sí, en serio. 387 00:22:40,971 --> 00:22:43,096 - ¿En serio? - Tío, en serio. 388 00:22:43,180 --> 00:22:46,430 Stiles dice que se enrolló con ella después de segunda hora. 389 00:22:46,513 --> 00:22:49,055 - Oye, ¿qué pasa con tu hermana? - ¿Qué pasa? 390 00:22:49,138 --> 00:22:50,930 ¿Desde cuándo está tan buena? 391 00:22:53,471 --> 00:22:56,138 - ¿De qué hablas? - Vaya, no lo has visto. 392 00:22:56,221 --> 00:22:58,138 - ¿Qué? - Turbochap.com. 393 00:22:58,221 --> 00:23:00,055 Stiles me mandó el enlace. 394 00:23:08,888 --> 00:23:11,138 LAS DIEZ HIJAS DE POLÍTICOS MÁS BUENORRAS 395 00:23:34,555 --> 00:23:35,846 ¿Lo coges tú? 396 00:23:41,096 --> 00:23:44,055 - ¿Diga? - Zach, soy mamá, ¿qué haces? 397 00:23:44,138 --> 00:23:47,055 - ¿Que qué hago? Deberes, ¿por qué? - Nada. 398 00:23:47,138 --> 00:23:48,971 Necesito que le hagas la cena a tu hermana. 399 00:23:49,055 --> 00:23:49,971 ¿Es mamá? 400 00:23:51,846 --> 00:23:54,430 - Sí. - Dile que se nos ha acabado el zumo. 401 00:23:56,180 --> 00:23:59,346 - Se nos ha acabado el zumo. - Yo también os quiero. 402 00:23:59,430 --> 00:24:02,638 Volveré a casa sobre las once. No veáis mucha tele. 403 00:24:02,721 --> 00:24:05,013 - Vale, adiós. - Adiós. 404 00:24:05,096 --> 00:24:06,013 Alicia. 405 00:24:07,846 --> 00:24:09,930 ¿Qué es esto?¿West Side Story? 406 00:24:10,013 --> 00:24:13,346 Tenemos posibilidad de conseguir unas oficinas. 407 00:24:13,430 --> 00:24:15,888 Fuera del Loop, en Harrison. 200 el metro cuadrado. 408 00:24:15,971 --> 00:24:17,805 - Bien. - Estarán en tres semanas. 409 00:24:17,888 --> 00:24:20,388 Vale, alquilamos oficinas temporales, mientras. 410 00:24:20,471 --> 00:24:24,888 No. Nos preguntábamos si deberíamos quedarnos aquí hasta entonces. 411 00:24:24,971 --> 00:24:27,805 - ¿Tres semanas? ¿Por qué? - Chumhum nos necesita en un caso. 412 00:24:27,888 --> 00:24:29,638 Lo haremos desde las nuevas oficinas. 413 00:24:31,096 --> 00:24:34,305 No podemos seguir escondiéndonos. En algún momento habrá que marcharse. 414 00:24:34,388 --> 00:24:36,930 - Sí, tenemos que irnos. - Dile el motivo. 415 00:24:39,055 --> 00:24:41,180 - Queremos nuestras bonificaciones. - ¡Venga! 416 00:24:41,263 --> 00:24:44,721 Las de todos suman un millón. Si nos vamos antes de primeros de mes, 417 00:24:44,805 --> 00:24:47,388 no nos lo pagarán. Contamos con eso para los pagos iniciales. 418 00:24:47,471 --> 00:24:50,305 - No podemos mentir más a los socios. - Ni a Will. 419 00:24:54,305 --> 00:24:56,055 - ¿Hay problemas? - No. 420 00:24:56,138 --> 00:24:59,471 Pero no te importaba esperar una semana para acabar tu caso. 421 00:24:59,555 --> 00:25:02,680 ¿No te parece bien cuando el problema es nuestro? 422 00:25:02,763 --> 00:25:06,263 - Es una condena a muerte. - No hagamos de esto un problema. 423 00:25:06,346 --> 00:25:10,513 Escuchad, la diferencia es de dos semanas. 424 00:25:10,596 --> 00:25:12,346 Sometámoslo a votación. 425 00:25:24,763 --> 00:25:25,846 Hola, Tommy. 426 00:25:26,805 --> 00:25:28,680 - ¿Quiénes sois? - Kalinda. 427 00:25:28,763 --> 00:25:31,596 - Robyn. - No sé a quién buscáis. No soy Tommy. 428 00:25:31,680 --> 00:25:34,055 Sí. Tommy Diehause. 429 00:25:34,138 --> 00:25:38,180 Qué triste. Consigues una identidad nueva pero no puedes dejar de robar. 430 00:25:42,971 --> 00:25:46,721 No sé cómo me habéis encontrado, pero dije la verdad en el juicio. 431 00:25:46,805 --> 00:25:49,346 Mató a esas chicas. Sólo quería robarles el coche, 432 00:25:49,430 --> 00:25:51,513 pero se resistieron y le quitaron el pasamontañas, 433 00:25:51,596 --> 00:25:54,638 - por eso tuvo que matarlas. - ¿Quién iba a contarte algo así? 434 00:25:54,721 --> 00:25:57,013 - Llevas la palabra "chivato" escrito. - Sí. 435 00:25:59,180 --> 00:26:02,846 ¿Y cómo sé lo del pasamontañas si Eddie no me lo dijo? 436 00:26:02,930 --> 00:26:05,555 La policía nunca le habló a nadie sobre ese detalle. 437 00:26:05,638 --> 00:26:07,596 Quizá te lo dijo el auténtico asesino. 438 00:26:07,680 --> 00:26:10,763 Me lo contó el auténtico asesino, vuestro cliente. 439 00:26:11,930 --> 00:26:16,555 Alicia. Kalinda encontró al chivato, pero se ciñe a su versión. 440 00:26:16,638 --> 00:26:18,638 - Vaya. ¿Y ella le cree? - No. 441 00:26:18,721 --> 00:26:21,555 Cree que habrá otro modo de pillarle. 442 00:26:21,638 --> 00:26:22,513 ¿Estás bien? 443 00:26:24,221 --> 00:26:26,846 Por la reunión del parking. 444 00:26:26,930 --> 00:26:29,971 - Claro. Muy bien. - ¿Hola? 445 00:26:30,055 --> 00:26:32,513 ¿Puede ayudarme alguien? No veo nada. 446 00:26:36,680 --> 00:26:37,888 ¿Hay alguien por ahí? 447 00:26:40,346 --> 00:26:42,513 - Gracias. - Alicia, ¿puedes venir? 448 00:26:42,596 --> 00:26:43,471 Claro. 449 00:26:57,263 --> 00:26:59,638 - ¿Qué ocurre? - Hemos investigado los teléfonos. 450 00:26:59,721 --> 00:27:03,388 Este último mes, los de cuarto año han llamado a nuestros clientes 451 00:27:03,471 --> 00:27:06,638 - doce veces cada uno. - Tememos que se quieran ir con ellos. 452 00:27:06,721 --> 00:27:07,638 ¿Tú sabes algo? 453 00:27:10,430 --> 00:27:12,013 No. 454 00:27:12,096 --> 00:27:14,638 Hemos llamado a los clientes, pero no sueltan prenda. 455 00:27:14,721 --> 00:27:16,680 Dicen que de momento no tienen planes de irse. 456 00:27:16,763 --> 00:27:19,346 Eso es "guardarse las espaldas". 457 00:27:19,430 --> 00:27:22,596 Digo que pasemos de los metadatos y accedamos a sus mensajes. 458 00:27:22,680 --> 00:27:24,930 - ¿Podemos hacer eso? - ¿Y Kalinda? 459 00:27:25,013 --> 00:27:27,846 Kalinda simpatiza con ellos. Sí, podemos hacerlo. 460 00:27:27,930 --> 00:27:30,305 Son nuestros móviles, los mensajes son nuestros. 461 00:27:30,388 --> 00:27:32,680 Alicia, eres amiga de Cary, ¿has oído algo? 462 00:27:33,638 --> 00:27:36,263 No. No desde que los asociados nos asustaron. 463 00:27:36,346 --> 00:27:38,471 Nos ayudaría que te acercaras a ellos. 464 00:27:38,555 --> 00:27:41,263 Averigua si están contentos y si deberíamos preocuparnos. 465 00:27:43,430 --> 00:27:44,305 Claro. 466 00:27:59,221 --> 00:28:02,805 Este es el problema. Tengo aquí dos informes médicos, 467 00:28:02,888 --> 00:28:07,055 realizados por dos médicos distintos, del demandante y de la defensa, 468 00:28:07,138 --> 00:28:09,930 y, sorprendentemente, cuentan historias diferentes. 469 00:28:10,013 --> 00:28:11,221 Señoría, sugiero que... 470 00:28:11,305 --> 00:28:14,221 ¿Que dejemos con vida al señor Fornum como testigo refutatorio? 471 00:28:14,305 --> 00:28:17,971 Retiramos nuestro informe médico sobre el estado físico del preso 472 00:28:18,055 --> 00:28:20,471 y aceptamos el resultado del informe del demandante. 473 00:28:23,180 --> 00:28:24,346 - ¿Disculpe? - Además, 474 00:28:24,430 --> 00:28:27,346 estamos de acuerdo con lo expuesto en la declaración del señor Fornum. 475 00:28:27,430 --> 00:28:32,013 A ver. ¿Creen que es mejor ejecutar al señor Fornum que ganar el caso? 476 00:28:32,096 --> 00:28:34,513 También tenemos al alcaide de la prisión de Indiana 477 00:28:34,596 --> 00:28:37,305 que jurará que habrá cambios en el protocolo de inyección letal 478 00:28:37,388 --> 00:28:39,263 para reducir el dolor asociado con ella. 479 00:28:39,346 --> 00:28:42,721 Imagino, señor Gardner, que querrá tomar declaración a dicho alcaide. 480 00:28:42,805 --> 00:28:44,555 - Por supuesto, señoría. - De todos modos, 481 00:28:44,638 --> 00:28:46,721 no hay motivos para retrasar más la ejecución. 482 00:28:46,805 --> 00:28:49,305 Si lo aceptan todo, supongo que es cierto. 483 00:28:54,680 --> 00:28:55,555 Señora Lockhart. 484 00:28:58,138 --> 00:29:01,763 - Eddie no lo hizo. - Lo sé, pero ¿cómo demostrarlo? 485 00:29:01,846 --> 00:29:06,388 El chivato habló del pasamontañas, algo que sólo sabría por el asesino. 486 00:29:06,471 --> 00:29:09,346 Pero en el Tesoro investigué a losbrokersde prisiones. 487 00:29:09,430 --> 00:29:10,388 - ¿Cómo...? - Brokers. 488 00:29:10,555 --> 00:29:13,346 Policías infiltrados que venden información a presos 489 00:29:13,430 --> 00:29:16,221 para que se chiven a cambio de una condena más breve. 490 00:29:17,888 --> 00:29:21,430 ¿Crees que Diehouse consiguió esa información de unbroker? 491 00:29:21,513 --> 00:29:22,513 No lo sé. Tal vez. 492 00:29:25,846 --> 00:29:27,846 - Pero lo negará. - Si vamos a por él. 493 00:29:27,930 --> 00:29:29,680 Pero ¿y si vamos a por elbroker? 494 00:29:33,680 --> 00:29:35,971 Tommy Diehause colaboró con la fiscalía tres veces. 495 00:29:36,055 --> 00:29:38,221 Tiene que haber alguien en común en los tres casos. 496 00:29:38,305 --> 00:29:41,513 - Un agente, un investigador... - Suerte. 497 00:29:41,596 --> 00:29:42,638 ¿No nos va a ayudar? 498 00:30:09,971 --> 00:30:13,055 ¿Por qué crees que Alicia se va de Lockhart-Gardner? 499 00:30:13,138 --> 00:30:15,680 ¿Por qué? Porque quiere hacer algo por su cuenta. 500 00:30:15,763 --> 00:30:16,596 ¿No por Will? 501 00:30:20,513 --> 00:30:21,721 Creo que no. 502 00:30:22,888 --> 00:30:23,763 Y... 503 00:30:25,513 --> 00:30:28,638 ¿Crees que queda mal que se me vea con Marilyn? 504 00:30:28,721 --> 00:30:33,888 Sí. Fotografiarte con ella podría dar mala impresión. 505 00:30:35,263 --> 00:30:36,138 Muy bien. 506 00:30:38,138 --> 00:30:39,013 Asciéndela. 507 00:30:41,346 --> 00:30:45,055 No. No hay policías en común, ni investigadores forenses. Nada. 508 00:30:45,138 --> 00:30:46,180 Seguimos buscando. 509 00:30:48,055 --> 00:30:48,930 De acuerdo. 510 00:30:50,305 --> 00:30:52,055 La ejecución será esta noche. 511 00:30:53,763 --> 00:30:55,180 ¿Quién escribió el informe? 512 00:30:56,513 --> 00:30:57,388 ¿Qué? 513 00:30:59,138 --> 00:31:02,221 ¿Quién fue el mecanógrafo de vuestro informe? 514 00:31:02,305 --> 00:31:03,846 Al final de la página. Aquí. 515 00:31:14,430 --> 00:31:15,346 La mecanógrafa. 516 00:31:20,636 --> 00:31:23,428 Gracias por venir en tan poco tiempo, señorita Munn. 517 00:31:23,511 --> 00:31:26,511 No se preocupe. Pero no sé cómo puedo ayudarles. 518 00:31:26,595 --> 00:31:29,303 Yo sólo escribo, no persigo a los malos. 519 00:31:29,386 --> 00:31:31,220 En realidad, queremos ayudarla nosotros. 520 00:31:31,303 --> 00:31:34,303 - ¿En serio? ¿Cómo? - Evitando que vaya la cárcel. 521 00:31:36,136 --> 00:31:39,845 Su hermano es guardia de prisiones y así vende información a los chivatos. 522 00:31:43,511 --> 00:31:45,761 En breve hablaremos con Tommy Diehause, 523 00:31:45,886 --> 00:31:47,928 y uno de los dos entregará al otro. 524 00:31:49,136 --> 00:31:53,220 Ése es el problema de trabajar con chivatos, les gusta chivarse. 525 00:31:53,303 --> 00:31:55,678 Así que yo hablaría primero. 526 00:31:58,970 --> 00:32:01,720 - ¿Qué quieres? - ¿Habló contigo Stiles ayer? 527 00:32:02,803 --> 00:32:05,511 ¿Qué? ¿Drew Stiles? Sí, ¿por qué? 528 00:32:07,220 --> 00:32:10,345 - ¿Qué te dijo? - Nada. Es asqueroso. 529 00:32:10,428 --> 00:32:13,511 - Lo sé. ¿Qué te dijo? - ¿Les has dicho algo a tus amigos? 530 00:32:13,595 --> 00:32:17,345 - No, ¿por qué? - Todos quieren hablar conmigo. 531 00:32:22,845 --> 00:32:23,845 ¿Qué haces? 532 00:32:32,970 --> 00:32:34,511 ¿Qué es esto? 533 00:32:34,595 --> 00:32:36,303 LAS DIEZ HIJAS DE POLÍTICOS MÁS BUENORRAS 534 00:32:45,261 --> 00:32:47,136 Chicos, daos prisa. El coche está aquí. 535 00:32:53,470 --> 00:32:54,345 ¿Podemos hablar? 536 00:32:55,553 --> 00:32:56,595 Me he equivocado. 537 00:32:57,928 --> 00:32:59,678 Tengo que ir a trabajar. 538 00:32:59,761 --> 00:33:02,178 Estuviste ayer con los socios, ¿qué te dijeron? 539 00:33:03,928 --> 00:33:04,803 Nada. 540 00:33:06,845 --> 00:33:07,720 Alicia. 541 00:33:09,553 --> 00:33:11,636 - Debemos irnos a final de semana. - ¿Dijeron eso? 542 00:33:11,720 --> 00:33:14,720 No, lo digo yo porque sigo siendo socia 543 00:33:14,803 --> 00:33:17,928 y estoy en el medio. Tengo una responsabilidad fiduciaria 544 00:33:18,053 --> 00:33:20,970 con Lockhart-Gardner y me estoy exponiendo a una demanda 545 00:33:21,053 --> 00:33:24,178 sólo por hablar contigo de esto. Tenemos que irnos. 546 00:33:24,261 --> 00:33:28,053 Oye, una de las cosas que no nos gustaban de Lockhart-Gardner 547 00:33:28,136 --> 00:33:31,470 es cómo se toman las decisiones: por orden de Will y Diane. 548 00:33:31,553 --> 00:33:35,761 Dijimos que queríamos ser una democracia y hemos votado esperar tres semanas. 549 00:33:37,720 --> 00:33:40,928 ¿Aceptaríamos este caso? ¿El de la pena de muerte? 550 00:33:41,011 --> 00:33:43,678 - No lo sé. Probablemente sí. - Espro bono. 551 00:33:43,761 --> 00:33:47,511 50 horas de socio. Tendríamos miedo de caer en bancarrota. 552 00:33:47,595 --> 00:33:50,511 Sí, pero Lockhart-Gardner no aceptó penas de muerte 553 00:33:50,595 --> 00:33:52,261 hasta su sexto o séptimo año. 554 00:33:57,886 --> 00:33:59,178 ¿Te estás echando atrás? 555 00:34:00,261 --> 00:34:01,136 No lo sé. 556 00:34:02,845 --> 00:34:04,970 Me gusta ver trabajar a Diane y a Will. 557 00:34:07,553 --> 00:34:08,970 - Se preocupan. - Alicia. 558 00:34:09,053 --> 00:34:10,970 Tú y yo somos los nuevos Will y Diane. 559 00:34:19,261 --> 00:34:22,470 No uséis los teléfonos de empresa. Están viendo los datos. 560 00:34:22,553 --> 00:34:23,636 Tengo una declaración. 561 00:34:26,095 --> 00:34:29,470 El equipo médico creyó que podía poner una vía en el brazo del preso 562 00:34:29,553 --> 00:34:32,928 - pero se equivocó. - ¿Por qué hoy va a ser diferente? 563 00:34:33,011 --> 00:34:35,011 Hidrataremos mejor al señor Fornum. 564 00:34:35,095 --> 00:34:37,511 Utilizaremos compresas tibias para buscar la vena. 565 00:34:37,595 --> 00:34:39,803 Y le pondremos la intravenosa en el pie. 566 00:34:39,886 --> 00:34:41,345 ¿No lo hicieron la última vez? 567 00:34:41,428 --> 00:34:44,136 Lo habríamos hecho, pero se detuvo la ejecución. 568 00:34:44,220 --> 00:34:45,678 Y yo no lo supervisé. 569 00:34:45,761 --> 00:34:48,553 - ¿No estuvo presente? - No todo el tiempo. 570 00:34:49,678 --> 00:34:51,511 El cloruro de potasio llegó tarde. 571 00:34:51,595 --> 00:34:54,511 Tuvimos dificultades con la entrega de este fármaco en el pasado. 572 00:34:54,595 --> 00:34:58,345 Supervisé y presencié su extracción de la bolsa de transporte 573 00:34:58,428 --> 00:35:00,761 y su posterior ubicación en el tubo intravenoso. 574 00:35:00,845 --> 00:35:02,928 - Lo controlaremos mejor... - ¿Qué? 575 00:35:05,636 --> 00:35:08,011 Este tribunal sólo habla de Eddie Alan Fornum. 576 00:35:08,095 --> 00:35:13,595 Sí, su señoría el juez Manfredi ha remitido la apelación a su tribunal. 577 00:35:15,803 --> 00:35:18,553 Ya que usted ya estaba presidiendo la apelación. 578 00:35:18,636 --> 00:35:22,345 Qué suerte la mía. Muy bien. Están a diez horas de una ejecución. 579 00:35:22,428 --> 00:35:23,303 ¿Qué tienen? 580 00:35:26,261 --> 00:35:27,595 Queremos llamar a un testigo. 581 00:35:28,970 --> 00:35:32,178 ¿Testificó usted en el juicio de Edward Alan Fornum? 582 00:35:32,261 --> 00:35:33,303 Sí. 583 00:35:33,386 --> 00:35:36,678 ¿Y declaró que él había confesado el doble asesinato? 584 00:35:36,803 --> 00:35:40,011 - Sí. - ¿Y quiere retirar el testimonio? 585 00:35:42,053 --> 00:35:43,470 - Sí. - Según los datos que tiene, 586 00:35:43,553 --> 00:35:45,511 ¿Eddie Fornum es inocente? 587 00:35:46,678 --> 00:35:49,511 - Sí. - ¿Recibió información para condenarle 588 00:35:49,595 --> 00:35:53,595 del hermano de esa mujer, Leslie Munn? 589 00:35:53,761 --> 00:35:56,053 - Sí. - ¿Hay algo más que quiera decir? 590 00:35:59,470 --> 00:36:00,345 No. 591 00:36:04,636 --> 00:36:06,511 No pensaba juzgar esta apelación. 592 00:36:06,595 --> 00:36:10,886 ¿Me trae a un chivato que cambia su testimonio después de una década? 593 00:36:12,636 --> 00:36:15,636 No, no. Lo siento, señora Lockhart, lo siento, 594 00:36:15,720 --> 00:36:20,636 pero una apelación de inocencia después de años de apelaciones 595 00:36:20,720 --> 00:36:24,428 y decisiones y de retrasos tiene que basarse 596 00:36:24,511 --> 00:36:26,970 en mucho más que en un chivato indeciso. 597 00:36:27,053 --> 00:36:28,261 - Señoría... - No. 598 00:36:28,345 --> 00:36:30,845 Llega un punto en el que todo tiene que acabar. 599 00:36:30,928 --> 00:36:34,636 Las condenas deben prevalecer. Y que Dios me perdone, 600 00:36:34,720 --> 00:36:38,386 fallo a favor del estado. Que continúe la ejecución. 601 00:36:43,970 --> 00:36:45,136 Eddie, ponte de pie. 602 00:36:49,178 --> 00:36:50,095 Eddie, por favor. 603 00:37:01,095 --> 00:37:02,636 Pon las manos delante. 604 00:37:12,095 --> 00:37:13,303 Date la vuelta, por favor. 605 00:37:23,803 --> 00:37:24,845 Ya conoces el camino. 606 00:37:31,551 --> 00:37:35,343 - ¿Quería verme, señor Gold? - Sí. Hola, Marilyn, ¿qué tal? 607 00:37:35,426 --> 00:37:39,051 - Bien, hemos empezado con buen pie. - Sí, claro. 608 00:37:39,134 --> 00:37:40,676 Y tengo buenas noticias. 609 00:37:40,801 --> 00:37:44,968 Peter quiere ascenderte a la junta de autoridad de tránsito. 610 00:37:47,343 --> 00:37:50,926 - ¿Perdone? - Sí, se ha producido una vacante 611 00:37:51,009 --> 00:37:53,218 en la junta de autoridad de tránsito, 612 00:37:53,301 --> 00:37:57,134 donde tendrás autoridad sobre el tránsito. 613 00:37:57,218 --> 00:38:00,343 Es un paso más. Muchas felicidades. 614 00:38:00,426 --> 00:38:03,343 - ¿He hecho algo mal? - No, has hecho algo bien. 615 00:38:03,426 --> 00:38:04,509 Es un ascenso. 616 00:38:06,884 --> 00:38:08,176 No. Marilyn, 617 00:38:09,551 --> 00:38:10,843 Peter te ha ascendido. 618 00:38:10,926 --> 00:38:13,176 Si quisiera decírtelo él, te lo habría dicho. 619 00:38:16,051 --> 00:38:18,426 - Están cometiendo un error. - Tal vez. 620 00:38:20,343 --> 00:38:21,426 Que pases buena tarde. 621 00:38:27,134 --> 00:38:29,593 - ¿Qué tal ha ido? - Bueno, 622 00:38:29,676 --> 00:38:31,676 se lo ha tomado como una profesional. 623 00:38:31,759 --> 00:38:33,551 Tiene razón, necesito un jefe de personal. 624 00:38:33,634 --> 00:38:35,634 No tiene razón, es visceral. 625 00:38:35,718 --> 00:38:37,718 Vísceras es lo que necesitamos ahora. 626 00:38:39,468 --> 00:38:42,759 - ¿He dicho yo eso? - Sí. ¿Nuestro nuevo eslogan? 627 00:38:44,468 --> 00:38:47,134 - Voy a hacer una lista. - ¿Por qué no lo eres tú? 628 00:38:49,468 --> 00:38:51,634 ¿Qué? ¿Ser jefe de personal? 629 00:38:53,634 --> 00:38:56,259 Pero estoy trabajando en tu próxima campaña. 630 00:38:56,343 --> 00:38:58,509 Mi próxima campaña es este cargo. 631 00:38:59,926 --> 00:39:01,926 Si la cago, sólo puedo ir hacia abajo. 632 00:39:13,176 --> 00:39:14,884 - ¿Vas a ir a verlo? - No. 633 00:39:19,176 --> 00:39:21,926 - Hemos hecho todo lo posible. - No todo. 634 00:40:05,218 --> 00:40:08,051 Queremos ponerte la vía enseguida, Eddie. 635 00:40:08,134 --> 00:40:12,093 Para que no haya el mismo problema por la noche. 636 00:40:12,176 --> 00:40:13,926 Tú solo dinos si te duele. 637 00:40:14,009 --> 00:40:18,676 Deberías sentir un pequeño pinchazo al introducir la vía. 638 00:40:21,218 --> 00:40:23,926 El sensor de tu tobillo es un localizador de venas. 639 00:40:24,009 --> 00:40:27,134 Utiliza imágenes ultravioleta para ayudar a encontrar venas. 640 00:40:36,301 --> 00:40:38,384 El dolor cesará en un minuto, Eddie. 641 00:40:40,718 --> 00:40:42,884 Alcaide, disculpe. 642 00:40:42,968 --> 00:40:44,343 Alguien pregunta por usted. 643 00:40:49,551 --> 00:40:50,968 Ahora mismo vuelvo, Eddie. 644 00:40:55,759 --> 00:40:58,093 Perdón. Estamos en pleno protocolo. ¿Qué ocurre? 645 00:40:58,176 --> 00:41:00,634 Le pido disculpas, señor. Soy el agente Lionel Franklin, 646 00:41:00,718 --> 00:41:03,593 de la sucursal de South Bend de la DEA. 647 00:41:03,676 --> 00:41:06,468 Nos han comunicado que ha transportado químicos tóxicos 648 00:41:06,551 --> 00:41:08,176 a través del servicio de correos. 649 00:41:10,301 --> 00:41:11,259 ¿Esto es en serio? 650 00:41:11,343 --> 00:41:14,343 Es una violación directa del artículo 49 USC 5101. 651 00:41:15,759 --> 00:41:17,468 ¿Ha transportado dichos compuestos? 652 00:41:17,551 --> 00:41:19,843 Usamos cloruro de potasio en la inyección letal. 653 00:41:19,926 --> 00:41:22,093 Y sí, lo enviamos a través del servicio postal. 654 00:41:40,426 --> 00:41:44,301 El gobernador ha suspendido la ejecución, Eddie. 655 00:41:44,384 --> 00:41:46,301 No quieren intentarlo una tercera vez. 656 00:41:48,843 --> 00:41:50,009 Se acabó, Eddie. 657 00:41:54,759 --> 00:41:56,968 Gracias. Gracias. 658 00:42:10,843 --> 00:42:12,384 Buen trabajo. 659 00:42:12,468 --> 00:42:16,051 Gracias. ¿Fuiste tú el que llamó a la DEA? 660 00:42:16,968 --> 00:42:20,134 - ¿Qué te hace pensar eso? - Fue muy inteligente. 661 00:42:20,218 --> 00:42:21,093 ¿Quieres? 662 00:42:24,968 --> 00:42:25,801 ¿Will? 663 00:42:29,509 --> 00:42:32,218 - Tengo que decirte algo. - No es necesario. 664 00:42:32,301 --> 00:42:34,426 Sé por qué no me llamaste y no pasa nada. 665 00:42:35,468 --> 00:42:37,801 Estábamos en un tiovivo y teníamos que bajarnos. 666 00:42:38,968 --> 00:42:39,843 Es todo. 667 00:42:43,968 --> 00:42:45,093 No acabes odiándome. 668 00:42:46,968 --> 00:42:47,843 ¿Qué? 669 00:42:49,926 --> 00:42:51,051 Nada. Buenas noches. 670 00:42:52,301 --> 00:42:55,718 - ¿Seguro que no quieres un poco? - No, gracias. 671 00:43:05,134 --> 00:43:06,551 Los brindis que mejor sientan. 55218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.