Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,141 --> 00:00:11,850
Gracias por hacerlo aquí.
2
00:00:11,933 --> 00:00:14,433
No importa. ¿Qué quieres?
3
00:00:15,891 --> 00:00:16,891
Me uno.
4
00:00:18,475 --> 00:00:19,850
¿A Agos-Florrick?
5
00:00:21,975 --> 00:00:22,975
Florrick-Agos.
6
00:00:24,433 --> 00:00:28,100
Carey, de litigios.
Jeremy, de derecho familiar.
7
00:00:28,183 --> 00:00:31,308
Andre, de Adquisiciones.
Todos se vienen. Y son buenos.
8
00:00:31,391 --> 00:00:33,391
Estoy de acuerdo, ¿y también Kalinda?
9
00:00:35,141 --> 00:00:37,891
- No, Robyn.
- ¿Por qué no Kalinda?
10
00:00:37,975 --> 00:00:40,725
Pasta. ¿Te parece bien?
11
00:00:40,891 --> 00:00:44,433
Sí. Aunque es un poco raro
que todo se acabe.
12
00:00:44,600 --> 00:00:45,891
Empieza a acabarse.
13
00:00:47,516 --> 00:00:49,516
LLAMADA DE WILL
14
00:00:52,308 --> 00:00:53,183
Bueno...
15
00:00:55,475 --> 00:00:56,808
¿Cómo se lo diremos?
16
00:00:56,891 --> 00:00:59,016
- ¿A quién?
- A Will y a Diane.
17
00:00:59,100 --> 00:01:01,266
Es el círculo de la vida.
18
00:01:01,350 --> 00:01:04,141
Dejaron sus bufetes
para fundar Lockhart-Gardner.
19
00:01:04,225 --> 00:01:07,058
Tengo la apelación el jueves.
Se lo diré después.
20
00:01:07,141 --> 00:01:09,475
Pero tenemos que conseguir oficinas.
21
00:01:09,558 --> 00:01:11,350
A no ser que quieras la oferta de Sweeney.
22
00:01:13,225 --> 00:01:14,225
No.
23
00:01:15,766 --> 00:01:19,933
Oye, felicidades, señora primera dama.
24
00:01:24,141 --> 00:01:26,016
Es cierto, lo había olvidado.
25
00:01:43,683 --> 00:01:44,891
¿Qué hora es?
26
00:01:47,225 --> 00:01:49,100
Han pasado dos horas y 10 minutos.
27
00:01:50,641 --> 00:01:52,016
- ¿Y es normal?
- No.
28
00:01:57,225 --> 00:01:59,683
- ¿Esa es una de las madres?
- La señora Henning.
29
00:02:02,225 --> 00:02:04,016
Dios, debe de odiarnos.
30
00:02:16,600 --> 00:02:18,891
Ahora leeré la orden.
31
00:02:18,975 --> 00:02:24,016
Teniendo en cuenta que Eddie Alan Fornum,
el 26 de mayo de 1999
32
00:02:24,100 --> 00:02:27,558
asesinó a Lynn Gore y a Susan Henning,
33
00:02:27,641 --> 00:02:29,850
y considerando que Eddie Alan Fornum...
34
00:02:35,433 --> 00:02:39,141
Y considerando que Eddie Alan Fornum
fue declarado culpable de dos cargos
35
00:02:39,225 --> 00:02:41,850
de asesinato en primer grado
y condenado a muerte,
36
00:02:41,933 --> 00:02:46,891
ejecutaremos la sentencia.
Señor, ¿desea decir unas palabras?
37
00:02:50,725 --> 00:02:53,308
Pido perdón a todos los presentes.
38
00:02:55,100 --> 00:02:58,850
A mis nuevas abogadas, Diane y Alicia,
39
00:03:00,558 --> 00:03:03,308
quiero pedirles un favor.
40
00:03:03,391 --> 00:03:06,766
Se lo ruego, si pueden,
41
00:03:08,391 --> 00:03:09,933
vayan a ver a mi madre.
42
00:03:13,225 --> 00:03:17,516
Yo era su único hijo
y he sido una decepción para ella.
43
00:03:22,558 --> 00:03:25,683
A los padres de la señorita Henning
44
00:03:25,766 --> 00:03:27,683
y de la señorita Gore,
45
00:03:27,766 --> 00:03:30,975
les digo que siento mucho
lo que les pasó a sus hijas,
46
00:03:31,141 --> 00:03:33,850
pero no fui yo quien lo hizo.
47
00:03:33,933 --> 00:03:35,100
Y ojalá...
48
00:03:36,600 --> 00:03:40,308
Ojalá yo pudiera decirles
que lo que pase esta noche será justo,
49
00:03:41,433 --> 00:03:43,266
porque eso haría que...
50
00:03:44,433 --> 00:03:46,183
Porque eso haría que...
51
00:03:53,058 --> 00:03:54,725
Creo que no encuentran una vía.
52
00:04:09,433 --> 00:04:10,683
Señora, siéntese.
53
00:04:12,641 --> 00:04:15,225
- Señora, siéntese.
- Quiero hablar con el alcaide.
54
00:04:15,308 --> 00:04:18,933
Tiene que sentarse. No puede estar aquí.
55
00:04:19,016 --> 00:04:22,225
- Vuelva a su asiento.
- Alcaide Barkin, tenemos que hablar.
56
00:04:22,308 --> 00:04:23,641
Alcaide Barkin.
57
00:04:23,725 --> 00:04:25,225
Somos sus abogadas. No puede...
58
00:04:25,308 --> 00:04:27,850
- Podemos y lo haremos.
- Esperen.
59
00:04:29,600 --> 00:04:32,058
Señor, esto es una violación
de la octava enmienda.
60
00:04:32,141 --> 00:04:34,975
Baje la voz, señora Lockhart.
61
00:04:35,058 --> 00:04:36,766
Estamos muy tensos.
62
00:04:36,850 --> 00:04:39,766
Tienen problemas
para encontrarle una vena,
63
00:04:39,850 --> 00:04:42,100
pero eso es todo.
64
00:04:42,183 --> 00:04:45,058
El Sr. Fornum era drogadicto
y tiene muchas venas bloqueadas.
65
00:04:45,141 --> 00:04:48,683
¿Llevan dos horas y 20 minutos
tratando encontrar una vena?
66
00:04:51,100 --> 00:04:53,766
Sí, ahora estamos intentando
ponérsela en el pie.
67
00:04:53,850 --> 00:04:56,225
Eso es tortura.
Es la definición de tortura.
68
00:04:56,308 --> 00:04:59,225
- No le corresponde a usted.
- A un juez, sí.
69
00:04:59,308 --> 00:05:01,391
Broom contra Strickland.
70
00:05:01,475 --> 00:05:05,475
Esta ejecución es una violación directa
de la octava enmienda
71
00:05:05,558 --> 00:05:09,975
y deberían retrasarla hasta que aseguren
su correcta administración.
72
00:05:20,850 --> 00:05:23,225
Hola, ¿puedes abrirme la puerta?
73
00:05:23,308 --> 00:05:25,475
Hola... Claro.
74
00:05:25,558 --> 00:05:28,475
Soy Mónica, de Litigios.
Estoy en teleconferencia.
75
00:05:38,183 --> 00:05:41,225
- Cierra esa puerta.
- Alicia acaba de llegar.
76
00:05:41,308 --> 00:05:44,641
Tiene los datos del abogado de oficio.
Quieren que llevemos la apelación.
77
00:05:44,725 --> 00:05:46,975
- ¿Cuándo será la ejecución?
- El sábado a medianoche.
78
00:05:47,058 --> 00:05:50,391
- La han retrasado 48 horas.
- Es una segunda oportunidad.
79
00:05:50,475 --> 00:05:52,558
Es lo que necesitamos. Robyn, infórmanos.
80
00:05:52,641 --> 00:05:55,475
Eddie Alan Fornum
fue detenido en julio de 1999
81
00:05:55,558 --> 00:05:57,266
por asesinar a dos chicas de 17 años
82
00:05:57,350 --> 00:06:00,600
en South Bend
tratando de robarles el coche.
83
00:06:00,683 --> 00:06:03,766
Tenía una coartada,
pero tenía el collar de una de las chicas.
84
00:06:03,850 --> 00:06:06,225
- Lo compró en un mercadillo.
- Dejó pelos en el cadáver.
85
00:06:06,308 --> 00:06:08,391
Ahí queremos centrar la apelación.
86
00:06:08,475 --> 00:06:10,391
No creemos que sea el pelo de Eddie
87
00:06:10,475 --> 00:06:12,933
y solicitaremos que lo vuelvan a analizar.
88
00:06:13,058 --> 00:06:15,516
{\an8}¿Y el chivato? Por él condenaron a Eddie.
89
00:06:15,600 --> 00:06:18,058
{\an8}Murió hace seis años.
No encontraremos nada por ahí.
90
00:06:18,141 --> 00:06:22,016
{\an8}Nos dividiremos en grupos.
Tonya, trabaja con testigos y testimonios.
91
00:06:22,100 --> 00:06:24,225
Carey, pruebas forenses. Robyn, expertos.
92
00:06:24,308 --> 00:06:26,808
Esto es litigios, intento...
93
00:06:29,641 --> 00:06:32,058
Gracias, Mónica, bien dicho.
94
00:06:32,141 --> 00:06:33,766
¿Me necesitáis aquí o puedo irme?
95
00:06:33,850 --> 00:06:36,308
Tenemos 48 horas. Tienen que cundir.
96
00:06:36,391 --> 00:06:38,141
- Cary, espera un minuto.
- ¿Yo?
97
00:06:38,225 --> 00:06:41,725
No, Cary, Cary.
Diane, no hay tiempo, ¿verdad?
98
00:06:41,808 --> 00:06:43,933
¿Para una orden y analizar el pelo? No.
99
00:06:44,016 --> 00:06:45,516
Sigue el rastro de las pruebas.
100
00:06:45,600 --> 00:06:48,058
Yo cogeré a Cary y Alicia
e intentaré conseguir más tiempo.
101
00:06:48,141 --> 00:06:50,600
- ¿Cómo?
- No tengo ni idea.
102
00:06:52,808 --> 00:06:53,766
- Diane.
- ¿Sí?
103
00:06:53,850 --> 00:06:57,266
He pedido una orden para analizar el pelo.
104
00:06:57,350 --> 00:07:01,266
Ya lo hizo alguien en la fiscalía
hace unos seis años.
105
00:07:01,350 --> 00:07:04,433
- Sí, para una apelación.
- No, no en la fiscalía de Indiana.
106
00:07:04,516 --> 00:07:06,933
En la de aquí de Chicago.
Alguien lo analizó aquí.
107
00:07:08,891 --> 00:07:09,975
¿Por qué?
108
00:07:10,058 --> 00:07:12,433
¿Tu padre conoce a Barry Scheck?
109
00:07:12,516 --> 00:07:14,391
Sí, eso creo. ¿Por qué?
110
00:07:14,475 --> 00:07:17,600
Está en un juicio de una demanda colectiva
por la octava enmienda.
111
00:07:17,683 --> 00:07:18,850
Llámale.
112
00:07:19,850 --> 00:07:24,141
- Hola, Cary, ¿qué pasa?
- Barry, señor Scheck,
113
00:07:24,225 --> 00:07:26,558
necesito ayuda con la apelación
de Eddie Alan Fornum.
114
00:07:26,641 --> 00:07:29,391
Me han dicho que han retrasado
la ejecución. ¿Qué necesitas?
115
00:07:29,475 --> 00:07:32,475
Esperábamos poder colaborar
con su demanda colectiva.
116
00:07:32,558 --> 00:07:35,683
No sé si el juez permitirá
que os unáis a estas alturas.
117
00:07:35,766 --> 00:07:36,975
Ya. No queremos unirnos.
118
00:07:40,475 --> 00:07:41,975
Me alegra que se una a nosotros.
119
00:07:44,225 --> 00:07:47,350
Oye, Cary me lo ha comentado.
Qué bien. ¿Se lo digo a los clientes?
120
00:07:47,433 --> 00:07:48,308
¿Qué?
121
00:07:48,391 --> 00:07:51,183
Que la mujer del gobernador
se une al bufete. Vende bien.
122
00:07:51,266 --> 00:07:53,516
No, por Dios, no.
123
00:07:53,600 --> 00:07:55,350
Eso no es lo que he dicho.
124
00:08:08,600 --> 00:08:10,558
Deshazte de eso y hablemos.
125
00:08:14,225 --> 00:08:16,350
Quítate de mi camino.
126
00:08:18,516 --> 00:08:20,891
Esto es lo que quiero.
Los números a los que llamaron
127
00:08:20,975 --> 00:08:24,016
los asociados de cuarto año
los últimos tres meses.
128
00:08:24,100 --> 00:08:25,100
¿Por qué?
129
00:08:25,183 --> 00:08:27,808
Creo que los de cuarto año
quieren marcharse
130
00:08:27,891 --> 00:08:29,808
y llevarse algunos de nuestros clientes.
131
00:08:30,933 --> 00:08:33,058
- ¿Por qué crees eso?
- Porque soy vidente.
132
00:08:33,141 --> 00:08:35,100
No puedo acceder legalmente
a sus llamadas.
133
00:08:35,183 --> 00:08:39,225
Utilizan los móviles de la empresa.
No son suyos, son nuestros.
134
00:08:39,308 --> 00:08:42,558
Consígueme los metadatos,
quiero saber a quién llaman.
135
00:08:46,850 --> 00:08:49,100
Estoy con una condena de muerte.
No tengo tiempo.
136
00:08:49,183 --> 00:08:51,308
Lo sé, pero esto es importante.
137
00:08:51,391 --> 00:08:54,641
Eli, ¿no me has oído?
Es una condena de muerte.
138
00:08:54,725 --> 00:08:57,808
Vaya, creía que era una hipérbole.
139
00:08:57,891 --> 00:08:59,016
¿Vendrás a las cuatro?
140
00:08:59,100 --> 00:09:01,891
- Ya se ha retrasado dos veces.
- ¿Y el testimonio del pelo?
141
00:09:01,975 --> 00:09:06,808
Eli, oye, puedo hacerlo cualquier día
a partir del sábado. Hoy no.
142
00:09:06,891 --> 00:09:10,100
- Vale, ¿domingo a las 12?
- A las siete. ¿Para qué era?
143
00:09:10,183 --> 00:09:13,225
Es la charla de ética
para la familia del gobernador.
144
00:09:13,308 --> 00:09:15,475
- Cambiamos de estrategia.
- Tengo que colgar.
145
00:09:17,808 --> 00:09:19,808
- ¿Peter?
- ¿Señor Gold?
146
00:09:22,933 --> 00:09:24,766
Soy Marilyn Garbanza,
147
00:09:24,850 --> 00:09:27,558
directora ejecutiva
de la comisión de ética de Illinois.
148
00:09:29,058 --> 00:09:32,766
- Quedamos a las cuatro.
- Quedé a las cuatro con...
149
00:09:32,850 --> 00:09:35,391
- Mitch Garbanza.
- Sí, soy yo.
150
00:09:35,475 --> 00:09:37,975
El gobernador Quinn me llamaba Mitch.
151
00:09:38,058 --> 00:09:39,683
- ¿Por qué?
- No tengo ni idea.
152
00:09:40,683 --> 00:09:45,891
Bien. Por desgracia, la señora Florrick
153
00:09:45,975 --> 00:09:50,141
ha tenido que aplazarlo para el domingo
a las siete, si no le importa.
154
00:09:50,225 --> 00:09:52,683
Para nada. Gracias. Ya nos veremos.
155
00:10:01,850 --> 00:10:04,516
- Parece estar bien.
- No es denunciable. Que quede claro.
156
00:10:04,600 --> 00:10:07,100
- Sólo me estás avisando.
- ¿De qué estamos hablando?
157
00:10:08,475 --> 00:10:11,100
- ¿Conoces a Marilyn?
- Hace unos segundos, en tu despacho.
158
00:10:11,183 --> 00:10:14,016
- Tiene ciertas reservas sobre Mickey.
- ¿El jefe de personal?
159
00:10:14,100 --> 00:10:17,933
- No sabía que ya era oficial.
- Aún no. Es nuestra primera opción.
160
00:10:18,016 --> 00:10:21,725
Marilyn está preocupada porque Mickey
te contrató como gestor de crisis.
161
00:10:21,808 --> 00:10:23,433
Conflicto de intereses.
162
00:10:23,516 --> 00:10:25,725
¿Porque dirigí el comité de selección?
163
00:10:25,808 --> 00:10:28,891
Sí. No digo que no puedan contratarle.
164
00:10:28,975 --> 00:10:32,308
No tengo ese poder. Sólo digo
que podría ser éticamente cuestionable.
165
00:10:32,391 --> 00:10:35,808
- Lo revisaremos, gracias.
- De acuerdo.
166
00:10:35,891 --> 00:10:36,808
Gracias, Marilyn.
167
00:10:40,766 --> 00:10:42,933
Sólo hace su trabajo, Eli.
168
00:10:44,933 --> 00:10:46,475
Los protocolos de Indiana...
169
00:10:46,558 --> 00:10:48,600
No tienen suficientes protecciones...
170
00:10:48,683 --> 00:10:51,391
- Que garanticen una ejecución...
- La impresora portátil.
171
00:10:51,475 --> 00:10:52,725
Iré a por ella.
172
00:10:58,683 --> 00:10:59,725
Hola.
173
00:11:01,391 --> 00:11:03,558
- ¿Más novedades?
- Programa de pruebas.
174
00:11:04,975 --> 00:11:07,433
¿Qué se siente al ser
la primera dama de Illinois?
175
00:11:08,891 --> 00:11:12,433
Es raro. Me siento
como la primera princesa galáctica.
176
00:11:19,016 --> 00:11:20,766
Siento no haberte llamado el otro día.
177
00:11:20,850 --> 00:11:23,225
Lo estabas celebrando.
Estás con la apelación...
178
00:11:23,308 --> 00:11:24,475
Días raros.
179
00:11:26,433 --> 00:11:28,475
- Pero hablaremos.
- Cuando esto acabe.
180
00:11:28,558 --> 00:11:31,141
- Esperaba...
- Bien, ya la tengo.
181
00:11:38,683 --> 00:11:39,600
Señorita Pine.
182
00:11:40,641 --> 00:11:42,058
Señora Lockhart, hola.
183
00:11:42,141 --> 00:11:45,225
Usted trabajó en la fiscalía
de South Bend, ¿verdad?
184
00:11:45,308 --> 00:11:47,433
Hace tiempo. ¿Por qué?
¿Conocemos a alguien...?
185
00:11:47,516 --> 00:11:50,891
Fue la ayudante del fiscal
en el caso contra Eddie Fornum.
186
00:11:55,100 --> 00:11:57,225
- ¿Sabe cómo lo sabemos?
- Me da igual.
187
00:11:57,308 --> 00:12:00,100
Hizo que reanalizaran
el pelo de Eddie hace seis años.
188
00:12:00,183 --> 00:12:02,100
Señora Lockhart, no hablaré con usted.
189
00:12:02,183 --> 00:12:04,558
Van a ejecutarle. Lo intentaron una vez
190
00:12:04,641 --> 00:12:07,308
y lo volverán a intentar en 48 horas.
191
00:12:07,391 --> 00:12:10,308
Y tuvo diez años para apelar la ejecución.
192
00:12:10,391 --> 00:12:11,850
No venga cuando faltan 40 horas.
193
00:12:11,933 --> 00:12:15,266
- Cree que es inocente.
- Creo que no tiene tiempo.
194
00:12:16,600 --> 00:12:18,058
Entréguenos el análisis.
195
00:12:19,350 --> 00:12:21,516
Will, tengo una pista, dame tiempo.
196
00:12:21,600 --> 00:12:25,558
- Es un buen argumento, señoría.
- No es un argumento, señor Scheck.
197
00:12:25,641 --> 00:12:26,891
Sólo quiero que termine.
198
00:12:26,975 --> 00:12:30,350
Déjeme abordar ese argumento.
199
00:12:32,850 --> 00:12:37,891
Pero antes,
quiero presentarle a mi colaborador.
200
00:12:37,975 --> 00:12:41,600
- Will Gardner.
- Will Gardner, que se une al caso.
201
00:12:41,683 --> 00:12:43,641
Señoría, con la venia del tribunal,
202
00:12:43,725 --> 00:12:46,641
solicitamos que se retrase
la ejecución de Eddie Alan Fornum...
203
00:12:46,808 --> 00:12:49,558
- Señoría...
- Voy por delante, señorita Cesca.
204
00:12:49,641 --> 00:12:52,141
No tienen la venia del tribunal.
205
00:12:52,225 --> 00:12:54,433
No es fácil obtener la venia, últimamente.
206
00:12:54,516 --> 00:12:56,600
Fornum no se unirá a esta demanda,
¿algo más?
207
00:12:56,683 --> 00:12:59,975
No me ha entendido, señoría.
No queremos que se una a la demanda.
208
00:13:00,058 --> 00:13:01,391
Queremos que sea la prueba.
209
00:13:02,600 --> 00:13:05,391
El testimonio del señor Fornum
es muy relevante
210
00:13:05,475 --> 00:13:08,641
en cuanto al dolor infligido
al administrarle la inyección letal
211
00:13:08,725 --> 00:13:12,391
- porque fue sometido a ella.
- Señoría, no tengo palabras.
212
00:13:12,475 --> 00:13:14,850
Ni yo. Yo tampoco las tengo.
213
00:13:16,391 --> 00:13:17,725
Pero me intriga. Siga.
214
00:13:17,808 --> 00:13:19,350
Si el Sr. Fornum es ejecutado,
215
00:13:19,433 --> 00:13:22,141
el estado destruirá
pruebas cruciales para el demandante.
216
00:13:22,225 --> 00:13:24,141
Señoría, intentan retrasar la ejecución.
217
00:13:24,225 --> 00:13:26,475
Eso está claro.
218
00:13:26,558 --> 00:13:28,100
¿Cuánto tiempo piden?
219
00:13:28,183 --> 00:13:29,683
- Seis semanas.
- Tres días.
220
00:13:30,058 --> 00:13:32,058
Muy bien, tienen hasta el lunes.
221
00:13:32,141 --> 00:13:34,558
- Señoría...
- Cálmese, ¿vale?
222
00:13:34,641 --> 00:13:37,641
El estado de Indiana
podrá ejecutarle el martes.
223
00:13:37,808 --> 00:13:40,475
Letrados, sé lo que intentan hacer,
224
00:13:40,558 --> 00:13:42,808
pero no van a salvar a ese hombre
con argucias,
225
00:13:42,933 --> 00:13:45,600
sólo le darán más tiempo.
Pero no le salvarán.
226
00:13:45,683 --> 00:13:48,266
- Solo pedimos tiempo, señoría.
- Utilícenlo bien.
227
00:13:49,600 --> 00:13:51,933
Llama a Kalinda.
Le hemos dado otras 48 horas.
228
00:14:04,931 --> 00:14:06,973
Despacho del gobernador Florrick. Espere.
229
00:14:09,681 --> 00:14:11,848
¿Seguro que no necesitas nada?
230
00:14:11,931 --> 00:14:13,556
Sí, seguro. Gracias.
231
00:14:16,431 --> 00:14:18,223
Yo tampoco, gracias.
232
00:14:18,348 --> 00:14:22,473
Cuatro de los ocho últimos gobernadores
de Illinois han ido a prisión.
233
00:14:22,556 --> 00:14:24,598
{\an8}Cuatro de los ocho últimos.
234
00:14:24,681 --> 00:14:26,306
{\an8}Por eso debemos recordar
235
00:14:26,389 --> 00:14:29,764
{\an8}que el cónyuge y los hijos
son una extensión del gobernador.
236
00:14:29,848 --> 00:14:32,348
{\an8}Sus decisiones pasan a ser de él.
237
00:14:32,431 --> 00:14:34,681
He investigado su trabajo
en Lockhart-Gardner, Alicia.
238
00:14:34,764 --> 00:14:38,181
{\an8}No debería haber problemas,
siempre que no solicite clientes
239
00:14:38,264 --> 00:14:39,889
{\an8}que tengan relación con el gobernador
240
00:14:39,973 --> 00:14:43,514
{\an8}y que su relación
no se use como reclamo para clientes.
241
00:14:44,514 --> 00:14:47,264
{\an8}No debe parecer que Peter
reciba remuneraciones extra
242
00:14:47,348 --> 00:14:51,306
{\an8}a través del trabajo de usted.
Y que sus clientes no crean...
243
00:14:51,389 --> 00:14:54,389
{\an8}- Tenemos que hablar.
- ¿Sobre qué?
244
00:14:54,473 --> 00:14:55,973
{\an8}Tenemos que hablar.
245
00:14:58,764 --> 00:15:02,556
- Voy a abrir un bufete.
- ¿Vas a...? ¿Cuándo?
246
00:15:02,639 --> 00:15:05,389
{\an8}La próxima semana. Cary, yo y otros diez.
247
00:15:05,473 --> 00:15:08,306
{\an8}Peter, quería decírtelo ayer,
pero no tuve tiempo.
248
00:15:09,556 --> 00:15:11,389
Es fantástico.
249
00:15:11,473 --> 00:15:14,639
{\an8}- Lo has querido desde la facultad.
- Es cierto.
250
00:15:14,723 --> 00:15:18,348
{\an8}Pero me preocupa que eso
complique tus asuntos éticos.
251
00:15:18,431 --> 00:15:21,764
{\an8}Marilyn nos ha hablado
de los conflictos éticos conyugales.
252
00:15:21,848 --> 00:15:25,139
¿Se lo has dicho a Will y a Diane?
253
00:15:25,223 --> 00:15:27,389
{\an8}No. Aún no. Sólo a vosotros.
254
00:15:27,473 --> 00:15:29,556
{\an8}Estoy muy orgulloso de ti.
255
00:15:29,639 --> 00:15:32,181
{\an8}Gracias. Perdonad. Tengo que contestar.
256
00:15:35,098 --> 00:15:35,973
{\an8}¿Qué?
257
00:15:38,973 --> 00:15:41,473
Había dos enfermeros.
Un hombre y una mujer.
258
00:15:41,556 --> 00:15:42,889
Tenían las agujas.
259
00:15:42,973 --> 00:15:46,889
{\an8}Intentaron clavármelas
en las venas del brazo derecho
260
00:15:46,973 --> 00:15:48,473
- y del izquierdo.
- ¿Cuántas veces?
261
00:15:48,556 --> 00:15:51,973
{\an8}Protesto por este interrogatorio
como táctica dilatoria.
262
00:15:52,056 --> 00:15:54,306
{\an8}- ¿Llamo al juez?
- ¿Y retrasarlo más?
263
00:15:54,389 --> 00:15:57,598
{\an8}- Sigue, Eddie.
- Entonces, llegó otro enfermero.
264
00:15:57,723 --> 00:16:01,931
{\an8}Su jefe, supongo,
y volvió a intentarlo en este brazo,
265
00:16:02,014 --> 00:16:04,556
{\an8}- pero algo me dolió mucho.
- ¿Podrías mostrar en qué parte?
266
00:16:04,639 --> 00:16:06,223
- Protesto.
- Llamemos al juez.
267
00:16:06,306 --> 00:16:09,598
- Que conste mi protesta en acta.
- Sigue, Eddie.
268
00:16:09,681 --> 00:16:11,598
{\an8}No, lo haré yo.
269
00:16:22,848 --> 00:16:25,723
{\an8}Bien, ¿y después?
¿Buscaron en tu cuello?
270
00:16:25,806 --> 00:16:30,931
{\an8}Sí, supongo que perdí mucha sangre
porque oí al tío decir "vaya".
271
00:16:32,556 --> 00:16:34,223
{\an8}La enfermera tuvo que salir de la sala.
272
00:16:34,306 --> 00:16:37,764
{\an8}- ¿Por qué?
- No lo sé, pero estaba llorando.
273
00:16:37,848 --> 00:16:39,473
¿Recuerdas su nombre?
274
00:16:39,556 --> 00:16:43,306
{\an8}Joan, señoría. Es todo lo que sabemos.
Seguro que la fiscal podrá localizarla.
275
00:16:43,389 --> 00:16:46,723
{\an8}Señoría, la identidad de los enfermeros
de la cárcel de Indiana
276
00:16:46,806 --> 00:16:50,556
{\an8}es siempre confidencial
para que no se sepa que han participado
277
00:16:50,639 --> 00:16:52,931
{\an8}- en una ejecución.
- No les exime de ser interrogados.
278
00:16:53,014 --> 00:16:56,306
- Yo creo que sí.
- ¿Afirma que tiene inmunidad?
279
00:16:56,431 --> 00:16:58,389
Hay que celebrar una vista
por este asunto.
280
00:16:58,473 --> 00:17:02,223
{\an8}Alto. Señorita Cesca,
¿quiere retirar ese comentario?
281
00:17:02,306 --> 00:17:05,806
{\an8}Mis disculpas, señoría. Estamos de acuerdo
en que no tiene inmunidad,
282
00:17:05,889 --> 00:17:09,348
pero el señor Gardner utiliza
esta declaración como una treta.
283
00:17:09,431 --> 00:17:13,931
{\an8}Insistirá en que le mantengamos
con vida para una posible refutación.
284
00:17:14,014 --> 00:17:16,264
No. No.
285
00:17:16,348 --> 00:17:20,889
{\an8}Iba a insistir en que la fiscal
intenta destruir pruebas
286
00:17:20,973 --> 00:17:22,473
{\an8}- precipitando esta ejecución.
- No.
287
00:17:22,556 --> 00:17:25,431
{\an8}No retrasaré esta ejecución más tiempo.
288
00:17:25,514 --> 00:17:27,348
{\an8}¿Cuándo podrá traer a la enfermera?
289
00:17:27,431 --> 00:17:29,764
- Mañana por la tarde.
- Ya estaría muerto.
290
00:17:29,848 --> 00:17:31,764
{\an8}Silencio.
291
00:17:31,848 --> 00:17:33,973
{\an8}¿Después de la ejecución del señor Fornum?
292
00:17:34,056 --> 00:17:36,306
{\an8}- Es una coincidencia.
- Ya, seguro.
293
00:17:36,389 --> 00:17:39,348
{\an8}Que venga esta tarde
para una declaración supervisada
294
00:17:39,431 --> 00:17:40,973
o será acusada de desacato.
295
00:17:42,681 --> 00:17:45,181
{\an8}- ¿Cómo han llegado hasta aquí?
- Necesitaba ir al baño.
296
00:17:45,264 --> 00:17:46,181
{\an8}Llamen a seguridad.
297
00:17:46,264 --> 00:17:48,598
{\an8}Se fue de Indiana
un mes después de condenar a Fornum.
298
00:17:48,681 --> 00:17:51,306
{\an8}Había algo raro en el caso.
Sabe que es inocente.
299
00:17:51,389 --> 00:17:54,806
{\an8}No es inocente.
Reanalizó el pelo. ¿Por qué?
300
00:17:54,889 --> 00:17:58,389
{\an8}Porque creí que me había equivocado.
No fue así.
301
00:17:58,473 --> 00:18:01,306
{\an8}- Se demostró que era de Fornum.
- No la creo.
302
00:18:02,598 --> 00:18:04,723
{\an8}Última página. Ahí.
303
00:18:04,806 --> 00:18:07,389
{\an8}- No significa que sea su pelo.
- Cierto.
304
00:18:07,473 --> 00:18:09,973
Pero significa que a usted
no hay quien la convenza.
305
00:18:12,306 --> 00:18:15,473
- ¿Por qué lo hizo hace seis años?
- ¿Perdón?
306
00:18:15,556 --> 00:18:18,223
¿Por qué reanalizó esta prueba
hace seis años?
307
00:18:18,348 --> 00:18:20,598
- No comprendo.
- La fecha de este informe
308
00:18:20,681 --> 00:18:23,681
es una semana posterior a la muerte
del chivato, Tommy Diehause.
309
00:18:26,014 --> 00:18:27,723
- ¿Creyó que mentía?
- No tengo tiempo.
310
00:18:27,806 --> 00:18:29,764
No. Eddie Fornum no tiene tiempo.
311
00:18:29,848 --> 00:18:32,848
Se ha librado una vez,
no lo hará una segunda.
312
00:18:32,931 --> 00:18:34,973
Es el momento de que sea sincera,
por favor.
313
00:18:35,056 --> 00:18:37,514
- ¿Ha llamado a seguridad?
- No pasa nada.
314
00:18:42,264 --> 00:18:44,848
Utilicé a Diehause en otro caso.
315
00:18:44,931 --> 00:18:48,139
Delató a un capo de la droga
a cambio de su libertad
316
00:18:50,306 --> 00:18:51,473
y de una nueva identidad.
317
00:18:53,806 --> 00:18:55,931
Will, el chivato está vivo.
318
00:18:56,014 --> 00:18:57,806
- Utiliza el nombre de...
- Robbie Walker.
319
00:18:57,889 --> 00:18:59,931
Tenemos una pista.
Creemos que sigue en Illinois.
320
00:19:00,014 --> 00:19:03,806
Olvida el pelo. Es el chivato.
Necesitamos tiempo para encontrarlo.
321
00:19:03,889 --> 00:19:06,431
Robbie Walker, alias Tommy Diehause.
322
00:19:10,181 --> 00:19:13,181
- ¿Qué has descubierto?
- El chivato vive, pero tenemos...
323
00:19:13,264 --> 00:19:15,098
No, de las llamadas de los asociados.
324
00:19:16,223 --> 00:19:19,473
- ¿Queréis que entre a la reunión?
- Dios. Lárgate ya.
325
00:19:19,556 --> 00:19:22,806
- Aún no he visto las llamadas.
- Sí lo has hecho. Lo he comprobado.
326
00:19:22,889 --> 00:19:24,848
- Te han enviado los datos.
- No me necesitas.
327
00:19:24,931 --> 00:19:28,806
Tal vez no. Otra pregunta para ti.
328
00:19:30,139 --> 00:19:34,306
- ¿Por qué no haces tu trabajo?
- Habla con Will o con Diane.
329
00:19:34,389 --> 00:19:35,639
¿Se trata de Cary?
330
00:19:37,598 --> 00:19:39,681
¿O es que piensas irte con ellos?
331
00:19:40,723 --> 00:19:44,139
Deberías dejar las investigaciones
a los profesionales.
332
00:19:44,223 --> 00:19:46,014
Podrías hacerte daño.
333
00:19:46,098 --> 00:19:47,264
Guardad esa foto.
334
00:19:47,348 --> 00:19:50,514
No volveréis a ver al comité de ética
sonreír en mi presencia.
335
00:19:50,598 --> 00:19:53,098
Gracias, gobernador.
¿Podemos hablar luego?
336
00:19:53,181 --> 00:19:54,639
No hasta que me llames Peter.
337
00:19:59,723 --> 00:20:00,848
Deberíamos sustituirla.
338
00:20:02,556 --> 00:20:04,431
- ¿Por qué?
- Por su apariencia.
339
00:20:04,556 --> 00:20:06,514
- ¿Qué apariencia?
- Su aspecto.
340
00:20:06,639 --> 00:20:08,181
- No seas ridículo.
- En serio.
341
00:20:08,264 --> 00:20:10,056
No puedo despedir a alguien por ser guapo.
342
00:20:10,139 --> 00:20:12,848
No lo hagas. Asciéndela. Desplázala.
343
00:20:12,931 --> 00:20:15,473
- No queremos que el sexo sea un problema.
- Y no lo es.
344
00:20:15,556 --> 00:20:17,556
No para ti. Sí para tus enemigos.
345
00:20:17,639 --> 00:20:22,931
- Les encantará coronar a otra Barbie.
- No es una Barbie. Y no hacemos eso.
346
00:20:23,014 --> 00:20:25,931
No despedimos a nadie
solo por su aspecto, ¿vale?
347
00:20:27,389 --> 00:20:29,139
Era mi primera ejecución.
348
00:20:29,223 --> 00:20:32,139
No es una enfermera diplomada,
¿no es correcto, Joan?
349
00:20:32,223 --> 00:20:34,806
- Estoy capacitada.
- Por el juramento hipocrático,
350
00:20:34,889 --> 00:20:37,764
las enfermeras y los médicos
no pueden participar en ejecuciones.
351
00:20:37,848 --> 00:20:41,139
- La letrada está testificando.
- Es cierto. Se admite.
352
00:20:41,223 --> 00:20:45,056
Joan, ¿salió de la sala
de ejecución llorando?
353
00:20:45,139 --> 00:20:47,473
- Estaba triste.
- Eddie dice que se fue llorando.
354
00:20:47,556 --> 00:20:49,514
- ¿No está de acuerdo?
- Tiene razón.
355
00:20:51,139 --> 00:20:55,764
Dice que fue porque salía sangre
de su cuello por un pinchazo.
356
00:20:55,848 --> 00:20:58,223
Es cierto. Me fui por la sangre.
357
00:21:02,389 --> 00:21:04,723
Joan, ¿la fiscalía le ha preparado
para este testimonio
358
00:21:04,806 --> 00:21:07,098
diciéndole que esté de acuerdo
con todo lo que yo diga?
359
00:21:07,181 --> 00:21:10,806
- Protesto, señoría.
- No. Denegada. Responda.
360
00:21:10,889 --> 00:21:13,806
No me dijo que estuviera de acuerdo
con todo, pero me dijo
361
00:21:13,889 --> 00:21:16,889
que intentaba crear desacuerdo
entre Fornum y yo
362
00:21:16,973 --> 00:21:19,764
para que Fornum siguiera vivo
como testigo refutatorio.
363
00:21:19,848 --> 00:21:21,639
¿Entonces está mintiendo al tribunal?
364
00:21:21,723 --> 00:21:24,181
No. No hay nada
en lo que no esté de acuerdo.
365
00:21:24,264 --> 00:21:26,681
¿Cree que el señor Fornum fue torturado?
366
00:21:29,973 --> 00:21:32,431
Creo que estaba sufriendo.
367
00:21:32,514 --> 00:21:35,889
Intentaba no gritar ni llorar.
368
00:21:35,973 --> 00:21:39,056
Y creo que sí, fue torturado.
369
00:21:39,139 --> 00:21:43,723
¿No cree usted que ese es un problema
sistemático de la inyección letal?
370
00:21:43,806 --> 00:21:47,806
No lo creo. Era por sus venas.
Nunca habíamos tenido este problema.
371
00:21:49,764 --> 00:21:50,806
¿Las venas de Eddie?
372
00:21:52,056 --> 00:21:54,723
- ¿Qué quiere decir?
- Tiene "venas móviles".
373
00:21:54,806 --> 00:21:56,431
- Protesto.
- Señoría, solicitamos
374
00:21:56,514 --> 00:21:58,681
que se realice
un examen médico al señor Fornum.
375
00:21:58,764 --> 00:22:00,931
- Dios santo, señoría.
- La testigo dice
376
00:22:01,014 --> 00:22:04,389
que el señor Fornum es una excepción
debido a sus venas móviles.
377
00:22:04,473 --> 00:22:06,806
Pedimos un examen médico para verlo.
378
00:22:06,889 --> 00:22:10,431
Todas las apelaciones han sido denegadas.
Es ridículo.
379
00:22:10,514 --> 00:22:12,598
- La única que juega aquí...
- ¡Oigan!
380
00:22:12,764 --> 00:22:15,889
No quiero tener que gritar
más que ustedes. Siéntense.
381
00:22:18,181 --> 00:22:20,473
Bien.
¿Cuánto tardaría ese examen médico?
382
00:22:27,431 --> 00:22:29,014
Ha estado bien.
383
00:22:29,098 --> 00:22:31,473
No, tú has estado bien.
384
00:22:31,556 --> 00:22:32,848
Vale.
385
00:22:32,931 --> 00:22:35,598
Kalinda,
el juez nos ha dado unos días más.
386
00:22:35,681 --> 00:22:36,639
Sí, en serio.
387
00:22:40,971 --> 00:22:43,096
- ¿En serio?
- Tío, en serio.
388
00:22:43,180 --> 00:22:46,430
Stiles dice que se enrolló con ella
después de segunda hora.
389
00:22:46,513 --> 00:22:49,055
- Oye, ¿qué pasa con tu hermana?
- ¿Qué pasa?
390
00:22:49,138 --> 00:22:50,930
¿Desde cuándo está tan buena?
391
00:22:53,471 --> 00:22:56,138
- ¿De qué hablas?
- Vaya, no lo has visto.
392
00:22:56,221 --> 00:22:58,138
- ¿Qué?
- Turbochap.com.
393
00:22:58,221 --> 00:23:00,055
Stiles me mandó el enlace.
394
00:23:08,888 --> 00:23:11,138
LAS DIEZ HIJAS DE POLÍTICOS
MÁS BUENORRAS
395
00:23:34,555 --> 00:23:35,846
¿Lo coges tú?
396
00:23:41,096 --> 00:23:44,055
- ¿Diga?
- Zach, soy mamá, ¿qué haces?
397
00:23:44,138 --> 00:23:47,055
- ¿Que qué hago? Deberes, ¿por qué?
- Nada.
398
00:23:47,138 --> 00:23:48,971
Necesito que le hagas
la cena a tu hermana.
399
00:23:49,055 --> 00:23:49,971
¿Es mamá?
400
00:23:51,846 --> 00:23:54,430
- Sí.
- Dile que se nos ha acabado el zumo.
401
00:23:56,180 --> 00:23:59,346
- Se nos ha acabado el zumo.
- Yo también os quiero.
402
00:23:59,430 --> 00:24:02,638
Volveré a casa sobre las once.
No veáis mucha tele.
403
00:24:02,721 --> 00:24:05,013
- Vale, adiós.
- Adiós.
404
00:24:05,096 --> 00:24:06,013
Alicia.
405
00:24:07,846 --> 00:24:09,930
¿Qué es esto?¿West Side Story?
406
00:24:10,013 --> 00:24:13,346
Tenemos posibilidad
de conseguir unas oficinas.
407
00:24:13,430 --> 00:24:15,888
Fuera del Loop, en Harrison.
200 el metro cuadrado.
408
00:24:15,971 --> 00:24:17,805
- Bien.
- Estarán en tres semanas.
409
00:24:17,888 --> 00:24:20,388
Vale, alquilamos oficinas temporales,
mientras.
410
00:24:20,471 --> 00:24:24,888
No. Nos preguntábamos si deberíamos
quedarnos aquí hasta entonces.
411
00:24:24,971 --> 00:24:27,805
- ¿Tres semanas? ¿Por qué?
- Chumhum nos necesita en un caso.
412
00:24:27,888 --> 00:24:29,638
Lo haremos desde las nuevas oficinas.
413
00:24:31,096 --> 00:24:34,305
No podemos seguir escondiéndonos.
En algún momento habrá que marcharse.
414
00:24:34,388 --> 00:24:36,930
- Sí, tenemos que irnos.
- Dile el motivo.
415
00:24:39,055 --> 00:24:41,180
- Queremos nuestras bonificaciones.
- ¡Venga!
416
00:24:41,263 --> 00:24:44,721
Las de todos suman un millón.
Si nos vamos antes de primeros de mes,
417
00:24:44,805 --> 00:24:47,388
no nos lo pagarán.
Contamos con eso para los pagos iniciales.
418
00:24:47,471 --> 00:24:50,305
- No podemos mentir más a los socios.
- Ni a Will.
419
00:24:54,305 --> 00:24:56,055
- ¿Hay problemas?
- No.
420
00:24:56,138 --> 00:24:59,471
Pero no te importaba esperar
una semana para acabar tu caso.
421
00:24:59,555 --> 00:25:02,680
¿No te parece bien
cuando el problema es nuestro?
422
00:25:02,763 --> 00:25:06,263
- Es una condena a muerte.
- No hagamos de esto un problema.
423
00:25:06,346 --> 00:25:10,513
Escuchad, la diferencia es de dos semanas.
424
00:25:10,596 --> 00:25:12,346
Sometámoslo a votación.
425
00:25:24,763 --> 00:25:25,846
Hola, Tommy.
426
00:25:26,805 --> 00:25:28,680
- ¿Quiénes sois?
- Kalinda.
427
00:25:28,763 --> 00:25:31,596
- Robyn.
- No sé a quién buscáis. No soy Tommy.
428
00:25:31,680 --> 00:25:34,055
Sí. Tommy Diehause.
429
00:25:34,138 --> 00:25:38,180
Qué triste. Consigues una identidad
nueva pero no puedes dejar de robar.
430
00:25:42,971 --> 00:25:46,721
No sé cómo me habéis encontrado,
pero dije la verdad en el juicio.
431
00:25:46,805 --> 00:25:49,346
Mató a esas chicas.
Sólo quería robarles el coche,
432
00:25:49,430 --> 00:25:51,513
pero se resistieron
y le quitaron el pasamontañas,
433
00:25:51,596 --> 00:25:54,638
- por eso tuvo que matarlas.
- ¿Quién iba a contarte algo así?
434
00:25:54,721 --> 00:25:57,013
- Llevas la palabra "chivato" escrito.
- Sí.
435
00:25:59,180 --> 00:26:02,846
¿Y cómo sé lo del pasamontañas
si Eddie no me lo dijo?
436
00:26:02,930 --> 00:26:05,555
La policía nunca le habló a nadie
sobre ese detalle.
437
00:26:05,638 --> 00:26:07,596
Quizá te lo dijo el auténtico asesino.
438
00:26:07,680 --> 00:26:10,763
Me lo contó el auténtico asesino,
vuestro cliente.
439
00:26:11,930 --> 00:26:16,555
Alicia. Kalinda encontró al chivato,
pero se ciñe a su versión.
440
00:26:16,638 --> 00:26:18,638
- Vaya. ¿Y ella le cree?
- No.
441
00:26:18,721 --> 00:26:21,555
Cree que habrá otro modo de pillarle.
442
00:26:21,638 --> 00:26:22,513
¿Estás bien?
443
00:26:24,221 --> 00:26:26,846
Por la reunión del parking.
444
00:26:26,930 --> 00:26:29,971
- Claro. Muy bien.
- ¿Hola?
445
00:26:30,055 --> 00:26:32,513
¿Puede ayudarme alguien?
No veo nada.
446
00:26:36,680 --> 00:26:37,888
¿Hay alguien por ahí?
447
00:26:40,346 --> 00:26:42,513
- Gracias.
- Alicia, ¿puedes venir?
448
00:26:42,596 --> 00:26:43,471
Claro.
449
00:26:57,263 --> 00:26:59,638
- ¿Qué ocurre?
- Hemos investigado los teléfonos.
450
00:26:59,721 --> 00:27:03,388
Este último mes, los de cuarto año
han llamado a nuestros clientes
451
00:27:03,471 --> 00:27:06,638
- doce veces cada uno.
- Tememos que se quieran ir con ellos.
452
00:27:06,721 --> 00:27:07,638
¿Tú sabes algo?
453
00:27:10,430 --> 00:27:12,013
No.
454
00:27:12,096 --> 00:27:14,638
Hemos llamado a los clientes,
pero no sueltan prenda.
455
00:27:14,721 --> 00:27:16,680
Dicen que de momento
no tienen planes de irse.
456
00:27:16,763 --> 00:27:19,346
Eso es "guardarse las espaldas".
457
00:27:19,430 --> 00:27:22,596
Digo que pasemos de los metadatos
y accedamos a sus mensajes.
458
00:27:22,680 --> 00:27:24,930
- ¿Podemos hacer eso?
- ¿Y Kalinda?
459
00:27:25,013 --> 00:27:27,846
Kalinda simpatiza con ellos.
Sí, podemos hacerlo.
460
00:27:27,930 --> 00:27:30,305
Son nuestros móviles,
los mensajes son nuestros.
461
00:27:30,388 --> 00:27:32,680
Alicia, eres amiga de Cary,
¿has oído algo?
462
00:27:33,638 --> 00:27:36,263
No. No desde que los asociados
nos asustaron.
463
00:27:36,346 --> 00:27:38,471
Nos ayudaría que te acercaras a ellos.
464
00:27:38,555 --> 00:27:41,263
Averigua si están contentos
y si deberíamos preocuparnos.
465
00:27:43,430 --> 00:27:44,305
Claro.
466
00:27:59,221 --> 00:28:02,805
Este es el problema.
Tengo aquí dos informes médicos,
467
00:28:02,888 --> 00:28:07,055
realizados por dos médicos distintos,
del demandante y de la defensa,
468
00:28:07,138 --> 00:28:09,930
y, sorprendentemente,
cuentan historias diferentes.
469
00:28:10,013 --> 00:28:11,221
Señoría, sugiero que...
470
00:28:11,305 --> 00:28:14,221
¿Que dejemos con vida al señor Fornum
como testigo refutatorio?
471
00:28:14,305 --> 00:28:17,971
Retiramos nuestro informe médico
sobre el estado físico del preso
472
00:28:18,055 --> 00:28:20,471
y aceptamos el resultado
del informe del demandante.
473
00:28:23,180 --> 00:28:24,346
- ¿Disculpe?
- Además,
474
00:28:24,430 --> 00:28:27,346
estamos de acuerdo con lo expuesto
en la declaración del señor Fornum.
475
00:28:27,430 --> 00:28:32,013
A ver. ¿Creen que es mejor ejecutar
al señor Fornum que ganar el caso?
476
00:28:32,096 --> 00:28:34,513
También tenemos al alcaide
de la prisión de Indiana
477
00:28:34,596 --> 00:28:37,305
que jurará que habrá cambios
en el protocolo de inyección letal
478
00:28:37,388 --> 00:28:39,263
para reducir el dolor asociado con ella.
479
00:28:39,346 --> 00:28:42,721
Imagino, señor Gardner, que querrá
tomar declaración a dicho alcaide.
480
00:28:42,805 --> 00:28:44,555
- Por supuesto, señoría.
- De todos modos,
481
00:28:44,638 --> 00:28:46,721
no hay motivos
para retrasar más la ejecución.
482
00:28:46,805 --> 00:28:49,305
Si lo aceptan todo, supongo que es cierto.
483
00:28:54,680 --> 00:28:55,555
Señora Lockhart.
484
00:28:58,138 --> 00:29:01,763
- Eddie no lo hizo.
- Lo sé, pero ¿cómo demostrarlo?
485
00:29:01,846 --> 00:29:06,388
El chivato habló del pasamontañas,
algo que sólo sabría por el asesino.
486
00:29:06,471 --> 00:29:09,346
Pero en el Tesoro
investigué a losbrokersde prisiones.
487
00:29:09,430 --> 00:29:10,388
- ¿Cómo...?
- Brokers.
488
00:29:10,555 --> 00:29:13,346
Policías infiltrados
que venden información a presos
489
00:29:13,430 --> 00:29:16,221
para que se chiven
a cambio de una condena más breve.
490
00:29:17,888 --> 00:29:21,430
¿Crees que Diehouse consiguió
esa información de unbroker?
491
00:29:21,513 --> 00:29:22,513
No lo sé. Tal vez.
492
00:29:25,846 --> 00:29:27,846
- Pero lo negará.
- Si vamos a por él.
493
00:29:27,930 --> 00:29:29,680
Pero ¿y si vamos a por elbroker?
494
00:29:33,680 --> 00:29:35,971
Tommy Diehause
colaboró con la fiscalía tres veces.
495
00:29:36,055 --> 00:29:38,221
Tiene que haber alguien en común
en los tres casos.
496
00:29:38,305 --> 00:29:41,513
- Un agente, un investigador...
- Suerte.
497
00:29:41,596 --> 00:29:42,638
¿No nos va a ayudar?
498
00:30:09,971 --> 00:30:13,055
¿Por qué crees que Alicia
se va de Lockhart-Gardner?
499
00:30:13,138 --> 00:30:15,680
¿Por qué?
Porque quiere hacer algo por su cuenta.
500
00:30:15,763 --> 00:30:16,596
¿No por Will?
501
00:30:20,513 --> 00:30:21,721
Creo que no.
502
00:30:22,888 --> 00:30:23,763
Y...
503
00:30:25,513 --> 00:30:28,638
¿Crees que queda mal
que se me vea con Marilyn?
504
00:30:28,721 --> 00:30:33,888
Sí. Fotografiarte con ella
podría dar mala impresión.
505
00:30:35,263 --> 00:30:36,138
Muy bien.
506
00:30:38,138 --> 00:30:39,013
Asciéndela.
507
00:30:41,346 --> 00:30:45,055
No. No hay policías en común,
ni investigadores forenses. Nada.
508
00:30:45,138 --> 00:30:46,180
Seguimos buscando.
509
00:30:48,055 --> 00:30:48,930
De acuerdo.
510
00:30:50,305 --> 00:30:52,055
La ejecución será esta noche.
511
00:30:53,763 --> 00:30:55,180
¿Quién escribió el informe?
512
00:30:56,513 --> 00:30:57,388
¿Qué?
513
00:30:59,138 --> 00:31:02,221
¿Quién fue el mecanógrafo
de vuestro informe?
514
00:31:02,305 --> 00:31:03,846
Al final de la página. Aquí.
515
00:31:14,430 --> 00:31:15,346
La mecanógrafa.
516
00:31:20,636 --> 00:31:23,428
Gracias por venir en tan poco tiempo,
señorita Munn.
517
00:31:23,511 --> 00:31:26,511
No se preocupe.
Pero no sé cómo puedo ayudarles.
518
00:31:26,595 --> 00:31:29,303
Yo sólo escribo, no persigo a los malos.
519
00:31:29,386 --> 00:31:31,220
En realidad, queremos ayudarla nosotros.
520
00:31:31,303 --> 00:31:34,303
- ¿En serio? ¿Cómo?
- Evitando que vaya la cárcel.
521
00:31:36,136 --> 00:31:39,845
Su hermano es guardia de prisiones
y así vende información a los chivatos.
522
00:31:43,511 --> 00:31:45,761
En breve hablaremos
con Tommy Diehause,
523
00:31:45,886 --> 00:31:47,928
y uno de los dos entregará al otro.
524
00:31:49,136 --> 00:31:53,220
Ése es el problema de trabajar
con chivatos, les gusta chivarse.
525
00:31:53,303 --> 00:31:55,678
Así que yo hablaría primero.
526
00:31:58,970 --> 00:32:01,720
- ¿Qué quieres?
- ¿Habló contigo Stiles ayer?
527
00:32:02,803 --> 00:32:05,511
¿Qué? ¿Drew Stiles? Sí, ¿por qué?
528
00:32:07,220 --> 00:32:10,345
- ¿Qué te dijo?
- Nada. Es asqueroso.
529
00:32:10,428 --> 00:32:13,511
- Lo sé. ¿Qué te dijo?
- ¿Les has dicho algo a tus amigos?
530
00:32:13,595 --> 00:32:17,345
- No, ¿por qué?
- Todos quieren hablar conmigo.
531
00:32:22,845 --> 00:32:23,845
¿Qué haces?
532
00:32:32,970 --> 00:32:34,511
¿Qué es esto?
533
00:32:34,595 --> 00:32:36,303
LAS DIEZ HIJAS DE POLÍTICOS
MÁS BUENORRAS
534
00:32:45,261 --> 00:32:47,136
Chicos, daos prisa. El coche está aquí.
535
00:32:53,470 --> 00:32:54,345
¿Podemos hablar?
536
00:32:55,553 --> 00:32:56,595
Me he equivocado.
537
00:32:57,928 --> 00:32:59,678
Tengo que ir a trabajar.
538
00:32:59,761 --> 00:33:02,178
Estuviste ayer con los socios,
¿qué te dijeron?
539
00:33:03,928 --> 00:33:04,803
Nada.
540
00:33:06,845 --> 00:33:07,720
Alicia.
541
00:33:09,553 --> 00:33:11,636
- Debemos irnos a final de semana.
- ¿Dijeron eso?
542
00:33:11,720 --> 00:33:14,720
No, lo digo yo porque sigo siendo socia
543
00:33:14,803 --> 00:33:17,928
y estoy en el medio.
Tengo una responsabilidad fiduciaria
544
00:33:18,053 --> 00:33:20,970
con Lockhart-Gardner
y me estoy exponiendo a una demanda
545
00:33:21,053 --> 00:33:24,178
sólo por hablar contigo de esto.
Tenemos que irnos.
546
00:33:24,261 --> 00:33:28,053
Oye, una de las cosas
que no nos gustaban de Lockhart-Gardner
547
00:33:28,136 --> 00:33:31,470
es cómo se toman las decisiones:
por orden de Will y Diane.
548
00:33:31,553 --> 00:33:35,761
Dijimos que queríamos ser una democracia
y hemos votado esperar tres semanas.
549
00:33:37,720 --> 00:33:40,928
¿Aceptaríamos este caso?
¿El de la pena de muerte?
550
00:33:41,011 --> 00:33:43,678
- No lo sé. Probablemente sí.
- Espro bono.
551
00:33:43,761 --> 00:33:47,511
50 horas de socio.
Tendríamos miedo de caer en bancarrota.
552
00:33:47,595 --> 00:33:50,511
Sí, pero Lockhart-Gardner
no aceptó penas de muerte
553
00:33:50,595 --> 00:33:52,261
hasta su sexto o séptimo año.
554
00:33:57,886 --> 00:33:59,178
¿Te estás echando atrás?
555
00:34:00,261 --> 00:34:01,136
No lo sé.
556
00:34:02,845 --> 00:34:04,970
Me gusta ver trabajar a Diane y a Will.
557
00:34:07,553 --> 00:34:08,970
- Se preocupan.
- Alicia.
558
00:34:09,053 --> 00:34:10,970
Tú y yo somos los nuevos Will y Diane.
559
00:34:19,261 --> 00:34:22,470
No uséis los teléfonos de empresa.
Están viendo los datos.
560
00:34:22,553 --> 00:34:23,636
Tengo una declaración.
561
00:34:26,095 --> 00:34:29,470
El equipo médico creyó que podía
poner una vía en el brazo del preso
562
00:34:29,553 --> 00:34:32,928
- pero se equivocó.
- ¿Por qué hoy va a ser diferente?
563
00:34:33,011 --> 00:34:35,011
Hidrataremos mejor al señor Fornum.
564
00:34:35,095 --> 00:34:37,511
Utilizaremos compresas tibias
para buscar la vena.
565
00:34:37,595 --> 00:34:39,803
Y le pondremos la intravenosa en el pie.
566
00:34:39,886 --> 00:34:41,345
¿No lo hicieron la última vez?
567
00:34:41,428 --> 00:34:44,136
Lo habríamos hecho,
pero se detuvo la ejecución.
568
00:34:44,220 --> 00:34:45,678
Y yo no lo supervisé.
569
00:34:45,761 --> 00:34:48,553
- ¿No estuvo presente?
- No todo el tiempo.
570
00:34:49,678 --> 00:34:51,511
El cloruro de potasio llegó tarde.
571
00:34:51,595 --> 00:34:54,511
Tuvimos dificultades con la entrega
de este fármaco en el pasado.
572
00:34:54,595 --> 00:34:58,345
Supervisé y presencié su extracción
de la bolsa de transporte
573
00:34:58,428 --> 00:35:00,761
y su posterior ubicación
en el tubo intravenoso.
574
00:35:00,845 --> 00:35:02,928
- Lo controlaremos mejor...
- ¿Qué?
575
00:35:05,636 --> 00:35:08,011
Este tribunal
sólo habla de Eddie Alan Fornum.
576
00:35:08,095 --> 00:35:13,595
Sí, su señoría el juez Manfredi
ha remitido la apelación a su tribunal.
577
00:35:15,803 --> 00:35:18,553
Ya que usted ya estaba
presidiendo la apelación.
578
00:35:18,636 --> 00:35:22,345
Qué suerte la mía. Muy bien.
Están a diez horas de una ejecución.
579
00:35:22,428 --> 00:35:23,303
¿Qué tienen?
580
00:35:26,261 --> 00:35:27,595
Queremos llamar a un testigo.
581
00:35:28,970 --> 00:35:32,178
¿Testificó usted en el juicio
de Edward Alan Fornum?
582
00:35:32,261 --> 00:35:33,303
Sí.
583
00:35:33,386 --> 00:35:36,678
¿Y declaró que él había confesado
el doble asesinato?
584
00:35:36,803 --> 00:35:40,011
- Sí.
- ¿Y quiere retirar el testimonio?
585
00:35:42,053 --> 00:35:43,470
- Sí.
- Según los datos que tiene,
586
00:35:43,553 --> 00:35:45,511
¿Eddie Fornum es inocente?
587
00:35:46,678 --> 00:35:49,511
- Sí.
- ¿Recibió información para condenarle
588
00:35:49,595 --> 00:35:53,595
del hermano de esa mujer, Leslie Munn?
589
00:35:53,761 --> 00:35:56,053
- Sí.
- ¿Hay algo más que quiera decir?
590
00:35:59,470 --> 00:36:00,345
No.
591
00:36:04,636 --> 00:36:06,511
No pensaba juzgar esta apelación.
592
00:36:06,595 --> 00:36:10,886
¿Me trae a un chivato que cambia
su testimonio después de una década?
593
00:36:12,636 --> 00:36:15,636
No, no.
Lo siento, señora Lockhart, lo siento,
594
00:36:15,720 --> 00:36:20,636
pero una apelación de inocencia
después de años de apelaciones
595
00:36:20,720 --> 00:36:24,428
y decisiones y de retrasos
tiene que basarse
596
00:36:24,511 --> 00:36:26,970
en mucho más que en un chivato indeciso.
597
00:36:27,053 --> 00:36:28,261
- Señoría...
- No.
598
00:36:28,345 --> 00:36:30,845
Llega un punto
en el que todo tiene que acabar.
599
00:36:30,928 --> 00:36:34,636
Las condenas deben prevalecer.
Y que Dios me perdone,
600
00:36:34,720 --> 00:36:38,386
fallo a favor del estado.
Que continúe la ejecución.
601
00:36:43,970 --> 00:36:45,136
Eddie, ponte de pie.
602
00:36:49,178 --> 00:36:50,095
Eddie, por favor.
603
00:37:01,095 --> 00:37:02,636
Pon las manos delante.
604
00:37:12,095 --> 00:37:13,303
Date la vuelta, por favor.
605
00:37:23,803 --> 00:37:24,845
Ya conoces el camino.
606
00:37:31,551 --> 00:37:35,343
- ¿Quería verme, señor Gold?
- Sí. Hola, Marilyn, ¿qué tal?
607
00:37:35,426 --> 00:37:39,051
- Bien, hemos empezado con buen pie.
- Sí, claro.
608
00:37:39,134 --> 00:37:40,676
Y tengo buenas noticias.
609
00:37:40,801 --> 00:37:44,968
Peter quiere ascenderte
a la junta de autoridad de tránsito.
610
00:37:47,343 --> 00:37:50,926
- ¿Perdone?
- Sí, se ha producido una vacante
611
00:37:51,009 --> 00:37:53,218
en la junta de autoridad de tránsito,
612
00:37:53,301 --> 00:37:57,134
donde tendrás autoridad sobre el tránsito.
613
00:37:57,218 --> 00:38:00,343
Es un paso más. Muchas felicidades.
614
00:38:00,426 --> 00:38:03,343
- ¿He hecho algo mal?
- No, has hecho algo bien.
615
00:38:03,426 --> 00:38:04,509
Es un ascenso.
616
00:38:06,884 --> 00:38:08,176
No. Marilyn,
617
00:38:09,551 --> 00:38:10,843
Peter te ha ascendido.
618
00:38:10,926 --> 00:38:13,176
Si quisiera decírtelo él,
te lo habría dicho.
619
00:38:16,051 --> 00:38:18,426
- Están cometiendo un error.
- Tal vez.
620
00:38:20,343 --> 00:38:21,426
Que pases buena tarde.
621
00:38:27,134 --> 00:38:29,593
- ¿Qué tal ha ido?
- Bueno,
622
00:38:29,676 --> 00:38:31,676
se lo ha tomado como una profesional.
623
00:38:31,759 --> 00:38:33,551
Tiene razón, necesito un jefe de personal.
624
00:38:33,634 --> 00:38:35,634
No tiene razón, es visceral.
625
00:38:35,718 --> 00:38:37,718
Vísceras es lo que necesitamos ahora.
626
00:38:39,468 --> 00:38:42,759
- ¿He dicho yo eso?
- Sí. ¿Nuestro nuevo eslogan?
627
00:38:44,468 --> 00:38:47,134
- Voy a hacer una lista.
- ¿Por qué no lo eres tú?
628
00:38:49,468 --> 00:38:51,634
¿Qué? ¿Ser jefe de personal?
629
00:38:53,634 --> 00:38:56,259
Pero estoy trabajando
en tu próxima campaña.
630
00:38:56,343 --> 00:38:58,509
Mi próxima campaña es este cargo.
631
00:38:59,926 --> 00:39:01,926
Si la cago, sólo puedo ir hacia abajo.
632
00:39:13,176 --> 00:39:14,884
- ¿Vas a ir a verlo?
- No.
633
00:39:19,176 --> 00:39:21,926
- Hemos hecho todo lo posible.
- No todo.
634
00:40:05,218 --> 00:40:08,051
Queremos ponerte la vía enseguida, Eddie.
635
00:40:08,134 --> 00:40:12,093
Para que no haya el mismo problema
por la noche.
636
00:40:12,176 --> 00:40:13,926
Tú solo dinos si te duele.
637
00:40:14,009 --> 00:40:18,676
Deberías sentir un pequeño pinchazo
al introducir la vía.
638
00:40:21,218 --> 00:40:23,926
El sensor de tu tobillo
es un localizador de venas.
639
00:40:24,009 --> 00:40:27,134
Utiliza imágenes ultravioleta
para ayudar a encontrar venas.
640
00:40:36,301 --> 00:40:38,384
El dolor cesará en un minuto, Eddie.
641
00:40:40,718 --> 00:40:42,884
Alcaide, disculpe.
642
00:40:42,968 --> 00:40:44,343
Alguien pregunta por usted.
643
00:40:49,551 --> 00:40:50,968
Ahora mismo vuelvo, Eddie.
644
00:40:55,759 --> 00:40:58,093
Perdón. Estamos en pleno protocolo.
¿Qué ocurre?
645
00:40:58,176 --> 00:41:00,634
Le pido disculpas, señor.
Soy el agente Lionel Franklin,
646
00:41:00,718 --> 00:41:03,593
de la sucursal de South Bend de la DEA.
647
00:41:03,676 --> 00:41:06,468
Nos han comunicado
que ha transportado químicos tóxicos
648
00:41:06,551 --> 00:41:08,176
a través del servicio de correos.
649
00:41:10,301 --> 00:41:11,259
¿Esto es en serio?
650
00:41:11,343 --> 00:41:14,343
Es una violación directa
del artículo 49 USC 5101.
651
00:41:15,759 --> 00:41:17,468
¿Ha transportado dichos compuestos?
652
00:41:17,551 --> 00:41:19,843
Usamos cloruro de potasio
en la inyección letal.
653
00:41:19,926 --> 00:41:22,093
Y sí, lo enviamos
a través del servicio postal.
654
00:41:40,426 --> 00:41:44,301
El gobernador ha suspendido
la ejecución, Eddie.
655
00:41:44,384 --> 00:41:46,301
No quieren intentarlo una tercera vez.
656
00:41:48,843 --> 00:41:50,009
Se acabó, Eddie.
657
00:41:54,759 --> 00:41:56,968
Gracias. Gracias.
658
00:42:10,843 --> 00:42:12,384
Buen trabajo.
659
00:42:12,468 --> 00:42:16,051
Gracias.
¿Fuiste tú el que llamó a la DEA?
660
00:42:16,968 --> 00:42:20,134
- ¿Qué te hace pensar eso?
- Fue muy inteligente.
661
00:42:20,218 --> 00:42:21,093
¿Quieres?
662
00:42:24,968 --> 00:42:25,801
¿Will?
663
00:42:29,509 --> 00:42:32,218
- Tengo que decirte algo.
- No es necesario.
664
00:42:32,301 --> 00:42:34,426
Sé por qué no me llamaste
y no pasa nada.
665
00:42:35,468 --> 00:42:37,801
Estábamos en un tiovivo
y teníamos que bajarnos.
666
00:42:38,968 --> 00:42:39,843
Es todo.
667
00:42:43,968 --> 00:42:45,093
No acabes odiándome.
668
00:42:46,968 --> 00:42:47,843
¿Qué?
669
00:42:49,926 --> 00:42:51,051
Nada. Buenas noches.
670
00:42:52,301 --> 00:42:55,718
- ¿Seguro que no quieres un poco?
- No, gracias.
671
00:43:05,134 --> 00:43:06,551
Los brindis que mejor sientan.
55218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.