All language subtitles for Triumphs.of.a.Man.Called.Horse.1983[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:09,366 Per più di 30 anni, John Morgan, un aristocratico inglese 2 00:00:09,466 --> 00:00:11,651 ha vissuto come un indiano Sioux. 3 00:00:11,751 --> 00:00:16,152 Era conosciuto come "Shunka Wakan", "Un uomo chiamato Cavallo". 4 00:00:16,252 --> 00:00:20,260 Dopo una lunga serie di guerre e trattati violati, 5 00:00:20,360 --> 00:00:24,873 il popolo Sioux alla fine dovette affrontare la più grande delle minacce: 6 00:00:24,973 --> 00:00:26,973 "La febbre dell'oro!" 7 00:00:27,059 --> 00:00:30,082 The sacre montagne delle "Black Hills" furono invase 8 00:00:30,182 --> 00:00:32,995 da un'orda di cacciatori di fortune e di rinnegati. 9 00:00:33,095 --> 00:00:38,550 Uomini determinati a impossessarsi del prezioso metallo, 10 00:00:38,650 --> 00:00:43,651 anche se questo significava lo sterminio del popolo Sioux. 11 00:00:43,751 --> 00:00:45,751 Solo due uomini, 12 00:00:45,802 --> 00:00:50,653 "Un uomo chiamato Cavallo" e suo figlio Koda, 13 00:00:50,753 --> 00:00:56,703 si frapponevano ancora fra questo pericolo ed il popolo Sioux. 14 00:02:22,457 --> 00:02:27,557 Kooooodaaaaa!!!! 15 00:03:34,873 --> 00:03:42,873 SHUNKA WAKAN 16 00:07:36,920 --> 00:07:39,920 Sembra che abbiamo dei nuovi clienti. 17 00:08:05,809 --> 00:08:08,809 L'acqua costa cinque dollari, signori. 18 00:08:10,715 --> 00:08:15,005 - Noi non abbiamo denaro. - Noi non abbiamo denaro. 19 00:08:15,136 --> 00:08:20,406 - Possiamo pagarvi in un altro modo? - No, ma potete darci i cavalli. 20 00:08:21,757 --> 00:08:25,757 - Vieni qui dietro di me, Dorothy. - Sei veramente bella, signora. 21 00:08:25,961 --> 00:08:27,961 Dorothy, vieni qui dietro! 22 00:08:29,178 --> 00:08:34,178 Ua volta ho posseduto una dodicenne... che donna! 23 00:08:36,396 --> 00:08:42,596 D'accordo, pellegrini. Se volete morire di sete, fate come volete. 24 00:08:50,254 --> 00:08:53,254 Sembra che oggi sia una giornata piuttosto piena. 25 00:09:08,491 --> 00:09:11,091 Hai del denaro, amico? L'acqua costa 5 dollari. 26 00:09:11,105 --> 00:09:15,505 Sì, ci serve l'acqua. E no, non abbiamo denaro, signore. 27 00:09:19,128 --> 00:09:23,128 - Date loro dell'acqua. - Avete intenzione di pagare anche per loro? 28 00:09:24,465 --> 00:09:30,465 Come intendete pagare? Avete qualcosa con cui pagare? O volete fare uno scambio con il cavallo? 29 00:09:32,434 --> 00:09:35,734 Avete trovato un amico, andate a prendere l'acqua. 30 00:09:36,919 --> 00:09:38,919 Prima i cavalli! 31 00:09:39,986 --> 00:09:43,686 Loro vi hanno servito. E ora voi li aiuterete. 32 00:09:43,800 --> 00:09:48,800 I cavalli, poi le donne, e poi tu. 33 00:09:56,876 --> 00:10:02,876 Non ho solamente acqua. Ho anche l'attrezzatura per cercare l'oro. 34 00:10:03,011 --> 00:10:08,511 È molto importante avere la giusta attrezzatura. 35 00:10:08,611 --> 00:10:14,111 Dovete stare attento. I Mano Gialla sono sul piede di guerra. 36 00:10:14,248 --> 00:10:18,248 Nel carro troverete pentole e padelle. 37 00:10:18,350 --> 00:10:21,350 E sembra che voi non ne abbiate proprio. 38 00:10:21,409 --> 00:10:27,409 Spicchi d'aglio, farina e fagioli, e poi whisky ... 39 00:10:28,062 --> 00:10:31,762 E ora vi farò vedere qualcosa che vi piacerà molto. 40 00:10:32,423 --> 00:10:34,423 Guardate questo. 41 00:10:39,790 --> 00:10:44,290 Uno scalpo, un vero scalpo di indiano. 42 00:10:54,190 --> 00:10:57,890 È vostro per cinque dollari. Io l'ho pagato dieci. 43 00:10:59,350 --> 00:11:03,350 Sei un povero idiota, è fatto con una coda di cavallo. 44 00:11:11,601 --> 00:11:16,101 Mi dovete pagare l'acqua, 3 galloni a 5 dollari l'uno ... 15 in totale. 45 00:11:16,844 --> 00:11:19,844 Pagatemi in contanti. 46 00:11:20,079 --> 00:11:25,179 - Vi ho detto di pagarmi. - Quest'acqua non è vostra. 47 00:11:39,378 --> 00:11:44,378 Te l'ho detto prima, l'acqua è mia. 48 00:11:45,399 --> 00:11:51,399 Ma sei sordo? O paghi o loro ti piantano una pallottola in testa. 49 00:12:08,527 --> 00:12:10,527 Vattene! 50 00:12:20,273 --> 00:12:23,273 E non farti più rivedere qui. 51 00:12:40,145 --> 00:12:44,145 - Come vi chiamate? - Winslow. 52 00:12:45,065 --> 00:12:48,065 Siete un cercatore d'oro, Mr. Winslow? 53 00:13:00,498 --> 00:13:04,498 Tornatevene indietro. Le Black Hills, appartengono agli indiani Sioux, 54 00:13:04,636 --> 00:13:07,636 e loro combatteranno per far valere i loro diritti. 55 00:13:11,438 --> 00:13:14,038 - George, dobbiamo tornare indietro. - Ma siamo arrivati fin qui! 56 00:13:14,142 --> 00:13:18,142 Ho sentito cosa ha detto. 57 00:13:18,259 --> 00:13:21,759 Ma dobbiamo continuare, siamo senza soldi, abbiamo bisogno dell'oro. 58 00:13:21,879 --> 00:13:23,879 Non mi fermerà niente! Monta sul carro! 59 00:13:24,605 --> 00:13:28,605 Mi prenderò quell'oro. Non ho paura di quei dannati indiani! 60 00:14:03,325 --> 00:14:08,325 - Sergente Bridges, è lui? - Sì, signore. 61 00:14:09,637 --> 00:14:12,637 Lui in persona. 62 00:14:12,723 --> 00:14:18,723 Non riesco a credere che un bianco civilizzato, improvvisamente impazzisca e... 63 00:14:19,776 --> 00:14:26,776 Mi dispiace dirglielo, signore, ma un sacco dei nostri sono morti a causa sua. 64 00:14:47,720 --> 00:14:52,420 - Mr. Morgan? Io vorrei... - Il mio nome è Shunka Wakan. 65 00:14:52,520 --> 00:14:57,220 "L'uomo chiamato Cavallo." Sono un Sioux Mano Gialla. 66 00:15:00,894 --> 00:15:02,894 Va tutto bene... 67 00:15:03,936 --> 00:15:08,136 Sono il capitano Vernent Cummings. La ragione del mio... 68 00:15:12,705 --> 00:15:18,105 - A noi non piacciono i Corvi. - Ma sono aiutanti del Governo. 69 00:15:18,827 --> 00:15:23,127 I Corvi ed i Sioux sono stati nemici per secoli. 70 00:15:23,273 --> 00:15:27,973 Scorrerà molto sangue se tornerete con loro. 71 00:15:28,728 --> 00:15:36,428 - Alcuni di loro sono stati già uccisi. - Non uccisi, capitano, massacrati. 72 00:15:59,285 --> 00:16:06,685 Guardi questo ragazzo, sono stato io ad insegnarli a cavalcare. 73 00:16:08,772 --> 00:16:11,772 A impugnare un arco ... 74 00:16:14,571 --> 00:16:21,571 L'arco... era troppo grande per le tue piccole mani. 75 00:16:31,206 --> 00:16:39,206 Questa donna era sua madre, Zampa Bianca. Era una brava donna. 76 00:16:40,936 --> 00:16:45,736 - Amava il suo popolo. - Mi dispiace... 77 00:16:51,871 --> 00:16:58,171 Con le direttive del Governo gli è stato insegnato a coltivare la terra. 78 00:16:59,277 --> 00:17:04,077 Gli ho chiesto perché non portassero armi. 79 00:17:04,587 --> 00:17:09,287 Gli ho chiesto perché si sono fidati dell'uomo bianco. 80 00:17:13,089 --> 00:17:18,089 - Sarà fatta giustizia. - E come? 81 00:17:19,038 --> 00:17:23,338 Non averte abbastanza soldati per coprire tutta quest'area... 82 00:17:23,451 --> 00:17:27,451 né conoscenza del nostro territorio. 83 00:17:27,987 --> 00:17:30,987 Solo alcuni sono colpevoli. 84 00:17:32,593 --> 00:17:37,093 La scoperta dell'oro, capitano, ne moltiplicherà il loro numero. 85 00:17:37,224 --> 00:17:45,224 Se dovesse succedere ancora, la risposta sarà vendetta, amici miei. 86 00:17:48,461 --> 00:17:53,461 Voi dovete fermarli. Non potete lasciare che si facciano giustizia da soli. 87 00:17:53,608 --> 00:17:57,708 Il trattato di pace con l'esercito prevede delle responsabilità a carico della vostra riserva. 88 00:17:58,274 --> 00:18:05,074 Allora scovate gli assassini e buttate fuori gli estranei da questa terra. 89 00:18:13,282 --> 00:18:15,282 Vento Rosso! 90 00:19:18,038 --> 00:19:19,338 Andate via da qui! 91 00:19:21,113 --> 00:19:22,513 Giù! 92 00:19:30,418 --> 00:19:33,018 Cosa stai facendo? Ferma! 93 00:19:39,092 --> 00:19:41,092 Basta! 94 00:19:42,416 --> 00:19:44,416 Ho detto ferma! 95 00:20:27,576 --> 00:20:30,576 Alleluia, Koda! 96 00:20:31,568 --> 00:20:35,268 - Alleluia! - Donna Alce! 97 00:20:36,238 --> 00:20:41,238 Bentornato a casa! Alleluia. Sei tornato! 98 00:20:41,552 --> 00:20:47,052 E ora con Koda ci sarà la felicità! Cantiamo tutti insieme! Alleluia! 99 00:20:47,612 --> 00:20:50,612 Mi hai tradito per una donna pazza? 100 00:20:50,918 --> 00:20:54,418 - Lei può guarire le tue ferite. - È una Sioux. 101 00:20:54,551 --> 00:20:57,551 I Sioux sono peggio degli uomini bianchi. 102 00:20:57,623 --> 00:21:01,623 Sono sporchi nel cuore, sono sterco di bisonte! 103 00:21:02,675 --> 00:21:04,675 Anch'io sono un Sioux. 104 00:21:13,178 --> 00:21:16,878 - Koda! Koda! - Donna Alce! 105 00:21:23,092 --> 00:21:25,892 Un Corvo! Come fai ad essere insieme ad un Corvo? 106 00:21:25,912 --> 00:21:28,912 È stata attaccata dall'uomo bianco. Puoi aiutarla? 107 00:21:28,989 --> 00:21:31,989 - Donna Alce... - Aiutala! 108 00:21:32,413 --> 00:21:34,154 - Non voglio essere aiutata da una Sioux! 109 00:21:35,355 --> 00:21:38,355 - Perché lei? - Perché lei è il mio modo di fare. 110 00:21:39,784 --> 00:21:43,784 - Ma non il mio. - No! No! 111 00:21:49,327 --> 00:21:54,327 Devi pulire le ferite prima che l'infezione si propaghi. Tu puoi guarirla. 112 00:21:57,687 --> 00:22:00,987 Guarirla? È un Corvo. 113 00:22:01,078 --> 00:22:05,878 Sono una buona cristiana, ma ho voglia di picchiarla a morte. 114 00:22:06,972 --> 00:22:11,772 L'estratto di piante verdi rimuoverà il veleno. 115 00:22:11,974 --> 00:22:13,574 Scrofa! 116 00:22:13,702 --> 00:22:16,002 Ferme! Smettetela tutte e due! 117 00:22:19,274 --> 00:22:22,274 Donna Alce può salvarti la vita. 118 00:22:25,899 --> 00:22:28,599 Aiutala, Donna Alce. 119 00:23:00,731 --> 00:23:04,531 - Capitano? Capitano Cummings! - Che c'è Che succede? 120 00:23:05,016 --> 00:23:09,416 Una famiglia di Sioux è stata uccisa da una manciata di uomini bianchi. 121 00:23:09,586 --> 00:23:13,186 Il sergente Bridges non può avvicinarsi più di così alle colline! 122 00:23:13,210 --> 00:23:14,471 Non è giusto! 123 00:23:14,472 --> 00:23:18,372 - Non potete abbandonarci! - Non avvicinatevi alle colline! 124 00:23:18,528 --> 00:23:21,728 Il vostro compito è di proteggere noi, e non gli Indiani! 125 00:23:21,745 --> 00:23:25,445 - Il nostro compito è mantenere la pace. - E impedirci di prendere l'oro! 126 00:23:25,675 --> 00:23:29,675 Loro pensano solo all'oro, mentre ammazzano la gente. 127 00:23:29,821 --> 00:23:32,521 I Sioux meritano quello che ricevono, Perkins. 128 00:23:32,543 --> 00:23:38,043 Ve l'ho già detto, Durand, sono gente buona ed onesta. 129 00:23:39,088 --> 00:23:43,088 - E questa è la loro terra! - Hanno quello che gli spetta! 130 00:23:45,069 --> 00:23:47,769 Andrò con l'uomo che loro chiamano Cavallo ... 131 00:23:48,016 --> 00:23:51,816 per aiutarli a combattere per i diritti dei poveri Indiani. 132 00:23:51,966 --> 00:23:58,466 - Andatevene di qui miserabile Pastore! - Noi siamo tutti uguali davanti a Dio. 133 00:23:59,715 --> 00:24:02,115 È il mio servizio. 134 00:24:06,229 --> 00:24:10,529 Il Pastore Perkins mi ha convertita. Adesso sono una buona cristiana. 135 00:24:10,652 --> 00:24:13,852 Ti ho portato una medicina fatta di erbe e di penne di freccia. 136 00:24:13,998 --> 00:24:18,498 Mi ha dato dei buoni vestiti e delle Bibbie. Alleluia! 137 00:24:20,838 --> 00:24:24,138 La ferita non era profonda. Ho estratto la pallottola dell'uomo bianco. 138 00:24:29,921 --> 00:24:33,021 Donna Alce ... Come sta "L'uomo chiamato Cavallo"? 139 00:24:33,127 --> 00:24:37,127 Bene, ma è vecchio! Tutti noi siamo ormai vecchi. 140 00:24:37,417 --> 00:24:41,617 Le guerre hanno ucciso tutti i giovani, sono rimasti solo le donne e i bambini. 141 00:24:42,496 --> 00:24:47,496 Le nostre montagne nere sono piene di di gente pazza e altri ne stanno arrivando. 142 00:24:47,714 --> 00:24:52,014 - E scavano tutta la terra. - E cosa fanno i soldati? 143 00:24:55,490 --> 00:24:58,390 Non possono fermare tutti i 'garimpeiros'. 144 00:24:58,461 --> 00:25:01,761 "L'uomo chiamato Cavallo" sta facendo quello che può. 145 00:25:01,763 --> 00:25:04,963 È l'unico che si sta dando da pare per portare la pace. 146 00:25:12,060 --> 00:25:14,960 Koda? Sei stato via per così tanti anni. 147 00:25:15,480 --> 00:25:19,880 Hai vissuto e hai imparato il modo di vivere dell'uomo bianco. 148 00:25:20,404 --> 00:25:23,032 Ma ora sei cambiato, e la nostra gente lo scoprirà. 149 00:25:24,556 --> 00:25:26,556 Non sarà facile per te. 150 00:25:39,153 --> 00:25:42,253 Maledizione! Hanno ucciso solo i Corvi e non i Sioux. 151 00:25:44,075 --> 00:25:46,075 Ma questo non è uno stufato? 152 00:25:47,439 --> 00:25:50,439 Sanno che questo spingerà i Sioux... 153 00:25:50,517 --> 00:25:54,517 .. a rompere il trattato di pace e così avremo una guerra legittima. 154 00:25:54,597 --> 00:25:57,597 Bene, finalmente avremo tutto l'oro che ci serve. 155 00:26:00,682 --> 00:26:07,682 Bene, forse ci hanno fatto un favore. Portate fuori quelle donne! 156 00:26:11,259 --> 00:26:14,259 In questo modo incolperanno i Sioux... 157 00:26:14,359 --> 00:26:17,359 .. i cercatori d'oro risulteranno innocenti. 158 00:26:23,397 --> 00:26:31,397 Ehi? Mettetegli addosso delle frecce... frecce Sioux... e toglietegli lo scalpo. 159 00:26:31,538 --> 00:26:35,238 Due uomini uccisi da frecce Sioux e senza lo scalpo. 160 00:26:35,300 --> 00:26:38,300 - Questo è quello che ho visto. - Ha ragione. 161 00:26:38,369 --> 00:26:44,369 - Dobbiamo essere sinceri. - Questa non è opera dei Mano Gialla. 162 00:26:44,496 --> 00:26:51,496 - E chi è stato allora? - Chi? Qualcuno che vuole la guerra. 163 00:26:53,210 --> 00:26:58,510 Vogliamo rompere il trattato di pace per solo due cercatori d'oro? 164 00:26:58,658 --> 00:27:04,358 Se dichiariamo guerra, il nostro obiettivo sarà Whiskey Flats. 165 00:27:06,206 --> 00:27:12,206 Il trattato di Laramie ci dà diritto alle terre lungo il corso dei fiumi... 166 00:27:12,296 --> 00:27:17,296 .. dove cresce l'erba. Adesso, solo il numero degli uomini bianchi cresce. 167 00:27:20,397 --> 00:27:25,897 Sebbene il dibattito definirà chi è stato, le altre tribù hanno piani di battaglia. 168 00:27:29,374 --> 00:27:31,874 Io voglio la pace... 169 00:27:36,231 --> 00:27:39,531 Io posso garantire la pace in nome dei Mano Gialla... 170 00:27:39,588 --> 00:27:44,088 .. se manteniamo le nostre terre libere da quegli esaltati con la febbre dell'oro. 171 00:27:50,500 --> 00:27:53,000 Io non sono un cavallo! o non son un animale! 172 00:27:53,128 --> 00:27:58,028 Io sono un uomo! Un uomo! 173 00:28:01,457 --> 00:28:04,857 E un giorno diventerò il capo! 174 00:28:39,768 --> 00:28:44,468 Sta arrivando la mia ora. 175 00:28:46,973 --> 00:28:51,973 Dovrò morire nella maledizione, se il popolo Sioux non sopravvivrà. 176 00:28:57,996 --> 00:29:04,996 Fin quando il capo vuole la pace, possiamo evitare lo spargimento di sangue. 177 00:29:34,674 --> 00:29:40,074 Kooooodaaaaaa!!!!! 178 00:30:33,806 --> 00:30:36,406 Sergente Perkins! Sergente Perkins! 179 00:30:39,359 --> 00:30:42,459 - Koda, quando sei tornato? - Hai visto "L'uomo chiamato Cavallo"? 180 00:30:42,605 --> 00:30:46,605 Oh, certo. Stava negoziando con il capitano Cummings, due ore fa. 181 00:30:46,669 --> 00:30:50,269 - Sai se tornerà nel villaggio? - Penso di sì. 182 00:30:51,533 --> 00:30:55,533 Cos'è successo, Koda? Hai bisogno del mio aiuto? 183 00:31:55,653 --> 00:32:00,653 Io l'ho amato questo nobile popolo... 184 00:32:01,806 --> 00:32:09,806 .. e la sua terra. Ho desiderato e ho aspettato. 185 00:32:12,099 --> 00:32:20,099 Io devo proteggerti, così loro potranno avere un futuro insieme. 186 00:32:23,648 --> 00:32:29,648 Tu sei parte di me, padre. Noi saremo sempre insieme. 187 00:32:56,848 --> 00:32:59,548 Ora tu sei uno di noi... 188 00:33:02,754 --> 00:33:05,454 Tu sei uno di noi. 189 00:33:10,591 --> 00:33:13,291 Ora tu sei mio. 190 00:33:22,438 --> 00:33:23,938 Koda... 191 00:33:25,636 --> 00:33:28,636 Non ci sarà spargimento di sangue, 192 00:33:28,760 --> 00:33:35,160 il trattato di pace... non verrà rotto. 193 00:33:35,717 --> 00:33:42,717 Dobbiamo combattere per la pace! Loro capiscono solo il linguaggio della forza. 194 00:33:43,683 --> 00:33:50,983 La guerra... non è la risposta; è la strada che porta all'autodistruzione. 195 00:33:51,135 --> 00:33:58,935 Koda... non lasciare che questo provochi la guerra. 196 00:33:59,968 --> 00:34:05,668 Proteggiti facendo valere la legge. Koda, promettimelo. 197 00:34:06,496 --> 00:34:11,496 Sì, padre. Te lo prometto. 198 00:34:14,273 --> 00:34:17,973 Combatti per loro, Koda. Aiutali. 199 00:34:20,564 --> 00:34:28,464 La nazione Sioux deve sopravvivere. 200 00:34:30,236 --> 00:34:33,936 Lo faccio. Lo farò. 201 00:35:34,486 --> 00:35:38,186 Aaaahh Shunka Wakan! 202 00:35:38,403 --> 00:35:42,803 Tu sei potente! Portaci la pace! 203 00:35:55,226 --> 00:35:59,926 "L'uomo chiamato Cavallo" è morto, signore. Come faremo adesso? 204 00:36:00,218 --> 00:36:02,918 Saremo sull'orlo. Adesso di una guerra. 205 00:36:03,042 --> 00:36:07,168 La gente a Whiskey Flats si sta armando, si aspetta un attacco dei Sioux. 206 00:36:07,569 --> 00:36:09,769 Questo non piace a me come non piace a voi, capitano. 207 00:36:09,786 --> 00:36:13,486 Altri tre bianchi sono stati uccisi da loro, come forse avrà già sentito. 208 00:36:13,876 --> 00:36:19,576 C'è un testimone che ha detto di sapere chi è il responsabile, lo ascolteremo. 209 00:36:22,047 --> 00:36:27,847 - E dov'è? - Winslow, venga qui per favore. 210 00:36:32,122 --> 00:36:34,122 Capitano... 211 00:37:37,601 --> 00:37:43,301 Gli uomini bianchi hanno ucciso nostro fratello, andiamo ad ucciderli. 212 00:37:44,816 --> 00:37:46,816 Quali uomini bianchi avete intenzione di uccidere? 213 00:37:47,840 --> 00:37:49,840 Tutti loro? 214 00:37:58,900 --> 00:38:03,400 Mio padre voleva farlo con la giustizia. Non con la guerra. 215 00:38:06,469 --> 00:38:09,969 La giustizia dell'uomo bianco... 216 00:39:16,370 --> 00:39:20,170 Sono molto dispiaciuto per "L'uomo chiamato Cavallo". 217 00:39:20,184 --> 00:39:24,984 È stato un uomo eccezionale. Spero che la sua morte non provochi una guerra. 218 00:39:26,710 --> 00:39:30,010 Tu non sei venuto per onorare "L'uomo chiamato Cavallo". 219 00:39:32,309 --> 00:39:38,309 No... tre uomini bianchi sono stati uccisi giù al pozzo, circa quattro giorni fa. 220 00:39:38,433 --> 00:39:43,033 Questo... testimone... dice che li hai uccisi tu. 221 00:39:43,045 --> 00:39:46,045 È stato lui! Li ha uccisi lui! 222 00:39:48,370 --> 00:39:53,370 Tutti i casi di omicidio devono essere indagati, sia commessi da bianchi che da indiani. 223 00:39:55,390 --> 00:40:00,690 - Li ho uccisi per difendermi. - È una menzogna! 224 00:40:00,858 --> 00:40:05,858 Li ha uccisi a sangue freddo. L'ho visto con i miei occhi! 225 00:40:07,811 --> 00:40:10,411 Ti devo portare davanti al tribunale. 226 00:40:10,530 --> 00:40:15,530 Avrai l'opportunità di difenderti e provare la tua innocenza. 227 00:40:30,662 --> 00:40:35,762 Il sergente Bridges e Mullins ti porteranno a Whiskey Flats. 228 00:40:35,877 --> 00:40:38,177 Winslow vi seguirà. 229 00:40:38,451 --> 00:40:45,451 Hai la mia parola che gli assassini di tuo padre "L'uomo chiamato Cavallo" saranno assicurati alla giustizia. 230 00:41:02,678 --> 00:41:04,378 Signore? 231 00:41:07,055 --> 00:41:09,055 Questa è la procedura. 232 00:41:19,037 --> 00:41:24,037 Stai attento Bridges, mi sembra molto nervoso. 233 00:41:24,435 --> 00:41:30,935 Stai attento o farai la fine del tuo vecchio. 234 00:41:32,841 --> 00:41:34,941 Non sei d'accordo? 235 00:41:37,172 --> 00:41:40,172 Qualcuno ha avuto quello che si meritava. 236 00:41:51,391 --> 00:41:54,391 È un fucile adatto per un indiano. 237 00:41:54,469 --> 00:41:57,969 - Il mio cavallo ha sete. - Zitto! 238 00:41:58,129 --> 00:42:01,229 Se il tuo cavallo muore ci seguirai a piedi. 239 00:42:02,078 --> 00:42:09,078 Puoi fuggire se vuoi, basta che smonti da cavallo. 240 00:42:18,886 --> 00:42:20,286 Sergente! 241 00:42:21,499 --> 00:42:23,899 Sergente, quest'uomo è nostro prigioniero! 242 00:42:23,923 --> 00:42:24,923 Alt! 243 00:42:25,123 --> 00:42:29,008 Lascialo a me! Anche mio padre è stato prigioniero! 244 00:42:29,239 --> 00:42:34,439 Koda merita lo stesso trattamento. Gli spari se cerca di scappare! 245 00:42:37,999 --> 00:42:40,499 Hai mai visto uno scalpo, soldato? 246 00:42:51,207 --> 00:42:52,782 Fermo! 247 00:42:53,332 --> 00:42:55,907 Fermo! Sparagli! Fermo! 248 00:43:10,508 --> 00:43:12,008 La chiave! 249 00:43:30,208 --> 00:43:35,008 Non voglio sentire una sola parola! Non una sola parola! 250 00:43:38,034 --> 00:43:41,734 Non abbiamo avuto scelta. Era armato. 251 00:43:42,356 --> 00:43:46,556 Sì, era armato. Aveva un'arma, sotto la maglietta. 252 00:43:47,215 --> 00:43:52,015 Questo è quello che è successo. Non è vero? 253 00:43:53,934 --> 00:43:56,434 - Sì. - Sì, signore! 254 00:43:59,858 --> 00:44:05,358 - Quanto dista l'accampamento? - Non lo so, signore! 255 00:44:07,371 --> 00:44:10,071 Tu non lo sai mai, dannazione! 256 00:44:12,790 --> 00:44:16,890 - Ucciderò i porcellini! Che ne dici? - C'è... 257 00:44:17,014 --> 00:44:18,107 Cosa stai dicendo? Qualsiasi cosa.... 258 00:44:18,108 --> 00:44:19,908 È solo la mia gola. - Sta zitto! 259 00:44:19,984 --> 00:44:21,984 sta zitto e sei a posto! 260 00:44:38,940 --> 00:44:42,440 Ho fatto come mi avete detto di fare. Avevamo preso Koda, ma ci è scappato. 261 00:44:42,550 --> 00:44:46,550 Ci sono stati dei problemi, però voglio i miei soldi 262 00:44:47,245 --> 00:44:51,245 Io ho fatto la mia parte, ora datemi i miei soldi. 263 00:44:52,856 --> 00:44:56,856 Devo andarmene prima che Koda mi trovi. E mi uccida! 264 00:45:07,176 --> 00:45:09,576 Sono tempi brutti, Koda. Tempi brutti. 265 00:45:10,023 --> 00:45:13,323 Chi può evitare la guerra adesso? Tuo padre ora è morto. 266 00:45:13,445 --> 00:45:16,845 Abbiamo perso il potere sul nostro mondo. 267 00:45:31,881 --> 00:45:35,481 Tu puoi andare, ma senza il mio cavallo, mi serve. 268 00:45:35,924 --> 00:45:39,924 Sei proprio un codardo se ti nascondi come una vecchia puttana! 269 00:45:41,124 --> 00:45:49,124 - tu dovresti guidare il tuo popolo contro l'uomo bianco! - Se il mio popolo combatte, il mio popolo sarà ucciso! 270 00:45:50,698 --> 00:45:54,598 Le tue armi migliori sono tutte queste scuse. 271 00:45:55,051 --> 00:46:01,051 Se combattiamo, il trattato di pace viene rotto e ci sarà guerra aperta con l'esercito. 272 00:46:01,203 --> 00:46:06,203 Io sono stato ad est. Ho visto il tuo potere. E ho visto molte delle tue armi. 273 00:46:06,310 --> 00:46:13,010 - Io sono un Corvo, non ho paura di combattere. - Un Corvo! E cosa hanno fatto i Corvi? 274 00:46:13,317 --> 00:46:18,317 Cos'altro hanno fatto se non venderti 275 00:46:18,410 --> 00:46:23,410 ai mercenari bianchi, ai soldati e ai mercanti di scalpi per ottenere whisky e fucili? 276 00:46:23,434 --> 00:46:25,603 Sono solo dei cagnolini ubbidienti all'uomo bianco! 277 00:46:27,104 --> 00:46:34,204 Non tutti. Quando la mia gente è arrivata a Fort Laramie, io me ne sono andata. 278 00:46:35,969 --> 00:46:42,669 Io non voglio whisky è fucili. Io voglio vivere come hanno fatto i miei nonni. 279 00:46:43,526 --> 00:46:47,826 Ma non posso farlo. Per colpa dell'uomo bianco. 280 00:46:49,610 --> 00:46:56,410 Ora loro si sono impossessati delle terre sacre, hanno ucciso la nostra gente dicendo "non ci sarà nessuna lotta". 281 00:46:59,521 --> 00:47:03,221 Ho fatto una promessa a mio padre, "L'uomo chiamato Cavallo". 282 00:47:03,668 --> 00:47:10,668 - Il popolo dei Sioux sopravvivrà. - Allora aiutali! Aiutiamoli. 283 00:48:01,288 --> 00:48:03,288 Ha bisogno di aiuto, signore? 284 00:48:05,709 --> 00:48:09,009 Questo è territorio indiano. Andatevene! 285 00:48:34,912 --> 00:48:38,612 Questo è territorio indiano. Andatevene! 286 00:49:12,075 --> 00:49:15,075 Ehi Joey, fermali. 287 00:49:26,923 --> 00:49:32,423 Io voglio tornare a Boston! Non voglio rimanere qui per essere ucciso! 288 00:49:32,858 --> 00:49:37,458 Io voglio solo in po' di oro. Io non voglio che gli indiani mi uccidano! 289 00:50:17,413 --> 00:50:22,413 - Fermatevi lì! - Vogliamo mangiare! 290 00:50:22,840 --> 00:50:28,840 - Non è il momento di giocare, ma di sparare. - Questo è territorio indiano. 291 00:50:30,000 --> 00:50:35,700 - Ci sono dei rifornimenti in arrivo. - È molto tempo che aspettiamo. 292 00:50:35,823 --> 00:50:39,823 Custer ci ha promesso oro e protezione. 293 00:50:39,920 --> 00:50:42,520 Dio maledica Custer ... 294 00:50:42,751 --> 00:50:47,751 Sergente Bridges, Whiskey Flats è un'area militare. Nessuno se ne... 295 00:50:47,808 --> 00:50:50,708 - andrà senza il mio permesso. Capito? - Sì, signore! 296 00:50:50,788 --> 00:50:52,788 Dov'è Koda? 297 00:50:52,904 --> 00:50:57,604 Koda è affare mio. I Sioux non saranno puniti per colpa di uno solo. 298 00:51:23,753 --> 00:51:25,753 Oh Gesù! 299 00:52:54,275 --> 00:52:57,475 - Altre monizioni! - Sono finite! 300 00:53:05,503 --> 00:53:09,203 Non potete rimanere nella terra degli indiani! 301 00:53:19,797 --> 00:53:22,097 Koda! Soldati! 302 00:53:44,773 --> 00:53:47,273 Oh no! Non di nuovo! 303 00:54:07,255 --> 00:54:11,355 Koda, gli altri sono impazienti, hanno voglia di combattere. 304 00:54:11,530 --> 00:54:16,030 No, io e Red Wind dobbiamo combattere da soli. Io sono dannato. 305 00:54:16,175 --> 00:54:20,675 Se le tribù si uniscono, loro perderanno, li spezzeremo. Lo capisci? 306 00:54:23,417 --> 00:54:27,117 Non sono stupida, sebbene sia vecchia. 307 00:54:27,261 --> 00:54:31,661 Tu non sei vecchia. I soldati non ti prenderanno. 308 00:54:31,732 --> 00:54:35,632 Abbiamo bisogno di te. Fa attenzione. 309 00:55:25,217 --> 00:55:30,217 Non tutti i Corvi hanno dimenticato quello che gli hanno insegnato gli antenati. 310 00:55:44,511 --> 00:55:48,311 Letame del terreno. Urina di bisonte. 311 00:56:00,818 --> 00:56:04,818 Koda! Lei è cattiva. È un Corvo. 312 00:56:23,850 --> 00:56:25,850 Fermi! Guardate là! 313 00:56:31,720 --> 00:56:33,720 Andiamo! 314 00:56:35,268 --> 00:56:37,268 Andiamo! 315 00:57:23,193 --> 00:57:26,193 - Ha cavalcato fin qui?" - Sì. 316 00:57:52,240 --> 00:57:55,240 - Sergente! Di qua. - È là! 317 00:58:25,142 --> 00:58:26,642 Non farlo. 318 00:58:29,270 --> 00:58:31,270 Non alle spalle. 319 00:58:52,389 --> 00:58:57,889 Non possiamo iniziare una guerra? Fino ad ora non ha funzionato niente. 320 00:58:59,341 --> 00:59:02,341 Dobbiamo pensare a qualcosa. 321 00:59:05,097 --> 00:59:07,097 Ehi, Durand, guarda. 322 00:59:08,484 --> 00:59:11,084 È la vedova di Winslow. 323 00:59:16,666 --> 00:59:20,666 Salta su, ragazza. Andiamo nella nostra casa in Illinois. 324 00:59:22,024 --> 00:59:26,024 Andremo dove stava tuo padre. So dove viveva. 325 00:59:32,185 --> 00:59:35,085 Ce la faremo da sole e andrà tutto bene. 326 00:59:37,447 --> 00:59:39,947 Abbiamo qualcosa che non ci verrà mai portato via. 327 00:59:50,612 --> 00:59:55,112 Non tutti i Sioux hanno dimenticato quello che gli antenati gli hanno insegnato. 328 01:00:23,156 --> 01:00:26,556 Questo posto è pieno dei miei ricordi. 329 01:02:13,765 --> 01:02:14,865 No! No! 330 01:02:15,007 --> 01:02:16,707 Mamma! 331 01:02:17,509 --> 01:02:19,509 Dorothy! 332 01:02:23,446 --> 01:02:27,746 Dorothy! Scappa! 333 01:02:34,109 --> 01:02:36,109 Sono i Winslow! 334 01:02:36,978 --> 01:02:40,478 - Cosa sta succedendo? - Vogliamo combattere! 335 01:02:42,154 --> 01:02:44,854 Uccidiamo quei maiali! 336 01:02:45,026 --> 01:02:49,326 Che nessuno si muova! Io comando l'esercito, qui! 337 01:02:49,426 --> 01:02:54,026 Siete voi che comandate, capitano? Perché le donne sono morte? 338 01:02:54,079 --> 01:02:58,479 - Come potete permettere questo? - Sto andando a Fort Laramie. 339 01:02:58,586 --> 01:03:03,586 Tornerò con i rinforzi. Fino ad allora, il trattato di pace verrà rispettato. 340 01:03:03,930 --> 01:03:07,730 Il sergente Bridges prenderà il comando mentre io sarò fuori. 341 01:03:07,790 --> 01:03:11,190 Chiunque lascerà l'accampamento verrà arrestato. 342 01:03:11,249 --> 01:03:14,049 Tutti e ciascuno, se necessario. 343 01:03:14,127 --> 01:03:16,527 Dov'è Koda? 344 01:03:18,705 --> 01:03:23,305 Porta il carro all'accampamento. Date una degna sepoltura alle due donne. 345 01:03:23,379 --> 01:03:26,879 - Sì signore! - Prendete voi il comando fino al mio ritorno. 346 01:03:30,024 --> 01:03:33,524 Indietro! Indietro! Prendete le vostre cose e sparite da qui! 347 01:03:34,179 --> 01:03:37,179 Fate come vi ha detto il capitano! 348 01:03:42,802 --> 01:03:43,802 Figlio di puttana! 349 01:03:43,910 --> 01:03:46,510 Oh no! No, per favore! Lasciatemi! 350 01:03:46,628 --> 01:03:49,528 Andiamo, indiana, non abbiamo ancora finito. 351 01:03:49,637 --> 01:03:54,137 Dopo questo, i Sioux dovrebbero iniziare una nuova guerra. 352 01:04:04,455 --> 01:04:07,755 - No! - Guardate... Durand! 353 01:04:11,677 --> 01:04:13,977 No! 354 01:04:16,764 --> 01:04:21,164 Ehi Chicago, puoi fare meglio di così! Andiamo! Dalle un'altra possibilità. 355 01:04:21,499 --> 01:04:25,499 Finora mi stavo allenando, ma ora faccio sul serio. 356 01:04:27,295 --> 01:04:29,295 No, no! 357 01:04:42,598 --> 01:04:44,598 Prendi il fucile! 358 01:04:45,929 --> 01:04:47,929 Non posso farlo! 359 01:05:15,133 --> 01:05:18,133 - Tienimi la mano! - Scappa, fuori! 360 01:05:24,327 --> 01:05:26,327 Non sparare! 361 01:05:28,031 --> 01:05:31,731 Basta, non sparare! Veniamo fuori. 362 01:05:39,675 --> 01:05:41,675 Giù! A terra. 363 01:05:50,243 --> 01:05:52,243 Koda!? 364 01:05:55,678 --> 01:05:58,678 Metti giù il fucile! Lascialo cadere! 365 01:06:13,809 --> 01:06:17,809 Hai creato così tanti problemi, proprio come tuo padre. 366 01:06:21,665 --> 01:06:24,865 Ma io so come fermarti. 367 01:06:25,718 --> 01:06:28,718 Farò a te lo stesso. 368 01:06:32,372 --> 01:06:36,372 L'esercito vedrà chi sei, Koda. E poi ti impiccheranno. 369 01:06:36,980 --> 01:06:43,980 Non sperare che ti aiutino i suoi amici sulle montagne. 370 01:06:50,866 --> 01:06:55,866 Portalo a Whiskey Flats e mostralo perché i Sioux possano vederlo. 371 01:07:10,155 --> 01:07:13,155 WHISKEY FLATS Popolazione: 980 in aumento. 372 01:07:18,700 --> 01:07:21,500 Ehi, zitti! Ordine! 373 01:07:21,557 --> 01:07:24,357 - Zitti! - Lasciate che sia l'esercito a pensare a lui! 374 01:07:24,577 --> 01:07:26,177 Tutti zitti! 375 01:07:26,373 --> 01:07:29,573 Dobbiamo mantenere l'ordine. E poi lasceremo che lo impicchino. 376 01:07:29,664 --> 01:07:34,364 Ci devono delle scuse per averci impedito di salire sulle colline e prenderci il nostro oro. 377 01:07:57,089 --> 01:08:02,089 Abbiamo con noi un prigioniero, sergente. Un vecchio amico. 378 01:08:07,423 --> 01:08:11,623 Mi prenderò cura io del prigioniero. Tornate al lavoro. 379 01:08:11,940 --> 01:08:14,940 Sergente, avremo bisogno di aiuto per proteggerlo. 380 01:08:15,186 --> 01:08:18,986 - Altrimenti lo linceranno! - Fate come vi ho detto! 381 01:08:24,705 --> 01:08:27,605 Mi prenderò cura io di lui. 382 01:08:44,701 --> 01:08:48,601 Caro vecchio amico, abbiamo dei conti in sospeso. 383 01:08:55,045 --> 01:08:58,045 I soldati sono insieme a Koda. Lo impiccheranno. 384 01:08:58,706 --> 01:09:01,106 - Adesso dobbiamo combattere. - No! 385 01:09:01,702 --> 01:09:05,402 Koda ha rischiato la vita per noi. Adesso tocca a noi. 386 01:09:05,633 --> 01:09:09,033 - Dobbiamo uccidere l'uomo bianco. - No, nessuno sarà ucciso. 387 01:09:09,155 --> 01:09:16,455 "L'uomo chiamato Cavallo" era un grande capo e tu lo amavi e lui amava te. 388 01:09:16,552 --> 01:09:20,052 Hai dimenticato tutto quello che ti ha insegnato? 389 01:09:20,200 --> 01:09:23,500 I Sioux non ascoltano un Corvo. Attaccheremo stanotte. 390 01:09:23,613 --> 01:09:28,113 No! Ricorda le parole di Koda: Ruba i suoi fucili, brucia le sue città... 391 01:09:28,220 --> 01:09:32,920 .. distruggi le sue scorte, così che dovranno scomparire. 392 01:09:34,108 --> 01:09:39,408 Se li uccidete, manderanno l'intero esercito contro di voi. 393 01:09:39,550 --> 01:09:43,850 - Non abbiamo paura dei soldati. - Ma loro uccideranno Koda! 394 01:09:44,149 --> 01:09:48,049 I Sioux dimostreranno il loro valore lasciando i loro nemici vivi. 395 01:09:48,130 --> 01:09:50,830 Come fecero i nostri antenati. 396 01:09:54,003 --> 01:10:00,203 Tu puoi uccidere il tuo nemico, ma mostrare pietà è più onorevole. 397 01:10:22,224 --> 01:10:27,724 Tutti i pagani sono uguali. Loro sono sottomessi... 398 01:10:29,761 --> 01:10:34,961 .. se tu vuoi soffrire, io ti farò soffrire. 399 01:10:37,463 --> 01:10:41,263 Metterò un marchio su di te che non potrai cancellare. 400 01:10:58,670 --> 01:11:03,170 Sei anche tu così? È come marchiare il bestiame. 401 01:11:04,798 --> 01:11:09,198 Ma io non ho ancora finito. Può andare ancora peggio. 402 01:11:19,139 --> 01:11:21,539 Attento, sentinelle Corvi. 403 01:11:36,489 --> 01:11:40,889 Avrai così tante marchiature da sembrare un cavallo maculato. 404 01:11:46,713 --> 01:11:51,513 Dobbiamo salvare il nostro popolo, perché i Sioux sopravvivano. 405 01:12:47,788 --> 01:12:50,288 Svegliatevi! Andate a vedere! 406 01:12:50,408 --> 01:12:54,008 - Andiamo, andiamo. Muovetevi, andate a vedere! - Sì signore! 407 01:13:09,555 --> 01:13:10,755 Koda? 408 01:13:12,659 --> 01:13:14,259 Svelto! 409 01:13:15,256 --> 01:13:18,456 Che cosa abbiamo qui? Tranquilli, si pulirà da solo. 410 01:13:18,600 --> 01:13:20,600 Attento, Vento Rosso! 411 01:13:58,967 --> 01:14:01,867 - Riesci a stare in piedi? - Sì. 412 01:14:44,420 --> 01:14:47,220 Gli indiani stanno attaccando! Prendete i cavalli! Andiamo! 413 01:14:47,270 --> 01:14:50,270 Gli indiani stanno attaccando! Prendete i fucili! Svelti, cazzo. 414 01:14:52,056 --> 01:14:56,456 Prendete i loro fucili e le munizioni. Stanotte non verrà ucciso nessuno. 415 01:14:57,607 --> 01:15:00,607 Via da Whiskey Flats! Oh, no, no, per favore! 416 01:15:07,158 --> 01:15:10,158 Koda sta scappando! Inseguitelo! 417 01:15:18,780 --> 01:15:21,980 Alleluia, Koda! Alleluia! 418 01:15:23,411 --> 01:15:25,411 Silenzio! 419 01:15:48,539 --> 01:15:50,539 Lasciateli andare! 420 01:15:54,603 --> 01:15:56,603 Da questa parte! 421 01:16:02,616 --> 01:16:05,616 È pazzesco! Sono tutti pazzi! 422 01:16:06,496 --> 01:16:08,496 Da questa parte! 423 01:16:10,318 --> 01:16:12,318 Presto! 424 01:17:08,857 --> 01:17:11,857 Aspettiamo come d'accordo. 425 01:17:19,975 --> 01:17:24,475 Beh, non c'è stata nessuna guerra, ma ci siamo liberati dai minatori. 426 01:17:24,591 --> 01:17:29,091 Sì, ma Koda e gli indiani sono ancora un ostacolo fra noi e l'oro. 427 01:17:41,790 --> 01:17:46,590 Anche se vivessi cent'anni, non passerò un'altra notte del genere. 428 01:18:08,830 --> 01:18:14,330 Potrebbero averci ucciso tutti, ma non ci hanno torto un capello. 429 01:18:32,971 --> 01:18:35,771 Finiamo quello che abbiamo iniziato. 430 01:19:26,325 --> 01:19:29,325 Felice di rivederti... bastardo. 431 01:20:05,909 --> 01:20:09,209 In seguito alle indagini le accuse contro di te sono cadute. 432 01:20:09,261 --> 01:20:14,061 I coloni non potranno rimanere qui senza cibo e vettovaglie. 433 01:20:14,211 --> 01:20:18,111 Io e le mie truppe ci riuniremo all'esercito di Fort Laramie. 434 01:20:18,222 --> 01:20:21,322 Le montagne delle Black Hills appartengono di nuovo al popolo Sioux. 435 01:20:21,455 --> 01:20:25,355 - Addio, Koda. - Addio, capitano. 436 01:20:56,845 --> 01:21:01,545 Shunkaaaaa Wakaaannn! 437 01:21:41,902 --> 01:21:44,902 Aleluiaaa! 438 01:21:44,987 --> 01:21:47,487 ... e così la nazione Sioux sopravvisse. 439 01:21:47,568 --> 01:21:52,568 Comunque, dopo la vittoria degli indiani sul generale Custer al Little Bighorn, 440 01:21:52,745 --> 01:21:57,545 il Governo degli Stati Uniti annullò il Trattato di Fort Laramie del 1868, 441 01:21:57,609 --> 01:22:00,609 e si riappropriò di quelle terre che erano state promesse ai Sioux. 442 01:22:00,633 --> 01:22:03,418 Fu solo nel 1980 che la Corte Suprema degli Stati Uniti stabilì 443 01:22:03,419 --> 01:22:06,618 che il Governo degli Stati Uniti 444 01:22:06,919 --> 01:22:09,819 aveva agito in maniera illegale. 445 01:22:10,451 --> 01:22:14,351 Gli indiani Sioux vennero risarciti 446 01:22:16,143 --> 01:22:21,843 con 105 milioni di dollari, la più alta indennità 447 01:22:21,938 --> 01:22:25,938 mai riconosciuta da una Corte di Appello. 448 01:22:26,061 --> 01:22:31,961 Oggi, più di 40.000 Sioux vivono nella grande riserva Sioux del Sud Dakota, 449 01:22:32,005 --> 01:22:36,005 incluse le sacre montagne delle Black Hills. 36993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.