Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,300 --> 00:00:09,366
Per più di 30 anni, John
Morgan, un aristocratico inglese
2
00:00:09,466 --> 00:00:11,651
ha vissuto come un indiano Sioux.
3
00:00:11,751 --> 00:00:16,152
Era conosciuto come "Shunka Wakan",
"Un uomo chiamato Cavallo".
4
00:00:16,252 --> 00:00:20,260
Dopo una lunga serie di guerre
e trattati violati,
5
00:00:20,360 --> 00:00:24,873
il popolo Sioux alla fine dovette
affrontare la più grande delle minacce:
6
00:00:24,973 --> 00:00:26,973
"La febbre dell'oro!"
7
00:00:27,059 --> 00:00:30,082
The sacre montagne delle
"Black Hills" furono invase
8
00:00:30,182 --> 00:00:32,995
da un'orda di cacciatori di
fortune e di rinnegati.
9
00:00:33,095 --> 00:00:38,550
Uomini determinati a impossessarsi
del prezioso metallo,
10
00:00:38,650 --> 00:00:43,651
anche se questo significava
lo sterminio del popolo Sioux.
11
00:00:43,751 --> 00:00:45,751
Solo due uomini,
12
00:00:45,802 --> 00:00:50,653
"Un uomo chiamato Cavallo" e
suo figlio Koda,
13
00:00:50,753 --> 00:00:56,703
si frapponevano ancora fra questo
pericolo ed il popolo Sioux.
14
00:02:22,457 --> 00:02:27,557
Kooooodaaaaa!!!!
15
00:03:34,873 --> 00:03:42,873
SHUNKA WAKAN
16
00:07:36,920 --> 00:07:39,920
Sembra che abbiamo dei nuovi clienti.
17
00:08:05,809 --> 00:08:08,809
L'acqua costa cinque dollari, signori.
18
00:08:10,715 --> 00:08:15,005
- Noi non abbiamo denaro.
- Noi non abbiamo denaro.
19
00:08:15,136 --> 00:08:20,406
- Possiamo pagarvi in un altro modo?
- No, ma potete darci i cavalli.
20
00:08:21,757 --> 00:08:25,757
- Vieni qui dietro di me, Dorothy.
- Sei veramente bella, signora.
21
00:08:25,961 --> 00:08:27,961
Dorothy, vieni qui dietro!
22
00:08:29,178 --> 00:08:34,178
Ua volta ho posseduto una dodicenne...
che donna!
23
00:08:36,396 --> 00:08:42,596
D'accordo, pellegrini. Se volete
morire di sete, fate come volete.
24
00:08:50,254 --> 00:08:53,254
Sembra che oggi sia una
giornata piuttosto piena.
25
00:09:08,491 --> 00:09:11,091
Hai del denaro, amico?
L'acqua costa 5 dollari.
26
00:09:11,105 --> 00:09:15,505
Sì, ci serve l'acqua.
E no, non abbiamo denaro, signore.
27
00:09:19,128 --> 00:09:23,128
- Date loro dell'acqua.
- Avete intenzione di pagare anche per loro?
28
00:09:24,465 --> 00:09:30,465
Come intendete pagare? Avete qualcosa
con cui pagare? O volete fare uno scambio
con il cavallo?
29
00:09:32,434 --> 00:09:35,734
Avete trovato un amico,
andate a prendere l'acqua.
30
00:09:36,919 --> 00:09:38,919
Prima i cavalli!
31
00:09:39,986 --> 00:09:43,686
Loro vi hanno servito.
E ora voi li aiuterete.
32
00:09:43,800 --> 00:09:48,800
I cavalli, poi le donne, e poi tu.
33
00:09:56,876 --> 00:10:02,876
Non ho solamente acqua. Ho anche
l'attrezzatura per cercare l'oro.
34
00:10:03,011 --> 00:10:08,511
È molto importante avere
la giusta attrezzatura.
35
00:10:08,611 --> 00:10:14,111
Dovete stare attento.
I Mano Gialla sono sul piede di guerra.
36
00:10:14,248 --> 00:10:18,248
Nel carro troverete pentole e padelle.
37
00:10:18,350 --> 00:10:21,350
E sembra che voi
non ne abbiate proprio.
38
00:10:21,409 --> 00:10:27,409
Spicchi d'aglio, farina e
fagioli, e poi whisky ...
39
00:10:28,062 --> 00:10:31,762
E ora vi farò vedere
qualcosa che vi piacerà molto.
40
00:10:32,423 --> 00:10:34,423
Guardate questo.
41
00:10:39,790 --> 00:10:44,290
Uno scalpo, un
vero scalpo di indiano.
42
00:10:54,190 --> 00:10:57,890
È vostro per cinque dollari.
Io l'ho pagato dieci.
43
00:10:59,350 --> 00:11:03,350
Sei un povero idiota,
è fatto con una coda di cavallo.
44
00:11:11,601 --> 00:11:16,101
Mi dovete pagare l'acqua, 3 galloni
a 5 dollari l'uno ... 15 in totale.
45
00:11:16,844 --> 00:11:19,844
Pagatemi in contanti.
46
00:11:20,079 --> 00:11:25,179
- Vi ho detto di pagarmi.
- Quest'acqua non è vostra.
47
00:11:39,378 --> 00:11:44,378
Te l'ho detto prima, l'acqua è mia.
48
00:11:45,399 --> 00:11:51,399
Ma sei sordo? O paghi o loro
ti piantano una pallottola in testa.
49
00:12:08,527 --> 00:12:10,527
Vattene!
50
00:12:20,273 --> 00:12:23,273
E non farti più
rivedere qui.
51
00:12:40,145 --> 00:12:44,145
- Come vi chiamate?
- Winslow.
52
00:12:45,065 --> 00:12:48,065
Siete un cercatore
d'oro, Mr. Winslow?
53
00:13:00,498 --> 00:13:04,498
Tornatevene indietro. Le Black Hills,
appartengono agli indiani Sioux,
54
00:13:04,636 --> 00:13:07,636
e loro combatteranno per
far valere i loro diritti.
55
00:13:11,438 --> 00:13:14,038
- George, dobbiamo tornare indietro.
- Ma siamo arrivati fin qui!
56
00:13:14,142 --> 00:13:18,142
Ho sentito cosa ha detto.
57
00:13:18,259 --> 00:13:21,759
Ma dobbiamo continuare, siamo senza
soldi, abbiamo bisogno dell'oro.
58
00:13:21,879 --> 00:13:23,879
Non mi fermerà niente!
Monta sul carro!
59
00:13:24,605 --> 00:13:28,605
Mi prenderò quell'oro. Non ho
paura di quei dannati indiani!
60
00:14:03,325 --> 00:14:08,325
- Sergente Bridges, è lui?
- Sì, signore.
61
00:14:09,637 --> 00:14:12,637
Lui in persona.
62
00:14:12,723 --> 00:14:18,723
Non riesco a credere che un bianco
civilizzato, improvvisamente impazzisca e...
63
00:14:19,776 --> 00:14:26,776
Mi dispiace dirglielo, signore, ma un sacco
dei nostri sono morti a causa sua.
64
00:14:47,720 --> 00:14:52,420
- Mr. Morgan? Io vorrei...
- Il mio nome è Shunka Wakan.
65
00:14:52,520 --> 00:14:57,220
"L'uomo chiamato Cavallo."
Sono un Sioux Mano Gialla.
66
00:15:00,894 --> 00:15:02,894
Va tutto bene...
67
00:15:03,936 --> 00:15:08,136
Sono il capitano Vernent Cummings.
La ragione del mio...
68
00:15:12,705 --> 00:15:18,105
- A noi non piacciono i Corvi.
- Ma sono aiutanti del Governo.
69
00:15:18,827 --> 00:15:23,127
I Corvi ed i Sioux sono
stati nemici per secoli.
70
00:15:23,273 --> 00:15:27,973
Scorrerà molto sangue se
tornerete con loro.
71
00:15:28,728 --> 00:15:36,428
- Alcuni di loro sono stati già uccisi.
- Non uccisi, capitano, massacrati.
72
00:15:59,285 --> 00:16:06,685
Guardi questo ragazzo, sono
stato io ad insegnarli a cavalcare.
73
00:16:08,772 --> 00:16:11,772
A impugnare un arco ...
74
00:16:14,571 --> 00:16:21,571
L'arco... era troppo grande
per le tue piccole mani.
75
00:16:31,206 --> 00:16:39,206
Questa donna era sua madre, Zampa Bianca.
Era una brava donna.
76
00:16:40,936 --> 00:16:45,736
- Amava il suo popolo.
- Mi dispiace...
77
00:16:51,871 --> 00:16:58,171
Con le direttive del Governo gli
è stato insegnato a coltivare la terra.
78
00:16:59,277 --> 00:17:04,077
Gli ho chiesto perché
non portassero armi.
79
00:17:04,587 --> 00:17:09,287
Gli ho chiesto perché
si sono fidati dell'uomo bianco.
80
00:17:13,089 --> 00:17:18,089
- Sarà fatta giustizia.
- E come?
81
00:17:19,038 --> 00:17:23,338
Non averte abbastanza soldati
per coprire tutta quest'area...
82
00:17:23,451 --> 00:17:27,451
né conoscenza del nostro territorio.
83
00:17:27,987 --> 00:17:30,987
Solo alcuni sono colpevoli.
84
00:17:32,593 --> 00:17:37,093
La scoperta dell'oro, capitano,
ne moltiplicherà il loro numero.
85
00:17:37,224 --> 00:17:45,224
Se dovesse succedere ancora, la risposta
sarà vendetta, amici miei.
86
00:17:48,461 --> 00:17:53,461
Voi dovete fermarli. Non potete lasciare
che si facciano giustizia da soli.
87
00:17:53,608 --> 00:17:57,708
Il trattato di pace con l'esercito
prevede delle responsabilità
a carico della vostra riserva.
88
00:17:58,274 --> 00:18:05,074
Allora scovate gli assassini e
buttate fuori gli estranei da questa terra.
89
00:18:13,282 --> 00:18:15,282
Vento Rosso!
90
00:19:18,038 --> 00:19:19,338
Andate via da qui!
91
00:19:21,113 --> 00:19:22,513
Giù!
92
00:19:30,418 --> 00:19:33,018
Cosa stai facendo? Ferma!
93
00:19:39,092 --> 00:19:41,092
Basta!
94
00:19:42,416 --> 00:19:44,416
Ho detto ferma!
95
00:20:27,576 --> 00:20:30,576
Alleluia, Koda!
96
00:20:31,568 --> 00:20:35,268
- Alleluia!
- Donna Alce!
97
00:20:36,238 --> 00:20:41,238
Bentornato a casa!
Alleluia. Sei tornato!
98
00:20:41,552 --> 00:20:47,052
E ora con Koda ci sarà la felicità!
Cantiamo tutti insieme! Alleluia!
99
00:20:47,612 --> 00:20:50,612
Mi hai tradito per una donna pazza?
100
00:20:50,918 --> 00:20:54,418
- Lei può guarire le tue ferite.
- È una Sioux.
101
00:20:54,551 --> 00:20:57,551
I Sioux sono peggio degli uomini bianchi.
102
00:20:57,623 --> 00:21:01,623
Sono sporchi nel cuore,
sono sterco di bisonte!
103
00:21:02,675 --> 00:21:04,675
Anch'io sono un Sioux.
104
00:21:13,178 --> 00:21:16,878
- Koda! Koda!
- Donna Alce!
105
00:21:23,092 --> 00:21:25,892
Un Corvo! Come fai ad essere
insieme ad un Corvo?
106
00:21:25,912 --> 00:21:28,912
È stata attaccata dall'uomo bianco.
Puoi aiutarla?
107
00:21:28,989 --> 00:21:31,989
- Donna Alce...
- Aiutala!
108
00:21:32,413 --> 00:21:34,154
- Non voglio essere aiutata da una Sioux!
109
00:21:35,355 --> 00:21:38,355
- Perché lei?
- Perché lei è il mio modo di fare.
110
00:21:39,784 --> 00:21:43,784
- Ma non il mio.
- No! No!
111
00:21:49,327 --> 00:21:54,327
Devi pulire le ferite prima che
l'infezione si propaghi.
Tu puoi guarirla.
112
00:21:57,687 --> 00:22:00,987
Guarirla? È un Corvo.
113
00:22:01,078 --> 00:22:05,878
Sono una buona cristiana,
ma ho voglia di picchiarla a morte.
114
00:22:06,972 --> 00:22:11,772
L'estratto di piante verdi
rimuoverà il veleno.
115
00:22:11,974 --> 00:22:13,574
Scrofa!
116
00:22:13,702 --> 00:22:16,002
Ferme! Smettetela tutte e due!
117
00:22:19,274 --> 00:22:22,274
Donna Alce può salvarti la vita.
118
00:22:25,899 --> 00:22:28,599
Aiutala, Donna Alce.
119
00:23:00,731 --> 00:23:04,531
- Capitano? Capitano Cummings!
- Che c'è Che succede?
120
00:23:05,016 --> 00:23:09,416
Una famiglia di Sioux è stata uccisa
da una manciata di uomini bianchi.
121
00:23:09,586 --> 00:23:13,186
Il sergente Bridges non può
avvicinarsi più di così alle colline!
122
00:23:13,210 --> 00:23:14,471
Non è giusto!
123
00:23:14,472 --> 00:23:18,372
- Non potete abbandonarci!
- Non avvicinatevi alle colline!
124
00:23:18,528 --> 00:23:21,728
Il vostro compito è di proteggere noi,
e non gli Indiani!
125
00:23:21,745 --> 00:23:25,445
- Il nostro compito è mantenere la pace.
- E impedirci di prendere l'oro!
126
00:23:25,675 --> 00:23:29,675
Loro pensano solo all'oro,
mentre ammazzano la gente.
127
00:23:29,821 --> 00:23:32,521
I Sioux meritano quello
che ricevono, Perkins.
128
00:23:32,543 --> 00:23:38,043
Ve l'ho già detto, Durand,
sono gente buona ed onesta.
129
00:23:39,088 --> 00:23:43,088
- E questa è la loro terra!
- Hanno quello che gli spetta!
130
00:23:45,069 --> 00:23:47,769
Andrò con l'uomo che loro
chiamano Cavallo ...
131
00:23:48,016 --> 00:23:51,816
per aiutarli a combattere
per i diritti dei poveri Indiani.
132
00:23:51,966 --> 00:23:58,466
- Andatevene di qui miserabile Pastore!
- Noi siamo tutti uguali davanti a Dio.
133
00:23:59,715 --> 00:24:02,115
È il mio servizio.
134
00:24:06,229 --> 00:24:10,529
Il Pastore Perkins mi ha convertita.
Adesso sono una buona cristiana.
135
00:24:10,652 --> 00:24:13,852
Ti ho portato una medicina fatta
di erbe e di penne di freccia.
136
00:24:13,998 --> 00:24:18,498
Mi ha dato dei buoni vestiti
e delle Bibbie. Alleluia!
137
00:24:20,838 --> 00:24:24,138
La ferita non era profonda. Ho
estratto la pallottola dell'uomo bianco.
138
00:24:29,921 --> 00:24:33,021
Donna Alce ...
Come sta "L'uomo chiamato Cavallo"?
139
00:24:33,127 --> 00:24:37,127
Bene, ma è vecchio!
Tutti noi siamo ormai vecchi.
140
00:24:37,417 --> 00:24:41,617
Le guerre hanno ucciso tutti i
giovani, sono rimasti solo le donne
e i bambini.
141
00:24:42,496 --> 00:24:47,496
Le nostre montagne nere sono piene di
di gente pazza e altri ne stanno arrivando.
142
00:24:47,714 --> 00:24:52,014
- E scavano tutta la terra.
- E cosa fanno i soldati?
143
00:24:55,490 --> 00:24:58,390
Non possono fermare tutti
i 'garimpeiros'.
144
00:24:58,461 --> 00:25:01,761
"L'uomo chiamato Cavallo"
sta facendo quello che può.
145
00:25:01,763 --> 00:25:04,963
È l'unico che si sta
dando da pare per portare la pace.
146
00:25:12,060 --> 00:25:14,960
Koda? Sei stato via
per così tanti anni.
147
00:25:15,480 --> 00:25:19,880
Hai vissuto e hai imparato
il modo di vivere dell'uomo bianco.
148
00:25:20,404 --> 00:25:23,032
Ma ora sei cambiato, e la
nostra gente lo scoprirà.
149
00:25:24,556 --> 00:25:26,556
Non sarà facile per te.
150
00:25:39,153 --> 00:25:42,253
Maledizione! Hanno ucciso solo i
Corvi e non i Sioux.
151
00:25:44,075 --> 00:25:46,075
Ma questo non è uno stufato?
152
00:25:47,439 --> 00:25:50,439
Sanno che questo spingerà
i Sioux...
153
00:25:50,517 --> 00:25:54,517
.. a rompere il trattato di pace e
così avremo una guerra legittima.
154
00:25:54,597 --> 00:25:57,597
Bene, finalmente avremo
tutto l'oro che ci serve.
155
00:26:00,682 --> 00:26:07,682
Bene, forse ci hanno fatto un favore.
Portate fuori quelle donne!
156
00:26:11,259 --> 00:26:14,259
In questo modo incolperanno
i Sioux...
157
00:26:14,359 --> 00:26:17,359
.. i cercatori d'oro
risulteranno innocenti.
158
00:26:23,397 --> 00:26:31,397
Ehi? Mettetegli addosso delle frecce...
frecce Sioux... e toglietegli lo scalpo.
159
00:26:31,538 --> 00:26:35,238
Due uomini uccisi da frecce
Sioux e senza lo scalpo.
160
00:26:35,300 --> 00:26:38,300
- Questo è quello che ho visto.
- Ha ragione.
161
00:26:38,369 --> 00:26:44,369
- Dobbiamo essere sinceri.
- Questa non è opera dei Mano Gialla.
162
00:26:44,496 --> 00:26:51,496
- E chi è stato allora?
- Chi? Qualcuno che vuole la guerra.
163
00:26:53,210 --> 00:26:58,510
Vogliamo rompere il trattato di
pace per solo due cercatori d'oro?
164
00:26:58,658 --> 00:27:04,358
Se dichiariamo guerra, il nostro
obiettivo sarà Whiskey Flats.
165
00:27:06,206 --> 00:27:12,206
Il trattato di Laramie ci dà diritto
alle terre lungo il corso dei fiumi...
166
00:27:12,296 --> 00:27:17,296
.. dove cresce l'erba. Adesso, solo
il numero degli uomini bianchi cresce.
167
00:27:20,397 --> 00:27:25,897
Sebbene il dibattito definirà chi è stato,
le altre tribù hanno piani di battaglia.
168
00:27:29,374 --> 00:27:31,874
Io voglio la pace...
169
00:27:36,231 --> 00:27:39,531
Io posso garantire la pace
in nome dei Mano Gialla...
170
00:27:39,588 --> 00:27:44,088
.. se manteniamo le nostre terre libere da
quegli esaltati con la febbre dell'oro.
171
00:27:50,500 --> 00:27:53,000
Io non sono un cavallo!
o non son un animale!
172
00:27:53,128 --> 00:27:58,028
Io sono un uomo! Un uomo!
173
00:28:01,457 --> 00:28:04,857
E un giorno diventerò il capo!
174
00:28:39,768 --> 00:28:44,468
Sta arrivando la mia ora.
175
00:28:46,973 --> 00:28:51,973
Dovrò morire nella maledizione, se
il popolo Sioux non sopravvivrà.
176
00:28:57,996 --> 00:29:04,996
Fin quando il capo vuole la pace,
possiamo evitare lo spargimento di sangue.
177
00:29:34,674 --> 00:29:40,074
Kooooodaaaaaa!!!!!
178
00:30:33,806 --> 00:30:36,406
Sergente Perkins!
Sergente Perkins!
179
00:30:39,359 --> 00:30:42,459
- Koda, quando sei tornato?
- Hai visto "L'uomo chiamato Cavallo"?
180
00:30:42,605 --> 00:30:46,605
Oh, certo. Stava negoziando con il
capitano Cummings, due ore fa.
181
00:30:46,669 --> 00:30:50,269
- Sai se tornerà nel villaggio?
- Penso di sì.
182
00:30:51,533 --> 00:30:55,533
Cos'è successo, Koda?
Hai bisogno del mio aiuto?
183
00:31:55,653 --> 00:32:00,653
Io l'ho amato questo
nobile popolo...
184
00:32:01,806 --> 00:32:09,806
.. e la sua terra. Ho
desiderato e ho aspettato.
185
00:32:12,099 --> 00:32:20,099
Io devo proteggerti, così loro
potranno avere un futuro insieme.
186
00:32:23,648 --> 00:32:29,648
Tu sei parte di me, padre.
Noi saremo sempre insieme.
187
00:32:56,848 --> 00:32:59,548
Ora tu sei uno di noi...
188
00:33:02,754 --> 00:33:05,454
Tu sei uno di noi.
189
00:33:10,591 --> 00:33:13,291
Ora tu sei mio.
190
00:33:22,438 --> 00:33:23,938
Koda...
191
00:33:25,636 --> 00:33:28,636
Non ci sarà spargimento di sangue,
192
00:33:28,760 --> 00:33:35,160
il trattato di pace... non verrà rotto.
193
00:33:35,717 --> 00:33:42,717
Dobbiamo combattere per la pace! Loro
capiscono solo il linguaggio della forza.
194
00:33:43,683 --> 00:33:50,983
La guerra... non è la risposta; è la
strada che porta all'autodistruzione.
195
00:33:51,135 --> 00:33:58,935
Koda... non lasciare che questo
provochi la guerra.
196
00:33:59,968 --> 00:34:05,668
Proteggiti facendo valere la legge.
Koda, promettimelo.
197
00:34:06,496 --> 00:34:11,496
Sì, padre. Te lo prometto.
198
00:34:14,273 --> 00:34:17,973
Combatti per loro, Koda.
Aiutali.
199
00:34:20,564 --> 00:34:28,464
La nazione Sioux deve sopravvivere.
200
00:34:30,236 --> 00:34:33,936
Lo faccio.
Lo farò.
201
00:35:34,486 --> 00:35:38,186
Aaaahh Shunka Wakan!
202
00:35:38,403 --> 00:35:42,803
Tu sei potente!
Portaci la pace!
203
00:35:55,226 --> 00:35:59,926
"L'uomo chiamato Cavallo" è morto,
signore. Come faremo adesso?
204
00:36:00,218 --> 00:36:02,918
Saremo sull'orlo. Adesso di una guerra.
205
00:36:03,042 --> 00:36:07,168
La gente a Whiskey Flats si sta armando,
si aspetta un attacco dei Sioux.
206
00:36:07,569 --> 00:36:09,769
Questo non piace a me come
non piace a voi, capitano.
207
00:36:09,786 --> 00:36:13,486
Altri tre bianchi sono stati uccisi
da loro, come forse avrà già sentito.
208
00:36:13,876 --> 00:36:19,576
C'è un testimone che ha detto di sapere
chi è il responsabile, lo ascolteremo.
209
00:36:22,047 --> 00:36:27,847
- E dov'è?
- Winslow, venga qui per favore.
210
00:36:32,122 --> 00:36:34,122
Capitano...
211
00:37:37,601 --> 00:37:43,301
Gli uomini bianchi hanno ucciso
nostro fratello, andiamo ad ucciderli.
212
00:37:44,816 --> 00:37:46,816
Quali uomini bianchi avete
intenzione di uccidere?
213
00:37:47,840 --> 00:37:49,840
Tutti loro?
214
00:37:58,900 --> 00:38:03,400
Mio padre voleva farlo con la giustizia.
Non con la guerra.
215
00:38:06,469 --> 00:38:09,969
La giustizia dell'uomo bianco...
216
00:39:16,370 --> 00:39:20,170
Sono molto dispiaciuto per
"L'uomo chiamato Cavallo".
217
00:39:20,184 --> 00:39:24,984
È stato un uomo eccezionale. Spero
che la sua morte non provochi una guerra.
218
00:39:26,710 --> 00:39:30,010
Tu non sei venuto per onorare
"L'uomo chiamato Cavallo".
219
00:39:32,309 --> 00:39:38,309
No... tre uomini bianchi sono stati uccisi
giù al pozzo, circa quattro giorni fa.
220
00:39:38,433 --> 00:39:43,033
Questo... testimone...
dice che li hai uccisi tu.
221
00:39:43,045 --> 00:39:46,045
È stato lui! Li ha uccisi lui!
222
00:39:48,370 --> 00:39:53,370
Tutti i casi di omicidio devono essere
indagati, sia commessi da bianchi che da indiani.
223
00:39:55,390 --> 00:40:00,690
- Li ho uccisi per difendermi.
- È una menzogna!
224
00:40:00,858 --> 00:40:05,858
Li ha uccisi a sangue freddo.
L'ho visto con i miei occhi!
225
00:40:07,811 --> 00:40:10,411
Ti devo portare davanti
al tribunale.
226
00:40:10,530 --> 00:40:15,530
Avrai l'opportunità di difenderti
e provare la tua innocenza.
227
00:40:30,662 --> 00:40:35,762
Il sergente Bridges e Mullins
ti porteranno a Whiskey Flats.
228
00:40:35,877 --> 00:40:38,177
Winslow vi seguirà.
229
00:40:38,451 --> 00:40:45,451
Hai la mia parola che gli assassini di tuo
padre "L'uomo chiamato Cavallo" saranno
assicurati alla giustizia.
230
00:41:02,678 --> 00:41:04,378
Signore?
231
00:41:07,055 --> 00:41:09,055
Questa è la procedura.
232
00:41:19,037 --> 00:41:24,037
Stai attento Bridges,
mi sembra molto nervoso.
233
00:41:24,435 --> 00:41:30,935
Stai attento o farai la fine
del tuo vecchio.
234
00:41:32,841 --> 00:41:34,941
Non sei d'accordo?
235
00:41:37,172 --> 00:41:40,172
Qualcuno ha avuto
quello che si meritava.
236
00:41:51,391 --> 00:41:54,391
È un fucile adatto per un indiano.
237
00:41:54,469 --> 00:41:57,969
- Il mio cavallo ha sete.
- Zitto!
238
00:41:58,129 --> 00:42:01,229
Se il tuo cavallo muore
ci seguirai a piedi.
239
00:42:02,078 --> 00:42:09,078
Puoi fuggire se vuoi, basta
che smonti da cavallo.
240
00:42:18,886 --> 00:42:20,286
Sergente!
241
00:42:21,499 --> 00:42:23,899
Sergente, quest'uomo è nostro prigioniero!
242
00:42:23,923 --> 00:42:24,923
Alt!
243
00:42:25,123 --> 00:42:29,008
Lascialo a me!
Anche mio padre è stato prigioniero!
244
00:42:29,239 --> 00:42:34,439
Koda merita lo stesso trattamento.
Gli spari se cerca di scappare!
245
00:42:37,999 --> 00:42:40,499
Hai mai visto uno scalpo, soldato?
246
00:42:51,207 --> 00:42:52,782
Fermo!
247
00:42:53,332 --> 00:42:55,907
Fermo! Sparagli!
Fermo!
248
00:43:10,508 --> 00:43:12,008
La chiave!
249
00:43:30,208 --> 00:43:35,008
Non voglio sentire una sola
parola! Non una sola parola!
250
00:43:38,034 --> 00:43:41,734
Non abbiamo avuto scelta. Era armato.
251
00:43:42,356 --> 00:43:46,556
Sì, era armato. Aveva un'arma,
sotto la maglietta.
252
00:43:47,215 --> 00:43:52,015
Questo è quello che è successo.
Non è vero?
253
00:43:53,934 --> 00:43:56,434
- Sì.
- Sì, signore!
254
00:43:59,858 --> 00:44:05,358
- Quanto dista l'accampamento?
- Non lo so, signore!
255
00:44:07,371 --> 00:44:10,071
Tu non lo sai mai, dannazione!
256
00:44:12,790 --> 00:44:16,890
- Ucciderò i porcellini! Che ne dici?
- C'è...
257
00:44:17,014 --> 00:44:18,107
Cosa stai dicendo? Qualsiasi cosa....
258
00:44:18,108 --> 00:44:19,908
È solo la mia gola.
- Sta zitto!
259
00:44:19,984 --> 00:44:21,984
sta zitto e sei a posto!
260
00:44:38,940 --> 00:44:42,440
Ho fatto come mi avete detto di fare.
Avevamo preso Koda, ma ci è scappato.
261
00:44:42,550 --> 00:44:46,550
Ci sono stati dei problemi,
però voglio i miei soldi
262
00:44:47,245 --> 00:44:51,245
Io ho fatto la mia parte, ora
datemi i miei soldi.
263
00:44:52,856 --> 00:44:56,856
Devo andarmene prima che Koda
mi trovi. E mi uccida!
264
00:45:07,176 --> 00:45:09,576
Sono tempi brutti, Koda.
Tempi brutti.
265
00:45:10,023 --> 00:45:13,323
Chi può evitare la guerra adesso?
Tuo padre ora è morto.
266
00:45:13,445 --> 00:45:16,845
Abbiamo perso il potere
sul nostro mondo.
267
00:45:31,881 --> 00:45:35,481
Tu puoi andare, ma senza il mio
cavallo, mi serve.
268
00:45:35,924 --> 00:45:39,924
Sei proprio un codardo se
ti nascondi come una vecchia puttana!
269
00:45:41,124 --> 00:45:49,124
- tu dovresti guidare il tuo popolo
contro l'uomo bianco!
- Se il mio popolo combatte,
il mio popolo sarà ucciso!
270
00:45:50,698 --> 00:45:54,598
Le tue armi migliori sono
tutte queste scuse.
271
00:45:55,051 --> 00:46:01,051
Se combattiamo, il trattato di pace viene
rotto e ci sarà guerra aperta con l'esercito.
272
00:46:01,203 --> 00:46:06,203
Io sono stato ad est. Ho visto il tuo
potere. E ho visto molte delle tue armi.
273
00:46:06,310 --> 00:46:13,010
- Io sono un Corvo, non ho paura
di combattere.
- Un Corvo! E cosa hanno fatto i Corvi?
274
00:46:13,317 --> 00:46:18,317
Cos'altro hanno fatto
se non venderti
275
00:46:18,410 --> 00:46:23,410
ai mercenari bianchi, ai soldati
e ai mercanti di scalpi per ottenere
whisky e fucili?
276
00:46:23,434 --> 00:46:25,603
Sono solo dei cagnolini
ubbidienti all'uomo bianco!
277
00:46:27,104 --> 00:46:34,204
Non tutti. Quando la mia gente è arrivata
a Fort Laramie, io me ne sono andata.
278
00:46:35,969 --> 00:46:42,669
Io non voglio whisky è fucili. Io voglio
vivere come hanno fatto i miei nonni.
279
00:46:43,526 --> 00:46:47,826
Ma non posso farlo. Per colpa
dell'uomo bianco.
280
00:46:49,610 --> 00:46:56,410
Ora loro si sono impossessati delle terre
sacre, hanno ucciso la nostra gente dicendo
"non ci sarà nessuna lotta".
281
00:46:59,521 --> 00:47:03,221
Ho fatto una promessa a mio padre,
"L'uomo chiamato Cavallo".
282
00:47:03,668 --> 00:47:10,668
- Il popolo dei Sioux sopravvivrà.
- Allora aiutali! Aiutiamoli.
283
00:48:01,288 --> 00:48:03,288
Ha bisogno di aiuto, signore?
284
00:48:05,709 --> 00:48:09,009
Questo è territorio indiano.
Andatevene!
285
00:48:34,912 --> 00:48:38,612
Questo è territorio indiano.
Andatevene!
286
00:49:12,075 --> 00:49:15,075
Ehi Joey, fermali.
287
00:49:26,923 --> 00:49:32,423
Io voglio tornare a Boston!
Non voglio rimanere qui per essere ucciso!
288
00:49:32,858 --> 00:49:37,458
Io voglio solo in po' di oro.
Io non voglio che gli indiani mi uccidano!
289
00:50:17,413 --> 00:50:22,413
- Fermatevi lì!
- Vogliamo mangiare!
290
00:50:22,840 --> 00:50:28,840
- Non è il momento di giocare,
ma di sparare.
- Questo è territorio indiano.
291
00:50:30,000 --> 00:50:35,700
- Ci sono dei rifornimenti in arrivo.
- È molto tempo che aspettiamo.
292
00:50:35,823 --> 00:50:39,823
Custer ci ha promesso
oro e protezione.
293
00:50:39,920 --> 00:50:42,520
Dio maledica Custer ...
294
00:50:42,751 --> 00:50:47,751
Sergente Bridges, Whiskey Flats
è un'area militare. Nessuno se ne...
295
00:50:47,808 --> 00:50:50,708
- andrà senza il mio permesso. Capito?
- Sì, signore!
296
00:50:50,788 --> 00:50:52,788
Dov'è Koda?
297
00:50:52,904 --> 00:50:57,604
Koda è affare mio. I Sioux non saranno
puniti per colpa di uno solo.
298
00:51:23,753 --> 00:51:25,753
Oh Gesù!
299
00:52:54,275 --> 00:52:57,475
- Altre monizioni!
- Sono finite!
300
00:53:05,503 --> 00:53:09,203
Non potete rimanere nella
terra degli indiani!
301
00:53:19,797 --> 00:53:22,097
Koda! Soldati!
302
00:53:44,773 --> 00:53:47,273
Oh no! Non di nuovo!
303
00:54:07,255 --> 00:54:11,355
Koda, gli altri sono impazienti,
hanno voglia di combattere.
304
00:54:11,530 --> 00:54:16,030
No, io e Red Wind dobbiamo combattere
da soli. Io sono dannato.
305
00:54:16,175 --> 00:54:20,675
Se le tribù si uniscono, loro perderanno,
li spezzeremo. Lo capisci?
306
00:54:23,417 --> 00:54:27,117
Non sono stupida, sebbene sia vecchia.
307
00:54:27,261 --> 00:54:31,661
Tu non sei vecchia. I soldati
non ti prenderanno.
308
00:54:31,732 --> 00:54:35,632
Abbiamo bisogno di te.
Fa attenzione.
309
00:55:25,217 --> 00:55:30,217
Non tutti i Corvi hanno dimenticato
quello che gli hanno insegnato gli antenati.
310
00:55:44,511 --> 00:55:48,311
Letame del terreno.
Urina di bisonte.
311
00:56:00,818 --> 00:56:04,818
Koda! Lei è cattiva. È un Corvo.
312
00:56:23,850 --> 00:56:25,850
Fermi!
Guardate là!
313
00:56:31,720 --> 00:56:33,720
Andiamo!
314
00:56:35,268 --> 00:56:37,268
Andiamo!
315
00:57:23,193 --> 00:57:26,193
- Ha cavalcato fin qui?"
- Sì.
316
00:57:52,240 --> 00:57:55,240
- Sergente! Di qua.
- È là!
317
00:58:25,142 --> 00:58:26,642
Non farlo.
318
00:58:29,270 --> 00:58:31,270
Non alle spalle.
319
00:58:52,389 --> 00:58:57,889
Non possiamo iniziare una guerra?
Fino ad ora non ha funzionato niente.
320
00:58:59,341 --> 00:59:02,341
Dobbiamo pensare a qualcosa.
321
00:59:05,097 --> 00:59:07,097
Ehi, Durand, guarda.
322
00:59:08,484 --> 00:59:11,084
È la vedova di Winslow.
323
00:59:16,666 --> 00:59:20,666
Salta su, ragazza. Andiamo
nella nostra casa in Illinois.
324
00:59:22,024 --> 00:59:26,024
Andremo dove stava tuo padre.
So dove viveva.
325
00:59:32,185 --> 00:59:35,085
Ce la faremo da sole
e andrà tutto bene.
326
00:59:37,447 --> 00:59:39,947
Abbiamo qualcosa che non
ci verrà mai portato via.
327
00:59:50,612 --> 00:59:55,112
Non tutti i Sioux hanno dimenticato
quello che gli antenati gli hanno insegnato.
328
01:00:23,156 --> 01:00:26,556
Questo posto è pieno
dei miei ricordi.
329
01:02:13,765 --> 01:02:14,865
No!
No!
330
01:02:15,007 --> 01:02:16,707
Mamma!
331
01:02:17,509 --> 01:02:19,509
Dorothy!
332
01:02:23,446 --> 01:02:27,746
Dorothy!
Scappa!
333
01:02:34,109 --> 01:02:36,109
Sono i Winslow!
334
01:02:36,978 --> 01:02:40,478
- Cosa sta succedendo?
- Vogliamo combattere!
335
01:02:42,154 --> 01:02:44,854
Uccidiamo quei maiali!
336
01:02:45,026 --> 01:02:49,326
Che nessuno si muova!
Io comando l'esercito, qui!
337
01:02:49,426 --> 01:02:54,026
Siete voi che comandate, capitano?
Perché le donne sono morte?
338
01:02:54,079 --> 01:02:58,479
- Come potete permettere questo?
- Sto andando a Fort Laramie.
339
01:02:58,586 --> 01:03:03,586
Tornerò con i rinforzi. Fino ad allora,
il trattato di pace verrà rispettato.
340
01:03:03,930 --> 01:03:07,730
Il sergente Bridges prenderà il comando
mentre io sarò fuori.
341
01:03:07,790 --> 01:03:11,190
Chiunque lascerà l'accampamento
verrà arrestato.
342
01:03:11,249 --> 01:03:14,049
Tutti e ciascuno, se necessario.
343
01:03:14,127 --> 01:03:16,527
Dov'è Koda?
344
01:03:18,705 --> 01:03:23,305
Porta il carro all'accampamento.
Date una degna sepoltura alle due donne.
345
01:03:23,379 --> 01:03:26,879
- Sì signore!
- Prendete voi il comando fino
al mio ritorno.
346
01:03:30,024 --> 01:03:33,524
Indietro! Indietro! Prendete le
vostre cose e sparite da qui!
347
01:03:34,179 --> 01:03:37,179
Fate come vi ha detto il capitano!
348
01:03:42,802 --> 01:03:43,802
Figlio di puttana!
349
01:03:43,910 --> 01:03:46,510
Oh no! No, per favore!
Lasciatemi!
350
01:03:46,628 --> 01:03:49,528
Andiamo, indiana,
non abbiamo ancora finito.
351
01:03:49,637 --> 01:03:54,137
Dopo questo, i Sioux dovrebbero
iniziare una nuova guerra.
352
01:04:04,455 --> 01:04:07,755
- No!
- Guardate... Durand!
353
01:04:11,677 --> 01:04:13,977
No!
354
01:04:16,764 --> 01:04:21,164
Ehi Chicago, puoi fare meglio di così!
Andiamo! Dalle un'altra possibilità.
355
01:04:21,499 --> 01:04:25,499
Finora mi stavo allenando, ma
ora faccio sul serio.
356
01:04:27,295 --> 01:04:29,295
No, no!
357
01:04:42,598 --> 01:04:44,598
Prendi il fucile!
358
01:04:45,929 --> 01:04:47,929
Non posso farlo!
359
01:05:15,133 --> 01:05:18,133
- Tienimi la mano!
- Scappa, fuori!
360
01:05:24,327 --> 01:05:26,327
Non sparare!
361
01:05:28,031 --> 01:05:31,731
Basta, non sparare! Veniamo fuori.
362
01:05:39,675 --> 01:05:41,675
Giù! A terra.
363
01:05:50,243 --> 01:05:52,243
Koda!?
364
01:05:55,678 --> 01:05:58,678
Metti giù il fucile!
Lascialo cadere!
365
01:06:13,809 --> 01:06:17,809
Hai creato così tanti problemi,
proprio come tuo padre.
366
01:06:21,665 --> 01:06:24,865
Ma io so come fermarti.
367
01:06:25,718 --> 01:06:28,718
Farò a te lo stesso.
368
01:06:32,372 --> 01:06:36,372
L'esercito vedrà chi sei, Koda.
E poi ti impiccheranno.
369
01:06:36,980 --> 01:06:43,980
Non sperare che ti aiutino
i suoi amici sulle montagne.
370
01:06:50,866 --> 01:06:55,866
Portalo a Whiskey Flats e mostralo
perché i Sioux possano vederlo.
371
01:07:10,155 --> 01:07:13,155
WHISKEY FLATSPopolazione: 980 in aumento.
372
01:07:18,700 --> 01:07:21,500
Ehi, zitti! Ordine!
373
01:07:21,557 --> 01:07:24,357
- Zitti!
- Lasciate che sia l'esercito a
pensare a lui!
374
01:07:24,577 --> 01:07:26,177
Tutti zitti!
375
01:07:26,373 --> 01:07:29,573
Dobbiamo mantenere l'ordine.
E poi lasceremo che lo impicchino.
376
01:07:29,664 --> 01:07:34,364
Ci devono delle scuse per averci impedito
di salire sulle colline e prenderci
il nostro oro.
377
01:07:57,089 --> 01:08:02,089
Abbiamo con noi un prigioniero, sergente.
Un vecchio amico.
378
01:08:07,423 --> 01:08:11,623
Mi prenderò cura io del prigioniero.
Tornate al lavoro.
379
01:08:11,940 --> 01:08:14,940
Sergente, avremo bisogno di
aiuto per proteggerlo.
380
01:08:15,186 --> 01:08:18,986
- Altrimenti lo linceranno!
- Fate come vi ho detto!
381
01:08:24,705 --> 01:08:27,605
Mi prenderò cura io di lui.
382
01:08:44,701 --> 01:08:48,601
Caro vecchio amico, abbiamo
dei conti in sospeso.
383
01:08:55,045 --> 01:08:58,045
I soldati sono insieme a Koda.
Lo impiccheranno.
384
01:08:58,706 --> 01:09:01,106
- Adesso dobbiamo combattere.
- No!
385
01:09:01,702 --> 01:09:05,402
Koda ha rischiato la vita per noi.
Adesso tocca a noi.
386
01:09:05,633 --> 01:09:09,033
- Dobbiamo uccidere l'uomo bianco.
- No, nessuno sarà ucciso.
387
01:09:09,155 --> 01:09:16,455
"L'uomo chiamato Cavallo"
era un grande capo e tu lo amavi
e lui amava te.
388
01:09:16,552 --> 01:09:20,052
Hai dimenticato tutto quello
che ti ha insegnato?
389
01:09:20,200 --> 01:09:23,500
I Sioux non ascoltano un Corvo.
Attaccheremo stanotte.
390
01:09:23,613 --> 01:09:28,113
No! Ricorda le parole di Koda:
Ruba i suoi fucili, brucia le sue città...
391
01:09:28,220 --> 01:09:32,920
.. distruggi le sue scorte, così
che dovranno scomparire.
392
01:09:34,108 --> 01:09:39,408
Se li uccidete, manderanno l'intero
esercito contro di voi.
393
01:09:39,550 --> 01:09:43,850
- Non abbiamo paura dei soldati.
- Ma loro uccideranno Koda!
394
01:09:44,149 --> 01:09:48,049
I Sioux dimostreranno il loro valore
lasciando i loro nemici vivi.
395
01:09:48,130 --> 01:09:50,830
Come fecero i nostri antenati.
396
01:09:54,003 --> 01:10:00,203
Tu puoi uccidere il tuo nemico,
ma mostrare pietà è più onorevole.
397
01:10:22,224 --> 01:10:27,724
Tutti i pagani sono uguali.
Loro sono sottomessi...
398
01:10:29,761 --> 01:10:34,961
.. se tu vuoi soffrire, io
ti farò soffrire.
399
01:10:37,463 --> 01:10:41,263
Metterò un marchio su di te
che non potrai cancellare.
400
01:10:58,670 --> 01:11:03,170
Sei anche tu così?
È come marchiare il bestiame.
401
01:11:04,798 --> 01:11:09,198
Ma io non ho ancora finito.
Può andare ancora peggio.
402
01:11:19,139 --> 01:11:21,539
Attento, sentinelle Corvi.
403
01:11:36,489 --> 01:11:40,889
Avrai così tante marchiature da
sembrare un cavallo maculato.
404
01:11:46,713 --> 01:11:51,513
Dobbiamo salvare il nostro popolo,
perché i Sioux sopravvivano.
405
01:12:47,788 --> 01:12:50,288
Svegliatevi! Andate a vedere!
406
01:12:50,408 --> 01:12:54,008
- Andiamo, andiamo. Muovetevi, andate
a vedere!
- Sì signore!
407
01:13:09,555 --> 01:13:10,755
Koda?
408
01:13:12,659 --> 01:13:14,259
Svelto!
409
01:13:15,256 --> 01:13:18,456
Che cosa abbiamo qui?
Tranquilli, si pulirà da solo.
410
01:13:18,600 --> 01:13:20,600
Attento, Vento Rosso!
411
01:13:58,967 --> 01:14:01,867
- Riesci a stare in piedi?
- Sì.
412
01:14:44,420 --> 01:14:47,220
Gli indiani stanno attaccando!
Prendete i cavalli! Andiamo!
413
01:14:47,270 --> 01:14:50,270
Gli indiani stanno attaccando!
Prendete i fucili! Svelti, cazzo.
414
01:14:52,056 --> 01:14:56,456
Prendete i loro fucili e le munizioni.
Stanotte non verrà ucciso nessuno.
415
01:14:57,607 --> 01:15:00,607
Via da Whiskey Flats!
Oh, no, no, per favore!
416
01:15:07,158 --> 01:15:10,158
Koda sta scappando! Inseguitelo!
417
01:15:18,780 --> 01:15:21,980
Alleluia, Koda! Alleluia!
418
01:15:23,411 --> 01:15:25,411
Silenzio!
419
01:15:48,539 --> 01:15:50,539
Lasciateli andare!
420
01:15:54,603 --> 01:15:56,603
Da questa parte!
421
01:16:02,616 --> 01:16:05,616
È pazzesco!
Sono tutti pazzi!
422
01:16:06,496 --> 01:16:08,496
Da questa parte!
423
01:16:10,318 --> 01:16:12,318
Presto!
424
01:17:08,857 --> 01:17:11,857
Aspettiamo come d'accordo.
425
01:17:19,975 --> 01:17:24,475
Beh, non c'è stata nessuna guerra,
ma ci siamo liberati dai minatori.
426
01:17:24,591 --> 01:17:29,091
Sì, ma Koda e gli indiani sono
ancora un ostacolo fra noi e l'oro.
427
01:17:41,790 --> 01:17:46,590
Anche se vivessi cent'anni, non
passerò un'altra notte del genere.
428
01:18:08,830 --> 01:18:14,330
Potrebbero averci ucciso tutti, ma non
ci hanno torto un capello.
429
01:18:32,971 --> 01:18:35,771
Finiamo quello che abbiamo iniziato.
430
01:19:26,325 --> 01:19:29,325
Felice di rivederti... bastardo.
431
01:20:05,909 --> 01:20:09,209
In seguito alle indagini
le accuse contro di te sono cadute.
432
01:20:09,261 --> 01:20:14,061
I coloni non potranno rimanere qui
senza cibo e vettovaglie.
433
01:20:14,211 --> 01:20:18,111
Io e le mie truppe ci riuniremo
all'esercito di Fort Laramie.
434
01:20:18,222 --> 01:20:21,322
Le montagne delle Black Hills
appartengono di nuovo al popolo Sioux.
435
01:20:21,455 --> 01:20:25,355
- Addio, Koda.
- Addio, capitano.
436
01:20:56,845 --> 01:21:01,545
Shunkaaaaa Wakaaannn!
437
01:21:41,902 --> 01:21:44,902
Aleluiaaa!
438
01:21:44,987 --> 01:21:47,487
... e così la nazione Sioux
sopravvisse.
439
01:21:47,568 --> 01:21:52,568
Comunque, dopo la vittoria degli indiani
sul generale Custer al Little Bighorn,
440
01:21:52,745 --> 01:21:57,545
il Governo degli Stati Uniti annullò il
Trattato di Fort Laramie del 1868,
441
01:21:57,609 --> 01:22:00,609
e si riappropriò di quelle terre
che erano state promesse ai Sioux.
442
01:22:00,633 --> 01:22:03,418
Fu solo nel 1980 che la Corte Suprema
degli Stati Uniti stabilì
443
01:22:03,419 --> 01:22:06,618
che il Governo degli Stati Uniti
444
01:22:06,919 --> 01:22:09,819
aveva agito in maniera illegale.
445
01:22:10,451 --> 01:22:14,351
Gli indiani Sioux vennero risarciti
446
01:22:16,143 --> 01:22:21,843
con 105 milioni di dollari,
la più alta indennità
447
01:22:21,938 --> 01:22:25,938
mai riconosciuta da una
Corte di Appello.
448
01:22:26,061 --> 01:22:31,961
Oggi, più di 40.000 Sioux vivono nella
grande riserva Sioux del Sud Dakota,
449
01:22:32,005 --> 01:22:36,005
incluse le sacre montagne
delle Black Hills.
36993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.