All language subtitles for Legends of the Condor Heroes- The Gallants (2025) [NaijaPrey.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:25,650 Anh hùng xạ điêu truyện: Hiệp chỉ đại giả Legends of the Condor Heroes: The Gallants 2025 2 00:00:25,651 --> 00:00:43,651 List Phim đã up : https://bitly.li/listphim1 3 00:00:46,568 --> 00:00:57,682 Phim & Sub bởi Newmoon21@HDVN (NM21) 4 00:01:05,691 --> 00:01:06,941 Ta tên là Quách Tĩnh 5 00:01:07,025 --> 00:01:08,192 Người Tống 6 00:01:08,402 --> 00:01:09,485 Từ nhỏ 7 00:01:09,653 --> 00:01:11,654 Đã sinh ra trong thời loạn lạc 8 00:01:14,241 --> 00:01:15,658 Cuối thời Bắc Tổng 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,368 Triều Tống 10 00:01:17,369 --> 00:01:17,785 11 00:01:17,786 --> 00:01:19,704 Liên tục bị triều Kim đàn áp 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,957 Hai vị hoàng đế Bắc Tống 13 00:01:23,041 --> 00:01:24,584 Bị người Kim bắt đi 14 00:01:24,751 --> 00:01:27,003 Sử gọi là biến cố Tĩnh Khang 15 00:01:29,131 --> 00:01:30,214 Bắc Tổng diệt vong 16 00:01:30,299 --> 00:01:31,882 Dời đô về phương Nam 17 00:01:32,134 --> 00:01:33,426 Thành lập Nam Tổng 18 00:01:33,552 --> 00:01:35,219 Nhưng đã không còn sức phản kháng 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,388 Phải gọi triều Kim là chú 20 00:01:37,556 --> 00:01:39,557 Hàng năm tiến cống lương thực và tiền bạc 21 00:01:40,309 --> 00:01:42,226 Các tể tướng và quan đại thần Nam Tống 22 00:01:42,519 --> 00:01:44,687 Cũng bị triều Kim mua chuộc 23 00:01:44,813 --> 00:01:46,689 Thế lực của họ không ngừng mở rộng 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,232 Tùy ý làm bậy 25 00:01:48,817 --> 00:01:50,318 Nhưng không phải tất cả 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,278 Đều khuất phục trước sự đàn áp của triều 27 00:01:59,244 --> 00:02:00,369 Phía bắc Trung Nguyên 28 00:02:00,454 --> 00:02:03,205 Đại Hãn Mông Cổ thống nhất các bộ lạc thảo nguyên 29 00:02:03,957 --> 00:02:05,916 Để không bị nô dịch đời đời 30 00:02:06,710 --> 00:02:07,752 Mông Cổ 31 00:02:07,836 --> 00:02:10,046 Cuối cùng liên kết các bộ lạc thảo nguyên 32 00:02:10,213 --> 00:02:12,340 Quyết định khởi binh trước 33 00:02:12,424 --> 00:02:14,383 Bảo vệ lãnh thổ của mình 34 00:02:14,509 --> 00:02:15,926 Chống lại triều Kim 35 00:02:16,011 --> 00:02:17,345 Xung phong 36 00:02:40,661 --> 00:02:41,952 Ra lệnh cho cung binh của ta 37 00:02:42,037 --> 00:02:43,621 Nhắm vào cánh trái quân địch 38 00:02:47,167 --> 00:02:48,167 Bắn 39 00:02:50,253 --> 00:02:52,046 Ta từ nhỏ lớn lên ở Mông Cổ 40 00:02:52,255 --> 00:02:54,465 Đã chứng kiến vô số cuộc chiến trong gió cát sa mạc 41 00:02:54,549 --> 00:02:56,884 Tản ra hai bên 42 00:02:57,135 --> 00:02:58,969 Điều tinh xảo nhất của người Mông Cổ 43 00:02:59,096 --> 00:03:01,180 Chính là kỹ thuật bắn cung của họ 44 00:03:04,976 --> 00:03:06,268 Tướng quân, mũi tên của họ 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,396 Có thể xuyên qua giáp sắt của Thiết Phù Đồ chúng ta 46 00:03:08,897 --> 00:03:11,065 Quân số của ta gấp ba lần chúng 47 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 Sao có thể để chúng chiếm ưu thế 48 00:03:14,236 --> 00:03:16,487 Tiếp tục thu hút cánh trái quân địch 49 00:03:16,571 --> 00:03:17,571 Nhanh 50 00:03:21,743 --> 00:03:22,910 Nhắm vào chỗ hiểm của quân địch 51 00:03:22,994 --> 00:03:24,328 Bắn hết tên đi 52 00:03:43,014 --> 00:03:45,433 Tiền tuyến quân Kim đã tan rã 53 00:03:45,517 --> 00:03:47,351 Tấn công vị trí trung quân của chúng 54 00:03:48,979 --> 00:03:54,442 Toàn quân rút lui 55 00:04:00,490 --> 00:04:01,949 Dừng 56 00:04:03,869 --> 00:04:06,537 Một phần quân Kim đã chạy thoát 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,290 Giao cho kỵ binh phía sau 58 00:04:09,374 --> 00:04:10,374 Vâng 59 00:04:12,753 --> 00:04:13,919 Kẻ nào 60 00:04:14,421 --> 00:04:15,588 Có mai phục 61 00:04:26,349 --> 00:04:27,349 Bǎn 62 00:04:33,815 --> 00:04:35,024 Quỷ thật 63 00:04:35,108 --> 00:04:36,442 Sao mũi tên không trúng hắn 64 00:04:36,526 --> 00:04:37,985 Ta không phải kẻ thù 65 00:04:37,986 --> 00:04:39,278 - Lên xem - Vâng 66 00:04:55,212 --> 00:04:56,587 Ta là người qua đường 67 00:04:56,797 --> 00:04:57,922 Ta đang tìm bạn của ta 68 00:04:58,006 --> 00:04:59,507 Sao ngươi biết nói tiếng Mông 69 00:04:59,591 --> 00:05:00,883 Ngươi là ai 70 00:05:01,134 --> 00:05:02,635 Ta tên Quách Tĩnh 71 00:05:02,844 --> 00:05:04,053 Lớn lên ở Mông Cổ 72 00:05:04,137 --> 00:05:05,387 Mẹ ta ở thảo nguyên 73 00:05:05,806 --> 00:05:07,890 Ngươi vừa nói tìm ai 74 00:05:08,600 --> 00:05:11,352 Chỉ là một nữ tử Trung Nguyên bình thường 75 00:05:11,561 --> 00:05:14,688 Chiến tranh đã chia cắt chúng tôi 76 00:05:21,154 --> 00:05:23,072 Phía dưới có tiếng kèn của quân Kim 77 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 Chúng ta mau đuổi theo 78 00:05:25,242 --> 00:05:26,200 Này 79 00:05:26,451 --> 00:05:27,868 Đánh trận có thể chết người đấy 80 00:05:27,953 --> 00:05:29,078 Mau roi di 81 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 Sắp mưa rồi 82 00:06:01,611 --> 00:06:03,487 Chúng ta thắp cho họ chút hương 83 00:06:06,908 --> 00:06:07,867 Hoàng Dung 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,244 Sao nơi này chết nhiều người thế 85 00:06:11,246 --> 00:06:12,580 Huynh vừa đến Trung Nguyên 86 00:06:12,664 --> 00:06:13,706 Không phải muốn hiểu rõ 87 00:06:13,790 --> 00:06:15,291 Giang hồ là gì sao 88 00:06:15,750 --> 00:06:16,542 Huynh xem 89 00:06:17,043 --> 00:06:18,752 Giang hồ chính là nhiều bang phái 90 00:06:18,837 --> 00:06:20,421 Lập ra các quy tắc khác nhau 91 00:06:20,505 --> 00:06:21,881 Đánh đánh giết giết 92 00:06:22,132 --> 00:06:23,299 Ba phần thể diện 93 00:06:23,383 --> 00:06:24,592 Năm phần ân oán 94 00:06:27,637 --> 00:06:29,096 ở thảo nguyên cũng có 95 00:06:29,347 --> 00:06:30,347 Chỉ là 96 00:06:31,391 --> 00:06:32,850 Gọi là chiến tranh 97 00:06:36,021 --> 00:06:37,938 Ta nghe nói muội lớn lên ở Đào Hoa Đảo 98 00:06:38,023 --> 00:06:40,065 Cha muội, Đông Tà muốn muội sống yên bình 99 00:06:40,150 --> 00:06:41,942 muội lại trốn ra xem những thứ này 100 00:06:42,944 --> 00:06:44,153 muội không sợ sao 101 00:06:46,072 --> 00:06:48,157 Đừng lúc nào cũng kéo ta và ông ấy vào với nhau 102 00:06:52,162 --> 00:06:53,412 muội đi đâu 103 00:06:54,372 --> 00:06:55,915 Không phải đã nói với huynh rồi sao 104 00:06:56,291 --> 00:06:57,750 Chúng ta thắp cho họ chút hương 105 00:06:57,834 --> 00:06:58,959 Thắp hương 106 00:06:59,461 --> 00:07:01,545 Hương gì mà mưa vẫn thắp được chứ 107 00:07:03,173 --> 00:07:04,757 Huynh cứ làm theo ta là đúng 108 00:07:12,015 --> 00:07:13,182 Cắm cây thương 109 00:07:13,266 --> 00:07:14,892 Rốt cuộc muốn làm gì 110 00:07:15,185 --> 00:07:16,393 Chờ thêm chút nữa 111 00:07:22,442 --> 00:07:23,734 Huynh bảo vệ ta nhé 112 00:07:24,069 --> 00:07:25,694 Nguy hiểm quá, không thể ở lại 113 00:07:25,862 --> 00:07:26,737 Sét chỉ ở bên kia 114 00:07:26,821 --> 00:07:27,863 Bên này không sao 115 00:07:27,948 --> 00:07:29,198 Đừng thử vận may nữa 116 00:07:29,324 --> 00:07:30,032 Đi thôi 117 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Chờ chút 118 00:07:33,995 --> 00:07:35,162 Chẳng phải huynh đã nói là 119 00:07:35,330 --> 00:07:36,664 Huynh có bảy vị sư phụ sao 120 00:07:36,873 --> 00:07:38,624 Huynh đến Trung Nguyên học võ công của họ 121 00:07:38,708 --> 00:07:40,250 Là để làm gì 122 00:07:47,425 --> 00:07:48,342 Huynh xem 123 00:07:48,510 --> 00:07:49,969 Cháy lên rồi 124 00:07:50,387 --> 00:07:52,596 Đây là hương thiện duyên thắp cho họ 125 00:07:52,597 --> 00:07:52,972 126 00:07:53,390 --> 00:07:54,556 Hương thiện duyên 127 00:07:55,475 --> 00:07:57,059 Họ cũng không thể ngờ 128 00:07:57,519 --> 00:07:59,728 Một người xa lạ lại nghĩ đến việc cúng bái họ 129 00:07:59,980 --> 00:08:01,522 Dù ta vừa mới quen muội 130 00:08:02,857 --> 00:08:04,525 Nhưng ta cảm thấy muội thật sự rất tuyệt 131 00:08:07,862 --> 00:08:09,697 Muội không phải hỏi ta tại sao học võ sao 132 00:08:10,573 --> 00:08:12,074 Cha ta đặt tên ta là Quách Tĩnh 133 00:08:12,158 --> 00:08:14,159 Chính là để ta không quên biến cố Tĩnh Khang 134 00:08:14,244 --> 00:08:15,536 Không thể để dân chúng của ta 135 00:08:15,620 --> 00:08:16,829 Bị người khác bắt nạt 136 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Nên học võ 137 00:08:18,915 --> 00:08:20,916 Nhưng các sư phụ cảm thấy ta khó dạy 138 00:08:21,001 --> 00:08:22,418 Dù vậy 139 00:08:22,502 --> 00:08:24,461 Ta cũng phải bảo vệ quê hương 140 00:08:31,219 --> 00:08:32,845 Vậy huynh cũng phải bảo vệ ta 141 00:08:33,263 --> 00:08:34,847 Không thì sẽ bị sét đánh đấy 142 00:08:35,098 --> 00:08:36,223 Yên tâm đi 143 00:08:36,516 --> 00:08:37,808 Sét không có cơ hội đâu 144 00:08:46,401 --> 00:08:47,651 Đây là gì 145 00:08:48,069 --> 00:08:49,445 Ta tung hoành giang hồ 146 00:08:49,529 --> 00:08:50,863 Một trong những tuyệt chiêu 147 00:08:51,489 --> 00:08:53,741 Chính là tài nấu nướng độc nhất vô nhị 148 00:08:54,784 --> 00:08:56,076 Đây là món nổi tiếng quê ta 149 00:08:56,161 --> 00:08:57,494 Gà om rượu hoa đào 150 00:08:57,579 --> 00:08:58,746 Huynh nếm thử đi 151 00:09:01,583 --> 00:09:03,542 Ta tưởng muội đang cúng bái họ 152 00:09:03,626 --> 00:09:05,586 Cái này không giống với suy nghĩ của ta 153 00:09:06,087 --> 00:09:07,838 Cúng tổ cũng phải bái thần kê 154 00:09:07,922 --> 00:09:08,839 Cúng tổ xong 155 00:09:08,923 --> 00:09:10,174 Thì có thể ăn 156 00:09:11,259 --> 00:09:13,302 Nhưng ở đây còn nhiều quy tắc rườm rà 157 00:09:13,386 --> 00:09:15,012 Đều là nói một đằng làm một nẻo 158 00:09:15,430 --> 00:09:17,014 Ta có thể dẫn huynh đi một vòng 159 00:09:17,223 --> 00:09:18,807 Để huynh cảm nhận thử 160 00:09:19,017 --> 00:09:19,933 Thế nào 161 00:09:21,519 --> 00:09:23,062 Ta làm sao cũng không ngờ 162 00:09:23,271 --> 00:09:24,688 Nữ tử Trung Nguyên này 163 00:09:25,065 --> 00:09:27,066 Lại trở thành mối duyên không thể gỡ 164 00:09:27,150 --> 00:09:28,317 của đời ta 165 00:09:28,777 --> 00:09:29,651 Tĩnh ca ca 166 00:09:29,736 --> 00:09:30,861 Mau nhanh lên 167 00:09:31,488 --> 00:09:32,654 Vì nàng 168 00:09:33,323 --> 00:09:34,114 Quách Tĩnh 169 00:09:34,449 --> 00:09:35,449 Biến thành Tĩnh ca ca 170 00:09:35,533 --> 00:09:37,076 Đến đây, Dung Nhi 171 00:09:38,495 --> 00:09:39,703 Vì chàng 172 00:09:39,788 --> 00:09:40,788 Hoàng Dung 173 00:09:40,955 --> 00:09:42,164 Biến thành Dung Nhi 174 00:09:51,591 --> 00:09:52,382 Tĩnh Nhi 175 00:09:52,467 --> 00:09:54,218 Nếu con còn coi Giang Nam Thất Quái chúng ta 176 00:09:54,302 --> 00:09:55,636 Là sư phụ 177 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 Thì nhớ lời ta 178 00:09:57,472 --> 00:09:58,931 Giang hồ hiểm ác 179 00:09:59,015 --> 00:10:00,057 Người không nên qua lại 180 00:10:00,141 --> 00:10:01,433 Thì đừng qua lại 181 00:10:01,684 --> 00:10:03,852 Con đến Trung Nguyên là để học bản lĩnh 182 00:10:05,188 --> 00:10:06,647 Mấy ngày đến đây 183 00:10:06,981 --> 00:10:08,398 Ta nghe sư huynh con nói 184 00:10:08,483 --> 00:10:10,776 Con vẫn qua lại với tiểu yêu nữ đó 185 00:10:11,653 --> 00:10:12,778 Yêu nữ 186 00:10:13,530 --> 00:10:15,489 Ta đã nói bao nhiêu lần rồi 187 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 Nàng là tiểu Đông Tà 188 00:10:17,158 --> 00:10:18,492 Tính tình cổ quái 189 00:10:18,660 --> 00:10:19,910 Ra tay độc ác 190 00:10:20,411 --> 00:10:21,245 Còn nữa 191 00:10:21,329 --> 00:10:23,622 Cái Đào Hoa Đảo mà nàng sống 192 00:10:23,873 --> 00:10:25,749 Bố trí Kỳ Môn Đạo Giáp trận 193 00:10:25,959 --> 00:10:27,668 Con biết đã hại chết bao nhiêu người không 194 00:10:27,752 --> 00:10:29,128 Tuyệt đối không được đến 195 00:10:29,796 --> 00:10:31,338 Vốn dĩ căn cơ đã kém 196 00:10:31,422 --> 00:10:32,798 Còn không để tâm 197 00:10:33,591 --> 00:10:35,843 Như vậy sao có thể trở thành người hữu dụng 198 00:10:36,010 --> 00:10:37,386 Con tự lo liệu đi 199 00:10:37,470 --> 00:10:39,263 Vâng, sư phụ 200 00:10:39,681 --> 00:10:40,806 Nghĩ thông suốt rồi 201 00:10:40,890 --> 00:10:42,516 Chúng ta sẽ lại dẫn con đi giang hồ 202 00:10:42,809 --> 00:10:43,642 Đại ca 203 00:10:43,810 --> 00:10:45,060 Huynh bảo nó quỳ ở đây 204 00:10:45,145 --> 00:10:46,311 Là có thể nghĩ thông suốt 205 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Có dễ dàng vậy sao 206 00:10:48,773 --> 00:10:50,774 Cũng phải mất vài năm nữa đấy 207 00:10:51,484 --> 00:10:53,068 Vậy thì từ từ thôi 208 00:11:00,869 --> 00:11:02,828 Cô nương đó chính là tiểu Đông Tà 209 00:11:03,204 --> 00:11:04,371 Đừng qua lại với nàng nữa 210 00:11:04,455 --> 00:11:06,623 Dung Nhi, đừng học cách nói chuyện của sư phụ ta 211 00:11:08,168 --> 00:11:09,418 Mấy vị sư phụ của huynh 212 00:11:09,502 --> 00:11:11,503 Trên giang hồ không được coi là cao thủ 213 00:11:11,671 --> 00:11:13,547 Kim Long Tiên Pháp múa nửa ngày 214 00:11:13,798 --> 00:11:16,258 Mà ngay cả binh khí của đối thủ cũng không chạm tới 215 00:11:16,551 --> 00:11:17,801 Huynh ngộ ra thế nào 216 00:11:17,886 --> 00:11:19,761 Cùng lắm cũng chỉ như họ thôi 217 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 Như họ thì sao chứ 218 00:11:21,639 --> 00:11:23,473 Dù võ công không lợi hại đến vậy 219 00:11:23,850 --> 00:11:25,767 Nhưng cũng có thể như họ, hành hiệp trượng nghĩa 220 00:11:25,852 --> 00:11:27,144 Hơn nữa, học tốt được một môn võ công 221 00:11:27,187 --> 00:11:28,812 Đã là rất tốt rồi 222 00:11:36,571 --> 00:11:38,030 Một môn sao đủ chứ 223 00:11:38,156 --> 00:11:40,407 Huynh không muốn học võ công lợi hại hơn sao 224 00:11:42,785 --> 00:11:43,994 Ta căn cơ kém 225 00:11:44,370 --> 00:11:46,872 Luyện võ không tìm được phương pháp tốt 226 00:11:48,166 --> 00:11:49,124 Đừng lo 227 00:11:49,209 --> 00:11:50,709 Ta dẫn huynh đi gặp một người 228 00:11:51,336 --> 00:11:53,128 Ông ấy là Bắc Cái trong Ngũ Tuyệt Trung Nguyên 229 00:11:53,421 --> 00:11:54,588 Hồng Thất Công 230 00:11:54,714 --> 00:11:56,965 Hàng Long Thập Bát Chưởng 231 00:11:57,342 --> 00:11:59,343 Phi Long Tại Thiên 232 00:12:02,180 --> 00:12:04,097 Chính là di chuyển trên không 233 00:12:04,224 --> 00:12:06,225 Từ trên cao tấn công chỗ hiểm của địch 234 00:12:06,476 --> 00:12:08,810 Kim Qua Điềm Biện Măng Tơ 235 00:12:08,895 --> 00:12:10,687 Túy Kê Can Tửu Nhưỡng Nộn Kê Trảo 236 00:12:10,688 --> 00:12:11,939 Song Long Thủ Thủy 237 00:12:12,023 --> 00:12:13,607 Chính là song chưởng cùng xuất 238 00:12:13,691 --> 00:12:15,359 Tả hữu giáp kích 239 00:12:15,526 --> 00:12:16,777 Món này không tệ 240 00:12:17,153 --> 00:12:17,861 Món này cũng không tệ 241 00:12:17,946 --> 00:12:19,363 Thất Công, ngài tiếp tục dạy đi 242 00:12:19,447 --> 00:12:21,114 Ta sẽ tiếp tục làm món cho ngài 243 00:12:21,324 --> 00:12:22,532 Được được 244 00:12:22,659 --> 00:12:25,244 Dù sao thẳng nhất ngốc này nhất thời cũng không học được 245 00:12:25,328 --> 00:12:27,246 Ta ăn thêm vài món của người 246 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 Kiến Long Tại Điền 247 00:12:30,833 --> 00:12:34,169 Chưởng này chuyên tấn công nửa thân dưới của địch 248 00:12:36,839 --> 00:12:37,881 Đây là gì 249 00:12:38,508 --> 00:12:39,633 Gà om rượu hoa đào 250 00:12:39,717 --> 00:12:41,051 Món nổi tiếng quê ta 251 00:12:42,095 --> 00:12:43,553 Gà om rượu hoa đào 252 00:12:43,680 --> 00:12:45,389 Sắc hương vị đầy đủ 253 00:12:47,684 --> 00:12:49,601 Bên đó đừng dừng lại 254 00:12:50,520 --> 00:12:51,853 Phi Long Tại Thiên 255 00:12:51,938 --> 00:12:53,897 Là chưởng lực bay lên không 256 00:12:53,982 --> 00:12:55,524 Vung chưởng phát kinh 257 00:12:55,525 --> 00:12:56,441 Vung chưởng đi 258 00:12:56,567 --> 00:12:57,609 Chưởng chưởng chưởng 259 00:12:57,652 --> 00:12:58,568 Người vung chưởng 260 00:12:58,653 --> 00:12:59,236 Vung 261 00:12:59,320 --> 00:13:00,946 Chưởng của ngươi đâu 262 00:13:01,072 --> 00:13:03,156 Cái này gọi là chó đói ăn phân 263 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 Nhanh luyện đi 264 00:13:05,285 --> 00:13:06,368 Không được lười biếng 265 00:13:08,079 --> 00:13:09,162 Tên ngốc 266 00:13:09,247 --> 00:13:10,580 Nghe lời Thất Công 267 00:13:11,040 --> 00:13:13,166 Khi con không còn đường lui 268 00:13:13,251 --> 00:13:14,251 Mãi đừng quên 269 00:13:14,335 --> 00:13:15,544 Hàng Long Thập Bát Chưởng 270 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Còn một chiêu 271 00:13:17,088 --> 00:13:18,588 Chấn Kinh Bách Lý 272 00:13:18,673 --> 00:13:20,882 Có thể cách núi đánh trâu 273 00:13:22,927 --> 00:13:24,052 Chẩn Kinh Bách Lý 274 00:13:24,512 --> 00:13:25,804 Cách núi 275 00:13:27,640 --> 00:13:29,016 Đánh trâu 276 00:13:33,187 --> 00:13:34,604 Đúng rồi đẩy 277 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 Có chút thiên phú 278 00:13:38,318 --> 00:13:40,610 Lát nữa ta để lại phao câu gà cho người 279 00:13:45,450 --> 00:13:46,575 Tĩnh ca ca 280 00:13:46,826 --> 00:13:48,952 Thảo nguyên rốt cuộc là thế nào 281 00:13:49,996 --> 00:13:51,079 Thảo nguyên à 282 00:13:51,289 --> 00:13:52,956 Vậy muội nên đi xem cùng huynh 283 00:13:53,458 --> 00:13:55,334 Ở đó không có nhiều quy tắc như Trung Nguyên 284 00:13:55,668 --> 00:13:57,252 Thảo nguyên mênh mông vô tận 285 00:13:57,337 --> 00:13:58,545 Trời xanh mây trắng 286 00:13:58,629 --> 00:13:59,838 Thiên địa rộng mở 287 00:14:00,048 --> 00:14:01,298 Con người rất đơn giản 288 00:14:02,592 --> 00:14:03,633 ở đó 289 00:14:03,885 --> 00:14:05,385 Họ gọi huynh đệ kết nghĩa 290 00:14:05,595 --> 00:14:06,762 Là An Đáp 291 00:14:09,015 --> 00:14:10,432 Vậy muội đi xem cùng huynh 292 00:14:11,267 --> 00:14:12,809 Muội làm cái chong chóng này 293 00:14:13,019 --> 00:14:14,144 Tặng cho huynh 294 00:14:14,729 --> 00:14:15,562 Dung Nhi 295 00:14:15,646 --> 00:14:16,438 Nếu sau này 296 00:14:16,522 --> 00:14:18,106 Chúng ta lạc nhau trên giang hồ 297 00:14:18,441 --> 00:14:20,067 Huynh sẽ ở những nơi huynh đi qua 298 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Để lại cái chong chóng nhỏ của muội 299 00:14:22,028 --> 00:14:23,195 Muội nhất định phải theo dấu chong chóng 300 00:14:23,279 --> 00:14:24,363 Đến tìm huynh 301 00:14:25,073 --> 00:14:26,156 Vậy huynh nhớ nhé 302 00:14:26,240 --> 00:14:27,657 Nếu gần đó có đá 303 00:14:27,742 --> 00:14:29,534 Huynh hãy viết một ký hiệu lên đá 304 00:14:29,619 --> 00:14:31,161 Muội mới chắc chắn là huynh 305 00:14:31,788 --> 00:14:33,372 Viết gì lên đá 306 00:14:33,956 --> 00:14:35,582 Tiếng Mông Cổ nói đồ ngốc thế nào 307 00:14:36,459 --> 00:14:37,501 (Tiếng Mông Cổ) Đồ ngốc 308 00:14:37,627 --> 00:14:38,877 Cái gì 309 00:14:38,878 --> 00:14:39,378 310 00:14:39,379 --> 00:14:40,379 Đồ ngốc 311 00:14:42,382 --> 00:14:43,673 Đuôi của ký hiệu 312 00:14:43,800 --> 00:14:45,467 Chính là hướng muội đi 313 00:14:46,010 --> 00:14:47,135 Vậy thì thế này 314 00:14:47,220 --> 00:14:49,054 Dù giang hồ có rộng lớn đến đâu 315 00:14:49,305 --> 00:14:51,390 Chúng ta cũng sẽ không lạc nhau 316 00:14:53,309 --> 00:14:55,060 Đáng tiếc giang hồ không phải vì rộng lớn 317 00:14:55,144 --> 00:14:56,561 Mà người ta lạc nhau 318 00:14:57,105 --> 00:14:59,106 Mà là con người bị giang hồ cuốn vào 319 00:14:59,440 --> 00:15:00,816 Mới mất đi nhau 320 00:15:00,900 --> 00:15:03,068 Tĩnh Nhi, nghe lời các sư phụ 321 00:15:03,403 --> 00:15:05,570 Cái Đào Hoa Đảo mà nàng sống 322 00:15:06,072 --> 00:15:07,948 Bố trí Kỳ Môn Đạo Giáp trận 323 00:15:08,533 --> 00:15:10,367 Con biết đã hại chết bao nhiêu người không 324 00:15:10,451 --> 00:15:11,952 Tuyệt đối không được đến 325 00:15:13,996 --> 00:15:15,247 Các sư phụ 326 00:15:18,334 --> 00:15:20,669 Sao các ngài lại đến Đào Hoa Đảo tìm con 327 00:15:21,129 --> 00:15:23,004 Con nhất định sẽ báo thù cho các người 328 00:15:23,297 --> 00:15:28,802 Con không nên đến Đào Hoa Đảo 329 00:15:28,803 --> 00:15:30,345 -Tĩnh ca ca con không nên đến Đào Hoa Đảo 330 00:15:30,805 --> 00:15:32,681 Huynh đã quỳ hai ngày rồi 331 00:15:32,765 --> 00:15:34,266 Ăn chút gì đi 332 00:15:36,811 --> 00:15:38,770 Các sư phụ chỉ đến tìm ta 333 00:15:38,938 --> 00:15:40,730 Nhưng sao muội lại giết họ 334 00:15:41,149 --> 00:15:42,482 Huynh tin muội 335 00:15:42,733 --> 00:15:44,609 Cha muội vốn không có trên đảo 336 00:15:44,861 --> 00:15:46,653 Đào Hoa Đảo là nơi của cha muội 337 00:15:46,737 --> 00:15:48,738 Hung thủ không phải ông ấy thì là ai 338 00:15:50,032 --> 00:15:51,491 Tĩnh ca ca, huynh đừng như vậy 339 00:15:51,617 --> 00:15:52,909 Đại sư phụ của huynh vẫn chưa tìm thấy 340 00:15:52,952 --> 00:15:53,869 Nếu 341 00:15:55,830 --> 00:15:57,164 Nếu ông ấy còn sống 342 00:15:57,248 --> 00:15:58,790 Chắc chắn sẽ biết sự thật 343 00:15:58,958 --> 00:16:00,625 Muội cùng huynh đi tìm đại sư phụ 344 00:16:01,085 --> 00:16:01,835 Ta không thể để muội biết 345 00:16:01,919 --> 00:16:02,961 Đại sư phụ của ta ở đâu Muội cùng huynh đi tìm đại sư phụ 346 00:16:02,962 --> 00:16:04,087 Đại sư phụ nói không sai 347 00:16:04,172 --> 00:16:05,005 Người không nên qua lại 348 00:16:05,089 --> 00:16:06,047 Nhất định phải cắt đứt qua lại 349 00:16:06,132 --> 00:16:07,549 Sao huynh không tin muội 350 00:16:09,719 --> 00:16:11,553 Muội không thể ở cùng ta 351 00:16:13,097 --> 00:16:14,431 Đừng đi theo nữa 352 00:16:14,515 --> 00:16:16,266 Muội cứ ở lại Đào Hoa Đảo của muội đi 353 00:16:16,893 --> 00:16:18,018 Ta mãi mãi 354 00:16:18,478 --> 00:16:20,187 Không muốn gặp lại muội nữa 355 00:16:32,325 --> 00:16:33,700 Trong khoảnh khắc 356 00:16:33,951 --> 00:16:37,037 Tất cả hoa đào đều mất đi màu sắc 357 00:16:38,748 --> 00:16:39,748 Sau này 358 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Ta tìm được đại sư phụ 359 00:16:42,126 --> 00:16:44,794 Cũng chứng thực Đông Tà lúc đó không ở trên đảo 360 00:16:44,879 --> 00:16:46,755 Nên hung thủ không phải ông ấy 361 00:16:50,301 --> 00:16:51,426 Dung Nhi 362 00:16:53,262 --> 00:16:55,305 Bây giờ khắp nơi đều là chiến tranh 363 00:16:56,307 --> 00:16:57,974 Muội rốt cuộc đang ở đầu 364 00:16:58,601 --> 00:17:00,602 Ta tìm khắp những nơi chúng ta từng đến 365 00:17:00,895 --> 00:17:02,521 Đều không thấy muội 366 00:17:04,941 --> 00:17:06,608 Dù là chân trời góc bể 367 00:17:07,068 --> 00:17:08,360 Sẽ có một ngày 368 00:17:08,819 --> 00:17:10,278 Ta sẽ tìm được muội 369 00:18:45,750 --> 00:18:46,833 Tĩnh ca ca 370 00:18:47,460 --> 00:18:48,960 Kể từ khi chia tay 371 00:18:49,253 --> 00:18:50,712 Muội luôn tìm huynh 372 00:18:51,297 --> 00:18:52,464 Nhưng trên đường đi 373 00:18:52,673 --> 00:18:54,341 Cỏ xanh hóa thành đất cháy 374 00:18:55,051 --> 00:18:58,428 Muội cũng lần đầu tiên nhìn thấy chiến tranh 375 00:18:59,430 --> 00:19:01,139 Khoảnh khắc đó muội mới hiểu 376 00:19:01,641 --> 00:19:04,392 Chiến tranh đáng sợ hơn chém giết giang hồ nhiều 377 00:19:04,935 --> 00:19:06,394 Nhưng đáng sợ hơn nữa là 378 00:19:06,520 --> 00:19:08,480 Những kẻ giang hồ lẫn trong chiến tranh 379 00:19:08,564 --> 00:19:09,814 Ngoài việc kiếm chác trong loạn thể 380 00:19:09,899 --> 00:19:12,567 Còn tham lam muốn có được quyền lực lớn hơn 381 00:19:13,319 --> 00:19:15,320 Trên đường đi muội đã bỏ qua phía sau 382 00:19:15,404 --> 00:19:16,363 Con quỷ giang hồ này 383 00:19:16,447 --> 00:19:18,198 Và đám tay sai của hắn 384 00:19:18,824 --> 00:19:19,908 Hắn 385 00:19:19,992 --> 00:19:21,159 Chính là người đáng sợ nhất 386 00:19:21,243 --> 00:19:22,619 Trong Ngũ Tuyệt Trung Nguyên 387 00:19:23,412 --> 00:19:26,247 Tây Độc, Âu Dương Phong 388 00:19:29,377 --> 00:19:30,543 Mọi tai họa 389 00:19:30,628 --> 00:19:32,712 Bắt nguồn từ một bí kíp võ công Trung Nguyên 390 00:19:32,797 --> 00:19:34,506 Gọi là Cửu Âm Chân Kinh 391 00:19:34,965 --> 00:19:36,341 Ai có được cuốn sách này 392 00:19:36,425 --> 00:19:38,510 Có thể trở thành đệ nhất thiên hạ 393 00:19:38,719 --> 00:19:41,096 Trong loạn thế có thể địch lại ngàn quân vạn mã 394 00:19:41,430 --> 00:19:43,181 Nếu rơi vào tay kẻ ác 395 00:19:43,265 --> 00:19:44,933 Sẽ sinh linh đồ thán 396 00:19:45,142 --> 00:19:47,686 Hậu quả không thể tưởng tượng 397 00:19:47,812 --> 00:19:49,020 Âu Dương bá bá 398 00:19:49,271 --> 00:19:50,855 Là một tông sư một đời 399 00:19:51,148 --> 00:19:52,232 Bắt nạt tiểu bối 400 00:19:52,942 --> 00:19:54,192 Có ra thể thống gì không 401 00:19:54,610 --> 00:19:55,777 Quách Tĩnh đâu 402 00:19:56,237 --> 00:19:58,238 Hai đứa không phải dính lấy nhau sao 403 00:19:59,365 --> 00:19:59,989 Nói 404 00:20:00,074 --> 00:20:01,783 Cửu Âm Chân Kinh ở đâu 405 00:20:02,660 --> 00:20:05,787 Mấy bảo bối nhỏ của ta đói lâu lắm rồi 406 00:20:05,955 --> 00:20:07,580 Đợi chúng ăn no 407 00:20:08,082 --> 00:20:10,959 Thì ngươi sẽ không còn gặp lại Tĩnh ca ca của ngươi nữa 408 00:20:12,378 --> 00:20:14,254 Quách Tĩnh thì biết cái gì về võ công 409 00:20:14,380 --> 00:20:16,005 Nhưng hắn lại học được 410 00:20:17,216 --> 00:20:18,758 Cửu Âm Chân Kinh 411 00:20:19,218 --> 00:20:21,386 Nội lực tăng mạnh, tên này 412 00:20:21,637 --> 00:20:23,138 Ta là đệ nhất thiên hạ 413 00:20:23,222 --> 00:20:25,348 Chân Kinh phải thuộc về ta 414 00:20:25,474 --> 00:20:26,683 Tiếp tục thổi phồng đi 415 00:20:28,310 --> 00:20:30,854 Ta nghe nói trước đây ông từng giao đấu với Tĩnh ca ca 416 00:20:30,938 --> 00:20:32,772 Chắc chắn bị huynh ấy đánh thảm hại đúng không 417 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 Đời Tĩnh ca ca đến 418 00:20:34,900 --> 00:20:36,568 Ông cứ chờ quỳ xuống xin tha đi 419 00:20:37,236 --> 00:20:37,736 Không phải chứ 420 00:20:37,820 --> 00:20:39,237 Ngươi nghe con bé nói chưa 421 00:20:40,156 --> 00:20:42,031 Tây Độc chúng ta bị đánh tơi bời 422 00:20:42,700 --> 00:20:44,409 Cái gì mà Cửu Âm Chân Kinh chứ 423 00:20:48,873 --> 00:20:50,248 Chân Kinh ta có 424 00:20:51,292 --> 00:20:52,041 Nhưng ta đã hoàn toàn 425 00:20:52,126 --> 00:20:53,543 Ghi nhớ hết trong lòng 426 00:20:58,883 --> 00:20:59,507 Nhẹ thôi 427 00:20:59,592 --> 00:21:01,760 Chết đến nơi rồi còn giở trò thông minh 428 00:21:01,969 --> 00:21:03,511 Hắn ta đã không cần ngươi nữa 429 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 Ngươi còn bảo vệ hắn 430 00:21:05,848 --> 00:21:07,223 Liên quan gì đến người 431 00:21:07,641 --> 00:21:08,850 Đừng câu giờ nữa 432 00:21:09,018 --> 00:21:10,518 Đức ra cho ta 433 00:21:12,480 --> 00:21:13,438 Ai 434 00:21:13,981 --> 00:21:15,064 Thứ lỗi cho tôi 435 00:21:15,357 --> 00:21:17,442 Ngoài kia có một đội quân Mông Cổ đến 436 00:21:17,860 --> 00:21:19,694 Có cần đi dò xét không 437 00:21:19,904 --> 00:21:21,029 Cút xa ra 438 00:21:21,363 --> 00:21:22,822 Chuyện nhỏ này tự lo đi 439 00:21:22,948 --> 00:21:24,449 Đừng có đứng rình ở cửa sổ 440 00:21:24,700 --> 00:21:25,700 Kẻ ngoài kia 441 00:21:25,785 --> 00:21:27,035 Không sống nổi ở Trung Nguyên 442 00:21:27,119 --> 00:21:28,703 Thì đi làm chó săn cho triều Kim 443 00:21:28,788 --> 00:21:29,913 Không có khí chất 444 00:21:30,164 --> 00:21:31,831 Dựa vào nịnh bợ người Kim để kiếm ăn 445 00:21:31,916 --> 00:21:33,750 Chó còn không hèn hạ bằng 446 00:21:33,834 --> 00:21:34,876 Tây Độc 447 00:21:35,002 --> 00:21:36,252 Cả ngươi cũng bị chửi 448 00:21:36,337 --> 00:21:38,296 Ngươi nuốt được cục tức này không 449 00:21:38,798 --> 00:21:40,215 Con bé này miệng độc 450 00:21:40,424 --> 00:21:41,925 Nhưng không độc bằng chúng ta 451 00:21:43,177 --> 00:21:44,135 Linh Trí 452 00:21:44,303 --> 00:21:46,596 Cái đồ chơi rách của ngươi có thể dùng được rồi 453 00:21:46,972 --> 00:21:48,056 Cái này 454 00:21:48,390 --> 00:21:50,016 Tác Mệnh Hoàn 455 00:21:50,392 --> 00:21:52,018 Rất thú vị đấy 456 00:21:52,353 --> 00:21:54,813 Bên trong có một con rắn độc nhỏ 457 00:21:55,356 --> 00:21:57,106 Muốn đập vỡ nó 458 00:21:57,441 --> 00:21:59,692 Rắn sẽ chui ra cắn ngươi 459 00:22:00,402 --> 00:22:02,070 Thất khiếu chảy máu 460 00:22:02,738 --> 00:22:04,572 Chết rất khó coi 461 00:22:09,745 --> 00:22:11,746 Rắn của hai ngươi ai độc hơn 462 00:22:14,124 --> 00:22:15,166 Thế này đi 463 00:22:15,251 --> 00:22:17,585 Ai lợi hại ta sẽ đọc Chân Kinh cho người đó 464 00:22:18,170 --> 00:22:19,462 Ngươi có muốn biết 465 00:22:19,547 --> 00:22:21,256 Trong Cửu Âm Chân Kinh có gì không 466 00:22:21,340 --> 00:22:23,341 Tuyệt thế võ công đấy 467 00:22:23,759 --> 00:22:25,051 Ngay cả lão đại Tây Độc của người 468 00:22:25,135 --> 00:22:25,885 Tự cao tự đại như vậy 469 00:22:26,387 --> 00:22:27,971 Cũng muốn có được nó 470 00:22:37,648 --> 00:22:38,648 Ngươi xem 471 00:22:38,774 --> 00:22:40,233 Nói cũng không dám nói 472 00:22:40,693 --> 00:22:42,485 Chắc chắn trong lòng có quỷ kế 473 00:22:44,071 --> 00:22:46,239 Người muốn cũng khá nhiều 474 00:22:46,365 --> 00:22:48,074 Đặc biệt là mấy tay dưới của ngươi 475 00:22:48,158 --> 00:22:48,950 Vậy thì ta 476 00:22:49,201 --> 00:22:50,118 Đọc ra vậy 477 00:22:50,202 --> 00:22:51,369 Cửu Âm Chân Kinh thức thứ nhất... 478 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 Im miệng 479 00:23:01,380 --> 00:23:02,672 Thật náo nhiệt 480 00:23:02,840 --> 00:23:04,299 Bên trong nói chuyện 481 00:23:04,383 --> 00:23:07,093 Bên ngoài mấy con khỉ leo cây 482 00:23:07,720 --> 00:23:09,345 Não khỉ thơm lắm 483 00:23:09,430 --> 00:23:11,139 Lâu rồi không ăn 484 00:23:12,641 --> 00:23:14,350 Não vừa mở phải ăn ngay 485 00:23:14,435 --> 00:23:15,894 Không thì sẽ thối 486 00:23:16,437 --> 00:23:18,104 Nhưng xiên lên nướng 487 00:23:18,314 --> 00:23:19,898 Có thể để được thêm hai ngày 488 00:23:20,024 --> 00:23:20,815 Đừng vội 489 00:23:20,900 --> 00:23:22,317 Chúng ta đến giúp người 490 00:23:23,444 --> 00:23:24,527 Con bé chạy rồi 491 00:23:25,195 --> 00:23:26,362 Con bé chạy rồi 492 00:23:39,752 --> 00:23:41,669 Tây Độc không biết bơi, đừng cười 493 00:23:47,718 --> 00:23:49,385 Nhanh tìm nó về 494 00:23:50,638 --> 00:23:52,347 Có được Cửu Âm Chân Kinh 495 00:23:53,474 --> 00:23:55,516 Ta sẽ là đệ nhất thiên hạ 496 00:23:55,893 --> 00:23:58,561 Ngàn quân vạn mã cũng không cản được ta 497 00:23:58,938 --> 00:24:00,271 Tham Tiên Lão Quái 498 00:24:00,356 --> 00:24:01,689 Người nấp sau tường 499 00:24:01,857 --> 00:24:03,191 Không tìm được con bé 500 00:24:03,275 --> 00:24:05,068 Thì ăn NÃO khỉ của ngươi trước 501 00:24:20,292 --> 00:24:22,418 Cờ của quân Mông 502 00:24:38,394 --> 00:24:40,436 Bọn quân Mông các ngươi 503 00:24:40,521 --> 00:24:42,939 Uống phải nước sông ta đã hạ độc 504 00:24:43,023 --> 00:24:44,148 Mọi người đừng cử động 505 00:24:44,233 --> 00:24:46,442 Càng động độc càng mạnh 506 00:24:46,527 --> 00:24:47,944 Sắp chết đến nơi rồi 507 00:24:48,028 --> 00:24:49,696 Đừng lãng phí thời gian 508 00:24:51,573 --> 00:24:52,448 Hôm nay 509 00:24:52,533 --> 00:24:54,701 Ngã vào tay Linh Trí Thượng Nhân ta 510 00:24:55,244 --> 00:24:57,537 Sau này phải nghe lời ta 511 00:24:58,330 --> 00:24:59,580 Đeo cái này vào 512 00:25:00,249 --> 00:25:01,374 Bắt ngươi làm con tin 513 00:25:01,458 --> 00:25:02,875 Đưa cho triều Kim 514 00:25:03,085 --> 00:25:04,961 Ngươi là người được Đại Hãn Mông Cổ yêu thích nhất 515 00:25:05,045 --> 00:25:06,004 (Con trai thứ tư) 516 00:25:06,046 --> 00:25:07,130 (Thác Lô) 517 00:25:07,548 --> 00:25:08,631 An Đáp 518 00:25:29,987 --> 00:25:30,653 519 00:25:30,654 --> 00:25:33,406 (Quách Tĩnh) 520 00:25:33,407 --> 00:25:35,033 Mọi người đừng động 521 00:26:14,281 --> 00:26:16,616 Quách Tĩnh trở nên lợi hại thật 522 00:26:30,089 --> 00:26:31,422 Ngươi hạ độc trong sông 523 00:26:31,590 --> 00:26:32,673 Giao thuốc giải ra 524 00:26:32,758 --> 00:26:34,383 Ta tha cho người một con đường sống 525 00:26:48,524 --> 00:26:49,899 Cẩn thận bột độc 526 00:27:06,375 --> 00:27:08,167 Người trúng khí độc của ta 527 00:27:08,252 --> 00:27:10,002 Sẽ chết rất thảm 528 00:27:34,862 --> 00:27:36,028 Đây là gì 529 00:27:36,446 --> 00:27:39,115 Chẳng lẽ là võ công trong Cửu Âm Chân Kinh 530 00:27:39,199 --> 00:27:41,284 Tây Độc muốn chính là nó 531 00:27:58,677 --> 00:27:59,010 532 00:28:14,401 --> 00:28:15,693 Thác Lôi, An Đáp, Triết Biệt sư phụ 533 00:28:15,777 --> 00:28:17,820 An Đáp, ngươi không sao chứ 534 00:28:18,322 --> 00:28:20,072 Người đến đúng lúc lắm 535 00:28:24,286 --> 00:28:25,995 Gần đây còn có quân Kim 536 00:28:26,205 --> 00:28:27,330 Ta thử dùng nội lực trước 537 00:28:27,414 --> 00:28:28,915 Giúp mọi người giải độc 538 00:28:30,834 --> 00:28:32,126 Quân Mông đuổi đến rồi 539 00:28:32,211 --> 00:28:33,336 Rút nhanh 540 00:28:33,420 --> 00:28:34,503 Quân Kim nghe lệnh 541 00:28:34,588 --> 00:28:35,838 Rút về Định An 542 00:28:35,923 --> 00:28:37,757 Nhanh 543 00:28:37,758 --> 00:28:39,383 544 00:28:41,178 --> 00:28:42,511 Sắp vào hẻm núi rồi 545 00:28:42,596 --> 00:28:43,846 Chặn chúng lại 546 00:29:16,630 --> 00:29:17,964 Nha đầu, ra đây cho ta 547 00:29:25,472 --> 00:29:27,139 Tránh ra 548 00:29:33,772 --> 00:29:34,897 Đừng nhìn lung tung 549 00:29:42,197 --> 00:29:42,989 Sao thế 550 00:29:43,073 --> 00:29:44,198 Lại không phải nó 551 00:29:44,574 --> 00:29:45,449 Các ngươi làm gì 552 00:29:45,534 --> 00:29:46,575 Đồ ngốc 553 00:29:46,743 --> 00:29:48,369 Nha đầu này đúng là biết trốn 554 00:29:49,288 --> 00:29:51,038 Cướp bóc, thổ phỉ 555 00:29:51,164 --> 00:29:52,290 Không tìm thấy 556 00:29:54,793 --> 00:29:55,876 Nha đầu 557 00:29:56,586 --> 00:29:57,920 Trên đất liền 558 00:29:58,297 --> 00:29:59,797 Dù ngươi biết bay 559 00:29:59,881 --> 00:30:01,674 Cũng không thoát khỏi lòng bàn tay ta 560 00:30:01,758 --> 00:30:03,426 Nó đeo Tác Mệnh Hoàn 561 00:30:03,510 --> 00:30:04,677 Chạy không xa đâu 562 00:30:07,806 --> 00:30:08,764 Gây sự gì thể 563 00:30:08,849 --> 00:30:10,308 Quân Đại Kim ở đây 564 00:30:10,392 --> 00:30:11,434 Muốn chết à 565 00:30:12,144 --> 00:30:13,436 Giả vờ làm lão đại gì chứ 566 00:30:13,687 --> 00:30:14,520 Ngươi 567 00:30:14,688 --> 00:30:16,063 Có bản lĩnh thì quay đầu 568 00:30:16,148 --> 00:30:17,606 Đi về hướng chạy đến 569 00:30:17,691 --> 00:30:19,275 Rồi hãy nói chuyện với gia 570 00:30:23,405 --> 00:30:24,822 E - Đồ chó má 571 00:30:25,157 --> 00:30:26,699 Biết đây là ai không 572 00:30:26,950 --> 00:30:28,701 Chức quan của ông ấy còn cao hơn nguyên soái của các ngươi 573 00:30:28,785 --> 00:30:31,579 Cũng là quốc sư của triều Đại Kim các ngươi 574 00:30:31,663 --> 00:30:33,956 Tây Độc Âu Dương Phong 575 00:30:37,669 --> 00:30:38,836 Quốc sư 576 00:30:39,046 --> 00:30:40,338 Chưa nghe bao giờ 577 00:30:41,048 --> 00:30:42,840 Mấy tên giang hồ hôi hám các ngươi 578 00:30:42,924 --> 00:30:44,383 Dám lừa đến đầu gia gia 579 00:30:44,468 --> 00:30:45,551 Cút ngay 580 00:30:46,136 --> 00:30:47,178 Tránh ra 581 00:30:47,637 --> 00:30:49,013 Ăn phân đi 582 00:30:49,348 --> 00:30:51,057 Móc tim chúng ra nuôi lợn 583 00:30:57,856 --> 00:30:59,607 Đám nÃO khỉ 584 00:31:00,192 --> 00:31:01,859 Dám cản đường ta 585 00:31:24,674 --> 00:31:25,841 Chạy mau 586 00:31:51,993 --> 00:31:53,077 An Đáp 587 00:31:53,870 --> 00:31:54,870 Hai năm trước 588 00:31:54,955 --> 00:31:57,248 Mấy vị sư phụ của ngươi đưa ngươi đến Trung Nguyên 589 00:31:57,374 --> 00:31:58,999 Chúng ta còn rất lo cho ngươi 590 00:31:59,084 --> 00:32:01,293 Không ngờ giờ ngươi lại lợi hại thế này 591 00:32:02,045 --> 00:32:02,962 Đi hướng này 592 00:32:03,046 --> 00:32:04,922 Có phải về tìm chúng ta không 593 00:32:08,218 --> 00:32:10,136 Còn thứ người cầm trên tay là gì 594 00:32:10,554 --> 00:32:11,679 Chong chóng 595 00:32:13,265 --> 00:32:14,473 Triết Biệt sư phụ 596 00:32:16,268 --> 00:32:17,184 An Đáp 597 00:32:18,311 --> 00:32:19,770 Ta có một người bạn thất lạc 598 00:32:19,855 --> 00:32:22,898 Ta đến đây để tìm nàng 599 00:32:22,983 --> 00:32:25,234 Đây là ký hiệu ta để lại cho nàng 600 00:32:25,318 --> 00:32:27,445 Hy vọng nàng có thể thấy 601 00:32:27,446 --> 00:32:29,655 Bây giờ khắp nơi đều là chiến tranh 602 00:32:30,407 --> 00:32:33,284 Muốn tìm một người đâu có dễ thế 603 00:32:36,913 --> 00:32:37,788 Quách Tĩnh 604 00:32:37,873 --> 00:32:39,707 Người Kim mua chuộc nhiều cao thủ Trung Nguyên 605 00:32:39,791 --> 00:32:42,001 Sau này còn tiếp tục đánh lén chúng ta 606 00:32:42,210 --> 00:32:44,003 Trước tiên theo chúng ta về đi 607 00:32:44,171 --> 00:32:46,630 Doanh trại của Đại Hãn cách đây không xa 608 00:32:47,340 --> 00:32:48,799 Còn có mẫu thân của người 609 00:32:48,884 --> 00:32:50,759 Sau khi ngươi về Trung Nguyên 610 00:32:50,844 --> 00:32:52,720 Bà ngày nào cũng ở ngoài doanh trại 611 00:32:52,888 --> 00:32:54,221 Nhìn về hướng người đi 612 00:32:54,306 --> 00:32:55,890 Chờ ngươi trở về 613 00:32:57,058 --> 00:32:58,100 .. Đã đến đây rồi 614 00:32:58,185 --> 00:32:59,810 Thì về gặp họ đi 615 00:33:00,562 --> 00:33:02,146 Trên đường nghĩ cách 616 00:33:02,230 --> 00:33:03,731 Tìm người bạn của người 617 00:33:18,121 --> 00:33:19,371 Mặc cái này vào 618 00:33:19,998 --> 00:33:20,789 An Đáp 619 00:33:20,874 --> 00:33:22,291 Về thảo nguyên thôi 620 00:33:24,753 --> 00:33:25,211 621 00:33:46,566 --> 00:33:47,650 Nha đầu 622 00:33:47,734 --> 00:33:49,610 Hắn ta không cần ngươi nữa 623 00:33:49,736 --> 00:33:51,403 Ngươi còn bảo vệ hắn 624 00:33:52,656 --> 00:33:55,074 Ta xem giờ ai đến bảo vệ ngươi 625 00:33:55,951 --> 00:33:56,742 Dung Nhi 626 00:33:56,826 --> 00:33:58,536 Ta đã hứa sẽ bảo vệ muội 627 00:33:58,620 --> 00:33:59,787 Nhưng lại để muội bị thương 628 00:33:59,871 --> 00:34:01,163 Còn bị thương nặng thể này 629 00:34:01,248 --> 00:34:02,373 Tĩnh ca ca 630 00:34:02,874 --> 00:34:05,084 Muội không sợ bị cao thủ làm tổn thương 631 00:34:05,210 --> 00:34:07,044 Muội sợ nếu không chữa được 632 00:34:07,128 --> 00:34:08,796 Sẽ không còn gặp lại huynh nữa 633 00:34:09,089 --> 00:34:11,131 Huynh nhất định sẽ tìm cách cứu muội 634 00:34:14,970 --> 00:34:15,678 Dung Nhi 635 00:34:15,762 --> 00:34:16,929 Có cách cứu rồi 636 00:34:17,097 --> 00:34:19,390 Phía trước chính là sơn môn ẩn cư của Nhất Đăng đại sư 637 00:34:19,599 --> 00:34:20,766 Có cách cứu rồi 638 00:34:29,526 --> 00:34:30,651 Hoàng thí chủ 639 00:34:30,735 --> 00:34:33,696 Vân Môn Trung Phủ khí huyết bị bế tắc 640 00:34:33,780 --> 00:34:36,073 Tay Thái Âm Phế Kinh bị tổn thương 641 00:34:36,324 --> 00:34:37,533 Nên phải dùng 642 00:34:37,617 --> 00:34:39,243 Cửu Âm Chân Kinh 643 00:34:39,369 --> 00:34:41,787 Đả thông kỳ kinh bát mạch 644 00:34:52,048 --> 00:34:54,049 Quách thí chủ không ngại cùng bần tăng 645 00:34:54,134 --> 00:34:57,177 Học công pháp trị thương trong kinh văn này 646 00:34:57,387 --> 00:34:59,054 Ngày sau khi gặp nguy nan 647 00:34:59,139 --> 00:35:00,889 Có thể cứu người 648 00:35:11,860 --> 00:35:13,736 Thời đại hỗn loạn này 649 00:35:13,820 --> 00:35:15,571 Họa loạn nổi lên khắp nơi 650 00:35:15,989 --> 00:35:18,282 Bản Cửu Âm Chân Kinh này 651 00:35:18,450 --> 00:35:21,952 Lại khiến giang hồ dậy sóng máu tanh 652 00:35:22,912 --> 00:35:24,246 Hai vị thí chủ 653 00:35:24,497 --> 00:35:26,165 Đã có được kinh thư này 654 00:35:26,249 --> 00:35:28,208 Phải bảo vệ nó thật tốt 655 00:35:28,960 --> 00:35:31,462 Tránh để nó rơi vào tay kẻ ác 656 00:35:32,339 --> 00:35:34,006 Các ngươi xuống núi đi 657 00:35:40,513 --> 00:35:41,430 Dung Nhi 658 00:35:42,015 --> 00:35:43,724 Dù trải qua kiếp nạn gì 659 00:35:44,726 --> 00:35:46,518 Huynh sẽ luôn bảo vệ muội 660 00:35:48,271 --> 00:35:49,688 Nói phải giữ lời 661 00:35:50,065 --> 00:35:51,482 Muội ghi nhớ trong lòng rồi 662 00:35:51,483 --> 00:36:13,462 Phim & Sub bởi Newmoon21@HDVN (NM21) 663 00:36:17,926 --> 00:36:18,801 Nếu sau này 664 00:36:18,802 --> 00:36:20,386 Chúng ta lạc nhau trên giang hồ 665 00:36:20,970 --> 00:36:22,596 Huynh sẽ ở những nơi huynh đi qua 666 00:36:23,306 --> 00:36:24,765 Để lại cái chong chóng nhỏ của muội 667 00:36:25,058 --> 00:36:26,183 Muội nhất định phải theo dấu chong chóng 668 00:36:26,267 --> 00:36:27,267 Đến tìm huynh 669 00:36:28,978 --> 00:36:30,604 Nếu gần đó có đá 670 00:36:31,064 --> 00:36:33,107 Huynh hãy viết một ký hiệu lên đá 671 00:36:33,358 --> 00:36:34,858 Muội mới chắc chắn là huynh 672 00:36:47,080 --> 00:36:48,580 Viết gì lên đá 673 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Tiếng Mông Cổ nói đồ ngốc thế nào 674 00:36:51,543 --> 00:36:52,584 Đồ ngốc 675 00:36:53,002 --> 00:36:54,253 Đồ ngốc 676 00:36:57,549 --> 00:36:58,841 Đuôi của ký hiệu 677 00:36:59,759 --> 00:37:01,468 Chính là hướng muội đi 678 00:37:05,765 --> 00:37:06,807 Tĩnh ca ca 679 00:37:07,142 --> 00:37:08,892 Dù giang hồ có rộng lớn đến đâu 680 00:37:08,893 --> 00:37:10,728 Chúng ta cũng sẽ không lạc nhau 681 00:37:33,960 --> 00:37:38,589 682 00:37:38,882 --> 00:37:41,091 683 00:37:41,092 --> 00:37:43,719 Quách Tĩnh trở về rồi. 684 00:37:43,970 --> 00:37:45,763 685 00:37:45,972 --> 00:37:48,682 686 00:37:49,017 --> 00:37:54,688 687 00:37:54,689 --> 00:37:58,066 Quách Tĩnh 688 00:37:58,234 --> 00:38:00,152 Các huynh đệ 689 00:38:05,533 --> 00:38:08,494 Đại Hãn đến 690 00:38:08,536 --> 00:38:18,378 691 00:38:18,755 --> 00:38:29,556 692 00:38:30,016 --> 00:38:31,892 Đại Hãn nghĩa phụ, con đã về 693 00:38:35,396 --> 00:38:36,522 Nhìn xem 694 00:38:37,482 --> 00:38:39,149 Trở nên cường tráng rồi 695 00:38:39,234 --> 00:38:40,692 Nhớ ta không 696 00:38:41,903 --> 00:38:43,445 Khi ngươi đi 697 00:38:43,822 --> 00:38:45,864 Ta đã ban cho người thanh kim đao đầu 698 00:38:48,910 --> 00:38:50,911 Quách Tĩnh luôn mang theo bên mình 699 00:38:56,334 --> 00:38:57,709 Các huynh đệ của ngươi 700 00:38:57,710 --> 00:38:59,461 Lâu lắm không gặp người 701 00:38:59,546 --> 00:39:01,797 Nhưng người mãi không về 702 00:39:02,799 --> 00:39:03,632 Quách Tĩnh 703 00:39:03,883 --> 00:39:05,467 Để mọi người lo lắng rồi 704 00:39:05,552 --> 00:39:06,760 cam tâm chịu 705 00:39:06,845 --> 00:39:08,220 Mọi trừng phạt 706 00:39:08,721 --> 00:39:10,556 Đáng phạt, đáng phạt 707 00:39:17,021 --> 00:39:19,523 Đại Hãn, xin cho phép con rời đi 708 00:39:27,532 --> 00:39:29,074 Mẹ, con bất hiếu 709 00:39:29,158 --> 00:39:31,451 Lâu như vậy mới về thăm mẹ 710 00:39:32,787 --> 00:39:34,663 Lần này mẹ để con về Trung Nguyên 711 00:39:34,747 --> 00:39:36,957 Con có về thăm quê cha không 712 00:39:38,001 --> 00:39:40,168 Có tìm được di vật của cha không 713 00:39:40,837 --> 00:39:41,837 Hãy nhớ 714 00:39:41,921 --> 00:39:43,463 Đây là cội nguồn của con 715 00:39:47,552 --> 00:39:48,385 Me 716 00:39:48,469 --> 00:39:49,803 Mẹ gầy đi rồi 717 00:39:51,180 --> 00:39:52,806 Con về là tốt rồi 718 00:40:19,167 --> 00:40:20,250 Nha đầu 719 00:40:21,753 --> 00:40:23,754 Ngươi không thoát khỏi lòng bàn tay ta đâu 720 00:40:27,592 --> 00:40:29,009 Trời phù hộ 721 00:41:31,948 --> 00:41:33,240 Ôi trời, bảo bối của ta 722 00:41:34,325 --> 00:41:35,492 Trời ơi, ta đi đây 723 00:41:50,800 --> 00:41:51,883 Đi 724 00:42:04,022 --> 00:42:05,897 "Công chúa Hoa Tranh từ Cáp Nhật Cát Đôn trở về 725 00:42:05,982 --> 00:42:07,274 Mở phòng tuyến 726 00:42:08,484 --> 00:42:09,776 Công chúa Hoa Tranh về trại 727 00:42:09,861 --> 00:42:11,319 Phía sau có kẻ địch đuổi theo 728 00:42:11,404 --> 00:42:12,779 Tăng cường cảnh giới 729 00:42:26,961 --> 00:42:28,336 Hoàng Dung đúng là biết chọn chỗ 730 00:42:28,421 --> 00:42:30,047 Nếu không thì chúng ta xông thẳng vào 731 00:42:30,673 --> 00:42:32,674 Nhìn thế trận trướng lớn của quân Mông 732 00:42:32,759 --> 00:42:34,676 Đại Hãn của chúng chắc chắn ở trong đó 733 00:42:36,637 --> 00:42:37,929 Thế trận này 734 00:42:38,097 --> 00:42:40,390 Bên trong ít nhất có mười mấy vạn quân 735 00:42:40,475 --> 00:42:41,933 Sợ cái gì chứ 736 00:42:42,518 --> 00:42:44,436 Chúng ta có Tây Độc mà 737 00:42:49,442 --> 00:42:50,525 Quốc sư 738 00:42:50,943 --> 00:42:51,735 Ta vẫn cảm thấy 739 00:42:51,819 --> 00:42:54,029 Trước khi ngài luyện thành Cửu Âm Chân Kinh 740 00:42:54,113 --> 00:42:56,656 Chúng ta không cần đánh rắn động cỏ 741 00:42:56,741 --> 00:42:57,991 Ngài thấy sao 742 00:42:58,159 --> 00:42:59,743 Cửu Âm Chân Kinh 743 00:43:00,411 --> 00:43:02,329 Đang ở trên người Hoàng Dung 744 00:43:02,914 --> 00:43:05,248 Các ngươi tìm cách lẻn vào doanh trại 745 00:43:05,500 --> 00:43:07,250 Hạ độc vào nguồn nước 746 00:43:07,335 --> 00:43:09,544 Mười mấy vạn quân tất nhiên sẽ tê liệt 747 00:43:15,134 --> 00:43:16,259 Những người đó là ai 748 00:43:16,344 --> 00:43:17,844 Sao lại đuổi giết người 749 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Chúng là chó săn của triều Kim 750 00:43:20,181 --> 00:43:20,847 Cho rằng trên người ta 751 00:43:20,932 --> 00:43:22,724 Có thứ chúng muốn tìm 752 00:43:24,727 --> 00:43:26,770 Công chúa, thuốc mang đến rồi 753 00:43:37,949 --> 00:43:38,782 Ta tên là Hoa Tranh 754 00:43:38,866 --> 00:43:40,283 Ngươi tên gì 755 00:43:41,035 --> 00:43:42,160 Hoàng Dung 756 00:43:42,954 --> 00:43:44,955 Ngươi nói tiếng Trung Nguyên giỏi thật 757 00:43:45,540 --> 00:43:47,207 Là người dạy ta dạy tốt 758 00:43:47,375 --> 00:43:48,458 Nhưng 759 00:43:48,668 --> 00:43:50,085 Huynh ấy đã về Trung Nguyên rồi 760 00:43:55,758 --> 00:43:56,299 Công chúa 761 00:43:56,384 --> 00:43:58,260 Tất cả kim độc đã lấy ra rồi 762 00:44:06,144 --> 00:44:08,019 Chúng ta sẽ lấy rắn ra 763 00:44:23,494 --> 00:44:25,996 Công chúa, lưu huỳnh chuẩn bị xong rồi 764 00:44:31,127 --> 00:44:33,587 Vòng cổ ta giúp ngươi cắt đứt 765 00:44:40,511 --> 00:44:41,887 Rắn độc lấy ra rồi 766 00:44:42,805 --> 00:44:43,638 Ngươi tắm rửa đi 767 00:44:43,723 --> 00:44:45,056 Ta sẽ giúp ngươi bôi thuốc 768 00:44:45,600 --> 00:44:46,975 Họ gọi người 769 00:44:47,435 --> 00:44:48,059 A Ba Hãn 770 00:44:48,144 --> 00:44:49,352 Là ý gì 771 00:44:49,437 --> 00:44:50,604 A Ba Hãn là tiếng Mông Cổ 772 00:44:50,730 --> 00:44:52,063 Nghĩa là công chúa 773 00:44:58,112 --> 00:44:59,988 Thứ người cầm trên tay là gì vậy 774 00:45:00,406 --> 00:45:01,615 Đồ của Trung Nguyên à 775 00:45:01,699 --> 00:45:02,824 Chong chóng 776 00:45:03,034 --> 00:45:04,075 Tặng ta được không 777 00:45:04,202 --> 00:45:05,368 Cái này thì không được 778 00:45:06,913 --> 00:45:07,871 Đây là của người ta muốn tìm 779 00:45:07,955 --> 00:45:09,331 Cũng để lại cho ta 780 00:45:09,540 --> 00:45:10,749 Thật keo kiệt 781 00:45:13,127 --> 00:45:14,169 Đây là hỏa châm của ta 782 00:45:14,253 --> 00:45:15,295 Tặng cho ngươi 783 00:45:23,137 --> 00:45:25,597 Công chúa, cậu ấy về rồi 784 00:45:25,723 --> 00:45:26,765 Về rồi ưa 785 00:45:26,849 --> 00:45:27,224 Đúng vậy 786 00:45:27,308 --> 00:45:29,809 Ta trang điểm một chút 787 00:45:30,978 --> 00:45:32,354 Có chuyện gì vậy 788 00:45:32,563 --> 00:45:34,564 Người dạy ta tiếng Trung Nguyên đã về 789 00:45:35,233 --> 00:45:36,274 Trung Nguyên 790 00:45:46,118 --> 00:45:47,702 Hắn tên gì 791 00:45:48,788 --> 00:45:49,704 Hắn tên Quách Tĩnh 792 00:45:49,789 --> 00:45:51,331 Chúng ta sắp thành thân 793 00:45:57,004 --> 00:45:58,213 Phụ hãn luôn nghĩ 794 00:45:58,339 --> 00:45:59,839 Muốn ta gả cho hắn 795 00:46:13,104 --> 00:46:14,104 Tĩnh Nhi 796 00:46:14,522 --> 00:46:16,856 Con đi một cái là hai năm 797 00:46:17,775 --> 00:46:18,984 Lần này về 798 00:46:19,568 --> 00:46:20,860 Đã đến lúc giao lại cho con 799 00:46:20,945 --> 00:46:22,195 Những thứ thuộc về con 800 00:46:23,364 --> 00:46:24,572 Chiếc áo choàng máu này 801 00:46:24,657 --> 00:46:26,199 Giờ ta truyền cho con 802 00:46:28,786 --> 00:46:30,161 Con phải nhớ 803 00:46:32,456 --> 00:46:33,999 Hai mươi năm trước 804 00:46:34,083 --> 00:46:36,084 Để rửa nhục Tĩnh Khang 805 00:46:36,168 --> 00:46:37,877 Bị những kẻ được triều Kim mua chuộc 806 00:46:37,962 --> 00:46:39,337 Coi là cái gai trong mắt 807 00:46:39,422 --> 00:46:41,047 Nhiều lần bị ám toán, phục kích 808 00:46:41,048 --> 00:46:42,132 Cha con 809 00:46:42,133 --> 00:46:44,301 Không may cuối cùng bị chúng vây công 810 00:46:44,385 --> 00:46:46,386 Dưới loạn đạo chết thảm 811 00:46:47,138 --> 00:46:48,930 Nguyện linh hồn trên trời có linh 812 00:46:49,140 --> 00:46:50,473 Con nhất định sẽ 813 00:46:51,183 --> 00:46:52,642 Khắc ghi rửa nhục 814 00:46:52,727 --> 00:46:54,436 Báo thù cho cha 815 00:47:05,156 --> 00:47:06,114 Hoa Tranh 816 00:47:06,282 --> 00:47:07,324 Xuống di 817 00:47:14,832 --> 00:47:15,790 Muốn thoát khỏi ta 818 00:47:15,875 --> 00:47:17,167 Xem huynh có cách gì 819 00:47:20,588 --> 00:47:21,296 Hoa Tranh 820 00:47:21,380 --> 00:47:23,214 Muội không thấy ta đang cúng bái cha ta sao 821 00:47:24,258 --> 00:47:25,008 Xuống đi 822 00:47:25,593 --> 00:47:26,885 Muội ra ngoài đợi ta 823 00:47:29,347 --> 00:47:30,597 Cúng cha xong rồi 824 00:47:33,476 --> 00:47:34,642 Chẳng thay đổi chút nào 825 00:47:34,643 --> 00:47:36,644 Lúc nào cũng chọc tức ta 826 00:47:36,645 --> 00:47:38,646 Xem kia 827 00:47:55,289 --> 00:47:56,247 Huynh xem 828 00:47:56,415 --> 00:47:57,665 Chúng đều lớn cả rồi 829 00:47:59,502 --> 00:48:00,960 Chỉ có muội là không lớn 830 00:48:01,045 --> 00:48:02,379 Chúng đáng yêu hơn muội 831 00:48:02,963 --> 00:48:04,255 Ăn nhiều vào 832 00:48:04,715 --> 00:48:05,423 Huynh về rồi 833 00:48:05,508 --> 00:48:06,549 Tốt rồi 834 00:48:37,957 --> 00:48:39,707 Hoa Tranh Ta có chuyện muốn nói với huynh 835 00:48:41,669 --> 00:48:43,461 Được thôi, muội nói trước đi 836 00:48:43,629 --> 00:48:44,421 Quách Tĩnh 837 00:48:44,505 --> 00:48:46,089 Phụ hãn muốn ban hôn cho chúng ta 838 00:48:46,465 --> 00:48:47,966 Sau khi thành thân chúng ta sẽ 839 00:48:48,050 --> 00:48:53,680 Công chúa Hoa Tranh 840 00:48:56,058 --> 00:48:57,225 Sau khi thành thân chúng ta 841 00:48:57,309 --> 00:48:58,476 Sẽ ở lại thảo nguyên hay về Trung 842 00:48:58,561 --> 00:48:59,310 Hoa Tranh 843 00:48:59,603 --> 00:49:01,104 Dù cùng lớn lên 844 00:49:01,439 --> 00:49:03,523 Nhưng ta chưa từng nghĩ đến chuyện thành thân với muội 845 00:49:06,318 --> 00:49:08,653 Huynh có phải nghĩ ta nhất định phải gả cho huynh đúng không 846 00:49:11,198 --> 00:49:12,824 Không thành thân thì thôi 847 00:49:12,908 --> 00:49:14,033 Đừng hối hận đấy 848 00:49:14,994 --> 00:49:15,952 Không phải 849 00:49:16,078 --> 00:49:17,370 Hoa Tranh, muội hiểu lầm rồi 850 00:49:17,455 --> 00:49:19,414 Ta thật sự không nghĩ đến chuyện thành hôn với muội 851 00:49:21,625 --> 00:49:23,501 Có phải đại ca nhị ca đối xử không tốt với huynh 852 00:49:24,086 --> 00:49:25,336 Sau khi thành thân chúng ta 853 00:49:25,421 --> 00:49:27,046 Phụ hãn sẽ chăm sóc huynh 854 00:49:29,758 --> 00:49:30,800 Hoa Tranh 855 00:49:31,010 --> 00:49:32,635 Thật ra ta và mẹ ta 856 00:49:33,471 --> 00:49:34,679 Không thể mãi dựa vào nhà muội 857 00:49:34,763 --> 00:49:36,556 Bảo vệ chúng ta cả đời 858 00:49:36,807 --> 00:49:38,349 Đây là điều ta học được 859 00:49:38,642 --> 00:49:39,726 Sau khi đến Trung Nguyên 860 00:49:41,395 --> 00:49:43,229 Ta gặp một cô nương ở Trung Nguyên 861 00:49:43,606 --> 00:49:45,106 Sau khi ở bên nàng 862 00:49:45,191 --> 00:49:47,150 Ta mới hiểu ra nhiều điều hơn 863 00:49:49,445 --> 00:49:51,446 Nàng ấy đâu, nàng ở đâu 864 00:49:54,950 --> 00:49:56,242 Ta không biết 865 00:49:56,702 --> 00:49:57,827 Đến giờ 866 00:49:57,912 --> 00:49:59,412 Vẫn không rõ tung tích 867 00:50:00,080 --> 00:50:01,289 Trước đây ta hiểu lầm nàng n 868 00:50:01,373 --> 00:50:03,124 Hại chết mấy vị ân sư của ta 869 00:50:03,501 --> 00:50:05,001 Nên ta đã đuổi nàng đi 870 00:50:05,252 --> 00:50:06,544 Đuổi đi rồi 871 00:50:06,962 --> 00:50:07,712 Đúng vậy 872 00:50:08,214 --> 00:50:09,839 Là ta đã hiểu lầm nàng 873 00:50:11,091 --> 00:50:12,342 Tĩnh ca ca 874 00:50:12,718 --> 00:50:13,635 Hóa ra thảo nguyên 875 00:50:13,719 --> 00:50:15,261 Cũng phức tạp như giang hồ 876 00:50:15,763 --> 00:50:17,138 Có lẽ lần này 877 00:50:17,223 --> 00:50:19,182 Chúng ta thật sự phải lạc nhau rồi 878 00:50:20,017 --> 00:50:21,434 huynh vẫn đang tìm nàng 879 00:50:21,602 --> 00:50:23,019 Ta luôn tìm nàng 880 00:50:23,562 --> 00:50:25,021 Dù chân trời góc bể 881 00:50:25,189 --> 00:50:26,898 Ta nhất định phải tìm được nàng 882 00:50:28,859 --> 00:50:30,276 huynh thích nàng ấy rồi 883 00:50:31,904 --> 00:50:33,404 Không chỉ là thích 884 00:50:34,490 --> 00:50:36,533 Còn nhiều hơn thích rất nhiều 885 00:50:41,121 --> 00:50:42,622 Ta ở thảo nguyên đợi huynh hai năm 886 00:50:42,706 --> 00:50:44,332 Huynh về rồi lại nói với ta điều này 887 00:50:45,459 --> 00:50:46,084 Trước đây ta không biết 888 00:50:46,168 --> 00:50:48,002 Cảm giác thích một người là thế nào 889 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 Huynh đi Trung Nguyên một chuyến là đã hiểu rồi rồi sao 890 00:50:54,134 --> 00:50:55,218 Gặp được nàng 891 00:50:55,553 --> 00:50:56,844 Ta mới biết 892 00:51:29,003 --> 00:51:30,420 Đây là hỏa châm của ta 893 00:51:30,504 --> 00:51:31,754 Tặng cho ngươi 894 00:51:46,562 --> 00:51:50,023 Con bé này làm ta tức chết 895 00:52:00,993 --> 00:52:02,493 Người định đi rồi à 896 00:52:04,330 --> 00:52:06,289 Nhưng vết thương của ngươi chưa lành mà 897 00:52:08,000 --> 00:52:10,752 Hôm qua cảm ơn người 898 00:52:11,879 --> 00:52:13,171 Ngươi có phải về Trung Nguyên không 899 00:52:13,797 --> 00:52:15,673 Có thể dẫn ta đi cùng không 900 00:52:18,677 --> 00:52:20,428 Quách Tĩnh đi Trung Nguyên một chuyến 901 00:52:20,638 --> 00:52:22,597 Thích một cô gái Trung Nguyên 902 00:52:23,182 --> 00:52:25,391 Đến giờ vẫn nhớ mãi không quên 903 00:52:25,684 --> 00:52:28,061 Còn nói dù chân trời góc bể cũng phải tìm được nàng 904 00:52:29,438 --> 00:52:31,648 Ta muốn xem nàng ta trông thế nào 905 00:52:34,234 --> 00:52:35,818 Nếu ta gặp nàng 906 00:52:36,195 --> 00:52:38,237 Ta sẽ một đao chém đầu nàng 907 00:52:46,914 --> 00:52:47,747 Hoa Tranh 908 00:52:47,956 --> 00:52:49,040 Thật ra 909 00:52:49,249 --> 00:52:50,667 Chỉ tiếc là ngươi phải đi rồi 910 00:52:50,751 --> 00:52:51,668 Nếu không ngươi có thể thấy 911 00:52:51,752 --> 00:52:53,002 Ta chém đầu nàng thế nào 912 00:52:53,087 --> 00:52:53,795 Đi 913 00:52:53,796 --> 00:52:55,213 Ta giúp ngươi tìm một con ngựa tốt 914 00:52:59,885 --> 00:53:01,886 Đổi cho công chúa một con ngựa tốt 915 00:53:08,143 --> 00:53:09,143 Ta chỉ tò mò 916 00:53:09,228 --> 00:53:10,186 Nhiều dũng sĩ Mông Cổ thế 917 00:53:10,270 --> 00:53:11,979 Sao ngươi lại thích một người Hán 918 00:53:12,314 --> 00:53:13,815 Người thấy hắn là biết ngay 919 00:53:14,024 --> 00:53:15,483 Công chúa 920 00:53:15,567 --> 00:53:17,443 Sáng nay lấy nước ở sông Thổ Nhĩ Căn 921 00:53:17,528 --> 00:53:19,445 Nhưng con ngựa này không chịu uống nước 922 00:53:20,823 --> 00:53:21,864 Sao thế 923 00:53:23,409 --> 00:53:24,534 Các ngươi cẩn thận 924 00:53:24,618 --> 00:53:26,786 Ta nghi có người hạ độc vào nước 925 00:53:27,329 --> 00:53:29,497 Chắc là đám người đuổi theo ta làm 926 00:53:29,581 --> 00:53:30,373 Ngươi đi bây giờ 927 00:53:30,457 --> 00:53:32,291 Chắc chắn sẽ gặp đám người xấu đó 928 00:53:32,710 --> 00:53:34,168 Ngươi ở lại đây với ta 929 00:53:36,505 --> 00:53:38,548 Nhưng ta là người Hán ở lại trong trại 930 00:53:38,632 --> 00:53:40,049 Nổi bật quá đúng không 931 00:53:40,843 --> 00:53:42,510 Người đi theo ta, che mặt lại 932 00:53:42,594 --> 00:53:44,011 Ai dám hỏi ngươi là ai 933 00:53:48,475 --> 00:53:49,517 Công chúa 934 00:53:50,227 --> 00:53:51,352 Cảm ơn 935 00:53:51,854 --> 00:53:53,187 Vậy ta ở lại trước 936 00:53:53,605 --> 00:53:55,523 Nhưng có một việc nhờ ngươi giúp 937 00:53:56,775 --> 00:53:58,317 Trong ống trúc này có một lá thư 938 00:53:58,610 --> 00:54:00,236 Là ta viết khi đang chạy trốn 939 00:54:00,320 --> 00:54:02,238 Tiếng đã chuẩn bị giao cho vài người bạn của ta 940 00:54:02,239 --> 00:54:03,322 Vì vậy 941 00:54:03,323 --> 00:54:05,158 Họ sẽ biết ta đang ở đâu 942 00:54:05,367 --> 00:54:06,492 Lê Minh T Người tìm người đến Đặng Châu 943 00:54:06,577 --> 00:54:09,036 Đưa nó cho người đeo túi vải trước ngực, gọi là chính phái 944 00:54:09,121 --> 00:54:09,996 Chính phải 945 00:54:11,457 --> 00:54:13,249 Họ tự gọi mình là Cái Bang 946 00:54:13,417 --> 00:54:14,417 Cái Bang? 947 00:54:14,543 --> 00:54:15,752 Nếu họ đến 948 00:54:15,919 --> 00:54:16,878 Có lẽ có thể giúp chúng ta 949 00:54:16,962 --> 00:54:18,421 Đối phó với tay sai của triều Kim 950 00:54:21,592 --> 00:54:24,260 Nữ tử Trung Nguyên đều thông minh như ngươi sao 951 00:54:25,846 --> 00:54:27,722 Khó trách Quách Tĩnh lại thích nàng 952 00:54:28,807 --> 00:54:30,057 Đại Hãn ban hôn 953 00:54:30,267 --> 00:54:32,059 Thích thì có thể làm được gì 954 00:54:33,228 --> 00:54:35,313 Vậy ta cũng không ép hắn phải thích ta 955 00:54:36,690 --> 00:54:38,566 Ta dẫn ngươi đi gặp Quách Tĩnh nhé 956 00:54:39,026 --> 00:54:40,443 Người Hán trong trại không nhiều 957 00:54:40,527 --> 00:54:42,278 Hắn thấy ngươi chắc chắn sẽ rất vui 958 00:54:42,654 --> 00:54:43,654 Không cần đâu 959 00:54:43,739 --> 00:54:45,656 Kiểm tra chuyện nguồn nước trước đã 960 00:54:45,908 --> 00:54:47,116 Chuyện khác không quan trọng 961 00:54:47,284 --> 00:54:48,576 Xem duyên phận thôi 962 00:54:51,330 --> 00:54:51,704 Phận gì 963 00:54:53,123 --> 00:54:54,290 Duyên phận 964 00:54:54,625 --> 00:54:55,792 Khi cần gặp 965 00:54:55,876 --> 00:54:57,335 Tự nhiên sẽ gặp 966 00:54:59,588 --> 00:55:00,755 Đúng vậy 967 00:55:05,052 --> 00:55:05,718 Lão đại 968 00:55:05,803 --> 00:55:07,011 Độc đã bỏ vào nước 969 00:55:07,095 --> 00:55:09,222 Nhưng bọn ta phát hiện Quách Tĩnh cũng ở đây 970 00:55:10,015 --> 00:55:11,224 Thật trùng hợp 971 00:55:12,142 --> 00:55:13,601 Nếu cả hai người đều ở đây 972 00:55:13,685 --> 00:55:15,353 Xem các ngươi chết thế nào 973 00:55:16,730 --> 00:55:17,855 Lão đại 974 00:55:18,607 --> 00:55:19,232 Giang hồ đồn đại 975 00:55:19,316 --> 00:55:20,733 Ngài từng giao đấu với Quách Tĩnh 976 00:55:20,818 --> 00:55:21,984 Lời đồn đại đủ kiểu 977 00:55:22,069 --> 00:55:23,361 Bọn ta chỉ tin ngài 978 00:55:23,737 --> 00:55:25,196 Rốt cuộc ai thắng 979 00:55:26,990 --> 00:55:28,241 Quách Tĩnh 980 00:55:28,367 --> 00:55:29,784 Ngươi cứ lẩn tránh 981 00:55:29,868 --> 00:55:30,910 So ta à 982 00:55:32,621 --> 00:55:34,747 mau giao Cửu Âm Chân Kinh ra 983 00:55:42,214 --> 00:55:44,298 Nhận chiêu Độc Long Tráo Khí của ta 984 00:55:46,927 --> 00:55:47,885 Chấn Kinh Bách Lý 985 00:55:47,970 --> 00:55:49,679 Cách núi đánh trâu 986 00:56:00,774 --> 00:56:01,899 Đồ khốn kiếp nhà ngươi 987 00:56:02,442 --> 00:56:03,776 Bình thường giả vờ thật thà 988 00:56:03,861 --> 00:56:05,444 Sao lại dùng chiêu âm hiểm thế này 989 00:56:07,447 --> 00:56:09,532 Âm hiểm, ta nhìn thấu ngươi rồi 990 00:56:09,616 --> 00:56:10,867 Đến lượt ta ra chiêu 991 00:56:18,166 --> 00:56:19,375 Hàng Long Thập Bát Chưởng 992 00:56:19,459 --> 00:56:20,918 Chiêu thức thứ mười hai 993 00:56:21,003 --> 00:56:22,211 Thời Thừa Lục Long 994 00:56:22,296 --> 00:56:23,754 Mượn lực đánh lực 995 00:56:39,479 --> 00:56:41,355 Chưởng này chưa thấy sư phụ người dùng 996 00:56:41,565 --> 00:56:43,024 Vậy thì mở mắt ra mà xem 997 00:56:55,746 --> 00:56:57,038 Kẻ tám lạng người nửa cân 998 00:56:57,122 --> 00:56:58,623 Có thể nói là ta 999 00:56:59,166 --> 00:57:00,541 Thắng hiểm 1000 00:57:02,794 --> 00:57:03,794 Tránh ra 1001 00:57:10,677 --> 00:57:12,887 Quốc sư, giờ họ đều đi cả rồi 1002 00:57:13,764 --> 00:57:15,848 Lúc đó bọn ta có người ở đó 1003 00:57:15,933 --> 00:57:18,059 Thấy ngài là bò đi đẩy 1004 00:57:19,978 --> 00:57:21,938 Nói bậy bạ mà cũng tin 1005 00:57:22,189 --> 00:57:23,230 Trong võ lâm 1006 00:57:23,607 --> 00:57:25,024 Cao thủ giao đấu 1007 00:57:25,233 --> 00:57:27,818 Thường sinh tử chỉ trong một ý niệm 1008 00:57:29,071 --> 00:57:30,404 Vậy nên 1009 00:57:30,781 --> 00:57:32,990 Ngươi nói xem ai thắng 1010 00:57:33,867 --> 00:57:36,160 Quốc sư, đương nhiên là ngài thắng 1011 00:57:36,161 --> 00:57:37,578 Hà Ma Công của ngài 1012 00:57:37,579 --> 00:57:38,913 Thiên hạ vô địch 1013 00:57:38,997 --> 00:57:40,039 Nói cười một cái 1014 00:57:40,123 --> 00:57:42,208 Quách Tĩnh tan thành mây khói 1015 00:57:42,292 --> 00:57:44,085 Nhìn thực lực của các ngươi 1016 00:57:44,169 --> 00:57:45,878 Thay ta vào doanh trại 1017 00:57:46,171 --> 00:57:47,964 Tìm vị trí của Hoàng Dung 1018 00:57:48,799 --> 00:57:50,216 Ngài cũng đi cùng đi 1019 00:57:51,176 --> 00:57:53,219 Cửu Âm Chân Kinh chưa luyện xong 1020 00:57:53,512 --> 00:57:55,429 Ta sẽ không lãng phí sức lực 1021 00:58:04,147 --> 00:58:05,523 Phụ hãn 1022 00:58:05,607 --> 00:58:07,608 Khi chúng ta truy kích quân Kim 1023 00:58:07,693 --> 00:58:09,276 Bị cao thủ Trung Nguyên ám toán 1024 00:58:11,697 --> 00:58:12,321 Thân thủ của chúng rất lợi hại 1025 00:58:12,406 --> 00:58:14,532 Không thể xem thường sức mạnh 1026 00:58:14,616 --> 00:58:17,326 Nếu không phải Quách Tĩnh đến kịp lúc 1027 00:58:17,411 --> 00:58:20,705 Dùng Cửu Âm Chân Kinh giúp chúng con giải độc 1028 00:58:20,789 --> 00:58:23,290 Chúng con đã mất mạng từ lâu 1029 00:58:24,334 --> 00:58:25,584 Phụ hãn 1030 00:58:26,044 --> 00:58:27,878 Quách Tĩnh lần này về Trung Nguyên 1031 00:58:27,963 --> 00:58:30,548 Học được rất nhiều võ công 1032 00:58:30,549 --> 00:58:31,215 1033 00:58:31,758 --> 00:58:35,094 Nhưng võ công Trung Nguyên và chiến tranh không giống nhau 1034 00:58:35,262 --> 00:58:36,345 Chúng ta đối mặt 1035 00:58:36,430 --> 00:58:39,223 Là triều Kim với hàng triệu tinh binh 1036 00:58:39,975 --> 00:58:43,144 Ở tuyến phòng thủ phía Bắc của triều Kim 1037 00:58:43,729 --> 00:58:46,188 Chúng ta liên tục chịu tổn thất nặng nề 1038 00:58:47,232 --> 00:58:52,194 Một cá nhân e là không thể thay đổi cục diện chiến tranh 1039 00:58:53,572 --> 00:58:54,321 Đại Hãn 1040 00:58:54,406 --> 00:58:56,991 Xem ra quân Kim lần này 1041 00:58:57,075 --> 00:58:59,201 Nghĩ ra không ít kế sách đối phó chúng ta 1042 00:59:00,245 --> 00:59:02,872 Chiến tranh dựa vào khí thế 1043 00:59:03,123 --> 00:59:07,251 Chiến thắng chỉ thuộc về người dũng cảm 1044 00:59:10,672 --> 00:59:13,174 Mọi chuyện đều có thể xảy ra 1045 00:59:13,467 --> 00:59:17,803 Ta ngược lại thấy Quách Tĩnh có thể giúp ích lớn 1046 00:59:20,140 --> 00:59:21,015 Quách Tĩnh 1047 00:59:21,099 --> 00:59:23,476 Cửu Âm Chân Kinh là gì 1048 00:59:23,560 --> 00:59:24,894 Hãy biểu diễn một chút 1049 00:59:24,978 --> 00:59:27,396 Phụ hãn, không ổn đâu 1050 00:59:27,606 --> 00:59:30,524 Đây đều là tà môn ngoại đạo của Trung Nguyên 1051 00:59:30,609 --> 00:59:31,317 Nếu như... 1052 00:59:31,401 --> 00:59:32,318 Thuật Xích 1053 00:59:32,402 --> 00:59:33,402 Không có gì là không ổn 1054 00:59:33,487 --> 00:59:35,529 Quách Tĩnh không phải người ngoài 1055 00:59:36,990 --> 00:59:38,783 Ta nhìn người lớn lên 1056 00:59:38,867 --> 00:59:41,118 Ngươi là nghĩa tử của ta 1057 00:59:41,578 --> 00:59:44,246 Ngươi và mẹ ngươi đều là gia đình của ta 1058 00:59:44,498 --> 00:59:45,456 Quách Tĩnh 1059 00:59:45,665 --> 00:59:47,208 Ta tin người 1060 00:59:47,334 --> 00:59:48,459 Thắp sáng lửa hiệu 1061 00:59:48,543 --> 00:59:50,461 Biểu diễn võ công của ngươi 1062 01:00:00,514 --> 01:00:02,264 Toàn quân tập hợp 1063 01:00:03,683 --> 01:00:07,686 Quách Tĩnh sẽ biểu diễn võ công Trung Nguyên cho chúng ta xem 1064 01:00:26,123 --> 01:00:28,666 Tất thắng 1065 01:00:28,750 --> 01:00:30,751 Nhìn kìa, chính là huynh ấy 1066 01:00:46,768 --> 01:00:48,018 Ngươi sao thế 1067 01:00:48,645 --> 01:00:50,229 sao lại khóc thành thế này 1068 01:00:51,189 --> 01:00:53,649 Có lẽ độc trước đây trúng vẫn chưa khỏi 1069 01:00:53,650 --> 01:01:25,639 1070 01:01:49,539 --> 01:01:51,540 Đây chính là Hàng Long Thập Bát Chưởng 1071 01:01:51,958 --> 01:01:52,917 Không dễ đối phó 1072 01:01:53,001 --> 01:01:54,210 Không chỉ là 1073 01:01:54,502 --> 01:01:56,587 Đây có lẽ chính là thứ Tây Độc đang tìm 1074 01:01:57,297 --> 01:01:59,089 Cửu Âm Chân Kinh 1075 01:01:59,758 --> 01:02:02,718 Xem ra Tây Độc không vào là có lý do 1076 01:02:03,261 --> 01:02:06,138 Con bé đáng yêu này không biết bắn đi đâu rồi 1077 01:02:06,223 --> 01:02:07,598 Bảo ngươi tìm Hoàng Dung 1078 01:02:07,682 --> 01:02:09,058 Không phải bảo ngươi đuổi theo Hoàng Dung 1079 01:02:09,142 --> 01:02:10,309 Đồ ngốc 1080 01:03:07,325 --> 01:03:12,371 Quách Tĩnh 1081 01:03:22,507 --> 01:03:24,258 Bao nhiêu người biết loại võ công này 1082 01:03:24,342 --> 01:03:25,801 và có thể biểu diễn loại võ công này 1083 01:03:26,469 --> 01:03:27,428 Đại Hãn 1084 01:03:27,512 --> 01:03:29,054 Võ học Trung Nguyên 1085 01:03:29,139 --> 01:03:30,389 Bác đại tinh thâm 1086 01:03:30,473 --> 01:03:32,474 Mà công pháp lợi hại nhất thuộc về năm người 1087 01:03:32,559 --> 01:03:33,976 Người ta gọi là 1088 01:03:34,060 --> 01:03:35,394 Ngũ Tuyệt Trung Nguyên 1089 01:03:36,604 --> 01:03:37,730 Họ là 1090 01:03:37,897 --> 01:03:40,482 Đông Tà Hoàng Dược Sư 1091 01:03:43,403 --> 01:03:46,280 Tây Độc Âu Dương Phong 1092 01:03:49,451 --> 01:03:52,286 Nam Đế Nhất Đăng Đại Sư 1093 01:03:56,124 --> 01:03:58,709 Bắc Cái Hồng Thất Công 1094 01:04:01,880 --> 01:04:04,506 Trung Thần Thông Vương Trùng Dương 1095 01:04:07,177 --> 01:04:08,302 Năm vị cao thủ 1096 01:04:08,386 --> 01:04:09,720 Võ công mỗi người một khác 1097 01:04:09,804 --> 01:04:11,680 Sức mạnh cực kỳ lớn 1098 01:04:12,390 --> 01:04:14,516 Vừa rồi ta sử dụng là nội công của Cửu Âm Chân Kinh do Vương Trùng Dương để lại 1099 01:04:14,601 --> 01:04:17,436 Và ngoại công Hàng Long Thập Bát Chưởng của Hồng Thất Công 1100 01:04:17,520 --> 01:04:18,937 Và Hồng Thất Công 1101 01:04:19,022 --> 01:04:21,774 Hàng Long Thập Bát Chưởng ngoại công 1102 01:04:23,193 --> 01:04:24,485 Cả đời ta 1103 01:04:24,569 --> 01:04:25,569 Đánh nhiều trận 1104 01:04:25,653 --> 01:04:28,113 Thấy qua ngàn quân vạn mã 1105 01:04:28,490 --> 01:04:30,532 Người lợi hại có rất nhiều 1106 01:04:31,659 --> 01:04:32,785 Không ngờ 1107 01:04:32,869 --> 01:04:33,911 Thiên hạ rộng lớn 1108 01:04:33,995 --> 01:04:35,579 Thật sự vô kỳ bất hữu 1109 01:04:38,541 --> 01:04:40,542 Có võ công lợi hại thế này 1110 01:04:40,627 --> 01:04:42,211 Mới là đại anh hùng thiên hạ 1111 01:04:42,295 --> 01:04:43,212 Đại Hãn 1112 01:04:43,296 --> 01:04:44,338 Ta cho rằng 1113 01:04:44,422 --> 01:04:46,382 Anh hùng không dựa vào võ công 1114 01:04:46,925 --> 01:04:48,092 Mà là trong lúc nguy nan 1115 01:04:48,176 --> 01:04:49,927 Có thể đứng ra 1116 01:04:50,095 --> 01:04:51,428 Trong nghịch cảnh 1117 01:04:51,513 --> 01:04:53,263 Có thể không sợ hãi 1118 01:04:53,348 --> 01:04:54,556 Người như vậy 1119 01:04:54,641 --> 01:04:55,766 Mới xứng đáng 1120 01:04:56,393 --> 01:04:57,684 Là chân anh hùng 1121 01:04:57,769 --> 01:04:59,019 Trên thế gian 1122 01:05:27,132 --> 01:05:28,298 Chúng ta đi thôi 1123 01:05:34,431 --> 01:05:36,640 Quách Tĩnh đang nhìn gì vậy? 1124 01:05:36,724 --> 01:05:39,143 Ta hình như thấy người quen 1125 01:05:40,061 --> 01:05:41,270 Hoa Tranh à 1126 01:05:42,188 --> 01:05:44,815 Mới đi hai năm đã không nhận ra rồi 1127 01:05:45,525 --> 01:05:47,151 Bẩm Đại Hãn 1128 01:05:49,362 --> 01:05:49,862 Đại Hãn 1129 01:05:49,946 --> 01:05:51,697 Có vài lính gác bị giết 1130 01:05:51,781 --> 01:05:54,992 E là có kẻ địch lẻn vào 1131 01:05:55,243 --> 01:05:56,368 Cảnh giới 1132 01:05:56,453 --> 01:05:57,619 Vâng 1133 01:06:00,498 --> 01:06:01,582 Phụ hãn 1134 01:06:01,583 --> 01:06:02,583 1135 01:06:02,584 --> 01:06:05,210 Ngoài trại quả thực phát hiện dấu vết lửa hiệu 1136 01:06:05,503 --> 01:06:06,712 Tam đệ 1137 01:06:06,880 --> 01:06:09,673 Tuần tra là ta phụ trách 1138 01:06:09,757 --> 01:06:11,383 Là sắp xếp của ta 1139 01:06:11,759 --> 01:06:12,801 Hoa Tranh nói 1140 01:06:12,886 --> 01:06:16,305 Có một đám chó săn của người Kim ẩn nấp gần đây 1141 01:06:18,850 --> 01:06:21,602 Còn hạ độc vào sông 1142 01:06:22,187 --> 01:06:24,229 Các ngươi còn tranh cãi lẫn nhau 1143 01:06:24,314 --> 01:06:27,441 Nguồn nước một khi bị ô nhiễm là cắt đứt đường sống 1144 01:06:28,985 --> 01:06:30,944 Quân tâm tán loạn thế này 1145 01:06:31,029 --> 01:06:32,404 Truyền khẩu lệnh của ta 1146 01:06:32,655 --> 01:06:33,363 Ngày mai luyện binh 1147 01:06:33,448 --> 01:06:34,698 Vâng 1148 01:06:39,496 --> 01:06:42,456 Các ngươi đến phía sau doanh trại 1149 01:06:42,624 --> 01:06:43,749 Xem xét kỹ lưỡng 1150 01:06:44,125 --> 01:06:45,417 Nhanh lên Nhanh 1151 01:06:45,502 --> 01:06:47,377 Quân của các ngươi sao đều gấp gáp thế 1152 01:06:47,504 --> 01:06:48,795 Có chuyện gì xảy ra à 1153 01:06:49,422 --> 01:06:51,298 Chúng lẻn vào trại giết người 1154 01:06:51,591 --> 01:06:52,925 Lẻn vào rồi 1155 01:06:53,009 --> 01:06:54,343 Vậy ngươi phải nói với Tĩnh ca 1156 01:06:58,139 --> 01:06:59,097 Quách Tĩnh 1157 01:06:59,557 --> 01:07:00,849 Cẩn thận 1158 01:07:01,809 --> 01:07:03,727 Và mọi người cũng phải cẩn thận 1159 01:07:05,230 --> 01:07:06,939 Đúng vậy, mọi người đều phải cẩn thận 1160 01:07:07,023 --> 01:07:08,857 Ta đương nhiên sẽ nói với Quách Tĩnh mà 1161 01:07:11,194 --> 01:07:12,444 Tĩnh ca 1162 01:07:22,705 --> 01:07:24,706 Khi đối mặt kẻ địch 1163 01:07:24,749 --> 01:07:26,667 khích lệ sĩ khí 1164 01:07:26,751 --> 01:07:28,460 Toàn quân luyện binh 1165 01:07:33,675 --> 01:07:35,634 Phụ hãn ngươi bảo Quách Tĩnh đến thao trường 1166 01:07:35,927 --> 01:07:37,886 Là định để huấn luyện hắn dẫn quân sao? 1167 01:07:42,642 --> 01:07:43,350 Quách Tĩnh 1168 01:07:43,434 --> 01:07:44,560 Trước đây ngươi chỉ xem chiến tranh 1169 01:07:44,644 --> 01:07:46,353 Nhưng chưa từng đánh trận 1170 01:07:46,563 --> 01:07:49,690 Đại Hãn muốn ngươi học chiến thuật 1171 01:07:54,112 --> 01:07:56,405 Quách Tĩnh chơi lửa phi sa 1172 01:07:56,489 --> 01:07:58,490 Chỉ là trò tạp kỹ 1173 01:07:58,575 --> 01:08:01,368 Để hắn thấy 1174 01:08:01,452 --> 01:08:03,412 Chiến tranh là gì 1175 01:08:03,913 --> 01:08:05,998 Thuật Xích đã đủ chướng mắt rồi 1176 01:08:06,082 --> 01:08:08,542 Giờ lại thêm Quách Tĩnh 1177 01:08:09,794 --> 01:08:11,086 Tấn Công 1178 01:08:19,804 --> 01:08:20,929 Quách Tĩnh, người xem 1179 01:08:21,014 --> 01:08:23,098 Đây là trận pháp của chúng ta 1180 01:08:23,516 --> 01:08:25,225 Đây là chiến thuật dùng khi giao chiến với quân Kim lần trước 1181 01:08:25,310 --> 01:08:27,227 Được sử dụng trong trận đó 1182 01:08:36,946 --> 01:08:38,905 Quân Mông giỏi dụ địch vào sâu 1183 01:08:39,407 --> 01:08:41,074 Nhìn qua đội hình như rối loạn 1184 01:08:41,200 --> 01:08:43,660 Thực ra là chia thành hai cánh trái phải kẹp đánh kẻ địch 1185 01:08:45,622 --> 01:08:47,456 Chúng ta dùng chiến thuật này 1186 01:08:47,665 --> 01:08:48,915 Lấy ít thẳng nhiều 1187 01:08:52,503 --> 01:08:53,420 Đại ca nhị ca ta 1188 01:08:53,504 --> 01:08:55,255 Chỉ muốn Quách Tĩnh trước mặt phụ hãn 1189 01:08:55,340 --> 01:08:56,882 Trở thành trò cười mà thôi 1190 01:08:58,426 --> 01:08:59,676 Nếu không ngươi hỏi Quách Tĩnh xem 1191 01:08:59,761 --> 01:09:00,886 Hắn từ Trung Nguyên về 1192 01:09:00,970 --> 01:09:03,388 ra có mang theo binh thư gì không 1193 01:09:03,681 --> 01:09:04,306 Nếu có 1194 01:09:04,390 --> 01:09:05,766 Thì luyện theo đó 1195 01:09:06,809 --> 01:09:08,310 Binh thư Trung Nguyên 1196 01:09:09,187 --> 01:09:11,229 Họ làm gì có chiến thuật kỵ binh 1197 01:09:12,690 --> 01:09:13,815 Ngươi hỏi trước đi 1198 01:09:14,734 --> 01:09:15,734 Nếu có 1199 01:09:16,277 --> 01:09:17,861 Chắc chắn sẽ giúp ích cho hắn 1200 01:09:19,656 --> 01:09:20,280 1201 01:09:28,081 --> 01:09:29,414 Đại Hãn 1202 01:09:30,083 --> 01:09:33,627 Giao chiến trực diện không phải thượng sách 1203 01:09:33,878 --> 01:09:36,088 Mấy lần đại chiến 1204 01:09:36,172 --> 01:09:39,299 Chúng ta đều không thể phá được tuyển phòng thủ phía Bắc của triều Kim 1205 01:09:39,592 --> 01:09:41,760 Chúng ta nên mở đường khác 1206 01:09:41,844 --> 01:09:45,389 Đánh thẳng vào kinh đô Kim 1207 01:09:52,105 --> 01:09:55,357 Ta đã sắp xếp sứ thần điện kiểu hoàng đế Tổng 1208 01:09:55,817 --> 01:09:57,943 Mượn đường qua đất Tổng 1209 01:09:58,027 --> 01:10:00,570 Từ phía sau tập kích bất ngờ kinh đô Kim 1210 01:10:01,406 --> 01:10:07,494 Nếu hoàng đế Tống không đồng ý cho mượn đường thì sao 1211 01:10:07,662 --> 01:10:10,914 Là đồng minh hay kẻ thù 1212 01:10:12,083 --> 01:10:15,919 Họ chỉ có thể chọn một 1213 01:10:17,463 --> 01:10:18,463 Quách Tĩnh 1214 01:10:19,298 --> 01:10:23,719 Ngoài cửa Đông có trăm người Hán cầu kiến 1215 01:10:30,977 --> 01:10:32,978 Không sao, là người quen 1216 01:10:33,062 --> 01:10:34,604 Họ là ai 1217 01:10:34,772 --> 01:10:35,772 Họ là Cái Bang Trung Nguyên 1218 01:10:35,857 --> 01:10:37,107 Là bạn 1219 01:10:37,358 --> 01:10:38,608 Không phải kẻ thù 1220 01:10:42,655 --> 01:10:43,739 Chư vị trưởng lão 1221 01:10:43,990 --> 01:10:45,115 Mọi người đến đây làm gì? 1222 01:10:45,199 --> 01:10:47,701 Lỗ Hữu Cước nhận được thư bồ câu của Cái Bang 1223 01:10:47,785 --> 01:10:48,869 Đến tìm bang chủ đúng không? 1224 01:10:48,953 --> 01:10:50,996 Đến giúp Quách đại hiệp một tay 1225 01:10:51,122 --> 01:10:52,247 Vậy bang chủ đâu? 1226 01:10:52,331 --> 01:10:53,373 Nàng ở đâu? 1227 01:10:53,916 --> 01:10:56,168 Đã bốn tháng không thấy bóng dáng cô ấy 1228 01:10:56,294 --> 01:10:58,503 cô ấy thông minh như vậy, sẽ không có chuyện gì đâu 1229 01:10:59,172 --> 01:10:59,755 Cái này 1230 01:10:59,839 --> 01:11:01,047 Bức tranh này người giữ lấy 1231 01:11:06,179 --> 01:11:07,471 Người này là ai? 1232 01:11:08,139 --> 01:11:09,681 Là bang chủ của bọn họ 1233 01:11:09,766 --> 01:11:11,767 Chính là người bạn ta đang tìm 1234 01:11:15,271 --> 01:11:16,188 Ta 1235 01:11:16,355 --> 01:11:18,148 Bảo các ngươi dẫn một đội nhỏ 1236 01:11:18,232 --> 01:11:18,982 Ai bảo các ngươi đem 1237 01:11:19,066 --> 01:11:21,276 Cả người của phân đà đến đây? 1238 01:11:21,360 --> 01:11:23,361 Đây không phải là chưa ai đến thảo nguyên 1239 01:11:23,446 --> 01:11:24,905 Muốn mở mang tầm mắt sao? 1240 01:11:24,989 --> 01:11:25,947 Đừng nói nhảm 1241 01:11:26,032 --> 01:11:28,074 Ta bảo các ông mang kế đến giúp đỡ 1242 01:11:28,242 --> 01:11:30,410 Còn mang cả bức tranh của ta đến 1243 01:11:30,745 --> 01:11:31,369 Là kế sách 1244 01:11:31,454 --> 01:11:32,788 Không phải là mang cái tranh đó 1245 01:11:32,872 --> 01:11:34,247 Nói mau ai mang đến? 1246 01:11:34,248 --> 01:11:35,457 Không phải ta 1247 01:11:35,458 --> 01:11:36,166 Cũng không phải ta 1248 01:11:36,250 --> 01:11:37,459 Vậy chính là ông 1249 01:11:40,171 --> 01:11:40,837 Nói đi 1250 01:11:40,922 --> 01:11:42,047 Sao lại mang tranh đến? 1251 01:11:42,131 --> 01:11:42,839 Ta 1252 01:11:43,090 --> 01:11:44,508 Ta sao lại mang tranh đến? 1253 01:11:45,218 --> 01:11:46,676 Bức tranh này bang chủ vốn dĩ 1254 01:11:46,761 --> 01:11:48,845 Không phải là muốn vẽ cho cái gì cơ? 1255 01:11:48,930 --> 01:11:49,888 Là ta 1256 01:11:50,014 --> 01:11:52,140 không phải là bang chủ muốn đưa cho hắn sao? 1257 01:11:52,558 --> 01:11:53,725 Nếu để người khác thấy cái này 1258 01:11:53,810 --> 01:11:55,894 Thân phận của ta trong trại chẳng phải bị lộ sao? 1259 01:11:56,020 --> 01:11:57,187 Bang chủ 1260 01:11:57,855 --> 01:11:59,731 Sao cô lại giấu Quách Tĩnh? 1261 01:11:59,857 --> 01:12:01,858 Hắn vẫn luôn tìm cô 1262 01:12:03,653 --> 01:12:04,736 Binh hoang mã loạn 1263 01:12:04,821 --> 01:12:06,154 Không bàn chuyện riêng 1264 01:12:06,280 --> 01:12:08,240 Âu Dương Phong và đồng bọn đang ẩn nấp gần đây 1265 01:12:08,324 --> 01:12:09,407 Các ông phải đề phòng đám người này 1266 01:12:09,492 --> 01:12:10,617 Giúp đỡ Quách Tĩnh 1267 01:12:12,328 --> 01:12:14,329 Tây Độc võ công cao như vậy 1268 01:12:14,413 --> 01:12:15,872 Xông vào trại thì làm sao? 1269 01:12:17,250 --> 01:12:19,167 Vì thế gọi các ông đến nghĩ cách 1270 01:12:19,418 --> 01:12:20,627 Bang chủ yên tâm 1271 01:12:20,711 --> 01:12:22,087 Ta đã sắp xếp xong rồi 1272 01:12:22,296 --> 01:12:24,548 Các huynh đệ mười hai canh giờ 1273 01:12:24,632 --> 01:12:26,258 Bảo vệ sát bên bang chủ 1274 01:12:26,342 --> 01:12:27,425 Không được 1275 01:12:27,510 --> 01:12:28,844 Các ngươi nhiều người theo ta thế này 1276 01:12:28,928 --> 01:12:30,136 Quách Tĩnh chắc chắn sẽ phát hiện 1277 01:12:30,221 --> 01:12:30,887 Thôi được 1278 01:12:30,972 --> 01:12:31,721 Giờ ta sẽ nói với hắn 1279 01:12:31,806 --> 01:12:32,514 cô không ở đây 1280 01:12:32,598 --> 01:12:33,598 ông quay lại 1281 01:12:34,559 --> 01:12:35,600 Bang chủ 1282 01:12:36,352 --> 01:12:37,894 Dù sao cô sớm muộn cũng phải nói với hắn 1283 01:12:37,979 --> 01:12:38,895 cô ở đây 1284 01:12:39,021 --> 01:12:40,272 Sao không nói sớm? 1285 01:12:40,356 --> 01:12:41,189 Ta 1286 01:12:44,402 --> 01:12:45,443 Phong cách Cái Bang 1287 01:12:45,528 --> 01:12:46,695 Tiêu sái 1288 01:12:46,863 --> 01:12:48,154 Ta muốn tiêu sái 1289 01:12:48,447 --> 01:12:49,239 Bang chủ 1290 01:12:49,365 --> 01:12:50,740 Đến lúc nào rồi 1291 01:12:50,950 --> 01:12:53,201 cô ở đây tiêu sái với mấy lão già chúng ta 1292 01:12:53,286 --> 01:12:55,912 Người ta sắp tiêu sái với công chúa của hắn rồi 1293 01:12:57,707 --> 01:12:59,332 Tránh ra một bên đi 1294 01:13:00,084 --> 01:13:00,834 Thật đấy 1295 01:13:00,918 --> 01:13:02,460 Ta đã gặp công chúa đó 1296 01:13:02,879 --> 01:13:03,587 Và Quách Tĩnh 1297 01:13:03,671 --> 01:13:05,130 Rất xứng đôi 1298 01:13:07,466 --> 01:13:08,717 Quách Tĩnh phải dẫn quân 1299 01:13:08,926 --> 01:13:10,218 Ngoài kia còn có Tây Độc 1300 01:13:10,928 --> 01:13:12,304 Hắn có nhiều khó khăn như vậy 1301 01:13:12,972 --> 01:13:14,264 Ta không tiện lộ diện 1302 01:13:15,474 --> 01:13:17,142 Nên ta gọi các ông đến giúp ta truyền lời 1303 01:13:17,226 --> 01:13:18,310 Các ông thấy không nên sao? 1304 01:13:18,394 --> 01:13:20,312 Nên 1305 01:13:20,479 --> 01:13:20,979 Lỗ trưởng lão 1306 01:13:21,063 --> 01:13:22,272 Bang chủ, Thư phòng tứ bảo 1307 01:13:22,356 --> 01:13:23,356 Đã mang đến 1308 01:13:26,694 --> 01:13:29,279 Tây Độc không biết khi nào sẽ xuất hiện lại 1309 01:13:29,614 --> 01:13:31,531 Hắn không phải muốn Cửu Âm Chân Kinh sao? 1310 01:13:31,741 --> 01:13:33,783 Bổn cô nương sẽ viết một trăm bản cho hắn 1311 01:13:38,247 --> 01:13:39,623 Thất Trương Cơ 1312 01:13:40,291 --> 01:13:43,084 Xuân tằm nhả hết tơ một đời 1313 01:13:43,586 --> 01:13:46,463 Đừng để dễ dàng cắt may lụa gấm 1314 01:13:46,839 --> 01:13:48,340 Vô cớ cắt đứt 1315 01:13:48,591 --> 01:13:50,133 Đôi phượng hoàng tiên cảnh 1316 01:13:50,301 --> 01:13:53,386 Chia thành hai bộ y phục 1317 01:13:54,847 --> 01:13:55,680 Mẹ 1318 01:13:55,890 --> 01:13:58,266 Mấy câu từ này có ý nghĩa gì? 1319 01:13:59,518 --> 01:14:00,769 Đây là nói 1320 01:14:00,937 --> 01:14:03,980 Hai con chim vốn ở trên một tấm vải 1321 01:14:04,398 --> 01:14:05,941 Nhưng bị người ta chia cắt 1322 01:14:06,025 --> 01:14:07,901 Đã may được hai bộ quần áo 1323 01:14:08,110 --> 01:14:09,235 Hoa song sinh 1324 01:14:09,320 --> 01:14:10,403 Lá thành đôi 1325 01:14:10,488 --> 01:14:11,988 Cành liền lý 1326 01:14:12,490 --> 01:14:15,408 Dù người bạc tình phụ ta 1327 01:14:15,910 --> 01:14:18,745 Nhưng ta vẫn một lòng si mê 1328 01:14:27,463 --> 01:14:28,588 Quách Tĩnh 1329 01:14:32,510 --> 01:14:33,468 Hoa Tranh 1330 01:14:34,887 --> 01:14:37,430 Hôm qua ta thấy ngươi đi xem luyện binh rồi 1331 01:14:40,101 --> 01:14:41,309 Hai người anh của muội 1332 01:14:41,394 --> 01:14:42,811 Đều nhìn ta mà cười nhạo 1333 01:14:42,895 --> 01:14:43,687 Ta đang nghĩ 1334 01:14:43,771 --> 01:14:45,271 Có lẽ nó đi luyện 1335 01:14:45,356 --> 01:14:46,481 Còn giỏi hơn ta 1336 01:14:47,566 --> 01:14:48,566 Phụ hãn quá muốn huynh 1337 01:14:48,651 --> 01:14:50,735 Trở thành kỵ mã kim đao của ông ấy 1338 01:14:50,820 --> 01:14:51,903 Vì vậy 1339 01:14:52,071 --> 01:14:54,072 Nên để huynh đi dẫn quân 1340 01:14:54,573 --> 01:14:56,992 Cũng không biết huynh đã có người trong lòng khác 1341 01:14:58,411 --> 01:14:59,369 Hoa Tranh 1342 01:14:59,662 --> 01:15:00,704 Ta nhất định sẽ cùng Đại Hãn 1343 01:15:00,788 --> 01:15:02,247 Nói rõ chuyện này 1344 01:15:02,581 --> 01:15:03,623 Ta chỉ lo lắng 1345 01:15:03,708 --> 01:15:05,667 Chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mẹ ta 1346 01:15:07,003 --> 01:15:08,128 Huynh yên tâm 1347 01:15:08,587 --> 01:15:10,880 Ta sẽ không để phụ hãn làm khó hai người 1348 01:15:13,843 --> 01:15:16,803 Trước đây ta nghĩ thảo nguyên là nơi tốt nhất 1349 01:15:17,763 --> 01:15:19,639 Nhưng giờ ta mới phát hiện 1350 01:15:19,724 --> 01:15:21,599 Dưới gầm trời này còn có nơi tốt hơn 1351 01:15:29,358 --> 01:15:30,066 Hoa Tranh 1352 01:15:30,151 --> 01:15:31,943 Trung Nguyên là quê hương của ta và mẹ ta 1353 01:15:32,028 --> 01:15:34,738 Chúng ta nhất định phải trở về - Trung Nguyên 1354 01:15:37,033 --> 01:15:37,615 Đúng rồi 1355 01:15:37,700 --> 01:15:39,200 Ta đến là muốn hỏi huynh 1356 01:15:39,410 --> 01:15:40,326 Huynh từ Trung Nguyên trở về 1357 01:15:40,411 --> 01:15:42,078 Có mang theo binh thư nào không 1358 01:15:47,001 --> 01:15:48,084 Binh thư 1359 01:15:48,419 --> 01:15:50,211 Sao muội biết ta có binh thư 1360 01:15:56,218 --> 01:15:57,635 Thật sự có sao? Ừ 1361 01:15:57,720 --> 01:15:59,095 Gọi là Vũ Muc Di Thư 1362 01:15:59,180 --> 01:16:01,347 Là di thư của tướng quân Nhạc Phi năm xưa để lại 1363 01:16:02,767 --> 01:16:04,142 Thật trùng hợp sao? 1364 01:16:04,226 --> 01:16:05,810 Cuốn sách này ghi chép 1365 01:16:05,936 --> 01:16:07,187 Chiến pháp khắc chế quân Kim 1366 01:16:07,313 --> 01:16:09,522 Nên triều đình Kim luôn muốn có được nó 1367 01:16:12,318 --> 01:16:13,359 Hoa Tranh 1368 01:16:21,452 --> 01:16:22,368 Ta 1369 01:16:42,014 --> 01:16:43,681 Các huynh đệ có thể giúp ta 1370 01:16:43,808 --> 01:16:44,933 Năm xưa tướng quân Nhạc Phi 1371 01:16:45,017 --> 01:16:46,518 Để đối kháng với quân Kim 1372 01:16:46,602 --> 01:16:48,645 Đã để lại cuốn Vũ Mục Di Thư này 1373 01:16:48,729 --> 01:16:50,271 Mọi người có thể tham khảo một chút 1374 01:16:50,356 --> 01:16:50,980 Cuốn binh thư này 1375 01:16:51,065 --> 01:16:53,024 Rốt cuộc nên sử dụng thế nào 1376 01:16:53,400 --> 01:16:55,193 Trong sách này ghi chép phương pháp phá địch 1377 01:16:55,277 --> 01:16:56,528 Có tổng cộng tám trận đồ 1378 01:16:56,612 --> 01:16:57,862 Trận Thiên Phúc này 1379 01:16:57,947 --> 01:17:00,365 Rốt cuộc đối phó với trận hình nào của triều Kim 1380 01:17:01,534 --> 01:17:03,368 Họ đang làm gì vậy 1381 01:17:03,869 --> 01:17:05,662 Ta cũng không hiểu 1382 01:17:08,791 --> 01:17:09,874 Truyền đi 1383 01:17:17,299 --> 01:17:19,134 Bức tranh này ai vẽ 1384 01:17:19,510 --> 01:17:21,010 Không biết Không phải ta vẽ 1385 01:17:23,556 --> 01:17:24,681 Là ta 1386 01:17:25,349 --> 01:17:26,599 Tối qua suy nghĩ một chút 1387 01:17:26,684 --> 01:17:28,143 Rồi vẽ ra 1388 01:17:29,478 --> 01:17:31,396 Vậy trong trận Địa Tải này có nói 1389 01:17:31,897 --> 01:17:33,022 Đội giữa 1390 01:17:33,107 --> 01:17:34,274 Lấy bên trái làm hậu vệ 1391 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 Ba hàng đội trước ở giữa 1392 01:17:37,027 --> 01:17:37,986 Giản trưởng lão 1393 01:17:38,237 --> 01:17:40,321 Cái này đối phó với trận hình gì 1394 01:17:46,328 --> 01:17:48,329 Trận hình gì? 1395 01:18:39,506 --> 01:18:41,341 Muội không thể ở bên ta 1396 01:18:42,301 --> 01:18:43,635 Ta mãi mãi 1397 01:18:43,761 --> 01:18:45,678 Không muốn gặp lại muội nữa 1398 01:18:55,314 --> 01:18:56,231 Hoàng Dung 1399 01:18:56,649 --> 01:18:58,024 Hóa ra là ngươi 1400 01:18:58,943 --> 01:19:00,151 Ngươi đến rồi 1401 01:19:00,486 --> 01:19:02,278 Có phải đến để chém đầu ta không 1402 01:19:03,364 --> 01:19:04,781 Duyên phận vớ vẩn gì chứ 1403 01:19:04,865 --> 01:19:06,407 Toàn nói dối 1404 01:19:08,661 --> 01:19:09,577 Con dao trên tay ta 1405 01:19:09,662 --> 01:19:10,536 Cho ngươi mượn 1406 01:19:10,621 --> 01:19:12,538 Chúng ta dùng cách của thảo nguyên để giải quyết 1407 01:19:12,873 --> 01:19:13,790 Không cần đâu 1408 01:19:14,959 --> 01:19:16,251 Ra ngoài 1409 01:19:16,835 --> 01:19:19,045 Ai mà không mang theo một món vũ khí tiện tay 1410 01:19:21,882 --> 01:19:23,216 Đây là vũ khí của ta 1411 01:19:24,093 --> 01:19:25,301 Đả Cẩu Bổng 1412 01:19:26,637 --> 01:19:27,971 Ngươi cầm một cây gậy vớ vẩn thế này 1413 01:19:28,055 --> 01:19:29,472 Là xem thường ta sao 1414 01:19:29,723 --> 01:19:31,432 Đừng nói ta bắt nạt người 1415 01:19:49,326 --> 01:19:50,660 Cẩn thận 1416 01:19:55,708 --> 01:19:57,000 Vừa rồi nhường ngươi 1417 01:19:57,167 --> 01:19:58,501 Bây giờ bắt đầu nhé 1418 01:20:01,046 --> 01:20:02,422 Đừng nói khoác 1419 01:20:02,715 --> 01:20:04,465 Gì mà bây giờ mới bắt đầu 1420 01:20:04,925 --> 01:20:06,551 Nói gì chứ 1421 01:20:06,844 --> 01:20:08,219 Xông lên đi 1422 01:20:44,715 --> 01:20:46,090 Dao cũng rơi rồi 1423 01:20:47,384 --> 01:20:48,593 Ngươi thua rồi 1424 01:20:49,678 --> 01:20:51,012 Thua cái gì 1425 01:20:51,221 --> 01:20:52,305 Ta vẫn chưa chết 1426 01:20:53,057 --> 01:20:54,223 Ta nhường người 1427 01:20:54,516 --> 01:20:55,641 Tay không đấu với ngươi 1428 01:20:59,646 --> 01:21:00,688 Chạy đi đâu 1429 01:21:14,787 --> 01:21:16,120 Đây là cái gì 1430 01:21:16,455 --> 01:21:17,747 Sao ta không động đậy được 1431 01:21:19,041 --> 01:21:20,625 Đây là Lan Hoa Phách Huyệt Thủ 1432 01:21:21,043 --> 01:21:22,126 Ta đã điểm vào Phong Phủ 1433 01:21:22,211 --> 01:21:24,170 Và Đầu Duy hai huyệt vị của người 1434 01:21:24,380 --> 01:21:25,922 trong nửa canh giờ ngươi không giải được 1435 01:21:26,840 --> 01:21:28,549 Ngươi cứ bình tĩnh lại trước đã 1436 01:21:29,134 --> 01:21:31,260 Con nhóc ma quỷ thật giả tạo 1437 01:21:34,223 --> 01:21:35,973 Nâng người ta lên một chút 1438 01:21:36,141 --> 01:21:38,393 Còn bảo người ta bình tĩnh suy nghĩ 1439 01:21:45,734 --> 01:21:47,860 Giờ cuối cùng cũng có người nhìn thấu ngươi 1440 01:21:47,945 --> 01:21:48,945 Đừng nói nữa 1441 01:22:05,879 --> 01:22:07,130 So tốc độ với ta ư? 1442 01:22:10,467 --> 01:22:12,969 Cây Đả Cẩu Bổng vớ vẩn của ngươi tính là gì 1443 01:22:29,778 --> 01:22:30,778 Hoa Tranh 1444 01:22:35,367 --> 01:22:36,868 Ta bắt được ngươi rồi 1445 01:22:37,077 --> 01:22:39,745 Con nhóc đó liệu có đưa Cửu Âm Chân Kinh cho ta không 1446 01:22:39,830 --> 01:22:41,330 Kinh gì chứ 1447 01:22:42,332 --> 01:22:43,833 Ngươi đừng mơ 1448 01:22:44,001 --> 01:22:46,169 Giờ cô ta chỉ mong ta chết 1449 01:22:47,129 --> 01:22:48,838 Ngươi muốn giết thì giết đi 1450 01:22:49,047 --> 01:22:50,256 Giết 1451 01:22:51,467 --> 01:22:52,633 Tây Độc bá bá 1452 01:22:52,718 --> 01:22:54,760 Ngươi muốn Cửu Âm Chân Kinh thì nói sớm đi 1453 01:22:54,887 --> 01:22:56,762 Còn hại ngươi bị ngựa đá 1454 01:22:56,930 --> 01:22:57,972 Vì thể diện của người 1455 01:22:58,098 --> 01:22:59,807 Ta sẽ không nói ra đâu 1456 01:23:01,226 --> 01:23:02,935 Ngươi không phải muốn chân kinh sao 1457 01:23:05,606 --> 01:23:06,606 Ở chỗ ta này 1458 01:23:06,690 --> 01:23:08,065 Ngươi bắt cô ta làm gì 1459 01:23:10,944 --> 01:23:12,028 Trò ma quỷ 1460 01:23:12,112 --> 01:23:13,821 Nhóc con, đừng lừa ta 1461 01:23:14,490 --> 01:23:15,698 Không lừa người 1462 01:23:15,866 --> 01:23:16,908 Ngươi có muốn không 1463 01:23:16,992 --> 01:23:18,367 Muốn thì thả người trước 1464 01:23:19,203 --> 01:23:20,703 Không muốn thì ta đốt đi 1465 01:23:22,664 --> 01:23:23,539 Cho ngươi 1466 01:23:32,549 --> 01:23:33,758 Phạn văn 1467 01:23:34,718 --> 01:23:36,219 Không làm khó được ta 1468 01:23:36,887 --> 01:23:38,971 Sao trong kinh này toàn là Phạn văn 1469 01:23:39,264 --> 01:23:40,306 Vì nó là thật 1470 01:23:40,390 --> 01:23:41,307 Ta đã nói rồi 1471 01:23:41,391 --> 01:23:42,141 Kinh văn gốc 1472 01:23:42,226 --> 01:23:43,643 Chính là viết bằng Phạn văn 1473 01:23:43,810 --> 01:23:44,852 Quá tốt 1474 01:23:44,937 --> 01:23:45,811 Không đúng 1475 01:23:45,979 --> 01:23:48,064 Vậy Quách Tĩnh sao lại biết Phạn văn 1476 01:23:48,440 --> 01:23:50,149 Đó là vì có cao nhân chỉ điểm cho cậu ta 1477 01:23:50,234 --> 01:23:51,567 Nhưng cậu ta đã tẩu hỏa nhập ma - Cái gì 1478 01:23:51,652 --> 01:23:53,152 Sắp thổ huyết mà chết - Quách... 1479 01:23:56,114 --> 01:23:57,323 Ta khuyên ngươi đừng luyện 1480 01:23:57,407 --> 01:23:59,242 Nếu luyện hỏng thì mất mặt lắm 1481 01:23:59,660 --> 01:24:00,785 Di mau 1482 01:24:01,161 --> 01:24:02,787 Ngươi bớt lo chuyện này đi 1483 01:24:02,913 --> 01:24:04,872 Ta sẽ không tẩu hỏa nhập ma đâu 1484 01:24:05,624 --> 01:24:07,375 Lo cho Quách Tĩnh của ngươi đi 1485 01:24:07,876 --> 01:24:09,418 Cậu ta không thổ huyết mà chết 1486 01:24:09,711 --> 01:24:11,379 Ta cũng sẽ tiễn cậu ta lên trời 1487 01:24:23,767 --> 01:24:25,142 Vừa rồi nguy hiểm quá 1488 01:24:25,310 --> 01:24:26,394 Ngươi không biết 1489 01:24:26,728 --> 01:24:28,646 Tây Độc đã rất nể mặt rồi 1490 01:24:29,314 --> 01:24:31,190 Chuyện của Tĩnh ca người giấu ta lâu vậy 1491 01:24:31,358 --> 01:24:32,775 Ta không tin ngươi nữa 1492 01:24:35,320 --> 01:24:36,404 Nhưng mà 1493 01:24:36,822 --> 01:24:39,448 Vừa rồi ngươi nói Quách Tĩnh sắp thổ huyết mà chết 1494 01:24:40,284 --> 01:24:41,617 Có thật không 1495 01:24:44,788 --> 01:24:45,871 Ngươi hỏi ta 1496 01:24:46,290 --> 01:24:47,415 Ngươi nghĩ kỹ đi 1497 01:24:47,541 --> 01:24:48,916 Tin hay không tin 1498 01:24:49,960 --> 01:24:51,544 Sao ngươi tính toán thế 1499 01:24:53,463 --> 01:24:54,630 Quách Tĩnh của người 1500 01:24:55,215 --> 01:24:56,549 Thực ra không sao 1501 01:24:56,758 --> 01:24:58,342 Sống lâu trăm tuổi 1502 01:24:59,595 --> 01:25:00,469 Ta không nói vậy 1503 01:25:00,554 --> 01:25:02,263 Thì làm sao cứu được công chúa ngươi 1504 01:25:02,848 --> 01:25:05,224 Vậy cuốn sách đó là giả 1505 01:25:06,727 --> 01:25:07,435 Cái gì cũng là giả 1506 01:25:07,519 --> 01:25:08,686 Ngươi còn cái gì thật không 1507 01:25:11,315 --> 01:25:13,733 Cả đời này ta ghét nhất là người nói dối 1508 01:25:13,942 --> 01:25:15,735 Vậy ngươi nên ghét ta 1509 01:25:21,283 --> 01:25:22,950 Cuốn kinh thư đó đáng giá bao nhiêu vàng 1510 01:25:23,035 --> 01:25:24,160 Ta đền cho người 1511 01:25:25,704 --> 01:25:27,330 Ta không thích nợ người khác 1512 01:25:27,873 --> 01:25:29,624 Cuốn kinh thư đó là ta viết bậy 1513 01:25:30,000 --> 01:25:31,292 Tây Độc vừa bị ta lừa đi 1514 01:25:31,376 --> 01:25:32,752 Chắc chắn sẽ quay lại 1515 01:25:33,712 --> 01:25:35,296 Có cần ta ở lại giúp ngươi không 1516 01:25:38,175 --> 01:25:40,009 Đừng nói với Tĩnh ca ca ta ở đây 1517 01:25:40,260 --> 01:25:41,802 Bảo ta làm gì cũng được 1518 01:25:42,220 --> 01:25:43,721 Miệng ngươi nói hay lắm 1519 01:25:43,805 --> 01:25:45,514 Thực ra là muốn ở bên Quách Tĩnh 1520 01:25:46,016 --> 01:25:46,849 Ngươi nhớ cậu ta 1521 01:25:46,933 --> 01:25:49,226 Sao còn lén lút không đi gặp cậu ta 1522 01:25:50,020 --> 01:25:51,729 Đại Hãn coi trọng Quách Tĩnh 1523 01:25:51,980 --> 01:25:53,272 Đại ca và nhị ca của ngươi 1524 01:25:53,523 --> 01:25:55,107 Luôn muốn dậu đổ bìm leo 1525 01:25:55,192 --> 01:25:57,109 Để họ biết ta trốn trong quân doanh 1526 01:25:57,277 --> 01:25:59,111 Ngươi có nghĩ Quách Tĩnh sẽ phải đối mặt với điều gì không 1527 01:26:01,365 --> 01:26:03,449 Vậy là ngươi luôn lợi dụng ta 1528 01:26:04,201 --> 01:26:05,951 Ta giúp Quách Tĩnh, giúp ngươi 1529 01:26:06,370 --> 01:26:07,912 Đây là lợi dụng ngươi sao 1530 01:26:08,664 --> 01:26:10,122 Ta vốn định đi rồi 1531 01:26:10,248 --> 01:26:11,165 Là ngươi giữ ta lại 1532 01:26:11,249 --> 01:26:12,667 Giờ lại mắng ta 1533 01:26:14,252 --> 01:26:15,961 Không ngờ con gái của Đại Hãn 1534 01:26:16,046 --> 01:26:17,463 Lại không biết lý lẽ như vậy 1535 01:26:18,632 --> 01:26:19,840 Ta thu dọn hành lý 1536 01:26:19,883 --> 01:26:21,050 Thông báo cho người có thể giúp 1537 01:26:21,134 --> 01:26:22,385 Trời sáng sẽ đi 1538 01:26:40,654 --> 01:26:41,779 Hoa Tranh 1539 01:26:43,323 --> 01:26:44,782 Thực ra một người 1540 01:26:44,908 --> 01:26:46,283 Không thể mãi dựa vào người khác 1541 01:26:46,368 --> 01:26:47,868 Bảo vệ mình cả đời 1542 01:27:04,136 --> 01:27:05,219 Bang chủ 1543 01:27:05,303 --> 01:27:07,513 Ngươi ngàn dặm xa xôi đến tìm Quách Tĩnh 1544 01:27:07,597 --> 01:27:09,348 Chẳng lẽ cứ thế mà đi sao 1545 01:27:10,267 --> 01:27:11,767 Ta tiếp tục ở lại đây 1546 01:27:12,018 --> 01:27:14,478 Chỉ khiến Quách Tĩnh gặp thêm nhiều rắc rối 1547 01:27:14,855 --> 01:27:16,063 Lỗ trưởng lão 1548 01:27:16,606 --> 01:27:18,149 Chúng ta về Trung Nguyên 1549 01:27:23,488 --> 01:27:25,448 Tình khó kiềm chế 1550 01:27:25,741 --> 01:27:27,658 Dục khó lấp đầy 1551 01:27:29,327 --> 01:27:31,829 Thực ra trong thế gian tu luyện 1552 01:27:32,706 --> 01:27:34,957 Đến cuối cùng phải đối diện 1553 01:27:35,375 --> 01:27:38,294 Chẳng phải là nhiệt niệm trong lòng mình sao 1554 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 Có tâm sự gì 1555 01:27:45,427 --> 01:27:46,677 Nói với mẹ đi 1556 01:27:47,095 --> 01:27:48,679 Cô gái đó tên gì 1557 01:27:49,097 --> 01:27:50,222 Ai cơ 1558 01:27:51,057 --> 01:27:52,600 Người mà con thích 1559 01:27:55,812 --> 01:27:57,146 Cô ấy tên Hoàng Dung 1560 01:27:58,398 --> 01:27:59,774 Mẹ chưa từng gặp cô ấy 1561 01:27:59,858 --> 01:28:01,400 Nhưng nhìn dáng vẻ của con 1562 01:28:01,943 --> 01:28:03,569 Chắc chắn cô ấy rất tốt 1563 01:28:06,615 --> 01:28:08,449 Nhưng con vẫn hiểu lâm cô ấy 1564 01:28:08,825 --> 01:28:11,327 Khiến cô ấy giờ phải cô đơn một mình 1565 01:28:11,453 --> 01:28:12,828 Tung tích không rõ 1566 01:28:13,163 --> 01:28:14,789 Có thể đã gặp nguy hiểm 1567 01:28:14,790 --> 01:28:15,122 1568 01:28:19,920 --> 01:28:20,753 Mẹ 1569 01:28:21,922 --> 01:28:23,589 Con muốn rời đi một thời gian 1570 01:28:23,965 --> 01:28:25,508 Đến Trung Nguyên tìm cô ấy 1571 01:28:28,220 --> 01:28:29,720 Chỉ cần con muốn tìm 1572 01:28:29,805 --> 01:28:31,597 Thì nhất định sẽ tìm được 1573 01:28:46,822 --> 01:28:47,863 Đại Hãn 1574 01:28:48,281 --> 01:28:51,116 Ta có một người bạn rất quan trọng đang gặp nguy hiểm 1575 01:28:51,368 --> 01:28:53,160 Ta muốn về Trung Nguyên tìm cô ấy 1576 01:28:56,289 --> 01:28:57,748 Bạn bè gặp nạn 1577 01:28:58,959 --> 01:29:00,751 Không thể không quan tâm 1578 01:29:02,295 --> 01:29:03,671 Ta sẽ phái hai đội cận vệ 1579 01:29:03,755 --> 01:29:05,339 Đi cùng ngươi 1580 01:29:06,758 --> 01:29:08,843 Quách Tĩnh cảm tạ ý tốt của Đại Hãn 1581 01:29:08,927 --> 01:29:10,010 Nhưng không cần làm phiền ngài 1582 01:29:10,095 --> 01:29:11,554 Ta một mình là được rồi 1583 01:29:12,889 --> 01:29:15,057 Ta luôn coi ngươi như con ruột 1584 01:29:15,892 --> 01:29:17,184 Thảo nguyên của chúng ta 1585 01:29:17,269 --> 01:29:19,061 Mãi mãi là nhà của người 1586 01:29:19,145 --> 01:29:20,896 Cứ yên tâm mà đi 1587 01:29:28,572 --> 01:29:30,239 Thất trương cơ 1588 01:29:31,032 --> 01:29:34,285 Xuân tằm nhả hết tơ một đời 1589 01:29:34,870 --> 01:29:38,247 Đừng để dễ dàng cắt may lụa gấm 1590 01:29:38,999 --> 01:29:40,708 Vô cớ cắt đứt 1591 01:29:40,917 --> 01:29:42,793 Phượng sắc tiên loạn 1592 01:29:42,878 --> 01:29:45,921 Chia làm hai bộ y phục 1593 01:30:02,355 --> 01:30:05,691 Vương tử Oa Khoát Đài bái kiến Đại Hãn 1594 01:30:12,407 --> 01:30:13,365 Đại Hãn 1595 01:30:13,450 --> 01:30:14,658 Tin xấu 1596 01:30:15,285 --> 01:30:16,702 Bộ lạc phía Nam của chúng ta 1597 01:30:16,786 --> 01:30:19,371 Lại bị quân Kim tấn công 1598 01:30:19,456 --> 01:30:21,373 Bò dê cừu đều bị cướp hết 1599 01:30:21,541 --> 01:30:23,751 Chỉ để lại một người sống sót 1600 01:30:24,044 --> 01:30:25,544 Bị chém đứt nửa cánh tay 1601 01:30:25,629 --> 01:30:27,588 Tóc và râu đều cắt sạch 1602 01:30:39,225 --> 01:30:40,351 Đưa đi 1603 01:30:45,982 --> 01:30:47,191 Đại Hãn 1604 01:30:47,651 --> 01:30:51,445 Triều đình Kim sỉ nhục và khiêu khích như vậy 1605 01:30:51,613 --> 01:30:55,616 Chúng ta không thể chờ thêm nữa 1606 01:30:55,700 --> 01:30:56,909 Đại Hãn 1607 01:30:57,410 --> 01:31:01,622 Tinh binh của quân Kim phân bố ở hai tuyến phòng thủ Tây Bắc 1608 01:31:02,082 --> 01:31:04,541 Nhưng lực lượng trung tâm lại yếu kém 1609 01:31:05,251 --> 01:31:07,753 Ta đề nghị tấn công thẳng vào kinh đô Kim 1610 01:31:10,715 --> 01:31:12,675 Đại Hãn 1611 01:31:13,510 --> 01:31:15,552 Tấn công kinh đô Kim 1612 01:31:15,637 --> 01:31:19,139 Nhất định phải đi qua tuyến phòng thủ Quan Hà 1613 01:31:21,267 --> 01:31:22,810 Tuyến phòng thủ Quan Hà 1614 01:31:23,019 --> 01:31:29,108 Chắc chắn sẽ là một trận chiến kéo dài 1615 01:31:29,567 --> 01:31:31,652 Kể sách tuyệt diệu nhất 1616 01:31:31,736 --> 01:31:33,862 Thực ra là mượn đường qua đất Tống 1617 01:31:33,947 --> 01:31:36,740 Tấn công thẳng vào kinh đô Kim 1618 01:31:37,117 --> 01:31:40,786 Người hiểu rõ nhất về địa phận Tống chắc chắn là Quách Tĩnh 1619 01:31:41,371 --> 01:31:45,124 Ta đã yêu cầu nó huấn luyện quân đội chỉ để chờ đến ngày này. 1620 01:31:45,208 --> 01:31:48,002 Giờ chúng ta đã mạnh mẽ 1621 01:31:49,462 --> 01:31:53,257 Ta quyết định 1622 01:31:53,341 --> 01:31:56,385 Triệu hồi Quách Tĩnh 1623 01:31:56,678 --> 01:31:59,013 Ngay lập tức xuất binh đánh Kim 1624 01:31:59,097 --> 01:32:07,104 - Đại Hãn Đại Hãn 1625 01:32:10,900 --> 01:32:11,525 Tránh ra một chút 1626 01:32:11,526 --> 01:32:12,776 Tránh ra một chút 1627 01:32:13,862 --> 01:32:14,570 Không hay rồi 1628 01:32:14,654 --> 01:32:15,779 Triều đình của chúng ta 1629 01:32:16,364 --> 01:32:17,281 Từ chối cho quân Mông 1630 01:32:17,365 --> 01:32:18,741 Mượn đường qua biên thành của chúng ta 1631 01:32:18,825 --> 01:32:19,742 Để tấn công triều đình Kim 1632 01:32:19,743 --> 01:32:21,660 Nhưng họ vẫn tiến về Trung Nguyên 1633 01:32:21,745 --> 01:32:22,995 Họ muốn cứng rắn 1634 01:32:23,079 --> 01:32:24,413 Tấn công bất ngờ kinh đô Kim 1635 01:32:24,831 --> 01:32:26,957 Quan lại triều đình đều mua chuộc bởi triều đình Kim 1636 01:32:27,042 --> 01:32:28,876 Làm sao có thể cho quân Mông mượn đường được 1637 01:32:28,960 --> 01:32:31,045 Lần này có lẽ họ sẽ đánh luôn cả chúng ta 1638 01:32:31,838 --> 01:32:32,629 Quách Tĩnh 1639 01:32:32,714 --> 01:32:34,298 Cậu ta vẫn còn ở thảo nguyên 1640 01:32:34,758 --> 01:32:35,632 Cậu ta sẽ không cùng người Mông Cổ 1641 01:32:35,717 --> 01:32:37,051 Đánh chúng ta chứ 1642 01:32:37,510 --> 01:32:38,677 Miệng quạ đen 1643 01:32:39,262 --> 01:32:40,929 Quách Tĩnh sẽ ngăn cản họ 1644 01:32:41,264 --> 01:32:44,224 Cậu ta phải một mình đối mặt với đại quân thảo nguyên 1645 01:32:44,934 --> 01:32:46,769 Bang chủ đang bế quan 1646 01:32:46,853 --> 01:32:48,020 Chuyện lớn như vậy 1647 01:32:48,104 --> 01:32:49,396 Phải tìm cô ấy bàn bạc 1648 01:32:50,523 --> 01:32:51,774 Truyền tin ra ngoài 1649 01:32:51,858 --> 01:32:52,399 Tìm bang chủ 1650 01:32:52,484 --> 01:32:53,567 Là một ý hay 1651 01:32:53,568 --> 01:33:15,547 1652 01:33:31,231 --> 01:33:32,397 Nào khách quan, bánh bao nóng hổi đây 1653 01:33:32,482 --> 01:33:33,941 Thêm một bát mì nữa Được thôi 1654 01:33:34,025 --> 01:33:35,234 Mấy vị huynh đệ 1655 01:33:35,610 --> 01:33:36,860 Các vị từ Giai Châu đến 1656 01:33:36,945 --> 01:33:38,237 Tình hình bên đó thế nào 1657 01:33:39,030 --> 01:33:41,573 Giống như Tây Hòa Châu, toàn bộ bị phong tỏa 1658 01:33:41,991 --> 01:33:43,867 Trận chiến này không ngắn đâu 1659 01:33:44,160 --> 01:33:46,411 Buôn bán ngày càng khó làm 1660 01:33:51,334 --> 01:33:52,459 Vị quan gia này 1661 01:33:52,710 --> 01:33:53,794 Quan gia 1662 01:33:54,504 --> 01:33:55,379 Xin hỏi 1663 01:33:55,463 --> 01:33:57,422 Những đội quân này đi đâu vậy 1664 01:33:58,007 --> 01:33:59,258 Người Hán 1665 01:34:01,970 --> 01:34:02,886 Đúng vậy 1666 01:34:03,680 --> 01:34:05,556 Mau thay bộ quần áo này đi 1667 01:34:05,807 --> 01:34:07,474 Người Mông Cổ muốn mượn đường đánh Kim 1668 01:34:08,268 --> 01:34:10,394 Không ngờ đàm phán với triều đình thất bại 1669 01:34:10,478 --> 01:34:11,728 Họ trực tiếp xuất binh nam hạ 1670 01:34:11,813 --> 01:34:13,397 Nói là muốn xông thẳng vào 1671 01:34:13,606 --> 01:34:15,482 Triều đình mỗi ngày có vài nhóm người 1672 01:34:15,817 --> 01:34:16,859 Đi đến biên giới rồi 1673 01:34:17,277 --> 01:34:18,569 Chúng ta ở phố này 1674 01:34:18,820 --> 01:34:20,195 Cũng phải rút đi thôi 1675 01:34:34,169 --> 01:34:36,336 Tổ tiên của chúng ta 1676 01:34:37,172 --> 01:34:40,340 Dùng máu tươi đổi lấy thảo nguyên 1677 01:34:40,800 --> 01:34:43,302 Tuyệt đối không thể để người khác giẫm đạp 1678 01:34:47,056 --> 01:34:48,849 Xuất binh 1679 01:34:58,067 --> 01:35:02,529 Quách Tĩnh trở về doanh trại 1680 01:35:11,497 --> 01:35:12,539 Đại Hãn 1681 01:35:12,624 --> 01:35:13,540 Quách Tĩnh 1682 01:35:13,541 --> 01:35:15,292 Chiến sự Mông-Kim sắp xảy ra 1683 01:35:18,087 --> 01:35:19,671 Từ chối mượn đường 1684 01:35:19,881 --> 01:35:21,965 Đại Hãn quyết định nam hạ diệt Kim 1685 01:35:22,091 --> 01:35:23,592 Nếu quân đội dám cản trở 1686 01:35:23,676 --> 01:35:25,385 Sẽ trở thành kẻ thù 1687 01:35:27,138 --> 01:35:29,139 Ngươi có nguyện dẫn quân xuất chinh không 1688 01:35:29,557 --> 01:35:30,599 Đại Hãn 1689 01:35:30,683 --> 01:35:32,851 Quách Tĩnh không thể đồng ý lệnh dẫn quân 1690 01:35:34,229 --> 01:35:35,979 Ta vốn là con dân Đại Tống 1691 01:35:36,064 --> 01:35:38,190 Tuyệt đối không để mảnh đất này bị giẫm đạp 1692 01:35:40,068 --> 01:35:41,443 Triều Tống mà ngươi nói 1693 01:35:41,569 --> 01:35:43,028 Có gì tốt với người 1694 01:35:43,029 --> 01:35:45,030 các người ở triều đình cuối thời có không ít trung thần 1695 01:35:46,532 --> 01:35:48,533 Họ một lòng trung thành 1696 01:35:48,701 --> 01:35:50,118 Nhưng đến cuối cùng 1697 01:35:50,203 --> 01:35:51,995 Vẫn bị xử tử 1698 01:35:53,414 --> 01:35:55,082 Một Đại Tống như vậy 1699 01:35:55,500 --> 01:35:57,793 Có gì đáng để người bảo vệ 1700 01:36:00,338 --> 01:36:01,380 Đại Hãn 1701 01:36:01,589 --> 01:36:02,714 Liên minh Tống-Mông kháng Kim 1702 01:36:02,799 --> 01:36:04,132 Là đại sự quân cơ 1703 01:36:04,217 --> 01:36:05,300 Một khi chia rẽ 1704 01:36:05,385 --> 01:36:06,593 Tuyên chiến lẫn nhau 1705 01:36:06,594 --> 01:36:07,594 Sẽ sinh linh đồ thán 1706 01:36:07,679 --> 01:36:08,971 Dân chúng lầm than 1707 01:36:09,305 --> 01:36:11,473 Ta luôn đối xử với ngươi không tệ 1708 01:36:11,641 --> 01:36:13,267 Từ nhỏ nuôi dưỡng người 1709 01:36:13,351 --> 01:36:15,686 Lại gả con gái cho người 1710 01:36:16,104 --> 01:36:18,021 Ngươi lại dám chống lại ta 1711 01:36:20,817 --> 01:36:22,442 Nếu bắt ta dẫn quân tiến vào Tổng 1712 01:36:22,527 --> 01:36:24,403 Dù có trái lời Đại Hãn 1713 01:36:24,487 --> 01:36:25,904 Quách Tĩnh nguyên chịu phạt 1714 01:36:25,989 --> 01:36:27,864 Dù có bị chém ngàn nhát dao 1715 01:36:27,949 --> 01:36:29,533 Phanh thây vạn đoạn 1716 01:36:36,082 --> 01:36:36,498 1717 01:36:37,542 --> 01:36:38,709 Được thôi 1718 01:36:38,960 --> 01:36:40,711 Lôi hắn ra ngoài chém 1719 01:36:51,764 --> 01:36:54,766 Dừng lại 1720 01:36:57,145 --> 01:36:58,353 Phụ hãn 1721 01:36:59,188 --> 01:37:01,940 Quách Tĩnh từ nhỏ lớn lên ở thảo nguyên 1722 01:37:02,483 --> 01:37:04,276 Là huynh đệ của con 1723 01:37:04,694 --> 01:37:06,737 Càng là nghĩa tử của ngài 1724 01:37:07,155 --> 01:37:09,489 Hắn đối với con có ơn cứu mạng 1725 01:37:10,533 --> 01:37:12,534 Dù phạm trọng tội 1726 01:37:12,618 --> 01:37:14,661 Nhưng tội không đáng chết 1727 01:37:14,746 --> 01:37:17,122 Xin ngài... 1728 01:37:28,009 --> 01:37:29,092 An Đáp 1729 01:37:29,302 --> 01:37:31,386 Ngươi từ nhỏ lớn lên ở thảo nguyên 1730 01:37:31,471 --> 01:37:32,929 Giống như người Mông Cổ chúng ta 1731 01:37:33,014 --> 01:37:34,598 Chúng ta là một gia đình 1732 01:37:34,682 --> 01:37:37,100 Tình huynh đệ của ta sâu đậm nghĩa nặng 1733 01:37:37,310 --> 01:37:38,685 An Đáp hy vọng ngươi 1734 01:37:39,020 --> 01:37:40,354 Hồi tâm chuyển ý 1735 01:37:40,897 --> 01:37:42,647 Nghe theo chỉ thị của Phụ Hãn 1736 01:37:43,941 --> 01:37:44,983 An Đáp 1737 01:37:45,109 --> 01:37:46,485 Ta là người Tống 1738 01:37:47,070 --> 01:37:49,071 Tuyệt đối không làm chuyện bán đứng triều Tống 1739 01:37:52,116 --> 01:37:53,325 Quách Tĩnh, ta 1740 01:37:53,409 --> 01:37:55,160 Kiên quyết phản đối Đại Hãn 1741 01:37:56,037 --> 01:37:57,454 Cưỡng chế tiến vào 1742 01:37:57,663 --> 01:37:59,289 Địa giới Đại Tống 1743 01:38:02,752 --> 01:38:04,336 Sống không đổi lời 1744 01:38:04,545 --> 01:38:06,713 Dù chết cũng không hối hận 1745 01:38:15,515 --> 01:38:17,641 Ta tạm thời sẽ không giết ngươi 1746 01:38:18,768 --> 01:38:21,311 Đợi ta nam hạ trở về 1747 01:38:21,813 --> 01:38:23,522 Rồi sẽ phán quyết sống chết của người 1748 01:38:23,898 --> 01:38:26,149 Không có lệnh, người không được rời đi 1749 01:38:26,442 --> 01:38:28,193 Bao gồm cả mẹ ngươi 1750 01:38:36,411 --> 01:38:37,994 Đại Hãn có lệnh 1751 01:38:38,079 --> 01:38:40,330 Mẫu tử Quách Tĩnh không được rời đi 1752 01:38:40,415 --> 01:38:42,040 Đại Hãn có lệnh 1753 01:38:42,125 --> 01:38:45,043 Mẫu tử Quách Tĩnh không được rời đi 1754 01:38:45,128 --> 01:38:46,128 Mẹ 1755 01:38:50,758 --> 01:38:52,467 Con còn trở về làm gì chứ 1756 01:38:52,885 --> 01:38:54,553 Mẹ - Đừng lo cho mẹ 1757 01:38:54,679 --> 01:38:55,887 Con mau di di 1758 01:38:55,972 --> 01:38:57,472 Đại Hãn sẽ không tha cho con đâu, mẹ 1759 01:38:57,557 --> 01:38:59,599 Con nhất định phải đưa mẹ cùng về Trung Nguyên 1760 01:39:00,017 --> 01:39:01,017 Con không nên thế này 1761 01:39:01,102 --> 01:39:02,561 Mẹ, sức khỏe mẹ 1762 01:39:03,271 --> 01:39:04,354 Sao thế này 1763 01:39:04,605 --> 01:39:05,814 Con có biết Đại Hãn 1764 01:39:05,898 --> 01:39:07,524 Tại sao giữ mẹ ở đây không 1765 01:39:07,817 --> 01:39:09,192 Chính là để chờ ngày này 1766 01:39:09,277 --> 01:39:11,194 Dùng mẹ để uy hiếp con 1767 01:39:12,321 --> 01:39:13,488 Năm đó mẹ 1768 01:39:13,573 --> 01:39:15,240 Đưa con đến nơi khổ lạnh này 1769 01:39:15,324 --> 01:39:16,616 Nuôi con khôn lớn 1770 01:39:16,701 --> 01:39:18,368 Con có biết vì sao không 1771 01:39:19,871 --> 01:39:21,705 Để tạm tránh sự bức hại của triều đình Kim 1772 01:39:21,831 --> 01:39:23,206 Nuôi con trưởng thành 1773 01:39:23,291 --> 01:39:24,166 Báo thù cho cha 1774 01:39:24,250 --> 01:39:25,792 Còn gì nữa không 1775 01:39:27,336 --> 01:39:28,462 Trở về Trung Nguyên 1776 01:39:28,546 --> 01:39:29,588 Kế thừa chí cha 1777 01:39:29,672 --> 01:39:31,339 Bảo vệ giang sơn Đại Tống 1778 01:39:31,424 --> 01:39:32,215 Me 1779 01:39:32,341 --> 01:39:33,425 Con đã từ chối Đại Hãn 1780 01:39:33,509 --> 01:39:34,801 Dân quân tiến vào Tống rồi 1781 01:39:36,679 --> 01:39:37,637 Con thật sự không phụ 1782 01:39:37,722 --> 01:39:39,556 Kỳ vọng của cha con đối với con 1783 01:39:40,600 --> 01:39:41,600 Tốt lắm 1784 01:39:41,684 --> 01:39:43,143 Chúng ta cùng về Trung Nguyên 1785 01:39:43,269 --> 01:39:45,020 Chúng ta bây giờ thu dọn đồ đạc 1786 01:39:45,104 --> 01:39:46,062 Nhanh lên 1787 01:39:46,272 --> 01:39:47,397 Đi thôi 1788 01:40:18,971 --> 01:40:20,096 Me 1789 01:40:29,315 --> 01:40:31,525 Mẹ, tại sao 1790 01:40:31,651 --> 01:40:33,068 Tại sao lại làm như vậy 1791 01:40:33,236 --> 01:40:34,778 Mẹ biết 1792 01:40:34,862 --> 01:40:37,614 Con luôn lo lắng cho mẹ 1793 01:40:38,574 --> 01:40:41,076 Nhưng chỉ cần mẹ sống thêm một ngày 1794 01:40:41,285 --> 01:40:42,536 Thì con 1795 01:40:42,912 --> 01:40:44,579 Không có lựa chọn 1796 01:40:44,664 --> 01:40:46,623 Mẹ không muốn trở thành 1797 01:40:46,707 --> 01:40:47,749 Gánh nặng 1798 01:40:48,543 --> 01:40:49,918 Của con 1799 01:40:50,253 --> 01:40:51,878 Con mau di di 1800 01:40:52,588 --> 01:40:54,297 Chúng ta cùng về nhà 1801 01:40:54,632 --> 01:40:56,299 Cùng về Trung Nguyên 1802 01:40:59,929 --> 01:41:01,555 Đừng, đừng vì mẹ 1803 01:41:01,639 --> 01:41:02,806 Me 1804 01:41:09,272 --> 01:41:12,023 Có một đứa con như con 1805 01:41:16,445 --> 01:41:17,571 Me 1806 01:41:18,114 --> 01:41:20,991 Mẹ không còn gì phải hổ thẹn 1807 01:41:55,067 --> 01:41:56,192 Con trai 1808 01:41:57,653 --> 01:42:00,447 Bây giờ sẽ đưa mẹ về nhà 1809 01:42:05,077 --> 01:42:07,871 Chúng ta cùng về Trung Nguyên 1810 01:42:15,921 --> 01:42:17,672 Các ngươi mau lui xuống 1811 01:42:28,476 --> 01:42:30,018 Ta xin lỗi hai người 1812 01:42:30,394 --> 01:42:32,729 Ta đã hứa sẽ bảo vệ hai mẹ con 1813 01:42:36,192 --> 01:42:37,359 Quách Tĩnh 1814 01:42:37,777 --> 01:42:39,486 Ta xin lỗi hai người 1815 01:42:45,618 --> 01:42:46,785 Ta đã điều hết người đi rồi 1816 01:42:46,869 --> 01:42:47,744 Nhanh lên 1817 01:42:53,167 --> 01:42:55,460 Hoa Tranh, muội làm như vậy 1818 01:42:55,544 --> 01:42:57,295 Đại Hãn sẽ xử lý muội thế nào 1819 01:42:57,838 --> 01:42:59,130 Ta là con gái Đại Hãn 1820 01:42:59,215 --> 01:43:01,049 Ông ấy muốn xử lý thế nào thì xử lý 1821 01:43:05,262 --> 01:43:08,056 Công chúa rời doanh, công chúa rời doanh 1822 01:43:08,140 --> 01:43:09,724 Mở tuyến phòng thủ 1823 01:43:21,195 --> 01:43:23,905 Phái người theo công chúa, bảo vệ công chúa về doanh 1824 01:43:23,989 --> 01:43:24,864 Vâng 1825 01:43:36,168 --> 01:43:37,168 Hoa Tranh 1826 01:43:37,712 --> 01:43:39,379 Phía trước qua Nhạn Môn Quan 1827 01:43:39,505 --> 01:43:41,005 Là Trung Nguyên rồi 1828 01:43:43,426 --> 01:43:44,551 Quách Tĩnh 1829 01:43:46,011 --> 01:43:47,846 Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau 1830 01:44:00,943 --> 01:44:02,610 Cô gái Trung Nguyên mà huynh nói 1831 01:44:02,862 --> 01:44:04,404 Còn muốn tìm không 1832 01:44:23,174 --> 01:44:25,341 Ta là con gái của Đại Hãn thảo nguyên 1833 01:44:25,718 --> 01:44:27,969 Nơi huynh muốn đến, ta không thể theo 1834 01:44:28,596 --> 01:44:31,055 Việc huynh muốn làm, ta cũng không thể tham gia 1835 01:44:31,307 --> 01:44:32,140 Có lẽ thế giới của chúng ta 1836 01:44:32,224 --> 01:44:34,267 Giống như một hạt cát trên thảo nguyên 1837 01:44:35,227 --> 01:44:37,187 Một cơn gió là thổi tan 1838 01:44:39,148 --> 01:44:41,149 Ta cũng muốn đến Trung Nguyên xem thử 1839 01:44:42,735 --> 01:44:44,486 Nhưng phải xem duyên phận thôi 1840 01:44:49,742 --> 01:44:50,950 Hoa Tranh 1841 01:44:50,951 --> 01:44:52,619 Sẽ có ngày đó 1842 01:44:53,746 --> 01:44:54,913 Hoa Tranh 1843 01:44:56,791 --> 01:44:58,041 Bảo trọng 1844 01:45:26,904 --> 01:45:28,071 Me 1845 01:45:28,656 --> 01:45:30,448 Đây là Nhạn Môn Quan 1846 01:45:30,825 --> 01:45:32,700 Chúng ta đã về Trung Nguyên rồi 1847 01:45:33,536 --> 01:45:34,702 Ngoài quan ải 1848 01:45:35,246 --> 01:45:36,746 Chính là thảo nguyên 1849 01:45:37,873 --> 01:45:39,082 Ở đây 1850 01:45:39,416 --> 01:45:40,834 Hai mảnh đất 1851 01:45:40,918 --> 01:45:42,585 Mẹ đều có thể nhìn thấy 1852 01:45:47,716 --> 01:45:49,342 Mẹ trên trời có linh thiêng 1853 01:45:50,219 --> 01:45:52,303 Không cần lo lắng cho Tĩnh Nhi nữa 1854 01:45:53,347 --> 01:45:55,431 Con sẽ kế thừa di chí của cha 1855 01:46:00,646 --> 01:46:02,814 Tiếp tục đi con đường cha muốn đi 1856 01:46:14,410 --> 01:46:16,703 Đi theo, đi sát vào 1857 01:46:16,954 --> 01:46:19,080 Phía sau theo kịp, nhanh lên 1858 01:46:40,477 --> 01:46:42,145 Đến để tòng quân phải không 1859 01:46:42,438 --> 01:46:42,937 Đươc 1860 01:46:43,981 --> 01:46:45,064 Tiểu tử 1861 01:46:45,232 --> 01:46:46,107 Nói đi 1862 01:46:46,233 --> 01:46:47,150 Họ tên 1863 01:46:47,234 --> 01:46:49,152 Tuổi tác, quê quán 1864 01:46:54,742 --> 01:46:56,034 Ta tung hoành giang hồ 1865 01:46:56,118 --> 01:46:57,744 Một trong những tuyệt chiêu 1866 01:46:57,953 --> 01:47:00,246 Chính là tài nấu nướng độc nhất vô nhị 1867 01:47:00,331 --> 01:47:01,831 Đây là món nổi tiếng quê ta 1868 01:47:01,916 --> 01:47:03,207 Gà om rượu hoa đào 1869 01:47:03,292 --> 01:47:04,375 Ngươi nếm thử đi 1870 01:47:13,052 --> 01:47:15,219 Bánh bao vừa ra lò nóng hổi đây 1871 01:47:15,596 --> 01:47:17,055 Khách quan muốn ăn gì 1872 01:47:17,264 --> 01:47:18,056 Chủ quán 1873 01:47:18,140 --> 01:47:19,223 Xin hỏi quý tiệm 1874 01:47:19,516 --> 01:47:21,809 Thật sự có món gà om rượu hoa đào không 1875 01:47:23,020 --> 01:47:23,937 Ngài nói cái này 1876 01:47:24,021 --> 01:47:25,730 Ngài làm tôi xấu hổ rồi 1877 01:47:26,815 --> 01:47:28,816 Có một cô nương để lại bạc 1878 01:47:28,901 --> 01:47:31,194 Bảo tiểu điểm treo tấm biển này 1879 01:47:33,364 --> 01:47:35,949 Ngài Vậy sao bên kia cũng có món này 1880 01:47:37,451 --> 01:47:38,785 Ngài xem, khách quan 1881 01:47:42,247 --> 01:47:43,539 Khách quan, ngài xem 1882 01:47:43,707 --> 01:47:44,874 Trong thành này 1883 01:47:45,125 --> 01:47:46,501 Chỉ cần là chỗ bán đồ ăn 1884 01:47:46,585 --> 01:47:47,251 Bây giờ 1885 01:47:47,336 --> 01:47:48,920 Đều treo biển này hết rồi 1886 01:47:49,004 --> 01:47:49,879 Ngài xem 1887 01:47:53,842 --> 01:47:54,842 1888 01:47:55,511 --> 01:47:56,302 Khách quan, khách quan 1889 01:47:56,387 --> 01:47:57,136 Mời vào trong 1890 01:47:58,138 --> 01:48:00,348 Quý tiệm thật sự có món này không 1891 01:48:01,266 --> 01:48:02,350 Đây chỉ là một tấm biển 1892 01:48:02,434 --> 01:48:04,435 Cô nương đó chẳng dạy chúng tôi gì cả 1893 01:48:05,354 --> 01:48:06,312 Vậy tôi phải làm sao 1894 01:48:06,397 --> 01:48:07,981 Mới có thể ăn được món này 1895 01:48:08,565 --> 01:48:10,400 Cô ấy nói chỉ cần ngài tìm được cô ấy 1896 01:48:10,484 --> 01:48:11,693 Ngài sẽ được ăn 1897 01:48:11,777 --> 01:48:13,277 Khách quan, mời 1898 01:48:19,493 --> 01:48:20,785 Sắp mưa rồi 1899 01:48:20,911 --> 01:48:22,870 Chúng ta cho họ chút trà nóng 1900 01:51:04,658 --> 01:51:05,449 Dung Nhi 1901 01:51:05,534 --> 01:51:07,326 Sao muội trốn lâu thế mới chịu ra 1902 01:51:07,411 --> 01:51:10,204 Muội luôn chờ Tĩnh ca ca mà muội quen biết 1903 01:51:12,416 --> 01:51:13,666 Đều là lỗi của huynh 1904 01:51:13,750 --> 01:51:15,084 Trước đây đã hiểu lâm muội 1905 01:51:15,752 --> 01:51:16,836 Tĩnh ca ca 1906 01:51:16,962 --> 01:51:18,379 Dù trải qua chuyện gì 1907 01:51:18,463 --> 01:51:20,047 Muội chưa từng trách huynh 1908 01:51:21,842 --> 01:51:23,301 Giang hồ này quá rộng lớn 1909 01:51:23,760 --> 01:51:25,094 Muội sẽ không để lạc mất huynh nữa 1910 01:51:28,348 --> 01:51:29,432 Nếu muốn tìm 1911 01:51:29,558 --> 01:51:32,059 Thì giang hồ lại rất nhỏ 1912 01:51:46,408 --> 01:51:49,410 Mau đi, quân Mông đến rồi 1913 01:51:49,494 --> 01:51:52,747 Đừng dừng lại, mau đi, tránh ra 1914 01:51:53,290 --> 01:51:53,915 Dung Nhi 1915 01:51:53,999 --> 01:51:55,416 Sao muội biết huynh sẽ ở đây 1916 01:51:55,500 --> 01:51:57,043 Trung Nguyên gặp khủng hoảng lớn thế này 1917 01:51:57,211 --> 01:51:58,878 Tĩnh ca ca của muội chắc chắn sẽ xuất hiện 1918 01:52:00,130 --> 01:52:00,671 Cẩn thận 1919 01:52:00,756 --> 01:52:02,298 Cô nương cẩn thận 1920 01:52:03,634 --> 01:52:05,551 Chúng ta đi tìm Lý đại nhân thủ thành 1921 01:52:05,636 --> 01:52:07,595 Nhờ ông ấy giúp chúng ta một tay 1922 01:52:11,850 --> 01:52:14,727 Đừng chen lấn, đừng chen, tôi 1923 01:52:15,229 --> 01:52:16,812 Ở đây này 1924 01:52:16,897 --> 01:52:19,023 Không kịp nữa rồi, đừng lo cho tôi 1925 01:52:20,359 --> 01:52:22,485 Thật ngưỡng mộ họ 1926 01:52:22,736 --> 01:52:24,445 Muốn đi là có thể đi 1927 01:52:27,658 --> 01:52:28,783 Xin nhường đường 1928 01:52:29,159 --> 01:52:30,117 Nhường đường 1929 01:52:31,912 --> 01:52:32,787 Đứng lại 1930 01:52:33,372 --> 01:52:34,914 Chúng tôi muốn gặp Lý đại nhân 1931 01:52:34,998 --> 01:52:35,915 Chờ đi 1932 01:52:37,459 --> 01:52:38,209 Đại nhân 1933 01:52:38,377 --> 01:52:39,919 Có một đôi nam nữ đến cầu kiến 1934 01:52:40,003 --> 01:52:40,670 Xin chỉ thị 1935 01:52:40,754 --> 01:52:42,380 Rượu này là thứ quái quỷ gì 1936 01:52:42,756 --> 01:52:43,673 Chưa uống được hai ngụm 1937 01:52:43,757 --> 01:52:45,383 Đã tối mắt ngã nhào 1938 01:52:45,509 --> 01:52:46,425 Đại nhân 1939 01:52:46,510 --> 01:52:48,594 Ngài uống đã là rượu thượng hạng rồi 1940 01:52:48,887 --> 01:52:49,679 Đại nhân 1941 01:52:49,763 --> 01:52:51,472 Quân Mông đã giết đến ngoài thành 1942 01:52:51,932 --> 01:52:53,057 Chúng tôi nguyện xả thân 1943 01:52:53,141 --> 01:52:54,100 Lực kháng kẻ thù 1944 01:52:54,184 --> 01:52:55,726 Xin đại nhân cho phép tiểu nhân lên đầu thành 1945 01:52:55,811 --> 01:52:56,727 Quan sát tình hình địch 1946 01:52:56,812 --> 01:52:57,895 Để tận sức chúng tôi 1947 01:52:57,980 --> 01:52:58,771 Tham gia chiến đấu hỗ trợ 1948 01:52:58,897 --> 01:53:00,189 Biên phòng là trọng địa quân sự 1949 01:53:00,274 --> 01:53:01,399 Muốn lên là lên được sao 1950 01:53:01,483 --> 01:53:02,233 Đi 1951 01:53:02,317 --> 01:53:03,567 Đi lánh nạn đi, mau dẫn đi 1952 01:53:03,694 --> 01:53:04,527 Đại nhân 1953 01:53:04,736 --> 01:53:06,237 Tiểu nhân biết rõ sẽ chết 1954 01:53:06,363 --> 01:53:07,405 Vẫn muốn xin đại nhân 1955 01:53:07,489 --> 01:53:09,824 Giúp tiểu nhân hoàn thành tâm nguyện lớn nhất đời này 1956 01:53:10,325 --> 01:53:12,118 Ngươi có tâm nguyện gì 1957 01:53:12,494 --> 01:53:13,703 Lý đại nhân 1958 01:53:13,912 --> 01:53:16,163 Tiểu nhân cả đời chưa từng thấy người Mông Cổ 1959 01:53:16,665 --> 01:53:18,791 Không muốn chết mà chưa biết người Mông Cổ trông thế nào 1960 01:53:19,167 --> 01:53:20,167 Nếu được ân huệ 1961 01:53:20,252 --> 01:53:22,628 Tiểu nhân nhất định báo đáp đại ân đại đức của đại nhân 1962 01:53:22,838 --> 01:53:24,672 Thật quá hoang đường 1963 01:53:25,173 --> 01:53:26,048 Ta thật không hiểu nổi 1964 01:53:26,133 --> 01:53:27,341 Giới trẻ các ngươi bây giờ 1965 01:53:27,426 --> 01:53:29,260 Trong lòng nghĩ cái gì 1966 01:53:30,053 --> 01:53:31,304 Muốn xem đến thế 1967 01:53:31,388 --> 01:53:33,097 Thì cho ngươi xem một cái 1968 01:54:01,126 --> 01:54:03,294 Cửa Nam Trấn tăng cường phòng thủ 1969 01:54:19,019 --> 01:54:20,478 Nhanh, nhanh lên 1970 01:54:20,562 --> 01:54:22,813 Quân Mông đã đến cách 150 bước 1971 01:54:22,898 --> 01:54:24,398 Chuẩn bị nghênh địch 1972 01:54:51,218 --> 01:54:52,718 Đại Hãn thảo nguyên 1973 01:54:52,886 --> 01:54:54,720 Là chiến thần Mông Cổ 1974 01:54:54,971 --> 01:54:58,391 Triều đình Kim áp bức Trung Nguyên và thảo nguyên nhiều năm 1975 01:54:58,517 --> 01:55:00,935 Giờ muốn mượn đường đánh Kim 1976 01:55:01,061 --> 01:55:03,104 Là thuận theo ý trời Trường Sinh 1977 01:55:03,230 --> 01:55:04,522 Triều Tống mở cửa 1978 01:55:04,606 --> 01:55:06,148 Thuận ta thì thịnh 1979 01:55:06,233 --> 01:55:07,691 Nghịch ta thì vong 1980 01:55:07,776 --> 01:55:22,832 Tất thắng, tất thắng, tất thắng 1981 01:55:23,375 --> 01:55:25,084 Ta đã thấy chiến thuật công thành của họ 1982 01:55:25,544 --> 01:55:26,919 Với sức mạnh của quân Mông 1983 01:55:27,003 --> 01:55:28,838 Nơi này sẽ sớm bị công phá 1984 01:55:29,881 --> 01:55:30,965 Tĩnh ca ca 1985 01:55:31,216 --> 01:55:33,134 Phụ hãn và An Đáp của huynh đều ở bên kia 1986 01:55:33,885 --> 01:55:35,511 Chỉ có bắt được Đại Hãn 1987 01:55:35,512 --> 01:55:37,263 Mới bảo vệ được toàn bộ dân chúng trong thành 1988 01:55:37,431 --> 01:55:45,813 Tất thắng, tất thắng, tất thắng 1989 01:56:00,287 --> 01:56:01,287 Người này là ai 1990 01:56:01,371 --> 01:56:03,038 Đến giúp chúng ta sao 1991 01:56:07,252 --> 01:56:08,294 Đứng lại 1992 01:56:09,171 --> 01:56:10,171 Kẻ nào 1993 01:56:10,255 --> 01:56:11,714 Dám cản đường ta 1994 01:56:11,798 --> 01:56:13,174 Giết không tha 1995 01:56:15,969 --> 01:56:17,261 Một đám sâu bọ kiến hội 1996 01:56:19,681 --> 01:56:20,764 Cản đường ta 1997 01:56:20,849 --> 01:56:21,348 Thì ta 1998 01:56:21,475 --> 01:56:22,475 Giết không tha 1999 01:56:22,559 --> 01:56:24,018 Không tha 2000 01:56:37,532 --> 01:56:39,950 Nhìn chiêu thức này giống như Hàm Mô Công 2001 01:56:40,994 --> 01:56:42,328 Là Tây Độc 2002 01:56:46,291 --> 01:56:48,167 Kinh văn ta đưa cho hắn là viết bậy 2003 01:56:48,335 --> 01:56:50,252 Sao lại có thể luyện thành thế này 2004 01:56:50,712 --> 01:56:51,462 Không đúng 2005 01:56:51,546 --> 01:56:52,630 Ta từng giao đấu với hắn 2006 01:56:52,714 --> 01:56:54,757 Hàm Mô Công của hắn sao lại mạnh thế này 2007 01:56:56,801 --> 01:56:58,969 Hắn dường như đã tẩu hỏa nhập ma 2008 01:56:59,638 --> 01:57:01,555 Nếu Tây Độc giờ ra tay 2009 01:57:02,307 --> 01:57:03,933 Sẽ không nương tay với bên nào 2010 01:57:04,601 --> 01:57:05,684 Cung thủ chuẩn bị 2011 01:57:07,187 --> 01:57:08,062 Bắn 2012 01:57:16,279 --> 01:57:17,655 Cửu Âm Chân Kinh 2013 01:57:19,032 --> 01:57:20,741 Công lực của hắn được tăng cường 2014 01:57:21,076 --> 01:57:22,576 Còn đáng sợ hơn trước 2015 01:57:36,341 --> 01:57:37,550 Đại cung chuẩn bị 2016 01:57:37,634 --> 01:57:39,176 Sẵn sàng Bắn 2017 01:57:46,810 --> 01:57:47,601 Lui lại 2018 01:58:22,262 --> 01:58:24,221 Là võ công Trung Nguyên 2019 01:58:24,723 --> 01:58:27,641 Hôm nay chúng ta gặp phải cường địch 2020 01:58:44,326 --> 01:58:45,618 Ngươi là ai 2021 01:58:45,910 --> 01:58:47,453 Chiến thần 2022 01:58:47,537 --> 01:58:49,413 Các ngươi, các ngươi không nhận ra ta 2023 01:58:49,539 --> 01:58:49,997 Ta là 2024 01:58:50,081 --> 01:58:51,373 Đệ nhất thiên hạ 2025 01:58:51,708 --> 01:58:54,043 Đầu của Đại Hãn thảo nguyên 2026 01:58:54,544 --> 01:58:55,294 Bǎn 2027 01:58:55,378 --> 01:58:56,545 Lên pháo 2028 01:59:16,733 --> 01:59:18,484 Nhanh chóng bao vây xe công thành 2029 01:59:18,568 --> 01:59:19,485 Vâng 2030 01:59:48,264 --> 01:59:50,849 Những viên đá đạn đó có thể phát nổ bất cứ lúc nào 2031 01:59:51,518 --> 01:59:54,061 Chặn hắn lại, nhanh lên 2032 01:59:56,815 --> 01:59:58,023 Hắn nhắm vào Đại Hãn mà đến 2033 01:59:58,108 --> 01:59:59,191 Tình hình phức tạp 2034 01:59:59,275 --> 02:00:00,609 Huynh đừng đi 2035 02:00:14,999 --> 02:00:16,041 Các ngươi tránh ra 2036 02:00:16,126 --> 02:00:17,459 Để ta đối phó với Tây Độc 2037 02:00:17,544 --> 02:00:18,836 Để ta qua 2038 02:00:21,715 --> 02:00:24,925 An Đáp, các ngươi tránh ra 2039 02:00:25,135 --> 02:00:26,427 Để Quách Tĩnh qua 2040 02:00:28,012 --> 02:00:28,554 Tránh ra 2041 02:00:28,555 --> 02:00:30,305 Là Quách Tĩnh, tránh ra 2042 02:00:39,733 --> 02:00:42,067 Chiến thần của thảo nguyên 2043 02:00:58,084 --> 02:00:59,710 Cẩn thận 2044 02:01:00,336 --> 02:01:01,670 Bảo vệ Đại Hãn 2045 02:01:01,755 --> 02:01:03,046 Cẩn thận 2046 02:01:11,514 --> 02:01:12,431 Bảo vệ Đại Hãn 2047 02:01:12,515 --> 02:01:13,557 Vâng 2048 02:01:14,392 --> 02:01:15,934 Quách Tĩnh 2049 02:01:20,190 --> 02:01:21,648 Tất cả lui lại một trăm bước 2050 02:01:29,324 --> 02:01:30,657 Nghe giọng ngươi 2051 02:01:30,742 --> 02:01:32,326 Không giống tẩu hỏa nhập ma 2052 02:01:32,410 --> 02:01:34,787 Con bé đó quả nhiên lừa ta 2053 02:01:35,038 --> 02:01:36,330 Không sao 2054 02:01:36,372 --> 02:01:37,456 Cửu Âm Chân Kinh 2055 02:01:37,540 --> 02:01:38,874 Ta đã luyện thành 2056 02:01:38,958 --> 02:01:41,126 Cái gì mà Hàng Long Thập Bát Chưởng 2057 02:01:41,503 --> 02:01:42,211 Ta hoàn toàn 2058 02:01:42,295 --> 02:01:43,545 Không để vào mắt 2059 02:01:43,630 --> 02:01:44,671 Lại đây, lại đây xem nào 2060 02:01:44,756 --> 02:01:46,006 Cái gì là Cửu Âm Chân Kinh 2061 02:01:46,090 --> 02:01:46,924 Tây Độc 2062 02:01:47,008 --> 02:01:49,218 Cửu Âm Chân Kinh của ngươi là giả 2063 02:01:50,178 --> 02:01:51,970 Thắng là thật 2064 02:01:52,388 --> 02:01:53,472 Đỡ chiêu 2065 02:02:59,038 --> 02:03:00,581 Mọi người lùi lại 2066 02:03:00,582 --> 02:03:32,571 2067 02:04:02,226 --> 02:04:03,435 Ta có sơ hở 2068 02:04:03,519 --> 02:04:04,853 Nhất định phải tấn công nhanh 2069 02:04:10,944 --> 02:04:12,402 Tấn công vị trí Càn của ta 2070 02:04:16,074 --> 02:04:16,865 Tên nhãi 2071 02:04:16,866 --> 02:04:18,784 Thiềm Khí Hống Hải 2072 02:04:18,785 --> 02:04:20,035 Thần Long Bãi Vĩ 2073 02:04:22,872 --> 02:04:24,206 Tấn công vị trí Chẩn 2074 02:04:24,958 --> 02:04:26,416 Kháng Long Hữu Hối 2075 02:04:27,293 --> 02:04:28,669 Đã bao nhiêu chưởng rồi 2076 02:04:28,753 --> 02:04:30,504 Xem ngươi còn chiêu gì nữa 2077 02:04:30,755 --> 02:04:31,505 Còn 2078 02:04:31,506 --> 02:04:33,507 Đê Dương Xúc Phiên 2079 02:05:02,662 --> 02:05:03,954 Dẫn ngươi đến đây 2080 02:05:04,038 --> 02:05:05,998 Ngươi vừa ra chiêu sẽ làm họ bị thương 2081 02:05:06,249 --> 02:05:07,749 Ta muốn ngươi đánh 2082 02:05:10,128 --> 02:05:12,170 Giải tán, rời khỏi đây 2083 02:05:12,547 --> 02:05:13,839 Nhanh dựng lên 2084 02:05:13,923 --> 02:05:14,840 Vâng 2085 02:05:27,437 --> 02:05:28,228 Nơi này nguy hiểm 2086 02:05:28,312 --> 02:05:29,521 Mau rời đi 2087 02:05:39,115 --> 02:05:39,906 Ra chiêu 2088 02:05:40,116 --> 02:05:41,116 Lo lắng nhiều 2089 02:05:41,492 --> 02:05:42,909 Thì chịu chết đi 2090 02:05:47,040 --> 02:05:48,040 An Đáp 2091 02:05:58,760 --> 02:06:00,761 An đáp! 2092 02:06:00,762 --> 02:06:02,512 Các ngươi đừng lại gần 2093 02:06:11,898 --> 02:06:13,565 Toàn bộ cơ thể 2094 02:06:13,733 --> 02:06:15,108 Đều bị đè chặt 2095 02:06:15,193 --> 02:06:17,069 Không ra được chiêu nữa đúng không 2096 02:06:17,862 --> 02:06:18,987 Từ nay về sau trên giang hồ 2097 02:06:19,072 --> 02:06:21,364 Chỉ có một Cửu Âm Chân Kinh 2098 02:06:21,783 --> 02:06:24,242 Nó chỉ thuộc về ta, Tây Độc 2099 02:06:24,702 --> 02:06:25,994 Một mình ta 2100 02:06:27,997 --> 02:06:29,998 Hà Mô Công 2101 02:06:30,666 --> 02:06:32,667 Tiễn ngươi đoạn đường cuối 2102 02:06:37,548 --> 02:06:38,340 Tĩnh Nhi 2103 02:06:38,424 --> 02:06:39,716 Nghe lời Thất Công 2104 02:06:39,967 --> 02:06:41,968 Khi con không còn đường lui 2105 02:06:42,053 --> 02:06:43,095 Mãi đừng quên 2106 02:06:43,179 --> 02:06:44,596 Hàng Long Thập Bát Chưởng 2107 02:06:44,680 --> 02:06:45,847 Còn một chiêu 2108 02:06:45,932 --> 02:06:47,432 Chấn Kinh Bách Lý 2109 02:06:47,517 --> 02:06:49,851 Có thể cách núi đánh trâu 2110 02:06:53,064 --> 02:06:54,439 Chấn Kinh Bách Lý 2111 02:06:54,816 --> 02:06:55,941 Cách núi đánh trâu 2112 02:07:59,672 --> 02:08:00,547 Quách Tĩnh 2113 02:08:00,548 --> 02:08:02,007 Tiếp tục đánh 2114 02:08:02,758 --> 02:08:04,801 Nhật Nguyệt Vô Quang 2115 02:08:07,638 --> 02:08:09,014 Hàng Long Thập Bát Chưởng 2116 02:08:09,098 --> 02:08:10,015 Thức thứ mười hai 2117 02:08:10,099 --> 02:08:11,057 Thời Thừa Lục Long 2118 02:08:11,142 --> 02:08:12,392 Thanh đông kích tây 2119 02:08:12,560 --> 02:08:14,060 Phòng không thắng phòng 2120 02:08:17,690 --> 02:08:18,732 Hàng Long Thập Bát Chưởng 2121 02:08:18,816 --> 02:08:20,233 Thời Thừa Lục Long 2122 02:08:45,384 --> 02:08:46,718 Ta, Tây Độc 2123 02:08:47,011 --> 02:08:48,845 Đệ nhất thiên hạ 2124 02:09:00,441 --> 02:09:01,900 Đừng đuổi theo 2125 02:09:02,526 --> 02:09:04,611 Người này rất nguy hiểm 2126 02:09:08,866 --> 02:09:09,741 Lý đại nhân 2127 02:09:09,825 --> 02:09:11,243 Trận hình của họ đại loạn 2128 02:09:14,580 --> 02:09:16,206 Tiền trận của họ hoàn toàn rối loạn 2129 02:09:16,290 --> 02:09:17,582 Mở cổng thành xuất kích 2130 02:09:17,667 --> 02:09:19,501 Giết chúng bất ngờ 2131 02:09:19,585 --> 02:09:20,418 Vâng 2132 02:09:20,962 --> 02:09:22,545 Mở cổng thành! 2133 02:09:22,880 --> 02:09:24,756 Hạ cầu treo 2134 02:09:29,637 --> 02:09:33,139 Quân Tống sắp xếp trận hình rồi 2135 02:09:42,400 --> 02:09:43,566 Nhanh xếp trận 2136 02:10:06,090 --> 02:10:07,215 Xếp trận 2137 02:10:09,593 --> 02:10:15,640 Toàn quân chuẩn bị tác chiến 2138 02:10:15,850 --> 02:10:16,850 Chuẩn bị xuất kích 2139 02:10:16,851 --> 02:10:17,851 Đợi đã 2140 02:10:23,858 --> 02:10:24,983 Nói mau 2141 02:10:26,569 --> 02:10:27,610 Toàn quân nghe lệnh 2142 02:10:27,695 --> 02:10:28,695 Hồi thành phòng thủ 2143 02:10:28,779 --> 02:10:29,404 Đại gan 2144 02:10:29,488 --> 02:10:30,488 Thả Lý đại nhân ra 2145 02:10:30,573 --> 02:10:32,532 Giờ nếu trận này mà đánh 2146 02:10:32,658 --> 02:10:34,075 Các ngươi nhiều binh ra khỏi thành thế này 2147 02:10:34,160 --> 02:10:35,577 Trận hình bị xáo trộn 2148 02:10:35,745 --> 02:10:36,995 Thành này sẽ không ai phòng thủ 2149 02:10:36,996 --> 02:10:38,163 Cấp báo! 2150 02:10:38,164 --> 02:10:38,705 Tướng quân 2151 02:10:38,789 --> 02:10:40,540 Quân Mông đánh trống chuẩn bị tấn công rồi 2152 02:10:43,627 --> 02:10:44,878 Bảo người của ngươi tránh ra 2153 02:10:45,004 --> 02:10:46,087 Để chúng ta ra phía trước 2154 02:10:46,172 --> 02:10:46,963 Nhanh 2155 02:10:48,299 --> 02:10:49,257 Tránh ra 2156 02:10:53,721 --> 02:10:54,512 Tướng quân 2157 02:10:54,597 --> 02:10:55,972 Không kịp về thành nữa rồi 2158 02:10:57,141 --> 02:10:59,559 Cung thủ chuẩn bị 2159 02:11:08,319 --> 02:11:09,861 Nhường đường 2160 02:11:17,078 --> 02:11:18,495 Nhanh nhanh nhanh, cởi trói cho ta 2161 02:11:18,579 --> 02:11:19,579 Nhanh nhanh nhanh 2162 02:11:29,382 --> 02:11:29,964 Nhanh 2163 02:11:30,049 --> 02:11:31,216 Nhanh cho ta vào 2164 02:11:31,550 --> 02:11:32,884 Đừng để quân Mông qua 2165 02:11:34,053 --> 02:11:35,261 Tĩnh ca ca Dung Nhi 2166 02:11:35,346 --> 02:11:36,971 Chúng ta phải ngăn cuộc chiến này 2167 02:11:37,056 --> 02:11:38,348 Trận này không thể đánh 2168 02:11:38,724 --> 02:11:40,809 Nhiều người thế này, Huynh cản sao nổi 2169 02:11:40,893 --> 02:11:42,435 Cung thủ chuẩn bị 2170 02:11:50,611 --> 02:11:52,112 Các huynh đệ 2171 02:11:52,613 --> 02:11:54,906 Các ngươi muốn công thành này 2172 02:11:54,990 --> 02:11:57,784 Thì trước tiên hãy giẫm qua ta 2173 02:11:59,370 --> 02:12:00,954 An Đáp 2174 02:12:01,163 --> 02:12:03,081 Nếu các ngươi nhất định muốn qua thành này 2175 02:12:03,290 --> 02:12:05,542 Thì trước tiên hãy giẫm qua ta 2176 02:12:05,876 --> 02:12:07,544 An Đáp 2177 02:12:12,091 --> 02:12:14,717 Các ngươi muốn vào thành này 2178 02:12:15,010 --> 02:12:17,637 Thì trước tiên hãy giẫm qua ta 2179 02:12:21,183 --> 02:12:23,143 Các huynh đệ 2180 02:12:32,778 --> 02:12:34,863 Đại Hãn triệu kiến Quách Tĩnh 2181 02:12:38,826 --> 02:12:40,076 Tĩnh ca ca 2182 02:12:41,328 --> 02:12:42,328 Dung Nhi 2183 02:12:42,413 --> 02:12:43,997 Ta nhất định phải đối mặt với Đại Hãn 2184 02:12:44,081 --> 02:12:45,915 Muội ở đây chờ huynh về 2185 02:13:06,562 --> 02:13:07,645 Đại Hãn 2186 02:13:09,315 --> 02:13:10,023 Người vẫn là 2187 02:13:10,107 --> 02:13:12,358 Đứa trẻ từng nghe lời ta chứ 2188 02:13:13,277 --> 02:13:14,569 Quách Tĩnh 2189 02:13:15,738 --> 02:13:16,779 Đại Hãn 2190 02:13:17,072 --> 02:13:19,032 Ta chưa từng thay đổi 2191 02:13:20,242 --> 02:13:22,410 Vậy sao không gọi ta là nghĩa phụ 2192 02:13:23,829 --> 02:13:24,954 Nghĩa phụ 2193 02:13:27,708 --> 02:13:29,918 Lập trường của con sẽ không thay đổi 2194 02:13:30,377 --> 02:13:31,586 Quách Tĩnh 2195 02:13:31,837 --> 02:13:33,880 Triều đình Kim hoành hành thảo nguyên nhiều năm 2196 02:13:33,964 --> 02:13:36,466 Mượn đường đánh Kim, cơ hội không thể bỏ lỡ 2197 02:13:36,926 --> 02:13:39,093 Thành này ta nhất định phải qua 2198 02:13:39,386 --> 02:13:40,345 Đại Hãn 2199 02:13:40,763 --> 02:13:42,347 Nếu hậu quả của việc mượn đường 2200 02:13:42,431 --> 02:13:44,432 Là tàn sát quân dân trong thành này 2201 02:13:44,517 --> 02:13:45,433 Quách Tĩnh 2202 02:13:45,518 --> 02:13:47,227 Chỉ có thể ra tay ngăn cản 2203 02:13:49,063 --> 02:13:51,814 Chúng có liên quan gì đến người 2204 02:13:53,067 --> 02:13:56,027 Năm đó chính người Tống bán đứng cha ngươi 2205 02:13:56,111 --> 02:13:57,820 Khiến hai mẹ con người 2206 02:13:57,905 --> 02:13:59,572 Không nhà để về 2207 02:13:59,657 --> 02:14:01,366 Là ta ở thảo nguyên 2208 02:14:01,659 --> 02:14:03,701 Nuôi dưỡng ngươi trưởng thành 2209 02:14:04,370 --> 02:14:06,996 Hôm nay ngươi tại sao lại bảo vệ chúng 2210 02:14:07,748 --> 02:14:08,998 Đại hãn 2211 02:14:09,625 --> 02:14:11,042 Năm đó ngài cũng 2212 02:14:11,502 --> 02:14:12,835 Bị người trong tộc áp bức 2213 02:14:12,920 --> 02:14:14,629 Nhưng vẫn vượt qua muôn vàn khó khăn 2214 02:14:15,172 --> 02:14:17,048 Đại Hãn có tầm nhìn xa trông rộng 2215 02:14:17,299 --> 02:14:19,467 Cuối cùng đoàn kết các bộ lạc thảo nguyên 2216 02:14:19,718 --> 02:14:21,344 Ta tin rằng 2217 02:14:21,345 --> 02:14:23,012 Ngài cũng vì bảo vệ tộc nhân 2218 02:14:23,389 --> 02:14:25,056 Hy vọng họ đời đời kiếp kiếp 2219 02:14:25,349 --> 02:14:27,141 Có thể sống bình an 2220 02:14:29,144 --> 02:14:31,145 Đại Hãn 2221 02:14:32,189 --> 02:14:32,897 Mỗi chúng ta 2222 02:14:32,982 --> 02:14:34,941 Đều có người mình muốn bảo vệ 2223 02:14:35,150 --> 02:14:36,442 Quách Tĩnh cũng vậy 2224 02:14:36,986 --> 02:14:39,112 Ta cũng có người mình muốn bảo vệ 2225 02:14:45,786 --> 02:14:47,579 Ngươi đã muốn ngăn ta 2226 02:14:47,663 --> 02:14:49,622 Vừa nãy sao lại cứu ta 2227 02:14:50,791 --> 02:14:51,874 Nếu ngài không còn 2228 02:14:51,959 --> 02:14:53,376 Vì tranh giành vị trí Đại Hãn 2229 02:14:53,460 --> 02:14:55,628 Thảo nguyên sẽ lại rơi vào hỗn loạn 2230 02:14:56,046 --> 02:14:58,506 Người thảo nguyên và người Trung Nguyên không khác biệt 2231 02:14:58,924 --> 02:15:00,341 Trên mảnh đất này 2232 02:15:00,467 --> 02:15:02,594 Mạng sống của họ đều rất quan trọng 2233 02:15:04,388 --> 02:15:05,054 Quách Tĩnh 2234 02:15:05,139 --> 02:15:06,806 Đất đai ta xây dựng 2235 02:15:06,890 --> 02:15:08,266 Đông nam tây bắc 2236 02:15:08,350 --> 02:15:10,184 Có hành trình một năm 2237 02:15:10,269 --> 02:15:12,353 Người nói anh hùng thiên hạ 2238 02:15:12,438 --> 02:15:14,230 Ai sánh được với ta 2239 02:15:16,650 --> 02:15:18,443 Đại Hãn, sự dũng mãnh của ngài 2240 02:15:18,527 --> 02:15:20,194 Từ cổ chí kim không ai sánh bằng 2241 02:15:20,779 --> 02:15:22,947 Là uy phong lẫm liệt của một mình Đại Hãn 2242 02:15:23,032 --> 02:15:25,992 Nhưng thiên hạ lại không biết đã chất chồng bao nhiêu xương trắng 2243 02:15:26,076 --> 02:15:28,411 Chảy bao nhiêu nước mắt của cô nhi quả phụ 2244 02:15:35,711 --> 02:15:37,211 Anh hùng thực sự 2245 02:15:37,671 --> 02:15:39,380 Không phải là nam chinh bắc phạt 2246 02:15:39,715 --> 02:15:41,466 Mà là lo cho nước, lo cho dân 2247 02:15:41,550 --> 02:15:43,468 Luôn mang lòng trắc ẩn 2248 02:15:45,471 --> 02:15:46,429 Đó mới là 2249 02:15:46,513 --> 02:15:48,598 Hiệp chi đại giả chân chính 2250 02:15:55,105 --> 02:15:57,523 Ta giờ rất hối hận 2251 02:15:58,442 --> 02:15:59,984 Năm đó đã không đặt cho người 2252 02:16:00,069 --> 02:16:01,694 Một cái tên Mông Cổ 2253 02:16:03,781 --> 02:16:05,406 Dù có tên Mông Cổ 2254 02:16:05,491 --> 02:16:06,866 Con cũng sẽ không quên 2255 02:16:07,409 --> 02:16:08,868 Tên thật của mình 2256 02:16:08,952 --> 02:16:10,161 Là Quách Tĩnh 2257 02:16:30,974 --> 02:16:33,351 Rút quân 2258 02:16:34,937 --> 02:16:37,897 Trở về sông Hãn Nan 2259 02:16:39,775 --> 02:16:41,859 Rút quân 2260 02:17:38,834 --> 02:17:39,876 An Đáp 2261 02:17:40,210 --> 02:17:41,586 Chúng ta là huynh đệ kết nghĩa 2262 02:17:41,837 --> 02:17:43,004 Ta hy vọng sau này 2263 02:17:43,088 --> 02:17:45,590 Chúng ta không phải đối đầu trên chiến trường 2264 02:17:45,966 --> 02:17:47,925 Chúng ta không thể tự tàn sát lẫn nhau 2265 02:17:49,511 --> 02:17:50,595 Sư phụ 2266 02:17:51,722 --> 02:17:53,723 Sau này phải cẩn thận nhiều hơn 2267 02:17:56,143 --> 02:17:57,143 An Đáp 2268 02:17:57,227 --> 02:17:59,479 Hai vị huynh trưởng của ta không giống ta 2269 02:18:00,022 --> 02:18:01,689 Họ đầy dã tâm 2270 02:18:02,399 --> 02:18:04,275 Trường Sinh Thiên phù hộ người 2271 02:18:04,902 --> 02:18:05,943 Quách Tĩnh 2272 02:18:06,236 --> 02:18:08,654 Chiến tranh chỉ mang lại đau khổ 2273 02:18:09,156 --> 02:18:10,907 Thực ra chỉ khi thiên hạ thái bình 2274 02:18:10,991 --> 02:18:12,867 Mới là kết quả tốt nhất 2275 02:18:14,203 --> 02:18:15,536 Hy vọng ngày đó 2276 02:18:16,079 --> 02:18:17,997 Sẽ đến 2277 02:18:20,125 --> 02:18:21,375 Sư phụ 2278 02:18:21,877 --> 02:18:23,085 An Đáp 2279 02:18:23,337 --> 02:18:25,963 Hy vọng ngày đó sẽ đến 2280 02:18:26,173 --> 02:18:28,049 Mọi người bảo trọng 2281 02:18:32,763 --> 02:18:33,846 Bảo trong 2282 02:19:09,633 --> 02:19:10,591 Dung Nhi 2283 02:19:11,218 --> 02:19:12,802 Đào Hoa Đảo không có chiến tranh 2284 02:19:13,178 --> 02:19:14,428 Muội có muốn về không 2285 02:19:15,013 --> 02:19:16,222 Còn huynh thì sao 2286 02:19:17,182 --> 02:19:18,641 Huynh phải ở lại biên quan 2287 02:19:19,351 --> 02:19:20,601 Hy vọng quân Mông 2288 02:19:20,894 --> 02:19:22,478 Sẽ không quay lại nữa 2289 02:19:23,105 --> 02:19:25,189 Cũng hy vọng Trung Nguyên và thảo nguyên 2290 02:19:25,315 --> 02:19:27,024 Sẽ không còn chiến hoa 2291 02:19:27,818 --> 02:19:28,943 Đến lúc đó 2292 02:19:29,444 --> 02:19:31,529 Huynh nhất định sẽ đưa muội đi xem thảo nguyên 2293 02:19:38,537 --> 02:19:39,704 Tĩnh ca ca 2294 02:19:39,955 --> 02:19:41,038 Thực ra 2295 02:19:41,874 --> 02:19:43,457 Thảo nguyên muội đã từng đến 2296 02:19:51,925 --> 02:19:53,676 Quách Tĩnh và Hoàng Dung 2297 02:19:53,927 --> 02:19:56,012 Sau đó luôn trấn giữ biên phòng Đại Tống 2298 02:19:56,096 --> 02:19:57,555 Ba mươi lăm năm 2299 02:19:57,931 --> 02:20:01,017 Nơi này dù nhiều lần rơi vào khói lửa chiến tranh 2300 02:20:01,101 --> 02:20:02,435 Quách Tĩnh và Hoàng Dung 2301 02:20:02,561 --> 02:20:04,812 Vào sinh ra tử, không rời nhau 2302 02:20:04,980 --> 02:20:07,690 Dùng tính mạng bảo vệ Trung Nguyên 2303 02:20:08,275 --> 02:20:09,275 Ngẫu nhiên 2304 02:20:09,401 --> 02:20:10,359 Biên giới Trung Nguyên 2305 02:20:10,444 --> 02:20:12,194 Xuất hiện một nữ tử 2306 02:20:12,529 --> 02:20:14,864 Trên đầu có đôi bạch điêu lượn vòng 2307 02:20:15,908 --> 02:20:17,450 Lính canh đều cho rằng 2308 02:20:17,743 --> 02:20:18,659 Nàng 2309 02:20:18,994 --> 02:20:20,536 Chính là Hoa Tranh 2310 02:20:59,326 --> 02:20:59,992 Bang chủ 2311 02:21:00,077 --> 02:21:01,160 Người của chúng ta đã đến đủ 2312 02:21:01,244 --> 02:21:03,079 Chỉ chờ tín hiệu của đại hiệp 2313 02:21:43,036 --> 02:21:44,495 Họ đến rồi Tĩnh ca ca 2314 02:21:44,496 --> 02:22:00,678 List Phim đã up Ae ghé qua ủng hộ mình nhé: https://bitly.li/listphim1 2315 02:22:00,679 --> 02:22:04,515 Newmoon21@HDVN (NM21) 163699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.