Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,650
Anh hùng xạ điêu truyện: Hiệp chỉ đại giả
Legends of the Condor Heroes: The Gallants 2025
2
00:00:25,651 --> 00:00:43,651
List Phim đã up : https://bitly.li/listphim1
3
00:00:46,568 --> 00:00:57,682
Phim & Sub bởi Newmoon21@HDVN (NM21)
4
00:01:05,691 --> 00:01:06,941
Ta tên là Quách Tĩnh
5
00:01:07,025 --> 00:01:08,192
Người Tống
6
00:01:08,402 --> 00:01:09,485
Từ nhỏ
7
00:01:09,653 --> 00:01:11,654
Đã sinh ra trong thời loạn lạc
8
00:01:14,241 --> 00:01:15,658
Cuối thời Bắc Tổng
9
00:01:16,034 --> 00:01:17,368
Triều Tống
10
00:01:17,369 --> 00:01:17,785
11
00:01:17,786 --> 00:01:19,704
Liên tục bị triều Kim đàn áp
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,957
Hai vị hoàng đế Bắc Tống
13
00:01:23,041 --> 00:01:24,584
Bị người Kim bắt đi
14
00:01:24,751 --> 00:01:27,003
Sử gọi là biến cố Tĩnh Khang
15
00:01:29,131 --> 00:01:30,214
Bắc Tổng diệt vong
16
00:01:30,299 --> 00:01:31,882
Dời đô về phương Nam
17
00:01:32,134 --> 00:01:33,426
Thành lập Nam Tổng
18
00:01:33,552 --> 00:01:35,219
Nhưng đã không còn sức phản kháng
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,388
Phải gọi triều Kim là chú
20
00:01:37,556 --> 00:01:39,557
Hàng năm tiến cống lương thực và tiền bạc
21
00:01:40,309 --> 00:01:42,226
Các tể tướng và quan đại thần Nam Tống
22
00:01:42,519 --> 00:01:44,687
Cũng bị triều Kim mua chuộc
23
00:01:44,813 --> 00:01:46,689
Thế lực của họ không ngừng mở rộng
24
00:01:46,773 --> 00:01:48,232
Tùy ý làm bậy
25
00:01:48,817 --> 00:01:50,318
Nhưng không phải tất cả
26
00:01:50,402 --> 00:01:52,278
Đều khuất phục trước sự đàn áp của triều
27
00:01:59,244 --> 00:02:00,369
Phía bắc Trung Nguyên
28
00:02:00,454 --> 00:02:03,205
Đại Hãn Mông Cổ thống nhất các bộ lạc thảo nguyên
29
00:02:03,957 --> 00:02:05,916
Để không bị nô dịch đời đời
30
00:02:06,710 --> 00:02:07,752
Mông Cổ
31
00:02:07,836 --> 00:02:10,046
Cuối cùng liên kết các bộ lạc thảo nguyên
32
00:02:10,213 --> 00:02:12,340
Quyết định khởi binh trước
33
00:02:12,424 --> 00:02:14,383
Bảo vệ lãnh thổ của mình
34
00:02:14,509 --> 00:02:15,926
Chống lại triều Kim
35
00:02:16,011 --> 00:02:17,345
Xung phong
36
00:02:40,661 --> 00:02:41,952
Ra lệnh cho cung binh của ta
37
00:02:42,037 --> 00:02:43,621
Nhắm vào cánh trái quân địch
38
00:02:47,167 --> 00:02:48,167
Bắn
39
00:02:50,253 --> 00:02:52,046
Ta từ nhỏ lớn lên ở Mông Cổ
40
00:02:52,255 --> 00:02:54,465
Đã chứng kiến vô số cuộc chiến trong gió cát sa mạc
41
00:02:54,549 --> 00:02:56,884
Tản ra hai bên
42
00:02:57,135 --> 00:02:58,969
Điều tinh xảo nhất của người Mông Cổ
43
00:02:59,096 --> 00:03:01,180
Chính là kỹ thuật bắn cung của họ
44
00:03:04,976 --> 00:03:06,268
Tướng quân, mũi tên của họ
45
00:03:06,353 --> 00:03:08,396
Có thể xuyên qua giáp sắt của Thiết Phù Đồ chúng ta
46
00:03:08,897 --> 00:03:11,065
Quân số của ta gấp ba lần chúng
47
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
Sao có thể để chúng chiếm ưu thế
48
00:03:14,236 --> 00:03:16,487
Tiếp tục thu hút cánh trái quân địch
49
00:03:16,571 --> 00:03:17,571
Nhanh
50
00:03:21,743 --> 00:03:22,910
Nhắm vào chỗ hiểm của quân địch
51
00:03:22,994 --> 00:03:24,328
Bắn hết tên đi
52
00:03:43,014 --> 00:03:45,433
Tiền tuyến quân Kim đã tan rã
53
00:03:45,517 --> 00:03:47,351
Tấn công vị trí trung quân của chúng
54
00:03:48,979 --> 00:03:54,442
Toàn quân rút lui
55
00:04:00,490 --> 00:04:01,949
Dừng
56
00:04:03,869 --> 00:04:06,537
Một phần quân Kim đã chạy thoát
57
00:04:07,247 --> 00:04:09,290
Giao cho kỵ binh phía sau
58
00:04:09,374 --> 00:04:10,374
Vâng
59
00:04:12,753 --> 00:04:13,919
Kẻ nào
60
00:04:14,421 --> 00:04:15,588
Có mai phục
61
00:04:26,349 --> 00:04:27,349
Bǎn
62
00:04:33,815 --> 00:04:35,024
Quỷ thật
63
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
Sao mũi tên không trúng hắn
64
00:04:36,526 --> 00:04:37,985
Ta không phải kẻ thù
65
00:04:37,986 --> 00:04:39,278
- Lên xem
- Vâng
66
00:04:55,212 --> 00:04:56,587
Ta là người qua đường
67
00:04:56,797 --> 00:04:57,922
Ta đang tìm bạn của ta
68
00:04:58,006 --> 00:04:59,507
Sao ngươi biết nói tiếng Mông
69
00:04:59,591 --> 00:05:00,883
Ngươi là ai
70
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
Ta tên Quách Tĩnh
71
00:05:02,844 --> 00:05:04,053
Lớn lên ở Mông Cổ
72
00:05:04,137 --> 00:05:05,387
Mẹ ta ở thảo nguyên
73
00:05:05,806 --> 00:05:07,890
Ngươi vừa nói tìm ai
74
00:05:08,600 --> 00:05:11,352
Chỉ là một nữ tử Trung Nguyên bình thường
75
00:05:11,561 --> 00:05:14,688
Chiến tranh đã chia cắt chúng tôi
76
00:05:21,154 --> 00:05:23,072
Phía dưới có tiếng kèn của quân Kim
77
00:05:23,156 --> 00:05:24,824
Chúng ta mau đuổi theo
78
00:05:25,242 --> 00:05:26,200
Này
79
00:05:26,451 --> 00:05:27,868
Đánh trận có thể chết người đấy
80
00:05:27,953 --> 00:05:29,078
Mau roi di
81
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
Sắp mưa rồi
82
00:06:01,611 --> 00:06:03,487
Chúng ta thắp cho họ chút hương
83
00:06:06,908 --> 00:06:07,867
Hoàng Dung
84
00:06:08,201 --> 00:06:10,244
Sao nơi này chết nhiều người thế
85
00:06:11,246 --> 00:06:12,580
Huynh vừa đến Trung Nguyên
86
00:06:12,664 --> 00:06:13,706
Không phải muốn hiểu rõ
87
00:06:13,790 --> 00:06:15,291
Giang hồ là gì sao
88
00:06:15,750 --> 00:06:16,542
Huynh xem
89
00:06:17,043 --> 00:06:18,752
Giang hồ chính là nhiều bang phái
90
00:06:18,837 --> 00:06:20,421
Lập ra các quy tắc khác nhau
91
00:06:20,505 --> 00:06:21,881
Đánh đánh giết giết
92
00:06:22,132 --> 00:06:23,299
Ba phần thể diện
93
00:06:23,383 --> 00:06:24,592
Năm phần ân oán
94
00:06:27,637 --> 00:06:29,096
ở thảo nguyên cũng có
95
00:06:29,347 --> 00:06:30,347
Chỉ là
96
00:06:31,391 --> 00:06:32,850
Gọi là chiến tranh
97
00:06:36,021 --> 00:06:37,938
Ta nghe nói muội lớn lên ở Đào Hoa Đảo
98
00:06:38,023 --> 00:06:40,065
Cha muội, Đông Tà muốn muội sống yên bình
99
00:06:40,150 --> 00:06:41,942
muội lại trốn ra xem những thứ này
100
00:06:42,944 --> 00:06:44,153
muội không sợ sao
101
00:06:46,072 --> 00:06:48,157
Đừng lúc nào cũng kéo ta và ông ấy vào với nhau
102
00:06:52,162 --> 00:06:53,412
muội đi đâu
103
00:06:54,372 --> 00:06:55,915
Không phải đã nói với huynh rồi sao
104
00:06:56,291 --> 00:06:57,750
Chúng ta thắp cho họ chút hương
105
00:06:57,834 --> 00:06:58,959
Thắp hương
106
00:06:59,461 --> 00:07:01,545
Hương gì mà mưa vẫn thắp được chứ
107
00:07:03,173 --> 00:07:04,757
Huynh cứ làm theo ta là đúng
108
00:07:12,015 --> 00:07:13,182
Cắm cây thương
109
00:07:13,266 --> 00:07:14,892
Rốt cuộc muốn làm gì
110
00:07:15,185 --> 00:07:16,393
Chờ thêm chút nữa
111
00:07:22,442 --> 00:07:23,734
Huynh bảo vệ ta nhé
112
00:07:24,069 --> 00:07:25,694
Nguy hiểm quá, không thể ở lại
113
00:07:25,862 --> 00:07:26,737
Sét chỉ ở bên kia
114
00:07:26,821 --> 00:07:27,863
Bên này không sao
115
00:07:27,948 --> 00:07:29,198
Đừng thử vận may nữa
116
00:07:29,324 --> 00:07:30,032
Đi thôi
117
00:07:30,116 --> 00:07:31,033
Chờ chút
118
00:07:33,995 --> 00:07:35,162
Chẳng phải huynh đã nói là
119
00:07:35,330 --> 00:07:36,664
Huynh có bảy vị sư phụ sao
120
00:07:36,873 --> 00:07:38,624
Huynh đến Trung Nguyên học võ công của họ
121
00:07:38,708 --> 00:07:40,250
Là để làm gì
122
00:07:47,425 --> 00:07:48,342
Huynh xem
123
00:07:48,510 --> 00:07:49,969
Cháy lên rồi
124
00:07:50,387 --> 00:07:52,596
Đây là hương thiện duyên thắp cho họ
125
00:07:52,597 --> 00:07:52,972
126
00:07:53,390 --> 00:07:54,556
Hương thiện duyên
127
00:07:55,475 --> 00:07:57,059
Họ cũng không thể ngờ
128
00:07:57,519 --> 00:07:59,728
Một người xa lạ lại nghĩ đến việc cúng bái họ
129
00:07:59,980 --> 00:08:01,522
Dù ta vừa mới quen muội
130
00:08:02,857 --> 00:08:04,525
Nhưng ta cảm thấy muội thật sự rất tuyệt
131
00:08:07,862 --> 00:08:09,697
Muội không phải hỏi ta tại sao học võ sao
132
00:08:10,573 --> 00:08:12,074
Cha ta đặt tên ta là Quách Tĩnh
133
00:08:12,158 --> 00:08:14,159
Chính là để ta không quên biến cố Tĩnh Khang
134
00:08:14,244 --> 00:08:15,536
Không thể để dân chúng của ta
135
00:08:15,620 --> 00:08:16,829
Bị người khác bắt nạt
136
00:08:16,913 --> 00:08:18,122
Nên học võ
137
00:08:18,915 --> 00:08:20,916
Nhưng các sư phụ cảm thấy ta khó dạy
138
00:08:21,001 --> 00:08:22,418
Dù vậy
139
00:08:22,502 --> 00:08:24,461
Ta cũng phải bảo vệ quê hương
140
00:08:31,219 --> 00:08:32,845
Vậy huynh cũng phải bảo vệ ta
141
00:08:33,263 --> 00:08:34,847
Không thì sẽ bị sét đánh đấy
142
00:08:35,098 --> 00:08:36,223
Yên tâm đi
143
00:08:36,516 --> 00:08:37,808
Sét không có cơ hội đâu
144
00:08:46,401 --> 00:08:47,651
Đây là gì
145
00:08:48,069 --> 00:08:49,445
Ta tung hoành giang hồ
146
00:08:49,529 --> 00:08:50,863
Một trong những tuyệt chiêu
147
00:08:51,489 --> 00:08:53,741
Chính là tài nấu nướng độc nhất vô nhị
148
00:08:54,784 --> 00:08:56,076
Đây là món nổi tiếng quê ta
149
00:08:56,161 --> 00:08:57,494
Gà om rượu hoa đào
150
00:08:57,579 --> 00:08:58,746
Huynh nếm thử đi
151
00:09:01,583 --> 00:09:03,542
Ta tưởng muội đang cúng bái họ
152
00:09:03,626 --> 00:09:05,586
Cái này không giống với suy nghĩ của ta
153
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
Cúng tổ cũng phải bái thần kê
154
00:09:07,922 --> 00:09:08,839
Cúng tổ xong
155
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
Thì có thể ăn
156
00:09:11,259 --> 00:09:13,302
Nhưng ở đây còn nhiều quy tắc rườm rà
157
00:09:13,386 --> 00:09:15,012
Đều là nói một đằng làm một nẻo
158
00:09:15,430 --> 00:09:17,014
Ta có thể dẫn huynh đi một vòng
159
00:09:17,223 --> 00:09:18,807
Để huynh cảm nhận thử
160
00:09:19,017 --> 00:09:19,933
Thế nào
161
00:09:21,519 --> 00:09:23,062
Ta làm sao cũng không ngờ
162
00:09:23,271 --> 00:09:24,688
Nữ tử Trung Nguyên này
163
00:09:25,065 --> 00:09:27,066
Lại trở thành mối duyên không thể gỡ
164
00:09:27,150 --> 00:09:28,317
của đời ta
165
00:09:28,777 --> 00:09:29,651
Tĩnh ca ca
166
00:09:29,736 --> 00:09:30,861
Mau nhanh lên
167
00:09:31,488 --> 00:09:32,654
Vì nàng
168
00:09:33,323 --> 00:09:34,114
Quách Tĩnh
169
00:09:34,449 --> 00:09:35,449
Biến thành Tĩnh ca ca
170
00:09:35,533 --> 00:09:37,076
Đến đây, Dung Nhi
171
00:09:38,495 --> 00:09:39,703
Vì chàng
172
00:09:39,788 --> 00:09:40,788
Hoàng Dung
173
00:09:40,955 --> 00:09:42,164
Biến thành Dung Nhi
174
00:09:51,591 --> 00:09:52,382
Tĩnh Nhi
175
00:09:52,467 --> 00:09:54,218
Nếu con còn coi Giang Nam Thất Quái chúng ta
176
00:09:54,302 --> 00:09:55,636
Là sư phụ
177
00:09:55,720 --> 00:09:57,221
Thì nhớ lời ta
178
00:09:57,472 --> 00:09:58,931
Giang hồ hiểm ác
179
00:09:59,015 --> 00:10:00,057
Người không nên qua lại
180
00:10:00,141 --> 00:10:01,433
Thì đừng qua lại
181
00:10:01,684 --> 00:10:03,852
Con đến Trung Nguyên là để học bản lĩnh
182
00:10:05,188 --> 00:10:06,647
Mấy ngày đến đây
183
00:10:06,981 --> 00:10:08,398
Ta nghe sư huynh con nói
184
00:10:08,483 --> 00:10:10,776
Con vẫn qua lại với tiểu yêu nữ đó
185
00:10:11,653 --> 00:10:12,778
Yêu nữ
186
00:10:13,530 --> 00:10:15,489
Ta đã nói bao nhiêu lần rồi
187
00:10:15,865 --> 00:10:17,074
Nàng là tiểu Đông Tà
188
00:10:17,158 --> 00:10:18,492
Tính tình cổ quái
189
00:10:18,660 --> 00:10:19,910
Ra tay độc ác
190
00:10:20,411 --> 00:10:21,245
Còn nữa
191
00:10:21,329 --> 00:10:23,622
Cái Đào Hoa Đảo mà nàng sống
192
00:10:23,873 --> 00:10:25,749
Bố trí Kỳ Môn Đạo Giáp trận
193
00:10:25,959 --> 00:10:27,668
Con biết đã hại chết bao nhiêu người không
194
00:10:27,752 --> 00:10:29,128
Tuyệt đối không được đến
195
00:10:29,796 --> 00:10:31,338
Vốn dĩ căn cơ đã kém
196
00:10:31,422 --> 00:10:32,798
Còn không để tâm
197
00:10:33,591 --> 00:10:35,843
Như vậy sao có thể trở thành người hữu dụng
198
00:10:36,010 --> 00:10:37,386
Con tự lo liệu đi
199
00:10:37,470 --> 00:10:39,263
Vâng, sư phụ
200
00:10:39,681 --> 00:10:40,806
Nghĩ thông suốt rồi
201
00:10:40,890 --> 00:10:42,516
Chúng ta sẽ lại dẫn con đi giang hồ
202
00:10:42,809 --> 00:10:43,642
Đại ca
203
00:10:43,810 --> 00:10:45,060
Huynh bảo nó quỳ ở đây
204
00:10:45,145 --> 00:10:46,311
Là có thể nghĩ thông suốt
205
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Có dễ dàng vậy sao
206
00:10:48,773 --> 00:10:50,774
Cũng phải mất vài năm nữa đấy
207
00:10:51,484 --> 00:10:53,068
Vậy thì từ từ thôi
208
00:11:00,869 --> 00:11:02,828
Cô nương đó chính là tiểu Đông Tà
209
00:11:03,204 --> 00:11:04,371
Đừng qua lại với nàng nữa
210
00:11:04,455 --> 00:11:06,623
Dung Nhi, đừng học cách nói chuyện của sư phụ ta
211
00:11:08,168 --> 00:11:09,418
Mấy vị sư phụ của huynh
212
00:11:09,502 --> 00:11:11,503
Trên giang hồ không được coi là cao thủ
213
00:11:11,671 --> 00:11:13,547
Kim Long Tiên Pháp múa nửa ngày
214
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
Mà ngay cả binh khí của
đối thủ cũng không chạm tới
215
00:11:16,551 --> 00:11:17,801
Huynh ngộ ra thế nào
216
00:11:17,886 --> 00:11:19,761
Cùng lắm cũng chỉ như họ thôi
217
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
Như họ thì sao chứ
218
00:11:21,639 --> 00:11:23,473
Dù võ công không lợi hại đến vậy
219
00:11:23,850 --> 00:11:25,767
Nhưng cũng có thể như họ, hành hiệp trượng nghĩa
220
00:11:25,852 --> 00:11:27,144
Hơn nữa, học tốt được một môn võ công
221
00:11:27,187 --> 00:11:28,812
Đã là rất tốt rồi
222
00:11:36,571 --> 00:11:38,030
Một môn sao đủ chứ
223
00:11:38,156 --> 00:11:40,407
Huynh không muốn học võ công lợi hại hơn sao
224
00:11:42,785 --> 00:11:43,994
Ta căn cơ kém
225
00:11:44,370 --> 00:11:46,872
Luyện võ không tìm được phương pháp tốt
226
00:11:48,166 --> 00:11:49,124
Đừng lo
227
00:11:49,209 --> 00:11:50,709
Ta dẫn huynh đi gặp một người
228
00:11:51,336 --> 00:11:53,128
Ông ấy là Bắc Cái trong Ngũ Tuyệt Trung Nguyên
229
00:11:53,421 --> 00:11:54,588
Hồng Thất Công
230
00:11:54,714 --> 00:11:56,965
Hàng Long Thập Bát Chưởng
231
00:11:57,342 --> 00:11:59,343
Phi Long Tại Thiên
232
00:12:02,180 --> 00:12:04,097
Chính là di chuyển trên không
233
00:12:04,224 --> 00:12:06,225
Từ trên cao tấn công chỗ hiểm của địch
234
00:12:06,476 --> 00:12:08,810
Kim Qua Điềm Biện Măng Tơ
235
00:12:08,895 --> 00:12:10,687
Túy Kê Can Tửu Nhưỡng Nộn Kê Trảo
236
00:12:10,688 --> 00:12:11,939
Song Long Thủ Thủy
237
00:12:12,023 --> 00:12:13,607
Chính là song chưởng cùng xuất
238
00:12:13,691 --> 00:12:15,359
Tả hữu giáp kích
239
00:12:15,526 --> 00:12:16,777
Món này không tệ
240
00:12:17,153 --> 00:12:17,861
Món này cũng không tệ
241
00:12:17,946 --> 00:12:19,363
Thất Công, ngài tiếp tục dạy đi
242
00:12:19,447 --> 00:12:21,114
Ta sẽ tiếp tục làm món cho ngài
243
00:12:21,324 --> 00:12:22,532
Được được
244
00:12:22,659 --> 00:12:25,244
Dù sao thẳng nhất ngốc này nhất thời cũng không học được
245
00:12:25,328 --> 00:12:27,246
Ta ăn thêm vài món của người
246
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
Kiến Long Tại Điền
247
00:12:30,833 --> 00:12:34,169
Chưởng này chuyên tấn công nửa thân dưới của địch
248
00:12:36,839 --> 00:12:37,881
Đây là gì
249
00:12:38,508 --> 00:12:39,633
Gà om rượu hoa đào
250
00:12:39,717 --> 00:12:41,051
Món nổi tiếng quê ta
251
00:12:42,095 --> 00:12:43,553
Gà om rượu hoa đào
252
00:12:43,680 --> 00:12:45,389
Sắc hương vị đầy đủ
253
00:12:47,684 --> 00:12:49,601
Bên đó đừng dừng lại
254
00:12:50,520 --> 00:12:51,853
Phi Long Tại Thiên
255
00:12:51,938 --> 00:12:53,897
Là chưởng lực bay lên không
256
00:12:53,982 --> 00:12:55,524
Vung chưởng phát kinh
257
00:12:55,525 --> 00:12:56,441
Vung chưởng đi
258
00:12:56,567 --> 00:12:57,609
Chưởng chưởng chưởng
259
00:12:57,652 --> 00:12:58,568
Người vung chưởng
260
00:12:58,653 --> 00:12:59,236
Vung
261
00:12:59,320 --> 00:13:00,946
Chưởng của ngươi đâu
262
00:13:01,072 --> 00:13:03,156
Cái này gọi là chó đói ăn phân
263
00:13:04,158 --> 00:13:05,117
Nhanh luyện đi
264
00:13:05,285 --> 00:13:06,368
Không được lười biếng
265
00:13:08,079 --> 00:13:09,162
Tên ngốc
266
00:13:09,247 --> 00:13:10,580
Nghe lời Thất Công
267
00:13:11,040 --> 00:13:13,166
Khi con không còn đường lui
268
00:13:13,251 --> 00:13:14,251
Mãi đừng quên
269
00:13:14,335 --> 00:13:15,544
Hàng Long Thập Bát Chưởng
270
00:13:15,628 --> 00:13:16,962
Còn một chiêu
271
00:13:17,088 --> 00:13:18,588
Chấn Kinh Bách Lý
272
00:13:18,673 --> 00:13:20,882
Có thể cách núi đánh trâu
273
00:13:22,927 --> 00:13:24,052
Chẩn Kinh Bách Lý
274
00:13:24,512 --> 00:13:25,804
Cách núi
275
00:13:27,640 --> 00:13:29,016
Đánh trâu
276
00:13:33,187 --> 00:13:34,604
Đúng rồi đẩy
277
00:13:36,482 --> 00:13:37,983
Có chút thiên phú
278
00:13:38,318 --> 00:13:40,610
Lát nữa ta để lại phao câu gà cho người
279
00:13:45,450 --> 00:13:46,575
Tĩnh ca ca
280
00:13:46,826 --> 00:13:48,952
Thảo nguyên rốt cuộc là thế nào
281
00:13:49,996 --> 00:13:51,079
Thảo nguyên à
282
00:13:51,289 --> 00:13:52,956
Vậy muội nên đi xem cùng huynh
283
00:13:53,458 --> 00:13:55,334
Ở đó không có nhiều quy tắc như Trung Nguyên
284
00:13:55,668 --> 00:13:57,252
Thảo nguyên mênh mông vô tận
285
00:13:57,337 --> 00:13:58,545
Trời xanh mây trắng
286
00:13:58,629 --> 00:13:59,838
Thiên địa rộng mở
287
00:14:00,048 --> 00:14:01,298
Con người rất đơn giản
288
00:14:02,592 --> 00:14:03,633
ở đó
289
00:14:03,885 --> 00:14:05,385
Họ gọi huynh đệ kết nghĩa
290
00:14:05,595 --> 00:14:06,762
Là An Đáp
291
00:14:09,015 --> 00:14:10,432
Vậy muội đi xem cùng huynh
292
00:14:11,267 --> 00:14:12,809
Muội làm cái chong chóng này
293
00:14:13,019 --> 00:14:14,144
Tặng cho huynh
294
00:14:14,729 --> 00:14:15,562
Dung Nhi
295
00:14:15,646 --> 00:14:16,438
Nếu sau này
296
00:14:16,522 --> 00:14:18,106
Chúng ta lạc nhau trên giang hồ
297
00:14:18,441 --> 00:14:20,067
Huynh sẽ ở những nơi huynh đi qua
298
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Để lại cái chong chóng nhỏ của muội
299
00:14:22,028 --> 00:14:23,195
Muội nhất định phải theo dấu chong chóng
300
00:14:23,279 --> 00:14:24,363
Đến tìm huynh
301
00:14:25,073 --> 00:14:26,156
Vậy huynh nhớ nhé
302
00:14:26,240 --> 00:14:27,657
Nếu gần đó có đá
303
00:14:27,742 --> 00:14:29,534
Huynh hãy viết một ký hiệu lên đá
304
00:14:29,619 --> 00:14:31,161
Muội mới chắc chắn là huynh
305
00:14:31,788 --> 00:14:33,372
Viết gì lên đá
306
00:14:33,956 --> 00:14:35,582
Tiếng Mông Cổ nói đồ ngốc thế nào
307
00:14:36,459 --> 00:14:37,501
(Tiếng Mông Cổ) Đồ ngốc
308
00:14:37,627 --> 00:14:38,877
Cái gì
309
00:14:38,878 --> 00:14:39,378
310
00:14:39,379 --> 00:14:40,379
Đồ ngốc
311
00:14:42,382 --> 00:14:43,673
Đuôi của ký hiệu
312
00:14:43,800 --> 00:14:45,467
Chính là hướng muội đi
313
00:14:46,010 --> 00:14:47,135
Vậy thì thế này
314
00:14:47,220 --> 00:14:49,054
Dù giang hồ có rộng lớn đến đâu
315
00:14:49,305 --> 00:14:51,390
Chúng ta cũng sẽ không lạc nhau
316
00:14:53,309 --> 00:14:55,060
Đáng tiếc giang hồ không phải vì rộng lớn
317
00:14:55,144 --> 00:14:56,561
Mà người ta lạc nhau
318
00:14:57,105 --> 00:14:59,106
Mà là con người bị giang hồ cuốn vào
319
00:14:59,440 --> 00:15:00,816
Mới mất đi nhau
320
00:15:00,900 --> 00:15:03,068
Tĩnh Nhi, nghe lời các sư phụ
321
00:15:03,403 --> 00:15:05,570
Cái Đào Hoa Đảo mà nàng sống
322
00:15:06,072 --> 00:15:07,948
Bố trí Kỳ Môn Đạo Giáp trận
323
00:15:08,533 --> 00:15:10,367
Con biết đã hại chết bao nhiêu người không
324
00:15:10,451 --> 00:15:11,952
Tuyệt đối không được đến
325
00:15:13,996 --> 00:15:15,247
Các sư phụ
326
00:15:18,334 --> 00:15:20,669
Sao các ngài lại đến Đào Hoa Đảo tìm con
327
00:15:21,129 --> 00:15:23,004
Con nhất định sẽ báo thù cho các người
328
00:15:23,297 --> 00:15:28,802
Con không nên đến Đào Hoa Đảo
329
00:15:28,803 --> 00:15:30,345
-Tĩnh ca ca
con không nên đến Đào Hoa Đảo
330
00:15:30,805 --> 00:15:32,681
Huynh đã quỳ hai ngày rồi
331
00:15:32,765 --> 00:15:34,266
Ăn chút gì đi
332
00:15:36,811 --> 00:15:38,770
Các sư phụ chỉ đến tìm ta
333
00:15:38,938 --> 00:15:40,730
Nhưng sao muội lại giết họ
334
00:15:41,149 --> 00:15:42,482
Huynh tin muội
335
00:15:42,733 --> 00:15:44,609
Cha muội vốn không có trên đảo
336
00:15:44,861 --> 00:15:46,653
Đào Hoa Đảo là nơi của cha muội
337
00:15:46,737 --> 00:15:48,738
Hung thủ không phải ông ấy thì là ai
338
00:15:50,032 --> 00:15:51,491
Tĩnh ca ca, huynh đừng như vậy
339
00:15:51,617 --> 00:15:52,909
Đại sư phụ của huynh vẫn chưa tìm thấy
340
00:15:52,952 --> 00:15:53,869
Nếu
341
00:15:55,830 --> 00:15:57,164
Nếu ông ấy còn sống
342
00:15:57,248 --> 00:15:58,790
Chắc chắn sẽ biết sự thật
343
00:15:58,958 --> 00:16:00,625
Muội cùng huynh đi tìm đại sư phụ
344
00:16:01,085 --> 00:16:01,835
Ta không thể để muội biết
345
00:16:01,919 --> 00:16:02,961
Đại sư phụ của ta ở đâu
Muội cùng huynh đi tìm đại sư phụ
346
00:16:02,962 --> 00:16:04,087
Đại sư phụ nói không sai
347
00:16:04,172 --> 00:16:05,005
Người không nên qua lại
348
00:16:05,089 --> 00:16:06,047
Nhất định phải cắt đứt qua lại
349
00:16:06,132 --> 00:16:07,549
Sao huynh không tin muội
350
00:16:09,719 --> 00:16:11,553
Muội không thể ở cùng ta
351
00:16:13,097 --> 00:16:14,431
Đừng đi theo nữa
352
00:16:14,515 --> 00:16:16,266
Muội cứ ở lại Đào Hoa Đảo của muội đi
353
00:16:16,893 --> 00:16:18,018
Ta mãi mãi
354
00:16:18,478 --> 00:16:20,187
Không muốn gặp lại muội nữa
355
00:16:32,325 --> 00:16:33,700
Trong khoảnh khắc
356
00:16:33,951 --> 00:16:37,037
Tất cả hoa đào đều mất đi màu sắc
357
00:16:38,748 --> 00:16:39,748
Sau này
358
00:16:39,916 --> 00:16:41,583
Ta tìm được đại sư phụ
359
00:16:42,126 --> 00:16:44,794
Cũng chứng thực Đông Tà lúc đó không ở trên đảo
360
00:16:44,879 --> 00:16:46,755
Nên hung thủ không phải ông ấy
361
00:16:50,301 --> 00:16:51,426
Dung Nhi
362
00:16:53,262 --> 00:16:55,305
Bây giờ khắp nơi đều là chiến tranh
363
00:16:56,307 --> 00:16:57,974
Muội rốt cuộc đang ở đầu
364
00:16:58,601 --> 00:17:00,602
Ta tìm khắp những nơi chúng ta từng đến
365
00:17:00,895 --> 00:17:02,521
Đều không thấy muội
366
00:17:04,941 --> 00:17:06,608
Dù là chân trời góc bể
367
00:17:07,068 --> 00:17:08,360
Sẽ có một ngày
368
00:17:08,819 --> 00:17:10,278
Ta sẽ tìm được muội
369
00:18:45,750 --> 00:18:46,833
Tĩnh ca ca
370
00:18:47,460 --> 00:18:48,960
Kể từ khi chia tay
371
00:18:49,253 --> 00:18:50,712
Muội luôn tìm huynh
372
00:18:51,297 --> 00:18:52,464
Nhưng trên đường đi
373
00:18:52,673 --> 00:18:54,341
Cỏ xanh hóa thành đất cháy
374
00:18:55,051 --> 00:18:58,428
Muội cũng lần đầu tiên nhìn thấy chiến tranh
375
00:18:59,430 --> 00:19:01,139
Khoảnh khắc đó muội mới hiểu
376
00:19:01,641 --> 00:19:04,392
Chiến tranh đáng sợ hơn chém giết giang hồ nhiều
377
00:19:04,935 --> 00:19:06,394
Nhưng đáng sợ hơn nữa là
378
00:19:06,520 --> 00:19:08,480
Những kẻ giang hồ lẫn trong chiến tranh
379
00:19:08,564 --> 00:19:09,814
Ngoài việc kiếm chác trong loạn thể
380
00:19:09,899 --> 00:19:12,567
Còn tham lam muốn có được quyền lực lớn hơn
381
00:19:13,319 --> 00:19:15,320
Trên đường đi muội đã bỏ qua phía sau
382
00:19:15,404 --> 00:19:16,363
Con quỷ giang hồ này
383
00:19:16,447 --> 00:19:18,198
Và đám tay sai của hắn
384
00:19:18,824 --> 00:19:19,908
Hắn
385
00:19:19,992 --> 00:19:21,159
Chính là người đáng sợ nhất
386
00:19:21,243 --> 00:19:22,619
Trong Ngũ Tuyệt Trung Nguyên
387
00:19:23,412 --> 00:19:26,247
Tây Độc, Âu Dương Phong
388
00:19:29,377 --> 00:19:30,543
Mọi tai họa
389
00:19:30,628 --> 00:19:32,712
Bắt nguồn từ một bí kíp võ công Trung Nguyên
390
00:19:32,797 --> 00:19:34,506
Gọi là Cửu Âm Chân Kinh
391
00:19:34,965 --> 00:19:36,341
Ai có được cuốn sách này
392
00:19:36,425 --> 00:19:38,510
Có thể trở thành đệ nhất thiên hạ
393
00:19:38,719 --> 00:19:41,096
Trong loạn thế có thể địch lại ngàn quân vạn mã
394
00:19:41,430 --> 00:19:43,181
Nếu rơi vào tay kẻ ác
395
00:19:43,265 --> 00:19:44,933
Sẽ sinh linh đồ thán
396
00:19:45,142 --> 00:19:47,686
Hậu quả không thể tưởng tượng
397
00:19:47,812 --> 00:19:49,020
Âu Dương bá bá
398
00:19:49,271 --> 00:19:50,855
Là một tông sư một đời
399
00:19:51,148 --> 00:19:52,232
Bắt nạt tiểu bối
400
00:19:52,942 --> 00:19:54,192
Có ra thể thống gì không
401
00:19:54,610 --> 00:19:55,777
Quách Tĩnh đâu
402
00:19:56,237 --> 00:19:58,238
Hai đứa không phải dính lấy nhau sao
403
00:19:59,365 --> 00:19:59,989
Nói
404
00:20:00,074 --> 00:20:01,783
Cửu Âm Chân Kinh ở đâu
405
00:20:02,660 --> 00:20:05,787
Mấy bảo bối nhỏ của ta đói lâu lắm rồi
406
00:20:05,955 --> 00:20:07,580
Đợi chúng ăn no
407
00:20:08,082 --> 00:20:10,959
Thì ngươi sẽ không còn gặp lại Tĩnh ca ca của ngươi nữa
408
00:20:12,378 --> 00:20:14,254
Quách Tĩnh thì biết cái gì về võ công
409
00:20:14,380 --> 00:20:16,005
Nhưng hắn lại học được
410
00:20:17,216 --> 00:20:18,758
Cửu Âm Chân Kinh
411
00:20:19,218 --> 00:20:21,386
Nội lực tăng mạnh, tên này
412
00:20:21,637 --> 00:20:23,138
Ta là đệ nhất thiên hạ
413
00:20:23,222 --> 00:20:25,348
Chân Kinh phải thuộc về ta
414
00:20:25,474 --> 00:20:26,683
Tiếp tục thổi phồng đi
415
00:20:28,310 --> 00:20:30,854
Ta nghe nói trước đây ông từng giao đấu với Tĩnh ca ca
416
00:20:30,938 --> 00:20:32,772
Chắc chắn bị huynh ấy đánh thảm hại đúng không
417
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
Đời Tĩnh ca ca đến
418
00:20:34,900 --> 00:20:36,568
Ông cứ chờ quỳ xuống xin tha đi
419
00:20:37,236 --> 00:20:37,736
Không phải chứ
420
00:20:37,820 --> 00:20:39,237
Ngươi nghe con bé nói chưa
421
00:20:40,156 --> 00:20:42,031
Tây Độc chúng ta bị đánh tơi bời
422
00:20:42,700 --> 00:20:44,409
Cái gì mà Cửu Âm Chân Kinh chứ
423
00:20:48,873 --> 00:20:50,248
Chân Kinh ta có
424
00:20:51,292 --> 00:20:52,041
Nhưng ta đã hoàn toàn
425
00:20:52,126 --> 00:20:53,543
Ghi nhớ hết trong lòng
426
00:20:58,883 --> 00:20:59,507
Nhẹ thôi
427
00:20:59,592 --> 00:21:01,760
Chết đến nơi rồi còn giở trò thông minh
428
00:21:01,969 --> 00:21:03,511
Hắn ta đã không cần ngươi nữa
429
00:21:04,346 --> 00:21:05,722
Ngươi còn bảo vệ hắn
430
00:21:05,848 --> 00:21:07,223
Liên quan gì đến người
431
00:21:07,641 --> 00:21:08,850
Đừng câu giờ nữa
432
00:21:09,018 --> 00:21:10,518
Đức ra cho ta
433
00:21:12,480 --> 00:21:13,438
Ai
434
00:21:13,981 --> 00:21:15,064
Thứ lỗi cho tôi
435
00:21:15,357 --> 00:21:17,442
Ngoài kia có một đội quân Mông Cổ đến
436
00:21:17,860 --> 00:21:19,694
Có cần đi dò xét không
437
00:21:19,904 --> 00:21:21,029
Cút xa ra
438
00:21:21,363 --> 00:21:22,822
Chuyện nhỏ này tự lo đi
439
00:21:22,948 --> 00:21:24,449
Đừng có đứng rình ở cửa sổ
440
00:21:24,700 --> 00:21:25,700
Kẻ ngoài kia
441
00:21:25,785 --> 00:21:27,035
Không sống nổi ở Trung Nguyên
442
00:21:27,119 --> 00:21:28,703
Thì đi làm chó săn cho triều Kim
443
00:21:28,788 --> 00:21:29,913
Không có khí chất
444
00:21:30,164 --> 00:21:31,831
Dựa vào nịnh bợ người Kim để kiếm ăn
445
00:21:31,916 --> 00:21:33,750
Chó còn không hèn hạ bằng
446
00:21:33,834 --> 00:21:34,876
Tây Độc
447
00:21:35,002 --> 00:21:36,252
Cả ngươi cũng bị chửi
448
00:21:36,337 --> 00:21:38,296
Ngươi nuốt được cục tức này không
449
00:21:38,798 --> 00:21:40,215
Con bé này miệng độc
450
00:21:40,424 --> 00:21:41,925
Nhưng không độc bằng chúng ta
451
00:21:43,177 --> 00:21:44,135
Linh Trí
452
00:21:44,303 --> 00:21:46,596
Cái đồ chơi rách của ngươi có thể dùng được rồi
453
00:21:46,972 --> 00:21:48,056
Cái này
454
00:21:48,390 --> 00:21:50,016
Tác Mệnh Hoàn
455
00:21:50,392 --> 00:21:52,018
Rất thú vị đấy
456
00:21:52,353 --> 00:21:54,813
Bên trong có một con rắn độc nhỏ
457
00:21:55,356 --> 00:21:57,106
Muốn đập vỡ nó
458
00:21:57,441 --> 00:21:59,692
Rắn sẽ chui ra cắn ngươi
459
00:22:00,402 --> 00:22:02,070
Thất khiếu chảy máu
460
00:22:02,738 --> 00:22:04,572
Chết rất khó coi
461
00:22:09,745 --> 00:22:11,746
Rắn của hai ngươi ai độc hơn
462
00:22:14,124 --> 00:22:15,166
Thế này đi
463
00:22:15,251 --> 00:22:17,585
Ai lợi hại ta sẽ đọc Chân Kinh cho người đó
464
00:22:18,170 --> 00:22:19,462
Ngươi có muốn biết
465
00:22:19,547 --> 00:22:21,256
Trong Cửu Âm Chân Kinh có gì không
466
00:22:21,340 --> 00:22:23,341
Tuyệt thế võ công đấy
467
00:22:23,759 --> 00:22:25,051
Ngay cả lão đại Tây Độc của người
468
00:22:25,135 --> 00:22:25,885
Tự cao tự đại như vậy
469
00:22:26,387 --> 00:22:27,971
Cũng muốn có được nó
470
00:22:37,648 --> 00:22:38,648
Ngươi xem
471
00:22:38,774 --> 00:22:40,233
Nói cũng không dám nói
472
00:22:40,693 --> 00:22:42,485
Chắc chắn trong lòng có quỷ kế
473
00:22:44,071 --> 00:22:46,239
Người muốn cũng khá nhiều
474
00:22:46,365 --> 00:22:48,074
Đặc biệt là mấy tay dưới của ngươi
475
00:22:48,158 --> 00:22:48,950
Vậy thì ta
476
00:22:49,201 --> 00:22:50,118
Đọc ra vậy
477
00:22:50,202 --> 00:22:51,369
Cửu Âm Chân Kinh thức thứ nhất...
478
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Im miệng
479
00:23:01,380 --> 00:23:02,672
Thật náo nhiệt
480
00:23:02,840 --> 00:23:04,299
Bên trong nói chuyện
481
00:23:04,383 --> 00:23:07,093
Bên ngoài mấy con khỉ leo cây
482
00:23:07,720 --> 00:23:09,345
Não khỉ thơm lắm
483
00:23:09,430 --> 00:23:11,139
Lâu rồi không ăn
484
00:23:12,641 --> 00:23:14,350
Não vừa mở phải ăn ngay
485
00:23:14,435 --> 00:23:15,894
Không thì sẽ thối
486
00:23:16,437 --> 00:23:18,104
Nhưng xiên lên nướng
487
00:23:18,314 --> 00:23:19,898
Có thể để được thêm hai ngày
488
00:23:20,024 --> 00:23:20,815
Đừng vội
489
00:23:20,900 --> 00:23:22,317
Chúng ta đến giúp người
490
00:23:23,444 --> 00:23:24,527
Con bé chạy rồi
491
00:23:25,195 --> 00:23:26,362
Con bé chạy rồi
492
00:23:39,752 --> 00:23:41,669
Tây Độc không biết bơi, đừng cười
493
00:23:47,718 --> 00:23:49,385
Nhanh tìm nó về
494
00:23:50,638 --> 00:23:52,347
Có được Cửu Âm Chân Kinh
495
00:23:53,474 --> 00:23:55,516
Ta sẽ là đệ nhất thiên hạ
496
00:23:55,893 --> 00:23:58,561
Ngàn quân vạn mã cũng không cản được ta
497
00:23:58,938 --> 00:24:00,271
Tham Tiên Lão Quái
498
00:24:00,356 --> 00:24:01,689
Người nấp sau tường
499
00:24:01,857 --> 00:24:03,191
Không tìm được con bé
500
00:24:03,275 --> 00:24:05,068
Thì ăn NÃO khỉ của ngươi trước
501
00:24:20,292 --> 00:24:22,418
Cờ của quân Mông
502
00:24:38,394 --> 00:24:40,436
Bọn quân Mông các ngươi
503
00:24:40,521 --> 00:24:42,939
Uống phải nước sông ta đã hạ độc
504
00:24:43,023 --> 00:24:44,148
Mọi người đừng cử động
505
00:24:44,233 --> 00:24:46,442
Càng động độc càng mạnh
506
00:24:46,527 --> 00:24:47,944
Sắp chết đến nơi rồi
507
00:24:48,028 --> 00:24:49,696
Đừng lãng phí thời gian
508
00:24:51,573 --> 00:24:52,448
Hôm nay
509
00:24:52,533 --> 00:24:54,701
Ngã vào tay Linh Trí Thượng Nhân ta
510
00:24:55,244 --> 00:24:57,537
Sau này phải nghe lời ta
511
00:24:58,330 --> 00:24:59,580
Đeo cái này vào
512
00:25:00,249 --> 00:25:01,374
Bắt ngươi làm con tin
513
00:25:01,458 --> 00:25:02,875
Đưa cho triều Kim
514
00:25:03,085 --> 00:25:04,961
Ngươi là người được
Đại Hãn Mông Cổ yêu thích nhất
515
00:25:05,045 --> 00:25:06,004
(Con trai thứ tư)
516
00:25:06,046 --> 00:25:07,130
(Thác Lô)
517
00:25:07,548 --> 00:25:08,631
An Đáp
518
00:25:29,987 --> 00:25:30,653
519
00:25:30,654 --> 00:25:33,406
(Quách Tĩnh)
520
00:25:33,407 --> 00:25:35,033
Mọi người đừng động
521
00:26:14,281 --> 00:26:16,616
Quách Tĩnh trở nên lợi hại thật
522
00:26:30,089 --> 00:26:31,422
Ngươi hạ độc trong sông
523
00:26:31,590 --> 00:26:32,673
Giao thuốc giải ra
524
00:26:32,758 --> 00:26:34,383
Ta tha cho người một con đường sống
525
00:26:48,524 --> 00:26:49,899
Cẩn thận bột độc
526
00:27:06,375 --> 00:27:08,167
Người trúng khí độc của ta
527
00:27:08,252 --> 00:27:10,002
Sẽ chết rất thảm
528
00:27:34,862 --> 00:27:36,028
Đây là gì
529
00:27:36,446 --> 00:27:39,115
Chẳng lẽ là võ công trong Cửu Âm Chân Kinh
530
00:27:39,199 --> 00:27:41,284
Tây Độc muốn chính là nó
531
00:27:58,677 --> 00:27:59,010
532
00:28:14,401 --> 00:28:15,693
Thác Lôi, An Đáp, Triết Biệt sư phụ
533
00:28:15,777 --> 00:28:17,820
An Đáp, ngươi không sao chứ
534
00:28:18,322 --> 00:28:20,072
Người đến đúng lúc lắm
535
00:28:24,286 --> 00:28:25,995
Gần đây còn có quân Kim
536
00:28:26,205 --> 00:28:27,330
Ta thử dùng nội lực trước
537
00:28:27,414 --> 00:28:28,915
Giúp mọi người giải độc
538
00:28:30,834 --> 00:28:32,126
Quân Mông đuổi đến rồi
539
00:28:32,211 --> 00:28:33,336
Rút nhanh
540
00:28:33,420 --> 00:28:34,503
Quân Kim nghe lệnh
541
00:28:34,588 --> 00:28:35,838
Rút về Định An
542
00:28:35,923 --> 00:28:37,757
Nhanh
543
00:28:37,758 --> 00:28:39,383
544
00:28:41,178 --> 00:28:42,511
Sắp vào hẻm núi rồi
545
00:28:42,596 --> 00:28:43,846
Chặn chúng lại
546
00:29:16,630 --> 00:29:17,964
Nha đầu, ra đây cho ta
547
00:29:25,472 --> 00:29:27,139
Tránh ra
548
00:29:33,772 --> 00:29:34,897
Đừng nhìn lung tung
549
00:29:42,197 --> 00:29:42,989
Sao thế
550
00:29:43,073 --> 00:29:44,198
Lại không phải nó
551
00:29:44,574 --> 00:29:45,449
Các ngươi làm gì
552
00:29:45,534 --> 00:29:46,575
Đồ ngốc
553
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
Nha đầu này đúng là biết trốn
554
00:29:49,288 --> 00:29:51,038
Cướp bóc, thổ phỉ
555
00:29:51,164 --> 00:29:52,290
Không tìm thấy
556
00:29:54,793 --> 00:29:55,876
Nha đầu
557
00:29:56,586 --> 00:29:57,920
Trên đất liền
558
00:29:58,297 --> 00:29:59,797
Dù ngươi biết bay
559
00:29:59,881 --> 00:30:01,674
Cũng không thoát khỏi lòng bàn tay ta
560
00:30:01,758 --> 00:30:03,426
Nó đeo Tác Mệnh Hoàn
561
00:30:03,510 --> 00:30:04,677
Chạy không xa đâu
562
00:30:07,806 --> 00:30:08,764
Gây sự gì thể
563
00:30:08,849 --> 00:30:10,308
Quân Đại Kim ở đây
564
00:30:10,392 --> 00:30:11,434
Muốn chết à
565
00:30:12,144 --> 00:30:13,436
Giả vờ làm lão đại gì chứ
566
00:30:13,687 --> 00:30:14,520
Ngươi
567
00:30:14,688 --> 00:30:16,063
Có bản lĩnh thì quay đầu
568
00:30:16,148 --> 00:30:17,606
Đi về hướng chạy đến
569
00:30:17,691 --> 00:30:19,275
Rồi hãy nói chuyện với gia
570
00:30:23,405 --> 00:30:24,822
E - Đồ chó má
571
00:30:25,157 --> 00:30:26,699
Biết đây là ai không
572
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
Chức quan của ông ấy còn cao hơn nguyên soái của các ngươi
573
00:30:28,785 --> 00:30:31,579
Cũng là quốc sư của triều Đại Kim các ngươi
574
00:30:31,663 --> 00:30:33,956
Tây Độc Âu Dương Phong
575
00:30:37,669 --> 00:30:38,836
Quốc sư
576
00:30:39,046 --> 00:30:40,338
Chưa nghe bao giờ
577
00:30:41,048 --> 00:30:42,840
Mấy tên giang hồ hôi hám các ngươi
578
00:30:42,924 --> 00:30:44,383
Dám lừa đến đầu gia gia
579
00:30:44,468 --> 00:30:45,551
Cút ngay
580
00:30:46,136 --> 00:30:47,178
Tránh ra
581
00:30:47,637 --> 00:30:49,013
Ăn phân đi
582
00:30:49,348 --> 00:30:51,057
Móc tim chúng ra nuôi lợn
583
00:30:57,856 --> 00:30:59,607
Đám nÃO khỉ
584
00:31:00,192 --> 00:31:01,859
Dám cản đường ta
585
00:31:24,674 --> 00:31:25,841
Chạy mau
586
00:31:51,993 --> 00:31:53,077
An Đáp
587
00:31:53,870 --> 00:31:54,870
Hai năm trước
588
00:31:54,955 --> 00:31:57,248
Mấy vị sư phụ của ngươi đưa ngươi đến Trung Nguyên
589
00:31:57,374 --> 00:31:58,999
Chúng ta còn rất lo cho ngươi
590
00:31:59,084 --> 00:32:01,293
Không ngờ giờ ngươi lại lợi hại thế này
591
00:32:02,045 --> 00:32:02,962
Đi hướng này
592
00:32:03,046 --> 00:32:04,922
Có phải về tìm chúng ta không
593
00:32:08,218 --> 00:32:10,136
Còn thứ người cầm trên tay là gì
594
00:32:10,554 --> 00:32:11,679
Chong chóng
595
00:32:13,265 --> 00:32:14,473
Triết Biệt sư phụ
596
00:32:16,268 --> 00:32:17,184
An Đáp
597
00:32:18,311 --> 00:32:19,770
Ta có một người bạn thất lạc
598
00:32:19,855 --> 00:32:22,898
Ta đến đây để tìm nàng
599
00:32:22,983 --> 00:32:25,234
Đây là ký hiệu ta để lại cho nàng
600
00:32:25,318 --> 00:32:27,445
Hy vọng nàng có thể thấy
601
00:32:27,446 --> 00:32:29,655
Bây giờ khắp nơi đều là chiến tranh
602
00:32:30,407 --> 00:32:33,284
Muốn tìm một người đâu có dễ thế
603
00:32:36,913 --> 00:32:37,788
Quách Tĩnh
604
00:32:37,873 --> 00:32:39,707
Người Kim mua chuộc nhiều cao thủ Trung Nguyên
605
00:32:39,791 --> 00:32:42,001
Sau này còn tiếp tục đánh lén chúng ta
606
00:32:42,210 --> 00:32:44,003
Trước tiên theo chúng ta về đi
607
00:32:44,171 --> 00:32:46,630
Doanh trại của Đại Hãn cách đây không xa
608
00:32:47,340 --> 00:32:48,799
Còn có mẫu thân của người
609
00:32:48,884 --> 00:32:50,759
Sau khi ngươi về Trung Nguyên
610
00:32:50,844 --> 00:32:52,720
Bà ngày nào cũng ở ngoài doanh trại
611
00:32:52,888 --> 00:32:54,221
Nhìn về hướng người đi
612
00:32:54,306 --> 00:32:55,890
Chờ ngươi trở về
613
00:32:57,058 --> 00:32:58,100
.. Đã đến đây rồi
614
00:32:58,185 --> 00:32:59,810
Thì về gặp họ đi
615
00:33:00,562 --> 00:33:02,146
Trên đường nghĩ cách
616
00:33:02,230 --> 00:33:03,731
Tìm người bạn của người
617
00:33:18,121 --> 00:33:19,371
Mặc cái này vào
618
00:33:19,998 --> 00:33:20,789
An Đáp
619
00:33:20,874 --> 00:33:22,291
Về thảo nguyên thôi
620
00:33:24,753 --> 00:33:25,211
621
00:33:46,566 --> 00:33:47,650
Nha đầu
622
00:33:47,734 --> 00:33:49,610
Hắn ta không cần ngươi nữa
623
00:33:49,736 --> 00:33:51,403
Ngươi còn bảo vệ hắn
624
00:33:52,656 --> 00:33:55,074
Ta xem giờ ai đến bảo vệ ngươi
625
00:33:55,951 --> 00:33:56,742
Dung Nhi
626
00:33:56,826 --> 00:33:58,536
Ta đã hứa sẽ bảo vệ muội
627
00:33:58,620 --> 00:33:59,787
Nhưng lại để muội bị thương
628
00:33:59,871 --> 00:34:01,163
Còn bị thương nặng thể này
629
00:34:01,248 --> 00:34:02,373
Tĩnh ca ca
630
00:34:02,874 --> 00:34:05,084
Muội không sợ bị cao thủ làm tổn thương
631
00:34:05,210 --> 00:34:07,044
Muội sợ nếu không chữa được
632
00:34:07,128 --> 00:34:08,796
Sẽ không còn gặp lại huynh nữa
633
00:34:09,089 --> 00:34:11,131
Huynh nhất định sẽ tìm cách cứu muội
634
00:34:14,970 --> 00:34:15,678
Dung Nhi
635
00:34:15,762 --> 00:34:16,929
Có cách cứu rồi
636
00:34:17,097 --> 00:34:19,390
Phía trước chính là sơn môn
ẩn cư của Nhất Đăng đại sư
637
00:34:19,599 --> 00:34:20,766
Có cách cứu rồi
638
00:34:29,526 --> 00:34:30,651
Hoàng thí chủ
639
00:34:30,735 --> 00:34:33,696
Vân Môn Trung Phủ khí huyết bị bế tắc
640
00:34:33,780 --> 00:34:36,073
Tay Thái Âm Phế Kinh bị tổn thương
641
00:34:36,324 --> 00:34:37,533
Nên phải dùng
642
00:34:37,617 --> 00:34:39,243
Cửu Âm Chân Kinh
643
00:34:39,369 --> 00:34:41,787
Đả thông kỳ kinh bát mạch
644
00:34:52,048 --> 00:34:54,049
Quách thí chủ không ngại cùng bần tăng
645
00:34:54,134 --> 00:34:57,177
Học công pháp trị thương trong kinh văn này
646
00:34:57,387 --> 00:34:59,054
Ngày sau khi gặp nguy nan
647
00:34:59,139 --> 00:35:00,889
Có thể cứu người
648
00:35:11,860 --> 00:35:13,736
Thời đại hỗn loạn này
649
00:35:13,820 --> 00:35:15,571
Họa loạn nổi lên khắp nơi
650
00:35:15,989 --> 00:35:18,282
Bản Cửu Âm Chân Kinh này
651
00:35:18,450 --> 00:35:21,952
Lại khiến giang hồ dậy sóng máu tanh
652
00:35:22,912 --> 00:35:24,246
Hai vị thí chủ
653
00:35:24,497 --> 00:35:26,165
Đã có được kinh thư này
654
00:35:26,249 --> 00:35:28,208
Phải bảo vệ nó thật tốt
655
00:35:28,960 --> 00:35:31,462
Tránh để nó rơi vào tay kẻ ác
656
00:35:32,339 --> 00:35:34,006
Các ngươi xuống núi đi
657
00:35:40,513 --> 00:35:41,430
Dung Nhi
658
00:35:42,015 --> 00:35:43,724
Dù trải qua kiếp nạn gì
659
00:35:44,726 --> 00:35:46,518
Huynh sẽ luôn bảo vệ muội
660
00:35:48,271 --> 00:35:49,688
Nói phải giữ lời
661
00:35:50,065 --> 00:35:51,482
Muội ghi nhớ trong lòng rồi
662
00:35:51,483 --> 00:36:13,462
Phim & Sub bởi Newmoon21@HDVN (NM21)
663
00:36:17,926 --> 00:36:18,801
Nếu sau này
664
00:36:18,802 --> 00:36:20,386
Chúng ta lạc nhau trên giang hồ
665
00:36:20,970 --> 00:36:22,596
Huynh sẽ ở những nơi huynh đi qua
666
00:36:23,306 --> 00:36:24,765
Để lại cái chong chóng nhỏ của muội
667
00:36:25,058 --> 00:36:26,183
Muội nhất định phải theo dấu chong chóng
668
00:36:26,267 --> 00:36:27,267
Đến tìm huynh
669
00:36:28,978 --> 00:36:30,604
Nếu gần đó có đá
670
00:36:31,064 --> 00:36:33,107
Huynh hãy viết một ký hiệu lên đá
671
00:36:33,358 --> 00:36:34,858
Muội mới chắc chắn là huynh
672
00:36:47,080 --> 00:36:48,580
Viết gì lên đá
673
00:36:49,749 --> 00:36:51,375
Tiếng Mông Cổ nói đồ ngốc thế nào
674
00:36:51,543 --> 00:36:52,584
Đồ ngốc
675
00:36:53,002 --> 00:36:54,253
Đồ ngốc
676
00:36:57,549 --> 00:36:58,841
Đuôi của ký hiệu
677
00:36:59,759 --> 00:37:01,468
Chính là hướng muội đi
678
00:37:05,765 --> 00:37:06,807
Tĩnh ca ca
679
00:37:07,142 --> 00:37:08,892
Dù giang hồ có rộng lớn đến đâu
680
00:37:08,893 --> 00:37:10,728
Chúng ta cũng sẽ không lạc nhau
681
00:37:33,960 --> 00:37:38,589
682
00:37:38,882 --> 00:37:41,091
683
00:37:41,092 --> 00:37:43,719
Quách Tĩnh trở về rồi.
684
00:37:43,970 --> 00:37:45,763
685
00:37:45,972 --> 00:37:48,682
686
00:37:49,017 --> 00:37:54,688
687
00:37:54,689 --> 00:37:58,066
Quách Tĩnh
688
00:37:58,234 --> 00:38:00,152
Các huynh đệ
689
00:38:05,533 --> 00:38:08,494
Đại Hãn đến
690
00:38:08,536 --> 00:38:18,378
691
00:38:18,755 --> 00:38:29,556
692
00:38:30,016 --> 00:38:31,892
Đại Hãn nghĩa phụ, con đã về
693
00:38:35,396 --> 00:38:36,522
Nhìn xem
694
00:38:37,482 --> 00:38:39,149
Trở nên cường tráng rồi
695
00:38:39,234 --> 00:38:40,692
Nhớ ta không
696
00:38:41,903 --> 00:38:43,445
Khi ngươi đi
697
00:38:43,822 --> 00:38:45,864
Ta đã ban cho người thanh kim đao đầu
698
00:38:48,910 --> 00:38:50,911
Quách Tĩnh luôn mang theo bên mình
699
00:38:56,334 --> 00:38:57,709
Các huynh đệ của ngươi
700
00:38:57,710 --> 00:38:59,461
Lâu lắm không gặp người
701
00:38:59,546 --> 00:39:01,797
Nhưng người mãi không về
702
00:39:02,799 --> 00:39:03,632
Quách Tĩnh
703
00:39:03,883 --> 00:39:05,467
Để mọi người lo lắng rồi
704
00:39:05,552 --> 00:39:06,760
cam tâm chịu
705
00:39:06,845 --> 00:39:08,220
Mọi trừng phạt
706
00:39:08,721 --> 00:39:10,556
Đáng phạt, đáng phạt
707
00:39:17,021 --> 00:39:19,523
Đại Hãn, xin cho phép con rời đi
708
00:39:27,532 --> 00:39:29,074
Mẹ, con bất hiếu
709
00:39:29,158 --> 00:39:31,451
Lâu như vậy mới về thăm mẹ
710
00:39:32,787 --> 00:39:34,663
Lần này mẹ để con về Trung Nguyên
711
00:39:34,747 --> 00:39:36,957
Con có về thăm quê cha không
712
00:39:38,001 --> 00:39:40,168
Có tìm được di vật của cha không
713
00:39:40,837 --> 00:39:41,837
Hãy nhớ
714
00:39:41,921 --> 00:39:43,463
Đây là cội nguồn của con
715
00:39:47,552 --> 00:39:48,385
Me
716
00:39:48,469 --> 00:39:49,803
Mẹ gầy đi rồi
717
00:39:51,180 --> 00:39:52,806
Con về là tốt rồi
718
00:40:19,167 --> 00:40:20,250
Nha đầu
719
00:40:21,753 --> 00:40:23,754
Ngươi không thoát khỏi lòng bàn tay ta đâu
720
00:40:27,592 --> 00:40:29,009
Trời phù hộ
721
00:41:31,948 --> 00:41:33,240
Ôi trời, bảo bối của ta
722
00:41:34,325 --> 00:41:35,492
Trời ơi, ta đi đây
723
00:41:50,800 --> 00:41:51,883
Đi
724
00:42:04,022 --> 00:42:05,897
"Công chúa Hoa Tranh từ Cáp Nhật Cát Đôn trở về
725
00:42:05,982 --> 00:42:07,274
Mở phòng tuyến
726
00:42:08,484 --> 00:42:09,776
Công chúa Hoa Tranh về trại
727
00:42:09,861 --> 00:42:11,319
Phía sau có kẻ địch đuổi theo
728
00:42:11,404 --> 00:42:12,779
Tăng cường cảnh giới
729
00:42:26,961 --> 00:42:28,336
Hoàng Dung đúng là biết chọn chỗ
730
00:42:28,421 --> 00:42:30,047
Nếu không thì chúng ta xông thẳng vào
731
00:42:30,673 --> 00:42:32,674
Nhìn thế trận trướng lớn của quân Mông
732
00:42:32,759 --> 00:42:34,676
Đại Hãn của chúng chắc chắn ở trong đó
733
00:42:36,637 --> 00:42:37,929
Thế trận này
734
00:42:38,097 --> 00:42:40,390
Bên trong ít nhất có mười mấy vạn quân
735
00:42:40,475 --> 00:42:41,933
Sợ cái gì chứ
736
00:42:42,518 --> 00:42:44,436
Chúng ta có Tây Độc mà
737
00:42:49,442 --> 00:42:50,525
Quốc sư
738
00:42:50,943 --> 00:42:51,735
Ta vẫn cảm thấy
739
00:42:51,819 --> 00:42:54,029
Trước khi ngài luyện thành Cửu Âm Chân Kinh
740
00:42:54,113 --> 00:42:56,656
Chúng ta không cần đánh rắn động cỏ
741
00:42:56,741 --> 00:42:57,991
Ngài thấy sao
742
00:42:58,159 --> 00:42:59,743
Cửu Âm Chân Kinh
743
00:43:00,411 --> 00:43:02,329
Đang ở trên người Hoàng Dung
744
00:43:02,914 --> 00:43:05,248
Các ngươi tìm cách lẻn vào doanh trại
745
00:43:05,500 --> 00:43:07,250
Hạ độc vào nguồn nước
746
00:43:07,335 --> 00:43:09,544
Mười mấy vạn quân tất nhiên sẽ tê liệt
747
00:43:15,134 --> 00:43:16,259
Những người đó là ai
748
00:43:16,344 --> 00:43:17,844
Sao lại đuổi giết người
749
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Chúng là chó săn của triều Kim
750
00:43:20,181 --> 00:43:20,847
Cho rằng trên người ta
751
00:43:20,932 --> 00:43:22,724
Có thứ chúng muốn tìm
752
00:43:24,727 --> 00:43:26,770
Công chúa, thuốc mang đến rồi
753
00:43:37,949 --> 00:43:38,782
Ta tên là Hoa Tranh
754
00:43:38,866 --> 00:43:40,283
Ngươi tên gì
755
00:43:41,035 --> 00:43:42,160
Hoàng Dung
756
00:43:42,954 --> 00:43:44,955
Ngươi nói tiếng Trung Nguyên giỏi thật
757
00:43:45,540 --> 00:43:47,207
Là người dạy ta dạy tốt
758
00:43:47,375 --> 00:43:48,458
Nhưng
759
00:43:48,668 --> 00:43:50,085
Huynh ấy đã về Trung Nguyên rồi
760
00:43:55,758 --> 00:43:56,299
Công chúa
761
00:43:56,384 --> 00:43:58,260
Tất cả kim độc đã lấy ra rồi
762
00:44:06,144 --> 00:44:08,019
Chúng ta sẽ lấy rắn ra
763
00:44:23,494 --> 00:44:25,996
Công chúa, lưu huỳnh chuẩn bị xong rồi
764
00:44:31,127 --> 00:44:33,587
Vòng cổ ta giúp ngươi cắt đứt
765
00:44:40,511 --> 00:44:41,887
Rắn độc lấy ra rồi
766
00:44:42,805 --> 00:44:43,638
Ngươi tắm rửa đi
767
00:44:43,723 --> 00:44:45,056
Ta sẽ giúp ngươi bôi thuốc
768
00:44:45,600 --> 00:44:46,975
Họ gọi người
769
00:44:47,435 --> 00:44:48,059
A Ba Hãn
770
00:44:48,144 --> 00:44:49,352
Là ý gì
771
00:44:49,437 --> 00:44:50,604
A Ba Hãn là tiếng Mông Cổ
772
00:44:50,730 --> 00:44:52,063
Nghĩa là công chúa
773
00:44:58,112 --> 00:44:59,988
Thứ người cầm trên tay là gì vậy
774
00:45:00,406 --> 00:45:01,615
Đồ của Trung Nguyên à
775
00:45:01,699 --> 00:45:02,824
Chong chóng
776
00:45:03,034 --> 00:45:04,075
Tặng ta được không
777
00:45:04,202 --> 00:45:05,368
Cái này thì không được
778
00:45:06,913 --> 00:45:07,871
Đây là của người ta muốn tìm
779
00:45:07,955 --> 00:45:09,331
Cũng để lại cho ta
780
00:45:09,540 --> 00:45:10,749
Thật keo kiệt
781
00:45:13,127 --> 00:45:14,169
Đây là hỏa châm của ta
782
00:45:14,253 --> 00:45:15,295
Tặng cho ngươi
783
00:45:23,137 --> 00:45:25,597
Công chúa, cậu ấy về rồi
784
00:45:25,723 --> 00:45:26,765
Về rồi ưa
785
00:45:26,849 --> 00:45:27,224
Đúng vậy
786
00:45:27,308 --> 00:45:29,809
Ta trang điểm một chút
787
00:45:30,978 --> 00:45:32,354
Có chuyện gì vậy
788
00:45:32,563 --> 00:45:34,564
Người dạy ta tiếng Trung Nguyên đã về
789
00:45:35,233 --> 00:45:36,274
Trung Nguyên
790
00:45:46,118 --> 00:45:47,702
Hắn tên gì
791
00:45:48,788 --> 00:45:49,704
Hắn tên Quách Tĩnh
792
00:45:49,789 --> 00:45:51,331
Chúng ta sắp thành thân
793
00:45:57,004 --> 00:45:58,213
Phụ hãn luôn nghĩ
794
00:45:58,339 --> 00:45:59,839
Muốn ta gả cho hắn
795
00:46:13,104 --> 00:46:14,104
Tĩnh Nhi
796
00:46:14,522 --> 00:46:16,856
Con đi một cái là hai năm
797
00:46:17,775 --> 00:46:18,984
Lần này về
798
00:46:19,568 --> 00:46:20,860
Đã đến lúc giao lại cho con
799
00:46:20,945 --> 00:46:22,195
Những thứ thuộc về con
800
00:46:23,364 --> 00:46:24,572
Chiếc áo choàng máu này
801
00:46:24,657 --> 00:46:26,199
Giờ ta truyền cho con
802
00:46:28,786 --> 00:46:30,161
Con phải nhớ
803
00:46:32,456 --> 00:46:33,999
Hai mươi năm trước
804
00:46:34,083 --> 00:46:36,084
Để rửa nhục Tĩnh Khang
805
00:46:36,168 --> 00:46:37,877
Bị những kẻ được triều Kim mua chuộc
806
00:46:37,962 --> 00:46:39,337
Coi là cái gai trong mắt
807
00:46:39,422 --> 00:46:41,047
Nhiều lần bị ám toán, phục kích
808
00:46:41,048 --> 00:46:42,132
Cha con
809
00:46:42,133 --> 00:46:44,301
Không may cuối cùng bị chúng vây công
810
00:46:44,385 --> 00:46:46,386
Dưới loạn đạo chết thảm
811
00:46:47,138 --> 00:46:48,930
Nguyện linh hồn trên trời có linh
812
00:46:49,140 --> 00:46:50,473
Con nhất định sẽ
813
00:46:51,183 --> 00:46:52,642
Khắc ghi rửa nhục
814
00:46:52,727 --> 00:46:54,436
Báo thù cho cha
815
00:47:05,156 --> 00:47:06,114
Hoa Tranh
816
00:47:06,282 --> 00:47:07,324
Xuống di
817
00:47:14,832 --> 00:47:15,790
Muốn thoát khỏi ta
818
00:47:15,875 --> 00:47:17,167
Xem huynh có cách gì
819
00:47:20,588 --> 00:47:21,296
Hoa Tranh
820
00:47:21,380 --> 00:47:23,214
Muội không thấy ta đang cúng bái cha ta sao
821
00:47:24,258 --> 00:47:25,008
Xuống đi
822
00:47:25,593 --> 00:47:26,885
Muội ra ngoài đợi ta
823
00:47:29,347 --> 00:47:30,597
Cúng cha xong rồi
824
00:47:33,476 --> 00:47:34,642
Chẳng thay đổi chút nào
825
00:47:34,643 --> 00:47:36,644
Lúc nào cũng chọc tức ta
826
00:47:36,645 --> 00:47:38,646
Xem kia
827
00:47:55,289 --> 00:47:56,247
Huynh xem
828
00:47:56,415 --> 00:47:57,665
Chúng đều lớn cả rồi
829
00:47:59,502 --> 00:48:00,960
Chỉ có muội là không lớn
830
00:48:01,045 --> 00:48:02,379
Chúng đáng yêu hơn muội
831
00:48:02,963 --> 00:48:04,255
Ăn nhiều vào
832
00:48:04,715 --> 00:48:05,423
Huynh về rồi
833
00:48:05,508 --> 00:48:06,549
Tốt rồi
834
00:48:37,957 --> 00:48:39,707
Hoa Tranh Ta có chuyện muốn nói với huynh
835
00:48:41,669 --> 00:48:43,461
Được thôi, muội nói trước đi
836
00:48:43,629 --> 00:48:44,421
Quách Tĩnh
837
00:48:44,505 --> 00:48:46,089
Phụ hãn muốn ban hôn cho chúng ta
838
00:48:46,465 --> 00:48:47,966
Sau khi thành thân chúng ta sẽ
839
00:48:48,050 --> 00:48:53,680
Công chúa Hoa Tranh
840
00:48:56,058 --> 00:48:57,225
Sau khi thành thân chúng ta
841
00:48:57,309 --> 00:48:58,476
Sẽ ở lại thảo nguyên hay về Trung
842
00:48:58,561 --> 00:48:59,310
Hoa Tranh
843
00:48:59,603 --> 00:49:01,104
Dù cùng lớn lên
844
00:49:01,439 --> 00:49:03,523
Nhưng ta chưa từng nghĩ đến chuyện thành thân với muội
845
00:49:06,318 --> 00:49:08,653
Huynh có phải nghĩ ta nhất định phải gả cho huynh đúng không
846
00:49:11,198 --> 00:49:12,824
Không thành thân thì thôi
847
00:49:12,908 --> 00:49:14,033
Đừng hối hận đấy
848
00:49:14,994 --> 00:49:15,952
Không phải
849
00:49:16,078 --> 00:49:17,370
Hoa Tranh, muội hiểu lầm rồi
850
00:49:17,455 --> 00:49:19,414
Ta thật sự không nghĩ đến chuyện thành hôn với muội
851
00:49:21,625 --> 00:49:23,501
Có phải đại ca nhị ca
đối xử không tốt với huynh
852
00:49:24,086 --> 00:49:25,336
Sau khi thành thân chúng ta
853
00:49:25,421 --> 00:49:27,046
Phụ hãn sẽ chăm sóc huynh
854
00:49:29,758 --> 00:49:30,800
Hoa Tranh
855
00:49:31,010 --> 00:49:32,635
Thật ra ta và mẹ ta
856
00:49:33,471 --> 00:49:34,679
Không thể mãi dựa vào nhà muội
857
00:49:34,763 --> 00:49:36,556
Bảo vệ chúng ta cả đời
858
00:49:36,807 --> 00:49:38,349
Đây là điều ta học được
859
00:49:38,642 --> 00:49:39,726
Sau khi đến Trung Nguyên
860
00:49:41,395 --> 00:49:43,229
Ta gặp một cô nương ở Trung Nguyên
861
00:49:43,606 --> 00:49:45,106
Sau khi ở bên nàng
862
00:49:45,191 --> 00:49:47,150
Ta mới hiểu ra nhiều điều hơn
863
00:49:49,445 --> 00:49:51,446
Nàng ấy đâu, nàng ở đâu
864
00:49:54,950 --> 00:49:56,242
Ta không biết
865
00:49:56,702 --> 00:49:57,827
Đến giờ
866
00:49:57,912 --> 00:49:59,412
Vẫn không rõ tung tích
867
00:50:00,080 --> 00:50:01,289
Trước đây ta hiểu lầm nàng n
868
00:50:01,373 --> 00:50:03,124
Hại chết mấy vị ân sư của ta
869
00:50:03,501 --> 00:50:05,001
Nên ta đã đuổi nàng đi
870
00:50:05,252 --> 00:50:06,544
Đuổi đi rồi
871
00:50:06,962 --> 00:50:07,712
Đúng vậy
872
00:50:08,214 --> 00:50:09,839
Là ta đã hiểu lầm nàng
873
00:50:11,091 --> 00:50:12,342
Tĩnh ca ca
874
00:50:12,718 --> 00:50:13,635
Hóa ra thảo nguyên
875
00:50:13,719 --> 00:50:15,261
Cũng phức tạp như giang hồ
876
00:50:15,763 --> 00:50:17,138
Có lẽ lần này
877
00:50:17,223 --> 00:50:19,182
Chúng ta thật sự phải lạc nhau rồi
878
00:50:20,017 --> 00:50:21,434
huynh vẫn đang tìm nàng
879
00:50:21,602 --> 00:50:23,019
Ta luôn tìm nàng
880
00:50:23,562 --> 00:50:25,021
Dù chân trời góc bể
881
00:50:25,189 --> 00:50:26,898
Ta nhất định phải tìm được nàng
882
00:50:28,859 --> 00:50:30,276
huynh thích nàng ấy rồi
883
00:50:31,904 --> 00:50:33,404
Không chỉ là thích
884
00:50:34,490 --> 00:50:36,533
Còn nhiều hơn thích rất nhiều
885
00:50:41,121 --> 00:50:42,622
Ta ở thảo nguyên đợi huynh hai năm
886
00:50:42,706 --> 00:50:44,332
Huynh về rồi lại nói với ta điều này
887
00:50:45,459 --> 00:50:46,084
Trước đây ta không biết
888
00:50:46,168 --> 00:50:48,002
Cảm giác thích một người là thế nào
889
00:50:48,587 --> 00:50:50,547
Huynh đi Trung Nguyên
một chuyến là đã hiểu rồi rồi sao
890
00:50:54,134 --> 00:50:55,218
Gặp được nàng
891
00:50:55,553 --> 00:50:56,844
Ta mới biết
892
00:51:29,003 --> 00:51:30,420
Đây là hỏa châm của ta
893
00:51:30,504 --> 00:51:31,754
Tặng cho ngươi
894
00:51:46,562 --> 00:51:50,023
Con bé này làm ta tức chết
895
00:52:00,993 --> 00:52:02,493
Người định đi rồi à
896
00:52:04,330 --> 00:52:06,289
Nhưng vết thương của ngươi chưa lành mà
897
00:52:08,000 --> 00:52:10,752
Hôm qua cảm ơn người
898
00:52:11,879 --> 00:52:13,171
Ngươi có phải về Trung Nguyên không
899
00:52:13,797 --> 00:52:15,673
Có thể dẫn ta đi cùng không
900
00:52:18,677 --> 00:52:20,428
Quách Tĩnh đi Trung Nguyên một chuyến
901
00:52:20,638 --> 00:52:22,597
Thích một cô gái Trung Nguyên
902
00:52:23,182 --> 00:52:25,391
Đến giờ vẫn nhớ mãi không quên
903
00:52:25,684 --> 00:52:28,061
Còn nói dù chân trời góc bể
cũng phải tìm được nàng
904
00:52:29,438 --> 00:52:31,648
Ta muốn xem nàng ta trông thế nào
905
00:52:34,234 --> 00:52:35,818
Nếu ta gặp nàng
906
00:52:36,195 --> 00:52:38,237
Ta sẽ một đao chém đầu nàng
907
00:52:46,914 --> 00:52:47,747
Hoa Tranh
908
00:52:47,956 --> 00:52:49,040
Thật ra
909
00:52:49,249 --> 00:52:50,667
Chỉ tiếc là ngươi phải đi rồi
910
00:52:50,751 --> 00:52:51,668
Nếu không ngươi có thể thấy
911
00:52:51,752 --> 00:52:53,002
Ta chém đầu nàng thế nào
912
00:52:53,087 --> 00:52:53,795
Đi
913
00:52:53,796 --> 00:52:55,213
Ta giúp ngươi tìm một con ngựa tốt
914
00:52:59,885 --> 00:53:01,886
Đổi cho công chúa một con ngựa tốt
915
00:53:08,143 --> 00:53:09,143
Ta chỉ tò mò
916
00:53:09,228 --> 00:53:10,186
Nhiều dũng sĩ Mông Cổ thế
917
00:53:10,270 --> 00:53:11,979
Sao ngươi lại thích một người Hán
918
00:53:12,314 --> 00:53:13,815
Người thấy hắn là biết ngay
919
00:53:14,024 --> 00:53:15,483
Công chúa
920
00:53:15,567 --> 00:53:17,443
Sáng nay lấy nước ở sông Thổ Nhĩ Căn
921
00:53:17,528 --> 00:53:19,445
Nhưng con ngựa này không chịu uống nước
922
00:53:20,823 --> 00:53:21,864
Sao thế
923
00:53:23,409 --> 00:53:24,534
Các ngươi cẩn thận
924
00:53:24,618 --> 00:53:26,786
Ta nghi có người hạ độc vào nước
925
00:53:27,329 --> 00:53:29,497
Chắc là đám người đuổi theo ta làm
926
00:53:29,581 --> 00:53:30,373
Ngươi đi bây giờ
927
00:53:30,457 --> 00:53:32,291
Chắc chắn sẽ gặp đám người xấu đó
928
00:53:32,710 --> 00:53:34,168
Ngươi ở lại đây với ta
929
00:53:36,505 --> 00:53:38,548
Nhưng ta là người Hán ở lại trong trại
930
00:53:38,632 --> 00:53:40,049
Nổi bật quá đúng không
931
00:53:40,843 --> 00:53:42,510
Người đi theo ta, che mặt lại
932
00:53:42,594 --> 00:53:44,011
Ai dám hỏi ngươi là ai
933
00:53:48,475 --> 00:53:49,517
Công chúa
934
00:53:50,227 --> 00:53:51,352
Cảm ơn
935
00:53:51,854 --> 00:53:53,187
Vậy ta ở lại trước
936
00:53:53,605 --> 00:53:55,523
Nhưng có một việc nhờ ngươi giúp
937
00:53:56,775 --> 00:53:58,317
Trong ống trúc này có một lá thư
938
00:53:58,610 --> 00:54:00,236
Là ta viết khi đang chạy trốn
939
00:54:00,320 --> 00:54:02,238
Tiếng đã chuẩn bị giao cho vài người bạn của ta
940
00:54:02,239 --> 00:54:03,322
Vì vậy
941
00:54:03,323 --> 00:54:05,158
Họ sẽ biết ta đang ở đâu
942
00:54:05,367 --> 00:54:06,492
Lê Minh T Người tìm người đến Đặng Châu
943
00:54:06,577 --> 00:54:09,036
Đưa nó cho người đeo
túi vải trước ngực, gọi là chính phái
944
00:54:09,121 --> 00:54:09,996
Chính phải
945
00:54:11,457 --> 00:54:13,249
Họ tự gọi mình là Cái Bang
946
00:54:13,417 --> 00:54:14,417
Cái Bang?
947
00:54:14,543 --> 00:54:15,752
Nếu họ đến
948
00:54:15,919 --> 00:54:16,878
Có lẽ có thể giúp chúng ta
949
00:54:16,962 --> 00:54:18,421
Đối phó với tay sai của triều Kim
950
00:54:21,592 --> 00:54:24,260
Nữ tử Trung Nguyên
đều thông minh như ngươi sao
951
00:54:25,846 --> 00:54:27,722
Khó trách Quách Tĩnh lại thích nàng
952
00:54:28,807 --> 00:54:30,057
Đại Hãn ban hôn
953
00:54:30,267 --> 00:54:32,059
Thích thì có thể làm được gì
954
00:54:33,228 --> 00:54:35,313
Vậy ta cũng không ép hắn phải thích ta
955
00:54:36,690 --> 00:54:38,566
Ta dẫn ngươi đi gặp Quách Tĩnh nhé
956
00:54:39,026 --> 00:54:40,443
Người Hán trong trại không nhiều
957
00:54:40,527 --> 00:54:42,278
Hắn thấy ngươi chắc chắn sẽ rất vui
958
00:54:42,654 --> 00:54:43,654
Không cần đâu
959
00:54:43,739 --> 00:54:45,656
Kiểm tra chuyện nguồn nước trước đã
960
00:54:45,908 --> 00:54:47,116
Chuyện khác không quan trọng
961
00:54:47,284 --> 00:54:48,576
Xem duyên phận thôi
962
00:54:51,330 --> 00:54:51,704
Phận gì
963
00:54:53,123 --> 00:54:54,290
Duyên phận
964
00:54:54,625 --> 00:54:55,792
Khi cần gặp
965
00:54:55,876 --> 00:54:57,335
Tự nhiên sẽ gặp
966
00:54:59,588 --> 00:55:00,755
Đúng vậy
967
00:55:05,052 --> 00:55:05,718
Lão đại
968
00:55:05,803 --> 00:55:07,011
Độc đã bỏ vào nước
969
00:55:07,095 --> 00:55:09,222
Nhưng bọn ta phát hiện Quách Tĩnh cũng ở đây
970
00:55:10,015 --> 00:55:11,224
Thật trùng hợp
971
00:55:12,142 --> 00:55:13,601
Nếu cả hai người đều ở đây
972
00:55:13,685 --> 00:55:15,353
Xem các ngươi chết thế nào
973
00:55:16,730 --> 00:55:17,855
Lão đại
974
00:55:18,607 --> 00:55:19,232
Giang hồ đồn đại
975
00:55:19,316 --> 00:55:20,733
Ngài từng giao đấu với Quách Tĩnh
976
00:55:20,818 --> 00:55:21,984
Lời đồn đại đủ kiểu
977
00:55:22,069 --> 00:55:23,361
Bọn ta chỉ tin ngài
978
00:55:23,737 --> 00:55:25,196
Rốt cuộc ai thắng
979
00:55:26,990 --> 00:55:28,241
Quách Tĩnh
980
00:55:28,367 --> 00:55:29,784
Ngươi cứ lẩn tránh
981
00:55:29,868 --> 00:55:30,910
So ta à
982
00:55:32,621 --> 00:55:34,747
mau giao Cửu Âm Chân Kinh ra
983
00:55:42,214 --> 00:55:44,298
Nhận chiêu Độc Long Tráo Khí của ta
984
00:55:46,927 --> 00:55:47,885
Chấn Kinh Bách Lý
985
00:55:47,970 --> 00:55:49,679
Cách núi đánh trâu
986
00:56:00,774 --> 00:56:01,899
Đồ khốn kiếp nhà ngươi
987
00:56:02,442 --> 00:56:03,776
Bình thường giả vờ thật thà
988
00:56:03,861 --> 00:56:05,444
Sao lại dùng chiêu âm hiểm thế này
989
00:56:07,447 --> 00:56:09,532
Âm hiểm, ta nhìn thấu ngươi rồi
990
00:56:09,616 --> 00:56:10,867
Đến lượt ta ra chiêu
991
00:56:18,166 --> 00:56:19,375
Hàng Long Thập Bát Chưởng
992
00:56:19,459 --> 00:56:20,918
Chiêu thức thứ mười hai
993
00:56:21,003 --> 00:56:22,211
Thời Thừa Lục Long
994
00:56:22,296 --> 00:56:23,754
Mượn lực đánh lực
995
00:56:39,479 --> 00:56:41,355
Chưởng này chưa thấy sư phụ người dùng
996
00:56:41,565 --> 00:56:43,024
Vậy thì mở mắt ra mà xem
997
00:56:55,746 --> 00:56:57,038
Kẻ tám lạng người nửa cân
998
00:56:57,122 --> 00:56:58,623
Có thể nói là ta
999
00:56:59,166 --> 00:57:00,541
Thắng hiểm
1000
00:57:02,794 --> 00:57:03,794
Tránh ra
1001
00:57:10,677 --> 00:57:12,887
Quốc sư, giờ họ đều đi cả rồi
1002
00:57:13,764 --> 00:57:15,848
Lúc đó bọn ta có người ở đó
1003
00:57:15,933 --> 00:57:18,059
Thấy ngài là bò đi đẩy
1004
00:57:19,978 --> 00:57:21,938
Nói bậy bạ mà cũng tin
1005
00:57:22,189 --> 00:57:23,230
Trong võ lâm
1006
00:57:23,607 --> 00:57:25,024
Cao thủ giao đấu
1007
00:57:25,233 --> 00:57:27,818
Thường sinh tử chỉ trong một ý niệm
1008
00:57:29,071 --> 00:57:30,404
Vậy nên
1009
00:57:30,781 --> 00:57:32,990
Ngươi nói xem ai thắng
1010
00:57:33,867 --> 00:57:36,160
Quốc sư, đương nhiên là ngài thắng
1011
00:57:36,161 --> 00:57:37,578
Hà Ma Công của ngài
1012
00:57:37,579 --> 00:57:38,913
Thiên hạ vô địch
1013
00:57:38,997 --> 00:57:40,039
Nói cười một cái
1014
00:57:40,123 --> 00:57:42,208
Quách Tĩnh tan thành mây khói
1015
00:57:42,292 --> 00:57:44,085
Nhìn thực lực của các ngươi
1016
00:57:44,169 --> 00:57:45,878
Thay ta vào doanh trại
1017
00:57:46,171 --> 00:57:47,964
Tìm vị trí của Hoàng Dung
1018
00:57:48,799 --> 00:57:50,216
Ngài cũng đi cùng đi
1019
00:57:51,176 --> 00:57:53,219
Cửu Âm Chân Kinh chưa luyện xong
1020
00:57:53,512 --> 00:57:55,429
Ta sẽ không lãng phí sức lực
1021
00:58:04,147 --> 00:58:05,523
Phụ hãn
1022
00:58:05,607 --> 00:58:07,608
Khi chúng ta truy kích quân Kim
1023
00:58:07,693 --> 00:58:09,276
Bị cao thủ Trung Nguyên ám toán
1024
00:58:11,697 --> 00:58:12,321
Thân thủ của chúng rất lợi hại
1025
00:58:12,406 --> 00:58:14,532
Không thể xem thường sức mạnh
1026
00:58:14,616 --> 00:58:17,326
Nếu không phải Quách Tĩnh đến kịp lúc
1027
00:58:17,411 --> 00:58:20,705
Dùng Cửu Âm Chân Kinh giúp chúng con giải độc
1028
00:58:20,789 --> 00:58:23,290
Chúng con đã mất mạng từ lâu
1029
00:58:24,334 --> 00:58:25,584
Phụ hãn
1030
00:58:26,044 --> 00:58:27,878
Quách Tĩnh lần này về Trung Nguyên
1031
00:58:27,963 --> 00:58:30,548
Học được rất nhiều võ công
1032
00:58:30,549 --> 00:58:31,215
1033
00:58:31,758 --> 00:58:35,094
Nhưng võ công Trung Nguyên và chiến tranh không giống nhau
1034
00:58:35,262 --> 00:58:36,345
Chúng ta đối mặt
1035
00:58:36,430 --> 00:58:39,223
Là triều Kim với hàng triệu tinh binh
1036
00:58:39,975 --> 00:58:43,144
Ở tuyến phòng thủ phía Bắc của triều Kim
1037
00:58:43,729 --> 00:58:46,188
Chúng ta liên tục chịu tổn thất nặng nề
1038
00:58:47,232 --> 00:58:52,194
Một cá nhân e là không thể thay đổi cục diện chiến tranh
1039
00:58:53,572 --> 00:58:54,321
Đại Hãn
1040
00:58:54,406 --> 00:58:56,991
Xem ra quân Kim lần này
1041
00:58:57,075 --> 00:58:59,201
Nghĩ ra không ít kế sách đối phó chúng ta
1042
00:59:00,245 --> 00:59:02,872
Chiến tranh dựa vào khí thế
1043
00:59:03,123 --> 00:59:07,251
Chiến thắng chỉ thuộc về người dũng cảm
1044
00:59:10,672 --> 00:59:13,174
Mọi chuyện đều có thể xảy ra
1045
00:59:13,467 --> 00:59:17,803
Ta ngược lại thấy Quách Tĩnh có thể giúp ích lớn
1046
00:59:20,140 --> 00:59:21,015
Quách Tĩnh
1047
00:59:21,099 --> 00:59:23,476
Cửu Âm Chân Kinh là gì
1048
00:59:23,560 --> 00:59:24,894
Hãy biểu diễn một chút
1049
00:59:24,978 --> 00:59:27,396
Phụ hãn, không ổn đâu
1050
00:59:27,606 --> 00:59:30,524
Đây đều là tà môn ngoại đạo của Trung Nguyên
1051
00:59:30,609 --> 00:59:31,317
Nếu như...
1052
00:59:31,401 --> 00:59:32,318
Thuật Xích
1053
00:59:32,402 --> 00:59:33,402
Không có gì là không ổn
1054
00:59:33,487 --> 00:59:35,529
Quách Tĩnh không phải người ngoài
1055
00:59:36,990 --> 00:59:38,783
Ta nhìn người lớn lên
1056
00:59:38,867 --> 00:59:41,118
Ngươi là nghĩa tử của ta
1057
00:59:41,578 --> 00:59:44,246
Ngươi và mẹ ngươi đều là gia đình của ta
1058
00:59:44,498 --> 00:59:45,456
Quách Tĩnh
1059
00:59:45,665 --> 00:59:47,208
Ta tin người
1060
00:59:47,334 --> 00:59:48,459
Thắp sáng lửa hiệu
1061
00:59:48,543 --> 00:59:50,461
Biểu diễn võ công của ngươi
1062
01:00:00,514 --> 01:00:02,264
Toàn quân tập hợp
1063
01:00:03,683 --> 01:00:07,686
Quách Tĩnh sẽ biểu diễn võ công
Trung Nguyên cho chúng ta xem
1064
01:00:26,123 --> 01:00:28,666
Tất thắng
1065
01:00:28,750 --> 01:00:30,751
Nhìn kìa, chính là huynh ấy
1066
01:00:46,768 --> 01:00:48,018
Ngươi sao thế
1067
01:00:48,645 --> 01:00:50,229
sao lại khóc thành thế này
1068
01:00:51,189 --> 01:00:53,649
Có lẽ độc trước đây trúng vẫn chưa khỏi
1069
01:00:53,650 --> 01:01:25,639
1070
01:01:49,539 --> 01:01:51,540
Đây chính là Hàng Long Thập Bát Chưởng
1071
01:01:51,958 --> 01:01:52,917
Không dễ đối phó
1072
01:01:53,001 --> 01:01:54,210
Không chỉ là
1073
01:01:54,502 --> 01:01:56,587
Đây có lẽ chính là thứ Tây Độc đang tìm
1074
01:01:57,297 --> 01:01:59,089
Cửu Âm Chân Kinh
1075
01:01:59,758 --> 01:02:02,718
Xem ra Tây Độc không vào là có lý do
1076
01:02:03,261 --> 01:02:06,138
Con bé đáng yêu này không biết bắn đi đâu rồi
1077
01:02:06,223 --> 01:02:07,598
Bảo ngươi tìm Hoàng Dung
1078
01:02:07,682 --> 01:02:09,058
Không phải bảo ngươi đuổi theo Hoàng Dung
1079
01:02:09,142 --> 01:02:10,309
Đồ ngốc
1080
01:03:07,325 --> 01:03:12,371
Quách Tĩnh
1081
01:03:22,507 --> 01:03:24,258
Bao nhiêu người biết loại võ công này
1082
01:03:24,342 --> 01:03:25,801
và có thể biểu diễn loại võ công này
1083
01:03:26,469 --> 01:03:27,428
Đại Hãn
1084
01:03:27,512 --> 01:03:29,054
Võ học Trung Nguyên
1085
01:03:29,139 --> 01:03:30,389
Bác đại tinh thâm
1086
01:03:30,473 --> 01:03:32,474
Mà công pháp lợi hại nhất thuộc về năm người
1087
01:03:32,559 --> 01:03:33,976
Người ta gọi là
1088
01:03:34,060 --> 01:03:35,394
Ngũ Tuyệt Trung Nguyên
1089
01:03:36,604 --> 01:03:37,730
Họ là
1090
01:03:37,897 --> 01:03:40,482
Đông Tà Hoàng Dược Sư
1091
01:03:43,403 --> 01:03:46,280
Tây Độc Âu Dương Phong
1092
01:03:49,451 --> 01:03:52,286
Nam Đế Nhất Đăng Đại Sư
1093
01:03:56,124 --> 01:03:58,709
Bắc Cái Hồng Thất Công
1094
01:04:01,880 --> 01:04:04,506
Trung Thần Thông Vương Trùng Dương
1095
01:04:07,177 --> 01:04:08,302
Năm vị cao thủ
1096
01:04:08,386 --> 01:04:09,720
Võ công mỗi người một khác
1097
01:04:09,804 --> 01:04:11,680
Sức mạnh cực kỳ lớn
1098
01:04:12,390 --> 01:04:14,516
Vừa rồi ta sử dụng là nội công của
Cửu Âm Chân Kinh do Vương Trùng Dương để lại
1099
01:04:14,601 --> 01:04:17,436
Và ngoại công Hàng Long Thập Bát Chưởng của Hồng Thất Công
1100
01:04:17,520 --> 01:04:18,937
Và Hồng Thất Công
1101
01:04:19,022 --> 01:04:21,774
Hàng Long Thập Bát Chưởng ngoại công
1102
01:04:23,193 --> 01:04:24,485
Cả đời ta
1103
01:04:24,569 --> 01:04:25,569
Đánh nhiều trận
1104
01:04:25,653 --> 01:04:28,113
Thấy qua ngàn quân vạn mã
1105
01:04:28,490 --> 01:04:30,532
Người lợi hại có rất nhiều
1106
01:04:31,659 --> 01:04:32,785
Không ngờ
1107
01:04:32,869 --> 01:04:33,911
Thiên hạ rộng lớn
1108
01:04:33,995 --> 01:04:35,579
Thật sự vô kỳ bất hữu
1109
01:04:38,541 --> 01:04:40,542
Có võ công lợi hại thế này
1110
01:04:40,627 --> 01:04:42,211
Mới là đại anh hùng thiên hạ
1111
01:04:42,295 --> 01:04:43,212
Đại Hãn
1112
01:04:43,296 --> 01:04:44,338
Ta cho rằng
1113
01:04:44,422 --> 01:04:46,382
Anh hùng không dựa vào võ công
1114
01:04:46,925 --> 01:04:48,092
Mà là trong lúc nguy nan
1115
01:04:48,176 --> 01:04:49,927
Có thể đứng ra
1116
01:04:50,095 --> 01:04:51,428
Trong nghịch cảnh
1117
01:04:51,513 --> 01:04:53,263
Có thể không sợ hãi
1118
01:04:53,348 --> 01:04:54,556
Người như vậy
1119
01:04:54,641 --> 01:04:55,766
Mới xứng đáng
1120
01:04:56,393 --> 01:04:57,684
Là chân anh hùng
1121
01:04:57,769 --> 01:04:59,019
Trên thế gian
1122
01:05:27,132 --> 01:05:28,298
Chúng ta đi thôi
1123
01:05:34,431 --> 01:05:36,640
Quách Tĩnh đang nhìn gì vậy?
1124
01:05:36,724 --> 01:05:39,143
Ta hình như thấy người quen
1125
01:05:40,061 --> 01:05:41,270
Hoa Tranh à
1126
01:05:42,188 --> 01:05:44,815
Mới đi hai năm đã không nhận ra rồi
1127
01:05:45,525 --> 01:05:47,151
Bẩm Đại Hãn
1128
01:05:49,362 --> 01:05:49,862
Đại Hãn
1129
01:05:49,946 --> 01:05:51,697
Có vài lính gác bị giết
1130
01:05:51,781 --> 01:05:54,992
E là có kẻ địch lẻn vào
1131
01:05:55,243 --> 01:05:56,368
Cảnh giới
1132
01:05:56,453 --> 01:05:57,619
Vâng
1133
01:06:00,498 --> 01:06:01,582
Phụ hãn
1134
01:06:01,583 --> 01:06:02,583
1135
01:06:02,584 --> 01:06:05,210
Ngoài trại quả thực phát hiện dấu vết lửa hiệu
1136
01:06:05,503 --> 01:06:06,712
Tam đệ
1137
01:06:06,880 --> 01:06:09,673
Tuần tra là ta phụ trách
1138
01:06:09,757 --> 01:06:11,383
Là sắp xếp của ta
1139
01:06:11,759 --> 01:06:12,801
Hoa Tranh nói
1140
01:06:12,886 --> 01:06:16,305
Có một đám chó săn của người Kim ẩn nấp gần đây
1141
01:06:18,850 --> 01:06:21,602
Còn hạ độc vào sông
1142
01:06:22,187 --> 01:06:24,229
Các ngươi còn tranh cãi lẫn nhau
1143
01:06:24,314 --> 01:06:27,441
Nguồn nước một khi bị ô nhiễm là cắt đứt đường sống
1144
01:06:28,985 --> 01:06:30,944
Quân tâm tán loạn thế này
1145
01:06:31,029 --> 01:06:32,404
Truyền khẩu lệnh của ta
1146
01:06:32,655 --> 01:06:33,363
Ngày mai luyện binh
1147
01:06:33,448 --> 01:06:34,698
Vâng
1148
01:06:39,496 --> 01:06:42,456
Các ngươi đến phía sau doanh trại
1149
01:06:42,624 --> 01:06:43,749
Xem xét kỹ lưỡng
1150
01:06:44,125 --> 01:06:45,417
Nhanh lên
Nhanh
1151
01:06:45,502 --> 01:06:47,377
Quân của các ngươi sao đều gấp gáp thế
1152
01:06:47,504 --> 01:06:48,795
Có chuyện gì xảy ra à
1153
01:06:49,422 --> 01:06:51,298
Chúng lẻn vào trại giết người
1154
01:06:51,591 --> 01:06:52,925
Lẻn vào rồi
1155
01:06:53,009 --> 01:06:54,343
Vậy ngươi phải nói với Tĩnh ca
1156
01:06:58,139 --> 01:06:59,097
Quách Tĩnh
1157
01:06:59,557 --> 01:07:00,849
Cẩn thận
1158
01:07:01,809 --> 01:07:03,727
Và mọi người cũng phải cẩn thận
1159
01:07:05,230 --> 01:07:06,939
Đúng vậy, mọi người đều phải cẩn thận
1160
01:07:07,023 --> 01:07:08,857
Ta đương nhiên sẽ nói với Quách Tĩnh mà
1161
01:07:11,194 --> 01:07:12,444
Tĩnh ca
1162
01:07:22,705 --> 01:07:24,706
Khi đối mặt kẻ địch
1163
01:07:24,749 --> 01:07:26,667
khích lệ sĩ khí
1164
01:07:26,751 --> 01:07:28,460
Toàn quân luyện binh
1165
01:07:33,675 --> 01:07:35,634
Phụ hãn ngươi bảo Quách Tĩnh đến thao trường
1166
01:07:35,927 --> 01:07:37,886
Là định để huấn luyện hắn dẫn quân sao?
1167
01:07:42,642 --> 01:07:43,350
Quách Tĩnh
1168
01:07:43,434 --> 01:07:44,560
Trước đây ngươi chỉ xem chiến tranh
1169
01:07:44,644 --> 01:07:46,353
Nhưng chưa từng đánh trận
1170
01:07:46,563 --> 01:07:49,690
Đại Hãn muốn ngươi học chiến thuật
1171
01:07:54,112 --> 01:07:56,405
Quách Tĩnh chơi lửa phi sa
1172
01:07:56,489 --> 01:07:58,490
Chỉ là trò tạp kỹ
1173
01:07:58,575 --> 01:08:01,368
Để hắn thấy
1174
01:08:01,452 --> 01:08:03,412
Chiến tranh là gì
1175
01:08:03,913 --> 01:08:05,998
Thuật Xích đã đủ chướng mắt rồi
1176
01:08:06,082 --> 01:08:08,542
Giờ lại thêm Quách Tĩnh
1177
01:08:09,794 --> 01:08:11,086
Tấn Công
1178
01:08:19,804 --> 01:08:20,929
Quách Tĩnh, người xem
1179
01:08:21,014 --> 01:08:23,098
Đây là trận pháp của chúng ta
1180
01:08:23,516 --> 01:08:25,225
Đây là chiến thuật dùng
khi giao chiến với quân Kim lần trước
1181
01:08:25,310 --> 01:08:27,227
Được sử dụng trong trận đó
1182
01:08:36,946 --> 01:08:38,905
Quân Mông giỏi dụ địch vào sâu
1183
01:08:39,407 --> 01:08:41,074
Nhìn qua đội hình như rối loạn
1184
01:08:41,200 --> 01:08:43,660
Thực ra là chia thành hai cánh trái phải kẹp đánh kẻ địch
1185
01:08:45,622 --> 01:08:47,456
Chúng ta dùng chiến thuật này
1186
01:08:47,665 --> 01:08:48,915
Lấy ít thẳng nhiều
1187
01:08:52,503 --> 01:08:53,420
Đại ca nhị ca ta
1188
01:08:53,504 --> 01:08:55,255
Chỉ muốn Quách Tĩnh trước mặt phụ hãn
1189
01:08:55,340 --> 01:08:56,882
Trở thành trò cười mà thôi
1190
01:08:58,426 --> 01:08:59,676
Nếu không ngươi hỏi Quách Tĩnh xem
1191
01:08:59,761 --> 01:09:00,886
Hắn từ Trung Nguyên về
1192
01:09:00,970 --> 01:09:03,388
ra có mang theo binh thư gì không
1193
01:09:03,681 --> 01:09:04,306
Nếu có
1194
01:09:04,390 --> 01:09:05,766
Thì luyện theo đó
1195
01:09:06,809 --> 01:09:08,310
Binh thư Trung Nguyên
1196
01:09:09,187 --> 01:09:11,229
Họ làm gì có chiến thuật kỵ binh
1197
01:09:12,690 --> 01:09:13,815
Ngươi hỏi trước đi
1198
01:09:14,734 --> 01:09:15,734
Nếu có
1199
01:09:16,277 --> 01:09:17,861
Chắc chắn sẽ giúp ích cho hắn
1200
01:09:19,656 --> 01:09:20,280
1201
01:09:28,081 --> 01:09:29,414
Đại Hãn
1202
01:09:30,083 --> 01:09:33,627
Giao chiến trực diện không phải thượng sách
1203
01:09:33,878 --> 01:09:36,088
Mấy lần đại chiến
1204
01:09:36,172 --> 01:09:39,299
Chúng ta đều không thể phá được tuyển phòng thủ phía Bắc của triều Kim
1205
01:09:39,592 --> 01:09:41,760
Chúng ta nên mở đường khác
1206
01:09:41,844 --> 01:09:45,389
Đánh thẳng vào kinh đô Kim
1207
01:09:52,105 --> 01:09:55,357
Ta đã sắp xếp sứ thần điện kiểu hoàng đế Tổng
1208
01:09:55,817 --> 01:09:57,943
Mượn đường qua đất Tổng
1209
01:09:58,027 --> 01:10:00,570
Từ phía sau tập kích bất ngờ kinh đô Kim
1210
01:10:01,406 --> 01:10:07,494
Nếu hoàng đế Tống không đồng ý cho mượn đường thì sao
1211
01:10:07,662 --> 01:10:10,914
Là đồng minh hay kẻ thù
1212
01:10:12,083 --> 01:10:15,919
Họ chỉ có thể chọn một
1213
01:10:17,463 --> 01:10:18,463
Quách Tĩnh
1214
01:10:19,298 --> 01:10:23,719
Ngoài cửa Đông có trăm người Hán cầu kiến
1215
01:10:30,977 --> 01:10:32,978
Không sao, là người quen
1216
01:10:33,062 --> 01:10:34,604
Họ là ai
1217
01:10:34,772 --> 01:10:35,772
Họ là Cái Bang Trung Nguyên
1218
01:10:35,857 --> 01:10:37,107
Là bạn
1219
01:10:37,358 --> 01:10:38,608
Không phải kẻ thù
1220
01:10:42,655 --> 01:10:43,739
Chư vị trưởng lão
1221
01:10:43,990 --> 01:10:45,115
Mọi người đến đây làm gì?
1222
01:10:45,199 --> 01:10:47,701
Lỗ Hữu Cước nhận được thư bồ câu của Cái Bang
1223
01:10:47,785 --> 01:10:48,869
Đến tìm bang chủ đúng không?
1224
01:10:48,953 --> 01:10:50,996
Đến giúp Quách đại hiệp một tay
1225
01:10:51,122 --> 01:10:52,247
Vậy bang chủ đâu?
1226
01:10:52,331 --> 01:10:53,373
Nàng ở đâu?
1227
01:10:53,916 --> 01:10:56,168
Đã bốn tháng không thấy bóng dáng cô ấy
1228
01:10:56,294 --> 01:10:58,503
cô ấy thông minh như vậy, sẽ không có chuyện gì đâu
1229
01:10:59,172 --> 01:10:59,755
Cái này
1230
01:10:59,839 --> 01:11:01,047
Bức tranh này người giữ lấy
1231
01:11:06,179 --> 01:11:07,471
Người này là ai?
1232
01:11:08,139 --> 01:11:09,681
Là bang chủ của bọn họ
1233
01:11:09,766 --> 01:11:11,767
Chính là người bạn ta đang tìm
1234
01:11:15,271 --> 01:11:16,188
Ta
1235
01:11:16,355 --> 01:11:18,148
Bảo các ngươi dẫn một đội nhỏ
1236
01:11:18,232 --> 01:11:18,982
Ai bảo các ngươi đem
1237
01:11:19,066 --> 01:11:21,276
Cả người của phân đà đến đây?
1238
01:11:21,360 --> 01:11:23,361
Đây không phải là chưa ai đến thảo nguyên
1239
01:11:23,446 --> 01:11:24,905
Muốn mở mang tầm mắt sao?
1240
01:11:24,989 --> 01:11:25,947
Đừng nói nhảm
1241
01:11:26,032 --> 01:11:28,074
Ta bảo các ông mang kế đến giúp đỡ
1242
01:11:28,242 --> 01:11:30,410
Còn mang cả bức tranh của ta đến
1243
01:11:30,745 --> 01:11:31,369
Là kế sách
1244
01:11:31,454 --> 01:11:32,788
Không phải là mang cái tranh đó
1245
01:11:32,872 --> 01:11:34,247
Nói mau ai mang đến?
1246
01:11:34,248 --> 01:11:35,457
Không phải ta
1247
01:11:35,458 --> 01:11:36,166
Cũng không phải ta
1248
01:11:36,250 --> 01:11:37,459
Vậy chính là ông
1249
01:11:40,171 --> 01:11:40,837
Nói đi
1250
01:11:40,922 --> 01:11:42,047
Sao lại mang tranh đến?
1251
01:11:42,131 --> 01:11:42,839
Ta
1252
01:11:43,090 --> 01:11:44,508
Ta sao lại mang tranh đến?
1253
01:11:45,218 --> 01:11:46,676
Bức tranh này bang chủ vốn dĩ
1254
01:11:46,761 --> 01:11:48,845
Không phải là muốn vẽ cho
cái gì cơ?
1255
01:11:48,930 --> 01:11:49,888
Là ta
1256
01:11:50,014 --> 01:11:52,140
không phải là bang chủ muốn đưa cho hắn sao?
1257
01:11:52,558 --> 01:11:53,725
Nếu để người khác thấy cái này
1258
01:11:53,810 --> 01:11:55,894
Thân phận của ta trong trại chẳng phải bị lộ sao?
1259
01:11:56,020 --> 01:11:57,187
Bang chủ
1260
01:11:57,855 --> 01:11:59,731
Sao cô lại giấu Quách Tĩnh?
1261
01:11:59,857 --> 01:12:01,858
Hắn vẫn luôn tìm cô
1262
01:12:03,653 --> 01:12:04,736
Binh hoang mã loạn
1263
01:12:04,821 --> 01:12:06,154
Không bàn chuyện riêng
1264
01:12:06,280 --> 01:12:08,240
Âu Dương Phong và đồng bọn đang ẩn nấp gần đây
1265
01:12:08,324 --> 01:12:09,407
Các ông phải đề phòng đám người này
1266
01:12:09,492 --> 01:12:10,617
Giúp đỡ Quách Tĩnh
1267
01:12:12,328 --> 01:12:14,329
Tây Độc võ công cao như vậy
1268
01:12:14,413 --> 01:12:15,872
Xông vào trại thì làm sao?
1269
01:12:17,250 --> 01:12:19,167
Vì thế gọi các ông đến nghĩ cách
1270
01:12:19,418 --> 01:12:20,627
Bang chủ yên tâm
1271
01:12:20,711 --> 01:12:22,087
Ta đã sắp xếp xong rồi
1272
01:12:22,296 --> 01:12:24,548
Các huynh đệ mười hai canh giờ
1273
01:12:24,632 --> 01:12:26,258
Bảo vệ sát bên bang chủ
1274
01:12:26,342 --> 01:12:27,425
Không được
1275
01:12:27,510 --> 01:12:28,844
Các ngươi nhiều người theo ta thế này
1276
01:12:28,928 --> 01:12:30,136
Quách Tĩnh chắc chắn sẽ phát hiện
1277
01:12:30,221 --> 01:12:30,887
Thôi được
1278
01:12:30,972 --> 01:12:31,721
Giờ ta sẽ nói với hắn
1279
01:12:31,806 --> 01:12:32,514
cô không ở đây
1280
01:12:32,598 --> 01:12:33,598
ông quay lại
1281
01:12:34,559 --> 01:12:35,600
Bang chủ
1282
01:12:36,352 --> 01:12:37,894
Dù sao cô sớm muộn cũng phải nói với hắn
1283
01:12:37,979 --> 01:12:38,895
cô ở đây
1284
01:12:39,021 --> 01:12:40,272
Sao không nói sớm?
1285
01:12:40,356 --> 01:12:41,189
Ta
1286
01:12:44,402 --> 01:12:45,443
Phong cách Cái Bang
1287
01:12:45,528 --> 01:12:46,695
Tiêu sái
1288
01:12:46,863 --> 01:12:48,154
Ta muốn tiêu sái
1289
01:12:48,447 --> 01:12:49,239
Bang chủ
1290
01:12:49,365 --> 01:12:50,740
Đến lúc nào rồi
1291
01:12:50,950 --> 01:12:53,201
cô ở đây tiêu sái với mấy lão già chúng ta
1292
01:12:53,286 --> 01:12:55,912
Người ta sắp tiêu sái với công chúa của hắn rồi
1293
01:12:57,707 --> 01:12:59,332
Tránh ra một bên đi
1294
01:13:00,084 --> 01:13:00,834
Thật đấy
1295
01:13:00,918 --> 01:13:02,460
Ta đã gặp công chúa đó
1296
01:13:02,879 --> 01:13:03,587
Và Quách Tĩnh
1297
01:13:03,671 --> 01:13:05,130
Rất xứng đôi
1298
01:13:07,466 --> 01:13:08,717
Quách Tĩnh phải dẫn quân
1299
01:13:08,926 --> 01:13:10,218
Ngoài kia còn có Tây Độc
1300
01:13:10,928 --> 01:13:12,304
Hắn có nhiều khó khăn như vậy
1301
01:13:12,972 --> 01:13:14,264
Ta không tiện lộ diện
1302
01:13:15,474 --> 01:13:17,142
Nên ta gọi các ông đến giúp ta truyền lời
1303
01:13:17,226 --> 01:13:18,310
Các ông thấy không nên sao?
1304
01:13:18,394 --> 01:13:20,312
Nên
1305
01:13:20,479 --> 01:13:20,979
Lỗ trưởng lão
1306
01:13:21,063 --> 01:13:22,272
Bang chủ,
Thư phòng tứ bảo
1307
01:13:22,356 --> 01:13:23,356
Đã mang đến
1308
01:13:26,694 --> 01:13:29,279
Tây Độc không biết khi nào sẽ xuất hiện lại
1309
01:13:29,614 --> 01:13:31,531
Hắn không phải muốn Cửu Âm Chân Kinh sao?
1310
01:13:31,741 --> 01:13:33,783
Bổn cô nương sẽ viết một trăm bản cho hắn
1311
01:13:38,247 --> 01:13:39,623
Thất Trương Cơ
1312
01:13:40,291 --> 01:13:43,084
Xuân tằm nhả hết tơ một đời
1313
01:13:43,586 --> 01:13:46,463
Đừng để dễ dàng cắt may lụa gấm
1314
01:13:46,839 --> 01:13:48,340
Vô cớ cắt đứt
1315
01:13:48,591 --> 01:13:50,133
Đôi phượng hoàng tiên cảnh
1316
01:13:50,301 --> 01:13:53,386
Chia thành hai bộ y phục
1317
01:13:54,847 --> 01:13:55,680
Mẹ
1318
01:13:55,890 --> 01:13:58,266
Mấy câu từ này có ý nghĩa gì?
1319
01:13:59,518 --> 01:14:00,769
Đây là nói
1320
01:14:00,937 --> 01:14:03,980
Hai con chim vốn ở trên một tấm vải
1321
01:14:04,398 --> 01:14:05,941
Nhưng bị người ta chia cắt
1322
01:14:06,025 --> 01:14:07,901
Đã may được hai bộ quần áo
1323
01:14:08,110 --> 01:14:09,235
Hoa song sinh
1324
01:14:09,320 --> 01:14:10,403
Lá thành đôi
1325
01:14:10,488 --> 01:14:11,988
Cành liền lý
1326
01:14:12,490 --> 01:14:15,408
Dù người bạc tình phụ ta
1327
01:14:15,910 --> 01:14:18,745
Nhưng ta vẫn một lòng si mê
1328
01:14:27,463 --> 01:14:28,588
Quách Tĩnh
1329
01:14:32,510 --> 01:14:33,468
Hoa Tranh
1330
01:14:34,887 --> 01:14:37,430
Hôm qua ta thấy ngươi đi xem luyện binh rồi
1331
01:14:40,101 --> 01:14:41,309
Hai người anh của muội
1332
01:14:41,394 --> 01:14:42,811
Đều nhìn ta mà cười nhạo
1333
01:14:42,895 --> 01:14:43,687
Ta đang nghĩ
1334
01:14:43,771 --> 01:14:45,271
Có lẽ nó đi luyện
1335
01:14:45,356 --> 01:14:46,481
Còn giỏi hơn ta
1336
01:14:47,566 --> 01:14:48,566
Phụ hãn quá muốn huynh
1337
01:14:48,651 --> 01:14:50,735
Trở thành kỵ mã kim đao của ông ấy
1338
01:14:50,820 --> 01:14:51,903
Vì vậy
1339
01:14:52,071 --> 01:14:54,072
Nên để huynh đi dẫn quân
1340
01:14:54,573 --> 01:14:56,992
Cũng không biết huynh đã có người trong lòng khác
1341
01:14:58,411 --> 01:14:59,369
Hoa Tranh
1342
01:14:59,662 --> 01:15:00,704
Ta nhất định sẽ cùng Đại Hãn
1343
01:15:00,788 --> 01:15:02,247
Nói rõ chuyện này
1344
01:15:02,581 --> 01:15:03,623
Ta chỉ lo lắng
1345
01:15:03,708 --> 01:15:05,667
Chuyện này sẽ ảnh hưởng đến mẹ ta
1346
01:15:07,003 --> 01:15:08,128
Huynh yên tâm
1347
01:15:08,587 --> 01:15:10,880
Ta sẽ không để phụ hãn làm khó hai người
1348
01:15:13,843 --> 01:15:16,803
Trước đây ta nghĩ thảo nguyên là nơi tốt nhất
1349
01:15:17,763 --> 01:15:19,639
Nhưng giờ ta mới phát hiện
1350
01:15:19,724 --> 01:15:21,599
Dưới gầm trời này còn có nơi tốt hơn
1351
01:15:29,358 --> 01:15:30,066
Hoa Tranh
1352
01:15:30,151 --> 01:15:31,943
Trung Nguyên là quê hương của ta và mẹ ta
1353
01:15:32,028 --> 01:15:34,738
Chúng ta nhất định phải trở về - Trung Nguyên
1354
01:15:37,033 --> 01:15:37,615
Đúng rồi
1355
01:15:37,700 --> 01:15:39,200
Ta đến là muốn hỏi huynh
1356
01:15:39,410 --> 01:15:40,326
Huynh từ Trung Nguyên trở về
1357
01:15:40,411 --> 01:15:42,078
Có mang theo binh thư nào không
1358
01:15:47,001 --> 01:15:48,084
Binh thư
1359
01:15:48,419 --> 01:15:50,211
Sao muội biết ta có binh thư
1360
01:15:56,218 --> 01:15:57,635
Thật sự có sao?
Ừ
1361
01:15:57,720 --> 01:15:59,095
Gọi là Vũ Muc Di Thư
1362
01:15:59,180 --> 01:16:01,347
Là di thư của tướng quân Nhạc Phi năm xưa để lại
1363
01:16:02,767 --> 01:16:04,142
Thật trùng hợp sao?
1364
01:16:04,226 --> 01:16:05,810
Cuốn sách này ghi chép
1365
01:16:05,936 --> 01:16:07,187
Chiến pháp khắc chế quân Kim
1366
01:16:07,313 --> 01:16:09,522
Nên triều đình Kim luôn muốn có được nó
1367
01:16:12,318 --> 01:16:13,359
Hoa Tranh
1368
01:16:21,452 --> 01:16:22,368
Ta
1369
01:16:42,014 --> 01:16:43,681
Các huynh đệ có thể giúp ta
1370
01:16:43,808 --> 01:16:44,933
Năm xưa tướng quân Nhạc Phi
1371
01:16:45,017 --> 01:16:46,518
Để đối kháng với quân Kim
1372
01:16:46,602 --> 01:16:48,645
Đã để lại cuốn Vũ Mục Di Thư này
1373
01:16:48,729 --> 01:16:50,271
Mọi người có thể tham khảo một chút
1374
01:16:50,356 --> 01:16:50,980
Cuốn binh thư này
1375
01:16:51,065 --> 01:16:53,024
Rốt cuộc nên sử dụng thế nào
1376
01:16:53,400 --> 01:16:55,193
Trong sách này ghi chép phương pháp phá địch
1377
01:16:55,277 --> 01:16:56,528
Có tổng cộng tám trận đồ
1378
01:16:56,612 --> 01:16:57,862
Trận Thiên Phúc này
1379
01:16:57,947 --> 01:17:00,365
Rốt cuộc đối phó với trận hình nào của triều Kim
1380
01:17:01,534 --> 01:17:03,368
Họ đang làm gì vậy
1381
01:17:03,869 --> 01:17:05,662
Ta cũng không hiểu
1382
01:17:08,791 --> 01:17:09,874
Truyền đi
1383
01:17:17,299 --> 01:17:19,134
Bức tranh này ai vẽ
1384
01:17:19,510 --> 01:17:21,010
Không biết
Không phải ta vẽ
1385
01:17:23,556 --> 01:17:24,681
Là ta
1386
01:17:25,349 --> 01:17:26,599
Tối qua suy nghĩ một chút
1387
01:17:26,684 --> 01:17:28,143
Rồi vẽ ra
1388
01:17:29,478 --> 01:17:31,396
Vậy trong trận Địa Tải này có nói
1389
01:17:31,897 --> 01:17:33,022
Đội giữa
1390
01:17:33,107 --> 01:17:34,274
Lấy bên trái làm hậu vệ
1391
01:17:34,358 --> 01:17:36,109
Ba hàng đội trước ở giữa
1392
01:17:37,027 --> 01:17:37,986
Giản trưởng lão
1393
01:17:38,237 --> 01:17:40,321
Cái này đối phó với trận hình gì
1394
01:17:46,328 --> 01:17:48,329
Trận hình gì?
1395
01:18:39,506 --> 01:18:41,341
Muội không thể ở bên ta
1396
01:18:42,301 --> 01:18:43,635
Ta mãi mãi
1397
01:18:43,761 --> 01:18:45,678
Không muốn gặp lại muội nữa
1398
01:18:55,314 --> 01:18:56,231
Hoàng Dung
1399
01:18:56,649 --> 01:18:58,024
Hóa ra là ngươi
1400
01:18:58,943 --> 01:19:00,151
Ngươi đến rồi
1401
01:19:00,486 --> 01:19:02,278
Có phải đến để chém đầu ta không
1402
01:19:03,364 --> 01:19:04,781
Duyên phận vớ vẩn gì chứ
1403
01:19:04,865 --> 01:19:06,407
Toàn nói dối
1404
01:19:08,661 --> 01:19:09,577
Con dao trên tay ta
1405
01:19:09,662 --> 01:19:10,536
Cho ngươi mượn
1406
01:19:10,621 --> 01:19:12,538
Chúng ta dùng cách của thảo nguyên để giải quyết
1407
01:19:12,873 --> 01:19:13,790
Không cần đâu
1408
01:19:14,959 --> 01:19:16,251
Ra ngoài
1409
01:19:16,835 --> 01:19:19,045
Ai mà không mang theo một món vũ khí tiện tay
1410
01:19:21,882 --> 01:19:23,216
Đây là vũ khí của ta
1411
01:19:24,093 --> 01:19:25,301
Đả Cẩu Bổng
1412
01:19:26,637 --> 01:19:27,971
Ngươi cầm một cây gậy vớ vẩn thế này
1413
01:19:28,055 --> 01:19:29,472
Là xem thường ta sao
1414
01:19:29,723 --> 01:19:31,432
Đừng nói ta bắt nạt người
1415
01:19:49,326 --> 01:19:50,660
Cẩn thận
1416
01:19:55,708 --> 01:19:57,000
Vừa rồi nhường ngươi
1417
01:19:57,167 --> 01:19:58,501
Bây giờ bắt đầu nhé
1418
01:20:01,046 --> 01:20:02,422
Đừng nói khoác
1419
01:20:02,715 --> 01:20:04,465
Gì mà bây giờ mới bắt đầu
1420
01:20:04,925 --> 01:20:06,551
Nói gì chứ
1421
01:20:06,844 --> 01:20:08,219
Xông lên đi
1422
01:20:44,715 --> 01:20:46,090
Dao cũng rơi rồi
1423
01:20:47,384 --> 01:20:48,593
Ngươi thua rồi
1424
01:20:49,678 --> 01:20:51,012
Thua cái gì
1425
01:20:51,221 --> 01:20:52,305
Ta vẫn chưa chết
1426
01:20:53,057 --> 01:20:54,223
Ta nhường người
1427
01:20:54,516 --> 01:20:55,641
Tay không đấu với ngươi
1428
01:20:59,646 --> 01:21:00,688
Chạy đi đâu
1429
01:21:14,787 --> 01:21:16,120
Đây là cái gì
1430
01:21:16,455 --> 01:21:17,747
Sao ta không động đậy được
1431
01:21:19,041 --> 01:21:20,625
Đây là Lan Hoa Phách Huyệt Thủ
1432
01:21:21,043 --> 01:21:22,126
Ta đã điểm vào Phong Phủ
1433
01:21:22,211 --> 01:21:24,170
Và Đầu Duy hai huyệt vị của người
1434
01:21:24,380 --> 01:21:25,922
trong nửa canh giờ ngươi không giải được
1435
01:21:26,840 --> 01:21:28,549
Ngươi cứ bình tĩnh lại trước đã
1436
01:21:29,134 --> 01:21:31,260
Con nhóc ma quỷ thật giả tạo
1437
01:21:34,223 --> 01:21:35,973
Nâng người ta lên một chút
1438
01:21:36,141 --> 01:21:38,393
Còn bảo người ta bình tĩnh suy nghĩ
1439
01:21:45,734 --> 01:21:47,860
Giờ cuối cùng cũng có người nhìn thấu ngươi
1440
01:21:47,945 --> 01:21:48,945
Đừng nói nữa
1441
01:22:05,879 --> 01:22:07,130
So tốc độ với ta ư?
1442
01:22:10,467 --> 01:22:12,969
Cây Đả Cẩu Bổng vớ vẩn của ngươi tính là gì
1443
01:22:29,778 --> 01:22:30,778
Hoa Tranh
1444
01:22:35,367 --> 01:22:36,868
Ta bắt được ngươi rồi
1445
01:22:37,077 --> 01:22:39,745
Con nhóc đó liệu có đưa
Cửu Âm Chân Kinh cho ta không
1446
01:22:39,830 --> 01:22:41,330
Kinh gì chứ
1447
01:22:42,332 --> 01:22:43,833
Ngươi đừng mơ
1448
01:22:44,001 --> 01:22:46,169
Giờ cô ta chỉ mong ta chết
1449
01:22:47,129 --> 01:22:48,838
Ngươi muốn giết thì giết đi
1450
01:22:49,047 --> 01:22:50,256
Giết
1451
01:22:51,467 --> 01:22:52,633
Tây Độc bá bá
1452
01:22:52,718 --> 01:22:54,760
Ngươi muốn Cửu Âm Chân Kinh thì nói sớm đi
1453
01:22:54,887 --> 01:22:56,762
Còn hại ngươi bị ngựa đá
1454
01:22:56,930 --> 01:22:57,972
Vì thể diện của người
1455
01:22:58,098 --> 01:22:59,807
Ta sẽ không nói ra đâu
1456
01:23:01,226 --> 01:23:02,935
Ngươi không phải muốn chân kinh sao
1457
01:23:05,606 --> 01:23:06,606
Ở chỗ ta này
1458
01:23:06,690 --> 01:23:08,065
Ngươi bắt cô ta làm gì
1459
01:23:10,944 --> 01:23:12,028
Trò ma quỷ
1460
01:23:12,112 --> 01:23:13,821
Nhóc con, đừng lừa ta
1461
01:23:14,490 --> 01:23:15,698
Không lừa người
1462
01:23:15,866 --> 01:23:16,908
Ngươi có muốn không
1463
01:23:16,992 --> 01:23:18,367
Muốn thì thả người trước
1464
01:23:19,203 --> 01:23:20,703
Không muốn thì ta đốt đi
1465
01:23:22,664 --> 01:23:23,539
Cho ngươi
1466
01:23:32,549 --> 01:23:33,758
Phạn văn
1467
01:23:34,718 --> 01:23:36,219
Không làm khó được ta
1468
01:23:36,887 --> 01:23:38,971
Sao trong kinh này toàn là Phạn văn
1469
01:23:39,264 --> 01:23:40,306
Vì nó là thật
1470
01:23:40,390 --> 01:23:41,307
Ta đã nói rồi
1471
01:23:41,391 --> 01:23:42,141
Kinh văn gốc
1472
01:23:42,226 --> 01:23:43,643
Chính là viết bằng Phạn văn
1473
01:23:43,810 --> 01:23:44,852
Quá tốt
1474
01:23:44,937 --> 01:23:45,811
Không đúng
1475
01:23:45,979 --> 01:23:48,064
Vậy Quách Tĩnh sao lại biết Phạn văn
1476
01:23:48,440 --> 01:23:50,149
Đó là vì có cao nhân chỉ điểm cho cậu ta
1477
01:23:50,234 --> 01:23:51,567
Nhưng cậu ta đã tẩu hỏa nhập ma - Cái gì
1478
01:23:51,652 --> 01:23:53,152
Sắp thổ huyết mà chết - Quách...
1479
01:23:56,114 --> 01:23:57,323
Ta khuyên ngươi đừng luyện
1480
01:23:57,407 --> 01:23:59,242
Nếu luyện hỏng thì mất mặt lắm
1481
01:23:59,660 --> 01:24:00,785
Di mau
1482
01:24:01,161 --> 01:24:02,787
Ngươi bớt lo chuyện này đi
1483
01:24:02,913 --> 01:24:04,872
Ta sẽ không tẩu hỏa nhập ma đâu
1484
01:24:05,624 --> 01:24:07,375
Lo cho Quách Tĩnh của ngươi đi
1485
01:24:07,876 --> 01:24:09,418
Cậu ta không thổ huyết mà chết
1486
01:24:09,711 --> 01:24:11,379
Ta cũng sẽ tiễn cậu ta lên trời
1487
01:24:23,767 --> 01:24:25,142
Vừa rồi nguy hiểm quá
1488
01:24:25,310 --> 01:24:26,394
Ngươi không biết
1489
01:24:26,728 --> 01:24:28,646
Tây Độc đã rất nể mặt rồi
1490
01:24:29,314 --> 01:24:31,190
Chuyện của Tĩnh ca người giấu ta lâu vậy
1491
01:24:31,358 --> 01:24:32,775
Ta không tin ngươi nữa
1492
01:24:35,320 --> 01:24:36,404
Nhưng mà
1493
01:24:36,822 --> 01:24:39,448
Vừa rồi ngươi nói Quách Tĩnh sắp thổ huyết mà chết
1494
01:24:40,284 --> 01:24:41,617
Có thật không
1495
01:24:44,788 --> 01:24:45,871
Ngươi hỏi ta
1496
01:24:46,290 --> 01:24:47,415
Ngươi nghĩ kỹ đi
1497
01:24:47,541 --> 01:24:48,916
Tin hay không tin
1498
01:24:49,960 --> 01:24:51,544
Sao ngươi tính toán thế
1499
01:24:53,463 --> 01:24:54,630
Quách Tĩnh của người
1500
01:24:55,215 --> 01:24:56,549
Thực ra không sao
1501
01:24:56,758 --> 01:24:58,342
Sống lâu trăm tuổi
1502
01:24:59,595 --> 01:25:00,469
Ta không nói vậy
1503
01:25:00,554 --> 01:25:02,263
Thì làm sao cứu được công chúa ngươi
1504
01:25:02,848 --> 01:25:05,224
Vậy cuốn sách đó là giả
1505
01:25:06,727 --> 01:25:07,435
Cái gì cũng là giả
1506
01:25:07,519 --> 01:25:08,686
Ngươi còn cái gì thật không
1507
01:25:11,315 --> 01:25:13,733
Cả đời này ta ghét nhất là người nói dối
1508
01:25:13,942 --> 01:25:15,735
Vậy ngươi nên ghét ta
1509
01:25:21,283 --> 01:25:22,950
Cuốn kinh thư đó đáng giá bao nhiêu vàng
1510
01:25:23,035 --> 01:25:24,160
Ta đền cho người
1511
01:25:25,704 --> 01:25:27,330
Ta không thích nợ người khác
1512
01:25:27,873 --> 01:25:29,624
Cuốn kinh thư đó là ta viết bậy
1513
01:25:30,000 --> 01:25:31,292
Tây Độc vừa bị ta lừa đi
1514
01:25:31,376 --> 01:25:32,752
Chắc chắn sẽ quay lại
1515
01:25:33,712 --> 01:25:35,296
Có cần ta ở lại giúp ngươi không
1516
01:25:38,175 --> 01:25:40,009
Đừng nói với Tĩnh ca ca ta ở đây
1517
01:25:40,260 --> 01:25:41,802
Bảo ta làm gì cũng được
1518
01:25:42,220 --> 01:25:43,721
Miệng ngươi nói hay lắm
1519
01:25:43,805 --> 01:25:45,514
Thực ra là muốn ở bên Quách Tĩnh
1520
01:25:46,016 --> 01:25:46,849
Ngươi nhớ cậu ta
1521
01:25:46,933 --> 01:25:49,226
Sao còn lén lút không đi gặp cậu ta
1522
01:25:50,020 --> 01:25:51,729
Đại Hãn coi trọng Quách Tĩnh
1523
01:25:51,980 --> 01:25:53,272
Đại ca và nhị ca của ngươi
1524
01:25:53,523 --> 01:25:55,107
Luôn muốn dậu đổ bìm leo
1525
01:25:55,192 --> 01:25:57,109
Để họ biết ta trốn trong quân doanh
1526
01:25:57,277 --> 01:25:59,111
Ngươi có nghĩ Quách Tĩnh sẽ phải đối mặt với điều gì không
1527
01:26:01,365 --> 01:26:03,449
Vậy là ngươi luôn lợi dụng ta
1528
01:26:04,201 --> 01:26:05,951
Ta giúp Quách Tĩnh, giúp ngươi
1529
01:26:06,370 --> 01:26:07,912
Đây là lợi dụng ngươi sao
1530
01:26:08,664 --> 01:26:10,122
Ta vốn định đi rồi
1531
01:26:10,248 --> 01:26:11,165
Là ngươi giữ ta lại
1532
01:26:11,249 --> 01:26:12,667
Giờ lại mắng ta
1533
01:26:14,252 --> 01:26:15,961
Không ngờ con gái của Đại Hãn
1534
01:26:16,046 --> 01:26:17,463
Lại không biết lý lẽ như vậy
1535
01:26:18,632 --> 01:26:19,840
Ta thu dọn hành lý
1536
01:26:19,883 --> 01:26:21,050
Thông báo cho người có thể giúp
1537
01:26:21,134 --> 01:26:22,385
Trời sáng sẽ đi
1538
01:26:40,654 --> 01:26:41,779
Hoa Tranh
1539
01:26:43,323 --> 01:26:44,782
Thực ra một người
1540
01:26:44,908 --> 01:26:46,283
Không thể mãi dựa vào người khác
1541
01:26:46,368 --> 01:26:47,868
Bảo vệ mình cả đời
1542
01:27:04,136 --> 01:27:05,219
Bang chủ
1543
01:27:05,303 --> 01:27:07,513
Ngươi ngàn dặm xa xôi đến tìm Quách Tĩnh
1544
01:27:07,597 --> 01:27:09,348
Chẳng lẽ cứ thế mà đi sao
1545
01:27:10,267 --> 01:27:11,767
Ta tiếp tục ở lại đây
1546
01:27:12,018 --> 01:27:14,478
Chỉ khiến Quách Tĩnh gặp thêm nhiều rắc rối
1547
01:27:14,855 --> 01:27:16,063
Lỗ trưởng lão
1548
01:27:16,606 --> 01:27:18,149
Chúng ta về Trung Nguyên
1549
01:27:23,488 --> 01:27:25,448
Tình khó kiềm chế
1550
01:27:25,741 --> 01:27:27,658
Dục khó lấp đầy
1551
01:27:29,327 --> 01:27:31,829
Thực ra trong thế gian tu luyện
1552
01:27:32,706 --> 01:27:34,957
Đến cuối cùng phải đối diện
1553
01:27:35,375 --> 01:27:38,294
Chẳng phải là nhiệt niệm trong lòng mình sao
1554
01:27:42,966 --> 01:27:44,550
Có tâm sự gì
1555
01:27:45,427 --> 01:27:46,677
Nói với mẹ đi
1556
01:27:47,095 --> 01:27:48,679
Cô gái đó tên gì
1557
01:27:49,097 --> 01:27:50,222
Ai cơ
1558
01:27:51,057 --> 01:27:52,600
Người mà con thích
1559
01:27:55,812 --> 01:27:57,146
Cô ấy tên Hoàng Dung
1560
01:27:58,398 --> 01:27:59,774
Mẹ chưa từng gặp cô ấy
1561
01:27:59,858 --> 01:28:01,400
Nhưng nhìn dáng vẻ của con
1562
01:28:01,943 --> 01:28:03,569
Chắc chắn cô ấy rất tốt
1563
01:28:06,615 --> 01:28:08,449
Nhưng con vẫn hiểu lâm cô ấy
1564
01:28:08,825 --> 01:28:11,327
Khiến cô ấy giờ phải cô đơn một mình
1565
01:28:11,453 --> 01:28:12,828
Tung tích không rõ
1566
01:28:13,163 --> 01:28:14,789
Có thể đã gặp nguy hiểm
1567
01:28:14,790 --> 01:28:15,122
1568
01:28:19,920 --> 01:28:20,753
Mẹ
1569
01:28:21,922 --> 01:28:23,589
Con muốn rời đi một thời gian
1570
01:28:23,965 --> 01:28:25,508
Đến Trung Nguyên tìm cô ấy
1571
01:28:28,220 --> 01:28:29,720
Chỉ cần con muốn tìm
1572
01:28:29,805 --> 01:28:31,597
Thì nhất định sẽ tìm được
1573
01:28:46,822 --> 01:28:47,863
Đại Hãn
1574
01:28:48,281 --> 01:28:51,116
Ta có một người bạn rất quan trọng đang gặp nguy hiểm
1575
01:28:51,368 --> 01:28:53,160
Ta muốn về Trung Nguyên tìm cô ấy
1576
01:28:56,289 --> 01:28:57,748
Bạn bè gặp nạn
1577
01:28:58,959 --> 01:29:00,751
Không thể không quan tâm
1578
01:29:02,295 --> 01:29:03,671
Ta sẽ phái hai đội cận vệ
1579
01:29:03,755 --> 01:29:05,339
Đi cùng ngươi
1580
01:29:06,758 --> 01:29:08,843
Quách Tĩnh cảm tạ ý tốt của Đại Hãn
1581
01:29:08,927 --> 01:29:10,010
Nhưng không cần làm phiền ngài
1582
01:29:10,095 --> 01:29:11,554
Ta một mình là được rồi
1583
01:29:12,889 --> 01:29:15,057
Ta luôn coi ngươi như con ruột
1584
01:29:15,892 --> 01:29:17,184
Thảo nguyên của chúng ta
1585
01:29:17,269 --> 01:29:19,061
Mãi mãi là nhà của người
1586
01:29:19,145 --> 01:29:20,896
Cứ yên tâm mà đi
1587
01:29:28,572 --> 01:29:30,239
Thất trương cơ
1588
01:29:31,032 --> 01:29:34,285
Xuân tằm nhả hết tơ một đời
1589
01:29:34,870 --> 01:29:38,247
Đừng để dễ dàng cắt may lụa gấm
1590
01:29:38,999 --> 01:29:40,708
Vô cớ cắt đứt
1591
01:29:40,917 --> 01:29:42,793
Phượng sắc tiên loạn
1592
01:29:42,878 --> 01:29:45,921
Chia làm hai bộ y phục
1593
01:30:02,355 --> 01:30:05,691
Vương tử Oa Khoát Đài bái kiến Đại Hãn
1594
01:30:12,407 --> 01:30:13,365
Đại Hãn
1595
01:30:13,450 --> 01:30:14,658
Tin xấu
1596
01:30:15,285 --> 01:30:16,702
Bộ lạc phía Nam của chúng ta
1597
01:30:16,786 --> 01:30:19,371
Lại bị quân Kim tấn công
1598
01:30:19,456 --> 01:30:21,373
Bò dê cừu đều bị cướp hết
1599
01:30:21,541 --> 01:30:23,751
Chỉ để lại một người sống sót
1600
01:30:24,044 --> 01:30:25,544
Bị chém đứt nửa cánh tay
1601
01:30:25,629 --> 01:30:27,588
Tóc và râu đều cắt sạch
1602
01:30:39,225 --> 01:30:40,351
Đưa đi
1603
01:30:45,982 --> 01:30:47,191
Đại Hãn
1604
01:30:47,651 --> 01:30:51,445
Triều đình Kim sỉ nhục và khiêu khích như vậy
1605
01:30:51,613 --> 01:30:55,616
Chúng ta không thể chờ thêm nữa
1606
01:30:55,700 --> 01:30:56,909
Đại Hãn
1607
01:30:57,410 --> 01:31:01,622
Tinh binh của quân Kim phân bố ở hai tuyến phòng thủ Tây Bắc
1608
01:31:02,082 --> 01:31:04,541
Nhưng lực lượng trung tâm lại yếu kém
1609
01:31:05,251 --> 01:31:07,753
Ta đề nghị tấn công thẳng vào kinh đô Kim
1610
01:31:10,715 --> 01:31:12,675
Đại Hãn
1611
01:31:13,510 --> 01:31:15,552
Tấn công kinh đô Kim
1612
01:31:15,637 --> 01:31:19,139
Nhất định phải đi qua tuyến phòng thủ Quan Hà
1613
01:31:21,267 --> 01:31:22,810
Tuyến phòng thủ Quan Hà
1614
01:31:23,019 --> 01:31:29,108
Chắc chắn sẽ là một trận chiến kéo dài
1615
01:31:29,567 --> 01:31:31,652
Kể sách tuyệt diệu nhất
1616
01:31:31,736 --> 01:31:33,862
Thực ra là mượn đường qua đất Tống
1617
01:31:33,947 --> 01:31:36,740
Tấn công thẳng vào kinh đô Kim
1618
01:31:37,117 --> 01:31:40,786
Người hiểu rõ nhất về địa phận Tống chắc chắn là Quách Tĩnh
1619
01:31:41,371 --> 01:31:45,124
Ta đã yêu cầu nó huấn luyện quân đội chỉ để chờ đến ngày này.
1620
01:31:45,208 --> 01:31:48,002
Giờ chúng ta đã mạnh mẽ
1621
01:31:49,462 --> 01:31:53,257
Ta quyết định
1622
01:31:53,341 --> 01:31:56,385
Triệu hồi Quách Tĩnh
1623
01:31:56,678 --> 01:31:59,013
Ngay lập tức xuất binh đánh Kim
1624
01:31:59,097 --> 01:32:07,104
- Đại Hãn Đại Hãn
1625
01:32:10,900 --> 01:32:11,525
Tránh ra một chút
1626
01:32:11,526 --> 01:32:12,776
Tránh ra một chút
1627
01:32:13,862 --> 01:32:14,570
Không hay rồi
1628
01:32:14,654 --> 01:32:15,779
Triều đình của chúng ta
1629
01:32:16,364 --> 01:32:17,281
Từ chối cho quân Mông
1630
01:32:17,365 --> 01:32:18,741
Mượn đường qua biên thành của chúng ta
1631
01:32:18,825 --> 01:32:19,742
Để tấn công triều đình Kim
1632
01:32:19,743 --> 01:32:21,660
Nhưng họ vẫn tiến về Trung Nguyên
1633
01:32:21,745 --> 01:32:22,995
Họ muốn cứng rắn
1634
01:32:23,079 --> 01:32:24,413
Tấn công bất ngờ kinh đô Kim
1635
01:32:24,831 --> 01:32:26,957
Quan lại triều đình đều mua chuộc bởi triều đình Kim
1636
01:32:27,042 --> 01:32:28,876
Làm sao có thể cho quân
Mông mượn đường được
1637
01:32:28,960 --> 01:32:31,045
Lần này có lẽ họ sẽ đánh luôn cả chúng ta
1638
01:32:31,838 --> 01:32:32,629
Quách Tĩnh
1639
01:32:32,714 --> 01:32:34,298
Cậu ta vẫn còn ở thảo nguyên
1640
01:32:34,758 --> 01:32:35,632
Cậu ta sẽ không cùng người Mông Cổ
1641
01:32:35,717 --> 01:32:37,051
Đánh chúng ta chứ
1642
01:32:37,510 --> 01:32:38,677
Miệng quạ đen
1643
01:32:39,262 --> 01:32:40,929
Quách Tĩnh sẽ ngăn cản họ
1644
01:32:41,264 --> 01:32:44,224
Cậu ta phải một mình
đối mặt với đại quân thảo nguyên
1645
01:32:44,934 --> 01:32:46,769
Bang chủ đang bế quan
1646
01:32:46,853 --> 01:32:48,020
Chuyện lớn như vậy
1647
01:32:48,104 --> 01:32:49,396
Phải tìm cô ấy bàn bạc
1648
01:32:50,523 --> 01:32:51,774
Truyền tin ra ngoài
1649
01:32:51,858 --> 01:32:52,399
Tìm bang chủ
1650
01:32:52,484 --> 01:32:53,567
Là một ý hay
1651
01:32:53,568 --> 01:33:15,547
1652
01:33:31,231 --> 01:33:32,397
Nào khách quan, bánh bao nóng hổi đây
1653
01:33:32,482 --> 01:33:33,941
Thêm một bát mì nữa
Được thôi
1654
01:33:34,025 --> 01:33:35,234
Mấy vị huynh đệ
1655
01:33:35,610 --> 01:33:36,860
Các vị từ Giai Châu đến
1656
01:33:36,945 --> 01:33:38,237
Tình hình bên đó thế nào
1657
01:33:39,030 --> 01:33:41,573
Giống như Tây Hòa Châu, toàn bộ bị phong tỏa
1658
01:33:41,991 --> 01:33:43,867
Trận chiến này không ngắn đâu
1659
01:33:44,160 --> 01:33:46,411
Buôn bán ngày càng khó làm
1660
01:33:51,334 --> 01:33:52,459
Vị quan gia này
1661
01:33:52,710 --> 01:33:53,794
Quan gia
1662
01:33:54,504 --> 01:33:55,379
Xin hỏi
1663
01:33:55,463 --> 01:33:57,422
Những đội quân này đi đâu vậy
1664
01:33:58,007 --> 01:33:59,258
Người Hán
1665
01:34:01,970 --> 01:34:02,886
Đúng vậy
1666
01:34:03,680 --> 01:34:05,556
Mau thay bộ quần áo này đi
1667
01:34:05,807 --> 01:34:07,474
Người Mông Cổ muốn mượn đường đánh Kim
1668
01:34:08,268 --> 01:34:10,394
Không ngờ đàm phán với triều đình thất bại
1669
01:34:10,478 --> 01:34:11,728
Họ trực tiếp xuất binh nam hạ
1670
01:34:11,813 --> 01:34:13,397
Nói là muốn xông thẳng vào
1671
01:34:13,606 --> 01:34:15,482
Triều đình mỗi ngày có vài nhóm người
1672
01:34:15,817 --> 01:34:16,859
Đi đến biên giới rồi
1673
01:34:17,277 --> 01:34:18,569
Chúng ta ở phố này
1674
01:34:18,820 --> 01:34:20,195
Cũng phải rút đi thôi
1675
01:34:34,169 --> 01:34:36,336
Tổ tiên của chúng ta
1676
01:34:37,172 --> 01:34:40,340
Dùng máu tươi đổi lấy thảo nguyên
1677
01:34:40,800 --> 01:34:43,302
Tuyệt đối không thể để người khác giẫm đạp
1678
01:34:47,056 --> 01:34:48,849
Xuất binh
1679
01:34:58,067 --> 01:35:02,529
Quách Tĩnh trở về doanh trại
1680
01:35:11,497 --> 01:35:12,539
Đại Hãn
1681
01:35:12,624 --> 01:35:13,540
Quách Tĩnh
1682
01:35:13,541 --> 01:35:15,292
Chiến sự Mông-Kim sắp xảy ra
1683
01:35:18,087 --> 01:35:19,671
Từ chối mượn đường
1684
01:35:19,881 --> 01:35:21,965
Đại Hãn quyết định nam hạ diệt Kim
1685
01:35:22,091 --> 01:35:23,592
Nếu quân đội dám cản trở
1686
01:35:23,676 --> 01:35:25,385
Sẽ trở thành kẻ thù
1687
01:35:27,138 --> 01:35:29,139
Ngươi có nguyện dẫn quân xuất chinh không
1688
01:35:29,557 --> 01:35:30,599
Đại Hãn
1689
01:35:30,683 --> 01:35:32,851
Quách Tĩnh không thể đồng ý lệnh dẫn quân
1690
01:35:34,229 --> 01:35:35,979
Ta vốn là con dân Đại Tống
1691
01:35:36,064 --> 01:35:38,190
Tuyệt đối không để mảnh đất này bị giẫm đạp
1692
01:35:40,068 --> 01:35:41,443
Triều Tống mà ngươi nói
1693
01:35:41,569 --> 01:35:43,028
Có gì tốt với người
1694
01:35:43,029 --> 01:35:45,030
các người ở triều đình cuối thời có không ít trung thần
1695
01:35:46,532 --> 01:35:48,533
Họ một lòng trung thành
1696
01:35:48,701 --> 01:35:50,118
Nhưng đến cuối cùng
1697
01:35:50,203 --> 01:35:51,995
Vẫn bị xử tử
1698
01:35:53,414 --> 01:35:55,082
Một Đại Tống như vậy
1699
01:35:55,500 --> 01:35:57,793
Có gì đáng để người bảo vệ
1700
01:36:00,338 --> 01:36:01,380
Đại Hãn
1701
01:36:01,589 --> 01:36:02,714
Liên minh Tống-Mông kháng Kim
1702
01:36:02,799 --> 01:36:04,132
Là đại sự quân cơ
1703
01:36:04,217 --> 01:36:05,300
Một khi chia rẽ
1704
01:36:05,385 --> 01:36:06,593
Tuyên chiến lẫn nhau
1705
01:36:06,594 --> 01:36:07,594
Sẽ sinh linh đồ thán
1706
01:36:07,679 --> 01:36:08,971
Dân chúng lầm than
1707
01:36:09,305 --> 01:36:11,473
Ta luôn đối xử với ngươi không tệ
1708
01:36:11,641 --> 01:36:13,267
Từ nhỏ nuôi dưỡng người
1709
01:36:13,351 --> 01:36:15,686
Lại gả con gái cho người
1710
01:36:16,104 --> 01:36:18,021
Ngươi lại dám chống lại ta
1711
01:36:20,817 --> 01:36:22,442
Nếu bắt ta dẫn quân tiến vào Tổng
1712
01:36:22,527 --> 01:36:24,403
Dù có trái lời Đại Hãn
1713
01:36:24,487 --> 01:36:25,904
Quách Tĩnh nguyên chịu phạt
1714
01:36:25,989 --> 01:36:27,864
Dù có bị chém ngàn nhát dao
1715
01:36:27,949 --> 01:36:29,533
Phanh thây vạn đoạn
1716
01:36:36,082 --> 01:36:36,498
1717
01:36:37,542 --> 01:36:38,709
Được thôi
1718
01:36:38,960 --> 01:36:40,711
Lôi hắn ra ngoài chém
1719
01:36:51,764 --> 01:36:54,766
Dừng lại
1720
01:36:57,145 --> 01:36:58,353
Phụ hãn
1721
01:36:59,188 --> 01:37:01,940
Quách Tĩnh từ nhỏ lớn lên ở thảo nguyên
1722
01:37:02,483 --> 01:37:04,276
Là huynh đệ của con
1723
01:37:04,694 --> 01:37:06,737
Càng là nghĩa tử của ngài
1724
01:37:07,155 --> 01:37:09,489
Hắn đối với con có ơn cứu mạng
1725
01:37:10,533 --> 01:37:12,534
Dù phạm trọng tội
1726
01:37:12,618 --> 01:37:14,661
Nhưng tội không đáng chết
1727
01:37:14,746 --> 01:37:17,122
Xin ngài...
1728
01:37:28,009 --> 01:37:29,092
An Đáp
1729
01:37:29,302 --> 01:37:31,386
Ngươi từ nhỏ lớn lên ở thảo nguyên
1730
01:37:31,471 --> 01:37:32,929
Giống như người Mông Cổ chúng ta
1731
01:37:33,014 --> 01:37:34,598
Chúng ta là một gia đình
1732
01:37:34,682 --> 01:37:37,100
Tình huynh đệ của ta sâu đậm nghĩa nặng
1733
01:37:37,310 --> 01:37:38,685
An Đáp hy vọng ngươi
1734
01:37:39,020 --> 01:37:40,354
Hồi tâm chuyển ý
1735
01:37:40,897 --> 01:37:42,647
Nghe theo chỉ thị của Phụ Hãn
1736
01:37:43,941 --> 01:37:44,983
An Đáp
1737
01:37:45,109 --> 01:37:46,485
Ta là người Tống
1738
01:37:47,070 --> 01:37:49,071
Tuyệt đối không làm chuyện bán đứng triều Tống
1739
01:37:52,116 --> 01:37:53,325
Quách Tĩnh, ta
1740
01:37:53,409 --> 01:37:55,160
Kiên quyết phản đối Đại Hãn
1741
01:37:56,037 --> 01:37:57,454
Cưỡng chế tiến vào
1742
01:37:57,663 --> 01:37:59,289
Địa giới Đại Tống
1743
01:38:02,752 --> 01:38:04,336
Sống không đổi lời
1744
01:38:04,545 --> 01:38:06,713
Dù chết cũng không hối hận
1745
01:38:15,515 --> 01:38:17,641
Ta tạm thời sẽ không giết ngươi
1746
01:38:18,768 --> 01:38:21,311
Đợi ta nam hạ trở về
1747
01:38:21,813 --> 01:38:23,522
Rồi sẽ phán quyết sống chết của người
1748
01:38:23,898 --> 01:38:26,149
Không có lệnh, người không được rời đi
1749
01:38:26,442 --> 01:38:28,193
Bao gồm cả mẹ ngươi
1750
01:38:36,411 --> 01:38:37,994
Đại Hãn có lệnh
1751
01:38:38,079 --> 01:38:40,330
Mẫu tử Quách Tĩnh không được rời đi
1752
01:38:40,415 --> 01:38:42,040
Đại Hãn có lệnh
1753
01:38:42,125 --> 01:38:45,043
Mẫu tử Quách Tĩnh không được rời đi
1754
01:38:45,128 --> 01:38:46,128
Mẹ
1755
01:38:50,758 --> 01:38:52,467
Con còn trở về làm gì chứ
1756
01:38:52,885 --> 01:38:54,553
Mẹ - Đừng lo cho mẹ
1757
01:38:54,679 --> 01:38:55,887
Con mau di di
1758
01:38:55,972 --> 01:38:57,472
Đại Hãn sẽ không tha cho con đâu, mẹ
1759
01:38:57,557 --> 01:38:59,599
Con nhất định phải đưa mẹ
cùng về Trung Nguyên
1760
01:39:00,017 --> 01:39:01,017
Con không nên thế này
1761
01:39:01,102 --> 01:39:02,561
Mẹ, sức khỏe mẹ
1762
01:39:03,271 --> 01:39:04,354
Sao thế này
1763
01:39:04,605 --> 01:39:05,814
Con có biết Đại Hãn
1764
01:39:05,898 --> 01:39:07,524
Tại sao giữ mẹ ở đây không
1765
01:39:07,817 --> 01:39:09,192
Chính là để chờ ngày này
1766
01:39:09,277 --> 01:39:11,194
Dùng mẹ để uy hiếp con
1767
01:39:12,321 --> 01:39:13,488
Năm đó mẹ
1768
01:39:13,573 --> 01:39:15,240
Đưa con đến nơi khổ lạnh này
1769
01:39:15,324 --> 01:39:16,616
Nuôi con khôn lớn
1770
01:39:16,701 --> 01:39:18,368
Con có biết vì sao không
1771
01:39:19,871 --> 01:39:21,705
Để tạm tránh sự bức hại của triều đình Kim
1772
01:39:21,831 --> 01:39:23,206
Nuôi con trưởng thành
1773
01:39:23,291 --> 01:39:24,166
Báo thù cho cha
1774
01:39:24,250 --> 01:39:25,792
Còn gì nữa không
1775
01:39:27,336 --> 01:39:28,462
Trở về Trung Nguyên
1776
01:39:28,546 --> 01:39:29,588
Kế thừa chí cha
1777
01:39:29,672 --> 01:39:31,339
Bảo vệ giang sơn Đại Tống
1778
01:39:31,424 --> 01:39:32,215
Me
1779
01:39:32,341 --> 01:39:33,425
Con đã từ chối Đại Hãn
1780
01:39:33,509 --> 01:39:34,801
Dân quân tiến vào Tống rồi
1781
01:39:36,679 --> 01:39:37,637
Con thật sự không phụ
1782
01:39:37,722 --> 01:39:39,556
Kỳ vọng của cha con đối với con
1783
01:39:40,600 --> 01:39:41,600
Tốt lắm
1784
01:39:41,684 --> 01:39:43,143
Chúng ta cùng về Trung Nguyên
1785
01:39:43,269 --> 01:39:45,020
Chúng ta bây giờ thu dọn đồ đạc
1786
01:39:45,104 --> 01:39:46,062
Nhanh lên
1787
01:39:46,272 --> 01:39:47,397
Đi thôi
1788
01:40:18,971 --> 01:40:20,096
Me
1789
01:40:29,315 --> 01:40:31,525
Mẹ, tại sao
1790
01:40:31,651 --> 01:40:33,068
Tại sao lại làm như vậy
1791
01:40:33,236 --> 01:40:34,778
Mẹ biết
1792
01:40:34,862 --> 01:40:37,614
Con luôn lo lắng cho mẹ
1793
01:40:38,574 --> 01:40:41,076
Nhưng chỉ cần mẹ sống thêm một ngày
1794
01:40:41,285 --> 01:40:42,536
Thì con
1795
01:40:42,912 --> 01:40:44,579
Không có lựa chọn
1796
01:40:44,664 --> 01:40:46,623
Mẹ không muốn trở thành
1797
01:40:46,707 --> 01:40:47,749
Gánh nặng
1798
01:40:48,543 --> 01:40:49,918
Của con
1799
01:40:50,253 --> 01:40:51,878
Con mau di di
1800
01:40:52,588 --> 01:40:54,297
Chúng ta cùng về nhà
1801
01:40:54,632 --> 01:40:56,299
Cùng về Trung Nguyên
1802
01:40:59,929 --> 01:41:01,555
Đừng, đừng vì mẹ
1803
01:41:01,639 --> 01:41:02,806
Me
1804
01:41:09,272 --> 01:41:12,023
Có một đứa con như con
1805
01:41:16,445 --> 01:41:17,571
Me
1806
01:41:18,114 --> 01:41:20,991
Mẹ không còn gì phải hổ thẹn
1807
01:41:55,067 --> 01:41:56,192
Con trai
1808
01:41:57,653 --> 01:42:00,447
Bây giờ sẽ đưa mẹ về nhà
1809
01:42:05,077 --> 01:42:07,871
Chúng ta cùng về Trung Nguyên
1810
01:42:15,921 --> 01:42:17,672
Các ngươi mau lui xuống
1811
01:42:28,476 --> 01:42:30,018
Ta xin lỗi hai người
1812
01:42:30,394 --> 01:42:32,729
Ta đã hứa sẽ bảo vệ hai mẹ con
1813
01:42:36,192 --> 01:42:37,359
Quách Tĩnh
1814
01:42:37,777 --> 01:42:39,486
Ta xin lỗi hai người
1815
01:42:45,618 --> 01:42:46,785
Ta đã điều hết người đi rồi
1816
01:42:46,869 --> 01:42:47,744
Nhanh lên
1817
01:42:53,167 --> 01:42:55,460
Hoa Tranh, muội làm như vậy
1818
01:42:55,544 --> 01:42:57,295
Đại Hãn sẽ xử lý muội thế nào
1819
01:42:57,838 --> 01:42:59,130
Ta là con gái Đại Hãn
1820
01:42:59,215 --> 01:43:01,049
Ông ấy muốn xử lý thế nào thì xử lý
1821
01:43:05,262 --> 01:43:08,056
Công chúa rời doanh, công chúa rời doanh
1822
01:43:08,140 --> 01:43:09,724
Mở tuyến phòng thủ
1823
01:43:21,195 --> 01:43:23,905
Phái người theo công chúa, bảo vệ công chúa về doanh
1824
01:43:23,989 --> 01:43:24,864
Vâng
1825
01:43:36,168 --> 01:43:37,168
Hoa Tranh
1826
01:43:37,712 --> 01:43:39,379
Phía trước qua Nhạn Môn Quan
1827
01:43:39,505 --> 01:43:41,005
Là Trung Nguyên rồi
1828
01:43:43,426 --> 01:43:44,551
Quách Tĩnh
1829
01:43:46,011 --> 01:43:47,846
Đây là lần cuối chúng ta gặp nhau
1830
01:44:00,943 --> 01:44:02,610
Cô gái Trung Nguyên mà huynh nói
1831
01:44:02,862 --> 01:44:04,404
Còn muốn tìm không
1832
01:44:23,174 --> 01:44:25,341
Ta là con gái của Đại Hãn thảo nguyên
1833
01:44:25,718 --> 01:44:27,969
Nơi huynh muốn đến, ta không thể theo
1834
01:44:28,596 --> 01:44:31,055
Việc huynh muốn làm, ta cũng không thể tham gia
1835
01:44:31,307 --> 01:44:32,140
Có lẽ thế giới của chúng ta
1836
01:44:32,224 --> 01:44:34,267
Giống như một hạt cát trên thảo nguyên
1837
01:44:35,227 --> 01:44:37,187
Một cơn gió là thổi tan
1838
01:44:39,148 --> 01:44:41,149
Ta cũng muốn đến Trung Nguyên xem thử
1839
01:44:42,735 --> 01:44:44,486
Nhưng phải xem duyên phận thôi
1840
01:44:49,742 --> 01:44:50,950
Hoa Tranh
1841
01:44:50,951 --> 01:44:52,619
Sẽ có ngày đó
1842
01:44:53,746 --> 01:44:54,913
Hoa Tranh
1843
01:44:56,791 --> 01:44:58,041
Bảo trọng
1844
01:45:26,904 --> 01:45:28,071
Me
1845
01:45:28,656 --> 01:45:30,448
Đây là Nhạn Môn Quan
1846
01:45:30,825 --> 01:45:32,700
Chúng ta đã về Trung Nguyên rồi
1847
01:45:33,536 --> 01:45:34,702
Ngoài quan ải
1848
01:45:35,246 --> 01:45:36,746
Chính là thảo nguyên
1849
01:45:37,873 --> 01:45:39,082
Ở đây
1850
01:45:39,416 --> 01:45:40,834
Hai mảnh đất
1851
01:45:40,918 --> 01:45:42,585
Mẹ đều có thể nhìn thấy
1852
01:45:47,716 --> 01:45:49,342
Mẹ trên trời có linh thiêng
1853
01:45:50,219 --> 01:45:52,303
Không cần lo lắng cho Tĩnh Nhi nữa
1854
01:45:53,347 --> 01:45:55,431
Con sẽ kế thừa di chí của cha
1855
01:46:00,646 --> 01:46:02,814
Tiếp tục đi con đường cha muốn đi
1856
01:46:14,410 --> 01:46:16,703
Đi theo, đi sát vào
1857
01:46:16,954 --> 01:46:19,080
Phía sau theo kịp, nhanh lên
1858
01:46:40,477 --> 01:46:42,145
Đến để tòng quân phải không
1859
01:46:42,438 --> 01:46:42,937
Đươc
1860
01:46:43,981 --> 01:46:45,064
Tiểu tử
1861
01:46:45,232 --> 01:46:46,107
Nói đi
1862
01:46:46,233 --> 01:46:47,150
Họ tên
1863
01:46:47,234 --> 01:46:49,152
Tuổi tác, quê quán
1864
01:46:54,742 --> 01:46:56,034
Ta tung hoành giang hồ
1865
01:46:56,118 --> 01:46:57,744
Một trong những tuyệt chiêu
1866
01:46:57,953 --> 01:47:00,246
Chính là tài nấu nướng độc nhất vô nhị
1867
01:47:00,331 --> 01:47:01,831
Đây là món nổi tiếng quê ta
1868
01:47:01,916 --> 01:47:03,207
Gà om rượu hoa đào
1869
01:47:03,292 --> 01:47:04,375
Ngươi nếm thử đi
1870
01:47:13,052 --> 01:47:15,219
Bánh bao vừa ra lò nóng hổi đây
1871
01:47:15,596 --> 01:47:17,055
Khách quan muốn ăn gì
1872
01:47:17,264 --> 01:47:18,056
Chủ quán
1873
01:47:18,140 --> 01:47:19,223
Xin hỏi quý tiệm
1874
01:47:19,516 --> 01:47:21,809
Thật sự có món gà om rượu hoa đào không
1875
01:47:23,020 --> 01:47:23,937
Ngài nói cái này
1876
01:47:24,021 --> 01:47:25,730
Ngài làm tôi xấu hổ rồi
1877
01:47:26,815 --> 01:47:28,816
Có một cô nương để lại bạc
1878
01:47:28,901 --> 01:47:31,194
Bảo tiểu điểm treo tấm biển này
1879
01:47:33,364 --> 01:47:35,949
Ngài Vậy sao bên kia cũng có món này
1880
01:47:37,451 --> 01:47:38,785
Ngài xem, khách quan
1881
01:47:42,247 --> 01:47:43,539
Khách quan, ngài xem
1882
01:47:43,707 --> 01:47:44,874
Trong thành này
1883
01:47:45,125 --> 01:47:46,501
Chỉ cần là chỗ bán đồ ăn
1884
01:47:46,585 --> 01:47:47,251
Bây giờ
1885
01:47:47,336 --> 01:47:48,920
Đều treo biển này hết rồi
1886
01:47:49,004 --> 01:47:49,879
Ngài xem
1887
01:47:53,842 --> 01:47:54,842
1888
01:47:55,511 --> 01:47:56,302
Khách quan, khách quan
1889
01:47:56,387 --> 01:47:57,136
Mời vào trong
1890
01:47:58,138 --> 01:48:00,348
Quý tiệm thật sự có món này không
1891
01:48:01,266 --> 01:48:02,350
Đây chỉ là một tấm biển
1892
01:48:02,434 --> 01:48:04,435
Cô nương đó chẳng dạy chúng tôi gì cả
1893
01:48:05,354 --> 01:48:06,312
Vậy tôi phải làm sao
1894
01:48:06,397 --> 01:48:07,981
Mới có thể ăn được món này
1895
01:48:08,565 --> 01:48:10,400
Cô ấy nói chỉ cần ngài tìm được cô ấy
1896
01:48:10,484 --> 01:48:11,693
Ngài sẽ được ăn
1897
01:48:11,777 --> 01:48:13,277
Khách quan, mời
1898
01:48:19,493 --> 01:48:20,785
Sắp mưa rồi
1899
01:48:20,911 --> 01:48:22,870
Chúng ta cho họ chút trà nóng
1900
01:51:04,658 --> 01:51:05,449
Dung Nhi
1901
01:51:05,534 --> 01:51:07,326
Sao muội trốn lâu thế mới chịu ra
1902
01:51:07,411 --> 01:51:10,204
Muội luôn chờ Tĩnh ca ca mà muội quen biết
1903
01:51:12,416 --> 01:51:13,666
Đều là lỗi của huynh
1904
01:51:13,750 --> 01:51:15,084
Trước đây đã hiểu lâm muội
1905
01:51:15,752 --> 01:51:16,836
Tĩnh ca ca
1906
01:51:16,962 --> 01:51:18,379
Dù trải qua chuyện gì
1907
01:51:18,463 --> 01:51:20,047
Muội chưa từng trách huynh
1908
01:51:21,842 --> 01:51:23,301
Giang hồ này quá rộng lớn
1909
01:51:23,760 --> 01:51:25,094
Muội sẽ không để lạc mất huynh nữa
1910
01:51:28,348 --> 01:51:29,432
Nếu muốn tìm
1911
01:51:29,558 --> 01:51:32,059
Thì giang hồ lại rất nhỏ
1912
01:51:46,408 --> 01:51:49,410
Mau đi, quân Mông đến rồi
1913
01:51:49,494 --> 01:51:52,747
Đừng dừng lại, mau đi, tránh ra
1914
01:51:53,290 --> 01:51:53,915
Dung Nhi
1915
01:51:53,999 --> 01:51:55,416
Sao muội biết huynh sẽ ở đây
1916
01:51:55,500 --> 01:51:57,043
Trung Nguyên gặp khủng hoảng lớn thế này
1917
01:51:57,211 --> 01:51:58,878
Tĩnh ca ca của muội chắc chắn sẽ xuất hiện
1918
01:52:00,130 --> 01:52:00,671
Cẩn thận
1919
01:52:00,756 --> 01:52:02,298
Cô nương cẩn thận
1920
01:52:03,634 --> 01:52:05,551
Chúng ta đi tìm Lý đại nhân thủ thành
1921
01:52:05,636 --> 01:52:07,595
Nhờ ông ấy giúp chúng ta một tay
1922
01:52:11,850 --> 01:52:14,727
Đừng chen lấn, đừng chen, tôi
1923
01:52:15,229 --> 01:52:16,812
Ở đây này
1924
01:52:16,897 --> 01:52:19,023
Không kịp nữa rồi, đừng lo cho tôi
1925
01:52:20,359 --> 01:52:22,485
Thật ngưỡng mộ họ
1926
01:52:22,736 --> 01:52:24,445
Muốn đi là có thể đi
1927
01:52:27,658 --> 01:52:28,783
Xin nhường đường
1928
01:52:29,159 --> 01:52:30,117
Nhường đường
1929
01:52:31,912 --> 01:52:32,787
Đứng lại
1930
01:52:33,372 --> 01:52:34,914
Chúng tôi muốn gặp Lý đại nhân
1931
01:52:34,998 --> 01:52:35,915
Chờ đi
1932
01:52:37,459 --> 01:52:38,209
Đại nhân
1933
01:52:38,377 --> 01:52:39,919
Có một đôi nam nữ đến cầu kiến
1934
01:52:40,003 --> 01:52:40,670
Xin chỉ thị
1935
01:52:40,754 --> 01:52:42,380
Rượu này là thứ quái quỷ gì
1936
01:52:42,756 --> 01:52:43,673
Chưa uống được hai ngụm
1937
01:52:43,757 --> 01:52:45,383
Đã tối mắt ngã nhào
1938
01:52:45,509 --> 01:52:46,425
Đại nhân
1939
01:52:46,510 --> 01:52:48,594
Ngài uống đã là rượu thượng hạng rồi
1940
01:52:48,887 --> 01:52:49,679
Đại nhân
1941
01:52:49,763 --> 01:52:51,472
Quân Mông đã giết đến ngoài thành
1942
01:52:51,932 --> 01:52:53,057
Chúng tôi nguyện xả thân
1943
01:52:53,141 --> 01:52:54,100
Lực kháng kẻ thù
1944
01:52:54,184 --> 01:52:55,726
Xin đại nhân cho phép tiểu nhân lên đầu thành
1945
01:52:55,811 --> 01:52:56,727
Quan sát tình hình địch
1946
01:52:56,812 --> 01:52:57,895
Để tận sức chúng tôi
1947
01:52:57,980 --> 01:52:58,771
Tham gia chiến đấu hỗ trợ
1948
01:52:58,897 --> 01:53:00,189
Biên phòng là trọng địa quân sự
1949
01:53:00,274 --> 01:53:01,399
Muốn lên là lên được sao
1950
01:53:01,483 --> 01:53:02,233
Đi
1951
01:53:02,317 --> 01:53:03,567
Đi lánh nạn đi, mau dẫn đi
1952
01:53:03,694 --> 01:53:04,527
Đại nhân
1953
01:53:04,736 --> 01:53:06,237
Tiểu nhân biết rõ sẽ chết
1954
01:53:06,363 --> 01:53:07,405
Vẫn muốn xin đại nhân
1955
01:53:07,489 --> 01:53:09,824
Giúp tiểu nhân hoàn thành tâm nguyện lớn nhất đời này
1956
01:53:10,325 --> 01:53:12,118
Ngươi có tâm nguyện gì
1957
01:53:12,494 --> 01:53:13,703
Lý đại nhân
1958
01:53:13,912 --> 01:53:16,163
Tiểu nhân cả đời chưa từng thấy người Mông Cổ
1959
01:53:16,665 --> 01:53:18,791
Không muốn chết mà chưa biết người Mông Cổ trông thế nào
1960
01:53:19,167 --> 01:53:20,167
Nếu được ân huệ
1961
01:53:20,252 --> 01:53:22,628
Tiểu nhân nhất định báo đáp đại ân đại đức của đại nhân
1962
01:53:22,838 --> 01:53:24,672
Thật quá hoang đường
1963
01:53:25,173 --> 01:53:26,048
Ta thật không hiểu nổi
1964
01:53:26,133 --> 01:53:27,341
Giới trẻ các ngươi bây giờ
1965
01:53:27,426 --> 01:53:29,260
Trong lòng nghĩ cái gì
1966
01:53:30,053 --> 01:53:31,304
Muốn xem đến thế
1967
01:53:31,388 --> 01:53:33,097
Thì cho ngươi xem một cái
1968
01:54:01,126 --> 01:54:03,294
Cửa Nam Trấn tăng cường phòng thủ
1969
01:54:19,019 --> 01:54:20,478
Nhanh, nhanh lên
1970
01:54:20,562 --> 01:54:22,813
Quân Mông đã đến cách 150 bước
1971
01:54:22,898 --> 01:54:24,398
Chuẩn bị nghênh địch
1972
01:54:51,218 --> 01:54:52,718
Đại Hãn thảo nguyên
1973
01:54:52,886 --> 01:54:54,720
Là chiến thần Mông Cổ
1974
01:54:54,971 --> 01:54:58,391
Triều đình Kim áp bức Trung Nguyên và thảo nguyên nhiều năm
1975
01:54:58,517 --> 01:55:00,935
Giờ muốn mượn đường đánh Kim
1976
01:55:01,061 --> 01:55:03,104
Là thuận theo ý trời Trường Sinh
1977
01:55:03,230 --> 01:55:04,522
Triều Tống mở cửa
1978
01:55:04,606 --> 01:55:06,148
Thuận ta thì thịnh
1979
01:55:06,233 --> 01:55:07,691
Nghịch ta thì vong
1980
01:55:07,776 --> 01:55:22,832
Tất thắng, tất thắng, tất thắng
1981
01:55:23,375 --> 01:55:25,084
Ta đã thấy chiến thuật công thành của họ
1982
01:55:25,544 --> 01:55:26,919
Với sức mạnh của quân Mông
1983
01:55:27,003 --> 01:55:28,838
Nơi này sẽ sớm bị công phá
1984
01:55:29,881 --> 01:55:30,965
Tĩnh ca ca
1985
01:55:31,216 --> 01:55:33,134
Phụ hãn và An Đáp của huynh đều ở bên kia
1986
01:55:33,885 --> 01:55:35,511
Chỉ có bắt được Đại Hãn
1987
01:55:35,512 --> 01:55:37,263
Mới bảo vệ được toàn bộ dân chúng trong thành
1988
01:55:37,431 --> 01:55:45,813
Tất thắng, tất thắng, tất thắng
1989
01:56:00,287 --> 01:56:01,287
Người này là ai
1990
01:56:01,371 --> 01:56:03,038
Đến giúp chúng ta sao
1991
01:56:07,252 --> 01:56:08,294
Đứng lại
1992
01:56:09,171 --> 01:56:10,171
Kẻ nào
1993
01:56:10,255 --> 01:56:11,714
Dám cản đường ta
1994
01:56:11,798 --> 01:56:13,174
Giết không tha
1995
01:56:15,969 --> 01:56:17,261
Một đám sâu bọ kiến hội
1996
01:56:19,681 --> 01:56:20,764
Cản đường ta
1997
01:56:20,849 --> 01:56:21,348
Thì ta
1998
01:56:21,475 --> 01:56:22,475
Giết không tha
1999
01:56:22,559 --> 01:56:24,018
Không tha
2000
01:56:37,532 --> 01:56:39,950
Nhìn chiêu thức này giống như Hàm Mô Công
2001
01:56:40,994 --> 01:56:42,328
Là Tây Độc
2002
01:56:46,291 --> 01:56:48,167
Kinh văn ta đưa cho hắn là viết bậy
2003
01:56:48,335 --> 01:56:50,252
Sao lại có thể luyện thành thế này
2004
01:56:50,712 --> 01:56:51,462
Không đúng
2005
01:56:51,546 --> 01:56:52,630
Ta từng giao đấu với hắn
2006
01:56:52,714 --> 01:56:54,757
Hàm Mô Công của hắn sao lại mạnh thế này
2007
01:56:56,801 --> 01:56:58,969
Hắn dường như đã tẩu hỏa nhập ma
2008
01:56:59,638 --> 01:57:01,555
Nếu Tây Độc giờ ra tay
2009
01:57:02,307 --> 01:57:03,933
Sẽ không nương tay với bên nào
2010
01:57:04,601 --> 01:57:05,684
Cung thủ chuẩn bị
2011
01:57:07,187 --> 01:57:08,062
Bắn
2012
01:57:16,279 --> 01:57:17,655
Cửu Âm Chân Kinh
2013
01:57:19,032 --> 01:57:20,741
Công lực của hắn được tăng cường
2014
01:57:21,076 --> 01:57:22,576
Còn đáng sợ hơn trước
2015
01:57:36,341 --> 01:57:37,550
Đại cung chuẩn bị
2016
01:57:37,634 --> 01:57:39,176
Sẵn sàng
Bắn
2017
01:57:46,810 --> 01:57:47,601
Lui lại
2018
01:58:22,262 --> 01:58:24,221
Là võ công Trung Nguyên
2019
01:58:24,723 --> 01:58:27,641
Hôm nay chúng ta gặp phải cường địch
2020
01:58:44,326 --> 01:58:45,618
Ngươi là ai
2021
01:58:45,910 --> 01:58:47,453
Chiến thần
2022
01:58:47,537 --> 01:58:49,413
Các ngươi, các ngươi không nhận ra ta
2023
01:58:49,539 --> 01:58:49,997
Ta là
2024
01:58:50,081 --> 01:58:51,373
Đệ nhất thiên hạ
2025
01:58:51,708 --> 01:58:54,043
Đầu của Đại Hãn thảo nguyên
2026
01:58:54,544 --> 01:58:55,294
Bǎn
2027
01:58:55,378 --> 01:58:56,545
Lên pháo
2028
01:59:16,733 --> 01:59:18,484
Nhanh chóng bao vây xe công thành
2029
01:59:18,568 --> 01:59:19,485
Vâng
2030
01:59:48,264 --> 01:59:50,849
Những viên đá đạn đó có thể phát nổ bất cứ lúc nào
2031
01:59:51,518 --> 01:59:54,061
Chặn hắn lại, nhanh lên
2032
01:59:56,815 --> 01:59:58,023
Hắn nhắm vào Đại Hãn mà đến
2033
01:59:58,108 --> 01:59:59,191
Tình hình phức tạp
2034
01:59:59,275 --> 02:00:00,609
Huynh đừng đi
2035
02:00:14,999 --> 02:00:16,041
Các ngươi tránh ra
2036
02:00:16,126 --> 02:00:17,459
Để ta đối phó với Tây Độc
2037
02:00:17,544 --> 02:00:18,836
Để ta qua
2038
02:00:21,715 --> 02:00:24,925
An Đáp, các ngươi tránh ra
2039
02:00:25,135 --> 02:00:26,427
Để Quách Tĩnh qua
2040
02:00:28,012 --> 02:00:28,554
Tránh ra
2041
02:00:28,555 --> 02:00:30,305
Là Quách Tĩnh, tránh ra
2042
02:00:39,733 --> 02:00:42,067
Chiến thần của thảo nguyên
2043
02:00:58,084 --> 02:00:59,710
Cẩn thận
2044
02:01:00,336 --> 02:01:01,670
Bảo vệ Đại Hãn
2045
02:01:01,755 --> 02:01:03,046
Cẩn thận
2046
02:01:11,514 --> 02:01:12,431
Bảo vệ Đại Hãn
2047
02:01:12,515 --> 02:01:13,557
Vâng
2048
02:01:14,392 --> 02:01:15,934
Quách Tĩnh
2049
02:01:20,190 --> 02:01:21,648
Tất cả lui lại một trăm bước
2050
02:01:29,324 --> 02:01:30,657
Nghe giọng ngươi
2051
02:01:30,742 --> 02:01:32,326
Không giống tẩu hỏa nhập ma
2052
02:01:32,410 --> 02:01:34,787
Con bé đó quả nhiên lừa ta
2053
02:01:35,038 --> 02:01:36,330
Không sao
2054
02:01:36,372 --> 02:01:37,456
Cửu Âm Chân Kinh
2055
02:01:37,540 --> 02:01:38,874
Ta đã luyện thành
2056
02:01:38,958 --> 02:01:41,126
Cái gì mà Hàng Long Thập Bát Chưởng
2057
02:01:41,503 --> 02:01:42,211
Ta hoàn toàn
2058
02:01:42,295 --> 02:01:43,545
Không để vào mắt
2059
02:01:43,630 --> 02:01:44,671
Lại đây, lại đây xem nào
2060
02:01:44,756 --> 02:01:46,006
Cái gì là Cửu Âm Chân Kinh
2061
02:01:46,090 --> 02:01:46,924
Tây Độc
2062
02:01:47,008 --> 02:01:49,218
Cửu Âm Chân Kinh của ngươi là giả
2063
02:01:50,178 --> 02:01:51,970
Thắng là thật
2064
02:01:52,388 --> 02:01:53,472
Đỡ chiêu
2065
02:02:59,038 --> 02:03:00,581
Mọi người lùi lại
2066
02:03:00,582 --> 02:03:32,571
2067
02:04:02,226 --> 02:04:03,435
Ta có sơ hở
2068
02:04:03,519 --> 02:04:04,853
Nhất định phải tấn công nhanh
2069
02:04:10,944 --> 02:04:12,402
Tấn công vị trí Càn của ta
2070
02:04:16,074 --> 02:04:16,865
Tên nhãi
2071
02:04:16,866 --> 02:04:18,784
Thiềm Khí Hống Hải
2072
02:04:18,785 --> 02:04:20,035
Thần Long Bãi Vĩ
2073
02:04:22,872 --> 02:04:24,206
Tấn công vị trí Chẩn
2074
02:04:24,958 --> 02:04:26,416
Kháng Long Hữu Hối
2075
02:04:27,293 --> 02:04:28,669
Đã bao nhiêu chưởng rồi
2076
02:04:28,753 --> 02:04:30,504
Xem ngươi còn chiêu gì nữa
2077
02:04:30,755 --> 02:04:31,505
Còn
2078
02:04:31,506 --> 02:04:33,507
Đê Dương Xúc Phiên
2079
02:05:02,662 --> 02:05:03,954
Dẫn ngươi đến đây
2080
02:05:04,038 --> 02:05:05,998
Ngươi vừa ra chiêu sẽ làm họ bị thương
2081
02:05:06,249 --> 02:05:07,749
Ta muốn ngươi đánh
2082
02:05:10,128 --> 02:05:12,170
Giải tán, rời khỏi đây
2083
02:05:12,547 --> 02:05:13,839
Nhanh dựng lên
2084
02:05:13,923 --> 02:05:14,840
Vâng
2085
02:05:27,437 --> 02:05:28,228
Nơi này nguy hiểm
2086
02:05:28,312 --> 02:05:29,521
Mau rời đi
2087
02:05:39,115 --> 02:05:39,906
Ra chiêu
2088
02:05:40,116 --> 02:05:41,116
Lo lắng nhiều
2089
02:05:41,492 --> 02:05:42,909
Thì chịu chết đi
2090
02:05:47,040 --> 02:05:48,040
An Đáp
2091
02:05:58,760 --> 02:06:00,761
An đáp!
2092
02:06:00,762 --> 02:06:02,512
Các ngươi đừng lại gần
2093
02:06:11,898 --> 02:06:13,565
Toàn bộ cơ thể
2094
02:06:13,733 --> 02:06:15,108
Đều bị đè chặt
2095
02:06:15,193 --> 02:06:17,069
Không ra được chiêu nữa đúng không
2096
02:06:17,862 --> 02:06:18,987
Từ nay về sau trên giang hồ
2097
02:06:19,072 --> 02:06:21,364
Chỉ có một Cửu Âm Chân Kinh
2098
02:06:21,783 --> 02:06:24,242
Nó chỉ thuộc về ta, Tây Độc
2099
02:06:24,702 --> 02:06:25,994
Một mình ta
2100
02:06:27,997 --> 02:06:29,998
Hà Mô Công
2101
02:06:30,666 --> 02:06:32,667
Tiễn ngươi đoạn đường cuối
2102
02:06:37,548 --> 02:06:38,340
Tĩnh Nhi
2103
02:06:38,424 --> 02:06:39,716
Nghe lời Thất Công
2104
02:06:39,967 --> 02:06:41,968
Khi con không còn đường lui
2105
02:06:42,053 --> 02:06:43,095
Mãi đừng quên
2106
02:06:43,179 --> 02:06:44,596
Hàng Long Thập Bát Chưởng
2107
02:06:44,680 --> 02:06:45,847
Còn một chiêu
2108
02:06:45,932 --> 02:06:47,432
Chấn Kinh Bách Lý
2109
02:06:47,517 --> 02:06:49,851
Có thể cách núi đánh trâu
2110
02:06:53,064 --> 02:06:54,439
Chấn Kinh Bách Lý
2111
02:06:54,816 --> 02:06:55,941
Cách núi đánh trâu
2112
02:07:59,672 --> 02:08:00,547
Quách Tĩnh
2113
02:08:00,548 --> 02:08:02,007
Tiếp tục đánh
2114
02:08:02,758 --> 02:08:04,801
Nhật Nguyệt Vô Quang
2115
02:08:07,638 --> 02:08:09,014
Hàng Long Thập Bát Chưởng
2116
02:08:09,098 --> 02:08:10,015
Thức thứ mười hai
2117
02:08:10,099 --> 02:08:11,057
Thời Thừa Lục Long
2118
02:08:11,142 --> 02:08:12,392
Thanh đông kích tây
2119
02:08:12,560 --> 02:08:14,060
Phòng không thắng phòng
2120
02:08:17,690 --> 02:08:18,732
Hàng Long Thập Bát Chưởng
2121
02:08:18,816 --> 02:08:20,233
Thời Thừa Lục Long
2122
02:08:45,384 --> 02:08:46,718
Ta, Tây Độc
2123
02:08:47,011 --> 02:08:48,845
Đệ nhất thiên hạ
2124
02:09:00,441 --> 02:09:01,900
Đừng đuổi theo
2125
02:09:02,526 --> 02:09:04,611
Người này rất nguy hiểm
2126
02:09:08,866 --> 02:09:09,741
Lý đại nhân
2127
02:09:09,825 --> 02:09:11,243
Trận hình của họ đại loạn
2128
02:09:14,580 --> 02:09:16,206
Tiền trận của họ hoàn toàn rối loạn
2129
02:09:16,290 --> 02:09:17,582
Mở cổng thành xuất kích
2130
02:09:17,667 --> 02:09:19,501
Giết chúng bất ngờ
2131
02:09:19,585 --> 02:09:20,418
Vâng
2132
02:09:20,962 --> 02:09:22,545
Mở cổng thành!
2133
02:09:22,880 --> 02:09:24,756
Hạ cầu treo
2134
02:09:29,637 --> 02:09:33,139
Quân Tống sắp xếp trận hình rồi
2135
02:09:42,400 --> 02:09:43,566
Nhanh xếp trận
2136
02:10:06,090 --> 02:10:07,215
Xếp trận
2137
02:10:09,593 --> 02:10:15,640
Toàn quân chuẩn bị tác chiến
2138
02:10:15,850 --> 02:10:16,850
Chuẩn bị xuất kích
2139
02:10:16,851 --> 02:10:17,851
Đợi đã
2140
02:10:23,858 --> 02:10:24,983
Nói mau
2141
02:10:26,569 --> 02:10:27,610
Toàn quân nghe lệnh
2142
02:10:27,695 --> 02:10:28,695
Hồi thành phòng thủ
2143
02:10:28,779 --> 02:10:29,404
Đại gan
2144
02:10:29,488 --> 02:10:30,488
Thả Lý đại nhân ra
2145
02:10:30,573 --> 02:10:32,532
Giờ nếu trận này mà đánh
2146
02:10:32,658 --> 02:10:34,075
Các ngươi nhiều binh ra khỏi thành thế này
2147
02:10:34,160 --> 02:10:35,577
Trận hình bị xáo trộn
2148
02:10:35,745 --> 02:10:36,995
Thành này sẽ không ai phòng thủ
2149
02:10:36,996 --> 02:10:38,163
Cấp báo!
2150
02:10:38,164 --> 02:10:38,705
Tướng quân
2151
02:10:38,789 --> 02:10:40,540
Quân Mông đánh trống chuẩn bị tấn công rồi
2152
02:10:43,627 --> 02:10:44,878
Bảo người của ngươi tránh ra
2153
02:10:45,004 --> 02:10:46,087
Để chúng ta ra phía trước
2154
02:10:46,172 --> 02:10:46,963
Nhanh
2155
02:10:48,299 --> 02:10:49,257
Tránh ra
2156
02:10:53,721 --> 02:10:54,512
Tướng quân
2157
02:10:54,597 --> 02:10:55,972
Không kịp về thành nữa rồi
2158
02:10:57,141 --> 02:10:59,559
Cung thủ chuẩn bị
2159
02:11:08,319 --> 02:11:09,861
Nhường đường
2160
02:11:17,078 --> 02:11:18,495
Nhanh nhanh nhanh, cởi trói cho ta
2161
02:11:18,579 --> 02:11:19,579
Nhanh nhanh nhanh
2162
02:11:29,382 --> 02:11:29,964
Nhanh
2163
02:11:30,049 --> 02:11:31,216
Nhanh cho ta vào
2164
02:11:31,550 --> 02:11:32,884
Đừng để quân Mông qua
2165
02:11:34,053 --> 02:11:35,261
Tĩnh ca ca Dung Nhi
2166
02:11:35,346 --> 02:11:36,971
Chúng ta phải ngăn cuộc chiến này
2167
02:11:37,056 --> 02:11:38,348
Trận này không thể đánh
2168
02:11:38,724 --> 02:11:40,809
Nhiều người thế này, Huynh cản sao nổi
2169
02:11:40,893 --> 02:11:42,435
Cung thủ chuẩn bị
2170
02:11:50,611 --> 02:11:52,112
Các huynh đệ
2171
02:11:52,613 --> 02:11:54,906
Các ngươi muốn công thành này
2172
02:11:54,990 --> 02:11:57,784
Thì trước tiên hãy giẫm qua ta
2173
02:11:59,370 --> 02:12:00,954
An Đáp
2174
02:12:01,163 --> 02:12:03,081
Nếu các ngươi nhất định muốn qua thành này
2175
02:12:03,290 --> 02:12:05,542
Thì trước tiên hãy giẫm qua ta
2176
02:12:05,876 --> 02:12:07,544
An Đáp
2177
02:12:12,091 --> 02:12:14,717
Các ngươi muốn vào thành này
2178
02:12:15,010 --> 02:12:17,637
Thì trước tiên hãy giẫm qua ta
2179
02:12:21,183 --> 02:12:23,143
Các huynh đệ
2180
02:12:32,778 --> 02:12:34,863
Đại Hãn triệu kiến Quách Tĩnh
2181
02:12:38,826 --> 02:12:40,076
Tĩnh ca ca
2182
02:12:41,328 --> 02:12:42,328
Dung Nhi
2183
02:12:42,413 --> 02:12:43,997
Ta nhất định phải đối mặt với Đại Hãn
2184
02:12:44,081 --> 02:12:45,915
Muội ở đây chờ huynh về
2185
02:13:06,562 --> 02:13:07,645
Đại Hãn
2186
02:13:09,315 --> 02:13:10,023
Người vẫn là
2187
02:13:10,107 --> 02:13:12,358
Đứa trẻ từng nghe lời ta chứ
2188
02:13:13,277 --> 02:13:14,569
Quách Tĩnh
2189
02:13:15,738 --> 02:13:16,779
Đại Hãn
2190
02:13:17,072 --> 02:13:19,032
Ta chưa từng thay đổi
2191
02:13:20,242 --> 02:13:22,410
Vậy sao không gọi ta là nghĩa phụ
2192
02:13:23,829 --> 02:13:24,954
Nghĩa phụ
2193
02:13:27,708 --> 02:13:29,918
Lập trường của con sẽ không thay đổi
2194
02:13:30,377 --> 02:13:31,586
Quách Tĩnh
2195
02:13:31,837 --> 02:13:33,880
Triều đình Kim hoành hành thảo nguyên nhiều năm
2196
02:13:33,964 --> 02:13:36,466
Mượn đường đánh Kim, cơ hội không thể bỏ lỡ
2197
02:13:36,926 --> 02:13:39,093
Thành này ta nhất định phải qua
2198
02:13:39,386 --> 02:13:40,345
Đại Hãn
2199
02:13:40,763 --> 02:13:42,347
Nếu hậu quả của việc mượn đường
2200
02:13:42,431 --> 02:13:44,432
Là tàn sát quân dân trong thành này
2201
02:13:44,517 --> 02:13:45,433
Quách Tĩnh
2202
02:13:45,518 --> 02:13:47,227
Chỉ có thể ra tay ngăn cản
2203
02:13:49,063 --> 02:13:51,814
Chúng có liên quan gì đến người
2204
02:13:53,067 --> 02:13:56,027
Năm đó chính người Tống bán đứng cha ngươi
2205
02:13:56,111 --> 02:13:57,820
Khiến hai mẹ con người
2206
02:13:57,905 --> 02:13:59,572
Không nhà để về
2207
02:13:59,657 --> 02:14:01,366
Là ta ở thảo nguyên
2208
02:14:01,659 --> 02:14:03,701
Nuôi dưỡng ngươi trưởng thành
2209
02:14:04,370 --> 02:14:06,996
Hôm nay ngươi tại sao lại bảo vệ chúng
2210
02:14:07,748 --> 02:14:08,998
Đại hãn
2211
02:14:09,625 --> 02:14:11,042
Năm đó ngài cũng
2212
02:14:11,502 --> 02:14:12,835
Bị người trong tộc áp bức
2213
02:14:12,920 --> 02:14:14,629
Nhưng vẫn vượt qua muôn vàn khó khăn
2214
02:14:15,172 --> 02:14:17,048
Đại Hãn có tầm nhìn xa trông rộng
2215
02:14:17,299 --> 02:14:19,467
Cuối cùng đoàn kết các bộ lạc thảo nguyên
2216
02:14:19,718 --> 02:14:21,344
Ta tin rằng
2217
02:14:21,345 --> 02:14:23,012
Ngài cũng vì bảo vệ tộc nhân
2218
02:14:23,389 --> 02:14:25,056
Hy vọng họ đời đời kiếp kiếp
2219
02:14:25,349 --> 02:14:27,141
Có thể sống bình an
2220
02:14:29,144 --> 02:14:31,145
Đại Hãn
2221
02:14:32,189 --> 02:14:32,897
Mỗi chúng ta
2222
02:14:32,982 --> 02:14:34,941
Đều có người mình muốn bảo vệ
2223
02:14:35,150 --> 02:14:36,442
Quách Tĩnh cũng vậy
2224
02:14:36,986 --> 02:14:39,112
Ta cũng có người mình muốn bảo vệ
2225
02:14:45,786 --> 02:14:47,579
Ngươi đã muốn ngăn ta
2226
02:14:47,663 --> 02:14:49,622
Vừa nãy sao lại cứu ta
2227
02:14:50,791 --> 02:14:51,874
Nếu ngài không còn
2228
02:14:51,959 --> 02:14:53,376
Vì tranh giành vị trí Đại Hãn
2229
02:14:53,460 --> 02:14:55,628
Thảo nguyên sẽ lại rơi vào hỗn loạn
2230
02:14:56,046 --> 02:14:58,506
Người thảo nguyên và người Trung Nguyên không khác biệt
2231
02:14:58,924 --> 02:15:00,341
Trên mảnh đất này
2232
02:15:00,467 --> 02:15:02,594
Mạng sống của họ đều rất quan trọng
2233
02:15:04,388 --> 02:15:05,054
Quách Tĩnh
2234
02:15:05,139 --> 02:15:06,806
Đất đai ta xây dựng
2235
02:15:06,890 --> 02:15:08,266
Đông nam tây bắc
2236
02:15:08,350 --> 02:15:10,184
Có hành trình một năm
2237
02:15:10,269 --> 02:15:12,353
Người nói anh hùng thiên hạ
2238
02:15:12,438 --> 02:15:14,230
Ai sánh được với ta
2239
02:15:16,650 --> 02:15:18,443
Đại Hãn, sự dũng mãnh của ngài
2240
02:15:18,527 --> 02:15:20,194
Từ cổ chí kim không ai sánh bằng
2241
02:15:20,779 --> 02:15:22,947
Là uy phong lẫm liệt của một mình Đại Hãn
2242
02:15:23,032 --> 02:15:25,992
Nhưng thiên hạ lại không biết đã chất chồng bao nhiêu xương trắng
2243
02:15:26,076 --> 02:15:28,411
Chảy bao nhiêu nước mắt của cô nhi quả phụ
2244
02:15:35,711 --> 02:15:37,211
Anh hùng thực sự
2245
02:15:37,671 --> 02:15:39,380
Không phải là nam chinh bắc phạt
2246
02:15:39,715 --> 02:15:41,466
Mà là lo cho nước, lo cho dân
2247
02:15:41,550 --> 02:15:43,468
Luôn mang lòng trắc ẩn
2248
02:15:45,471 --> 02:15:46,429
Đó mới là
2249
02:15:46,513 --> 02:15:48,598
Hiệp chi đại giả chân chính
2250
02:15:55,105 --> 02:15:57,523
Ta giờ rất hối hận
2251
02:15:58,442 --> 02:15:59,984
Năm đó đã không đặt cho người
2252
02:16:00,069 --> 02:16:01,694
Một cái tên Mông Cổ
2253
02:16:03,781 --> 02:16:05,406
Dù có tên Mông Cổ
2254
02:16:05,491 --> 02:16:06,866
Con cũng sẽ không quên
2255
02:16:07,409 --> 02:16:08,868
Tên thật của mình
2256
02:16:08,952 --> 02:16:10,161
Là Quách Tĩnh
2257
02:16:30,974 --> 02:16:33,351
Rút quân
2258
02:16:34,937 --> 02:16:37,897
Trở về sông Hãn Nan
2259
02:16:39,775 --> 02:16:41,859
Rút quân
2260
02:17:38,834 --> 02:17:39,876
An Đáp
2261
02:17:40,210 --> 02:17:41,586
Chúng ta là huynh đệ kết nghĩa
2262
02:17:41,837 --> 02:17:43,004
Ta hy vọng sau này
2263
02:17:43,088 --> 02:17:45,590
Chúng ta không phải đối đầu trên chiến trường
2264
02:17:45,966 --> 02:17:47,925
Chúng ta không thể tự tàn sát lẫn nhau
2265
02:17:49,511 --> 02:17:50,595
Sư phụ
2266
02:17:51,722 --> 02:17:53,723
Sau này phải cẩn thận nhiều hơn
2267
02:17:56,143 --> 02:17:57,143
An Đáp
2268
02:17:57,227 --> 02:17:59,479
Hai vị huynh trưởng của ta không giống ta
2269
02:18:00,022 --> 02:18:01,689
Họ đầy dã tâm
2270
02:18:02,399 --> 02:18:04,275
Trường Sinh Thiên phù hộ người
2271
02:18:04,902 --> 02:18:05,943
Quách Tĩnh
2272
02:18:06,236 --> 02:18:08,654
Chiến tranh chỉ mang lại đau khổ
2273
02:18:09,156 --> 02:18:10,907
Thực ra chỉ khi thiên hạ thái bình
2274
02:18:10,991 --> 02:18:12,867
Mới là kết quả tốt nhất
2275
02:18:14,203 --> 02:18:15,536
Hy vọng ngày đó
2276
02:18:16,079 --> 02:18:17,997
Sẽ đến
2277
02:18:20,125 --> 02:18:21,375
Sư phụ
2278
02:18:21,877 --> 02:18:23,085
An Đáp
2279
02:18:23,337 --> 02:18:25,963
Hy vọng ngày đó sẽ đến
2280
02:18:26,173 --> 02:18:28,049
Mọi người bảo trọng
2281
02:18:32,763 --> 02:18:33,846
Bảo trong
2282
02:19:09,633 --> 02:19:10,591
Dung Nhi
2283
02:19:11,218 --> 02:19:12,802
Đào Hoa Đảo không có chiến tranh
2284
02:19:13,178 --> 02:19:14,428
Muội có muốn về không
2285
02:19:15,013 --> 02:19:16,222
Còn huynh thì sao
2286
02:19:17,182 --> 02:19:18,641
Huynh phải ở lại biên quan
2287
02:19:19,351 --> 02:19:20,601
Hy vọng quân Mông
2288
02:19:20,894 --> 02:19:22,478
Sẽ không quay lại nữa
2289
02:19:23,105 --> 02:19:25,189
Cũng hy vọng Trung Nguyên và thảo nguyên
2290
02:19:25,315 --> 02:19:27,024
Sẽ không còn chiến hoa
2291
02:19:27,818 --> 02:19:28,943
Đến lúc đó
2292
02:19:29,444 --> 02:19:31,529
Huynh nhất định sẽ đưa muội đi xem thảo nguyên
2293
02:19:38,537 --> 02:19:39,704
Tĩnh ca ca
2294
02:19:39,955 --> 02:19:41,038
Thực ra
2295
02:19:41,874 --> 02:19:43,457
Thảo nguyên muội đã từng đến
2296
02:19:51,925 --> 02:19:53,676
Quách Tĩnh và Hoàng Dung
2297
02:19:53,927 --> 02:19:56,012
Sau đó luôn trấn giữ biên phòng Đại Tống
2298
02:19:56,096 --> 02:19:57,555
Ba mươi lăm năm
2299
02:19:57,931 --> 02:20:01,017
Nơi này dù nhiều lần rơi vào khói lửa chiến tranh
2300
02:20:01,101 --> 02:20:02,435
Quách Tĩnh và Hoàng Dung
2301
02:20:02,561 --> 02:20:04,812
Vào sinh ra tử, không rời nhau
2302
02:20:04,980 --> 02:20:07,690
Dùng tính mạng bảo vệ Trung Nguyên
2303
02:20:08,275 --> 02:20:09,275
Ngẫu nhiên
2304
02:20:09,401 --> 02:20:10,359
Biên giới Trung Nguyên
2305
02:20:10,444 --> 02:20:12,194
Xuất hiện một nữ tử
2306
02:20:12,529 --> 02:20:14,864
Trên đầu có đôi bạch điêu lượn vòng
2307
02:20:15,908 --> 02:20:17,450
Lính canh đều cho rằng
2308
02:20:17,743 --> 02:20:18,659
Nàng
2309
02:20:18,994 --> 02:20:20,536
Chính là Hoa Tranh
2310
02:20:59,326 --> 02:20:59,992
Bang chủ
2311
02:21:00,077 --> 02:21:01,160
Người của chúng ta đã đến đủ
2312
02:21:01,244 --> 02:21:03,079
Chỉ chờ tín hiệu của đại hiệp
2313
02:21:43,036 --> 02:21:44,495
Họ đến rồi
Tĩnh ca ca
2314
02:21:44,496 --> 02:22:00,678
List Phim đã up Ae ghé qua ủng hộ mình nhé: https://bitly.li/listphim1
2315
02:22:00,679 --> 02:22:04,515
Newmoon21@HDVN (NM21)
163699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.