Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,220 --> 00:00:12,050
Oscar, ma cosa ti ho fatto?
2
00:00:12,140 --> 00:00:15,770
-Dimmelo, ti prego!
-Non voglio vederti mai più!
3
00:00:15,860 --> 00:00:18,210
-Vattene via!
-Che cosa?!
4
00:00:18,300 --> 00:00:21,050
Aspetta!
5
00:00:22,860 --> 00:00:26,060
No! Oscar!
6
00:00:27,020 --> 00:00:29,980
Oscar!!
7
00:00:40,700 --> 00:00:43,340
Era solo un sogno.
8
00:00:49,540 --> 00:00:53,900
Le Rose di Versailles
9
00:02:15,600 --> 00:02:20,580
Oscar del mio cuore
10
00:02:28,390 --> 00:02:30,990
Non ti preoccupare,
ho soltanto sognato.
11
00:02:31,070 --> 00:02:34,030
In questi giorni Oscar è
sempre con la Principessa,
12
00:02:34,110 --> 00:02:37,020
Ci vediamo raramente e io
mi sento un po' trascurato.
13
00:02:37,110 --> 00:02:40,390
Non dovrei pensare certe
cose, mi viene da ridere...
14
00:02:40,510 --> 00:02:43,470
Madamigella Oscar è
Capitano delle guardie reali,
15
00:02:43,550 --> 00:02:45,830
farà una brillante carriera...
16
00:02:45,910 --> 00:02:48,820
Già, invece io sono
soltanto un attendente.
17
00:02:48,910 --> 00:02:51,630
Credo di aver sbagliato, da
bambino, a pensare che
18
00:02:51,710 --> 00:02:55,420
la nostra amicizia sarebbe
durata... tutta la vita.
19
00:02:57,830 --> 00:03:00,350
Oscar!
20
00:03:00,430 --> 00:03:04,060
Hai dormito qui?! Se ti
ammali te lo sarai cercato!
21
00:03:12,550 --> 00:03:15,510
E' vero... non conto
più niente per lei...
22
00:03:27,350 --> 00:03:30,580
Sono delle rose bellissime!
Guardate che meraviglia!
23
00:03:30,670 --> 00:03:33,550
La rugiada del mattino
le fa addirittura scintillare!
24
00:03:33,630 --> 00:03:37,780
-Sì, sono stupende!
-Un vero spettacolo!
25
00:03:37,870 --> 00:03:41,180
Meritano davvero di essere
ammirate da Vostra Altezza!
26
00:03:41,990 --> 00:03:44,550
Oh, no, Altezza Reale,
che cosa fate?
27
00:03:44,630 --> 00:03:47,750
Non toccatela, potreste
farvi male con una spina!
28
00:03:51,110 --> 00:03:54,260
-Grazie.
-Prego.
29
00:04:02,750 --> 00:04:05,710
Io... non ho mai visto
una rosa più bella...
30
00:04:05,790 --> 00:04:08,830
Scusatemi, vorrei rientrare
nei miei appartamenti, ora.
31
00:04:09,070 --> 00:04:11,380
Come volete.
32
00:04:14,430 --> 00:04:17,900
La Principessa sembra essersi
innamorata del Conte di Fersen.
33
00:04:17,990 --> 00:04:20,630
Sua Altezza Reale non riesce
a nascondere le sue simpatie
34
00:04:20,710 --> 00:04:23,780
per le persone. Spero che
ciò non le procuri dei guai.
35
00:04:23,870 --> 00:04:27,070
Scusa se te lo dico, ma
sembri una tata apprensiva!
36
00:04:27,150 --> 00:04:30,110
Ti preoccupi sempre per
cose che poi non accadono!
37
00:04:34,470 --> 00:04:37,460
Sei strano anche tu oggi...
Che cosa c'è che non va?
38
00:04:37,550 --> 00:04:40,390
Niente, sciocchezze...
39
00:04:40,470 --> 00:04:43,380
Con i tuoi sospiri
sembri una femminuccia.
40
00:04:51,710 --> 00:04:55,070
Oscar, ormai, pensa solo alla
Principessa Maria Antonietta.
41
00:05:16,710 --> 00:05:19,830
A cavallo?! Vorreste andare
a cavallo, Altezza?!
42
00:05:19,910 --> 00:05:23,510
Non è possibile! E se vi
capitasse di cadere di sella?
43
00:05:23,590 --> 00:05:28,060
E' assurdo! Smettetela
con questi capricci!
44
00:05:28,150 --> 00:05:30,990
Perché non dovrei
andare a cavallo?
45
00:05:31,070 --> 00:05:33,670
Perché mi proibite di fare
le cose che mi piacciono?
46
00:05:33,750 --> 00:05:36,790
Vi prego di pensare a ciò
che voi rappresentate!
47
00:05:36,870 --> 00:05:40,790
Se capitasse un incidente
alla nostra futura Regina,
48
00:05:40,870 --> 00:05:44,710
tutta la Francia soffrirebbe!
Il Principe non lo permetterà
49
00:05:48,230 --> 00:05:51,190
Bene! Anche se lentamente,
sta prendendo forma!
50
00:05:51,270 --> 00:05:54,790
-Altezza...!
-Ne donerò uno anche a voi,
51
00:05:56,270 --> 00:05:58,790
-...Madame Noailles.
-Altezza, voi dovete proibire
52
00:05:58,870 --> 00:06:01,390
alla Principessa di
andare a cavallo,
53
00:06:01,470 --> 00:06:04,380
altrimenti vi chiederà cose
sempre più pericolose,
54
00:06:04,470 --> 00:06:07,510
-e non potrete fermarla!
-Io credo che voi
55
00:06:07,590 --> 00:06:10,550
-vi preoccupiate troppo.
-Ma c'è da preoccuparsi!
56
00:06:10,630 --> 00:06:13,540
Oscar è sempre
con lei, e anche André.
57
00:06:13,630 --> 00:06:16,390
Che vada pure a cavallo,
se vuole.
58
00:06:19,190 --> 00:06:22,790
D'accordo, ma voi siete troppo
indulgente con la Principessa!
59
00:06:22,870 --> 00:06:25,940
Sì, forse è vero,
ma è perché...
60
00:06:32,110 --> 00:06:34,670
Guardate che bel cavallo!
61
00:06:34,750 --> 00:06:38,380
Pare che l'abbia scelto proprio
il Principe per la sua consorte!
62
00:06:38,470 --> 00:06:41,430
Certo che Sua Altezza riesce
ad ottenere ogni cosa!
63
00:06:41,830 --> 00:06:45,380
-E' davvero fortunata!
-Se posso dire la mia,
64
00:06:45,470 --> 00:06:49,350
il Principe ha fatto molto
male a concederle questo!
65
00:06:49,430 --> 00:06:52,390
Cerchiamo di non ridere,
se dovesse cadere!
66
00:06:52,470 --> 00:06:55,380
Sta montando in sella!
67
00:06:55,830 --> 00:06:58,790
Che meraviglia!
Com'è divertente!
68
00:06:59,590 --> 00:07:03,060
-Afferrate le redini, Altezza.
-Che strana sensazione!
69
00:07:03,150 --> 00:07:07,350
Come sembrate tutti
piccoli visti da qui!
70
00:07:07,430 --> 00:07:10,950
Vi prego, state ferma, o
il cavallo si innervosisce!
71
00:07:11,030 --> 00:07:13,790
State tranquilla!
72
00:07:15,310 --> 00:07:17,460
Comincia a muoversi!
73
00:07:17,550 --> 00:07:21,390
-Non fate così, state ferma!
-Le redini vanno tenute basse,
74
00:07:21,470 --> 00:07:24,380
ma quando volete fermarvi,
tiratele con forza.
75
00:07:24,470 --> 00:07:27,380
-Grazie, Oscar!
-E vi ricordo, Altezza,
76
00:07:27,470 --> 00:07:30,380
di non dovete premere
sui fianchi del cavallo.
77
00:07:30,470 --> 00:07:33,380
-Grazie, André.
-Non lasciate le redini!
78
00:07:35,910 --> 00:07:38,140
-Attenzione!
-Fermo!
79
00:07:46,670 --> 00:07:48,230
Altezza!
80
00:07:48,310 --> 00:07:50,700
Aiutatemi!
81
00:07:53,230 --> 00:07:55,110
Altezza!
82
00:07:55,230 --> 00:07:59,070
-Aiuto!
-Svelta, Oscar!
83
00:07:59,150 --> 00:08:02,030
André, lascia le redini!
84
00:08:06,590 --> 00:08:09,390
No, non le lascerò mai!
85
00:08:20,190 --> 00:08:22,230
-Altezza!
86
00:08:24,870 --> 00:08:27,630
-Salvatemi, Oscar!
-Sto arrivando, Altezza!
87
00:08:27,710 --> 00:08:30,390
Tenetevi forte!
88
00:08:43,470 --> 00:08:46,380
Se continua così
cadrà nel canale...!
89
00:08:58,830 --> 00:09:01,790
Oscar, vi supplico, salvatemi!
90
00:09:06,470 --> 00:09:09,380
Togliete le mani
dal collo del cavallo!
91
00:09:09,470 --> 00:09:12,380
Non posso, ho paura!
92
00:09:12,470 --> 00:09:15,910
Fatevi coraggio, Altezza!
Vi supplico!
93
00:09:15,990 --> 00:09:20,380
-Non ce la farò mai!
-Fidatevi di me! Presto!
94
00:09:39,430 --> 00:09:42,950
Altezza, tornate in voi!
95
00:09:43,030 --> 00:09:45,630
Altezza...! Ah...!
96
00:10:19,550 --> 00:10:22,510
Ma dov'è il dottore?
97
00:10:22,590 --> 00:10:25,580
La Principessa non ha
ancora ripreso conoscenza!
98
00:10:26,430 --> 00:10:29,580
Altezza, vi prego...
Tornate in voi...
99
00:10:34,430 --> 00:10:37,390
Che è il responsabile?
100
00:10:37,470 --> 00:10:40,380
Che sia arrestato
immediatamente!
101
00:10:40,470 --> 00:10:43,380
André agli arresti??
Che cosa avete detto?!
102
00:10:44,830 --> 00:10:48,380
E' la verità. E' stato appena
condotto davanti al Re.
103
00:10:51,110 --> 00:10:55,070
Ma cosa ha fatto André?
E' una cosa assurda!
104
00:11:06,350 --> 00:11:08,870
Hai commesso una colpa
gravissima!
105
00:11:08,950 --> 00:11:12,230
Ne sarai più che
consapevole!
106
00:11:13,190 --> 00:11:15,790
Hai messo a repentaglio
la vita della Principessa!
107
00:11:15,870 --> 00:11:17,390
E sebbene mancasse
l'intenzionalità
108
00:11:17,470 --> 00:11:19,540
non esito a
comminarti la pena di morte!
109
00:11:34,030 --> 00:11:37,790
André, non permetterò
Che ti mandino a morte!
110
00:11:50,710 --> 00:11:53,670
Che venga subito
portato in prigione!
111
00:12:01,550 --> 00:12:04,510
Aspettate!
112
00:12:05,310 --> 00:12:07,380
Oscar...!
113
00:12:18,990 --> 00:12:22,380
Maestà, vi prego.
Aspettate.
114
00:12:27,990 --> 00:12:30,510
Voi, Principe Reale!
115
00:12:30,590 --> 00:12:33,550
Voi, madame Noailles!
Conte de Mercy!
116
00:12:33,830 --> 00:12:36,430
Conte di Fersen! Voi tutti
avete visto cosa è accaduto!
117
00:12:36,710 --> 00:12:41,020
C'è stata una disattenzione
ma André non ha colpa!
118
00:12:46,190 --> 00:12:48,390
Oscar...!
119
00:12:50,830 --> 00:12:53,740
Ma se voi volete
ugualmente la sua morte,
120
00:12:54,430 --> 00:12:57,740
allora a nome della
famiglia Jarjayes
121
00:13:00,270 --> 00:13:03,390
chiedo che venga sottoposto
ad un regolare processo!
122
00:13:04,430 --> 00:13:08,430
Perché io sono il suo padrone
e mia è la responsabilità!
123
00:13:10,550 --> 00:13:14,590
Se non accettate, dovrete
prima prendere la mia vita!
124
00:13:17,430 --> 00:13:19,390
Oscar...
125
00:13:21,870 --> 00:13:25,260
Maestà!
126
00:13:25,350 --> 00:13:28,070
Sono il Conte Hans Axel
di Fersen,
127
00:13:28,150 --> 00:13:30,380
e vi supplico di accogliere
quanto vi chiedo.
128
00:13:32,310 --> 00:13:34,870
Se volete la morte di André,
129
00:13:34,950 --> 00:13:38,550
io vi chiedo di essere
giustiziato insieme a lui.
130
00:13:40,230 --> 00:13:43,190
Che uomo straordinario!
131
00:13:43,270 --> 00:13:45,950
Che nobiltà d'animo!
132
00:13:46,710 --> 00:13:51,910
Aspettate, Maestà! Non dovete
condannare nessuno!
133
00:13:53,710 --> 00:13:57,670
C'è una sola colpevole
e sono io, Maestà!
134
00:13:58,230 --> 00:13:59,630
Altezza...!
135
00:14:03,990 --> 00:14:07,190
André e anche voi,
Oscar, Conte di Fersen,
136
00:14:07,270 --> 00:14:10,310
non abbiate timore. Il Re
sa essere molto magnanimo.
137
00:14:11,150 --> 00:14:13,950
Io non voglio che qualcuno
muoia per colpa mia.
138
00:14:14,430 --> 00:14:17,390
Nessuno deve salire
sul patibolo.
139
00:14:17,470 --> 00:14:20,380
Spero che Sua Maestà
vi possa perdonare.
140
00:14:26,030 --> 00:14:29,070
Se questo può far felice la
Principessa Maria Antonietta,
141
00:14:29,150 --> 00:14:32,110
nessuno sarà punito
per quanto è successo.
142
00:14:34,350 --> 00:14:37,550
André, sii fiero di avere un
padrone tanto generoso.
143
00:14:38,590 --> 00:14:41,390
Certo, Maestà.
144
00:14:50,870 --> 00:14:53,830
Conte di Fersen, vi ringrazio
dal profondo del cuore
145
00:14:53,910 --> 00:14:56,870
per il vostro gesto.
Non lo dimenticherò mai.
146
00:15:02,310 --> 00:15:04,380
Oscar!
147
00:15:09,910 --> 00:15:10,660
Oscar!
148
00:15:10,910 --> 00:15:12,060
Oscar!
149
00:15:14,790 --> 00:15:17,020
Sanguina!
150
00:15:53,950 --> 00:15:57,260
Signore, vi supplico,
ascoltate la mia preghiera!
151
00:15:57,350 --> 00:16:00,230
Salvatela!
Salvate la mia Oscar!
152
00:16:00,310 --> 00:16:02,830
Prendete la mia vita,
se occorre!
153
00:16:02,910 --> 00:16:05,380
Prego, dottore,
da questa parte.
154
00:16:05,470 --> 00:16:08,430
Fate qualcosa! La sua vita
è nelle vostre mani!
155
00:16:08,910 --> 00:16:13,620
Oscar tornerà come prima,
non è vero?
156
00:16:13,750 --> 00:16:17,270
Non posso risponderti
prima di visitarla.
157
00:16:20,670 --> 00:16:23,870
Se fossi stato più attento,
158
00:16:23,950 --> 00:16:26,860
tutto questo non sarebbe
mai accaduto!
159
00:16:27,790 --> 00:16:30,390
E' tutta colpa mia!
160
00:16:31,270 --> 00:16:33,390
Cerca di controllarti, André.
161
00:16:33,470 --> 00:16:36,910
Dovrei esserci io
ferito al tuo posto!
162
00:16:36,990 --> 00:16:39,550
Basta, André, calmati!
163
00:16:40,070 --> 00:16:43,030
Io capisco quello
che provi, credimi.
164
00:16:43,510 --> 00:16:46,390
Vi dispiace togliere
la camicia?
165
00:16:46,470 --> 00:16:49,430
Oh, sì, certo...
166
00:16:50,070 --> 00:16:53,510
André, ora lascia la stanza
insieme al Conte di Fersen.
167
00:16:53,870 --> 00:16:56,590
-Sì, subito, nonna.
-André, io non riesco a capire
168
00:16:56,670 --> 00:16:59,470
perché non possiamo restare.
Che cosa c'è di strano?
169
00:16:59,550 --> 00:17:02,510
Non ne vedo il motivo...
In fondo, siamo tra uomini.
170
00:17:02,750 --> 00:17:05,980
-Fate pure, noi stiamo qui!
-Che cosa state dicendo?!
171
00:17:06,070 --> 00:17:08,790
Dovrei spogliare la mia
bambina davanti a voi?
172
00:17:08,870 --> 00:17:12,230
-La vostra bambina?!
-Uscite di qui!
173
00:17:19,870 --> 00:17:22,830
Io non sapevo che
Oscar fosse una donna.
174
00:17:23,230 --> 00:17:26,190
No, Conte di Fersen,
adesso Oscar è un uomo.
175
00:17:26,870 --> 00:17:29,390
-Che cosa? Ma se...
-Ha ricevuto un'educazione
176
00:17:29,470 --> 00:17:32,380
maschile e resterà
per sempre un uomo...
177
00:17:32,470 --> 00:17:35,700
-... se vivrà!
-Sì, ora è tutto chiaro.
178
00:17:43,390 --> 00:17:46,380
Un corpo fin troppo
flessuoso...
179
00:17:48,190 --> 00:17:51,390
Ma più coraggio
di qualunque uomo!
180
00:18:22,150 --> 00:18:25,670
Oscar...! Che cosa mi dite
di Oscar, dottore? Parlate!
181
00:18:25,790 --> 00:18:28,750
-Ecco, signore, Oscar...
-Ciò che mi preoccupa,
182
00:18:28,830 --> 00:18:31,390
è che ha perduto
molto sangue.
183
00:18:31,470 --> 00:18:34,780
-Ho potuto solo medicarla.
-E' saltata da un cavallo
184
00:18:34,870 --> 00:18:37,390
in corsa per salvare
la Principessa!
185
00:18:38,030 --> 00:18:40,990
-Voi riuscirete a salvarla?
-Sì, credo di sì, Generale,
186
00:18:41,070 --> 00:18:44,910
ma prima deve
riprendere conoscenza,
187
00:18:44,990 --> 00:18:47,380
altrimenti sono impotente.
Se supera la notte,
188
00:18:47,470 --> 00:18:49,830
ci sono speranze.
189
00:18:49,910 --> 00:18:52,870
Se supera la notte, dite?
190
00:18:53,110 --> 00:18:55,830
Se supera la notte...
191
00:18:55,910 --> 00:18:58,870
Oscar, tutti parlano del tuo
gesto pieni di ammirazione,
192
00:18:58,950 --> 00:19:02,390
Sono così fiero di te...
193
00:19:02,870 --> 00:19:05,780
Sono così orgoglioso
di mio figlio...
194
00:19:21,550 --> 00:19:25,830
Oscar, apri gli occhi.
195
00:19:28,110 --> 00:19:30,790
Mi vergogno di me stesso...
196
00:19:30,870 --> 00:19:33,590
Pensavo di non contare
più niente per te, invece,
197
00:19:33,670 --> 00:19:36,390
eri pronta a sacrificare
la tua vita per salvarmi.
198
00:19:52,030 --> 00:19:55,390
Oscar, tu non sei
mai cambiata.
199
00:19:57,430 --> 00:20:00,500
Sei la stessa di quando
giocavamo insieme da piccoli.
200
00:20:03,030 --> 00:20:06,100
-Prendi, questa spada è tua.
-Ma questa spada appartiene
201
00:20:06,190 --> 00:20:09,740
alla vostra famiglia! Non
sono degno di averne una!
202
00:20:10,070 --> 00:20:13,670
Mio padre me ne ha date due,
quindi sono una per uno.
203
00:20:14,470 --> 00:20:15,620
Oscar...!
204
00:20:15,750 --> 00:20:19,190
-Avanti, battiamoci!
-Fatti sotto!
205
00:20:32,670 --> 00:20:35,390
Oscar!
206
00:20:37,230 --> 00:20:40,110
Oscar!
207
00:20:40,750 --> 00:20:42,710
Finalmente!
208
00:20:44,550 --> 00:20:46,540
Ciao, André.
209
00:20:46,830 --> 00:20:48,630
Hai corso un brutto rischio.
210
00:20:50,390 --> 00:20:53,380
Oscar! Dio sia lodato!
211
00:20:59,030 --> 00:21:01,790
Stavo sognando
di noi due bambini e...
212
00:21:01,870 --> 00:21:04,990
... sentivo che mi chiamavi
da lontano con voce triste...
213
00:21:05,070 --> 00:21:07,380
Davvero, Oscar?
214
00:21:13,430 --> 00:21:16,390
Siete stato gentile a venire
qui tanto presto.
215
00:21:16,470 --> 00:21:19,380
Volevo avere vostre notizie.
Sono felice di sapere che
216
00:21:19,470 --> 00:21:22,380
-che state di nuovo bene.
-Grazie, Conte di Fersen.
217
00:21:22,470 --> 00:21:25,430
Siete stata davvero
molto fortunata!
218
00:21:25,510 --> 00:21:28,390
-Scusate, dov'è mia madre?
-Madame è alla reggia ora,
219
00:21:28,470 --> 00:21:31,380
si sta prendendo cura
della Principessa.
220
00:21:31,470 --> 00:21:34,830
Anche Sua Altezza sta meglio!
E' uscita per una passeggiata!
221
00:21:34,910 --> 00:21:37,380
Grazie per la buona notizia.
222
00:21:37,470 --> 00:21:40,460
Anche tu ti sei preoccupato
per me, André, non è vero?
223
00:21:43,070 --> 00:21:46,030
Ti invidio! Nessun altro ha
attentato alle vite reali
224
00:21:46,110 --> 00:21:49,070
ed ha ancora la testa
sul collo!
225
00:21:52,990 --> 00:21:55,830
Non prenderti gioco
di me, Oscar.
226
00:21:55,910 --> 00:21:58,820
Giuro che un giorno,
se sarà necessario,
227
00:21:58,910 --> 00:22:02,380
darò la mia vita per te,
come hai fatto tu ieri.
228
00:22:08,590 --> 00:22:11,710
E' un impegno solenne
quello che prendo con te.
229
00:22:12,430 --> 00:22:15,390
Un giorno, se il
destino lo vorrà,
230
00:22:15,470 --> 00:22:18,670
sacrificherò la mia vita
per te. Te lo giuro, Oscar!
22327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.