All language subtitles for Lady Oscar 08 L_incidente Sp33dy94-MIRCrew.srt - ita(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,220 --> 00:00:12,050 Oscar, ma cosa ti ho fatto? 2 00:00:12,140 --> 00:00:15,770 -Dimmelo, ti prego! -Non voglio vederti mai più! 3 00:00:15,860 --> 00:00:18,210 -Vattene via! -Che cosa?! 4 00:00:18,300 --> 00:00:21,050 Aspetta! 5 00:00:22,860 --> 00:00:26,060 No! Oscar! 6 00:00:27,020 --> 00:00:29,980 Oscar!! 7 00:00:40,700 --> 00:00:43,340 Era solo un sogno. 8 00:00:49,540 --> 00:00:53,900 Le Rose di Versailles 9 00:02:15,600 --> 00:02:20,580 Oscar del mio cuore 10 00:02:28,390 --> 00:02:30,990 Non ti preoccupare, ho soltanto sognato. 11 00:02:31,070 --> 00:02:34,030 In questi giorni Oscar è sempre con la Principessa, 12 00:02:34,110 --> 00:02:37,020 Ci vediamo raramente e io mi sento un po' trascurato. 13 00:02:37,110 --> 00:02:40,390 Non dovrei pensare certe cose, mi viene da ridere... 14 00:02:40,510 --> 00:02:43,470 Madamigella Oscar è Capitano delle guardie reali, 15 00:02:43,550 --> 00:02:45,830 farà una brillante carriera... 16 00:02:45,910 --> 00:02:48,820 Già, invece io sono soltanto un attendente. 17 00:02:48,910 --> 00:02:51,630 Credo di aver sbagliato, da bambino, a pensare che 18 00:02:51,710 --> 00:02:55,420 la nostra amicizia sarebbe durata... tutta la vita. 19 00:02:57,830 --> 00:03:00,350 Oscar! 20 00:03:00,430 --> 00:03:04,060 Hai dormito qui?! Se ti ammali te lo sarai cercato! 21 00:03:12,550 --> 00:03:15,510 E' vero... non conto più niente per lei... 22 00:03:27,350 --> 00:03:30,580 Sono delle rose bellissime! Guardate che meraviglia! 23 00:03:30,670 --> 00:03:33,550 La rugiada del mattino le fa addirittura scintillare! 24 00:03:33,630 --> 00:03:37,780 -Sì, sono stupende! -Un vero spettacolo! 25 00:03:37,870 --> 00:03:41,180 Meritano davvero di essere ammirate da Vostra Altezza! 26 00:03:41,990 --> 00:03:44,550 Oh, no, Altezza Reale, che cosa fate? 27 00:03:44,630 --> 00:03:47,750 Non toccatela, potreste farvi male con una spina! 28 00:03:51,110 --> 00:03:54,260 -Grazie. -Prego. 29 00:04:02,750 --> 00:04:05,710 Io... non ho mai visto una rosa più bella... 30 00:04:05,790 --> 00:04:08,830 Scusatemi, vorrei rientrare nei miei appartamenti, ora. 31 00:04:09,070 --> 00:04:11,380 Come volete. 32 00:04:14,430 --> 00:04:17,900 La Principessa sembra essersi innamorata del Conte di Fersen. 33 00:04:17,990 --> 00:04:20,630 Sua Altezza Reale non riesce a nascondere le sue simpatie 34 00:04:20,710 --> 00:04:23,780 per le persone. Spero che ciò non le procuri dei guai. 35 00:04:23,870 --> 00:04:27,070 Scusa se te lo dico, ma sembri una tata apprensiva! 36 00:04:27,150 --> 00:04:30,110 Ti preoccupi sempre per cose che poi non accadono! 37 00:04:34,470 --> 00:04:37,460 Sei strano anche tu oggi... Che cosa c'è che non va? 38 00:04:37,550 --> 00:04:40,390 Niente, sciocchezze... 39 00:04:40,470 --> 00:04:43,380 Con i tuoi sospiri sembri una femminuccia. 40 00:04:51,710 --> 00:04:55,070 Oscar, ormai, pensa solo alla Principessa Maria Antonietta. 41 00:05:16,710 --> 00:05:19,830 A cavallo?! Vorreste andare a cavallo, Altezza?! 42 00:05:19,910 --> 00:05:23,510 Non è possibile! E se vi capitasse di cadere di sella? 43 00:05:23,590 --> 00:05:28,060 E' assurdo! Smettetela con questi capricci! 44 00:05:28,150 --> 00:05:30,990 Perché non dovrei andare a cavallo? 45 00:05:31,070 --> 00:05:33,670 Perché mi proibite di fare le cose che mi piacciono? 46 00:05:33,750 --> 00:05:36,790 Vi prego di pensare a ciò che voi rappresentate! 47 00:05:36,870 --> 00:05:40,790 Se capitasse un incidente alla nostra futura Regina, 48 00:05:40,870 --> 00:05:44,710 tutta la Francia soffrirebbe! Il Principe non lo permetterà 49 00:05:48,230 --> 00:05:51,190 Bene! Anche se lentamente, sta prendendo forma! 50 00:05:51,270 --> 00:05:54,790 -Altezza...! -Ne donerò uno anche a voi, 51 00:05:56,270 --> 00:05:58,790 -...Madame Noailles. -Altezza, voi dovete proibire 52 00:05:58,870 --> 00:06:01,390 alla Principessa di andare a cavallo, 53 00:06:01,470 --> 00:06:04,380 altrimenti vi chiederà cose sempre più pericolose, 54 00:06:04,470 --> 00:06:07,510 -e non potrete fermarla! -Io credo che voi 55 00:06:07,590 --> 00:06:10,550 -vi preoccupiate troppo. -Ma c'è da preoccuparsi! 56 00:06:10,630 --> 00:06:13,540 Oscar è sempre con lei, e anche André. 57 00:06:13,630 --> 00:06:16,390 Che vada pure a cavallo, se vuole. 58 00:06:19,190 --> 00:06:22,790 D'accordo, ma voi siete troppo indulgente con la Principessa! 59 00:06:22,870 --> 00:06:25,940 Sì, forse è vero, ma è perché... 60 00:06:32,110 --> 00:06:34,670 Guardate che bel cavallo! 61 00:06:34,750 --> 00:06:38,380 Pare che l'abbia scelto proprio il Principe per la sua consorte! 62 00:06:38,470 --> 00:06:41,430 Certo che Sua Altezza riesce ad ottenere ogni cosa! 63 00:06:41,830 --> 00:06:45,380 -E' davvero fortunata! -Se posso dire la mia, 64 00:06:45,470 --> 00:06:49,350 il Principe ha fatto molto male a concederle questo! 65 00:06:49,430 --> 00:06:52,390 Cerchiamo di non ridere, se dovesse cadere! 66 00:06:52,470 --> 00:06:55,380 Sta montando in sella! 67 00:06:55,830 --> 00:06:58,790 Che meraviglia! Com'è divertente! 68 00:06:59,590 --> 00:07:03,060 -Afferrate le redini, Altezza. -Che strana sensazione! 69 00:07:03,150 --> 00:07:07,350 Come sembrate tutti piccoli visti da qui! 70 00:07:07,430 --> 00:07:10,950 Vi prego, state ferma, o il cavallo si innervosisce! 71 00:07:11,030 --> 00:07:13,790 State tranquilla! 72 00:07:15,310 --> 00:07:17,460 Comincia a muoversi! 73 00:07:17,550 --> 00:07:21,390 -Non fate così, state ferma! -Le redini vanno tenute basse, 74 00:07:21,470 --> 00:07:24,380 ma quando volete fermarvi, tiratele con forza. 75 00:07:24,470 --> 00:07:27,380 -Grazie, Oscar! -E vi ricordo, Altezza, 76 00:07:27,470 --> 00:07:30,380 di non dovete premere sui fianchi del cavallo. 77 00:07:30,470 --> 00:07:33,380 -Grazie, André. -Non lasciate le redini! 78 00:07:35,910 --> 00:07:38,140 -Attenzione! -Fermo! 79 00:07:46,670 --> 00:07:48,230 Altezza! 80 00:07:48,310 --> 00:07:50,700 Aiutatemi! 81 00:07:53,230 --> 00:07:55,110 Altezza! 82 00:07:55,230 --> 00:07:59,070 -Aiuto! -Svelta, Oscar! 83 00:07:59,150 --> 00:08:02,030 André, lascia le redini! 84 00:08:06,590 --> 00:08:09,390 No, non le lascerò mai! 85 00:08:20,190 --> 00:08:22,230 -Altezza! 86 00:08:24,870 --> 00:08:27,630 -Salvatemi, Oscar! -Sto arrivando, Altezza! 87 00:08:27,710 --> 00:08:30,390 Tenetevi forte! 88 00:08:43,470 --> 00:08:46,380 Se continua così cadrà nel canale...! 89 00:08:58,830 --> 00:09:01,790 Oscar, vi supplico, salvatemi! 90 00:09:06,470 --> 00:09:09,380 Togliete le mani dal collo del cavallo! 91 00:09:09,470 --> 00:09:12,380 Non posso, ho paura! 92 00:09:12,470 --> 00:09:15,910 Fatevi coraggio, Altezza! Vi supplico! 93 00:09:15,990 --> 00:09:20,380 -Non ce la farò mai! -Fidatevi di me! Presto! 94 00:09:39,430 --> 00:09:42,950 Altezza, tornate in voi! 95 00:09:43,030 --> 00:09:45,630 Altezza...! Ah...! 96 00:10:19,550 --> 00:10:22,510 Ma dov'è il dottore? 97 00:10:22,590 --> 00:10:25,580 La Principessa non ha ancora ripreso conoscenza! 98 00:10:26,430 --> 00:10:29,580 Altezza, vi prego... Tornate in voi... 99 00:10:34,430 --> 00:10:37,390 Che è il responsabile? 100 00:10:37,470 --> 00:10:40,380 Che sia arrestato immediatamente! 101 00:10:40,470 --> 00:10:43,380 André agli arresti?? Che cosa avete detto?! 102 00:10:44,830 --> 00:10:48,380 E' la verità. E' stato appena condotto davanti al Re. 103 00:10:51,110 --> 00:10:55,070 Ma cosa ha fatto André? E' una cosa assurda! 104 00:11:06,350 --> 00:11:08,870 Hai commesso una colpa gravissima! 105 00:11:08,950 --> 00:11:12,230 Ne sarai più che consapevole! 106 00:11:13,190 --> 00:11:15,790 Hai messo a repentaglio la vita della Principessa! 107 00:11:15,870 --> 00:11:17,390 E sebbene mancasse l'intenzionalità 108 00:11:17,470 --> 00:11:19,540 non esito a comminarti la pena di morte! 109 00:11:34,030 --> 00:11:37,790 André, non permetterò Che ti mandino a morte! 110 00:11:50,710 --> 00:11:53,670 Che venga subito portato in prigione! 111 00:12:01,550 --> 00:12:04,510 Aspettate! 112 00:12:05,310 --> 00:12:07,380 Oscar...! 113 00:12:18,990 --> 00:12:22,380 Maestà, vi prego. Aspettate. 114 00:12:27,990 --> 00:12:30,510 Voi, Principe Reale! 115 00:12:30,590 --> 00:12:33,550 Voi, madame Noailles! Conte de Mercy! 116 00:12:33,830 --> 00:12:36,430 Conte di Fersen! Voi tutti avete visto cosa è accaduto! 117 00:12:36,710 --> 00:12:41,020 C'è stata una disattenzione ma André non ha colpa! 118 00:12:46,190 --> 00:12:48,390 Oscar...! 119 00:12:50,830 --> 00:12:53,740 Ma se voi volete ugualmente la sua morte, 120 00:12:54,430 --> 00:12:57,740 allora a nome della famiglia Jarjayes 121 00:13:00,270 --> 00:13:03,390 chiedo che venga sottoposto ad un regolare processo! 122 00:13:04,430 --> 00:13:08,430 Perché io sono il suo padrone e mia è la responsabilità! 123 00:13:10,550 --> 00:13:14,590 Se non accettate, dovrete prima prendere la mia vita! 124 00:13:17,430 --> 00:13:19,390 Oscar... 125 00:13:21,870 --> 00:13:25,260 Maestà! 126 00:13:25,350 --> 00:13:28,070 Sono il Conte Hans Axel di Fersen, 127 00:13:28,150 --> 00:13:30,380 e vi supplico di accogliere quanto vi chiedo. 128 00:13:32,310 --> 00:13:34,870 Se volete la morte di André, 129 00:13:34,950 --> 00:13:38,550 io vi chiedo di essere giustiziato insieme a lui. 130 00:13:40,230 --> 00:13:43,190 Che uomo straordinario! 131 00:13:43,270 --> 00:13:45,950 Che nobiltà d'animo! 132 00:13:46,710 --> 00:13:51,910 Aspettate, Maestà! Non dovete condannare nessuno! 133 00:13:53,710 --> 00:13:57,670 C'è una sola colpevole e sono io, Maestà! 134 00:13:58,230 --> 00:13:59,630 Altezza...! 135 00:14:03,990 --> 00:14:07,190 André e anche voi, Oscar, Conte di Fersen, 136 00:14:07,270 --> 00:14:10,310 non abbiate timore. Il Re sa essere molto magnanimo. 137 00:14:11,150 --> 00:14:13,950 Io non voglio che qualcuno muoia per colpa mia. 138 00:14:14,430 --> 00:14:17,390 Nessuno deve salire sul patibolo. 139 00:14:17,470 --> 00:14:20,380 Spero che Sua Maestà vi possa perdonare. 140 00:14:26,030 --> 00:14:29,070 Se questo può far felice la Principessa Maria Antonietta, 141 00:14:29,150 --> 00:14:32,110 nessuno sarà punito per quanto è successo. 142 00:14:34,350 --> 00:14:37,550 André, sii fiero di avere un padrone tanto generoso. 143 00:14:38,590 --> 00:14:41,390 Certo, Maestà. 144 00:14:50,870 --> 00:14:53,830 Conte di Fersen, vi ringrazio dal profondo del cuore 145 00:14:53,910 --> 00:14:56,870 per il vostro gesto. Non lo dimenticherò mai. 146 00:15:02,310 --> 00:15:04,380 Oscar! 147 00:15:09,910 --> 00:15:10,660 Oscar! 148 00:15:10,910 --> 00:15:12,060 Oscar! 149 00:15:14,790 --> 00:15:17,020 Sanguina! 150 00:15:53,950 --> 00:15:57,260 Signore, vi supplico, ascoltate la mia preghiera! 151 00:15:57,350 --> 00:16:00,230 Salvatela! Salvate la mia Oscar! 152 00:16:00,310 --> 00:16:02,830 Prendete la mia vita, se occorre! 153 00:16:02,910 --> 00:16:05,380 Prego, dottore, da questa parte. 154 00:16:05,470 --> 00:16:08,430 Fate qualcosa! La sua vita è nelle vostre mani! 155 00:16:08,910 --> 00:16:13,620 Oscar tornerà come prima, non è vero? 156 00:16:13,750 --> 00:16:17,270 Non posso risponderti prima di visitarla. 157 00:16:20,670 --> 00:16:23,870 Se fossi stato più attento, 158 00:16:23,950 --> 00:16:26,860 tutto questo non sarebbe mai accaduto! 159 00:16:27,790 --> 00:16:30,390 E' tutta colpa mia! 160 00:16:31,270 --> 00:16:33,390 Cerca di controllarti, André. 161 00:16:33,470 --> 00:16:36,910 Dovrei esserci io ferito al tuo posto! 162 00:16:36,990 --> 00:16:39,550 Basta, André, calmati! 163 00:16:40,070 --> 00:16:43,030 Io capisco quello che provi, credimi. 164 00:16:43,510 --> 00:16:46,390 Vi dispiace togliere la camicia? 165 00:16:46,470 --> 00:16:49,430 Oh, sì, certo... 166 00:16:50,070 --> 00:16:53,510 André, ora lascia la stanza insieme al Conte di Fersen. 167 00:16:53,870 --> 00:16:56,590 -Sì, subito, nonna. -André, io non riesco a capire 168 00:16:56,670 --> 00:16:59,470 perché non possiamo restare. Che cosa c'è di strano? 169 00:16:59,550 --> 00:17:02,510 Non ne vedo il motivo... In fondo, siamo tra uomini. 170 00:17:02,750 --> 00:17:05,980 -Fate pure, noi stiamo qui! -Che cosa state dicendo?! 171 00:17:06,070 --> 00:17:08,790 Dovrei spogliare la mia bambina davanti a voi? 172 00:17:08,870 --> 00:17:12,230 -La vostra bambina?! -Uscite di qui! 173 00:17:19,870 --> 00:17:22,830 Io non sapevo che Oscar fosse una donna. 174 00:17:23,230 --> 00:17:26,190 No, Conte di Fersen, adesso Oscar è un uomo. 175 00:17:26,870 --> 00:17:29,390 -Che cosa? Ma se... -Ha ricevuto un'educazione 176 00:17:29,470 --> 00:17:32,380 maschile e resterà per sempre un uomo... 177 00:17:32,470 --> 00:17:35,700 -... se vivrà! -Sì, ora è tutto chiaro. 178 00:17:43,390 --> 00:17:46,380 Un corpo fin troppo flessuoso... 179 00:17:48,190 --> 00:17:51,390 Ma più coraggio di qualunque uomo! 180 00:18:22,150 --> 00:18:25,670 Oscar...! Che cosa mi dite di Oscar, dottore? Parlate! 181 00:18:25,790 --> 00:18:28,750 -Ecco, signore, Oscar... -Ciò che mi preoccupa, 182 00:18:28,830 --> 00:18:31,390 è che ha perduto molto sangue. 183 00:18:31,470 --> 00:18:34,780 -Ho potuto solo medicarla. -E' saltata da un cavallo 184 00:18:34,870 --> 00:18:37,390 in corsa per salvare la Principessa! 185 00:18:38,030 --> 00:18:40,990 -Voi riuscirete a salvarla? -Sì, credo di sì, Generale, 186 00:18:41,070 --> 00:18:44,910 ma prima deve riprendere conoscenza, 187 00:18:44,990 --> 00:18:47,380 altrimenti sono impotente. Se supera la notte, 188 00:18:47,470 --> 00:18:49,830 ci sono speranze. 189 00:18:49,910 --> 00:18:52,870 Se supera la notte, dite? 190 00:18:53,110 --> 00:18:55,830 Se supera la notte... 191 00:18:55,910 --> 00:18:58,870 Oscar, tutti parlano del tuo gesto pieni di ammirazione, 192 00:18:58,950 --> 00:19:02,390 Sono così fiero di te... 193 00:19:02,870 --> 00:19:05,780 Sono così orgoglioso di mio figlio... 194 00:19:21,550 --> 00:19:25,830 Oscar, apri gli occhi. 195 00:19:28,110 --> 00:19:30,790 Mi vergogno di me stesso... 196 00:19:30,870 --> 00:19:33,590 Pensavo di non contare più niente per te, invece, 197 00:19:33,670 --> 00:19:36,390 eri pronta a sacrificare la tua vita per salvarmi. 198 00:19:52,030 --> 00:19:55,390 Oscar, tu non sei mai cambiata. 199 00:19:57,430 --> 00:20:00,500 Sei la stessa di quando giocavamo insieme da piccoli. 200 00:20:03,030 --> 00:20:06,100 -Prendi, questa spada è tua. -Ma questa spada appartiene 201 00:20:06,190 --> 00:20:09,740 alla vostra famiglia! Non sono degno di averne una! 202 00:20:10,070 --> 00:20:13,670 Mio padre me ne ha date due, quindi sono una per uno. 203 00:20:14,470 --> 00:20:15,620 Oscar...! 204 00:20:15,750 --> 00:20:19,190 -Avanti, battiamoci! -Fatti sotto! 205 00:20:32,670 --> 00:20:35,390 Oscar! 206 00:20:37,230 --> 00:20:40,110 Oscar! 207 00:20:40,750 --> 00:20:42,710 Finalmente! 208 00:20:44,550 --> 00:20:46,540 Ciao, André. 209 00:20:46,830 --> 00:20:48,630 Hai corso un brutto rischio. 210 00:20:50,390 --> 00:20:53,380 Oscar! Dio sia lodato! 211 00:20:59,030 --> 00:21:01,790 Stavo sognando di noi due bambini e... 212 00:21:01,870 --> 00:21:04,990 ... sentivo che mi chiamavi da lontano con voce triste... 213 00:21:05,070 --> 00:21:07,380 Davvero, Oscar? 214 00:21:13,430 --> 00:21:16,390 Siete stato gentile a venire qui tanto presto. 215 00:21:16,470 --> 00:21:19,380 Volevo avere vostre notizie. Sono felice di sapere che 216 00:21:19,470 --> 00:21:22,380 -che state di nuovo bene. -Grazie, Conte di Fersen. 217 00:21:22,470 --> 00:21:25,430 Siete stata davvero molto fortunata! 218 00:21:25,510 --> 00:21:28,390 -Scusate, dov'è mia madre? -Madame è alla reggia ora, 219 00:21:28,470 --> 00:21:31,380 si sta prendendo cura della Principessa. 220 00:21:31,470 --> 00:21:34,830 Anche Sua Altezza sta meglio! E' uscita per una passeggiata! 221 00:21:34,910 --> 00:21:37,380 Grazie per la buona notizia. 222 00:21:37,470 --> 00:21:40,460 Anche tu ti sei preoccupato per me, André, non è vero? 223 00:21:43,070 --> 00:21:46,030 Ti invidio! Nessun altro ha attentato alle vite reali 224 00:21:46,110 --> 00:21:49,070 ed ha ancora la testa sul collo! 225 00:21:52,990 --> 00:21:55,830 Non prenderti gioco di me, Oscar. 226 00:21:55,910 --> 00:21:58,820 Giuro che un giorno, se sarà necessario, 227 00:21:58,910 --> 00:22:02,380 darò la mia vita per te, come hai fatto tu ieri. 228 00:22:08,590 --> 00:22:11,710 E' un impegno solenne quello che prendo con te. 229 00:22:12,430 --> 00:22:15,390 Un giorno, se il destino lo vorrà, 230 00:22:15,470 --> 00:22:18,670 sacrificherò la mia vita per te. Te lo giuro, Oscar! 22327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.