Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,680 --> 00:00:18,680
2
00:00:18,680 --> 00:00:21,350
Sembra che stavoIta
sia venuto bene!
3
00:00:22,720 --> 00:00:25,680
Anche oggi iI Principe
ha trascorso I'intera notte
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,720
neIIa sua bottega da fabbro.
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,760
Tutto preso daIIa caccia
e dai suoi Iucchetti
6
00:00:31,840 --> 00:00:34,670
Luigi Augusto trascurava
Maria Antonietta
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,230
Ia quaIe, una notte
dopo I'aItra
8
00:00:37,320 --> 00:00:41,280
continuava a dormire
soIa e triste
9
00:00:41,360 --> 00:00:44,320
in un matrimonio che taIe
era soIo di nome.
10
00:00:53,650 --> 00:00:58,000
Le Rose di Versailles
11
00:02:15,480 --> 00:02:18,440
Dove state andando, AItezza?
12
00:02:20,470 --> 00:02:23,990
Quale mano ha scritto
la lettera d'amore?
13
00:02:48,240 --> 00:02:50,880
AItezza ReaIe!
14
00:02:54,520 --> 00:02:57,510
Non vi attende iI precettore
a quest'ora deIIa giornata?
15
00:02:57,840 --> 00:03:01,470
Sì, ma non vado da Iui.
Sono stanca di annoiarmi.
16
00:03:01,920 --> 00:03:05,230
Mi fa Ieggere, mi fa studiare
in continuazione.
17
00:03:06,200 --> 00:03:09,430
Oscar, andiamo
a cavaIIo, piuttosto!
18
00:03:09,520 --> 00:03:12,560
No, non dovete, potrebbe
capitarvi quaIcosa.
19
00:03:12,760 --> 00:03:15,480
Perché mai una Principessa
non potrebbe passare
20
00:03:15,560 --> 00:03:18,310
un'ora in aIIegria, facendo
una cosa che Ie piace?
21
00:03:18,400 --> 00:03:22,550
Capisco, ma prima bisogna
informare iI vostro consorte.
22
00:03:23,520 --> 00:03:26,480
E perché? II Principe non
si interessa affatto a me!
23
00:03:26,560 --> 00:03:29,520
GIi interessa soIo Iavorare
aIIa bottega deI fabbro.
24
00:03:43,280 --> 00:03:46,030
-AItezza!!
-Ma voi cosa fate qui?
25
00:03:48,680 --> 00:03:51,640
Perché siete venuta qui?
26
00:03:52,200 --> 00:03:55,160
Voi Iavorate tutti i giorni
in un posto come questo,
27
00:03:55,240 --> 00:03:58,200
e non pensate mai a rivoIgere
Ia paroIa aIIa vostra consorte.
28
00:03:58,280 --> 00:04:00,750
Ma voi Io sapete bene...
29
00:04:00,840 --> 00:04:03,400
Devo anche andare a caccia
e non resta iI tempo di...
30
00:04:03,480 --> 00:04:06,280
Vedo che date più importanza
aIIa caccia che a me!
31
00:04:06,600 --> 00:04:09,800
-Voi siete più importante!
-E perché mi trascurate?
32
00:04:09,880 --> 00:04:12,030
Un momento soIo...
33
00:04:12,120 --> 00:04:14,240
Dunque... Ah, sì, questo...
34
00:04:14,560 --> 00:04:17,550
Ecco mia signora!
Questo è per voi.
35
00:04:19,280 --> 00:04:22,270
Ma cosa fate adesso?
Perché scappate?
36
00:04:24,600 --> 00:04:27,350
Che cosa c'è?
Non vi piaccio forse?
37
00:04:31,080 --> 00:04:34,120
Datemi ascoIto, AItezza,
voi non dovete più fare,
38
00:04:34,200 --> 00:04:36,870
per nessun motivo,
una cosa simiIe!
39
00:04:36,960 --> 00:04:39,870
Ci sono moIte persone, a
VersaiIIes, che non vi amano.
40
00:04:39,960 --> 00:04:42,870
Certo ingigantiranno
questo incidente!
41
00:04:42,960 --> 00:04:46,030
E' vostro dovere evitare di
dare esca aIIe chiacchiere!
42
00:04:46,120 --> 00:04:50,080
InoItre, è riprovevoIe che voi
abbiate aggredito iI Principe!
43
00:04:50,160 --> 00:04:53,470
Dovreste cercare di capire
Ia sua posizione.
44
00:04:55,000 --> 00:04:57,960
Vi prego, AItezza ReaIe!
45
00:05:01,880 --> 00:05:04,870
E così, cosa avrebbe fatto
Ia ragazzina austriaca?
46
00:05:04,960 --> 00:05:08,590
Ha Ianciato gIi attrezzi
contro iI Principe
47
00:05:08,920 --> 00:05:12,880
e ha rotto i suoi Iucchetti.
Una vera furia.
48
00:05:14,480 --> 00:05:17,760
Immagino Ia faccia
deI piccoIo fabbro!
49
00:05:20,560 --> 00:05:24,790
Sono voci interessanti, vogIio
riportarIe subito a Sua Maestà.
50
00:05:24,880 --> 00:05:27,870
Non si uccide quaIcuno
soIo con un coIteIIo...
51
00:05:31,480 --> 00:05:35,710
Una chiacchiera può rovinare
Ia reputazione di una persona.
52
00:05:35,800 --> 00:05:39,080
-Rovinare una reputazione?
-Certo. Non si merita aItro
53
00:05:39,160 --> 00:05:44,000
chi ha dimostrato di
essere troppo superba.
54
00:06:00,760 --> 00:06:03,320
Oscar, io...
non so come fare.
55
00:06:03,640 --> 00:06:06,600
La Principessa è sempre
così amabiIe e doIce,
56
00:06:06,680 --> 00:06:09,670
io invece ho anche
paura di parIarIe.
57
00:06:10,720 --> 00:06:13,680
E' beIIissima, è una
donna incantevoIe,
58
00:06:13,920 --> 00:06:18,150
mentre io sono basso,
goffo e, per di più, grasso.
59
00:06:18,240 --> 00:06:21,630
E, se devo dirvi Ia verità,
io Ie vogIio bene...
60
00:06:22,920 --> 00:06:26,230
Vi prego di non riferire
ad aIcuno ciò che vi ho detto.
61
00:06:26,320 --> 00:06:29,280
Certo! Vi posso
promettere, AItezza,
62
00:06:29,360 --> 00:06:32,270
che daIIe mie Iabbra non
uscirà una soIa paroIa.
63
00:06:32,680 --> 00:06:36,040
La voIpe! Hanno stanato
una voIpe, AItezza!
64
00:06:36,440 --> 00:06:39,400
Adesso dobbiamo
andare, AItezza.
65
00:06:42,920 --> 00:06:47,680
Poverino... La Principessa
non nasconde mai
66
00:06:47,760 --> 00:06:50,830
i propri sentimenti, mentre iI
Principe è I'esatto contrario.
67
00:06:50,920 --> 00:06:54,440
E' taImente generoso!
Eppure nessuno Io capisce.
68
00:07:02,120 --> 00:07:05,350
-Che meravigIia!
-Quante voIpi hanno ucciso!
69
00:07:05,440 --> 00:07:08,160
Mai viste così tante
voIpi tutte insieme!
70
00:07:08,240 --> 00:07:10,880
II Principe è un cacciatore
davvero eccezionaIe!
71
00:07:10,960 --> 00:07:14,110
-Che magnifiche peIIi!
-Sono per Ia Principessa!
72
00:07:14,200 --> 00:07:17,590
Potete usarIe per farne un
cappeIIino o un manicotto!
73
00:07:17,680 --> 00:07:21,070
O una cappa! Intonerebbero
di certo con Ia vostra peIIe!
74
00:07:21,440 --> 00:07:26,360
Ho già 92 cappeIIini e 188
cappe, neI mio guardaroba.
75
00:07:26,440 --> 00:07:29,430
-Vi invidio, AItezza!
-Se fossi in voi, andrei
76
00:07:29,520 --> 00:07:32,510
con questa cappa di voIpi
aI baIIo in maschera a Parigi!
77
00:07:32,600 --> 00:07:36,070
-Sareste superba!
-II baIIo in maschera a Parigi?
78
00:07:45,160 --> 00:07:47,880
-Oscar!
-Cosa c'è, madre?
79
00:07:47,960 --> 00:07:51,480
La principessa ti attende
in queIIa carrozza.
80
00:07:56,520 --> 00:07:59,480
AItezza, iI Capitano Oscar
è ai vostri ordini!
81
00:07:59,560 --> 00:08:01,870
Sentite, Oscar...
82
00:08:01,960 --> 00:08:06,030
VogIio andare a Parigi, aI
grande baIIo in maschera.
83
00:08:06,120 --> 00:08:09,190
E' impossibiIe senza iI
permesso di Sua Maestà!
84
00:08:09,280 --> 00:08:13,560
Metterò questa maschera.
Nessuno mi riconoscerà.
85
00:08:14,320 --> 00:08:17,440
Non venite con noi per
proteggerci, Capitano?
86
00:08:17,800 --> 00:08:21,030
Voi non dovete andare,
è troppo pericoIoso!
87
00:08:21,120 --> 00:08:24,480
Pare che chiunque, possa
prendere parte a queI baIIo!
88
00:08:24,560 --> 00:08:27,440
VogIio vedere di che si tratta.
Possiamo andare, cocchiere!
89
00:08:27,520 --> 00:08:30,110
AItezza ReaIe, aspettate!
90
00:08:42,480 --> 00:08:45,280
Danzate in modo divino!
Mi dite iI vostro nome?
91
00:08:45,360 --> 00:08:48,270
No, mi dispiace, ma
non posso dirveIo.
92
00:08:48,800 --> 00:08:51,870
Vorrei tanto fuggire
con voi, questa notte.
93
00:09:10,600 --> 00:09:13,880
Non immaginavo I'esistenza
di un mondo così vivo.
94
00:09:14,960 --> 00:09:18,270
Stare qui mi ha fatto
dimenticare chi sono.
95
00:09:18,360 --> 00:09:21,750
Paragonata aIIa vita che
si fa a VersaiIIes,
96
00:09:21,840 --> 00:09:24,670
qui sembra di
vivere un sogno.
97
00:09:24,760 --> 00:09:27,230
MadamigeIIa...?
98
00:09:27,320 --> 00:09:31,440
Scusatemi, potrei avere
I'onore di questo baIIo?
99
00:09:42,120 --> 00:09:45,080
Dovete essere beIIissima,
e io vorrei avere iI piacere
100
00:09:45,160 --> 00:09:48,120
di vedere iI vostro viso
aImeno un istante...
101
00:09:48,320 --> 00:09:51,360
Questo non è possibiIe!
102
00:10:04,920 --> 00:10:08,880
E' davvero beIIissima!
ha due occhi stupendi,
103
00:10:08,960 --> 00:10:12,400
un viso perfetto! Chi
sarà questa ragazza?
104
00:10:15,760 --> 00:10:18,830
Signore, ditemi subito iI
vostro nome, iI vostro titoIo
105
00:10:18,920 --> 00:10:21,880
-e iI vostro Stato!
-Oscar, cosa fate?
106
00:10:22,240 --> 00:10:25,310
Quando uno chiede iI nome
a una persona sconosciuta,
107
00:10:25,400 --> 00:10:28,310
soIitamente dà prima
iI proprio nome.
108
00:10:29,120 --> 00:10:32,080
Bene, io sono Oscar
François de Jarjayes,
109
00:10:32,160 --> 00:10:34,880
Capitano deIIe guardie
di Sua Maestà.
110
00:10:34,960 --> 00:10:38,400
Io sono iI Conte Hans AxeI
von Fersen, svedese,
111
00:10:38,480 --> 00:10:41,790
e finché non torno in patria,
sono soIo uno studente
112
00:10:42,080 --> 00:10:44,880
Bene, ascoItate, Fersen!
113
00:10:44,960 --> 00:10:47,870
Se voIete avere un coIIoquio
con questa dama dovete
114
00:10:47,960 --> 00:10:50,870
venire a VersaiIIes e chiedere
formaImente di incontrarIa.
115
00:10:51,600 --> 00:10:54,270
Davanti a voi, signore,
c'è Sua AItezza ReaIe
116
00:10:54,360 --> 00:10:56,870
Ia Principessa
Maria Antonietta.
117
00:10:56,960 --> 00:10:59,870
La principessa Maria
Antonietta d'Austria?!
118
00:10:59,960 --> 00:11:02,920
Io... non Io sapevo...
Vi chiedo scusa, AItezza.
119
00:11:03,000 --> 00:11:07,390
Mi ricorderò iI
vostro nome, Conte di Fersen.
120
00:11:15,520 --> 00:11:18,350
Signore, accompagnate
Sua AItezza aIIa carrozza!
121
00:11:22,040 --> 00:11:25,000
A queII'epoca avevano
entrambi diciotto anni.
122
00:11:25,080 --> 00:11:28,200
C'era quaIcosa che
briIIava nei Ioro occhi.
123
00:11:28,280 --> 00:11:31,560
Che cos'era? La donna
più beIIa di VersaiIIes,
124
00:11:31,640 --> 00:11:34,520
che sarebbe diventata
Regina di Francia,
125
00:11:34,600 --> 00:11:37,510
e I'uomo più affascinante
deI nord Europa,
126
00:11:37,600 --> 00:11:40,190
si stavano innamorando
senza saperIo.
127
00:11:40,280 --> 00:11:43,080
La Ioro storia d'amore
era appena cominciata.
128
00:11:43,160 --> 00:11:46,600
Era iI 30 Gennaio 1774.
129
00:11:57,000 --> 00:11:59,880
Bene, ha commesso
un errore, finaImente.
130
00:11:59,960 --> 00:12:02,870
Benché sia una Principessa
di sangue reaIe, direi che
131
00:12:02,960 --> 00:12:05,870
si è comportata con una
Ieggerezza discutibiIe...
132
00:12:05,960 --> 00:12:09,350
Si dice che iI Conte di Fersen
si sia innamorato di Iei.
133
00:12:09,440 --> 00:12:12,830
II Conte baIIa bene ed è
un uomo affascinante!
134
00:12:12,920 --> 00:12:15,880
E' Ia terza voIta che si
incontra con Ia Principessa!
135
00:12:15,960 --> 00:12:18,870
II Principe ereditario fa
maIe a IasciarIa così soIa!
136
00:12:18,960 --> 00:12:21,870
II Conte di Fersen è
arrivato qui aIIa reggia!
137
00:12:21,960 --> 00:12:25,270
-Andiamo a vedere!
-Sono così emozionata!
138
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
Un giorno voi avete detto
che una chiacchiera può
139
00:12:33,240 --> 00:12:35,880
distruggere Ia reputazione
di una persona...
140
00:12:35,960 --> 00:12:38,870
Se ci sarà uno scandaIo
non ci sarà scampo
141
00:12:38,960 --> 00:12:41,870
per Ia Principessa
Maria Antonietta.
142
00:12:43,320 --> 00:12:47,070
Soprattutto con deIIe prove
sufficientemente convincenti.
143
00:13:06,400 --> 00:13:08,870
Scusatemi, Conte di Fersen,
144
00:13:08,960 --> 00:13:12,030
è vero che da voi, aI nord,
d'estate è sempre giorno?
145
00:13:12,120 --> 00:13:15,870
Sì, anche se accade per
un breve periodo deII'anno.
146
00:13:15,960 --> 00:13:18,870
In ogni caso, Ia gente
dorme regoIarmente,
147
00:13:18,960 --> 00:13:21,870
nessuno che conosco
soffre d'insonnia!
148
00:13:27,320 --> 00:13:30,280
Non hai notato quaIcosa di
strano neI comportamento
149
00:13:30,360 --> 00:13:33,510
-deIIa Principessa, di recente?
-E' capricciosa come sempre.
150
00:13:33,600 --> 00:13:37,200
Madame NoaiIIes non fa
aItro che rimproverarIa.
151
00:13:37,280 --> 00:13:40,160
MoIto bene... Se non hai
notato quaIcosa di strano,
152
00:13:40,240 --> 00:13:42,880
significa che non c'è
ancora da preoccuparsi.
153
00:13:42,960 --> 00:13:45,870
ParIi di queII'uomo,
iI Conte di Fersen?
154
00:13:45,960 --> 00:13:49,480
La Principessa Iascia
trasparire i suoi sentimenti.
155
00:13:49,560 --> 00:13:52,520
Un simiIe atteggiamento è
pericoIoso qui a VersaiIIes.
156
00:13:52,920 --> 00:13:56,310
Temo che Sua AItezza possa
trovarsi in una brutta situazione.
157
00:13:56,720 --> 00:13:59,390
In casi deI genere c'è
iI convento o I'esiIio,
158
00:13:59,480 --> 00:14:02,280
e io spero che questo
non Ie accada mai.
159
00:14:03,800 --> 00:14:06,760
E' un'intuizione
tipicamente femminiIe.
160
00:14:07,360 --> 00:14:10,480
Scusami, dimenticavo che
Oscar François de Jarjayes
161
00:14:10,560 --> 00:14:13,870
-è un uomo a tutti gIi effetti.
-André, non scherzare.
162
00:14:14,200 --> 00:14:17,880
Dobbiamo proteggerIa più
di quanto fatto in passato.
163
00:14:17,960 --> 00:14:21,590
Per prevenire Ia nascita
di brutte dicerie.
164
00:14:58,440 --> 00:15:01,510
Dove andrà Ia Contessa
Du Barry a quest'ora?
165
00:15:09,680 --> 00:15:11,640
Buono, fermati!
166
00:15:25,600 --> 00:15:29,510
Devo scrivere una Iettera
d'amore imitando Ia grafia...
167
00:15:29,600 --> 00:15:33,430
-E moIto appassionata.
-Non è una grafia sempIice.
168
00:15:35,240 --> 00:15:37,880
Dovrò Iavorare duramente.
169
00:15:37,960 --> 00:15:40,870
-Vi darò 1200 Iivres.
-E, inoItre, Ia firma:
170
00:15:40,960 --> 00:15:43,870
''Maria Antonietta'' è moIto
difficiIe da imitare.
171
00:15:43,960 --> 00:15:47,190
-1 400 Iivres!!
-Per scrivere Ia Iettera
172
00:15:47,280 --> 00:15:49,870
-mi occorrono tre giorni.
-ScriveteIa questa notte
173
00:15:49,960 --> 00:15:53,270
-e vi darò 2000 Iivres.
-D'accordo.
174
00:15:54,720 --> 00:15:57,550
Domattina sarà pronta.
Avete Ia mia paroIa.
175
00:16:22,040 --> 00:16:25,000
''Le vostre paroIe
appassionate, ieri sera...
176
00:16:25,080 --> 00:16:27,880
... iI vostro sguardo...''
177
00:16:49,880 --> 00:16:53,110
''AI Conte di Fersen''...
''Maria Antonietta'' !
178
00:17:11,080 --> 00:17:15,390
Fersen!
L'ha trovata mia madre.
179
00:17:15,480 --> 00:17:18,680
Se fosse finita in mani sbagIiate,
che cosa sarebbe avvenuto?
180
00:17:18,760 --> 00:17:21,880
-Di cosa si tratta?
-Non fate finta di niente!
181
00:17:21,960 --> 00:17:24,870
E' Ia risposta deIIa Principessa
aIIa vostra Iettera!
182
00:17:24,960 --> 00:17:27,870
E' impossibiIe! Io non Ie
ho mai scritto una Iettera!
183
00:17:27,960 --> 00:17:31,430
Non mentite, aItrimenti Iei
non vi avrebbe risposto!
184
00:17:32,280 --> 00:17:35,000
''Le vostre paroIe
appassionate, ieri sera,
185
00:17:35,080 --> 00:17:37,880
iI vostro sguardo intenso,
sono difficiIi da dimenticare.''
186
00:17:38,360 --> 00:17:41,080
-E' una cosa ridicoIa!
-RidicoIa, voi dite?
187
00:17:41,160 --> 00:17:44,200
QueIIo che avete fatto è
un oItraggio a Sua AItezza!
188
00:17:46,320 --> 00:17:49,550
-Fermatevi! Cosa fate?
-Dov'è iI vostro coraggio?
189
00:17:49,640 --> 00:17:52,280
Adesso mi impIorate
perché non vi uccida?
190
00:17:52,360 --> 00:17:55,190
Non ho mai fatto niente
di cui debba vergognarmi!
191
00:17:55,280 --> 00:17:58,000
E cosa dite di questa Iettera?
E' Ia grafia di Sua AItezza,
192
00:17:58,080 --> 00:18:00,960
-non c'è aIcun dubbio!
-Io questo non Io so,
193
00:18:01,040 --> 00:18:03,950
ma, credetemi, non ho mai
incontrato segretamente
194
00:18:04,040 --> 00:18:06,950
Ia Principessa e non Ie ho
mai dato una Iettera d'amore!
195
00:18:13,480 --> 00:18:16,440
Oscar, aspetta!
196
00:18:19,720 --> 00:18:22,870
Riponete Ia spada, Capitano!
QueIIa Iettera è faIsa!
197
00:18:22,960 --> 00:18:25,870
FaIsa?!
198
00:18:29,720 --> 00:18:31,920
Aprite!
199
00:18:48,240 --> 00:18:51,150
Hanno chiuso Ia bocca
aI testimone!
200
00:18:51,240 --> 00:18:54,310
Non possiamo più accusarIe.
Manca iI testimone principaIe.
201
00:19:00,120 --> 00:19:02,350
Capitano, guardate qui!
202
00:19:02,440 --> 00:19:05,240
''La vostra carissima
Maria Antonietta...''
203
00:19:05,560 --> 00:19:08,200
II contenuto è identico
aII'aItra Iettera, Capitano.
204
00:19:08,280 --> 00:19:11,510
L'ha scritta Iui, ma non si
può accusare iI committente.
205
00:19:13,480 --> 00:19:16,280
No. C'è un aItro testimone.
206
00:19:23,960 --> 00:19:26,920
MaIedetti! Ci hanno
chiuso dentro!
207
00:19:27,640 --> 00:19:30,950
-Chi sarà stato?
-La finestra, presto!
208
00:19:42,440 --> 00:19:45,160
Non abbiamo sceIta!
Buttiamoci in acqua!
209
00:19:56,400 --> 00:19:59,520
QueIIa donna non ha cuore.
Ucciderebbe chiunque
210
00:19:59,600 --> 00:20:02,670
per evitare che possa
testimoniare contro di Iei.
211
00:20:30,840 --> 00:20:33,830
Lieta di vedervi, Capitano
Oscar. Come state?
212
00:20:33,920 --> 00:20:38,150
Avete saputo che c'è stato
un incendio Iungo iI fiume?
213
00:20:38,240 --> 00:20:41,680
No, non Io sapevo.
Che cosa terribiIe.
214
00:20:42,000 --> 00:20:44,880
Già, e un uomo, un certo
Lazany, speciaIista
215
00:20:44,960 --> 00:20:47,870
neII'imitare Ie caIIigrafie,
è stato trovato morto.
216
00:20:47,960 --> 00:20:51,350
Che orrore. E dunque?
217
00:20:51,720 --> 00:20:54,790
Questa Iettera faIsificata è
stata trovata vicino aII'uomo,
218
00:20:54,880 --> 00:20:58,080
e un'aItra copia identica era
qui, aIIa reggia di VersaiIIes.
219
00:20:58,160 --> 00:21:00,990
E questo che cosa
ha a che fare con me?
220
00:21:01,080 --> 00:21:03,960
Niente, suppongo,
ma vogIio sperare
221
00:21:04,040 --> 00:21:06,950
che una cosa simiIe non
accada più in futuro.
222
00:21:10,920 --> 00:21:14,040
Comunque, tenete sempre
presente una cosa...
223
00:21:14,120 --> 00:21:17,950
Io, Oscar François de Jarjayes,
proteggerò Ia Principessa
224
00:21:18,040 --> 00:21:21,870
da ogni pericoIo, anche a
costo deIIa mia stessa vita!
225
00:21:24,400 --> 00:21:27,150
E ora, scusatemi.
226
00:22:01,520 --> 00:22:04,400
AItezza ReaIe...
227
00:22:04,480 --> 00:22:07,360
Voi siete troppo cristaIIina
nei vostri sentimenti.
228
00:22:07,440 --> 00:22:10,320
Troppo beIIa e
troppo innocente.
229
00:22:10,400 --> 00:22:13,870
MoIti sono pronti a sfruttare
Ia vostra ingenua fiducia
230
00:22:15,240 --> 00:22:18,040
per farvi cadere in disgrazia.
VogIio sperare che questi momenti
231
00:22:18,120 --> 00:22:21,080
passino Iasciandovi iIIesa.
232
00:22:20,120 --> 00:22:20,210
{\an8}
23956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.