All language subtitles for Lady Oscar 04 L_intrigo Sp33dy94-MIRCrew.srt - ita(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,050 --> 00:00:20,490 Non posso crederci! Non può essere vero! 2 00:00:20,570 --> 00:00:24,960 La Contessa ha chiesto che la madre di Oscar 3 00:00:25,050 --> 00:00:29,120 diventasse la sua dama di compagnia! Ed è troppo! 4 00:00:29,210 --> 00:00:32,680 Sfrutta la popolarità di Oscar per i suoi bassi fini! 5 00:00:32,850 --> 00:00:37,770 Vuole lanciarvi una sfida e avere il Re dalla sua parte! 6 00:00:38,650 --> 00:00:42,250 -Ma non vi preoccupate... -Noi siamo con voi. 7 00:00:42,330 --> 00:00:45,290 Sì, le figlie del Re sono dalla vostra parte, Altezza. 8 00:00:46,130 --> 00:00:49,090 Ne ero certa. Vi ringrazio. Ma ora bisogna agire. 9 00:00:49,530 --> 00:00:52,490 Chiederò al Principe il permesso di avere 10 00:00:52,570 --> 00:00:56,480 la madre di Oscar quale mia dama di compagnia. 11 00:02:33,330 --> 00:02:37,630 Rose vino e intrighi... 12 00:02:40,330 --> 00:02:42,480 Perché mia madre...? 13 00:02:42,810 --> 00:02:45,610 Madame dovrebbe diventare la dama di compagnia 14 00:02:45,690 --> 00:02:48,490 della Contessa Du Barry o della Principessa? 15 00:02:48,570 --> 00:02:51,850 Madamigella Oscar, è un grande onore che vi fa il Re! 16 00:02:51,930 --> 00:02:54,490 -Perché siete così adirata? -Tacete! 17 00:02:55,850 --> 00:02:58,730 Credo d'aver capito perché il Re ha coinvolto mia madre! 18 00:02:58,810 --> 00:03:01,690 Vuole che io decida da quale parte stare! 19 00:03:01,770 --> 00:03:06,480 In fondo è una decisione che dovrai prendere prima o poi. 20 00:03:06,570 --> 00:03:09,930 -Questo è il momento giusto. -Basta così, André. 21 00:03:10,850 --> 00:03:13,650 Non posso permettere che mia madre venga coinvolta 22 00:03:13,730 --> 00:03:16,480 in questa assurda e sciocca bega di palazzo! 23 00:03:16,570 --> 00:03:18,530 -Oscar! -Madre! 24 00:03:18,610 --> 00:03:21,570 Non vogIio che ti preoccupi. La mia presenza a corte 25 00:03:21,650 --> 00:03:24,610 non deve impedirti di fare la scelta che vuoi. 26 00:03:24,690 --> 00:03:29,690 Non voglio che tu sia coinvolta in una lotta fra due donne! 27 00:03:30,730 --> 00:03:34,770 Basta, Oscar! Dimentichi che è un ordine del Re! 28 00:03:36,970 --> 00:03:41,490 Inventate una scusa, padre, non accettate quest'offerta! 29 00:03:45,690 --> 00:03:50,290 -Che cosa le succede? -Lascia che si calmi. 30 00:03:58,530 --> 00:04:01,890 A Vienna, un'altra madre era molto preoccupata 31 00:04:01,970 --> 00:04:05,330 per la figlia che si trovava a Versailles da poco tempo. 32 00:04:06,010 --> 00:04:08,970 Si tratta della madre di Maria Antonietta, 33 00:04:09,050 --> 00:04:12,010 Maria Teresa, Imperatrice d'Austria. 34 00:04:18,130 --> 00:04:20,850 Mi avete fatto chiamare, Maestà? 35 00:04:20,970 --> 00:04:24,250 Conte De Mercy, voglio che andiate subito in Francia. 36 00:04:24,330 --> 00:04:26,480 In Francia?! 37 00:04:26,570 --> 00:04:29,480 Maria Antonietta è ancora giovane, e temo 38 00:04:29,570 --> 00:04:32,880 che possa comportarsi in maniera non del tutto matura, 39 00:04:32,970 --> 00:04:37,200 e che si faccia condizionare dagli umori della corte. 40 00:04:37,290 --> 00:04:40,490 Voi dovreste guidarla per mio conto. 41 00:04:46,650 --> 00:04:49,610 Ai vostri ordini, Maestà. Contate su di me. 42 00:04:58,850 --> 00:05:03,000 -Non ho bisogno di consigli. -Volevo solo misurarmi con te. 43 00:05:03,530 --> 00:05:06,730 Molto bene. Da tempo non ti do una lezione. 44 00:05:20,690 --> 00:05:24,810 Sei fortunata! Io non ho più una madre di cui occuparmi! 45 00:05:27,330 --> 00:05:29,890 Ora decidi per quale delle due donne parteggiare! 46 00:05:29,970 --> 00:05:32,490 Decidilo in modo da non danneggiare tua madre! 47 00:05:36,890 --> 00:05:39,490 Se scegliessi una delle due 48 00:05:39,570 --> 00:05:42,480 l'altra si vendicherebbe su mia madre, lo capisci? 49 00:05:46,650 --> 00:05:50,170 Se non rispetti l'ordine del Re verrai accusata di tradimento! 50 00:05:50,930 --> 00:05:53,890 Ho sentito dire che il Re è così generoso che consente 51 00:05:53,970 --> 00:05:57,490 alla vostra famiglia di scegliere fra la Du Barry e la Principessa. 52 00:05:57,570 --> 00:06:00,480 Che cosa aspetti a farlo? 53 00:06:08,730 --> 00:06:11,880 Ora ti consiglio di scegliere, perché con la tua indecisione 54 00:06:11,970 --> 00:06:14,490 stai danneggiando sia tua madre che tuo padre! 55 00:06:25,250 --> 00:06:28,050 Madre cara, se devo scegliere comunque, 56 00:06:28,130 --> 00:06:30,930 sceglierò la Principessa Maria Antonietta. 57 00:06:31,530 --> 00:06:34,490 La Contessa Du Barry è la donna più influente a corte, 58 00:06:34,570 --> 00:06:37,850 ma in questa occasione si è dimostrata molto meschina. 59 00:06:38,450 --> 00:06:40,890 Io non so quello che succederà adesso, 60 00:06:41,330 --> 00:06:44,370 ma in ogni caso sarò sempre pronta a difendervi, madre. 61 00:06:52,290 --> 00:06:55,490 Il giorno seguente, alla reggia di Versailles, circolava la voce 62 00:06:55,570 --> 00:07:01,090 che la Principessa aveva sconfitto la Contessa Du Barry. 63 00:07:05,810 --> 00:07:08,770 La Principessa Maria Antonietta! 64 00:07:17,650 --> 00:07:21,280 Oscar, avete commesso il vostro più grande errore 65 00:07:21,370 --> 00:07:24,730 mettendovi contro di me! La mia vendetta sarà tremenda! 66 00:07:24,810 --> 00:07:28,040 Colpirà vostra madre! Giuro che vi farò piangere! 67 00:07:41,250 --> 00:07:43,890 Il Conte De Mercy?! 68 00:07:43,970 --> 00:07:46,690 Questo giardino non è inferiore a quello 69 00:07:46,770 --> 00:07:49,490 del nostro palazzo in Austria. Voi non trovate? 70 00:07:50,010 --> 00:07:52,840 Sì, sono d'accordo con voi, Altezza. 71 00:07:52,930 --> 00:07:55,840 Durante il ricevimento di nozze, è stato aperto 72 00:07:55,930 --> 00:07:58,840 alla gente comune. Uno spettacolo fantastico. 73 00:08:01,490 --> 00:08:06,120 Non ho ancora visto il Principe di Francia. Dov'è? 74 00:08:07,210 --> 00:08:10,010 Il Principe ora è alla bottega del fabbro. 75 00:08:10,090 --> 00:08:13,050 -Sta facendo un lucchetto. -Non capisco... 76 00:08:13,130 --> 00:08:17,040 Parlate di quegli aggeggi in cui si infilano le chiavi? 77 00:08:17,210 --> 00:08:20,040 Sì, fare serrature lo diverte molto! 78 00:08:22,690 --> 00:08:25,680 -Neanche una parola?! -In questi tre mesi Sua Altezza 79 00:08:25,770 --> 00:08:29,480 non ha mai rivolto la parola alla Contessa Du Barry! 80 00:08:29,570 --> 00:08:32,480 E quando ha saputo che la madre di Oscar era diventata 81 00:08:32,570 --> 00:08:35,480 la dama di compagnia della Principessa, cosa ha fatto? 82 00:08:35,570 --> 00:08:38,480 Dovevate vederla! Ha cambiato colore! 83 00:08:41,650 --> 00:08:44,610 Sono pronto a scommettere sulla Principessa. 84 00:08:44,690 --> 00:08:48,890 Io scommetterei tutte le mie terre sulla Contessa. 85 00:08:48,970 --> 00:08:51,930 Già, la Contessa Du Barry è la favorita di Sua Maestà. 86 00:08:52,010 --> 00:08:54,970 Non può perdere questa partita. 87 00:08:55,730 --> 00:08:58,640 Che succede?! Maria Antonietta 88 00:08:58,730 --> 00:09:01,640 si sta mettendo contro la favorita del Re?! 89 00:09:02,570 --> 00:09:05,530 Devo intervenire prima che Sua Maestà 90 00:09:05,610 --> 00:09:08,570 censuri il comportamento della Principessa. 91 00:09:27,930 --> 00:09:31,290 Devo vendicarmi! Mi ha offesa davanti alla corte! 92 00:09:31,370 --> 00:09:33,890 Quell'austriaca deve pagare per questo! 93 00:09:36,730 --> 00:09:40,490 Maestà, fate qualcosa! Non sopporto la Principessa! 94 00:09:40,570 --> 00:09:44,530 Ho detto che non voglio più sentir parlare di questa storia! 95 00:09:45,730 --> 00:09:48,480 Provo un profondo fastidio per certe cose! 96 00:09:55,010 --> 00:09:57,730 Avete avuto sempre tutto ciò che volevate: 97 00:09:57,810 --> 00:10:00,480 gioielli, carrozze... Cos'altro volete? 98 00:10:00,570 --> 00:10:03,480 Maestà, voi non sapete quello che si dice a corte! 99 00:10:03,810 --> 00:10:07,090 Ridono alle mie spalle, perché la Principessa 100 00:10:07,170 --> 00:10:10,480 in tutto questo tempo non si è mai degnata di parlarmi! 101 00:10:11,250 --> 00:10:14,290 Non mi parla! Questo perché non riconosce legittima 102 00:10:14,370 --> 00:10:17,890 la mia presenza a corte! E io non lo sopporto! 103 00:10:17,970 --> 00:10:20,880 E, per di più, trovo che sia una cosa molto offensiva! 104 00:10:20,970 --> 00:10:23,930 Vi prego, Maestà! E' vostro dovere proteggermi! 105 00:10:24,010 --> 00:10:26,890 Se ho subito questa terribile offesa, 106 00:10:26,970 --> 00:10:29,880 è anche perché voi non fate niente per proteggermi! 107 00:10:34,730 --> 00:10:38,330 Siete stata offesa perché non ho fatto niente per difendervi? 108 00:10:38,650 --> 00:10:41,480 Sono stata insultata! E dato che sono vostra amica, 109 00:10:41,570 --> 00:10:44,880 siete stato insultato anche voi, Maestà! 110 00:10:45,530 --> 00:10:48,490 Sono stato insultato anch'io?! 111 00:10:50,250 --> 00:10:54,240 Voglio qui la dama di compagnia della Principessa! 112 00:10:57,690 --> 00:11:00,920 E' accaduta una cosa terribile! Sua Maestà è furioso! 113 00:11:01,010 --> 00:11:03,970 Urla e strepita contro la Principessa Maria Antonietta, 114 00:11:04,050 --> 00:11:07,010 colpevole di aver offeso la Contessa Du Barry! 115 00:11:08,650 --> 00:11:11,530 E' una cosa inconcepibile! Sarà stata quella donna 116 00:11:11,610 --> 00:11:14,490 a spingere il Re a fare una cosa tanto assurda! 117 00:11:14,570 --> 00:11:18,480 -Dev'essere stato così! -Non preoccupatevi, Altezza, 118 00:11:18,570 --> 00:11:21,480 perché noi siamo con voi! 119 00:11:21,930 --> 00:11:25,480 Il Re è furioso e c'è il rischio che l'alleanza tra Francia 120 00:11:25,570 --> 00:11:29,480 e Austria si spezzi per colpa di una disputa fra due donne. 121 00:11:30,330 --> 00:11:33,290 Devo avvertire subito Sua Altezza Maria Teresa. 122 00:11:40,330 --> 00:11:43,290 La Principessa ha diviso in due la reggia di Versailles. 123 00:11:43,530 --> 00:11:46,680 Ho letto la lettera che ci ha inviato il Conte De Mercy. 124 00:11:46,770 --> 00:11:49,810 E' convinto che si tratti di una questione molto seria. 125 00:11:49,890 --> 00:11:53,800 Vi prego di scrivere subito alla Principessa Maria Antonietta. 126 00:11:54,250 --> 00:11:57,480 No, io non posso fare una cosa simile. 127 00:12:02,090 --> 00:12:06,160 Io le ho insegnato che donne di quel genere vanno ignorate. 128 00:12:06,530 --> 00:12:09,490 Perché sono una vergogna per l'umanità. 129 00:12:09,570 --> 00:12:12,880 Se le dicessi di mutare atteggiamento nei confronti 130 00:12:12,970 --> 00:12:17,490 della Contessa Du Barry, passerei per un'ipocrita. 131 00:12:18,050 --> 00:12:20,880 Maestà, io capisco quello che provate, 132 00:12:20,970 --> 00:12:23,640 ma ora dobbiamo pensare all'alleanza con la Francia! 133 00:12:24,610 --> 00:12:28,650 E' vero. Devo chinare la testa davanti a Luigi XV. 134 00:12:29,330 --> 00:12:33,480 Preferisco che siate voi a scrivere alla Principessa. 135 00:12:33,570 --> 00:12:36,560 Sono convinta che rispetterà le istruzioni ufficiali 136 00:12:36,650 --> 00:12:39,480 che riceverà dal Primo Ministro. 137 00:12:55,650 --> 00:12:58,480 -Continuate, Conte De Mercy. -Dovete tener conto 138 00:12:58,570 --> 00:13:01,560 che insultare una donna che è la favorita del Re, 139 00:13:01,650 --> 00:13:04,610 è come insultare lo stesso Sovrano. 140 00:13:04,690 --> 00:13:07,650 Quindi queste istruzioni ufficiali del Primo Ministro 141 00:13:07,730 --> 00:13:10,690 dicono che voi dovreste avere un atteggiamento... 142 00:13:10,770 --> 00:13:13,050 -... meno ostile... -Basta così, ho capito. 143 00:13:13,210 --> 00:13:16,680 Dovreste cominciare oggi stesso a essere più gentile... 144 00:13:16,770 --> 00:13:19,760 Vi ho già detto che ho capito perfettamente! 145 00:13:21,930 --> 00:13:25,000 Kaunitz mi scrive e io dovrei obbedire per ragioni di stato?! 146 00:13:25,530 --> 00:13:28,490 Cosa ne sanno in Austria di quello che succede qui? 147 00:13:38,970 --> 00:13:42,120 Pare che il Primo Ministro le abbia inviato una lettera. 148 00:13:42,210 --> 00:13:44,880 Allora oggi dovrà parlare con la Contessa Du Barry! 149 00:13:44,970 --> 00:13:49,570 Arriva Maria Antonietta con madamigella Oscar! 150 00:13:49,970 --> 00:13:53,520 In tanti sostengono che Oscar sia preoccupata per la madre! 151 00:13:54,610 --> 00:13:58,160 La Contessa è capace di tutto quando è furiosa! 152 00:13:58,570 --> 00:14:02,610 -Ecco la Contessa Du Barry! -Sembra sicura di sé oggi! 153 00:14:03,530 --> 00:14:06,280 Ha l'aria molto soddisfatta! 154 00:14:06,930 --> 00:14:09,970 La notizia della lettera giunta dall'Austria è vera! 155 00:14:10,050 --> 00:14:14,280 A questo punto non potranno fare a meno di parlarsi! 156 00:14:14,810 --> 00:14:17,640 La Principessa vi sarà proprio costretta oggi! 157 00:14:27,210 --> 00:14:30,170 Io sono di umili origini, è vero, 158 00:14:30,250 --> 00:14:34,130 ma, grazie ai miei sforzi, sono riuscita a diventare Contessa, 159 00:14:34,210 --> 00:14:37,490 e sono arrivata a corte. Ho l'amore del Re, 160 00:14:37,570 --> 00:14:41,480 potere, gioielli, il castello! Ho tutto ciò che voglio! 161 00:14:41,570 --> 00:14:45,610 Tranne una cosa: mi manca solo la soddisfazione 162 00:14:45,690 --> 00:14:48,570 che la Principessa mi rivolga la parola, 163 00:14:48,650 --> 00:14:51,610 e faccia sapere a tutti che io sono più potente di lei! 164 00:15:15,210 --> 00:15:18,360 No, mai! Neanche se fosse un ordine del Re! 165 00:15:19,010 --> 00:15:21,890 Non posso parlarle! Se lo facessi, ammetterei 166 00:15:21,970 --> 00:15:25,280 la presenza di donne della sua risma alla reggia! 167 00:15:26,010 --> 00:15:28,480 Ciò non può essere permesso. 168 00:15:28,570 --> 00:15:33,090 Non lo faccio per le figlie del Re... è una questione d'onore! 169 00:15:33,770 --> 00:15:36,290 Questo è un mio problema, 170 00:15:36,370 --> 00:15:39,490 e devo risolverlo come futura Regina di Francia! 171 00:15:58,090 --> 00:16:01,480 -E' incredibile! -Si ostina a non parlarle! 172 00:16:01,570 --> 00:16:04,530 -Certo che ha carattere! -Cosa dirà Sua Maestà il Re? 173 00:16:05,970 --> 00:16:09,850 Non so più cosa pensare. E' davvero ostinata! 174 00:16:09,930 --> 00:16:13,210 Non si piega davanti a niente! E' inconcepibile! 175 00:16:13,530 --> 00:16:16,490 Vi supplico, Altezza! 176 00:16:47,170 --> 00:16:49,690 Quella maledetta austriaca! 177 00:16:51,290 --> 00:16:54,650 Contessa Du Barry! Non è degno di voi disperarvi. 178 00:17:00,530 --> 00:17:04,490 Ho ricevuto delle bottiglie di ottimo vino che nasce sulle 179 00:17:04,570 --> 00:17:08,530 coste assolate dell'Africa. Desidero che ne abbiate una. 180 00:17:11,250 --> 00:17:13,810 E che cosa dovrei farmene di una bottiglia di vino? 181 00:17:14,970 --> 00:17:19,200 Non dovete disprezzarlo. Questo vino è speciale. 182 00:17:20,810 --> 00:17:23,770 Vedete, è sufficiente berne almeno un sorso e... 183 00:17:23,850 --> 00:17:26,810 ... uno lascia questa valle di lacrime. 184 00:17:28,610 --> 00:17:32,210 E' un ottimo vino, e non avendo effetti particolari, 185 00:17:32,290 --> 00:17:35,280 nessuno potrà dire che ha causato la morte di qualcuno. 186 00:17:35,370 --> 00:17:38,330 Voi siete la persona più adatta per usarlo. 187 00:17:48,090 --> 00:17:50,480 Sì, avanti. 188 00:17:51,530 --> 00:17:55,490 La Principessa ha ordinato che portiate immediatamente 189 00:17:55,570 --> 00:17:59,040 due calici di vino nella stanza della Contessa Du Barry. 190 00:17:59,410 --> 00:18:02,400 La Principessa mi manda dalla Contessa Du Barry?! 191 00:18:03,010 --> 00:18:05,480 -Esatto. -E' strano. 192 00:18:05,570 --> 00:18:09,170 Perché le manda del vino se non si degna di salutarla? 193 00:18:10,210 --> 00:18:12,880 Siete pregata di farlo in fretta. La Principessa e la Contessa 194 00:18:12,970 --> 00:18:15,570 stanno parlando per espresso ordine del Re. 195 00:18:15,650 --> 00:18:18,610 Il Re ha dato quest'ordine?! Ma perché io? 196 00:18:18,690 --> 00:18:21,890 Perché non lo ha chiesto a una delle cameriere? 197 00:18:21,970 --> 00:18:25,490 Non capisco, ne ha ben 168 a sua disposizione! 198 00:18:25,570 --> 00:18:28,530 La Principessa ha detto che si fida soltanto di voi. 199 00:18:51,050 --> 00:18:54,090 Ho portato il vino, come ordinatomi dalla Principessa. 200 00:18:57,890 --> 00:19:01,600 Grazie! E' una gentilezza che apprezzo molto! 201 00:19:03,250 --> 00:19:06,240 Non vedo la Principessa Maria Antonietta... 202 00:19:06,330 --> 00:19:09,290 Vedete, Sua Altezza... La Principessa Reale 203 00:19:09,370 --> 00:19:12,280 è andata via qualche secondo fa. 204 00:19:17,130 --> 00:19:21,040 -Oscar! -Perché tutta quella furia? 205 00:19:21,730 --> 00:19:25,610 Devi fare qualcosa! Tua madre è nelle stanze della Contessa! 206 00:19:26,410 --> 00:19:28,720 -Mia madre?! -Sì! Pare che sia andata lì 207 00:19:28,810 --> 00:19:31,800 a portare del vino per ordine della Principessa! 208 00:19:33,130 --> 00:19:35,090 Maledizione! 209 00:19:44,090 --> 00:19:47,050 Grazie, madame Jarjayes! Accetto volentieri il vino. 210 00:19:47,130 --> 00:19:49,770 Ne vuoi assaggiare un pochino anche tu? 211 00:19:50,010 --> 00:19:53,970 Siete gentile a offrire del vino a una povera cameriera! 212 00:19:54,330 --> 00:19:57,290 Mi è stato offerto dalla Principessa, 213 00:19:57,370 --> 00:20:00,120 e io non voglio berlo da sola. 214 00:20:26,890 --> 00:20:29,490 Che cosa c'è? Cosa ti accade? 215 00:20:30,930 --> 00:20:33,890 Il vino che voi avete portato è avvelenato! 216 00:20:34,130 --> 00:20:37,090 Ma cosa dite?! 217 00:20:39,810 --> 00:20:42,720 Questa è una vendetta della Contessa Du Barry! 218 00:20:42,810 --> 00:20:45,720 L'ha fatto perché io le ho preferito Maria Antonietta! 219 00:20:46,330 --> 00:20:49,880 Madame Jarjayes, voi avete avvelenato quel vino, vero? 220 00:20:51,730 --> 00:20:54,480 Chi vi ha detto di farlo? La Principessa? 221 00:20:54,570 --> 00:20:57,480 Oppure è stata solo una idea vostra? Rispondete! 222 00:21:08,770 --> 00:21:11,890 Avete sacrificato la vita di una povera cameriera! 223 00:21:12,170 --> 00:21:15,050 Attenta a quello che dite, madamigella Oscar! 224 00:21:15,130 --> 00:21:18,170 Volevate che mia madre vi portasse il vino avvelenato, 225 00:21:18,250 --> 00:21:20,480 e lo avete fatto bere alla cameriera, affinché mia madre 226 00:21:20,570 --> 00:21:23,690 -fosse accusata di un delitto! -Ma di cosa parlate? 227 00:21:23,770 --> 00:21:28,000 Non crediate che mi faccia ingannare in questo modo! 228 00:21:34,530 --> 00:21:37,730 Benché siate ignobile, siete la donna amata dal Re, 229 00:21:37,810 --> 00:21:41,010 e per questo non dirò a nessuno cosa è accaduto! 230 00:21:41,090 --> 00:21:44,450 Quindi non preoccupatevi, ma non dimenticate questa spada! 231 00:21:45,930 --> 00:21:49,000 Finché vivrò, non vi permetterò mai di far cadere in un tranello 232 00:21:49,090 --> 00:21:52,160 mia madre o la Principessa Maria Antonietta d'Austria! 233 00:22:08,690 --> 00:22:11,490 Andiamo, madre. 24726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.