Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,050 --> 00:00:20,490
Non posso crederci!
Non può essere vero!
2
00:00:20,570 --> 00:00:24,960
La Contessa ha chiesto
che la madre di Oscar
3
00:00:25,050 --> 00:00:29,120
diventasse la sua dama
di compagnia! Ed è troppo!
4
00:00:29,210 --> 00:00:32,680
Sfrutta la popolarità di
Oscar per i suoi bassi fini!
5
00:00:32,850 --> 00:00:37,770
Vuole lanciarvi una sfida e
avere il Re dalla sua parte!
6
00:00:38,650 --> 00:00:42,250
-Ma non vi preoccupate...
-Noi siamo con voi.
7
00:00:42,330 --> 00:00:45,290
Sì, le figlie del Re sono
dalla vostra parte, Altezza.
8
00:00:46,130 --> 00:00:49,090
Ne ero certa. Vi ringrazio.
Ma ora bisogna agire.
9
00:00:49,530 --> 00:00:52,490
Chiederò al Principe
il permesso di avere
10
00:00:52,570 --> 00:00:56,480
la madre di Oscar quale
mia dama di compagnia.
11
00:02:33,330 --> 00:02:37,630
Rose vino e intrighi...
12
00:02:40,330 --> 00:02:42,480
Perché mia madre...?
13
00:02:42,810 --> 00:02:45,610
Madame dovrebbe diventare
la dama di compagnia
14
00:02:45,690 --> 00:02:48,490
della Contessa Du Barry
o della Principessa?
15
00:02:48,570 --> 00:02:51,850
Madamigella Oscar, è un
grande onore che vi fa il Re!
16
00:02:51,930 --> 00:02:54,490
-Perché siete così adirata?
-Tacete!
17
00:02:55,850 --> 00:02:58,730
Credo d'aver capito perché
il Re ha coinvolto mia madre!
18
00:02:58,810 --> 00:03:01,690
Vuole che io decida
da quale parte stare!
19
00:03:01,770 --> 00:03:06,480
In fondo è una decisione che
dovrai prendere prima o poi.
20
00:03:06,570 --> 00:03:09,930
-Questo è il momento giusto.
-Basta così, André.
21
00:03:10,850 --> 00:03:13,650
Non posso permettere che
mia madre venga coinvolta
22
00:03:13,730 --> 00:03:16,480
in questa assurda e
sciocca bega di palazzo!
23
00:03:16,570 --> 00:03:18,530
-Oscar!
-Madre!
24
00:03:18,610 --> 00:03:21,570
Non vogIio che ti preoccupi.
La mia presenza a corte
25
00:03:21,650 --> 00:03:24,610
non deve impedirti di
fare la scelta che vuoi.
26
00:03:24,690 --> 00:03:29,690
Non voglio che tu sia coinvolta
in una lotta fra due donne!
27
00:03:30,730 --> 00:03:34,770
Basta, Oscar! Dimentichi
che è un ordine del Re!
28
00:03:36,970 --> 00:03:41,490
Inventate una scusa, padre,
non accettate quest'offerta!
29
00:03:45,690 --> 00:03:50,290
-Che cosa le succede?
-Lascia che si calmi.
30
00:03:58,530 --> 00:04:01,890
A Vienna, un'altra madre
era molto preoccupata
31
00:04:01,970 --> 00:04:05,330
per la figlia che si trovava
a Versailles da poco tempo.
32
00:04:06,010 --> 00:04:08,970
Si tratta della madre
di Maria Antonietta,
33
00:04:09,050 --> 00:04:12,010
Maria Teresa,
Imperatrice d'Austria.
34
00:04:18,130 --> 00:04:20,850
Mi avete fatto chiamare,
Maestà?
35
00:04:20,970 --> 00:04:24,250
Conte De Mercy, voglio che
andiate subito in Francia.
36
00:04:24,330 --> 00:04:26,480
In Francia?!
37
00:04:26,570 --> 00:04:29,480
Maria Antonietta è
ancora giovane, e temo
38
00:04:29,570 --> 00:04:32,880
che possa comportarsi in
maniera non del tutto matura,
39
00:04:32,970 --> 00:04:37,200
e che si faccia condizionare
dagli umori della corte.
40
00:04:37,290 --> 00:04:40,490
Voi dovreste guidarla
per mio conto.
41
00:04:46,650 --> 00:04:49,610
Ai vostri ordini, Maestà.
Contate su di me.
42
00:04:58,850 --> 00:05:03,000
-Non ho bisogno di consigli.
-Volevo solo misurarmi con te.
43
00:05:03,530 --> 00:05:06,730
Molto bene. Da tempo
non ti do una lezione.
44
00:05:20,690 --> 00:05:24,810
Sei fortunata! Io non ho più
una madre di cui occuparmi!
45
00:05:27,330 --> 00:05:29,890
Ora decidi per quale delle
due donne parteggiare!
46
00:05:29,970 --> 00:05:32,490
Decidilo in modo da non
danneggiare tua madre!
47
00:05:36,890 --> 00:05:39,490
Se scegliessi una delle due
48
00:05:39,570 --> 00:05:42,480
l'altra si vendicherebbe
su mia madre, lo capisci?
49
00:05:46,650 --> 00:05:50,170
Se non rispetti l'ordine del Re
verrai accusata di tradimento!
50
00:05:50,930 --> 00:05:53,890
Ho sentito dire che il Re è
così generoso che consente
51
00:05:53,970 --> 00:05:57,490
alla vostra famiglia di scegliere
fra la Du Barry e la Principessa.
52
00:05:57,570 --> 00:06:00,480
Che cosa aspetti a farlo?
53
00:06:08,730 --> 00:06:11,880
Ora ti consiglio di scegliere,
perché con la tua indecisione
54
00:06:11,970 --> 00:06:14,490
stai danneggiando sia
tua madre che tuo padre!
55
00:06:25,250 --> 00:06:28,050
Madre cara, se devo
scegliere comunque,
56
00:06:28,130 --> 00:06:30,930
sceglierò la Principessa
Maria Antonietta.
57
00:06:31,530 --> 00:06:34,490
La Contessa Du Barry è la
donna più influente a corte,
58
00:06:34,570 --> 00:06:37,850
ma in questa occasione si è
dimostrata molto meschina.
59
00:06:38,450 --> 00:06:40,890
Io non so quello che
succederà adesso,
60
00:06:41,330 --> 00:06:44,370
ma in ogni caso sarò sempre
pronta a difendervi, madre.
61
00:06:52,290 --> 00:06:55,490
Il giorno seguente, alla reggia
di Versailles, circolava la voce
62
00:06:55,570 --> 00:07:01,090
che la Principessa aveva
sconfitto la Contessa Du Barry.
63
00:07:05,810 --> 00:07:08,770
La Principessa
Maria Antonietta!
64
00:07:17,650 --> 00:07:21,280
Oscar, avete commesso il
vostro più grande errore
65
00:07:21,370 --> 00:07:24,730
mettendovi contro di me! La
mia vendetta sarà tremenda!
66
00:07:24,810 --> 00:07:28,040
Colpirà vostra madre!
Giuro che vi farò piangere!
67
00:07:41,250 --> 00:07:43,890
Il Conte De Mercy?!
68
00:07:43,970 --> 00:07:46,690
Questo giardino non
è inferiore a quello
69
00:07:46,770 --> 00:07:49,490
del nostro palazzo in
Austria. Voi non trovate?
70
00:07:50,010 --> 00:07:52,840
Sì, sono d'accordo
con voi, Altezza.
71
00:07:52,930 --> 00:07:55,840
Durante il ricevimento di
nozze, è stato aperto
72
00:07:55,930 --> 00:07:58,840
alla gente comune.
Uno spettacolo fantastico.
73
00:08:01,490 --> 00:08:06,120
Non ho ancora visto il
Principe di Francia. Dov'è?
74
00:08:07,210 --> 00:08:10,010
Il Principe ora è alla
bottega del fabbro.
75
00:08:10,090 --> 00:08:13,050
-Sta facendo un lucchetto.
-Non capisco...
76
00:08:13,130 --> 00:08:17,040
Parlate di quegli aggeggi
in cui si infilano le chiavi?
77
00:08:17,210 --> 00:08:20,040
Sì, fare serrature
lo diverte molto!
78
00:08:22,690 --> 00:08:25,680
-Neanche una parola?!
-In questi tre mesi Sua Altezza
79
00:08:25,770 --> 00:08:29,480
non ha mai rivolto la parola
alla Contessa Du Barry!
80
00:08:29,570 --> 00:08:32,480
E quando ha saputo che la
madre di Oscar era diventata
81
00:08:32,570 --> 00:08:35,480
la dama di compagnia della
Principessa, cosa ha fatto?
82
00:08:35,570 --> 00:08:38,480
Dovevate vederla!
Ha cambiato colore!
83
00:08:41,650 --> 00:08:44,610
Sono pronto a scommettere
sulla Principessa.
84
00:08:44,690 --> 00:08:48,890
Io scommetterei tutte le mie
terre sulla Contessa.
85
00:08:48,970 --> 00:08:51,930
Già, la Contessa Du Barry è
la favorita di Sua Maestà.
86
00:08:52,010 --> 00:08:54,970
Non può perdere
questa partita.
87
00:08:55,730 --> 00:08:58,640
Che succede?!
Maria Antonietta
88
00:08:58,730 --> 00:09:01,640
si sta mettendo contro
la favorita del Re?!
89
00:09:02,570 --> 00:09:05,530
Devo intervenire prima
che Sua Maestà
90
00:09:05,610 --> 00:09:08,570
censuri il comportamento
della Principessa.
91
00:09:27,930 --> 00:09:31,290
Devo vendicarmi! Mi ha
offesa davanti alla corte!
92
00:09:31,370 --> 00:09:33,890
Quell'austriaca deve
pagare per questo!
93
00:09:36,730 --> 00:09:40,490
Maestà, fate qualcosa! Non
sopporto la Principessa!
94
00:09:40,570 --> 00:09:44,530
Ho detto che non voglio più
sentir parlare di questa storia!
95
00:09:45,730 --> 00:09:48,480
Provo un profondo fastidio
per certe cose!
96
00:09:55,010 --> 00:09:57,730
Avete avuto sempre
tutto ciò che volevate:
97
00:09:57,810 --> 00:10:00,480
gioielli, carrozze...
Cos'altro volete?
98
00:10:00,570 --> 00:10:03,480
Maestà, voi non sapete
quello che si dice a corte!
99
00:10:03,810 --> 00:10:07,090
Ridono alle mie spalle,
perché la Principessa
100
00:10:07,170 --> 00:10:10,480
in tutto questo tempo non
si è mai degnata di parlarmi!
101
00:10:11,250 --> 00:10:14,290
Non mi parla! Questo perché
non riconosce legittima
102
00:10:14,370 --> 00:10:17,890
la mia presenza a corte!
E io non lo sopporto!
103
00:10:17,970 --> 00:10:20,880
E, per di più, trovo che sia
una cosa molto offensiva!
104
00:10:20,970 --> 00:10:23,930
Vi prego, Maestà! E' vostro
dovere proteggermi!
105
00:10:24,010 --> 00:10:26,890
Se ho subito questa
terribile offesa,
106
00:10:26,970 --> 00:10:29,880
è anche perché voi non fate
niente per proteggermi!
107
00:10:34,730 --> 00:10:38,330
Siete stata offesa perché non
ho fatto niente per difendervi?
108
00:10:38,650 --> 00:10:41,480
Sono stata insultata! E
dato che sono vostra amica,
109
00:10:41,570 --> 00:10:44,880
siete stato insultato
anche voi, Maestà!
110
00:10:45,530 --> 00:10:48,490
Sono stato insultato
anch'io?!
111
00:10:50,250 --> 00:10:54,240
Voglio qui la dama di
compagnia della Principessa!
112
00:10:57,690 --> 00:11:00,920
E' accaduta una cosa terribile!
Sua Maestà è furioso!
113
00:11:01,010 --> 00:11:03,970
Urla e strepita contro la
Principessa Maria Antonietta,
114
00:11:04,050 --> 00:11:07,010
colpevole di aver offeso
la Contessa Du Barry!
115
00:11:08,650 --> 00:11:11,530
E' una cosa inconcepibile!
Sarà stata quella donna
116
00:11:11,610 --> 00:11:14,490
a spingere il Re a fare
una cosa tanto assurda!
117
00:11:14,570 --> 00:11:18,480
-Dev'essere stato così!
-Non preoccupatevi, Altezza,
118
00:11:18,570 --> 00:11:21,480
perché noi siamo con voi!
119
00:11:21,930 --> 00:11:25,480
Il Re è furioso e c'è il rischio
che l'alleanza tra Francia
120
00:11:25,570 --> 00:11:29,480
e Austria si spezzi per colpa
di una disputa fra due donne.
121
00:11:30,330 --> 00:11:33,290
Devo avvertire subito
Sua Altezza Maria Teresa.
122
00:11:40,330 --> 00:11:43,290
La Principessa ha diviso
in due la reggia di Versailles.
123
00:11:43,530 --> 00:11:46,680
Ho letto la lettera che ci ha
inviato il Conte De Mercy.
124
00:11:46,770 --> 00:11:49,810
E' convinto che si tratti di
una questione molto seria.
125
00:11:49,890 --> 00:11:53,800
Vi prego di scrivere subito alla
Principessa Maria Antonietta.
126
00:11:54,250 --> 00:11:57,480
No, io non posso fare
una cosa simile.
127
00:12:02,090 --> 00:12:06,160
Io le ho insegnato che donne
di quel genere vanno ignorate.
128
00:12:06,530 --> 00:12:09,490
Perché sono una vergogna
per l'umanità.
129
00:12:09,570 --> 00:12:12,880
Se le dicessi di mutare
atteggiamento nei confronti
130
00:12:12,970 --> 00:12:17,490
della Contessa Du Barry,
passerei per un'ipocrita.
131
00:12:18,050 --> 00:12:20,880
Maestà, io capisco
quello che provate,
132
00:12:20,970 --> 00:12:23,640
ma ora dobbiamo pensare
all'alleanza con la Francia!
133
00:12:24,610 --> 00:12:28,650
E' vero. Devo chinare
la testa davanti a Luigi XV.
134
00:12:29,330 --> 00:12:33,480
Preferisco che siate voi
a scrivere alla Principessa.
135
00:12:33,570 --> 00:12:36,560
Sono convinta che rispetterà
le istruzioni ufficiali
136
00:12:36,650 --> 00:12:39,480
che riceverà dal
Primo Ministro.
137
00:12:55,650 --> 00:12:58,480
-Continuate, Conte De Mercy.
-Dovete tener conto
138
00:12:58,570 --> 00:13:01,560
che insultare una donna
che è la favorita del Re,
139
00:13:01,650 --> 00:13:04,610
è come insultare
lo stesso Sovrano.
140
00:13:04,690 --> 00:13:07,650
Quindi queste istruzioni
ufficiali del Primo Ministro
141
00:13:07,730 --> 00:13:10,690
dicono che voi dovreste
avere un atteggiamento...
142
00:13:10,770 --> 00:13:13,050
-... meno ostile...
-Basta così, ho capito.
143
00:13:13,210 --> 00:13:16,680
Dovreste cominciare oggi
stesso a essere più gentile...
144
00:13:16,770 --> 00:13:19,760
Vi ho già detto che ho
capito perfettamente!
145
00:13:21,930 --> 00:13:25,000
Kaunitz mi scrive e io dovrei
obbedire per ragioni di stato?!
146
00:13:25,530 --> 00:13:28,490
Cosa ne sanno in Austria
di quello che succede qui?
147
00:13:38,970 --> 00:13:42,120
Pare che il Primo Ministro
le abbia inviato una lettera.
148
00:13:42,210 --> 00:13:44,880
Allora oggi dovrà parlare
con la Contessa Du Barry!
149
00:13:44,970 --> 00:13:49,570
Arriva Maria Antonietta
con madamigella Oscar!
150
00:13:49,970 --> 00:13:53,520
In tanti sostengono che Oscar
sia preoccupata per la madre!
151
00:13:54,610 --> 00:13:58,160
La Contessa è capace
di tutto quando è furiosa!
152
00:13:58,570 --> 00:14:02,610
-Ecco la Contessa Du Barry!
-Sembra sicura di sé oggi!
153
00:14:03,530 --> 00:14:06,280
Ha l'aria molto soddisfatta!
154
00:14:06,930 --> 00:14:09,970
La notizia della lettera
giunta dall'Austria è vera!
155
00:14:10,050 --> 00:14:14,280
A questo punto non potranno
fare a meno di parlarsi!
156
00:14:14,810 --> 00:14:17,640
La Principessa vi sarà
proprio costretta oggi!
157
00:14:27,210 --> 00:14:30,170
Io sono di umili
origini, è vero,
158
00:14:30,250 --> 00:14:34,130
ma, grazie ai miei sforzi, sono
riuscita a diventare Contessa,
159
00:14:34,210 --> 00:14:37,490
e sono arrivata a corte.
Ho l'amore del Re,
160
00:14:37,570 --> 00:14:41,480
potere, gioielli, il castello!
Ho tutto ciò che voglio!
161
00:14:41,570 --> 00:14:45,610
Tranne una cosa: mi
manca solo la soddisfazione
162
00:14:45,690 --> 00:14:48,570
che la Principessa
mi rivolga la parola,
163
00:14:48,650 --> 00:14:51,610
e faccia sapere a tutti che
io sono più potente di lei!
164
00:15:15,210 --> 00:15:18,360
No, mai! Neanche se
fosse un ordine del Re!
165
00:15:19,010 --> 00:15:21,890
Non posso parlarle!
Se lo facessi, ammetterei
166
00:15:21,970 --> 00:15:25,280
la presenza di donne della
sua risma alla reggia!
167
00:15:26,010 --> 00:15:28,480
Ciò non può essere permesso.
168
00:15:28,570 --> 00:15:33,090
Non lo faccio per le figlie del
Re... è una questione d'onore!
169
00:15:33,770 --> 00:15:36,290
Questo è un mio problema,
170
00:15:36,370 --> 00:15:39,490
e devo risolverlo come
futura Regina di Francia!
171
00:15:58,090 --> 00:16:01,480
-E' incredibile!
-Si ostina a non parlarle!
172
00:16:01,570 --> 00:16:04,530
-Certo che ha carattere!
-Cosa dirà Sua Maestà il Re?
173
00:16:05,970 --> 00:16:09,850
Non so più cosa pensare.
E' davvero ostinata!
174
00:16:09,930 --> 00:16:13,210
Non si piega davanti a
niente! E' inconcepibile!
175
00:16:13,530 --> 00:16:16,490
Vi supplico, Altezza!
176
00:16:47,170 --> 00:16:49,690
Quella maledetta austriaca!
177
00:16:51,290 --> 00:16:54,650
Contessa Du Barry! Non è
degno di voi disperarvi.
178
00:17:00,530 --> 00:17:04,490
Ho ricevuto delle bottiglie di
ottimo vino che nasce sulle
179
00:17:04,570 --> 00:17:08,530
coste assolate dell'Africa.
Desidero che ne abbiate una.
180
00:17:11,250 --> 00:17:13,810
E che cosa dovrei farmene
di una bottiglia di vino?
181
00:17:14,970 --> 00:17:19,200
Non dovete disprezzarlo.
Questo vino è speciale.
182
00:17:20,810 --> 00:17:23,770
Vedete, è sufficiente berne
almeno un sorso e...
183
00:17:23,850 --> 00:17:26,810
... uno lascia questa
valle di lacrime.
184
00:17:28,610 --> 00:17:32,210
E' un ottimo vino, e non
avendo effetti particolari,
185
00:17:32,290 --> 00:17:35,280
nessuno potrà dire che ha
causato la morte di qualcuno.
186
00:17:35,370 --> 00:17:38,330
Voi siete la persona
più adatta per usarlo.
187
00:17:48,090 --> 00:17:50,480
Sì, avanti.
188
00:17:51,530 --> 00:17:55,490
La Principessa ha ordinato
che portiate immediatamente
189
00:17:55,570 --> 00:17:59,040
due calici di vino nella stanza
della Contessa Du Barry.
190
00:17:59,410 --> 00:18:02,400
La Principessa mi manda
dalla Contessa Du Barry?!
191
00:18:03,010 --> 00:18:05,480
-Esatto.
-E' strano.
192
00:18:05,570 --> 00:18:09,170
Perché le manda del vino se
non si degna di salutarla?
193
00:18:10,210 --> 00:18:12,880
Siete pregata di farlo in fretta.
La Principessa e la Contessa
194
00:18:12,970 --> 00:18:15,570
stanno parlando per
espresso ordine del Re.
195
00:18:15,650 --> 00:18:18,610
Il Re ha dato quest'ordine?!
Ma perché io?
196
00:18:18,690 --> 00:18:21,890
Perché non lo ha chiesto
a una delle cameriere?
197
00:18:21,970 --> 00:18:25,490
Non capisco, ne ha ben
168 a sua disposizione!
198
00:18:25,570 --> 00:18:28,530
La Principessa ha detto
che si fida soltanto di voi.
199
00:18:51,050 --> 00:18:54,090
Ho portato il vino, come
ordinatomi dalla Principessa.
200
00:18:57,890 --> 00:19:01,600
Grazie! E' una gentilezza
che apprezzo molto!
201
00:19:03,250 --> 00:19:06,240
Non vedo la Principessa
Maria Antonietta...
202
00:19:06,330 --> 00:19:09,290
Vedete, Sua Altezza...
La Principessa Reale
203
00:19:09,370 --> 00:19:12,280
è andata via qualche
secondo fa.
204
00:19:17,130 --> 00:19:21,040
-Oscar!
-Perché tutta quella furia?
205
00:19:21,730 --> 00:19:25,610
Devi fare qualcosa! Tua madre
è nelle stanze della Contessa!
206
00:19:26,410 --> 00:19:28,720
-Mia madre?!
-Sì! Pare che sia andata lì
207
00:19:28,810 --> 00:19:31,800
a portare del vino per
ordine della Principessa!
208
00:19:33,130 --> 00:19:35,090
Maledizione!
209
00:19:44,090 --> 00:19:47,050
Grazie, madame Jarjayes!
Accetto volentieri il vino.
210
00:19:47,130 --> 00:19:49,770
Ne vuoi assaggiare un
pochino anche tu?
211
00:19:50,010 --> 00:19:53,970
Siete gentile a offrire del vino
a una povera cameriera!
212
00:19:54,330 --> 00:19:57,290
Mi è stato offerto
dalla Principessa,
213
00:19:57,370 --> 00:20:00,120
e io non voglio berlo da sola.
214
00:20:26,890 --> 00:20:29,490
Che cosa c'è?
Cosa ti accade?
215
00:20:30,930 --> 00:20:33,890
Il vino che voi avete
portato è avvelenato!
216
00:20:34,130 --> 00:20:37,090
Ma cosa dite?!
217
00:20:39,810 --> 00:20:42,720
Questa è una vendetta
della Contessa Du Barry!
218
00:20:42,810 --> 00:20:45,720
L'ha fatto perché io le ho
preferito Maria Antonietta!
219
00:20:46,330 --> 00:20:49,880
Madame Jarjayes, voi avete
avvelenato quel vino, vero?
220
00:20:51,730 --> 00:20:54,480
Chi vi ha detto di farlo?
La Principessa?
221
00:20:54,570 --> 00:20:57,480
Oppure è stata solo una
idea vostra? Rispondete!
222
00:21:08,770 --> 00:21:11,890
Avete sacrificato la vita
di una povera cameriera!
223
00:21:12,170 --> 00:21:15,050
Attenta a quello che dite,
madamigella Oscar!
224
00:21:15,130 --> 00:21:18,170
Volevate che mia madre vi
portasse il vino avvelenato,
225
00:21:18,250 --> 00:21:20,480
e lo avete fatto bere alla
cameriera, affinché mia madre
226
00:21:20,570 --> 00:21:23,690
-fosse accusata di un delitto!
-Ma di cosa parlate?
227
00:21:23,770 --> 00:21:28,000
Non crediate che mi faccia
ingannare in questo modo!
228
00:21:34,530 --> 00:21:37,730
Benché siate ignobile,
siete la donna amata dal Re,
229
00:21:37,810 --> 00:21:41,010
e per questo non dirò a
nessuno cosa è accaduto!
230
00:21:41,090 --> 00:21:44,450
Quindi non preoccupatevi, ma
non dimenticate questa spada!
231
00:21:45,930 --> 00:21:49,000
Finché vivrò, non vi permetterò
mai di far cadere in un tranello
232
00:21:49,090 --> 00:21:52,160
mia madre o la Principessa
Maria Antonietta d'Austria!
233
00:22:08,690 --> 00:22:11,490
Andiamo, madre.
24726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.