Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,410 --> 00:00:38,720
E' un maschio, vero?
2
00:00:41,050 --> 00:00:44,760
-Cosa?! Non può essere...
-Invece è così!
3
00:00:45,370 --> 00:00:48,730
E' una bambina bellissima.
4
00:00:52,370 --> 00:00:55,130
Non so che farmene
di una figlia!
5
00:00:55,210 --> 00:00:57,930
Nella casa di un Generale c'è
bisogno di un figlio maschio!
6
00:01:02,970 --> 00:01:05,730
Cosa volete fare, signore?!
7
00:01:07,890 --> 00:01:10,800
Ho deciso: crescerai
come un ragazzo!
8
00:01:12,610 --> 00:01:15,730
Il suo nome è Oscar,
ed è mio figlio!
9
00:01:27,230 --> 00:01:31,590
Le Rose di Versailles
10
00:02:53,780 --> 00:02:57,950
Oscar! Il destino di una rosa
11
00:03:01,410 --> 00:03:06,530
1769: sono passati 14 anni
dalla nascita di Oscar.
12
00:03:07,690 --> 00:03:11,210
Qui al Palazzo di Versailles
si sta dando un sontuoso ballo,
13
00:03:11,770 --> 00:03:15,530
a dispetto delle condizioni
di vita della povera gente,
14
00:03:15,930 --> 00:03:18,890
e senza pensare che
di qui a vent'anni
15
00:03:18,970 --> 00:03:21,880
ci sarebbe stata la
Rivoluzione Francese.
16
00:03:26,770 --> 00:03:29,730
Guardate! Quello è
il Generale Jarjayes!
17
00:03:31,090 --> 00:03:35,050
-Sì, è vero, è lui!
-Scusate Generale,
18
00:03:35,130 --> 00:03:39,090
per caso avete portato
anche Oscar a questo ballo?
19
00:03:39,170 --> 00:03:42,050
Si dice che sia una
ragazza meravigliosa,
20
00:03:42,130 --> 00:03:45,010
e noi siamo venute qui
proprio per vederla!
21
00:03:45,730 --> 00:03:48,040
Veramente...
22
00:03:49,610 --> 00:03:51,730
Stai attento, André!
23
00:03:53,410 --> 00:03:55,720
Non saresti dovuta
andare a Versailles?
24
00:03:55,810 --> 00:03:58,720
Non metto piede in
un posto simile!
25
00:03:59,250 --> 00:04:01,720
Ti reputavo più abile, André!
26
00:04:14,610 --> 00:04:17,130
Riprendi la spada.
27
00:04:25,050 --> 00:04:28,200
Madamigella Oscar! André!
Smettetela! Lo sapete che
28
00:04:28,290 --> 00:04:31,440
non voglio vedervi fare una
cosa simile! E' pericoloso!
29
00:04:31,570 --> 00:04:34,010
Attenta, c'è mia nonna
alla finestra, Oscar!
30
00:04:34,090 --> 00:04:37,050
Ti ho detto che devi dire
''madamigella Oscar'' !
31
00:04:37,450 --> 00:04:39,730
No, io preferisco così!
32
00:04:39,810 --> 00:04:44,010
Mantieni le distanze, André,
ricorda che sei solo un servo!
33
00:04:44,090 --> 00:04:46,050
Attenta, piccola!
34
00:04:49,130 --> 00:04:53,280
E pensare che potrebbe
fare l'ingresso in società!
35
00:04:54,450 --> 00:04:57,170
Non perderò mai la speranza
di vederla prendere parte
36
00:04:57,250 --> 00:04:59,970
a un ballo, vestita come si
addice a una bella ragazza!
37
00:05:02,730 --> 00:05:07,520
-Maestà, il Generale Jarjayes.
-Ne è passato di tempo!
38
00:05:07,610 --> 00:05:10,250
-Venite pure avanti.
-Maestà...
39
00:05:12,210 --> 00:05:14,930
Presumo che la vostra
venuta a corte sia legata
40
00:05:15,010 --> 00:05:17,920
alla nomina del Capitano
delle guardie, non è così?
41
00:05:18,010 --> 00:05:20,920
Aspira a quella carica anche
il figlio del Conte Girodel.
42
00:05:21,010 --> 00:05:23,970
Dicono che sia molto
abile con la spada.
43
00:05:24,050 --> 00:05:28,170
Mio figlio Oscar è altrettanto
abile nel maneggiare le armi.
44
00:05:28,570 --> 00:05:31,010
''Vostro figlio'' avete detto?
45
00:05:31,090 --> 00:05:33,970
Vi prego di perdonarmi,
a dire la verità...
46
00:05:34,770 --> 00:05:37,890
Non avendo avuto il dono
di un figlio maschio,
47
00:05:37,970 --> 00:05:41,090
so che avete allevato
madamigella Oscar come tale.
48
00:05:41,250 --> 00:05:46,250
Se vincerà il duello, non ci
saranno problemi con Girodel.
49
00:05:46,650 --> 00:05:50,090
-Grazie.
-Non mi dispiacerebbe affatto
50
00:05:50,170 --> 00:05:53,720
se Oscar diventasse Capitano!
Sarebbe la persona più giusta
51
00:05:53,810 --> 00:05:56,960
per proteggere Maria
Antonietta, non trovate?
52
00:06:01,010 --> 00:06:05,210
Nel XVlll secolo, l'Europa era
in uno stato di guerra perenne.
53
00:06:05,290 --> 00:06:08,250
Ci fu la guerra di successione
polacca, quindi la guerra
54
00:06:08,330 --> 00:06:12,450
di successione austriaca,
infine la guerra dei 7 anni,
55
00:06:12,530 --> 00:06:15,330
nota per il rovesciamento
delle alleanze.
56
00:06:15,410 --> 00:06:18,290
Infatti la Francia combatté
a fianco dell'Austria,
57
00:06:18,370 --> 00:06:21,280
contro Prussia e lnghilterra.
58
00:06:21,370 --> 00:06:24,130
Non fu una guerra molto
fortunata, ma i legami
59
00:06:24,210 --> 00:06:26,970
fra l'Austria di Maria Teresa
e la Francia di Luigi XV
60
00:06:27,050 --> 00:06:30,120
ne risultarono rinsaldati,
61
00:06:30,210 --> 00:06:33,120
e Maria Antonietta,
figlia di Maria Teresa,
62
00:06:33,210 --> 00:06:35,730
divenne la promessa sposa
del Principe di Francia.
63
00:06:36,450 --> 00:06:40,530
Mancava poco tempo all'arrivo
di Maria Antonietta a Versailles.
64
00:06:44,770 --> 00:06:48,240
Oscar, è un momento
importante per te.
65
00:06:48,330 --> 00:06:51,290
Stai per diventare Capitano
delle guardie di Sua Maestà,
66
00:06:51,370 --> 00:06:54,360
e proteggerai Sua Altezza la
Principessa Maria Antonietta.
67
00:06:54,450 --> 00:06:57,970
Ma prima dovrai affrontare in
duello il giovane Girodel.
68
00:06:58,050 --> 00:07:01,010
Non ho dubbi sull'esito
di questo scontro.
69
00:07:01,090 --> 00:07:04,130
Sei stato addestrato per
1 4 anni per questo scopo.
70
00:07:04,890 --> 00:07:09,250
E ora... vorrei che tu
indossassi questa divisa.
71
00:07:13,290 --> 00:07:16,730
-Che cosa c'è?
-Non ho alcuna intenzione
72
00:07:16,810 --> 00:07:20,010
-di proteggere una donna.
-Come?!
73
00:07:20,450 --> 00:07:23,210
Oh, che belli! Venite
ad aiutarmi voi due!
74
00:07:23,290 --> 00:07:25,280
-Sono stupendi!
Che meraviglia!
75
00:07:25,370 --> 00:07:29,330
Seguitemi, li metteremo nella
stanza di madamigella Oscar.
76
00:07:29,530 --> 00:07:32,290
Scusa, nonna, dove
posso trovare Oscar?
77
00:07:32,370 --> 00:07:34,730
Devi chiamarla
''madamigella'' Oscar!
78
00:07:34,810 --> 00:07:37,720
Non devi dimenticare
che sei soltanto un servo!
79
00:07:37,850 --> 00:07:40,920
Non te lo permetterò mai!
Devi obbedire!
80
00:07:53,170 --> 00:07:56,130
-Perdonatemi, padre.
-Oscar, domani pomeriggio
81
00:07:56,210 --> 00:08:00,970
dovrai batterti alla
presenza di Sua Maestà!
82
00:08:03,890 --> 00:08:06,730
Aspettate, madamigella!
83
00:08:20,570 --> 00:08:24,010
Finalmente avrò il privilegio
di vedere il Re da vicino!
84
00:08:24,090 --> 00:08:27,850
Pare sia molto affascinante!
Non vedo l'ora che arrivi qui!
85
00:08:27,930 --> 00:08:30,890
Che gran giorno!
86
00:08:31,970 --> 00:08:33,930
Presentat'àrm!
87
00:08:38,050 --> 00:08:39,930
-Generale!
-Sì?
88
00:08:40,010 --> 00:08:42,970
Arriva Sua Maestà.
89
00:08:43,810 --> 00:08:49,490
Manca poco al duello. Spero
che Oscar arrivi in tempo.
90
00:08:49,570 --> 00:08:53,120
Mio figlio non potrà mai
deludere Sua Maestà il Re.
91
00:08:56,530 --> 00:08:59,130
Oscar, dove sei?
92
00:08:59,210 --> 00:09:02,050
Oscar, non puoi mancare!
93
00:09:07,370 --> 00:09:10,330
Tenente Girodel, non
dovete far attendere il Re.
94
00:09:10,410 --> 00:09:14,720
-Siamo quasi arrivati.
-Siete pensieroso, Tenente.
95
00:09:14,810 --> 00:09:18,730
Già... per me non c'è molto
onore nel battere una donna.
96
00:09:20,370 --> 00:09:23,890
Strano modo di diventare
Capitano delle guardie.
97
00:09:35,970 --> 00:09:38,770
Vi stavo aspettando,
Tenente Girodel.
98
00:09:38,850 --> 00:09:41,810
Il mio nome è Oscar
François de Jarjayes!
99
00:09:42,970 --> 00:09:46,250
Ho sentito spesso decantare
la vostra bellezza ed era vero!
100
00:09:46,330 --> 00:09:49,290
Ora dobbiamo andare. C'è
gente ansiosa di vedervi,
101
00:09:49,370 --> 00:09:52,330
e inoltre siamo attesi
da Sua Maestà il Re.
102
00:09:53,570 --> 00:09:55,930
Aspettate, Tenente...
103
00:09:56,010 --> 00:09:59,610
Io non voglio diventare
Capitano delle Guardie.
104
00:09:59,690 --> 00:10:03,730
Cosa?! Siete anche saggia
oltre a essere bella...
105
00:10:04,130 --> 00:10:07,840
Non mi resta che informare
il Re della vostra rinuncia.
106
00:10:08,410 --> 00:10:12,120
Sia chiaro che non rinuncio
certo perché ho paura di voi.
107
00:10:13,490 --> 00:10:17,120
Per dimostrarvelo, vi
chiedo di battervi qui.
108
00:10:19,210 --> 00:10:22,120
Vorreste battervi adesso?!
109
00:10:23,130 --> 00:10:27,810
-Ma l'hai sentita?
-Vi consiglio di non farlo!
110
00:10:28,290 --> 00:10:31,410
Non avete capito le mie
intenzioni. Non voglio
111
00:10:31,490 --> 00:10:34,800
mettervi in imbarazzo
davanti a un pubblico.
112
00:10:35,570 --> 00:10:36,720
Cosa?!
113
00:10:36,810 --> 00:10:40,040
Oppure avete forse paura
di perdere con una donna?
114
00:10:45,730 --> 00:10:48,720
Vi prego di capirmi,
madamigella Oscar...
115
00:10:48,810 --> 00:10:51,770
Non voglio incrociare
le armi con una donna.
116
00:10:51,850 --> 00:10:53,730
E' più forte di me...
117
00:10:54,770 --> 00:10:56,680
Buono! Buono...
118
00:10:56,770 --> 00:10:59,730
Voglio dimostrarvi che
non rinuncio per paura,
119
00:10:59,810 --> 00:11:02,720
e questo è l'unico
modo che ho per farlo!
120
00:11:02,810 --> 00:11:05,770
Come desiderate...
Mi batterò con voi.
121
00:11:07,170 --> 00:11:10,130
Sto aspettando...
122
00:11:26,850 --> 00:11:29,730
Siete abile, ma con me
non c'è niente da fare!
123
00:11:42,410 --> 00:11:45,770
Molto bene, io posso
ritenermi soddisfatta.
124
00:11:46,050 --> 00:11:49,730
No! Il duello è
appena iniziato!
125
00:12:08,530 --> 00:12:11,250
Perché Oscar e Girodel
non sono ancora arrivati?
126
00:12:11,330 --> 00:12:14,610
Generale, cosa può essere
successo a vostro figlio?
127
00:12:14,690 --> 00:12:17,650
Non lo so, sono mortificato...
128
00:12:19,770 --> 00:12:21,250
Eccoli!
129
00:12:24,930 --> 00:12:29,800
Oscar e Girodel si stanno
battendo non lontano da qui!
130
00:12:32,130 --> 00:12:35,090
Questo non dovevi
farlo, Oscar...
131
00:12:48,170 --> 00:12:53,120
Perché l'hai fatto? Non hai
pensato alle conseguenze?
132
00:12:53,210 --> 00:12:56,600
Non so quali decisioni
prenderà Sua Maestà!
133
00:12:56,690 --> 00:13:00,730
La colpa che hai commesso
si chiama tradimento!
134
00:13:06,450 --> 00:13:09,410
Sono davvero preoccupata.
135
00:13:11,890 --> 00:13:14,730
Non ho mai visto il padrone
così infuriato come stasera.
136
00:13:14,810 --> 00:13:17,120
-Io pensavo che...
-No, basta!
137
00:13:17,210 --> 00:13:20,170
Credo che tu abbia bevuto
abbastanza stasera, nonna.
138
00:13:20,250 --> 00:13:23,210
Dammi qua! Fa bene
bere di tanto in tanto!
139
00:13:23,290 --> 00:13:25,730
E poi stasera non posso
proprio farne a meno!
140
00:13:25,810 --> 00:13:29,330
Al posto di madamigella
Oscar avrei fatto lo stesso!
141
00:13:29,410 --> 00:13:31,850
Anch'io non avrei mai
indossato quella divisa!
142
00:13:31,930 --> 00:13:35,720
Tu non sai cosa fanno a chi
si macchia di tradimento.
143
00:13:35,810 --> 00:13:38,720
Vengono... Ma, nonna!
144
00:13:39,290 --> 00:13:42,090
Non avresti dovuto
continuare a bere!
145
00:13:42,170 --> 00:13:45,130
La mia Oscar! C'è un
conflitto dentro di lei!
146
00:13:45,210 --> 00:13:48,170
Non sa se essere
uomo o donna!
147
00:13:56,970 --> 00:14:00,490
Deve decidere del suo futuro.
E' questo che la tormenta.
148
00:14:07,290 --> 00:14:10,170
Sei tu, André? Vieni avanti!
149
00:14:11,210 --> 00:14:14,730
Non devi essere preoccupato
per me, non ce n'è motivo.
150
00:14:14,970 --> 00:14:17,810
Non sono del
tuo stesso avviso.
151
00:14:22,250 --> 00:14:25,210
Il primo temporale
di primavera...
152
00:14:30,770 --> 00:14:33,730
Lasciala aperta.
153
00:14:34,730 --> 00:14:37,930
Va tutto bene finché giochi
e corri, ma quando diventi
154
00:14:38,010 --> 00:14:41,690
grande e devi scegliere,
diventa tutto più difficile.
155
00:14:42,210 --> 00:14:45,570
Cominci a chiederti perché.
Succede anche a te, vero?
156
00:14:46,410 --> 00:14:51,010
Sei preoccupato perché non
voglio indossare l'uniforme?
157
00:14:53,290 --> 00:14:56,200
Non ho alcuna intenzione
di proteggere una donna!
158
00:14:56,850 --> 00:15:00,730
Non è la sola ragione, Oscar.
Io credo di sapere cosa provi.
159
00:15:09,530 --> 00:15:12,490
Vattene via, André!
160
00:15:15,010 --> 00:15:17,970
Buonanotte, Oscar.
161
00:15:42,970 --> 00:15:45,650
Cosa desiderate, signore?
162
00:15:46,170 --> 00:15:51,120
E' successo un imprevisto.
Il Re era adirato con Oscar,
163
00:15:51,210 --> 00:15:54,120
ma poi si è incontrato col
Tenente Girodel, il quale
164
00:15:54,210 --> 00:15:57,920
ha detto che Oscar è la più
adatta al ruolo di Capitano.
165
00:15:58,570 --> 00:16:01,960
Sua Maestà è stato molto
magnanimo e generoso.
166
00:16:02,050 --> 00:16:05,010
Ha perdonato mio figlio
della colpa commessa.
167
00:16:05,210 --> 00:16:08,170
Gli ha affidato l'incarico
di Capitano delle guardie.
168
00:16:08,690 --> 00:16:11,650
E' un ordine della Corona,
e come tale va rispettato!
169
00:16:12,170 --> 00:16:15,210
So che Oscar ti ascolta, devi
convincerlo ad indossare
170
00:16:15,290 --> 00:16:19,290
quell'uniforme, non importa
come, ma devi convincerlo!
171
00:16:44,930 --> 00:16:48,160
-Buongiorno, Oscar!
-Buongiorno. Sei mattiniero!
172
00:16:48,570 --> 00:16:51,530
E' molto tempo che non
cavalchiamo insieme, vero?
173
00:17:26,570 --> 00:17:29,610
Ti ricordi quando stavamo
per annegare qui?
174
00:17:30,570 --> 00:17:34,530
Come potrei dimenticarlo?
Tu avevi 6 anni e io 5.
175
00:17:35,170 --> 00:17:38,370
Già. Allora non sapevamo
nuotare bene...
176
00:17:50,690 --> 00:17:54,530
Smettila, per favore.
Non sopporto quel suono.
177
00:17:56,450 --> 00:18:00,450
-Ma... cosa ti prende?
-Non devi dirmi qualcosa?
178
00:18:00,570 --> 00:18:03,530
-No, niente.
-Avanti, André!
179
00:18:03,610 --> 00:18:06,570
Dimmi che devo indossare
quell'uniforme! Cosa aspetti?
180
00:18:08,130 --> 00:18:12,730
-Non devi, se non vuoi.
-Ti conosco bene, André.
181
00:18:13,530 --> 00:18:16,250
Cominci col darmi ragione,
e poi vorrai convincermi
182
00:18:16,330 --> 00:18:18,850
che sto sbagliando tutto.
183
00:18:19,970 --> 00:18:21,720
Attenta!
184
00:19:14,770 --> 00:19:18,850
Conosco quello sguardo...
Colpiscimi, Oscar!
185
00:19:56,130 --> 00:19:59,090
Sei davvero forte, Oscar,
devo ammetterlo.
186
00:19:59,170 --> 00:20:03,530
Questa notte ho sentito
mio padre che ti parlava.
187
00:20:05,770 --> 00:20:09,130
-Oscar...
-Dimmi, ti ascolto.
188
00:20:11,130 --> 00:20:14,520
So cosa prova tuo padre,
ma non è un buon motivo
189
00:20:14,610 --> 00:20:17,570
perché io ti spinga a fare un
tipo di vita che non ti piace.
190
00:20:18,330 --> 00:20:21,290
E' per questo che avevo
deciso di non dirti niente.
191
00:20:38,010 --> 00:20:42,130
Devo dirti una cosa di cui in
seguito non parlerò mai più!
192
00:20:46,450 --> 00:20:49,290
Non è ancora troppo tardi!
193
00:20:49,370 --> 00:20:52,280
Fermati e diventa
una donna, Oscar!
194
00:21:07,930 --> 00:21:12,130
Che cosa c'è? Non dirmi che
Oscar rifiuta gli ordini del Re?
195
00:21:14,170 --> 00:21:16,730
Non è così, vero?
196
00:21:16,810 --> 00:21:20,520
Oscar ha il diritto di scegliere
la vita che preferisce.
197
00:21:25,570 --> 00:21:27,720
Signore, aspettate!
198
00:21:53,170 --> 00:21:57,450
Padre, non lo faccio per voi,
né per chiunque altro.
199
00:22:05,610 --> 00:22:08,570
E ora andiamo, André.
200
00:22:10,170 --> 00:22:13,130
E così Oscar decise
di diventare un uomo,
201
00:22:13,210 --> 00:22:16,730
e a soli 14 anni
affrontò il mondo,
202
00:22:16,810 --> 00:22:20,120
senza sapere quale sarebbe
stato il suo destino...
203
00:22:20,210 --> 00:22:23,170
... di amore o di morte.
23830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.