All language subtitles for In.Vitro.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:34,280 --> 00:03:36,480 Each morning, I wake up to this rumbling. 4 00:03:38,240 --> 00:03:39,840 The sound of the underground. 5 00:03:41,920 --> 00:03:43,600 You hear it too, right? 6 00:03:46,400 --> 00:03:47,440 I hear it. 7 00:03:49,600 --> 00:03:50,920 The murmurs of the bedrock. 8 00:03:54,000 --> 00:03:56,520 I only escape the reality of our entombment... 9 00:03:57,960 --> 00:03:59,720 when they switch on the orchard lights... 10 00:04:00,680 --> 00:04:03,560 and I hear the birds, bees, and butterflies. 11 00:04:09,240 --> 00:04:12,360 How did you get here? Did you travel above ground? 12 00:04:14,120 --> 00:04:15,640 No, it’s still not safe. 13 00:04:16,760 --> 00:04:18,000 I came through the tunnels. 14 00:04:20,120 --> 00:04:21,880 But the weeds have been back for years... 15 00:04:23,160 --> 00:04:24,600 the waterways are restored. 16 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 It shouldn’t be long now. 17 00:04:30,320 --> 00:04:31,680 Even the worshippers have returned. 18 00:04:33,640 --> 00:04:35,480 Many of them never left. 19 00:04:36,680 --> 00:04:39,640 They didn’t want to abandon their holy sites. 20 00:04:41,680 --> 00:04:43,440 They sent us off with a blessing... 21 00:04:44,480 --> 00:04:48,360 days before they perished from the plagues. 22 00:04:51,000 --> 00:04:52,880 We all have our idiosyncrasies. 23 00:06:36,840 --> 00:06:42,240 The last things we recovered were the cocoons and the beehives. 24 00:06:43,160 --> 00:06:45,040 We released them into the orchard... 25 00:06:46,320 --> 00:06:49,120 to ensure a natural cycle of pollination. 26 00:06:58,240 --> 00:07:00,960 Did you ever try to find out what happened elsewhere? 27 00:07:01,840 --> 00:07:04,560 We've heard nothing since going underground. 28 00:07:07,080 --> 00:07:08,320 Others were... 29 00:07:09,280 --> 00:07:12,240 beginning to experience what we had seen for years. 30 00:07:13,440 --> 00:07:16,960 But it was clear no place would be spared. 31 00:07:19,800 --> 00:07:21,880 Disasters evolve more rapidly here. 32 00:07:23,080 --> 00:07:25,760 This place was always charged. 33 00:07:27,280 --> 00:07:29,560 Similar things were happening in other places. 34 00:07:30,600 --> 00:07:34,240 Eventually everything caught up with them and they had their own doomsday. 35 00:07:55,000 --> 00:07:56,960 I was raised on nostalgia. 36 00:07:57,960 --> 00:07:59,480 The past spoon-fed to me. 37 00:08:01,080 --> 00:08:03,600 My own memories replaced by those of others. 38 00:08:05,200 --> 00:08:07,440 They appear personal and intimate. 39 00:08:08,760 --> 00:08:10,680 They’re not real, but seductive... 40 00:08:12,800 --> 00:08:14,920 like lavish illustrations in a children’s book. 41 00:08:15,720 --> 00:08:17,960 Out of touch with life down here... 42 00:08:19,440 --> 00:08:20,920 like bacteria planted in me. 43 00:08:23,120 --> 00:08:26,200 We were all raised on someone else’s nostalgia. 44 00:08:31,000 --> 00:08:33,760 Our own experiences blending with the stories we are told. 45 00:08:40,720 --> 00:08:43,920 Your memories are as real as mine. 46 00:08:45,560 --> 00:08:46,760 I disagree. 47 00:08:49,040 --> 00:08:51,240 The pain these stories cause are twofold... 48 00:08:52,280 --> 00:08:54,680 because the loss I feel was never mine. 49 00:08:59,400 --> 00:09:00,800 I forget your age. 50 00:09:01,240 --> 00:09:06,120 I know it is conflicting to be engineered from the remains of those we left behind. 51 00:09:06,720 --> 00:09:11,000 You were born, but you are still trapped in the womb. 52 00:09:17,640 --> 00:09:19,640 I’m aware of the genetic replications. 53 00:09:21,440 --> 00:09:22,720 I’m not the first me. 54 00:09:24,760 --> 00:09:27,720 You are the only one who made it this far. 55 00:09:28,360 --> 00:09:29,880 Despite that... 56 00:09:31,760 --> 00:09:33,800 you have never known anything but absence. 57 00:09:38,360 --> 00:09:40,560 Everyone keeps reminding me of that. 58 00:09:42,120 --> 00:09:43,520 My congenital exile. 59 00:09:46,560 --> 00:09:48,560 I have come to resent that notion. 60 00:09:50,040 --> 00:09:52,320 It won’t be long before you return. 61 00:09:54,560 --> 00:09:58,200 This place is your exile... 62 00:09:59,240 --> 00:10:00,280 not mine. 63 00:11:00,400 --> 00:11:03,160 I despise the idea that the present is nothing but a void. 64 00:11:04,800 --> 00:11:07,240 A transition between what was and what’s to come. 65 00:11:10,600 --> 00:11:12,800 A sentimental prelude to the afterlife. 66 00:11:13,720 --> 00:11:15,160 It rejects any sense of now. 67 00:11:16,080 --> 00:11:17,440 The fact of our existence. 68 00:11:39,080 --> 00:11:40,560 This present barely exists. 69 00:11:42,760 --> 00:11:44,800 You were born into purgatory. 70 00:11:46,280 --> 00:11:49,000 Like past generations in this place. 71 00:11:51,320 --> 00:11:54,000 They all tried to redeem their present... 72 00:11:55,360 --> 00:11:57,600 lit it up with old stories... 73 00:11:59,480 --> 00:12:00,960 and decorated the void... 74 00:12:02,320 --> 00:12:05,080 with promises of things to come. 75 00:12:10,320 --> 00:12:13,600 But the void only grows. 76 00:12:15,120 --> 00:12:17,720 Soon, it’s so imposing and violent... 77 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 it devours everything in its way. 78 00:12:24,880 --> 00:12:26,200 Like a black hole. 79 00:12:32,880 --> 00:12:34,000 Something like that. 80 00:12:36,880 --> 00:12:37,880 This hole... 81 00:12:40,080 --> 00:12:43,000 tries to return all light and matter 82 00:12:43,920 --> 00:12:45,840 to their place of origin... 83 00:12:47,920 --> 00:12:49,760 but it fails... 84 00:12:50,600 --> 00:12:53,920 and leaves nothing but a dense volume of emptiness. 85 00:13:25,960 --> 00:13:29,080 My parents look a lot like me now. 86 00:13:33,960 --> 00:13:37,680 Once I started seeing bits of myself in them 87 00:13:38,200 --> 00:13:40,040 the reverse also became true. 88 00:13:43,000 --> 00:13:46,720 I am what makes them partially identical. 89 00:14:05,600 --> 00:14:08,160 At any given point, the present imposes its language... 90 00:14:09,240 --> 00:14:13,720 and projects the meaning of this very moment back onto the past. 91 00:14:16,160 --> 00:14:19,800 The past never was, it only is. 92 00:14:22,160 --> 00:14:25,800 These moments will disappear too. 93 00:14:28,480 --> 00:14:32,360 When our time comes, that time will no longer be ours. 94 00:14:33,400 --> 00:14:38,480 We will be archives for someone else to make sense of. 95 00:15:50,160 --> 00:15:53,720 The artificial premise of my existence makes it no less real than yours. 96 00:15:55,120 --> 00:15:56,840 People tend to forget that. 97 00:15:57,840 --> 00:16:00,120 They nurse us on memories formed before us, 98 00:16:00,400 --> 00:16:02,440 and only raise us for the times to come. 99 00:16:04,080 --> 00:16:06,080 The grief we carry is different. 100 00:16:07,200 --> 00:16:10,360 Loss fails when it’s an abstraction. 101 00:16:11,920 --> 00:16:14,200 I have never seen any of these places. 102 00:16:14,760 --> 00:16:16,520 You soon will. 103 00:16:17,600 --> 00:16:22,840 - All I will see is a ghost town. - Bethlehem was always a ghost town. 104 00:16:23,760 --> 00:16:28,160 - The present upstaged by the past. - I don’t believe in ghosts. 105 00:16:28,800 --> 00:16:31,360 What we are doing here will not restore the past. 106 00:16:32,560 --> 00:16:33,760 There’s no need to. 107 00:16:34,440 --> 00:16:38,640 The past is still there, as intact as ever. 108 00:16:41,640 --> 00:16:42,880 Maybe your past is. 109 00:16:45,080 --> 00:16:48,040 The only past I know is here. 110 00:16:49,280 --> 00:16:50,840 Everything else is just a fairy tale. 111 00:16:55,880 --> 00:16:58,880 Entire nations are built on fairy tales. 112 00:17:00,080 --> 00:17:03,440 Facts alone are too sterile 113 00:17:04,400 --> 00:17:06,600 for cohesive understanding. 114 00:17:08,200 --> 00:17:13,320 Soon, what we have achieved here will create a myth of its own. 115 00:17:14,040 --> 00:17:16,560 You will be part of it. 116 00:17:18,160 --> 00:17:20,040 I don’t care about your nations. 117 00:17:20,720 --> 00:17:23,880 Their stories, their rituals, their repetition of imagery. 118 00:17:25,040 --> 00:17:29,080 This struggle, this land, these seasons. Memory channeled by a handful of tropes. 119 00:17:30,280 --> 00:17:34,280 These scents, this fabric, this history reduced to symbols and iconography. 120 00:17:34,680 --> 00:17:36,640 A liturgy chronicling our losses. 121 00:17:37,120 --> 00:17:41,160 These plagues. These disasters. This exodus. 122 00:17:42,200 --> 00:17:43,760 And every exodus before that. 123 00:18:49,280 --> 00:18:51,600 The problem with nostalgia is that it keeps you entertained 124 00:18:52,480 --> 00:18:55,040 while everything you cherish washes away. 125 00:18:56,000 --> 00:18:58,400 It makes you cling to the comfort of what you have... 126 00:19:00,960 --> 00:19:03,680 even if it is decimated day by day. 127 00:19:05,600 --> 00:19:07,280 We lost an entire generation. 128 00:19:08,200 --> 00:19:10,680 Your original stock of heirloom children. 129 00:19:11,160 --> 00:19:15,880 The matter I came from. Recreated in their image. 130 00:19:17,040 --> 00:19:18,040 That’s right. 131 00:19:19,360 --> 00:19:20,560 And their memories. 132 00:19:21,600 --> 00:19:23,800 We couldn’t afford to lose those too. 133 00:19:56,960 --> 00:20:00,080 Perhaps losing your memories is essential to starting over? 134 00:20:02,320 --> 00:20:05,520 Forgetting makes you vulnerable to mistakes you've already made. 135 00:20:08,280 --> 00:20:10,560 Maybe next time they won’t be mistakes. 136 00:20:11,240 --> 00:20:12,240 Maybe not. 137 00:20:13,440 --> 00:20:17,640 But you will have the information 138 00:20:18,000 --> 00:20:19,920 to make that decision. 139 00:20:56,640 --> 00:20:59,800 Memories don’t distinguish between fact and fiction. 140 00:21:01,760 --> 00:21:06,520 We spent too long registering, recording and archiving. 141 00:21:07,960 --> 00:21:09,240 We failed to see 142 00:21:09,800 --> 00:21:15,560 that the only non-negotiable part of any argument is pathos. 143 00:21:18,360 --> 00:21:21,800 What terrifies me the most are the memories I know to be alien... 144 00:21:23,440 --> 00:21:26,240 yet are too vivid to dismiss as somebody else’s. 145 00:21:40,960 --> 00:21:42,680 I recognize the stories I’m told. 146 00:21:44,680 --> 00:21:46,760 I know how they end before they’ve finished... 147 00:21:48,200 --> 00:21:50,200 as if I have witnessed them myself. 148 00:21:55,160 --> 00:21:57,560 I have never seen the sun rise or set. 149 00:21:59,600 --> 00:22:01,440 Yet I remember dusk and dawn. 150 00:22:03,520 --> 00:22:08,080 I remember walking through the rain feeling my shirt sticking to my skin. 151 00:22:11,160 --> 00:22:13,400 The flames of a bonfire heating my face. 152 00:22:23,120 --> 00:22:24,680 I dream of the olive harvests. 153 00:22:27,080 --> 00:22:28,120 Me too. 154 00:22:31,920 --> 00:22:35,840 We need you to guard these images. 155 00:22:39,880 --> 00:22:40,880 Memories. 156 00:22:42,040 --> 00:22:44,160 I’m no longer sure what they are. 157 00:22:46,800 --> 00:22:49,040 You remember seeing things 158 00:22:49,840 --> 00:22:52,440 even if the person who saw them wasn’t you. 159 00:23:01,680 --> 00:23:04,200 Some scenes are more grainy and faded than others. 160 00:23:07,840 --> 00:23:13,680 It’s your mind’s way of maintaining some chronology. 161 00:23:59,040 --> 00:24:02,120 Down here, all transitions are abrupt. 162 00:24:04,840 --> 00:24:07,080 A single switch turns day into night. 12233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.