All language subtitles for Fortunella.1958.VOSTFR.1080p.BluRay.x264.AC3-FiST.spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,873 --> 00:02:05,795 CÁRCEL DE MUJERES 2 00:02:42,152 --> 00:02:44,366 ¡Pasa, va! 3 00:03:07,688 --> 00:03:09,918 - Hola, Fortunela. - Hola. 4 00:03:11,444 --> 00:03:15,361 - ¿Ya han terminado tus vacaciones? - Ocúpate de tus asuntos. 5 00:03:21,834 --> 00:03:23,605 Ahí está de vuelta. 6 00:03:23,714 --> 00:03:27,257 ¡Un vestido último modelo! ¡De "Miss Estriptís"! 7 00:03:27,330 --> 00:03:31,325 ¡Vean, vendemos a precio de liquidación! 8 00:03:31,398 --> 00:03:36,654 ¡Lo vendemos todo! ¡Miren qué ropa, señores! ¡Miren! 9 00:03:41,964 --> 00:03:46,742 ¡Hoy me he vuelto loca! ¿Qué es eso? 10 00:03:47,413 --> 00:03:49,183 ¡Eh! 11 00:03:50,761 --> 00:03:54,630 - ¿Qué es esto? ¿De dónde lo has sacado? - Es una liquidación. 12 00:03:57,718 --> 00:04:01,380 - ¿Cuánto? - 80. - 10. 13 00:04:03,904 --> 00:04:06,370 ¿No sabías que salía hoy? 14 00:04:07,351 --> 00:04:10,802 - ¿No lo sabías? - Sí que lo sabía, sí. 15 00:04:11,884 --> 00:04:14,367 ¡Niño, quita de enmedio! 16 00:04:14,960 --> 00:04:16,460 15. 17 00:04:16,461 --> 00:04:19,407 - 75. - Dejémoslo en 20. 18 00:04:20,648 --> 00:04:22,419 ¿Cómo? 19 00:04:25,640 --> 00:04:27,924 ¡Hoy me he vuelto loca! 20 00:04:27,997 --> 00:04:32,044 ¡Un modelo creación "Miss Estriptís"! 21 00:04:32,117 --> 00:04:35,113 ¡Último modelo de seda pura! 22 00:04:48,086 --> 00:04:49,857 Venga, vamos. 23 00:04:50,948 --> 00:04:52,739 - Vamos. - ¡Empuja! 24 00:05:02,613 --> 00:05:04,708 A mí no me han pagado por ir a la cárcel. 25 00:05:04,781 --> 00:05:09,109 Mi sueldo se ha ido al fresco. Y tú me dices... 26 00:05:09,277 --> 00:05:13,568 Que estás en la tienda, que la limpias, que vas al mercado... Vale. 27 00:05:13,641 --> 00:05:17,194 Pero me dices: "me das de comer, me lavas, me planchas"... 28 00:05:17,267 --> 00:05:20,582 De acuerdo, pero me pagas puntualmente. 29 00:05:20,655 --> 00:05:24,446 - Pero, ¿qué estás diciendo? No te entiendo nada. -Ah, está bien. 30 00:05:24,629 --> 00:05:27,111 Uno dice... "No te paga porque vivís juntos. 31 00:05:27,184 --> 00:05:30,390 Sois como marido y mujer, es una relación sentimental". 32 00:05:31,410 --> 00:05:35,773 ¡Cómo fantaseas! ¿Marido y mujer? ¿Soy yo tu mujer? 33 00:05:35,846 --> 00:05:38,384 Si me quieres desposar, antes me lo debes pedir. 34 00:05:38,457 --> 00:05:41,355 Y cuando me lo hayas pedido, yo debo responderte que sí, 35 00:05:41,428 --> 00:05:46,923 ...porque igual te digo que no. - Y dale, ¿qué tiras? Tiran las cosas. 36 00:05:47,169 --> 00:05:49,946 Se ha caído el incensario. 37 00:05:50,097 --> 00:05:53,930 Pero, ¿qué dices? ¿Quién te ha preguntado nada? Estás hablando sola. 38 00:05:54,374 --> 00:05:57,775 Entonces, ¿por qué he tenido que ir a la cárcel en tu puesto? Dime por qué. 39 00:05:57,848 --> 00:06:02,432 ¿En cuál puesto mío? La licencia está a tu nombre, tú lo has querido. 40 00:06:02,505 --> 00:06:06,007 Yo soy un pobre desgraciado, me puedes dejar en la miseria cuando quieras 41 00:06:06,080 --> 00:06:08,429 ¿entonces qué hago? Te la quito. 42 00:06:08,636 --> 00:06:10,845 - Vamos. - ¿Ah, sí? ¡Listo! 43 00:06:11,001 --> 00:06:14,556 La licencia está a mi nombre, y así seguirá. 44 00:06:14,629 --> 00:06:18,472 Mientras tanto me tienes que dar: 1500 liras de una multa, 45 00:06:18,722 --> 00:06:22,930 3 mil liras de la semana de mayo, los zapatos, la comida, 46 00:06:23,003 --> 00:06:26,901 ...y el alojamiento porque he estado en la cárcel, ¿te enteras? -Cómo no. 47 00:06:27,303 --> 00:06:32,315 - Cómo no voy a entenderlo. Vamos. - Además los zapatos debían ser nuevos. 48 00:06:32,388 --> 00:06:35,997 - Y sólo les has puesto suelas. - ¿Para qué querías zapatos? 49 00:06:36,070 --> 00:06:37,841 Has estado presa. 50 00:06:42,343 --> 00:06:44,114 Vamos. 51 00:06:54,633 --> 00:06:57,314 ¡Corre, corre a ver al príncipe, 52 00:06:57,577 --> 00:06:59,691 que te va a dar de comer él! 53 00:07:25,677 --> 00:07:28,740 Ha sido una fatalidad. Le han dado la condicional 54 00:07:28,813 --> 00:07:31,568 ...y la han soltado hoy. - ¡Déjame la trenza! 55 00:07:33,031 --> 00:07:36,502 - Entonces como y me voy. - No, tú come y quédate... 56 00:07:36,575 --> 00:07:39,599 - Porque eres tú la jefa. - La jefa... ¿Y esa? 57 00:07:39,672 --> 00:07:44,004 Esa es una criada: me lava, me plancha, me pone en orden el armario... 58 00:07:44,077 --> 00:07:45,670 ¿Y por qué no la echas? 59 00:07:45,671 --> 00:07:49,861 También te debe atender a ti. No la puedo echar a la calle. 60 00:07:50,133 --> 00:07:52,689 La licencia está a su nombre. 61 00:07:53,163 --> 00:07:56,111 Mira, que si viene ella, me marcho yo. 62 00:07:56,209 --> 00:08:00,432 No te va a decir nada. No tiene derecho... 63 00:08:00,564 --> 00:08:04,966 ...a decirte nada. ¡Qué guapa estás cuando comes! 64 00:08:15,698 --> 00:08:19,439 - Mi prima Amelia. Siéntate. - Encantada. 65 00:08:27,035 --> 00:08:29,660 - Encantada. 66 00:08:33,292 --> 00:08:38,047 Yo me pido una sopa para empezar. Relaja el sistema nervioso. 67 00:08:38,120 --> 00:08:40,601 Estimula los jugos gástricos. 68 00:08:41,300 --> 00:08:45,198 - ¿Qué clase de prima es? - Carnal, ¿bromeas? 69 00:08:45,671 --> 00:08:47,859 Ha venido del pueblo. 70 00:08:48,695 --> 00:08:52,804 - ¿Tiene casa en Roma? -¡Claro! Ha venido, es familia directa. 71 00:08:53,096 --> 00:08:54,867 ¿Tú no comes? 72 00:08:55,594 --> 00:08:57,365 ¡Giulio! 73 00:09:17,684 --> 00:09:20,195 Venga. ¡Que me matas! 74 00:10:13,911 --> 00:10:15,682 ¡Apaga! 75 00:10:22,861 --> 00:10:25,220 ¡Apaga! 76 00:10:40,601 --> 00:10:42,372 ¡Maldita sea! 77 00:10:42,423 --> 00:10:45,385 ¡El daño que he sufrido yo, no parece nada! 78 00:10:45,499 --> 00:10:48,161 ¡Y tú, dejando que te mandaran a la cárcel! 79 00:10:48,234 --> 00:10:51,026 ¿Acaso me he dejado meter en la cárcel por diversión? 80 00:10:51,099 --> 00:10:52,739 ¿Quién tenía que pagar la multa? 81 00:10:52,740 --> 00:10:57,519 Deja las pastillas. Me vienen bien para la faringitis. 82 00:10:58,433 --> 00:11:03,251 He tenido que enseñarle todo a esta. Al 100%. 83 00:11:03,576 --> 00:11:07,932 Si no, ¿quién se quedaba en el negocio? Por suerte estaba ella. 84 00:11:08,005 --> 00:11:11,094 Bueno, yo me meto a la cama, tengo sueño. 85 00:11:11,167 --> 00:11:13,936 - Buenas noches. - Buenas noches, guapa. 86 00:11:14,020 --> 00:11:18,797 Ten paciencia, habrá que sacrificarse por esta noche. 87 00:11:19,041 --> 00:11:20,866 "Paciencia"... 88 00:11:21,128 --> 00:11:23,015 ...que diría aquel. 89 00:11:24,753 --> 00:11:27,235 Cuando pienso en los pobres... 90 00:11:27,640 --> 00:11:29,778 que duermen debajo de los puentes. 91 00:11:30,026 --> 00:11:32,784 Sobre la tierra desnuda, a la intemperie. 92 00:11:33,785 --> 00:11:35,753 En las noches de lobos. 93 00:11:38,614 --> 00:11:40,714 ¿Estamos mal nosotros? 94 00:11:41,493 --> 00:11:43,534 ¿Llevamos una vida ostentosa? 95 00:11:43,747 --> 00:11:47,002 ¡Miremos detrás nuestro! 96 00:11:47,240 --> 00:11:51,114 ¿Quién está detrás? El necesitado... 97 00:11:51,761 --> 00:11:53,532 El abandonado... 98 00:11:53,624 --> 00:11:57,634 Aquel que está peor que nosotros... y nosotros nos lamentamos. 99 00:12:00,601 --> 00:12:05,495 Nos lamentamos. Lamentémonos, muy bien. 100 00:12:06,114 --> 00:12:07,953 ¡Laméntate! 101 00:12:08,029 --> 00:12:11,752 ¡Vergüenza! Pero contentémonos, 102 00:12:11,825 --> 00:12:16,561 Se trata de descansar estos cuatro huesos cansados... 103 00:12:17,285 --> 00:12:19,106 ...durante tres o cuatro horas. 104 00:12:19,301 --> 00:12:21,072 No mucho más. 105 00:12:21,089 --> 00:12:22,907 Qué se le va a hacer. 106 00:12:23,513 --> 00:12:24,995 ¡Oh, Dios! 107 00:12:24,996 --> 00:12:26,626 ¡Oh, Dios! 108 00:12:26,627 --> 00:12:31,230 Yo me pongo en un lado, como si no estuviera. 109 00:12:32,042 --> 00:12:34,468 Mañana lo arreglaremos todo. 110 00:12:34,668 --> 00:12:38,531 - Mañana meteremos la cama en la cocina. -¿Por quién? 111 00:12:39,400 --> 00:12:43,983 ¡Oh, madre mía! ¡Madre mía, qué dolor de cabeza! 112 00:12:44,056 --> 00:12:46,657 La tengo como un bombo. 113 00:12:47,113 --> 00:12:50,457 Mañana iré al médico. 114 00:12:51,200 --> 00:12:55,896 - Mañana haré que me pongan una inyección... -¡Ay, la trenza! 115 00:12:55,969 --> 00:13:00,597 La trenza... Le duele la trenza. 116 00:13:04,621 --> 00:13:07,071 Me encuentro un poco mal. 117 00:13:13,135 --> 00:13:15,171 Necesito curarme. 118 00:13:16,231 --> 00:13:18,306 ¡Madre mía! 119 00:13:18,846 --> 00:13:21,201 Me queman los ojos... 120 00:13:32,564 --> 00:13:34,973 ¡Qué mal de mente! 121 00:13:36,559 --> 00:13:39,196 Necesito cariño... 122 00:13:40,071 --> 00:13:41,929 Nada más. 123 00:13:43,896 --> 00:13:46,367 ¡Oh, madre mía! ¡Madre mía! 124 00:13:46,543 --> 00:13:48,695 - ¡Ay, Dios! -¿Qué sucede? - ¡Madre mía! 125 00:13:48,768 --> 00:13:53,161 ¿Yo estando en la cárcel por tu culpa, y tú en la cama con esta? 126 00:13:53,367 --> 00:13:55,138 ¡¿Pero qué quieres?! 127 00:13:55,195 --> 00:13:58,903 - ¿Quién te ha mandado gritar? - ¿Para quién es la cama en la cocina? 128 00:13:59,119 --> 00:14:02,738 ¿Para mí? ¡A esta no la quiero ni en la cocina! 129 00:14:02,810 --> 00:14:05,567 ¡Carretera y manta para su pueblo! 130 00:14:05,733 --> 00:14:08,530 - ¡Ahora! ¡Inmediatamente! - ¡¿Pero quién eres tú?! 131 00:14:08,603 --> 00:14:12,143 ¿Eres mi esposa? ¡Eres mi empleada, yo te pago! 132 00:14:12,216 --> 00:14:14,480 ¡Yo a mi casa traigo a quien quiero! 133 00:14:14,553 --> 00:14:17,664 - ¡Así que si no te gusta, te largas! - ¡Que se largue ella! 134 00:14:17,736 --> 00:14:22,406 - ¡Enseguida! - ¿A quién? ¡Ven aquí! 135 00:14:23,082 --> 00:14:25,508 - ¡Échala! - ¿A quién? 136 00:14:25,581 --> 00:14:28,550 - ¡Suéltala! ¡Échala! - ¿A quién? ¡Te voy a despedir! 137 00:14:28,631 --> 00:14:31,965 - ¡Coge el petate y vete! - ¿Yo? -¡Ay, Dios! 138 00:14:32,153 --> 00:14:33,924 ¡¿Me echas a mí?! 139 00:14:34,892 --> 00:14:39,372 - ¡Me siento mal! -¡Vale! Ahora mismo voy a comisaría. 140 00:14:39,652 --> 00:14:43,222 Les voy a decir todo. Que le compras la mercancía a Peppe. 141 00:14:43,295 --> 00:14:46,528 De Peppe "Il Moro". Y luego les cuento lo de Palestrina. 142 00:14:46,601 --> 00:14:49,797 Y que sacas el dinero del usurero. ¡Todo lo voy a contar! 143 00:14:49,870 --> 00:14:54,311 - ¡Todo! ¡Te voy a arruinar! ¡Delincuente! - ¿Adónde va? 144 00:15:18,136 --> 00:15:21,307 - ¿Qué quieres? - ¿No puedo hacer así? 145 00:15:21,380 --> 00:15:24,744 - ¿Tengo que hacer así? -¡No! ¡Largo, largo! -¿No? -¡No, largo! 146 00:16:18,988 --> 00:16:20,435 ¡Eh, usted! 147 00:16:20,436 --> 00:16:21,904 ¿Qué hace? 148 00:16:21,905 --> 00:16:23,697 - ¿Quién es? - Si busca cerillas, 149 00:16:23,770 --> 00:16:26,245 están en el bolsillo del pantalón. 150 00:16:26,318 --> 00:16:28,107 ¿Pero qué hace ahí? 151 00:16:30,447 --> 00:16:33,377 Cuidado que te detienen. ¿Estás loco? 152 00:16:33,465 --> 00:16:36,940 No, no. No dicen nada a esta hora de la noche. 153 00:16:38,328 --> 00:16:40,591 "Clara, fresca y dulce agua"... 154 00:16:40,664 --> 00:16:43,103 Vamos, báñese también usted. Está maravillosa. 155 00:16:43,186 --> 00:16:45,533 - Sí, voy ya mismo... - ¿No le gusta el agua? 156 00:16:45,606 --> 00:16:48,555 Pues en ella se esconde uno de los mayores secretos de la vida. 157 00:16:48,628 --> 00:16:51,370 La sensación de abandono, de distensión... 158 00:16:54,067 --> 00:16:56,110 El agua es nuestra madre. 159 00:16:56,183 --> 00:17:01,575 Es el elemento a partir del que se originan todas las criaturas vivientes. 160 00:17:02,100 --> 00:17:06,217 "En un principio, la Tierra estaba totalmente vacía, 161 00:17:06,290 --> 00:17:09,836 y el Espíritu del Señor se movía sobre la faz de aguas inmensas. " 162 00:17:10,071 --> 00:17:11,842 Pero, ¿qué dice? 163 00:17:14,652 --> 00:17:16,427 Qué bien lo hace, 164 00:17:16,768 --> 00:17:18,539 parece un pez. 165 00:17:19,155 --> 00:17:22,721 Le apuesto que aguanto 70 segundos bajo el agua. 166 00:17:23,134 --> 00:17:27,245 - Apostemos 500 liras. - ¿Las tiene usted? 167 00:17:27,905 --> 00:17:30,023 Busque en el bolsillo del pantalón. 168 00:17:30,096 --> 00:17:33,820 Yo pongo 500 liras, y usted otras 500. ¿Está bien? 169 00:17:34,282 --> 00:17:37,383 Cójalas, solo hay eso. 170 00:17:37,675 --> 00:17:40,173 - ¿Hasta cuánto? - Hasta 70. 171 00:17:40,993 --> 00:17:42,751 Mire, yo cuento hasta 80. 172 00:17:42,752 --> 00:17:46,331 O aguanta, o yo me quedo con las 500 liras. ¿Está bien? 173 00:17:46,575 --> 00:17:48,895 - Estas son las mías, ¿eh? - De acuerdo. 174 00:17:49,091 --> 00:17:53,374 - ¿Me permite? Profesor Golfiero Paganica. - Nanda Diotallevi. 175 00:17:53,447 --> 00:17:57,203 - Entonces, de acuerdo. Uno, dos... - Entonces hasta 90, ¿de acuerdo? 176 00:17:58,156 --> 00:18:01,349 Está bien. Uno, dos, tres. 177 00:18:02,001 --> 00:18:04,922 4, 5, 6, 7, 8... 178 00:18:15,316 --> 00:18:20,623 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 179 00:18:21,076 --> 00:18:26,082 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 180 00:18:26,297 --> 00:18:28,068 23... 181 00:18:28,295 --> 00:18:34,002 24, 25, 26, 27... 28, 29, 30, 182 00:18:36,947 --> 00:18:40,202 39, 40, 41, 183 00:18:40,275 --> 00:18:44,138 42, 43, 44... 184 00:18:47,575 --> 00:18:49,309 ¿Pero qué está haciendo? 185 00:18:49,310 --> 00:18:53,417 61, 62, 63, 64... 186 00:18:59,941 --> 00:19:01,926 84... 187 00:19:04,061 --> 00:19:09,843 85, 86, 87, 88, 188 00:19:10,322 --> 00:19:14,219 89... 90. 189 00:19:15,765 --> 00:19:17,694 ¡No! ¡Eh, no! 190 00:19:18,385 --> 00:19:20,583 ¿Dónde va? Eso no es correcto. 191 00:19:20,890 --> 00:19:24,316 La palabra es sagrada. Una señora debe saber perder. 192 00:19:24,414 --> 00:19:27,758 ¿Qué importa el dinero? 193 00:19:27,839 --> 00:19:30,980 - Yo exijo de usted las 500 liras. - ¡Listo! 194 00:19:31,068 --> 00:19:33,976 Deja de hacer payasadas. ¡Devuélveme las 500 liras! 195 00:19:34,049 --> 00:19:37,224 No, no, usted se equivoca. Yo no debo pagar, porque he ganado. 196 00:19:37,297 --> 00:19:40,042 Saca el dinero. No me gusta discutir con locos. 197 00:19:40,115 --> 00:19:42,729 - ¡Devuélveme mi dinero! - Discúlpeme, 198 00:19:42,802 --> 00:19:46,285 pero ha sido usted quien ha perdido, y es usted quien debe pagar. 199 00:19:52,352 --> 00:19:57,145 Eh, ¿crees que me vas a engañar así? 200 00:19:57,286 --> 00:19:59,411 - ¡Devuélveme mi dinero! - No, no, no... 201 00:19:59,484 --> 00:20:01,255 Yo te mato, ¿sabes? 202 00:20:03,116 --> 00:20:05,757 ¡Devuélveme el dinero, maldita sea! 203 00:20:05,830 --> 00:20:09,513 ...no te lo doy... 204 00:20:09,625 --> 00:20:12,475 Voy a ir a comisaría, te denunciaré. 205 00:20:12,548 --> 00:20:16,445 ¡Te rompo la cabeza! ¡Maldita sea! 206 00:20:16,627 --> 00:20:18,377 ¡Dame mi dinero! 207 00:20:18,378 --> 00:20:21,899 ¡Dámelo o te envío a la cárcel! ¡Dame el dinero! 208 00:20:27,077 --> 00:20:29,556 No te doy nada. 209 00:20:30,985 --> 00:20:32,756 Espera... 210 00:20:35,644 --> 00:20:38,685 - ¡Me cago en...! - ¿Te has manchado? -¡Desgraciada! 211 00:20:38,758 --> 00:20:41,092 - Hija de... - ¿Acaso he sido yo? 212 00:20:41,165 --> 00:20:43,239 - Mira esta. - Ahora lo verás, sucia perra. 213 00:20:43,311 --> 00:20:46,097 - Tirando tomates podridos. - No he sido yo. 214 00:20:46,170 --> 00:20:48,209 ¿Qué has hecho, desgraciada? 215 00:20:48,282 --> 00:20:50,208 Eh, ven aquí. 216 00:20:50,281 --> 00:20:52,321 ¿Qué queréis? 217 00:20:52,497 --> 00:20:55,538 No, les aseguro que no lo ha hecho aposta, solo ha equivocado el destino. 218 00:20:55,610 --> 00:20:59,129 - La señorita está conmigo. El tomate era para mí. -¿Habéis visto? 219 00:20:59,202 --> 00:21:02,982 ¿La señorita va con usted? Entonces me aguanto el tomatazo. 220 00:21:03,289 --> 00:21:07,411 - Y hasta le doy las gracias. - ¡No, no no! 221 00:21:07,484 --> 00:21:11,818 Disculpe... No, no. Será mejor que no me toque, ¿sabe? 222 00:21:13,194 --> 00:21:14,965 ¡Toma! 223 00:21:29,726 --> 00:21:31,497 ¡Cuidado! 224 00:21:36,543 --> 00:21:38,543 ¿También usted? 225 00:21:50,344 --> 00:21:53,532 ¡Canallas! ¡Virgen santa! La bolsa. 226 00:21:55,408 --> 00:21:57,179 Profesor. 227 00:21:58,568 --> 00:22:00,561 Vamos, ánimo. 228 00:22:02,197 --> 00:22:04,329 Espera. Espera un poco. 229 00:22:05,023 --> 00:22:06,602 Suénate. 230 00:22:06,603 --> 00:22:08,374 ¡Más fuerte! 231 00:22:11,341 --> 00:22:14,604 - Hace falta un poco de agua. - Mejor un buen café. 232 00:22:15,019 --> 00:22:17,192 - Ánimo, profesor. - Los papeles. 233 00:22:17,761 --> 00:22:21,160 Deje los papeles, ¿no ve que está manchado de sangre? 234 00:22:21,243 --> 00:22:23,850 Más que café necesita alcohol. 235 00:22:23,923 --> 00:22:26,478 ¡Tiene razón, alcohol! 236 00:22:26,551 --> 00:22:31,251 Vamos. Conozco un sitio, una taberna que está abierta hasta tarde. 237 00:22:31,324 --> 00:22:35,257 - ¿Y quién paga? - Este es quién paga. ¡Aquí está! 238 00:22:35,840 --> 00:22:41,736 - ¡Con mi dinero! - ¡Que he ganado! Invito yo. 239 00:22:42,595 --> 00:22:44,827 El Lambrusco es un gran vino. 240 00:22:47,865 --> 00:22:50,696 - Por favor. -No, basta. - No, por favor, señorita. 241 00:22:52,373 --> 00:22:53,593 ¡Salud! 242 00:22:53,594 --> 00:22:57,931 El Lambrusco es un vino generoso que fortalece la sangre. ¿Está bueno? 243 00:22:58,485 --> 00:23:00,782 Bien. Deme, deme. Gracias. 244 00:23:01,235 --> 00:23:03,006 Salud. 245 00:23:07,786 --> 00:23:10,699 Yo he escrito y defendido a capa y espada que las tabernas deberían 246 00:23:10,700 --> 00:23:13,096 hacer turno de noche, como una farmacia. 247 00:23:13,168 --> 00:23:16,075 Es inútil escribir en el periódico, es como hablar al viento. 248 00:23:16,148 --> 00:23:18,149 ¿Pero tú qué haces, escribes en el periódico? 249 00:23:18,400 --> 00:23:22,343 Se hace de todo para arrastrar la penosa carga de la existencia. 250 00:23:22,416 --> 00:23:23,946 ¿Y pagan bien? 251 00:23:23,947 --> 00:23:27,002 Solo las mentiras son retribuidas con generosidad. 252 00:23:27,075 --> 00:23:29,760 Pero yo adoro la verdad... Aunque, desgraciadamente, 253 00:23:29,839 --> 00:23:32,850 la verdad hoy en día está de saldo, querida niña. 254 00:23:32,923 --> 00:23:36,175 - Pues miente. - Ojalá. Salud. 255 00:23:36,570 --> 00:23:40,617 Suena la trompeta, 256 00:23:40,796 --> 00:23:44,581 para los fuertes y valientes... 257 00:23:44,654 --> 00:23:47,515 - "I Puritani", ¿la conoces? - ¡Y tanto! 258 00:23:49,355 --> 00:23:56,046 **Distorsiona una famosa canción italiana que nada tiene que ver con "I puritani"** 259 00:24:05,453 --> 00:24:07,224 ¡Magnífico! 260 00:24:08,784 --> 00:24:12,682 Me viene a la mente una maravillosa cama donde dormí en Florencia. 261 00:24:12,781 --> 00:24:17,164 Una cama patriarcal, que me agradaría esta noche porque estoy cansado. 262 00:24:17,236 --> 00:24:20,310 No me agrada la idea de dormir en una escalera. 263 00:24:20,758 --> 00:24:22,529 ¿Tienes casa tú? 264 00:24:22,704 --> 00:24:24,602 Pero cómo, ¿no tienes casa? 265 00:24:24,699 --> 00:24:27,621 - ¿Estás en la calle? - Temporalmente. 266 00:24:28,131 --> 00:24:31,615 ¡Pero son tan espléndidas las noches aquí! 267 00:24:32,064 --> 00:24:33,328 Pero, ¿cómo? 268 00:24:33,329 --> 00:24:38,743 Un señor como tú, un instruido que escribe en el periódico y le pagan bien... 269 00:24:39,720 --> 00:24:41,794 ¿Está durmiendo en la calle? 270 00:24:42,735 --> 00:24:46,398 - Tú que eres capaz, inténtalo, ¿no? - ¡Jamás! 271 00:24:47,389 --> 00:24:51,581 Maldita sea, si supiera escribir mentiras yo, profesor. 272 00:24:51,654 --> 00:24:55,104 ¿Por qué? ¿Tú tampoco tienes casa? 273 00:24:55,473 --> 00:24:58,257 ¡Qué tiene que ver! Yo no escribo en el periódico. 274 00:24:58,377 --> 00:25:00,306 Pero yo tenía una casa. 275 00:25:00,390 --> 00:25:04,180 Casa, negocio, licencia, todo lo tenía... 276 00:25:04,253 --> 00:25:08,524 Y ahora que lo tenía todo ese pordiosero lleva a su prima y la pone en mi sitio. 277 00:25:08,597 --> 00:25:11,715 ¡Maldita sea! Me he tirado cuatro años trabajando allí "dentro". 278 00:25:11,788 --> 00:25:14,943 Hacía de todo: lavar, planchar, llevar el carrito, vender, 279 00:25:15,016 --> 00:25:16,786 y me tenía incluso que casar. 280 00:25:16,859 --> 00:25:20,644 No señor, llega la prima ¡y se quería meter hasta en la cama! 281 00:25:20,717 --> 00:25:23,321 - ¡Olivaro, ven acá! - Toma, aprovecha. 282 00:25:23,519 --> 00:25:25,723 No, basta. Dame un cucurucho. 283 00:25:26,082 --> 00:25:28,110 Que sean gordas, eh. 284 00:25:29,525 --> 00:25:30,921 Ten. 285 00:25:30,922 --> 00:25:32,632 Paga. 286 00:25:32,633 --> 00:25:35,167 ¡Maldita sea, si lo supiese mi padre! 287 00:25:38,496 --> 00:25:41,472 Porque yo soy la hija del príncipe Guidobaldi. 288 00:25:41,718 --> 00:25:43,489 ¿Has oído? 289 00:25:44,725 --> 00:25:46,765 ¿Don Pietro Guidobaldi? 290 00:25:48,554 --> 00:25:54,116 - ¿Tú eres su hija? -Puede que ilegítima. - Don Pietro Guidobaldi... 291 00:25:56,252 --> 00:26:00,086 ¡Ah! ¡El Guidobaldi de Sovana está en Lanciano! 292 00:26:00,411 --> 00:26:04,255 El feudo de Sovana le fue concedido a la familia tras las Cruzadas. 293 00:26:05,641 --> 00:26:08,033 Así que eres la hija de don Pietro. 294 00:26:08,234 --> 00:26:11,796 Puede ser. Las cosas más inverosímiles son las más verdaderas. 295 00:26:11,900 --> 00:26:14,379 Es eso lo que hace a la vida... No, gracias. 296 00:26:14,452 --> 00:26:18,011 ...así de hermosa, el aire fascinante... 297 00:26:19,358 --> 00:26:22,600 - ¿Me permite? -Oh, disculpe. - ¿Me permite? -Pase, pase. 298 00:26:22,673 --> 00:26:25,209 Disculpe. Beba un trago. 299 00:26:25,768 --> 00:26:29,603 - Beba un trago. -Lárgate. - Eh, beba un trago. Tenga. 300 00:26:33,097 --> 00:26:34,868 ¡Se acabó! 301 00:26:35,239 --> 00:26:38,173 - Vamos. - Voy. Disculpe. 302 00:26:38,625 --> 00:26:40,396 Sí que es verdad. 303 00:26:40,445 --> 00:26:45,465 Cuando yo era una cría, vamos, cuando yo era así de pequeña, 304 00:26:45,698 --> 00:26:48,302 dado que yo soy huérfana, 305 00:26:48,472 --> 00:26:51,379 ...ya vivía en los bajos del palacio. - ¿El palacio? 306 00:26:51,452 --> 00:26:53,527 Sí, yo siempre estaba por allí. 307 00:26:53,600 --> 00:26:57,264 Y me tenía una mujer que trabajaba dentro del palacio. 308 00:26:57,641 --> 00:27:01,755 Bueno, un día pasó el príncipe, el que ahora es viejo, don Pietro... 309 00:27:01,828 --> 00:27:05,651 - El príncipe... - Y dijo: "Hola, María, ¿qué tal?" 310 00:27:06,077 --> 00:27:07,957 Luego me cogió en brazos. 311 00:27:08,241 --> 00:27:11,472 Y casi me echo a llorar... ¡Casi, eh! 312 00:27:11,669 --> 00:27:16,880 - ¿Y sabes lo que dijo? -Sí, sí, sí. - "Pobre hija mía. Pobre hija mía. " 313 00:27:16,983 --> 00:27:19,905 Y me miraba, me miraba... 314 00:27:20,195 --> 00:27:22,515 ¿Y sabes qué más dijo? 315 00:27:22,588 --> 00:27:26,349 Es el vivo retrato de mi pobre abuela. 316 00:27:26,422 --> 00:27:28,830 - No. - ¡Ese retrato existe! 317 00:27:28,903 --> 00:27:30,985 - ¿De verdad? - Y se me parece. 318 00:27:31,058 --> 00:27:33,064 - Se te parece. - Tal cual. -Tal cual. 319 00:27:33,136 --> 00:27:36,886 - Yo lo sé. -También yo. - Porque lo veo siempre. ¿Entiendes? 320 00:27:41,829 --> 00:27:44,169 ¡Castillo Sant'Angelo! 321 00:27:45,011 --> 00:27:48,160 Cuánta sangre fue derramada ahí dentro. 322 00:27:48,456 --> 00:27:50,623 Don Pietro conoce la historia. 323 00:27:50,696 --> 00:27:53,582 - Ahí está Golfiero. -¿Eh? - ¡Golfiero! 324 00:27:53,655 --> 00:27:57,459 - ¡Golfiero! - ¡"Cavalieri" de la noche! 325 00:27:57,557 --> 00:27:59,328 Aquí me tenéis. 326 00:28:00,313 --> 00:28:02,925 Princesa, me voy lejos. 327 00:28:03,038 --> 00:28:05,633 El destino nos separa. 328 00:28:05,706 --> 00:28:08,992 - ¡Adiós, princesa! - ¡Princesa! 329 00:28:29,459 --> 00:28:33,157 Pirelli S.A., 3820. 330 00:28:33,397 --> 00:28:38,551 Condotte, 415. Acquamarcia, 1193. 331 00:28:38,776 --> 00:28:41,789 Italgas, 1135. 332 00:28:42,058 --> 00:28:45,051 Liquigas, 357. 333 00:28:45,491 --> 00:28:50,708 Cambio de divisas... Dólar USA, 624'80. 334 00:28:50,781 --> 00:28:54,633 Dólar canadiense, 630'58. 335 00:28:54,706 --> 00:28:57,877 Franco suizo, 145'80. 336 00:28:59,827 --> 00:29:02,360 Estos eran los valores de clausura 337 00:29:02,361 --> 00:29:05,382 actuales y oficiales de la Bolsa de valores de Roma. 338 00:29:05,558 --> 00:29:07,625 El mercado está tranquilo hoy. 339 00:29:08,367 --> 00:29:11,780 - Pero yo digo que se recupera. - ¡Qué radio aburrida! 340 00:29:11,963 --> 00:29:16,844 - No ponen ni una cancioncita. -Más tarde, Amelia, más tarde pondrán cancioncitas. 341 00:29:18,153 --> 00:29:19,946 ¿Quieres un poco de café, Amelia? 342 00:29:20,019 --> 00:29:23,024 ¡Por favor! El café me pone nerviosa. 343 00:29:23,097 --> 00:29:25,051 - Sí, un poquito. - A mí también. 344 00:29:25,172 --> 00:29:28,997 ¿Sabes lo que podemos hacer luego? Tomarnos un buen helado. 345 00:29:29,482 --> 00:29:31,253 - ¡Muy bien! - ¿Eh? 346 00:29:31,391 --> 00:29:34,573 - Me gusta. - Quizás un helado sí, pero luego. 347 00:29:38,003 --> 00:29:41,649 - Pon ésta. - No veo ninguna. -Ésta. 348 00:29:41,924 --> 00:29:45,309 - Ah. - Aquí, y esta la pones aquí. 349 00:29:45,657 --> 00:29:49,289 ¿Sabes que eres muy buena? A mí nunca me sale. 350 00:29:49,896 --> 00:29:52,014 Bah, a lo mejor tengo un don. 351 00:29:52,666 --> 00:29:57,454 Cierto, Nanda es buena. Tiene ojo. Tiene el ojito espabilado. 352 00:29:57,632 --> 00:30:00,723 Es astuta como una liebre, nuestra Nandaccia. 353 00:30:00,877 --> 00:30:03,878 - Cada uno tiene sus cualidades. - Pórtate bien. 354 00:30:07,751 --> 00:30:10,793 No sé perché, tengo ganas de helado hoy. 355 00:30:11,559 --> 00:30:13,721 Entonces, ¿quieres un helado? 356 00:30:14,664 --> 00:30:16,610 ¡Eh! ¿Quieres el helado? 357 00:30:16,919 --> 00:30:19,766 Sí, a lo mejor el de cono. 358 00:30:21,827 --> 00:30:24,728 Voy a hacerte un juego de ilusionismo. 359 00:30:24,899 --> 00:30:26,670 Alza. 360 00:30:27,960 --> 00:30:29,731 Escoge una carta. 361 00:31:27,018 --> 00:31:29,342 - ¡Amelia! - ¿Qué? 362 00:31:29,805 --> 00:31:33,336 - ¿No bajas a por el helado? - Súbemelo. 363 00:31:33,566 --> 00:31:35,659 No puedo. Tengo cosas que hacer. 364 00:31:39,350 --> 00:31:42,011 ¡Amelia, que se derrite! 365 00:31:45,035 --> 00:31:46,806 ¡Amelia! 366 00:31:47,536 --> 00:31:50,800 ¡Qué son estos gritos que estoy oyendo! 367 00:31:50,873 --> 00:31:53,886 - ¡Qué son! -¡No! - ¡Ay Dios! 368 00:31:53,959 --> 00:31:56,899 ¡Ay Dios! ¡Frena! 369 00:31:57,102 --> 00:32:00,144 ¡Madre mía, se ha matado! 370 00:32:00,217 --> 00:32:02,990 ¡Peppi'! ¡Madre mía, que se ha matado! 371 00:32:03,063 --> 00:32:06,382 ¿Te has resbalado? Ten cuidado, Peppino. 372 00:32:07,617 --> 00:32:09,631 ¿Qué sucede? ¡Ay Dios! 373 00:32:10,171 --> 00:32:11,942 Levántate, Peppino. 374 00:32:11,971 --> 00:32:14,876 ¡Ay madre mía! ¡Qué tremendo golpe! 375 00:32:14,949 --> 00:32:18,848 - Vamos a la fuente. - ¡Bajé las escaleras de cabeza! 376 00:32:21,941 --> 00:32:26,733 ¡Ay Dios, qué trampa! 377 00:32:27,563 --> 00:32:30,367 ¡Desgraciada! 378 00:32:30,440 --> 00:32:35,810 ¿Ya no se puede ni limpiar la escalera? 379 00:32:37,613 --> 00:32:39,747 ¡Baja, Dios del cielo! 380 00:32:39,998 --> 00:32:44,028 ¡Ayuda a tu hijo, alívialo! 381 00:33:37,999 --> 00:33:39,770 Mi padre... 382 00:33:47,154 --> 00:33:48,925 ¡Maldita sea! ¿Adónde va? 383 00:34:11,018 --> 00:34:13,844 Llegará el día en que me reconocerá. 384 00:34:14,456 --> 00:34:16,670 La sangre es la sangre. 385 00:34:19,709 --> 00:34:23,920 Un día iré a verte y te lo contaré todo. 386 00:34:26,614 --> 00:34:29,185 Así, luego, ya viviremos juntos. 387 00:34:31,626 --> 00:34:33,601 ¡Nanda! 388 00:34:34,043 --> 00:34:38,877 ¡Date prisa, tenemos que ir a Cerveteri por las vasijas etruscas! 389 00:34:39,105 --> 00:34:42,800 Es trabajo que hay que hacer de noche. 390 00:34:49,780 --> 00:34:52,891 - Ya habéis llegado. - Ahí está, el campesino ladrón. 391 00:34:53,156 --> 00:34:55,313 - Buenas noches. - Buenas noches. 392 00:34:55,385 --> 00:34:58,756 - ¿Quienes son? ¿Puedo hablar? - Sí, sí, están en sociedad conmigo. 393 00:34:58,829 --> 00:35:02,170 - No tengo la mercancía. - ¿Me haces venir aquí para decirme eso? 394 00:35:02,243 --> 00:35:05,633 Estás loco, por aquí pasan carabinieri. Lo escondí en el cementerio. 395 00:35:05,889 --> 00:35:09,617 - Sube. -No se puede con la camioneta, hay que ir a pie. -¡Maldita sea! 396 00:35:09,690 --> 00:35:12,288 - ¿Está lejos? - No, un kilómetro. - Venga, vamos. 397 00:35:12,360 --> 00:35:15,031 - ¿Cuánto tardaréis? - En media hora estamos aquí. 398 00:35:15,104 --> 00:35:18,635 Si viene alguien, que he ido a ver un cerdo, pero vuelvo enseguida. 399 00:35:18,708 --> 00:35:22,510 - Peppino, voy contigo. - ¿Estás loca? Vuelvo enseguida. Vamos. 400 00:35:23,732 --> 00:35:26,618 - ¿Qué es? - Dos vasijas estruscas. -¿Intactas? 401 00:35:26,691 --> 00:35:30,125 - No, a una le falta un mango. - ¿Qué es eso? 402 00:35:30,298 --> 00:35:33,282 - Nada, una lechuza. - ¿Quién se toma el riesgo? 403 00:35:33,355 --> 00:35:35,538 No es la primera vez que trabajamos juntos, ¿no? 404 00:35:35,610 --> 00:35:38,724 - Yo no te conozco, tú no me conoces... - Vamos los dos a la cárcel. 405 00:35:38,797 --> 00:35:42,885 - Esta vez nos pillan, campesino mío. - No te preocupes. Andando. 406 00:35:43,006 --> 00:35:45,708 - ¡Y dale! - Lechuzas otra vez. 407 00:36:17,310 --> 00:36:19,081 ¿Tienes miedo? 408 00:36:19,455 --> 00:36:23,353 "Quien mal no hace, na-nada teme. " 409 00:36:24,236 --> 00:36:26,516 Mi-miedo, ¿de qué? 410 00:37:18,073 --> 00:37:19,844 ¿Lo sabías? 411 00:37:19,876 --> 00:37:22,236 Esto está lleno de tumbas. 412 00:37:22,833 --> 00:37:27,952 Están los muertos dentro, apenas uno los toca, se convierten en polvo. 413 00:37:30,763 --> 00:37:34,694 Claro que si uno te mata aquí, nadie se entera. 414 00:37:39,649 --> 00:37:42,791 Además pasa la "Finanza" casi todas las noches. 415 00:37:43,514 --> 00:37:45,284 ¡Disparan! 416 00:38:13,350 --> 00:38:17,382 - ¿Por qué me miras? - ¿Te molesta? -No... 417 00:38:19,761 --> 00:38:24,804 - ¿Es verdad que eres una princesa? - ¿Qué gracia tiene? 418 00:38:24,938 --> 00:38:28,128 No me río, es que podría ser verdad. 419 00:38:28,244 --> 00:38:32,399 - Es verdad. ¿Te molesta? - No, no, al contrario, me alegro. 420 00:38:32,472 --> 00:38:34,292 No, no te alegras. 421 00:38:34,365 --> 00:38:37,117 Lo has dicho con un aire así, como si yo fuese una loca. 422 00:38:37,190 --> 00:38:39,784 No, no, por Dios, me alegro. 423 00:38:40,006 --> 00:38:43,391 Y ademas lo ha dicho un señor instruido, un profesor, 424 00:38:43,464 --> 00:38:45,855 uno que escribe artículos para el periódico, que además le pagan... 425 00:38:45,928 --> 00:38:49,824 - Que puede ser verdad... ¡Que es verdad! - Ha hecho bien. Tienes razón. 426 00:38:50,358 --> 00:38:53,191 Y además yo... Yo lo recuerdo perfectamente. 427 00:38:53,344 --> 00:38:55,818 Porque yo siempre he vivido en los bajos el palacio. 428 00:38:55,946 --> 00:38:58,870 Y me tenía la mujer que trabajaba dentro. 429 00:38:58,943 --> 00:39:03,220 Bien, una vez pasó el príncipe, me tomó en brazos y dijo... 430 00:39:03,667 --> 00:39:08,028 "Pobre hija mía, pobre hija mía". Me acuerdo perfectamente... 431 00:39:08,384 --> 00:39:10,345 que el príncipe dijo eso. 432 00:39:20,835 --> 00:39:23,299 No vuelven. Es tarde. 433 00:39:23,759 --> 00:39:26,364 Nanda, ¿qué hacemos? No vuelven. 434 00:39:26,480 --> 00:39:28,922 ¿Sabes lo que vamos a hacer en vez de esperar...? 435 00:39:29,490 --> 00:39:31,260 Vamos a buscarlos. 436 00:39:31,833 --> 00:39:33,604 Vamos, andando. 437 00:39:34,866 --> 00:39:38,789 - Nanda, no me dejes sola. - ¿Quién te deja sola? ¡Andando! 438 00:39:39,113 --> 00:39:41,563 Espera, Nanda. 439 00:39:42,210 --> 00:39:43,981 ¡Nanda, espera! 440 00:39:44,701 --> 00:39:46,472 ¡Nanda! 441 00:39:46,821 --> 00:39:49,914 Oh, Dios mío. ¡Espérame, Nanda! 442 00:39:51,420 --> 00:39:54,830 ¡Nanda, no me dejes sola, por favor! 443 00:39:55,005 --> 00:39:56,654 Nanda. 444 00:39:56,655 --> 00:40:01,777 - Nanda, ¿adónde me llevas? -¿Quieres a tu Peppino? -Sí. -Pues andando. 445 00:40:01,850 --> 00:40:03,590 - ¡Virgen santa! - Sígueme. 446 00:40:03,591 --> 00:40:06,548 Almas del purgatorio, ahora bajamos. 447 00:40:06,621 --> 00:40:10,055 Virgen santa, ¿qué he hecho yo? 448 00:40:14,283 --> 00:40:16,054 Nanda, espera. 449 00:40:16,794 --> 00:40:20,179 - ¡Y ahora una subida! - Subimos y bajamos. 450 00:40:20,324 --> 00:40:22,095 ¡Nanda! 451 00:40:22,167 --> 00:40:24,542 Nanda, no corras, por favor. 452 00:40:24,615 --> 00:40:26,796 Princesa, princesa... 453 00:40:27,584 --> 00:40:29,355 ¡Princesa! 454 00:40:29,429 --> 00:40:31,200 ¡Espérame! 455 00:40:31,470 --> 00:40:33,406 ¡No puedo! 456 00:40:33,991 --> 00:40:35,761 ¡Espera! 457 00:40:44,526 --> 00:40:46,211 ¿Nanda? 458 00:40:46,213 --> 00:40:47,983 ¡Peppino! ¡Ay, Dios! 459 00:40:48,013 --> 00:40:52,444 - ¡Cállate, que hay muertos! - Madre mía, también hay muertos. 460 00:40:52,566 --> 00:40:54,739 ¡Peppino! 461 00:40:54,879 --> 00:40:56,785 ¡Peppì! 462 00:40:56,858 --> 00:40:59,845 Espera. ¡Espérame, Nanda! 463 00:40:59,921 --> 00:41:02,224 ¡Nanda! ¡Peppino! 464 00:41:02,683 --> 00:41:06,126 ¡Peppino, tengo miedo! 465 00:41:07,652 --> 00:41:09,344 Nanda... 466 00:41:09,345 --> 00:41:12,299 Mira, te quiero decir una cosa. 467 00:41:12,478 --> 00:41:15,034 Espera, ya no puedo más. 468 00:41:15,107 --> 00:41:17,272 ¡Almas del Purgatorio! 469 00:41:19,184 --> 00:41:20,992 Ay Dios, se me ha roto un tacón. 470 00:41:21,600 --> 00:41:23,254 - ¡Nanda! - ¡Muévete! 471 00:41:23,255 --> 00:41:26,219 Nanda, espérame. Espera. 472 00:41:26,639 --> 00:41:28,478 ¡Espera, Nanda! 473 00:41:29,794 --> 00:41:31,565 ¡No! 474 00:41:34,357 --> 00:41:36,880 ¡Nanda, me he caído! 475 00:41:37,800 --> 00:41:41,226 ¡Nanda, sácame! 476 00:41:41,851 --> 00:41:45,220 ¡Nanda, ayuda! 477 00:41:45,322 --> 00:41:48,325 ¡Peppino! 478 00:41:51,440 --> 00:41:53,433 ¡Nanda! 479 00:41:56,636 --> 00:41:59,761 ¡Amelia! 480 00:42:00,704 --> 00:42:04,725 ¡Nanda! 481 00:42:07,718 --> 00:42:09,683 ¡Nanda! 482 00:42:09,756 --> 00:42:13,327 Ahí llega, y despacio... 483 00:42:13,552 --> 00:42:16,855 ¿Quién os ha dicho que dejéis sola la camioneta? 484 00:42:17,030 --> 00:42:18,801 Estoy aquí, ¿no? 485 00:42:19,035 --> 00:42:21,885 ¿Dónde habéis estado? Llevo una hora esperando. 486 00:42:21,958 --> 00:42:25,319 - ¿Dónde está Amelia? - Yo no os veía volver... 487 00:42:25,494 --> 00:42:29,364 ¿Amelia? Amelia ya está en casa. Y fui a buscarte. 488 00:42:29,436 --> 00:42:34,022 He dicho que esperarais. Yo estaba en el cementerio, jugándome la vida. 489 00:42:34,095 --> 00:42:36,144 - ¡Amelia! - Amelia... 490 00:42:36,442 --> 00:42:39,098 - Tenía miedo. - ¿Miedo? ¿Y adónde ha ido? 491 00:42:39,346 --> 00:42:43,523 - Tomó el autobús. - ¿Pero eres tonta? ¿El autobús aquí? 492 00:42:44,082 --> 00:42:46,684 Ha pasado un automovilista. Un... 493 00:42:47,056 --> 00:42:50,450 Uno en motocicleta... que iba a coger el autobús. 494 00:42:50,724 --> 00:42:54,014 Entonces se ha ido con él. Una motocicleta roja. 495 00:42:54,086 --> 00:42:58,232 ¿Qué me dices? Pareces una loca. ¿Uno en moto que va a coger el autobús? 496 00:42:58,305 --> 00:43:01,793 ¡Y yo qué sé! Ha pasado éste. Le ha dicho: "¿Puedo ir con usted?" 497 00:43:01,866 --> 00:43:04,094 El otro le ha dicho que sí y ha montado con él. 498 00:43:04,167 --> 00:43:06,654 - ¿Y dónde ha ido - Pero creo que... 499 00:43:07,160 --> 00:43:10,697 - Esa a Roma no vuelve. - ¿Pero adónde ha ido? 500 00:43:10,873 --> 00:43:13,005 - ¿Sabes qué me ha dicho antes de irse? - ¿Qué te ha dicho? 501 00:43:13,078 --> 00:43:16,749 Me ha dicho que en su pueblo era una señora y no le faltaba de nada. 502 00:43:16,855 --> 00:43:20,435 Y que Roma no le gusta. ¡No-le-gus-ta! 503 00:43:20,508 --> 00:43:24,221 - Por eso creo que esa ya no vuelve. - ¡Desgraciada! 504 00:43:24,746 --> 00:43:28,384 Todo por tu culpa. No me lo puedo creer. 505 00:43:28,754 --> 00:43:31,605 - Oh, Dios, Dios. - El negocio está hecho, eh. 506 00:43:31,777 --> 00:43:35,298 Te ha ido todo bien, ¿eh? Bueno, esa se ha ido... 507 00:43:35,371 --> 00:43:37,551 Mira qué aire fresco. 508 00:43:37,736 --> 00:43:41,520 - Vamos, date prisa, ¿no? Cierra la ventanilla. -Ay, Dios. 509 00:43:43,594 --> 00:43:46,332 - ¿Son bonitas las vasijas? -Sí. - ¿Vas por otro lado? 510 00:43:46,405 --> 00:43:48,367 Hago lo que me da la gana. 511 00:43:51,035 --> 00:43:54,007 Eso. La vasija la ponemos aquí, y las botellas arriba. 512 00:43:54,080 --> 00:43:56,380 Así cuando se busque algo, se encontrará enseguida. 513 00:43:56,658 --> 00:43:59,006 - Dame el mortero. - ¿El mortero? 514 00:43:59,339 --> 00:44:02,270 - ¿Dónde habré puesto el mortero? Aquí está. -¿Lo has encontrado? 515 00:44:02,343 --> 00:44:04,114 Lo tenía delante. 516 00:44:04,155 --> 00:44:08,665 Para que luego digas "¿Te apetece comer fuera, en el campo, en casa de un amigo...?" 517 00:44:08,738 --> 00:44:11,507 ¡Pero dónde va a estar uno mejor que en su casa! 518 00:44:11,580 --> 00:44:15,350 Y quizás luego hay ganas de salir, dar una vuelta, un poco de distracción... 519 00:44:16,184 --> 00:44:19,618 ¿Y luego cuando estás cansado dónde vas? ¡A casa! 520 00:44:20,234 --> 00:44:21,979 ...de gente. 521 00:44:21,980 --> 00:44:26,655 Si viene un amigo, un pariente; uno es amable, lo trata bien, le ofrece algo. 522 00:44:27,056 --> 00:44:29,648 ¡Pero al rato se va! ¿No? 523 00:44:31,751 --> 00:44:34,680 El invitado es como el pez, que al rato huele mal. 524 00:44:35,001 --> 00:44:38,857 Y el hombre tiene derecho a disfrutar de su intimidad. ¿No es verdad? 525 00:44:40,544 --> 00:44:43,931 Tranquila, calla, calla, calla. Cállate. 526 00:44:44,099 --> 00:44:46,454 Siempre estás hablando sola. 527 00:44:46,765 --> 00:44:48,535 Tranquila. 528 00:44:49,814 --> 00:44:51,584 Peppì... 529 00:45:06,419 --> 00:45:08,190 ¡Madre mía! 530 00:45:11,878 --> 00:45:13,359 Peppì... 531 00:45:13,432 --> 00:45:16,167 ¡Ojos míos, qué veis! 532 00:45:16,372 --> 00:45:19,733 ¡Santa mía, cómo te han dejado! 533 00:45:19,806 --> 00:45:23,705 ¡Toda chupada! ¡Qué guarra estás! 534 00:45:24,009 --> 00:45:27,941 ¡Dime quién ha sido! ¡Te has quedado como San Lázaro! 535 00:45:29,733 --> 00:45:30,949 ¡Peppì! 536 00:45:30,950 --> 00:45:33,565 - ¡Peppì! - ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! 537 00:45:33,638 --> 00:45:36,941 Peppì, me quería matar. Me ha tirado dentro de un agujero. 538 00:45:37,014 --> 00:45:40,364 - ¡Quería matarme! - ¡Cómo te has quedado! ¿Ha sido ella? 539 00:45:40,455 --> 00:45:43,315 ¡Desgraciada! ¡Ay, Dios! 540 00:45:43,638 --> 00:45:46,503 - ¿Te me tiras encima? -¡Sí! - Que me aplastas. 541 00:45:46,576 --> 00:45:50,542 - ¿La ves? - ¡Alma perversa! ¡Asesina! 542 00:45:50,615 --> 00:45:52,199 La querías matar. 543 00:45:52,200 --> 00:45:54,451 - ¡Te mereces el castigo! - ¿Lo ves? ¡Está loca! 544 00:45:54,452 --> 00:45:56,744 ¡Tranquila, que me ahogas! 545 00:45:56,816 --> 00:46:00,194 - Nanda, ¿adónde vas? -¿La ves? - Ay Dios, las botellas. 546 00:46:00,350 --> 00:46:04,272 Tranquila, Nanda. ¡Déjame! 547 00:46:06,071 --> 00:46:08,107 ¡Todo lo bueno! ¡Déjame! 548 00:46:08,273 --> 00:46:12,176 - Nanda, ¿adónde vas? - ¡Se acabó! ¡Me voy! 549 00:46:12,249 --> 00:46:16,674 ¡Nanda, la licencia está a tu nombre! ¡Estoy arruinado! ¿Adónde vas? 550 00:46:16,747 --> 00:46:18,518 ¡Me voy con mi padre! 551 00:46:33,854 --> 00:46:35,625 Eh, ¿adónde vas? 552 00:46:35,753 --> 00:46:39,482 - A ver al príncipe. -¿Tienes cita? - ¡Claro que sí! 553 00:46:39,555 --> 00:46:42,844 Es algo importantísimo. Me conoce. 554 00:46:43,109 --> 00:46:44,736 ¿Cómo te llamas? 555 00:46:44,738 --> 00:46:47,028 Nanda Diotallevi. 556 00:46:47,749 --> 00:46:49,520 ¿Hola? Cosimo. 557 00:46:49,792 --> 00:46:53,399 Escucha, ¿sabes si una tal Nanda Diotallevi tiene una cita? 558 00:46:54,255 --> 00:46:56,330 Sí, la que va con ropa vieja. 559 00:46:56,534 --> 00:47:00,417 - ¿Y qué se yo? -¿Entonces puedo ir? - ¡En cuanto llegue, detenla! 560 00:47:13,117 --> 00:47:17,405 ¡Ahí está! ¡Detente! ¡Quieta! ¡Ven aquí! 561 00:47:31,081 --> 00:47:32,852 ¡Ahí está! 562 00:47:35,461 --> 00:47:38,424 ¡Abran! ¡Abran! 563 00:47:38,914 --> 00:47:43,330 ¡No! ¡No me pongáis la mano encima! ¡Soy una mujer! 564 00:47:43,404 --> 00:47:45,679 - ¡Soy una mujer! ¡No me toquéis! - ¿Quién te va a tocar? Por favor. 565 00:47:45,752 --> 00:47:48,683 - Tengo una cita con el príncipe. - Calla, pórtate bien. 566 00:47:48,861 --> 00:47:51,775 ¡Tengo una cita con el príncipe! ¡Dejadme! 567 00:47:51,848 --> 00:47:53,386 ¡Sinvergüenzas! 568 00:47:53,388 --> 00:47:56,606 ¡Vendidos! ¡Os digo que tengo una cita! 569 00:47:58,668 --> 00:48:03,431 ¡Dejadme! ¡Me cago en vuestra suerte, voy a hacer que os despidan a todos! 570 00:48:03,619 --> 00:48:06,428 - ¡Dejadme! -¡Y ahora largo! - ¡Vendidos! 571 00:48:06,501 --> 00:48:10,396 - ¡Vergüenza debería darte! - ¡Asquerosos, escoria! 572 00:48:12,641 --> 00:48:17,130 - ¡Vaya trabajo que nos ha dado la loca! - ¿Pero qué ganáis? -¡Granuja! 573 00:48:17,423 --> 00:48:19,194 ¡Lárgate! 574 00:48:23,994 --> 00:48:25,627 ¡Amelia! 575 00:48:25,628 --> 00:48:27,034 ¡Amelia! 576 00:48:27,035 --> 00:48:31,308 Amelia, vuelve. ¿Por qué te vas? ¡Amelia! 577 00:48:31,614 --> 00:48:34,225 Amelia, escucha, no te vayas. 578 00:48:34,636 --> 00:48:38,186 Es un tremendo golpe para mí, Amelia. 579 00:48:38,840 --> 00:48:41,167 Me entran las convulsiones. 580 00:48:41,382 --> 00:48:44,131 - Amelia, ¿por qué te vas? - Me voy. 581 00:48:44,204 --> 00:48:48,163 - Esa me mata. Ya lo ha intentado dos veces. -No te mata. 582 00:48:48,235 --> 00:48:51,829 Escucha, Amelia, ven aquí. No me hagas cometer una locura, 583 00:48:51,902 --> 00:48:55,115 - Que tengo la navaja de afeitar. - Peppì, ¿quieres que llame a urgencias? 584 00:48:55,188 --> 00:48:58,365 ¿Y tú quién narices eres? ¡Vete por ahí! 585 00:48:58,438 --> 00:49:02,081 ¡Amelia! ¡Amelia, ven aquí! 586 00:49:02,589 --> 00:49:05,874 ¿Qué voy a hacer solo? 587 00:49:06,655 --> 00:49:10,614 ¡Madre mía, qué guapa! Señorita... 588 00:49:11,121 --> 00:49:14,978 ¿Es usted de por aquí? ¿Puedo serle útil en algo? 589 00:49:15,051 --> 00:49:19,952 ¡Vaya prisas! Total, quién soy yo, si no soy nadie... 590 00:49:20,025 --> 00:49:21,849 Me he quedado solo. 591 00:49:22,505 --> 00:49:24,910 ¡Me he quedado solo! 592 00:49:26,563 --> 00:49:28,333 ¡Nanda! 593 00:49:30,495 --> 00:49:32,739 Adelante, vamos. 594 00:49:33,049 --> 00:49:38,110 ¿No ven que la banca va mal esta noche? Apuesten, apuesten. 595 00:49:38,563 --> 00:49:41,402 Esta noche está escasa. Ánimo. 596 00:49:41,656 --> 00:49:44,896 - "Bonsoir à tout le monde". - Gracias. 597 00:49:45,326 --> 00:49:46,822 ¿Es esta? 598 00:49:46,823 --> 00:49:49,077 Toma, juega todo al tres. 599 00:49:50,672 --> 00:49:54,496 Apuesten. Apuesten, señores. Hagan juego. 600 00:49:54,888 --> 00:49:57,635 Hagan juego, señores. Apuesten. 601 00:49:59,563 --> 00:50:01,333 Apuesten. 602 00:50:02,324 --> 00:50:04,521 Apuesten, hagan juego. 603 00:50:08,913 --> 00:50:10,748 Eh, ¿te quieres decidir ya? 604 00:50:11,000 --> 00:50:13,650 - ¡Déjame pensar! - Qué quieres pensar... 605 00:50:13,723 --> 00:50:16,223 - ¿Pero tú quién eres? - Ah, vale. 606 00:50:16,503 --> 00:50:19,238 - Me parece demasiado alta. - ¿Estás loco? 607 00:50:19,310 --> 00:50:22,006 ¿Y dónde la encuentras más pequeña? Parece un ratoncito. 608 00:50:22,079 --> 00:50:25,655 Está bien, aquí tienes diez mil. Viernes y sábado. El domingo te la devuelvo. 609 00:50:25,792 --> 00:50:28,965 - Y me das otros diez mil. - Lo dicho, dicho queda. 610 00:50:31,754 --> 00:50:34,046 "Rien ne va plus". 611 00:50:34,151 --> 00:50:37,066 - ¡No va más! - Ya lo hemos entendido. 612 00:50:42,319 --> 00:50:45,198 - Tres rojo impar. - ¿Has visto cómo he ganado? 613 00:50:45,271 --> 00:50:47,111 Porque aposté... 614 00:50:47,327 --> 00:50:51,077 El juego es el juego. Lo he puesto en el rojo y he ganado. 615 00:50:51,483 --> 00:50:54,635 ¿Y ahora a quién le das el dinero? 616 00:50:54,708 --> 00:50:57,566 ¡Me ha engañado, esto es trampa! 617 00:50:57,639 --> 00:51:01,131 - ¿Verdad que me has dicho que apostase el tres rojo? -¡No has apostado! 618 00:51:01,204 --> 00:51:04,601 - ¿Cómo que no he apostado? - Te has equivocado, Nanda. 619 00:51:04,797 --> 00:51:06,288 Vamos. 620 00:51:06,289 --> 00:51:08,570 ¡Esto es una estafa! 621 00:51:09,288 --> 00:51:12,911 Mira, este es Riccardino. Dice que le gustas. 622 00:51:12,984 --> 00:51:17,207 Pues él a mí no me gusta nada. Lleva media hora mirándome sin parar. 623 00:51:17,692 --> 00:51:20,841 - Es 1.30. -¿Qué haces? - Agáchate. 624 00:51:21,340 --> 00:51:25,402 - Agáchate. -¿Por qué me tengo que agachar? -Ponte así. -Ponte así. 625 00:51:25,942 --> 00:51:29,967 - ¿Te has hecho sastre? - ¿En el baúl te metes tú o yo? 626 00:51:30,040 --> 00:51:31,340 ¿En el baúl? 627 00:51:31,341 --> 00:51:35,290 - Llévala donde el gordo, él se encarga. - Es un baúl americano, es un juego. 628 00:51:35,363 --> 00:51:39,961 El gordo es un cachondo. Tú te metes dentro y ganas 5 mil. 629 00:52:20,581 --> 00:52:23,079 ¡La dirección...! 630 00:52:23,696 --> 00:52:25,991 ¡La dirección...! 631 00:52:26,345 --> 00:52:28,341 ¡Silencio, por favor! 632 00:52:28,414 --> 00:52:30,132 ¡Silencio he dicho! 633 00:52:30,133 --> 00:52:36,286 La dirección tiene el placer de presentarles a "Oso" Bruno. 634 00:52:40,465 --> 00:52:45,123 La dirección ofrece 25 mil liras 635 00:52:45,494 --> 00:52:48,572 a cualquiera que quiera batirse 636 00:52:48,797 --> 00:52:50,568 con "Oso" Bruno. 637 00:52:51,052 --> 00:52:52,784 Y no he acabado... 638 00:52:52,785 --> 00:52:54,334 ¡Naranjada! 639 00:52:54,335 --> 00:52:59,500 ¡La dirección añade 25 mil liras, 640 00:52:59,702 --> 00:53:02,127 lo que hace un total de 50 641 00:53:02,323 --> 00:53:06,422 a quien logre tumbarlo en la lona! 642 00:53:07,332 --> 00:53:09,522 ¡Pipas! 643 00:53:09,719 --> 00:53:11,490 ¡Cincuenta verdes! 644 00:53:11,655 --> 00:53:13,572 ¡Cincuenta verdes! 645 00:53:14,052 --> 00:53:16,156 ¿Nadie acepta el desafío? 646 00:53:16,567 --> 00:53:18,338 ¡Yo! ¡Eh, yo! 647 00:53:18,484 --> 00:53:21,038 ¡Yo acepto el desafío! 648 00:54:08,952 --> 00:54:11,979 ¿Qué es lo que no entiendes? Cogen el baúl, lo llevan a la villa, 649 00:54:12,052 --> 00:54:14,203 ...lo ponen en la entrada... - Y yo todo el rato dentro del baúl. 650 00:54:14,276 --> 00:54:16,285 No tienes que estar toda la noche. 651 00:54:16,358 --> 00:54:20,128 Este es el reloj. Esta es la linterna, funciona. 652 00:54:20,288 --> 00:54:23,278 A la una en punto sales del baúl. Abres la puerta de entrada. 653 00:54:23,351 --> 00:54:25,520 Entra "El Chispas" y tú ya has terminado, te largas. 654 00:54:25,593 --> 00:54:28,524 - ¿Y quién es "El Chispas"? - Ése de ahí, está echando la siesta. 655 00:54:28,619 --> 00:54:31,690 ¡Ey, Rififi! ¿Y si "El Chispas" no llega a tiempo? 656 00:54:31,763 --> 00:54:34,194 Aquí pone "New York - USA". 657 00:54:34,350 --> 00:54:36,575 Y yo no quiero irme a América. 658 00:54:36,741 --> 00:54:39,520 Además, me gustaría saber por qué no lo metéis a él en el baúl. 659 00:54:39,593 --> 00:54:42,724 - Que encima es más enano que yo. - Porque tiene antecedentes. 660 00:54:42,797 --> 00:54:45,820 - Por miedo, tendrás que ir. - ¿Y si no tuviese miedo? 661 00:54:45,893 --> 00:54:49,280 Es lo mismo, porque tu socio ha pillado 10 mil liras. 662 00:54:49,900 --> 00:54:51,463 ¿Y si ahora escapo? 663 00:54:51,464 --> 00:54:54,571 - Vamos, que no escapas. Muévete. - ¿Y cómo respiro? 664 00:54:54,644 --> 00:54:58,180 - Hay agujeros. - Tranquila. 665 00:55:07,331 --> 00:55:09,543 Nanda, ven aquí. ¿Adónde vas? 666 00:55:09,616 --> 00:55:11,158 Toma. 667 00:55:11,159 --> 00:55:12,616 Ten. 668 00:55:12,617 --> 00:55:14,388 ¿A quién me has traído? 669 00:55:15,911 --> 00:55:17,596 ¡Profesor! 670 00:55:17,597 --> 00:55:19,851 ¡Profesor, estoy aquí! 671 00:55:26,761 --> 00:55:29,147 Profesor, ¿se ha hecho daño? 672 00:55:29,636 --> 00:55:31,720 Dejadlo, ¿no? 673 00:55:59,944 --> 00:56:01,715 ¡Vamos, profesor! 674 00:56:17,600 --> 00:56:21,615 ¡Ya verás a tu "Oso" Bruno! Lo desmonta, y luego te destroza a ti también. 675 00:56:37,943 --> 00:56:40,519 ¡Ahí va, qué valiente! 676 00:56:40,646 --> 00:56:43,421 ¿Pero quién es este pordiosero? ¡Me da asco! 677 00:56:53,875 --> 00:56:56,811 ¡Bien! ¡Bien, profesor! 678 00:57:12,670 --> 00:57:14,903 ¡Profesor, profesor! ¡Soy Nanda! 679 00:57:14,976 --> 00:57:17,736 - ¡Princesa! - ¿Me reconoce? ¿Me recuerda? 680 00:57:17,809 --> 00:57:21,665 También yo me acuerdo de usted. ¡Atiza, qué bueno es! 681 00:57:21,738 --> 00:57:24,349 Profesor, ¿adónde va? ¿Me lleva con usted? 682 00:57:24,651 --> 00:57:27,564 - ¿Me lleva con usted? - ¡Claro! Ven, vamos. 683 00:57:28,413 --> 00:57:30,716 - ¿Pero adónde...? -Yo qué sé. - Ve a ver dónde va. 684 00:57:31,139 --> 00:57:33,466 - ¿Adónde vas? - Lo conozco, me ha invitado. 685 00:57:33,539 --> 00:57:35,532 Tú lo conoces, pero yo no. ¡Tú te quedas aquí! 686 00:57:35,605 --> 00:57:38,406 Disculpe, profesor Golfiero Paganica. 687 00:57:38,479 --> 00:57:40,548 La señorita está conmigo. 688 00:57:40,621 --> 00:57:43,319 La señorita está comprometida con nosotros. Vamos, andando. 689 00:57:43,392 --> 00:57:46,292 No, yo no estoy comprometida con nadie. El dinero lo tiene él, que se esconda él. 690 00:57:46,365 --> 00:57:49,085 - Yo estoy libre, andando. - O él o tú, a mí me da igual. 691 00:57:49,158 --> 00:57:52,267 Me vas a dejar mal delante del señor, es un amigo. 692 00:57:52,340 --> 00:57:56,855 ¡Eh, un momento! Les agradecería que la señorita fuese tratada de otra manera. 693 00:57:56,928 --> 00:57:59,160 Si la señorita desea irse, debe ser librada... 694 00:57:59,233 --> 00:58:02,941 Pero, ¿qué dices? ¡Éste me ha chuleado diez mil liras, 695 00:58:03,014 --> 00:58:05,080 ...diez mil! - ¡Diez verdes! 696 00:58:05,153 --> 00:58:09,011 - ¿Por tan poco? Por la libertad nunca se paga demasiado. -¡Déjalo! 697 00:58:09,111 --> 00:58:11,459 - Princesa, los amigos nos esperan. - Vamos, profesor. 698 00:58:11,532 --> 00:58:13,303 - ¿Pero quién es ese profesor? - ¡Y yo qué sé! 699 00:58:14,460 --> 00:58:15,981 ¡Nanda! 700 00:58:15,982 --> 00:58:18,342 Ven aquí. No me hagas enfadar. 701 00:58:42,051 --> 00:58:45,583 Cuéntame algo, princesa. ¿Qué tal está don Pietro? 702 00:58:45,742 --> 00:58:48,584 No siempre me echarán del palacio. 703 00:58:48,657 --> 00:58:50,758 Llegará un día en el que podré hablar con el príncipe. 704 00:58:50,831 --> 00:58:53,649 Y entonces sí que vamos a reírnos, profesor. 705 00:58:53,722 --> 00:58:55,888 Claro, claro... 706 00:58:55,960 --> 00:59:00,089 Don Pietro y yo somos como hermanos. ¿Quieres hablarle? Te llevo yo. 707 00:59:00,161 --> 00:59:04,701 No te dejan pasar. Están: el cocinero, el mayordomo y el portero... 708 00:59:04,955 --> 00:59:08,699 - ¿Cuándo vas a poder pasar? ¿Cuándo? - ¿Que no me recibe a mí? 709 00:59:09,304 --> 00:59:12,055 - ¡Tú no me conoces! - ¡Salud! -¡Salud! 710 00:59:12,578 --> 00:59:14,702 ¡Salud! 711 00:59:16,321 --> 00:59:20,071 Todos estos son muy buenos chicos. Han venido a Roma para conocerme. 712 00:59:20,242 --> 00:59:23,542 Han leído mis artículos. Admiran mi estilo y me aprecian. 713 00:59:47,053 --> 00:59:51,860 Princesa, he decidido ocuparme de ti a partir de ahora. 714 00:59:52,931 --> 00:59:57,025 He decidido hacerme cargo de ti. De ahora en adelante no debes temer nada. 715 00:59:57,098 --> 01:00:02,288 ¿Sabes cuál es tu principal aspiración? Dímela, ¿qué quieres que haga por ti? 716 01:00:03,775 --> 01:00:05,546 Profesor... 717 01:00:05,888 --> 01:00:07,658 Profesor... 718 01:00:07,798 --> 01:00:10,688 Si haces que me reconozcan como princesa... 719 01:00:11,019 --> 01:00:14,023 Yo seré para ti como una hermana... Una hija. 720 01:00:14,096 --> 01:00:15,674 ¡Te regalo mi vida! 721 01:00:15,675 --> 01:00:17,598 ¡Pero con Peppino no vuelvo! 722 01:00:17,849 --> 01:00:20,436 Prefiero dormir debajo de un puente. 723 01:00:23,263 --> 01:00:25,158 ¿No tienes casa? 724 01:00:26,443 --> 01:00:28,786 Hace falta tener una casa. 725 01:00:29,746 --> 01:00:32,341 Yo tengo una villa que te puede venir bien. 726 01:00:32,414 --> 01:00:36,377 Está al lado del río. No es grande, pero para ti es suficiente. 727 01:00:36,493 --> 01:00:39,423 De niño iba allí a pescar con mi padre. 728 01:00:40,396 --> 01:00:42,046 Te la regalo. 729 01:00:42,047 --> 01:00:43,892 Profesor, está de broma. 730 01:00:47,071 --> 01:00:49,456 ¿Baila? Sí, vamos. 731 01:01:26,518 --> 01:01:28,635 Qué es la libertad, princesa. 732 01:01:28,708 --> 01:01:33,743 Yo la he encontrado renegando de todo: la familia, la riqueza, la sociedad, todo. 733 01:01:34,104 --> 01:01:37,432 ¿Pero cuáles son los límites que yo debo conocer, 734 01:01:37,505 --> 01:01:40,201 que debo encontrar? Debo conocer mis limitaciones. 735 01:01:40,274 --> 01:01:42,500 - Tengo que defenderme. - ¡Virgen santa! 736 01:01:42,573 --> 01:01:44,488 Si tú puedes ayudarme, yo te ayudaré, 737 01:01:44,560 --> 01:01:47,603 porque tú eres una esclava que ha descubierto la libertad. 738 01:01:47,676 --> 01:01:49,229 ¡La libertad! 739 01:01:49,230 --> 01:01:53,574 ¡Nanda! ¿Adónde vas con ese gorila? 740 01:01:53,681 --> 01:01:56,880 - ¡Borrachuzo! - ¡Canalla! 741 01:01:57,214 --> 01:01:59,981 ¡Ven aquí a decírmelo! ¡Sal fuera si tienes valor! 742 01:02:00,054 --> 01:02:03,999 ¡Lárgate, desgraciado! Yo cuidaré de tu casa. 743 01:02:04,740 --> 01:02:09,346 - Pero tienes que cambiar de vida. - Sí. Trabajaré, y no volveré a beber. 744 01:02:09,419 --> 01:02:12,666 - Y tú te encargas de la casa. - ¿Dónde está la villa? 745 01:02:12,854 --> 01:02:15,320 La villa, lo recuerdo, estaba aquí. 746 01:02:15,810 --> 01:02:17,581 ¿Dónde está? 747 01:02:17,697 --> 01:02:20,865 Te lo juro... Vine el año pasado. 748 01:02:21,080 --> 01:02:25,042 - ¿En qué mes estamos? - ¿No recuerdas dónde está tu casa? 749 01:02:25,769 --> 01:02:30,261 ¡Loca, vuelve a casa que te dejo fuera esta noche! 750 01:02:30,334 --> 01:02:32,834 Pero, ¿qué quiere? ¡Qué importuno es! 751 01:02:33,035 --> 01:02:36,017 No le haga caso, todo es rabia. ¡Muérete de envidia! 752 01:02:37,101 --> 01:02:39,705 ¿Has perdido la casa? ¿Dónde está? 753 01:02:40,300 --> 01:02:42,071 ¡Éste es el árbol! 754 01:02:42,109 --> 01:02:46,071 Lo recuerdo. ¡Éste es el sitio! Lo recuerdo muy bien. 755 01:02:46,274 --> 01:02:50,089 Ya verás, no es grande pero es acogedora. Para nosotros dos basta. 756 01:02:50,161 --> 01:02:52,534 Está aquí. ¡Aquí, te lo juro! 757 01:02:52,710 --> 01:02:55,578 Vengo desde niño. 758 01:02:56,318 --> 01:02:58,089 Ya ha llegado, profesor. 759 01:02:58,272 --> 01:03:00,288 - Venga, vamos. - El sombrero. 760 01:03:00,410 --> 01:03:03,682 - ¿Te has hecho daño? - No. No, no. 761 01:03:03,899 --> 01:03:06,424 - Aquí no hay ninguna villa. - Sí, sí... 762 01:03:06,497 --> 01:03:09,075 Llevas una hora de cháchara. Vamos, muévete. Levanta. 763 01:03:09,148 --> 01:03:13,769 Te digo que sí. El momento de la decisión llega tarde o temprano. 764 01:03:13,872 --> 01:03:19,694 "Hércules en la encrucijada", "Ulises de su larga peregrinación". 765 01:03:20,353 --> 01:03:24,176 Todo tiene un fin. Lo entiendes, ¿verdad, princesa? 766 01:03:24,249 --> 01:03:28,443 ¡No, no te entiendo! 767 01:03:28,516 --> 01:03:32,130 ¡Cháchara y más cháchara! ¿Dónde está esa villa? 768 01:03:32,203 --> 01:03:35,221 ¿Me has traído a pasar la noche a la intemperie? 769 01:03:35,306 --> 01:03:37,415 ¡Vamos, levántate! 770 01:03:39,364 --> 01:03:41,992 Profesor... ¡Eh! 771 01:03:43,021 --> 01:03:46,284 - Me voy. - ¡Vete! 772 01:03:47,236 --> 01:03:52,586 ¡Desgraciado! ¡Yo muero aquí, pero contigo no vuelvo! 773 01:03:52,659 --> 01:03:56,376 ¡Piénsatelo bien, Nanda! ¡Te arrepentirás! 774 01:03:58,101 --> 01:04:00,673 ¡Ahora que tenía una villa! 775 01:04:02,708 --> 01:04:04,675 ¡Este muerto de hambre! 776 01:04:06,841 --> 01:04:09,119 - Duerme, venga. - ¡Piénsatelo! 777 01:04:52,165 --> 01:04:55,255 ENTRA. VUELVO ENSEGUIDA. GOLFIERO 778 01:06:11,769 --> 01:06:13,004 Buenos días. 779 01:06:13,005 --> 01:06:16,479 - ¿Está el profesor? - ¿Qué profesor? No, no hay nadie. 780 01:06:17,157 --> 01:06:21,311 - Pero, ¿ésta no es la casa del profesor? - En realidad, no lo sabemos. 781 01:06:21,604 --> 01:06:25,097 "Estábamos en el cordón sanitario. 782 01:06:25,272 --> 01:06:28,084 Estábamos hablando de batallas, de guerras. 783 01:06:28,236 --> 01:06:30,341 Estábamos hablando de batallas, de guerras..." 784 01:06:30,414 --> 01:06:33,796 - "De pronto, se acerca una pobre mujer..." - "De pronto, se acerca una pobre mujer." 785 01:06:33,869 --> 01:06:37,234 - "Lleva un niño en sus brazos." - Gracias. "Lleva un niño en sus brazos. " 786 01:06:37,882 --> 01:06:41,648 "Criatura orgullosa, te adoro, 787 01:06:42,198 --> 01:06:43,969 pero te destrozaré." 788 01:06:47,003 --> 01:06:49,683 Vimos la puerta abierta y entramos. 789 01:06:49,967 --> 01:06:53,648 "Cavaliere" Cesare Mattaroni, primer actor de la compañía de teatro itinerante. 790 01:06:53,721 --> 01:06:58,124 - Mi hija. -Encantada. -Otello está ensayando. Osvaldo Capecchi... 791 01:06:58,197 --> 01:07:01,909 La señorita Katya Pattane, el "cañón" de la compañía. 792 01:07:02,105 --> 01:07:05,753 - Esperábamos la salida del sol. - ¿Qué salida de la sol? 793 01:07:05,928 --> 01:07:08,806 Esta es la casa del profesor, fíjense. 794 01:07:09,077 --> 01:07:11,972 - ¿Quién es "el profesor"? - ¿Vosotros pagáis alquiler? 795 01:07:12,045 --> 01:07:15,899 - No, no. -Pues como ésta es una casa privada, hay que pagarlo. 796 01:07:15,972 --> 01:07:17,748 - Por eso, fuera. - Señora... 797 01:07:17,821 --> 01:07:20,621 - Fuera de aquí. - Esto es una locura. 798 01:07:20,971 --> 01:07:24,030 Salid todos. ¡Aire! ¡Largo! 799 01:07:24,103 --> 01:07:27,551 - ¡Niños, andando! - Esa sopa es nuestra. 800 01:07:27,624 --> 01:07:30,176 Entran en casa, se ponen a su aire... 801 01:07:33,866 --> 01:07:35,714 ¡Aire! ¡Aire! 802 01:07:40,131 --> 01:07:43,825 ¡Y dadle gracias a Dios de que no os haya visto el profesor! 803 01:07:48,395 --> 01:07:50,166 ¿Esto qué es? 804 01:08:17,291 --> 01:08:19,151 Buenos días, señor. Buenos días. 805 01:08:19,224 --> 01:08:21,291 Ah, buenos días. 806 01:08:21,420 --> 01:08:24,002 ¿Me buscaban? ¿Con quién tengo el placer de hablar? 807 01:08:24,113 --> 01:08:28,444 "Cavaliere" Cesare Mattaroni, director de la compañía de teatro itinerante. 808 01:08:28,517 --> 01:08:31,120 - La joven promesa. - Encantado. 809 01:08:31,193 --> 01:08:33,560 ¡Qué honor, actores! Encantado. 810 01:08:33,633 --> 01:08:36,538 - Yo soy el profesor Golfiero Paganica. - Encantado. 811 01:08:36,630 --> 01:08:39,628 ¿Puedo ofrecerle una flor? 812 01:08:39,701 --> 01:08:42,113 - También para usted, señorita. - Gracias. 813 01:08:50,483 --> 01:08:53,978 Y ustedes, ¿qué hacen? Quiero decir, ¿cuál es su repertorio? 814 01:08:54,084 --> 01:08:57,447 Bueno... "Las dos huerfanitas", "La sepulatada en vida", "Hermana blanca", 815 01:08:57,520 --> 01:09:01,061 - "Los dos sargentos"... Él es muy bueno. - "Encadenada". 816 01:09:01,134 --> 01:09:04,119 - ¿Shakespeare? -Alguna vez. - Si, también a él. 817 01:09:04,192 --> 01:09:08,945 Por aquí venimos a menudo porque hay concurrencia de público, ¿sabe? 818 01:09:09,246 --> 01:09:12,516 Contamos con un puñado de admiradores... 819 01:09:12,589 --> 01:09:15,155 La corriente es lo que nos falta... La luz. 820 01:09:15,228 --> 01:09:19,464 No se preocupen. Ya me encargo yo. Tranquilos. 821 01:09:19,536 --> 01:09:21,227 Bien. 822 01:09:31,565 --> 01:09:34,655 Qué bonita sorpresa, la compañía de actores itinerante. 823 01:09:34,728 --> 01:09:37,020 Tendremos el honor de hospedarlos. 824 01:09:37,208 --> 01:09:40,392 - Hay comida y bebida para todos. - ¡Hay sopa! 825 01:09:41,579 --> 01:09:43,350 ¡Especial! 826 01:09:44,347 --> 01:09:47,377 Discúlpenme, es la princesa Guidobaldi. 827 01:10:17,278 --> 01:10:21,957 - Profesor, yo estoy aquí, ¿eh? - ¡Eh, princesa! Ven, ánimo. 828 01:10:27,366 --> 01:10:29,270 He subido aquí para hablar con usted. 829 01:10:30,203 --> 01:10:32,283 ¿Qué pinto yo aquí? 830 01:10:32,466 --> 01:10:37,341 - ¡Virgen santa! - Cuidado, si te caes te rompes el cuello. 831 01:10:40,274 --> 01:10:42,544 ¿Hay algo que no va bien? ¿Es entre nosotros? 832 01:10:42,617 --> 01:10:46,854 - ¿Quieres actuar tú también? - ¿Yo? ¿Es que soy una gitana? 833 01:10:47,014 --> 01:10:49,972 No, mire... Vamos a hablar claro. 834 01:10:50,423 --> 01:10:53,500 - ¿Ha bebido usted ahora? - No. Bueno... 835 01:10:53,794 --> 01:10:57,073 - Sólo un traguito. - Entonces, ¿me entiende? -Sí. 836 01:10:57,993 --> 01:11:01,123 - ¿De quién es esta casa? - ¡Mía, naturalmente! 837 01:11:01,361 --> 01:11:05,392 ¡Ah, acabáramos! Vale que anoche iba usted como una cuba, 838 01:11:05,465 --> 01:11:09,045 pero me lo juró. Que me muera si no me dijo... 839 01:11:09,230 --> 01:11:12,189 "La casa es tuya. Te la regalo. No bebo más. 840 01:11:12,365 --> 01:11:16,745 Nos vamos a vivir juntos y me pongo a trabajar". ¿Me lo dijo o no? 841 01:11:16,818 --> 01:11:19,955 - ¿Se acuerda? -Nunca estoy tan juicioso como cuando estoy borracho. 842 01:11:20,028 --> 01:11:24,466 Lo dicho, dicho queda. Esta mañana no he bebido. Bueno, sólo un traguito. 843 01:11:24,539 --> 01:11:28,419 Esta casa es mía, está a tu disposición. Y ahora voy a ponerme a trabajar. 844 01:11:34,679 --> 01:11:37,146 ¡Maldita sea, qué rabia me da este hombre! 845 01:11:37,219 --> 01:11:40,110 ¡Aquel era un perro, pero al menos lo entendía, podíamos pelear! 846 01:11:40,183 --> 01:11:42,889 Cuando hablo con usted me parece estar en las nubes. 847 01:11:42,961 --> 01:11:45,967 ¿A trabajar? ¿A esto lo llama trabajo? 848 01:11:46,040 --> 01:11:48,853 La casa llena de vagabundos, él siempre borracho... 849 01:11:48,926 --> 01:11:50,811 ¡Y ahora nos metemos a hacer teatro! 850 01:11:50,884 --> 01:11:53,867 Lo siento, profesor, yo me voy. Adiós. 851 01:11:53,940 --> 01:11:58,160 No, te lo ruego, no te vayas. ¿Por qué quieres irte? No, te lo ruego. 852 01:11:58,522 --> 01:12:01,578 Mira, tú eres una mujercita hecha de cálculos mezquinos 853 01:12:01,651 --> 01:12:04,773 y tratas de aferrarte a las cosas materiales. 854 01:12:04,969 --> 01:12:07,688 Pero estoy seguro de que en el fondo de tu alma, 855 01:12:07,760 --> 01:12:12,111 se esconden unas alas que baten. Quizás un día aprendas a volar. 856 01:12:12,184 --> 01:12:16,648 Por eso te admiro, y me gusta. Yo quiero protegerte. 857 01:12:17,340 --> 01:12:19,218 Por favor, no te vayas. 858 01:12:20,808 --> 01:12:23,806 ¡Pipas, helados, caramelos! 859 01:12:27,328 --> 01:12:29,068 ¡Caramelos! 860 01:12:29,069 --> 01:12:30,840 ¡Helados! 861 01:12:33,786 --> 01:12:36,999 ...dime qué es lo que te atormenta y te desgarra. 862 01:12:37,072 --> 01:12:39,259 Esta noche he tenido un sueño... 863 01:12:39,332 --> 01:12:42,379 Y en el sueño vi una horrible vieja. 864 01:12:42,715 --> 01:12:46,471 ¡Por Dios, Marta, por favor, no me abandones! 865 01:12:46,830 --> 01:12:48,301 Tengo tanto miedo... 866 01:12:48,302 --> 01:12:52,240 Profesor... Profesor, no beba más que le sienta mal. 867 01:12:52,849 --> 01:12:56,275 Profesor, acuérdese... Ésta es la campana de la víspera. 868 01:12:57,479 --> 01:12:59,645 Ve a prepararte, en breve te toca a ti. 869 01:12:59,718 --> 01:13:02,870 Profesor, ¿recuerda lo que dijo el primer actor que había que hacer? 870 01:13:02,995 --> 01:13:07,339 Sí... "Los efectos de sonido son muy importantes para crear el ambiente". 871 01:13:07,411 --> 01:13:09,866 Tengo mucho miedo. 872 01:13:09,991 --> 01:13:12,009 ¡Ah...! No te preocupes. 873 01:13:12,161 --> 01:13:14,444 Ya verás como tienes un gran éxito. 874 01:13:14,594 --> 01:13:17,073 - Me voy. - Cuidado con la cabeza. 875 01:13:20,069 --> 01:13:22,924 Profesor, esté atento al asalto e incendio al castillo. 876 01:13:22,997 --> 01:13:24,768 Sí, sí. 877 01:13:24,951 --> 01:13:28,377 - Y no salga tarde. - Sí, sí. 878 01:13:29,350 --> 01:13:31,922 ¿Qué quiere de mí? ¿Qué quiere de mí? 879 01:13:31,995 --> 01:13:34,524 Quiere destruir nuestro hogar. 880 01:13:35,126 --> 01:13:37,982 ¿Y sabes por qué quiere destruirlo? 881 01:13:38,197 --> 01:13:40,241 ¡Porque quiere poner el gas! 882 01:13:42,230 --> 01:13:44,001 ¡Silencio! 883 01:13:44,734 --> 01:13:47,522 - ¿Sabes por qué lo quiere...? - ¡Mozo! 884 01:13:47,595 --> 01:13:49,366 ¡Oh, padre mío! 885 01:13:49,674 --> 01:13:53,341 - ¡No poder defenderte, hija! - Ten... 886 01:13:53,414 --> 01:13:56,970 ¡Volverá! ¡Volverá a destruir mi felicidad! 887 01:13:57,415 --> 01:14:00,614 ¡Días oscuros te aguardan, lo presiento! 888 01:14:01,144 --> 01:14:04,323 Y Marco, madre, ¿qué será de él? 889 01:14:04,784 --> 01:14:08,129 Y de mi dilecto hijito, ¿qué será? 890 01:14:08,364 --> 01:14:10,956 ¡Velaremos, no lo dudes, hija mía, 891 01:14:11,333 --> 01:14:14,668 porque el inocente no sufra ningún daño! 892 01:14:15,195 --> 01:14:17,882 ¡Oh, jóvenes recién casados...! 893 01:14:27,554 --> 01:14:30,625 ¡Nanda! 894 01:14:32,354 --> 01:14:34,125 ¡Nanda! 895 01:14:35,738 --> 01:14:38,349 - ¿Por qué no te pones bigote? - La cadena. 896 01:14:38,422 --> 01:14:41,508 Ponte bigote y barba, así... 897 01:14:41,581 --> 01:14:43,868 - ¡El manto! ...no se te ve ni la cara. 898 01:14:44,456 --> 01:14:49,382 ¿No sientes el rubor de la deshonra? Y yo, bobo, que te di la licencia. 899 01:14:49,455 --> 01:14:51,226 Los caramelos... 900 01:14:52,390 --> 01:14:54,213 ¡Mira cómo te has puesto! 901 01:14:54,285 --> 01:14:56,997 Desnuda, ceñida, sin pudor... 902 01:14:57,070 --> 01:14:59,964 - El gorro. - Pareces un ratón negro. 903 01:15:01,000 --> 01:15:02,996 ¡Dios, sin rubor! 904 01:15:03,338 --> 01:15:06,200 Ay la vaharada. Ay Dios, que me quemo. 905 01:15:06,435 --> 01:15:09,614 Nanda, me destrozas. Me dejas sumido en el dolor. 906 01:15:09,790 --> 01:15:14,516 Pero si un día tienes la bendición de tener hijos, ¿qué les dirás? 907 01:15:14,589 --> 01:15:19,031 "Hice una obra, desnuda, como un ratoncito negro"... 908 01:15:19,755 --> 01:15:21,428 ¡Guarra! 909 01:15:21,429 --> 01:15:26,614 Si has venido a convencerme de que vuelva contigo para hacerte de criada... 910 01:15:26,770 --> 01:15:30,796 ¡Esta vez te has colado de medio a medio, querido! 911 01:15:30,869 --> 01:15:33,382 Se me ha abierto la senda del arte. 912 01:15:33,507 --> 01:15:36,480 Y pudiera ser que este ratoncito negro un día 913 01:15:36,553 --> 01:15:40,043 se convierta algún día en una gran artista. ¿Te enteras? 914 01:15:40,116 --> 01:15:42,173 ¡Guarra! 915 01:15:42,246 --> 01:15:45,117 Vuelve a casa, estoy desesperado. 916 01:15:45,283 --> 01:15:49,656 - Pulcinella, estoy hablando con mi mujer. - ¡No soy su mujer! 917 01:15:51,101 --> 01:15:54,702 ¡Sois todos unos guarros! 918 01:15:55,523 --> 01:16:00,083 Mientras, comencemos a preparar nuestra comida. 919 01:16:11,157 --> 01:16:12,928 Rápido, el agua... 920 01:16:19,469 --> 01:16:21,494 La trompeta... La trompeta. 921 01:16:27,469 --> 01:16:29,866 ¡Dios Todopoderoso, él, el Duque! 922 01:16:31,514 --> 01:16:34,594 Guardias, regresad al castillo. 923 01:16:35,074 --> 01:16:39,199 El Conde de Flambonia, secular enemigo, me ha anunciado su vista. 924 01:16:39,434 --> 01:16:42,328 Tened listo el aceite hirviente y preparad el puente levadizo. 925 01:16:42,453 --> 01:16:44,224 Marchaos. 926 01:16:44,610 --> 01:16:46,082 ¿Qué ha pasado? 927 01:16:46,083 --> 01:16:50,160 ¡Ah, Guendalina, te buscaba desde hace días! 928 01:16:50,386 --> 01:16:53,799 Las preocupaciones de la guerra no me han hecho olvidar tu sonrisa. 929 01:16:53,924 --> 01:16:55,614 ¡¿Qué decís, mi señor?! 930 01:16:55,615 --> 01:16:58,675 Digo que eres hermosa, que te deseo, que te amo... 931 01:16:58,800 --> 01:17:00,571 ¡No, jamás! 932 01:17:01,243 --> 01:17:04,972 Me rechazas. ¡Boba! Te juegas la vida. 933 01:17:05,097 --> 01:17:07,815 ¡No, dejadme, me causáis horror! 934 01:17:09,479 --> 01:17:12,000 ¡Que se cumpla mi venganza! 935 01:17:12,125 --> 01:17:13,961 El recién nacido... 936 01:17:17,207 --> 01:17:18,978 Aquí está. 937 01:17:21,251 --> 01:17:26,168 ¡Fruto de un amor que me ha vuelto loco de celos! 938 01:17:27,092 --> 01:17:28,709 Guendalina... 939 01:17:28,710 --> 01:17:32,509 Tú me has robado la paz, yo te robo a tu hijo. 940 01:17:32,859 --> 01:17:34,792 Aprisa, tíralo al pozo. 941 01:17:45,103 --> 01:17:47,423 Te he dicho que lo tires al pozo. 942 01:17:54,958 --> 01:17:57,670 ¡Esto hay que tirarlo en el pozo, eh! 943 01:17:57,919 --> 01:17:59,950 Lo he tirado. ¡Inténtalo tú! 944 01:18:00,761 --> 01:18:03,427 No quieres, ¿eh? Resistes... 945 01:18:03,552 --> 01:18:06,709 ¡Tienes la piel dura! ¡Esto debe morir! 946 01:18:08,069 --> 01:18:13,006 Es un amor que ha empujado al crimen y que no será el último. 947 01:18:14,182 --> 01:18:15,946 Ahí está... Es él. 948 01:18:15,947 --> 01:18:17,990 ¡Truhán! 949 01:18:18,301 --> 01:18:20,064 ¡Truhán! 950 01:18:20,065 --> 01:18:22,274 - Ve, ve... - Rápido. 951 01:18:24,467 --> 01:18:27,122 ¡Truhán! Quítate el sombrero. 952 01:18:27,467 --> 01:18:31,991 ¡Y la cara al viento, en presencia del Duque de Ambrigò! Jamás, ¿eh? 953 01:18:32,185 --> 01:18:34,679 El amor por la bella Guendalina te ha enloquecido, 954 01:18:34,804 --> 01:18:37,284 pero yo sabré devolverte la razón. 955 01:18:37,553 --> 01:18:40,022 ¡Mira cómo me río! 956 01:18:40,370 --> 01:18:42,819 ¡Por ésta serás muerto, maldito! 957 01:18:43,340 --> 01:18:45,110 ¡Bellaco! 958 01:18:45,345 --> 01:18:47,953 ¡Estás frente a la espada del Duque de Ambrigò! 959 01:18:49,304 --> 01:18:51,952 ¡Con ella morirás, maldito! 960 01:18:52,160 --> 01:18:54,576 Un disparo... Una explosión. 961 01:18:54,829 --> 01:18:56,600 ¡Un disparo, maestro! 962 01:18:56,758 --> 01:18:58,308 ¡Basta! 963 01:18:58,309 --> 01:19:01,206 ¡Quietos, sois unos perros! 964 01:19:01,364 --> 01:19:05,239 ¡Basta! ¡Malditos bastardos, dadme un...! ¡Eso! 965 01:19:05,458 --> 01:19:07,464 ¡El divino Shakespeare! 966 01:19:07,589 --> 01:19:09,080 "Un caballo... 967 01:19:09,081 --> 01:19:11,792 ¡Mi reino por un caballo!" 968 01:19:12,166 --> 01:19:15,170 "Ahora el invierno de nuestro descontento, 969 01:19:15,295 --> 01:19:19,818 se vuelve verano con este sol de York!" 970 01:19:20,359 --> 01:19:24,278 - "He jugado... " - ¿Os da miedo? Es la actuación. 971 01:19:28,307 --> 01:19:30,936 "¿Ser o no ser? 972 01:19:31,534 --> 01:19:33,366 Esa es la cuestión... 973 01:19:33,558 --> 01:19:35,872 Si es más noble para el alma sufrir los golpes 974 01:19:35,945 --> 01:19:39,128 y las flechas de la injusta fortuna, 975 01:19:39,201 --> 01:19:41,813 o armarse contra un mar de adversidades 976 01:19:41,938 --> 01:19:44,892 y darles fin en el encuentro. 977 01:19:46,663 --> 01:19:49,352 Dormir... nada más. 978 01:20:03,934 --> 01:20:05,809 ¡Dios mío, ahí viene! 979 01:20:10,364 --> 01:20:12,470 ¡Paso! ¡Paso! 980 01:20:12,639 --> 01:20:14,409 ¡Cuidado! 981 01:20:15,902 --> 01:20:19,143 ¡...con el yelmo de Mambrino, quiero atacar los molinos, 982 01:20:19,268 --> 01:20:22,040 porque la muerte es lo único cierto! 983 01:20:22,165 --> 01:20:24,211 ¡Está loco! ¡Me persigue! 984 01:20:33,877 --> 01:20:36,007 ¡No! ¡No! 985 01:20:36,910 --> 01:20:41,316 ¿Yo, borracho? Sí, he bebido algún traguito... 986 01:20:41,934 --> 01:20:45,618 Pero la verdad... ¡La verdad es una sola! 987 01:20:45,743 --> 01:20:48,797 ¡Y quiero gritarla a los cuatro vientos! 988 01:20:48,922 --> 01:20:50,993 ¡A los cuatro vientos! 989 01:20:51,432 --> 01:20:54,471 ¡Eh! Pero, ¿qué haces? 990 01:20:54,596 --> 01:20:57,013 ¿Adónde vas con ese loco? ¡Vuelve a casa! 991 01:20:57,138 --> 01:20:59,476 ¡Yo contigo no vuelvo! 992 01:20:59,601 --> 01:21:01,231 ¡Será boba! 993 01:21:21,839 --> 01:21:24,014 "He aquí la cuestión... 994 01:21:24,139 --> 01:21:27,767 La verdad es una sola... 995 01:21:28,340 --> 01:21:32,050 ¡Es el arte el que da la alegría de vivir! 996 01:21:32,841 --> 01:21:35,746 ¡El resto es infamia!" 997 01:21:45,788 --> 01:21:49,081 ¡Hoy me he vuelto loca! 998 01:21:58,403 --> 01:22:00,449 Has acabado de peregrinar, ¿eh? 999 01:22:03,725 --> 01:22:07,868 No estés siempre enfurruñada, con esos ojos malvados... 1000 01:22:09,924 --> 01:22:12,195 ¡Ojazos malvados! 1001 01:22:15,264 --> 01:22:18,139 Yo que te salvé del vagabundeo... 1002 01:22:18,440 --> 01:22:20,710 Y te libré de ese loco. 1003 01:22:22,388 --> 01:22:25,447 Uno que va por ahí con esas barbas, ¿qué puede ser? 1004 01:22:26,553 --> 01:22:28,324 Un Satanás... 1005 01:22:28,547 --> 01:22:30,440 ¡Un espía extranjero! 1006 01:22:32,150 --> 01:22:33,921 ¿Lo has vuelto a ver? 1007 01:22:34,063 --> 01:22:37,899 Ése un día u otro terminaba en la cárcel. Lo fusilan. 1008 01:22:39,597 --> 01:22:42,492 Has tenido suerte de encontrar el camino de casa. 1009 01:22:43,279 --> 01:22:44,899 ¿Te enteras? 1010 01:22:44,900 --> 01:22:47,296 Ésta es tu única casa. 1011 01:22:47,798 --> 01:22:49,700 Aquí tienes a tu marido... 1012 01:22:51,613 --> 01:22:53,383 Tu padre... 1013 01:22:53,567 --> 01:22:56,068 Tu hermano... Tu madre... 1014 01:22:56,804 --> 01:22:59,178 Soy yo quien te da calor... 1015 01:22:59,484 --> 01:23:02,267 Soy yo quien te defiende de las insidias... 1016 01:23:03,571 --> 01:23:08,460 Tengo algún defecto, pero, ¿quién no tiene algún defecto en este mundo? 1017 01:23:09,289 --> 01:23:11,550 Pero tu Peppino te quiere. 1018 01:23:14,755 --> 01:23:17,128 Con tu Peppino puedes contar. 1019 01:23:18,315 --> 01:23:20,729 - ¿Quién es? - Levántate. 1020 01:23:21,560 --> 01:23:25,069 - ¿Eh? ¿Qué quieren, caballeros? - No te hagas el tonto. 1021 01:23:25,194 --> 01:23:26,706 Espere... Yo no sé nada. 1022 01:23:26,707 --> 01:23:30,092 La licencia está a su nombre. Todo esto es suyo. 1023 01:23:30,700 --> 01:23:32,920 Yo soy su empleado. Me da un mendrugo de pan duro. 1024 01:23:33,045 --> 01:23:34,816 Es una villana. 1025 01:23:34,976 --> 01:23:38,433 Ella es la responsable de todo. Yo no sé nada, esa es la verdad. 1026 01:23:38,558 --> 01:23:41,625 Ya sé que la licencia es suya. Pero las vasijas etruscas las robaste tú. 1027 01:23:41,698 --> 01:23:43,263 ¿Qué vasijas etruscas? 1028 01:23:43,264 --> 01:23:44,699 Ah, me hablaron de ellas. 1029 01:23:44,700 --> 01:23:47,204 Vienieron a la tienda. Yo los eché. 1030 01:23:47,329 --> 01:23:49,577 Volvieron. Venían con dos vasitos. 1031 01:23:49,702 --> 01:23:52,688 Les dije que se fueran, que yo no me dedico al comercio ilícito. 1032 01:23:53,109 --> 01:23:55,493 ¡Diles que la licencia está a tu nombre! 1033 01:23:55,618 --> 01:23:58,091 ¿Es verdad que tú eres la responsable de todo? 1034 01:23:58,216 --> 01:24:01,261 ¡No! ¡No, eh! 1035 01:24:01,386 --> 01:24:04,239 ¡Basta! ¡Basta! 1036 01:24:04,364 --> 01:24:07,191 ¡No vuelvo a ir a la cárcel por ti! 1037 01:24:07,421 --> 01:24:10,040 - Nanda... - Venga, en marcha. 1038 01:24:10,165 --> 01:24:13,239 Yo me dedico al comercio para satisfacer la codicia de esa guarra. 1039 01:24:13,728 --> 01:24:16,627 - ¡Quieto! - ¡Me llevan a la cárcel! 1040 01:24:16,925 --> 01:24:18,950 ¡Me llevan a la cárcel! 1041 01:24:19,075 --> 01:24:21,017 ¡Dios mío, me siento mal! 1042 01:24:22,163 --> 01:24:25,221 ¡Me siento mal! ¡Me ha dado la epilepsia! 1043 01:24:25,346 --> 01:24:28,965 Siempre he hecho el bien a todos y nunca me lo han devuelto. 1044 01:24:29,090 --> 01:24:31,163 ¡Yo escondí a los partisanos! 1045 01:24:31,288 --> 01:24:34,006 ¡No tengo una madre que me proteja! 1046 01:24:34,131 --> 01:24:36,575 ¿Qué somos nosotros, señores? 1047 01:24:36,700 --> 01:24:39,118 ¡Somos polvo! ¡Somos todos hermanos! 1048 01:24:39,243 --> 01:24:41,014 ¡Amémonos! 1049 01:24:41,441 --> 01:24:43,998 ¡Os beso la mano! ¡No me lleven a la cárcel! 1050 01:24:44,123 --> 01:24:46,433 ¡No me lleven a la cárcel! 1051 01:24:46,558 --> 01:24:49,794 - ¡Lleváoslo! - ¡Me llevan a la cárcel! 1052 01:24:50,003 --> 01:24:51,927 ¡Me encuentro mal! 1053 01:24:52,052 --> 01:24:54,525 ¡Me quieren lle...! ¡Fortunè! 1054 01:24:54,650 --> 01:24:57,172 ¡Maldita sea, te juro que te mato! 1055 01:24:57,297 --> 01:24:59,619 ¡No me vuelves a ver! 1056 01:24:59,744 --> 01:25:02,753 ¡Sí que te encuentro, Fortunè! ¡Te encuentro! 1057 01:25:02,878 --> 01:25:04,649 Venga, camina. 1058 01:25:04,654 --> 01:25:06,425 ¡Lleváoslo! 1059 01:25:06,536 --> 01:25:09,009 ¡Si no, lo mato yo! 1060 01:25:12,373 --> 01:25:14,144 Princesa... 1061 01:25:14,531 --> 01:25:17,180 ¿Qué ha pasado, princesa? 1062 01:25:21,203 --> 01:25:23,105 ¿Qué ocurre, princesa? 1063 01:25:24,865 --> 01:25:26,410 Querida... 1064 01:25:26,411 --> 01:25:29,631 ¡Maldita sea, todos me tocan a mí! 1065 01:25:30,280 --> 01:25:32,470 Éste, un delincuente... 1066 01:25:32,595 --> 01:25:34,811 El otro, loco. 1067 01:25:34,936 --> 01:25:36,603 ¡Ah, el otro...! 1068 01:25:36,604 --> 01:25:38,750 - El profesor Paganica. - Sí. 1069 01:25:38,965 --> 01:25:40,735 Desgraciado... Déjalo. 1070 01:25:40,839 --> 01:25:42,964 Está en el hospital, ¿sabes? 1071 01:25:46,134 --> 01:25:48,354 - ¿En el hospital? - Sí. 1072 01:25:48,815 --> 01:25:51,505 Está muy mal... En el San Camillo. 1073 01:26:16,845 --> 01:26:19,146 Profesor, ¿qué tal está? 1074 01:26:20,139 --> 01:26:21,867 Bien... 1075 01:26:21,868 --> 01:26:23,872 Muy bien, gracias. 1076 01:26:25,043 --> 01:26:28,884 No sabía que estaba aquí, si no hubiera venido inmediatamente a verle. 1077 01:26:32,461 --> 01:26:34,232 ¿Qué le pasa, profesor? 1078 01:26:34,649 --> 01:26:36,420 ¿Cómo se encuentra? 1079 01:26:46,561 --> 01:26:49,489 Yo... te estaba esperando. 1080 01:26:53,164 --> 01:26:55,009 Suéltame. 1081 01:26:58,302 --> 01:27:00,122 Me han atado. 1082 01:27:00,455 --> 01:27:02,226 Pero yo estoy bien. 1083 01:27:02,402 --> 01:27:04,173 Suéltame. 1084 01:27:05,232 --> 01:27:07,003 Vámonos de aquí. 1085 01:27:07,106 --> 01:27:08,877 ¿Le han atado...? 1086 01:27:09,476 --> 01:27:11,247 ¡Serán canallas! 1087 01:27:13,853 --> 01:27:15,624 Ya lo arreglo yo. 1088 01:27:19,477 --> 01:27:21,552 Pero, ¿dónde le han atado? 1089 01:27:30,353 --> 01:27:32,832 Quieren que me muera aquí. 1090 01:27:33,843 --> 01:27:36,128 Pero yo estoy bien. 1091 01:27:37,385 --> 01:27:39,156 Dame mi ropa. 1092 01:27:39,455 --> 01:27:41,406 ¡Dame mi ropa! 1093 01:27:41,784 --> 01:27:44,167 Sí, profesor... Ahora. 1094 01:27:44,456 --> 01:27:48,007 Yo no puedo perder el tiempo aquí dentro. Tengo mucho que hacer. 1095 01:27:48,132 --> 01:27:51,075 ¡Princesa, desátame! 1096 01:27:51,542 --> 01:27:53,836 ¡Sácame de aquí! 1097 01:27:54,249 --> 01:27:56,020 Sí, profesor. 1098 01:27:56,060 --> 01:27:58,513 Ahora es tarde. Mañana, ¿eh? 1099 01:27:59,480 --> 01:28:01,251 Mañana. 1100 01:28:02,222 --> 01:28:03,993 Está bien. 1101 01:28:05,392 --> 01:28:07,163 Mañana... 1102 01:28:13,484 --> 01:28:15,277 Bajo un árbol... 1103 01:28:15,867 --> 01:28:17,520 en Villa Borghese... 1104 01:28:17,521 --> 01:28:19,655 tengo escondida una botella de Burdeos. 1105 01:28:21,026 --> 01:28:23,005 Añejo. 1106 01:28:23,931 --> 01:28:25,825 Tráemela mañana. 1107 01:28:26,902 --> 01:28:28,307 Sí... 1108 01:28:28,308 --> 01:28:30,928 Sí, profesor. Mañana se la traigo. 1109 01:28:39,168 --> 01:28:40,939 Somos amigos, ¿eh? 1110 01:28:41,814 --> 01:28:43,584 Tú y yo... 1111 01:28:46,714 --> 01:28:50,643 Si me sacas de aquí, te enseñaré un montón de cosas... 1112 01:28:51,241 --> 01:28:53,148 Porque tú no has visto nada. 1113 01:28:53,273 --> 01:28:55,654 No has estado en ningun sitio, pero... 1114 01:28:56,704 --> 01:28:58,475 pero el mundo... 1115 01:28:58,594 --> 01:29:00,853 es verdaderamente hermoso. 1116 01:29:01,257 --> 01:29:03,710 Mejor que no le haga hablar. Salga. 1117 01:29:08,432 --> 01:29:11,306 Bueno... Mañana vuelvo, profesor. 1118 01:29:11,746 --> 01:29:13,601 Ahora quédese tranquilo. 1119 01:29:14,120 --> 01:29:17,756 Mañana vuelvo y nos vamos los dos. 1120 01:29:22,554 --> 01:29:24,325 Gracias, profesor. 1121 01:29:27,382 --> 01:29:29,153 Perdone. 1122 01:29:29,580 --> 01:29:31,351 Princesa... 1123 01:29:32,393 --> 01:29:34,164 ¡Princesa! 1124 01:30:23,169 --> 01:30:24,629 Ha muerto. 1125 01:30:24,630 --> 01:30:26,650 Ha muerto esta noche. 1126 01:30:26,966 --> 01:30:28,834 Se lo han llevado abajo. 1127 01:30:38,472 --> 01:30:41,733 Vaya... Segunda puerta a la derecha, al final de la escalera. 1128 01:31:36,839 --> 01:31:40,218 Disculpe, ¿viene aquí por el profesor Paganica? 1129 01:31:45,851 --> 01:31:48,313 Usted es la señorita Nanda... 1130 01:31:48,946 --> 01:31:50,717 Diotallevi. 1131 01:31:51,917 --> 01:31:54,044 El profesor ha fallecido esta mañana. 1132 01:31:54,169 --> 01:31:57,331 Cuando lo trajeron aquí ya no había nada que hacer. 1133 01:31:59,166 --> 01:32:02,092 Tengo una carta para usted del profesor. 1134 01:32:02,524 --> 01:32:04,457 ¿Puede acompañarme? 1135 01:32:05,029 --> 01:32:06,845 Guidobaldi. 1136 01:32:07,517 --> 01:32:09,288 Venga. 1137 01:32:13,348 --> 01:32:15,119 Venga... 1138 01:33:40,755 --> 01:33:43,005 Venga... Pase. 1139 01:33:46,073 --> 01:33:47,844 Tome asiento. 1140 01:33:52,820 --> 01:33:54,591 Escuche... 1141 01:33:55,897 --> 01:33:58,754 El profesor me pidió que le entregara esta carta. 1142 01:34:00,109 --> 01:34:01,880 Hace dos días. 1143 01:34:02,193 --> 01:34:04,197 Fue la última vez que lo vi. 1144 01:34:04,425 --> 01:34:07,467 Me hizo llamar. No sabía que estuviera en el hospital. 1145 01:34:07,730 --> 01:34:10,086 Le ha dejado todo lo que conservaba. 1146 01:34:10,211 --> 01:34:12,475 Una casita junto al Tíber. 1147 01:34:13,085 --> 01:34:14,856 ¿A mí? 1148 01:34:15,240 --> 01:34:18,343 Por curiosidad... Soy viejo... Podría ser su padre. 1149 01:34:18,468 --> 01:34:20,302 Incluso del profesor. 1150 01:34:21,793 --> 01:34:25,184 - ¿Qué era para usted Paganica? - No lo sé. 1151 01:34:26,353 --> 01:34:28,124 Era un amigo... 1152 01:34:29,407 --> 01:34:31,178 Pero usted... 1153 01:34:31,763 --> 01:34:33,471 Usted le conocía muy bien. 1154 01:34:33,472 --> 01:34:35,720 Sí, desde hace muchos años. Éramos parientes lejanos. 1155 01:34:35,793 --> 01:34:38,526 El marqués de Paganica, su padre, era muy amigo mío. 1156 01:34:38,651 --> 01:34:40,829 Podría decirse que lo vi crecer. 1157 01:34:42,157 --> 01:34:44,348 - Pero estaba loco. - No. 1158 01:34:47,941 --> 01:34:51,228 Tengo que decirle la verdad... Lo dejé yo. 1159 01:34:51,353 --> 01:34:52,890 Nunca lo entendí. 1160 01:34:52,891 --> 01:34:55,063 Hablaba y hablaba... 1161 01:34:55,386 --> 01:34:57,157 Hice mal. 1162 01:34:57,250 --> 01:34:59,667 Habré hecho mal. Ahora que ha muerto, además. 1163 01:34:59,792 --> 01:35:02,301 Pero el otro no paraba de decirme... 1164 01:35:02,503 --> 01:35:05,026 "¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 1165 01:35:05,151 --> 01:35:07,673 Tienes un negocio, tienes una casa... 1166 01:35:07,798 --> 01:35:09,923 Eres la dueña de la licencia... " 1167 01:35:10,220 --> 01:35:13,613 El profesor estaría loco, pero... era un hombre. 1168 01:35:13,903 --> 01:35:15,674 Tenía alma. 1169 01:35:15,784 --> 01:35:17,867 Me trataba como a una señora. 1170 01:35:17,940 --> 01:35:21,191 Porque el otro no tiene alma... ¡El otro es un cerdo! 1171 01:35:22,179 --> 01:35:23,950 Perdone. 1172 01:35:24,667 --> 01:35:28,245 Y yo, ¿qué debía hacer? Dígame usted qué debía hacer. 1173 01:35:30,855 --> 01:35:32,816 Yo no soy hija de nadie. 1174 01:35:33,055 --> 01:35:36,580 Te dicen en la calle: "Haz esto, haz lo otro, métete en un baúl... " 1175 01:35:36,705 --> 01:35:38,476 Y una se mete donde puede, ¿no? 1176 01:35:38,559 --> 01:35:41,120 El profesor estaba siempre borracho. Hacía locuras... 1177 01:35:41,193 --> 01:35:42,897 Nunca tenía una lira. 1178 01:35:42,898 --> 01:35:45,463 ¿Qué iba a hacer yo, pobre desgraciada? 1179 01:35:45,718 --> 01:35:47,633 Uno me dice que diga que sí. 1180 01:35:47,758 --> 01:35:49,529 "Aguanta a la prima... 1181 01:35:49,552 --> 01:35:51,566 yo también estoy, y nos quedamos aquí..." 1182 01:35:51,691 --> 01:35:54,115 ¡los tres juntos como tres animales! 1183 01:35:55,240 --> 01:35:57,059 Cálmese, cálmese... 1184 01:35:59,711 --> 01:36:01,821 ¡Y va y me nombra su heredera! 1185 01:36:01,894 --> 01:36:04,029 Nunca se lo he dicho a nadie... 1186 01:36:04,408 --> 01:36:07,898 Pero a menudo he sentido envidia del valor del profesor. 1187 01:36:08,440 --> 01:36:10,264 Era la oveja negra de su familia. 1188 01:36:10,336 --> 01:36:13,447 Ha muerto antes, pero ha vivido como un hombre libre. 1189 01:36:14,319 --> 01:36:16,341 Acaso demasiado. 1190 01:36:16,947 --> 01:36:20,331 El profesor me pidó también que me interesara por usted. 1191 01:36:20,456 --> 01:36:22,864 Y me dijo que usted quería hablar conmigo. 1192 01:36:22,989 --> 01:36:24,841 Que quería decirme... 1193 01:36:25,205 --> 01:36:26,393 ¿Yo? 1194 01:36:26,394 --> 01:36:29,107 Sí, algo importante. Dígame... 1195 01:36:29,899 --> 01:36:31,506 No. 1196 01:36:31,507 --> 01:36:33,363 No, es que... 1197 01:36:35,652 --> 01:36:38,044 Dado que yo siempre he estado aquí... 1198 01:36:38,298 --> 01:36:39,775 Desde niña. 1199 01:36:39,776 --> 01:36:42,332 Aquí abajo, en el palacio... Sí, sí. 1200 01:36:44,497 --> 01:36:46,268 Bueno, nada. 1201 01:36:47,758 --> 01:36:49,529 No comprendo. 1202 01:36:52,013 --> 01:36:53,783 Yo le conozco a usted. 1203 01:36:54,791 --> 01:36:56,751 A lo mejor no es verdad... 1204 01:36:57,674 --> 01:36:59,704 Puede que no sea verdad. 1205 01:37:03,030 --> 01:37:04,801 ¿Y bien...? 1206 01:37:06,009 --> 01:37:09,588 Usted, ¿a mí... me conoce...? 1207 01:37:10,142 --> 01:37:11,913 ¿Yo? 1208 01:37:12,207 --> 01:37:13,978 No. 1209 01:37:14,454 --> 01:37:16,225 No, ¿eh? 1210 01:37:29,819 --> 01:37:31,590 Mire... 1211 01:37:32,135 --> 01:37:33,906 ¿Qué? 1212 01:37:34,817 --> 01:37:36,588 ¡Cómo! 1213 01:37:37,743 --> 01:37:39,773 ¿El profesor no le dijo que soy su hija? 1214 01:37:39,898 --> 01:37:41,760 ¿Es usted la hija del profesor? 1215 01:37:41,885 --> 01:37:43,791 No, hija suya de usted. 1216 01:37:43,916 --> 01:37:46,181 - ¡Del príncipe! - ¿Hija mía? 1217 01:37:46,518 --> 01:37:48,327 Hace mucho que quería decírselo... 1218 01:37:48,452 --> 01:37:51,020 "Voy y se lo digo". Si hasta vine una vez... 1219 01:37:51,145 --> 01:37:53,436 Pero esos desgraciados no me dejaron entrar. 1220 01:37:53,561 --> 01:37:55,292 ¡Maldita sea! 1221 01:37:55,293 --> 01:37:58,607 Y yo... Por ellos, comprendí que soy su hija. 1222 01:38:00,435 --> 01:38:03,064 Podría ser... Podría ser. 1223 01:38:03,283 --> 01:38:05,551 Bueno, ahora veremos... 1224 01:38:09,563 --> 01:38:11,333 ¿Cuándo naciste? 1225 01:38:11,664 --> 01:38:14,924 12 de agosto de 1930. Hija de desconocidos... 1226 01:38:15,938 --> 01:38:17,708 1930... 1227 01:38:17,757 --> 01:38:19,528 ¿En 1930? 1228 01:38:19,765 --> 01:38:23,264 - Sí, señor. - Así que en 1929... 1229 01:38:23,716 --> 01:38:25,115 Ahora veremos. 1230 01:38:25,116 --> 01:38:27,759 - Mande usted, don Pietro. - Oye... 1231 01:38:28,015 --> 01:38:30,344 ¿Estaba yo en Italia en 1929? 1232 01:38:30,469 --> 01:38:34,092 No, estaba en la India, don Pietro. Estuvimos en la India... 1233 01:38:34,217 --> 01:38:37,274 precisamente de 1929... 1234 01:38:37,399 --> 01:38:39,170 a 1933. 1235 01:38:42,223 --> 01:38:44,104 No... No. 1236 01:38:44,229 --> 01:38:46,091 Lo siento. 1237 01:38:46,424 --> 01:38:49,782 - ¿No? - No. Hubiera estado encantado. 1238 01:38:54,094 --> 01:38:55,878 - No, ¿eh? - No. 1239 01:38:56,757 --> 01:38:59,104 De todos modos, vuelva alguna vez. 1240 01:39:00,255 --> 01:39:02,026 Hasta la vista. 1241 01:39:03,851 --> 01:39:05,622 Cuídese. 1242 01:39:15,874 --> 01:39:18,124 - En la India, ¿eh? - En la India. 1243 01:39:18,249 --> 01:39:20,076 Por favor... 1244 01:39:22,132 --> 01:39:24,741 ¡Maldita sea! ¡Bueno! 1245 01:40:11,267 --> 01:40:13,353 Oh, duques y pares, 1246 01:40:13,478 --> 01:40:16,209 yo abdico en favor de mi hija. 1247 01:40:16,334 --> 01:40:18,105 ¡La princesa! 1248 01:40:18,110 --> 01:40:21,042 - ¡Viva la princesa! - ¡Viva! 1249 01:40:21,323 --> 01:40:23,593 - ¡Viva la princesa! - ¡Viva! 1250 01:40:23,831 --> 01:40:26,519 - ¡Viva la princesa! - ¡Viva! 1251 01:40:34,540 --> 01:40:39,841 - ¡Viva! - ¡Viva! 96708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.