Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,873 --> 00:02:05,795
CÁRCEL DE MUJERES
2
00:02:42,152 --> 00:02:44,366
¡Pasa, va!
3
00:03:07,688 --> 00:03:09,918
- Hola, Fortunela.
- Hola.
4
00:03:11,444 --> 00:03:15,361
- ¿Ya han terminado tus vacaciones?
- Ocúpate de tus asuntos.
5
00:03:21,834 --> 00:03:23,605
Ahí está de vuelta.
6
00:03:23,714 --> 00:03:27,257
¡Un vestido último modelo!
¡De "Miss Estriptís"!
7
00:03:27,330 --> 00:03:31,325
¡Vean, vendemos a precio de liquidación!
8
00:03:31,398 --> 00:03:36,654
¡Lo vendemos todo!
¡Miren qué ropa, señores! ¡Miren!
9
00:03:41,964 --> 00:03:46,742
¡Hoy me he vuelto loca!
¿Qué es eso?
10
00:03:47,413 --> 00:03:49,183
¡Eh!
11
00:03:50,761 --> 00:03:54,630
- ¿Qué es esto? ¿De dónde lo has sacado?
- Es una liquidación.
12
00:03:57,718 --> 00:04:01,380
- ¿Cuánto?
- 80. - 10.
13
00:04:03,904 --> 00:04:06,370
¿No sabías que salía hoy?
14
00:04:07,351 --> 00:04:10,802
- ¿No lo sabías?
- Sí que lo sabía, sí.
15
00:04:11,884 --> 00:04:14,367
¡Niño, quita de enmedio!
16
00:04:14,960 --> 00:04:16,460
15.
17
00:04:16,461 --> 00:04:19,407
- 75.
- Dejémoslo en 20.
18
00:04:20,648 --> 00:04:22,419
¿Cómo?
19
00:04:25,640 --> 00:04:27,924
¡Hoy me he vuelto loca!
20
00:04:27,997 --> 00:04:32,044
¡Un modelo
creación "Miss Estriptís"!
21
00:04:32,117 --> 00:04:35,113
¡Último modelo de seda pura!
22
00:04:48,086 --> 00:04:49,857
Venga, vamos.
23
00:04:50,948 --> 00:04:52,739
- Vamos.
- ¡Empuja!
24
00:05:02,613 --> 00:05:04,708
A mí no me han pagado
por ir a la cárcel.
25
00:05:04,781 --> 00:05:09,109
Mi sueldo se ha ido al fresco.
Y tú me dices...
26
00:05:09,277 --> 00:05:13,568
Que estás en la tienda, que la limpias,
que vas al mercado... Vale.
27
00:05:13,641 --> 00:05:17,194
Pero me dices: "me das de comer,
me lavas, me planchas"...
28
00:05:17,267 --> 00:05:20,582
De acuerdo,
pero me pagas puntualmente.
29
00:05:20,655 --> 00:05:24,446
- Pero, ¿qué estás diciendo?
No te entiendo nada. -Ah, está bien.
30
00:05:24,629 --> 00:05:27,111
Uno dice...
"No te paga porque vivís juntos.
31
00:05:27,184 --> 00:05:30,390
Sois como marido y mujer,
es una relación sentimental".
32
00:05:31,410 --> 00:05:35,773
¡Cómo fantaseas! ¿Marido y mujer?
¿Soy yo tu mujer?
33
00:05:35,846 --> 00:05:38,384
Si me quieres desposar,
antes me lo debes pedir.
34
00:05:38,457 --> 00:05:41,355
Y cuando me lo hayas pedido,
yo debo responderte que sí,
35
00:05:41,428 --> 00:05:46,923
...porque igual te digo que no.
- Y dale, ¿qué tiras? Tiran las cosas.
36
00:05:47,169 --> 00:05:49,946
Se ha caído el incensario.
37
00:05:50,097 --> 00:05:53,930
Pero, ¿qué dices? ¿Quién te ha preguntado
nada? Estás hablando sola.
38
00:05:54,374 --> 00:05:57,775
Entonces, ¿por qué he tenido que ir
a la cárcel en tu puesto? Dime por qué.
39
00:05:57,848 --> 00:06:02,432
¿En cuál puesto mío? La licencia
está a tu nombre, tú lo has querido.
40
00:06:02,505 --> 00:06:06,007
Yo soy un pobre desgraciado, me
puedes dejar en la miseria cuando quieras
41
00:06:06,080 --> 00:06:08,429
¿entonces qué hago?
Te la quito.
42
00:06:08,636 --> 00:06:10,845
- Vamos.
- ¿Ah, sí? ¡Listo!
43
00:06:11,001 --> 00:06:14,556
La licencia está a mi nombre,
y así seguirá.
44
00:06:14,629 --> 00:06:18,472
Mientras tanto me tienes que dar:
1500 liras de una multa,
45
00:06:18,722 --> 00:06:22,930
3 mil liras de la semana de mayo,
los zapatos, la comida,
46
00:06:23,003 --> 00:06:26,901
...y el alojamiento porque he estado
en la cárcel, ¿te enteras? -Cómo no.
47
00:06:27,303 --> 00:06:32,315
- Cómo no voy a entenderlo. Vamos.
- Además los zapatos debían ser nuevos.
48
00:06:32,388 --> 00:06:35,997
- Y sólo les has puesto suelas.
- ¿Para qué querías zapatos?
49
00:06:36,070 --> 00:06:37,841
Has estado presa.
50
00:06:42,343 --> 00:06:44,114
Vamos.
51
00:06:54,633 --> 00:06:57,314
¡Corre, corre a ver al príncipe,
52
00:06:57,577 --> 00:06:59,691
que te va a dar de comer él!
53
00:07:25,677 --> 00:07:28,740
Ha sido una fatalidad.
Le han dado la condicional
54
00:07:28,813 --> 00:07:31,568
...y la han soltado hoy.
- ¡Déjame la trenza!
55
00:07:33,031 --> 00:07:36,502
- Entonces como y me voy.
- No, tú come y quédate...
56
00:07:36,575 --> 00:07:39,599
- Porque eres tú la jefa.
- La jefa... ¿Y esa?
57
00:07:39,672 --> 00:07:44,004
Esa es una criada: me lava, me plancha,
me pone en orden el armario...
58
00:07:44,077 --> 00:07:45,670
¿Y por qué no la echas?
59
00:07:45,671 --> 00:07:49,861
También te debe atender a ti.
No la puedo echar a la calle.
60
00:07:50,133 --> 00:07:52,689
La licencia está a su nombre.
61
00:07:53,163 --> 00:07:56,111
Mira, que si viene ella,
me marcho yo.
62
00:07:56,209 --> 00:08:00,432
No te va a decir nada.
No tiene derecho...
63
00:08:00,564 --> 00:08:04,966
...a decirte nada.
¡Qué guapa estás cuando comes!
64
00:08:15,698 --> 00:08:19,439
- Mi prima Amelia. Siéntate.
- Encantada.
65
00:08:27,035 --> 00:08:29,660
- Encantada.
66
00:08:33,292 --> 00:08:38,047
Yo me pido una sopa para empezar.
Relaja el sistema nervioso.
67
00:08:38,120 --> 00:08:40,601
Estimula los jugos gástricos.
68
00:08:41,300 --> 00:08:45,198
- ¿Qué clase de prima es?
- Carnal, ¿bromeas?
69
00:08:45,671 --> 00:08:47,859
Ha venido del pueblo.
70
00:08:48,695 --> 00:08:52,804
- ¿Tiene casa en Roma? -¡Claro!
Ha venido, es familia directa.
71
00:08:53,096 --> 00:08:54,867
¿Tú no comes?
72
00:08:55,594 --> 00:08:57,365
¡Giulio!
73
00:09:17,684 --> 00:09:20,195
Venga.
¡Que me matas!
74
00:10:13,911 --> 00:10:15,682
¡Apaga!
75
00:10:22,861 --> 00:10:25,220
¡Apaga!
76
00:10:40,601 --> 00:10:42,372
¡Maldita sea!
77
00:10:42,423 --> 00:10:45,385
¡El daño que he sufrido yo,
no parece nada!
78
00:10:45,499 --> 00:10:48,161
¡Y tú, dejando que
te mandaran a la cárcel!
79
00:10:48,234 --> 00:10:51,026
¿Acaso me he dejado meter
en la cárcel por diversión?
80
00:10:51,099 --> 00:10:52,739
¿Quién tenía que pagar la multa?
81
00:10:52,740 --> 00:10:57,519
Deja las pastillas.
Me vienen bien para la faringitis.
82
00:10:58,433 --> 00:11:03,251
He tenido que enseñarle todo a esta.
Al 100%.
83
00:11:03,576 --> 00:11:07,932
Si no, ¿quién se quedaba en el negocio?
Por suerte estaba ella.
84
00:11:08,005 --> 00:11:11,094
Bueno, yo me meto a la cama,
tengo sueño.
85
00:11:11,167 --> 00:11:13,936
- Buenas noches.
- Buenas noches, guapa.
86
00:11:14,020 --> 00:11:18,797
Ten paciencia, habrá que sacrificarse
por esta noche.
87
00:11:19,041 --> 00:11:20,866
"Paciencia"...
88
00:11:21,128 --> 00:11:23,015
...que diría aquel.
89
00:11:24,753 --> 00:11:27,235
Cuando pienso en los pobres...
90
00:11:27,640 --> 00:11:29,778
que duermen debajo de los puentes.
91
00:11:30,026 --> 00:11:32,784
Sobre la tierra desnuda,
a la intemperie.
92
00:11:33,785 --> 00:11:35,753
En las noches de lobos.
93
00:11:38,614 --> 00:11:40,714
¿Estamos mal nosotros?
94
00:11:41,493 --> 00:11:43,534
¿Llevamos una vida ostentosa?
95
00:11:43,747 --> 00:11:47,002
¡Miremos detrás nuestro!
96
00:11:47,240 --> 00:11:51,114
¿Quién está detrás?
El necesitado...
97
00:11:51,761 --> 00:11:53,532
El abandonado...
98
00:11:53,624 --> 00:11:57,634
Aquel que está peor que nosotros...
y nosotros nos lamentamos.
99
00:12:00,601 --> 00:12:05,495
Nos lamentamos.
Lamentémonos, muy bien.
100
00:12:06,114 --> 00:12:07,953
¡Laméntate!
101
00:12:08,029 --> 00:12:11,752
¡Vergüenza!
Pero contentémonos,
102
00:12:11,825 --> 00:12:16,561
Se trata de descansar estos
cuatro huesos cansados...
103
00:12:17,285 --> 00:12:19,106
...durante tres o cuatro horas.
104
00:12:19,301 --> 00:12:21,072
No mucho más.
105
00:12:21,089 --> 00:12:22,907
Qué se le va a hacer.
106
00:12:23,513 --> 00:12:24,995
¡Oh, Dios!
107
00:12:24,996 --> 00:12:26,626
¡Oh, Dios!
108
00:12:26,627 --> 00:12:31,230
Yo me pongo en un lado,
como si no estuviera.
109
00:12:32,042 --> 00:12:34,468
Mañana lo arreglaremos todo.
110
00:12:34,668 --> 00:12:38,531
- Mañana meteremos la cama en
la cocina. -¿Por quién?
111
00:12:39,400 --> 00:12:43,983
¡Oh, madre mía!
¡Madre mía, qué dolor de cabeza!
112
00:12:44,056 --> 00:12:46,657
La tengo como un bombo.
113
00:12:47,113 --> 00:12:50,457
Mañana iré al médico.
114
00:12:51,200 --> 00:12:55,896
- Mañana haré que me pongan
una inyección... -¡Ay, la trenza!
115
00:12:55,969 --> 00:13:00,597
La trenza...
Le duele la trenza.
116
00:13:04,621 --> 00:13:07,071
Me encuentro un poco mal.
117
00:13:13,135 --> 00:13:15,171
Necesito curarme.
118
00:13:16,231 --> 00:13:18,306
¡Madre mía!
119
00:13:18,846 --> 00:13:21,201
Me queman los ojos...
120
00:13:32,564 --> 00:13:34,973
¡Qué mal de mente!
121
00:13:36,559 --> 00:13:39,196
Necesito cariño...
122
00:13:40,071 --> 00:13:41,929
Nada más.
123
00:13:43,896 --> 00:13:46,367
¡Oh, madre mía!
¡Madre mía!
124
00:13:46,543 --> 00:13:48,695
- ¡Ay, Dios! -¿Qué sucede?
- ¡Madre mía!
125
00:13:48,768 --> 00:13:53,161
¿Yo estando en la cárcel por tu culpa,
y tú en la cama con esta?
126
00:13:53,367 --> 00:13:55,138
¡¿Pero qué quieres?!
127
00:13:55,195 --> 00:13:58,903
- ¿Quién te ha mandado gritar?
- ¿Para quién es la cama en la cocina?
128
00:13:59,119 --> 00:14:02,738
¿Para mí? ¡A esta no
la quiero ni en la cocina!
129
00:14:02,810 --> 00:14:05,567
¡Carretera y manta para su pueblo!
130
00:14:05,733 --> 00:14:08,530
- ¡Ahora! ¡Inmediatamente!
- ¡¿Pero quién eres tú?!
131
00:14:08,603 --> 00:14:12,143
¿Eres mi esposa?
¡Eres mi empleada, yo te pago!
132
00:14:12,216 --> 00:14:14,480
¡Yo a mi casa traigo a quien quiero!
133
00:14:14,553 --> 00:14:17,664
- ¡Así que si no te gusta, te largas!
- ¡Que se largue ella!
134
00:14:17,736 --> 00:14:22,406
- ¡Enseguida!
- ¿A quién? ¡Ven aquí!
135
00:14:23,082 --> 00:14:25,508
- ¡Échala!
- ¿A quién?
136
00:14:25,581 --> 00:14:28,550
- ¡Suéltala! ¡Échala!
- ¿A quién? ¡Te voy a despedir!
137
00:14:28,631 --> 00:14:31,965
- ¡Coge el petate y vete!
- ¿Yo? -¡Ay, Dios!
138
00:14:32,153 --> 00:14:33,924
¡¿Me echas a mí?!
139
00:14:34,892 --> 00:14:39,372
- ¡Me siento mal! -¡Vale!
Ahora mismo voy a comisaría.
140
00:14:39,652 --> 00:14:43,222
Les voy a decir todo.
Que le compras la mercancía a Peppe.
141
00:14:43,295 --> 00:14:46,528
De Peppe "Il Moro".
Y luego les cuento lo de Palestrina.
142
00:14:46,601 --> 00:14:49,797
Y que sacas el dinero del usurero.
¡Todo lo voy a contar!
143
00:14:49,870 --> 00:14:54,311
- ¡Todo! ¡Te voy a arruinar! ¡Delincuente!
- ¿Adónde va?
144
00:15:18,136 --> 00:15:21,307
- ¿Qué quieres?
- ¿No puedo hacer así?
145
00:15:21,380 --> 00:15:24,744
- ¿Tengo que hacer así? -¡No! ¡Largo,
largo! -¿No? -¡No, largo!
146
00:16:18,988 --> 00:16:20,435
¡Eh, usted!
147
00:16:20,436 --> 00:16:21,904
¿Qué hace?
148
00:16:21,905 --> 00:16:23,697
- ¿Quién es?
- Si busca cerillas,
149
00:16:23,770 --> 00:16:26,245
están en el bolsillo del pantalón.
150
00:16:26,318 --> 00:16:28,107
¿Pero qué hace ahí?
151
00:16:30,447 --> 00:16:33,377
Cuidado que te detienen.
¿Estás loco?
152
00:16:33,465 --> 00:16:36,940
No, no. No dicen nada
a esta hora de la noche.
153
00:16:38,328 --> 00:16:40,591
"Clara, fresca y dulce agua"...
154
00:16:40,664 --> 00:16:43,103
Vamos, báñese también usted.
Está maravillosa.
155
00:16:43,186 --> 00:16:45,533
- Sí, voy ya mismo...
- ¿No le gusta el agua?
156
00:16:45,606 --> 00:16:48,555
Pues en ella se esconde uno
de los mayores secretos de la vida.
157
00:16:48,628 --> 00:16:51,370
La sensación de abandono,
de distensión...
158
00:16:54,067 --> 00:16:56,110
El agua es nuestra madre.
159
00:16:56,183 --> 00:17:01,575
Es el elemento a partir del que se originan
todas las criaturas vivientes.
160
00:17:02,100 --> 00:17:06,217
"En un principio,
la Tierra estaba totalmente vacía,
161
00:17:06,290 --> 00:17:09,836
y el Espíritu del Señor se movía
sobre la faz de aguas inmensas. "
162
00:17:10,071 --> 00:17:11,842
Pero, ¿qué dice?
163
00:17:14,652 --> 00:17:16,427
Qué bien lo hace,
164
00:17:16,768 --> 00:17:18,539
parece un pez.
165
00:17:19,155 --> 00:17:22,721
Le apuesto que aguanto
70 segundos bajo el agua.
166
00:17:23,134 --> 00:17:27,245
- Apostemos 500 liras.
- ¿Las tiene usted?
167
00:17:27,905 --> 00:17:30,023
Busque en el bolsillo del pantalón.
168
00:17:30,096 --> 00:17:33,820
Yo pongo 500 liras,
y usted otras 500. ¿Está bien?
169
00:17:34,282 --> 00:17:37,383
Cójalas, solo hay eso.
170
00:17:37,675 --> 00:17:40,173
- ¿Hasta cuánto?
- Hasta 70.
171
00:17:40,993 --> 00:17:42,751
Mire, yo cuento hasta 80.
172
00:17:42,752 --> 00:17:46,331
O aguanta, o yo me quedo
con las 500 liras. ¿Está bien?
173
00:17:46,575 --> 00:17:48,895
- Estas son las mías, ¿eh?
- De acuerdo.
174
00:17:49,091 --> 00:17:53,374
- ¿Me permite? Profesor Golfiero Paganica.
- Nanda Diotallevi.
175
00:17:53,447 --> 00:17:57,203
- Entonces, de acuerdo. Uno, dos...
- Entonces hasta 90, ¿de acuerdo?
176
00:17:58,156 --> 00:18:01,349
Está bien.
Uno, dos, tres.
177
00:18:02,001 --> 00:18:04,922
4, 5, 6, 7, 8...
178
00:18:15,316 --> 00:18:20,623
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
179
00:18:21,076 --> 00:18:26,082
16, 17, 18, 19, 20, 21, 22,
180
00:18:26,297 --> 00:18:28,068
23...
181
00:18:28,295 --> 00:18:34,002
24, 25, 26, 27... 28, 29, 30,
182
00:18:36,947 --> 00:18:40,202
39, 40, 41,
183
00:18:40,275 --> 00:18:44,138
42, 43, 44...
184
00:18:47,575 --> 00:18:49,309
¿Pero qué está haciendo?
185
00:18:49,310 --> 00:18:53,417
61, 62, 63, 64...
186
00:18:59,941 --> 00:19:01,926
84...
187
00:19:04,061 --> 00:19:09,843
85, 86, 87, 88,
188
00:19:10,322 --> 00:19:14,219
89... 90.
189
00:19:15,765 --> 00:19:17,694
¡No! ¡Eh, no!
190
00:19:18,385 --> 00:19:20,583
¿Dónde va? Eso no es correcto.
191
00:19:20,890 --> 00:19:24,316
La palabra es sagrada.
Una señora debe saber perder.
192
00:19:24,414 --> 00:19:27,758
¿Qué importa el dinero?
193
00:19:27,839 --> 00:19:30,980
- Yo exijo de usted las 500 liras.
- ¡Listo!
194
00:19:31,068 --> 00:19:33,976
Deja de hacer payasadas.
¡Devuélveme las 500 liras!
195
00:19:34,049 --> 00:19:37,224
No, no, usted se equivoca.
Yo no debo pagar, porque he ganado.
196
00:19:37,297 --> 00:19:40,042
Saca el dinero.
No me gusta discutir con locos.
197
00:19:40,115 --> 00:19:42,729
- ¡Devuélveme mi dinero!
- Discúlpeme,
198
00:19:42,802 --> 00:19:46,285
pero ha sido usted quien ha perdido,
y es usted quien debe pagar.
199
00:19:52,352 --> 00:19:57,145
Eh, ¿crees que me vas a engañar así?
200
00:19:57,286 --> 00:19:59,411
- ¡Devuélveme mi dinero!
- No, no, no...
201
00:19:59,484 --> 00:20:01,255
Yo te mato, ¿sabes?
202
00:20:03,116 --> 00:20:05,757
¡Devuélveme el dinero, maldita sea!
203
00:20:05,830 --> 00:20:09,513
...no te lo doy...
204
00:20:09,625 --> 00:20:12,475
Voy a ir a comisaría, te denunciaré.
205
00:20:12,548 --> 00:20:16,445
¡Te rompo la cabeza!
¡Maldita sea!
206
00:20:16,627 --> 00:20:18,377
¡Dame mi dinero!
207
00:20:18,378 --> 00:20:21,899
¡Dámelo o te envío a la cárcel!
¡Dame el dinero!
208
00:20:27,077 --> 00:20:29,556
No te doy nada.
209
00:20:30,985 --> 00:20:32,756
Espera...
210
00:20:35,644 --> 00:20:38,685
- ¡Me cago en...!
- ¿Te has manchado? -¡Desgraciada!
211
00:20:38,758 --> 00:20:41,092
- Hija de...
- ¿Acaso he sido yo?
212
00:20:41,165 --> 00:20:43,239
- Mira esta.
- Ahora lo verás, sucia perra.
213
00:20:43,311 --> 00:20:46,097
- Tirando tomates podridos.
- No he sido yo.
214
00:20:46,170 --> 00:20:48,209
¿Qué has hecho, desgraciada?
215
00:20:48,282 --> 00:20:50,208
Eh, ven aquí.
216
00:20:50,281 --> 00:20:52,321
¿Qué queréis?
217
00:20:52,497 --> 00:20:55,538
No, les aseguro que no lo ha hecho aposta,
solo ha equivocado el destino.
218
00:20:55,610 --> 00:20:59,129
- La señorita está conmigo. El tomate
era para mí. -¿Habéis visto?
219
00:20:59,202 --> 00:21:02,982
¿La señorita va con usted?
Entonces me aguanto el tomatazo.
220
00:21:03,289 --> 00:21:07,411
- Y hasta le doy las gracias.
- ¡No, no no!
221
00:21:07,484 --> 00:21:11,818
Disculpe... No, no.
Será mejor que no me toque, ¿sabe?
222
00:21:13,194 --> 00:21:14,965
¡Toma!
223
00:21:29,726 --> 00:21:31,497
¡Cuidado!
224
00:21:36,543 --> 00:21:38,543
¿También usted?
225
00:21:50,344 --> 00:21:53,532
¡Canallas! ¡Virgen santa!
La bolsa.
226
00:21:55,408 --> 00:21:57,179
Profesor.
227
00:21:58,568 --> 00:22:00,561
Vamos, ánimo.
228
00:22:02,197 --> 00:22:04,329
Espera. Espera un poco.
229
00:22:05,023 --> 00:22:06,602
Suénate.
230
00:22:06,603 --> 00:22:08,374
¡Más fuerte!
231
00:22:11,341 --> 00:22:14,604
- Hace falta un poco de agua.
- Mejor un buen café.
232
00:22:15,019 --> 00:22:17,192
- Ánimo, profesor.
- Los papeles.
233
00:22:17,761 --> 00:22:21,160
Deje los papeles,
¿no ve que está manchado de sangre?
234
00:22:21,243 --> 00:22:23,850
Más que café necesita alcohol.
235
00:22:23,923 --> 00:22:26,478
¡Tiene razón, alcohol!
236
00:22:26,551 --> 00:22:31,251
Vamos. Conozco un sitio, una taberna
que está abierta hasta tarde.
237
00:22:31,324 --> 00:22:35,257
- ¿Y quién paga?
- Este es quién paga. ¡Aquí está!
238
00:22:35,840 --> 00:22:41,736
- ¡Con mi dinero!
- ¡Que he ganado! Invito yo.
239
00:22:42,595 --> 00:22:44,827
El Lambrusco es un gran vino.
240
00:22:47,865 --> 00:22:50,696
- Por favor. -No, basta.
- No, por favor, señorita.
241
00:22:52,373 --> 00:22:53,593
¡Salud!
242
00:22:53,594 --> 00:22:57,931
El Lambrusco es un vino generoso
que fortalece la sangre. ¿Está bueno?
243
00:22:58,485 --> 00:23:00,782
Bien. Deme, deme.
Gracias.
244
00:23:01,235 --> 00:23:03,006
Salud.
245
00:23:07,786 --> 00:23:10,699
Yo he escrito y defendido a capa
y espada que las tabernas deberían
246
00:23:10,700 --> 00:23:13,096
hacer turno de noche,
como una farmacia.
247
00:23:13,168 --> 00:23:16,075
Es inútil escribir en el periódico,
es como hablar al viento.
248
00:23:16,148 --> 00:23:18,149
¿Pero tú qué haces,
escribes en el periódico?
249
00:23:18,400 --> 00:23:22,343
Se hace de todo para arrastrar
la penosa carga de la existencia.
250
00:23:22,416 --> 00:23:23,946
¿Y pagan bien?
251
00:23:23,947 --> 00:23:27,002
Solo las mentiras son retribuidas
con generosidad.
252
00:23:27,075 --> 00:23:29,760
Pero yo adoro la verdad...
Aunque, desgraciadamente,
253
00:23:29,839 --> 00:23:32,850
la verdad hoy en día está de saldo,
querida niña.
254
00:23:32,923 --> 00:23:36,175
- Pues miente.
- Ojalá. Salud.
255
00:23:36,570 --> 00:23:40,617
Suena la trompeta,
256
00:23:40,796 --> 00:23:44,581
para los fuertes y valientes...
257
00:23:44,654 --> 00:23:47,515
- "I Puritani", ¿la conoces?
- ¡Y tanto!
258
00:23:49,355 --> 00:23:56,046
**Distorsiona una famosa canción italiana
que nada tiene que ver con "I puritani"**
259
00:24:05,453 --> 00:24:07,224
¡Magnífico!
260
00:24:08,784 --> 00:24:12,682
Me viene a la mente una maravillosa
cama donde dormí en Florencia.
261
00:24:12,781 --> 00:24:17,164
Una cama patriarcal, que me agradaría
esta noche porque estoy cansado.
262
00:24:17,236 --> 00:24:20,310
No me agrada la idea
de dormir en una escalera.
263
00:24:20,758 --> 00:24:22,529
¿Tienes casa tú?
264
00:24:22,704 --> 00:24:24,602
Pero cómo, ¿no tienes casa?
265
00:24:24,699 --> 00:24:27,621
- ¿Estás en la calle?
- Temporalmente.
266
00:24:28,131 --> 00:24:31,615
¡Pero son tan espléndidas las noches aquí!
267
00:24:32,064 --> 00:24:33,328
Pero, ¿cómo?
268
00:24:33,329 --> 00:24:38,743
Un señor como tú, un instruido que
escribe en el periódico y le pagan bien...
269
00:24:39,720 --> 00:24:41,794
¿Está durmiendo en la calle?
270
00:24:42,735 --> 00:24:46,398
- Tú que eres capaz, inténtalo, ¿no?
- ¡Jamás!
271
00:24:47,389 --> 00:24:51,581
Maldita sea, si supiera escribir
mentiras yo, profesor.
272
00:24:51,654 --> 00:24:55,104
¿Por qué?
¿Tú tampoco tienes casa?
273
00:24:55,473 --> 00:24:58,257
¡Qué tiene que ver!
Yo no escribo en el periódico.
274
00:24:58,377 --> 00:25:00,306
Pero yo tenía una casa.
275
00:25:00,390 --> 00:25:04,180
Casa, negocio, licencia,
todo lo tenía...
276
00:25:04,253 --> 00:25:08,524
Y ahora que lo tenía todo ese pordiosero
lleva a su prima y la pone en mi sitio.
277
00:25:08,597 --> 00:25:11,715
¡Maldita sea! Me he tirado
cuatro años trabajando allí "dentro".
278
00:25:11,788 --> 00:25:14,943
Hacía de todo: lavar, planchar,
llevar el carrito, vender,
279
00:25:15,016 --> 00:25:16,786
y me tenía incluso que casar.
280
00:25:16,859 --> 00:25:20,644
No señor, llega la prima
¡y se quería meter hasta en la cama!
281
00:25:20,717 --> 00:25:23,321
- ¡Olivaro, ven acá!
- Toma, aprovecha.
282
00:25:23,519 --> 00:25:25,723
No, basta.
Dame un cucurucho.
283
00:25:26,082 --> 00:25:28,110
Que sean gordas, eh.
284
00:25:29,525 --> 00:25:30,921
Ten.
285
00:25:30,922 --> 00:25:32,632
Paga.
286
00:25:32,633 --> 00:25:35,167
¡Maldita sea, si lo supiese mi padre!
287
00:25:38,496 --> 00:25:41,472
Porque yo soy la hija
del príncipe Guidobaldi.
288
00:25:41,718 --> 00:25:43,489
¿Has oído?
289
00:25:44,725 --> 00:25:46,765
¿Don Pietro Guidobaldi?
290
00:25:48,554 --> 00:25:54,116
- ¿Tú eres su hija? -Puede que ilegítima.
- Don Pietro Guidobaldi...
291
00:25:56,252 --> 00:26:00,086
¡Ah! ¡El Guidobaldi de Sovana
está en Lanciano!
292
00:26:00,411 --> 00:26:04,255
El feudo de Sovana le fue concedido
a la familia tras las Cruzadas.
293
00:26:05,641 --> 00:26:08,033
Así que eres la hija de don Pietro.
294
00:26:08,234 --> 00:26:11,796
Puede ser. Las cosas más inverosímiles
son las más verdaderas.
295
00:26:11,900 --> 00:26:14,379
Es eso lo que hace a la vida...
No, gracias.
296
00:26:14,452 --> 00:26:18,011
...así de hermosa, el aire fascinante...
297
00:26:19,358 --> 00:26:22,600
- ¿Me permite? -Oh, disculpe.
- ¿Me permite? -Pase, pase.
298
00:26:22,673 --> 00:26:25,209
Disculpe.
Beba un trago.
299
00:26:25,768 --> 00:26:29,603
- Beba un trago. -Lárgate.
- Eh, beba un trago. Tenga.
300
00:26:33,097 --> 00:26:34,868
¡Se acabó!
301
00:26:35,239 --> 00:26:38,173
- Vamos.
- Voy. Disculpe.
302
00:26:38,625 --> 00:26:40,396
Sí que es verdad.
303
00:26:40,445 --> 00:26:45,465
Cuando yo era una cría, vamos,
cuando yo era así de pequeña,
304
00:26:45,698 --> 00:26:48,302
dado que yo soy huérfana,
305
00:26:48,472 --> 00:26:51,379
...ya vivía en los bajos del palacio.
- ¿El palacio?
306
00:26:51,452 --> 00:26:53,527
Sí, yo siempre estaba por allí.
307
00:26:53,600 --> 00:26:57,264
Y me tenía una mujer
que trabajaba dentro del palacio.
308
00:26:57,641 --> 00:27:01,755
Bueno, un día pasó el príncipe,
el que ahora es viejo, don Pietro...
309
00:27:01,828 --> 00:27:05,651
- El príncipe...
- Y dijo: "Hola, María, ¿qué tal?"
310
00:27:06,077 --> 00:27:07,957
Luego me cogió en brazos.
311
00:27:08,241 --> 00:27:11,472
Y casi me echo a llorar...
¡Casi, eh!
312
00:27:11,669 --> 00:27:16,880
- ¿Y sabes lo que dijo? -Sí, sí, sí.
- "Pobre hija mía. Pobre hija mía. "
313
00:27:16,983 --> 00:27:19,905
Y me miraba, me miraba...
314
00:27:20,195 --> 00:27:22,515
¿Y sabes qué más dijo?
315
00:27:22,588 --> 00:27:26,349
Es el vivo retrato
de mi pobre abuela.
316
00:27:26,422 --> 00:27:28,830
- No.
- ¡Ese retrato existe!
317
00:27:28,903 --> 00:27:30,985
- ¿De verdad?
- Y se me parece.
318
00:27:31,058 --> 00:27:33,064
- Se te parece.
- Tal cual. -Tal cual.
319
00:27:33,136 --> 00:27:36,886
- Yo lo sé. -También yo.
- Porque lo veo siempre. ¿Entiendes?
320
00:27:41,829 --> 00:27:44,169
¡Castillo Sant'Angelo!
321
00:27:45,011 --> 00:27:48,160
Cuánta sangre fue derramada ahí dentro.
322
00:27:48,456 --> 00:27:50,623
Don Pietro conoce la historia.
323
00:27:50,696 --> 00:27:53,582
- Ahí está Golfiero. -¿Eh?
- ¡Golfiero!
324
00:27:53,655 --> 00:27:57,459
- ¡Golfiero!
- ¡"Cavalieri" de la noche!
325
00:27:57,557 --> 00:27:59,328
Aquí me tenéis.
326
00:28:00,313 --> 00:28:02,925
Princesa, me voy lejos.
327
00:28:03,038 --> 00:28:05,633
El destino nos separa.
328
00:28:05,706 --> 00:28:08,992
- ¡Adiós, princesa!
- ¡Princesa!
329
00:28:29,459 --> 00:28:33,157
Pirelli S.A., 3820.
330
00:28:33,397 --> 00:28:38,551
Condotte, 415.
Acquamarcia, 1193.
331
00:28:38,776 --> 00:28:41,789
Italgas, 1135.
332
00:28:42,058 --> 00:28:45,051
Liquigas, 357.
333
00:28:45,491 --> 00:28:50,708
Cambio de divisas...
Dólar USA, 624'80.
334
00:28:50,781 --> 00:28:54,633
Dólar canadiense, 630'58.
335
00:28:54,706 --> 00:28:57,877
Franco suizo, 145'80.
336
00:28:59,827 --> 00:29:02,360
Estos eran los valores de clausura
337
00:29:02,361 --> 00:29:05,382
actuales y oficiales
de la Bolsa de valores de Roma.
338
00:29:05,558 --> 00:29:07,625
El mercado está tranquilo hoy.
339
00:29:08,367 --> 00:29:11,780
- Pero yo digo que se recupera.
- ¡Qué radio aburrida!
340
00:29:11,963 --> 00:29:16,844
- No ponen ni una cancioncita. -Más tarde,
Amelia, más tarde pondrán cancioncitas.
341
00:29:18,153 --> 00:29:19,946
¿Quieres un poco de café, Amelia?
342
00:29:20,019 --> 00:29:23,024
¡Por favor!
El café me pone nerviosa.
343
00:29:23,097 --> 00:29:25,051
- Sí, un poquito.
- A mí también.
344
00:29:25,172 --> 00:29:28,997
¿Sabes lo que podemos hacer luego?
Tomarnos un buen helado.
345
00:29:29,482 --> 00:29:31,253
- ¡Muy bien!
- ¿Eh?
346
00:29:31,391 --> 00:29:34,573
- Me gusta.
- Quizás un helado sí, pero luego.
347
00:29:38,003 --> 00:29:41,649
- Pon ésta.
- No veo ninguna. -Ésta.
348
00:29:41,924 --> 00:29:45,309
- Ah.
- Aquí, y esta la pones aquí.
349
00:29:45,657 --> 00:29:49,289
¿Sabes que eres muy buena?
A mí nunca me sale.
350
00:29:49,896 --> 00:29:52,014
Bah, a lo mejor tengo un don.
351
00:29:52,666 --> 00:29:57,454
Cierto, Nanda es buena.
Tiene ojo. Tiene el ojito espabilado.
352
00:29:57,632 --> 00:30:00,723
Es astuta como una liebre,
nuestra Nandaccia.
353
00:30:00,877 --> 00:30:03,878
- Cada uno tiene sus cualidades.
- Pórtate bien.
354
00:30:07,751 --> 00:30:10,793
No sé perché,
tengo ganas de helado hoy.
355
00:30:11,559 --> 00:30:13,721
Entonces, ¿quieres un helado?
356
00:30:14,664 --> 00:30:16,610
¡Eh!
¿Quieres el helado?
357
00:30:16,919 --> 00:30:19,766
Sí, a lo mejor el de cono.
358
00:30:21,827 --> 00:30:24,728
Voy a hacerte un juego de ilusionismo.
359
00:30:24,899 --> 00:30:26,670
Alza.
360
00:30:27,960 --> 00:30:29,731
Escoge una carta.
361
00:31:27,018 --> 00:31:29,342
- ¡Amelia!
- ¿Qué?
362
00:31:29,805 --> 00:31:33,336
- ¿No bajas a por el helado?
- Súbemelo.
363
00:31:33,566 --> 00:31:35,659
No puedo.
Tengo cosas que hacer.
364
00:31:39,350 --> 00:31:42,011
¡Amelia, que se derrite!
365
00:31:45,035 --> 00:31:46,806
¡Amelia!
366
00:31:47,536 --> 00:31:50,800
¡Qué son estos gritos
que estoy oyendo!
367
00:31:50,873 --> 00:31:53,886
- ¡Qué son! -¡No!
- ¡Ay Dios!
368
00:31:53,959 --> 00:31:56,899
¡Ay Dios! ¡Frena!
369
00:31:57,102 --> 00:32:00,144
¡Madre mía, se ha matado!
370
00:32:00,217 --> 00:32:02,990
¡Peppi'!
¡Madre mía, que se ha matado!
371
00:32:03,063 --> 00:32:06,382
¿Te has resbalado?
Ten cuidado, Peppino.
372
00:32:07,617 --> 00:32:09,631
¿Qué sucede? ¡Ay Dios!
373
00:32:10,171 --> 00:32:11,942
Levántate, Peppino.
374
00:32:11,971 --> 00:32:14,876
¡Ay madre mía!
¡Qué tremendo golpe!
375
00:32:14,949 --> 00:32:18,848
- Vamos a la fuente.
- ¡Bajé las escaleras de cabeza!
376
00:32:21,941 --> 00:32:26,733
¡Ay Dios, qué trampa!
377
00:32:27,563 --> 00:32:30,367
¡Desgraciada!
378
00:32:30,440 --> 00:32:35,810
¿Ya no se puede
ni limpiar la escalera?
379
00:32:37,613 --> 00:32:39,747
¡Baja, Dios del cielo!
380
00:32:39,998 --> 00:32:44,028
¡Ayuda a tu hijo, alívialo!
381
00:33:37,999 --> 00:33:39,770
Mi padre...
382
00:33:47,154 --> 00:33:48,925
¡Maldita sea!
¿Adónde va?
383
00:34:11,018 --> 00:34:13,844
Llegará el día
en que me reconocerá.
384
00:34:14,456 --> 00:34:16,670
La sangre es la sangre.
385
00:34:19,709 --> 00:34:23,920
Un día iré a verte
y te lo contaré todo.
386
00:34:26,614 --> 00:34:29,185
Así, luego, ya viviremos juntos.
387
00:34:31,626 --> 00:34:33,601
¡Nanda!
388
00:34:34,043 --> 00:34:38,877
¡Date prisa, tenemos que ir a
Cerveteri por las vasijas etruscas!
389
00:34:39,105 --> 00:34:42,800
Es trabajo que hay que
hacer de noche.
390
00:34:49,780 --> 00:34:52,891
- Ya habéis llegado.
- Ahí está, el campesino ladrón.
391
00:34:53,156 --> 00:34:55,313
- Buenas noches.
- Buenas noches.
392
00:34:55,385 --> 00:34:58,756
- ¿Quienes son? ¿Puedo hablar?
- Sí, sí, están en sociedad conmigo.
393
00:34:58,829 --> 00:35:02,170
- No tengo la mercancía.
- ¿Me haces venir aquí para decirme eso?
394
00:35:02,243 --> 00:35:05,633
Estás loco, por aquí pasan carabinieri.
Lo escondí en el cementerio.
395
00:35:05,889 --> 00:35:09,617
- Sube. -No se puede con la camioneta,
hay que ir a pie. -¡Maldita sea!
396
00:35:09,690 --> 00:35:12,288
- ¿Está lejos? - No, un kilómetro.
- Venga, vamos.
397
00:35:12,360 --> 00:35:15,031
- ¿Cuánto tardaréis?
- En media hora estamos aquí.
398
00:35:15,104 --> 00:35:18,635
Si viene alguien, que he ido a ver un cerdo,
pero vuelvo enseguida.
399
00:35:18,708 --> 00:35:22,510
- Peppino, voy contigo.
- ¿Estás loca? Vuelvo enseguida. Vamos.
400
00:35:23,732 --> 00:35:26,618
- ¿Qué es?
- Dos vasijas estruscas. -¿Intactas?
401
00:35:26,691 --> 00:35:30,125
- No, a una le falta un mango.
- ¿Qué es eso?
402
00:35:30,298 --> 00:35:33,282
- Nada, una lechuza.
- ¿Quién se toma el riesgo?
403
00:35:33,355 --> 00:35:35,538
No es la primera vez
que trabajamos juntos, ¿no?
404
00:35:35,610 --> 00:35:38,724
- Yo no te conozco, tú no me conoces...
- Vamos los dos a la cárcel.
405
00:35:38,797 --> 00:35:42,885
- Esta vez nos pillan, campesino mío.
- No te preocupes. Andando.
406
00:35:43,006 --> 00:35:45,708
- ¡Y dale!
- Lechuzas otra vez.
407
00:36:17,310 --> 00:36:19,081
¿Tienes miedo?
408
00:36:19,455 --> 00:36:23,353
"Quien mal no hace,
na-nada teme. "
409
00:36:24,236 --> 00:36:26,516
Mi-miedo, ¿de qué?
410
00:37:18,073 --> 00:37:19,844
¿Lo sabías?
411
00:37:19,876 --> 00:37:22,236
Esto está lleno de tumbas.
412
00:37:22,833 --> 00:37:27,952
Están los muertos dentro, apenas uno
los toca, se convierten en polvo.
413
00:37:30,763 --> 00:37:34,694
Claro que si uno te mata aquí,
nadie se entera.
414
00:37:39,649 --> 00:37:42,791
Además pasa la "Finanza"
casi todas las noches.
415
00:37:43,514 --> 00:37:45,284
¡Disparan!
416
00:38:13,350 --> 00:38:17,382
- ¿Por qué me miras?
- ¿Te molesta? -No...
417
00:38:19,761 --> 00:38:24,804
- ¿Es verdad que eres una princesa?
- ¿Qué gracia tiene?
418
00:38:24,938 --> 00:38:28,128
No me río,
es que podría ser verdad.
419
00:38:28,244 --> 00:38:32,399
- Es verdad. ¿Te molesta?
- No, no, al contrario, me alegro.
420
00:38:32,472 --> 00:38:34,292
No, no te alegras.
421
00:38:34,365 --> 00:38:37,117
Lo has dicho con un aire así,
como si yo fuese una loca.
422
00:38:37,190 --> 00:38:39,784
No, no, por Dios, me alegro.
423
00:38:40,006 --> 00:38:43,391
Y ademas lo ha dicho un señor instruido,
un profesor,
424
00:38:43,464 --> 00:38:45,855
uno que escribe artículos para
el periódico, que además le pagan...
425
00:38:45,928 --> 00:38:49,824
- Que puede ser verdad... ¡Que es verdad!
- Ha hecho bien. Tienes razón.
426
00:38:50,358 --> 00:38:53,191
Y además yo...
Yo lo recuerdo perfectamente.
427
00:38:53,344 --> 00:38:55,818
Porque yo siempre he vivido
en los bajos el palacio.
428
00:38:55,946 --> 00:38:58,870
Y me tenía la mujer
que trabajaba dentro.
429
00:38:58,943 --> 00:39:03,220
Bien, una vez pasó el príncipe,
me tomó en brazos y dijo...
430
00:39:03,667 --> 00:39:08,028
"Pobre hija mía, pobre hija mía".
Me acuerdo perfectamente...
431
00:39:08,384 --> 00:39:10,345
que el príncipe dijo eso.
432
00:39:20,835 --> 00:39:23,299
No vuelven.
Es tarde.
433
00:39:23,759 --> 00:39:26,364
Nanda, ¿qué hacemos?
No vuelven.
434
00:39:26,480 --> 00:39:28,922
¿Sabes lo que vamos
a hacer en vez de esperar...?
435
00:39:29,490 --> 00:39:31,260
Vamos a buscarlos.
436
00:39:31,833 --> 00:39:33,604
Vamos, andando.
437
00:39:34,866 --> 00:39:38,789
- Nanda, no me dejes sola.
- ¿Quién te deja sola? ¡Andando!
438
00:39:39,113 --> 00:39:41,563
Espera, Nanda.
439
00:39:42,210 --> 00:39:43,981
¡Nanda, espera!
440
00:39:44,701 --> 00:39:46,472
¡Nanda!
441
00:39:46,821 --> 00:39:49,914
Oh, Dios mío.
¡Espérame, Nanda!
442
00:39:51,420 --> 00:39:54,830
¡Nanda, no me dejes sola,
por favor!
443
00:39:55,005 --> 00:39:56,654
Nanda.
444
00:39:56,655 --> 00:40:01,777
- Nanda, ¿adónde me llevas? -¿Quieres
a tu Peppino? -Sí. -Pues andando.
445
00:40:01,850 --> 00:40:03,590
- ¡Virgen santa!
- Sígueme.
446
00:40:03,591 --> 00:40:06,548
Almas del purgatorio,
ahora bajamos.
447
00:40:06,621 --> 00:40:10,055
Virgen santa, ¿qué he hecho yo?
448
00:40:14,283 --> 00:40:16,054
Nanda, espera.
449
00:40:16,794 --> 00:40:20,179
- ¡Y ahora una subida!
- Subimos y bajamos.
450
00:40:20,324 --> 00:40:22,095
¡Nanda!
451
00:40:22,167 --> 00:40:24,542
Nanda, no corras, por favor.
452
00:40:24,615 --> 00:40:26,796
Princesa, princesa...
453
00:40:27,584 --> 00:40:29,355
¡Princesa!
454
00:40:29,429 --> 00:40:31,200
¡Espérame!
455
00:40:31,470 --> 00:40:33,406
¡No puedo!
456
00:40:33,991 --> 00:40:35,761
¡Espera!
457
00:40:44,526 --> 00:40:46,211
¿Nanda?
458
00:40:46,213 --> 00:40:47,983
¡Peppino!
¡Ay, Dios!
459
00:40:48,013 --> 00:40:52,444
- ¡Cállate, que hay muertos!
- Madre mía, también hay muertos.
460
00:40:52,566 --> 00:40:54,739
¡Peppino!
461
00:40:54,879 --> 00:40:56,785
¡Peppì!
462
00:40:56,858 --> 00:40:59,845
Espera.
¡Espérame, Nanda!
463
00:40:59,921 --> 00:41:02,224
¡Nanda! ¡Peppino!
464
00:41:02,683 --> 00:41:06,126
¡Peppino, tengo miedo!
465
00:41:07,652 --> 00:41:09,344
Nanda...
466
00:41:09,345 --> 00:41:12,299
Mira, te quiero decir una cosa.
467
00:41:12,478 --> 00:41:15,034
Espera, ya no puedo más.
468
00:41:15,107 --> 00:41:17,272
¡Almas del Purgatorio!
469
00:41:19,184 --> 00:41:20,992
Ay Dios, se me ha roto un tacón.
470
00:41:21,600 --> 00:41:23,254
- ¡Nanda!
- ¡Muévete!
471
00:41:23,255 --> 00:41:26,219
Nanda, espérame.
Espera.
472
00:41:26,639 --> 00:41:28,478
¡Espera, Nanda!
473
00:41:29,794 --> 00:41:31,565
¡No!
474
00:41:34,357 --> 00:41:36,880
¡Nanda, me he caído!
475
00:41:37,800 --> 00:41:41,226
¡Nanda, sácame!
476
00:41:41,851 --> 00:41:45,220
¡Nanda, ayuda!
477
00:41:45,322 --> 00:41:48,325
¡Peppino!
478
00:41:51,440 --> 00:41:53,433
¡Nanda!
479
00:41:56,636 --> 00:41:59,761
¡Amelia!
480
00:42:00,704 --> 00:42:04,725
¡Nanda!
481
00:42:07,718 --> 00:42:09,683
¡Nanda!
482
00:42:09,756 --> 00:42:13,327
Ahí llega, y despacio...
483
00:42:13,552 --> 00:42:16,855
¿Quién os ha dicho
que dejéis sola la camioneta?
484
00:42:17,030 --> 00:42:18,801
Estoy aquí, ¿no?
485
00:42:19,035 --> 00:42:21,885
¿Dónde habéis estado?
Llevo una hora esperando.
486
00:42:21,958 --> 00:42:25,319
- ¿Dónde está Amelia?
- Yo no os veía volver...
487
00:42:25,494 --> 00:42:29,364
¿Amelia? Amelia ya está en casa.
Y fui a buscarte.
488
00:42:29,436 --> 00:42:34,022
He dicho que esperarais. Yo estaba
en el cementerio, jugándome la vida.
489
00:42:34,095 --> 00:42:36,144
- ¡Amelia!
- Amelia...
490
00:42:36,442 --> 00:42:39,098
- Tenía miedo.
- ¿Miedo? ¿Y adónde ha ido?
491
00:42:39,346 --> 00:42:43,523
- Tomó el autobús.
- ¿Pero eres tonta? ¿El autobús aquí?
492
00:42:44,082 --> 00:42:46,684
Ha pasado un automovilista.
Un...
493
00:42:47,056 --> 00:42:50,450
Uno en motocicleta...
que iba a coger el autobús.
494
00:42:50,724 --> 00:42:54,014
Entonces se ha ido con él.
Una motocicleta roja.
495
00:42:54,086 --> 00:42:58,232
¿Qué me dices? Pareces una loca.
¿Uno en moto que va a coger el autobús?
496
00:42:58,305 --> 00:43:01,793
¡Y yo qué sé! Ha pasado éste.
Le ha dicho: "¿Puedo ir con usted?"
497
00:43:01,866 --> 00:43:04,094
El otro le ha dicho que sí
y ha montado con él.
498
00:43:04,167 --> 00:43:06,654
- ¿Y dónde ha ido
- Pero creo que...
499
00:43:07,160 --> 00:43:10,697
- Esa a Roma no vuelve.
- ¿Pero adónde ha ido?
500
00:43:10,873 --> 00:43:13,005
- ¿Sabes qué me ha dicho antes de irse?
- ¿Qué te ha dicho?
501
00:43:13,078 --> 00:43:16,749
Me ha dicho que en su pueblo era
una señora y no le faltaba de nada.
502
00:43:16,855 --> 00:43:20,435
Y que Roma no le gusta.
¡No-le-gus-ta!
503
00:43:20,508 --> 00:43:24,221
- Por eso creo que esa ya no vuelve.
- ¡Desgraciada!
504
00:43:24,746 --> 00:43:28,384
Todo por tu culpa.
No me lo puedo creer.
505
00:43:28,754 --> 00:43:31,605
- Oh, Dios, Dios.
- El negocio está hecho, eh.
506
00:43:31,777 --> 00:43:35,298
Te ha ido todo bien, ¿eh?
Bueno, esa se ha ido...
507
00:43:35,371 --> 00:43:37,551
Mira qué aire fresco.
508
00:43:37,736 --> 00:43:41,520
- Vamos, date prisa, ¿no?
Cierra la ventanilla. -Ay, Dios.
509
00:43:43,594 --> 00:43:46,332
- ¿Son bonitas las vasijas? -Sí.
- ¿Vas por otro lado?
510
00:43:46,405 --> 00:43:48,367
Hago lo que me da la gana.
511
00:43:51,035 --> 00:43:54,007
Eso. La vasija la ponemos aquí,
y las botellas arriba.
512
00:43:54,080 --> 00:43:56,380
Así cuando se busque algo,
se encontrará enseguida.
513
00:43:56,658 --> 00:43:59,006
- Dame el mortero.
- ¿El mortero?
514
00:43:59,339 --> 00:44:02,270
- ¿Dónde habré puesto el mortero?
Aquí está. -¿Lo has encontrado?
515
00:44:02,343 --> 00:44:04,114
Lo tenía delante.
516
00:44:04,155 --> 00:44:08,665
Para que luego digas "¿Te apetece comer fuera,
en el campo, en casa de un amigo...?"
517
00:44:08,738 --> 00:44:11,507
¡Pero dónde va a estar
uno mejor que en su casa!
518
00:44:11,580 --> 00:44:15,350
Y quizás luego hay ganas de salir,
dar una vuelta, un poco de distracción...
519
00:44:16,184 --> 00:44:19,618
¿Y luego cuando estás cansado
dónde vas? ¡A casa!
520
00:44:20,234 --> 00:44:21,979
...de gente.
521
00:44:21,980 --> 00:44:26,655
Si viene un amigo, un pariente; uno es
amable, lo trata bien, le ofrece algo.
522
00:44:27,056 --> 00:44:29,648
¡Pero al rato se va! ¿No?
523
00:44:31,751 --> 00:44:34,680
El invitado es como el pez,
que al rato huele mal.
524
00:44:35,001 --> 00:44:38,857
Y el hombre tiene derecho a disfrutar
de su intimidad. ¿No es verdad?
525
00:44:40,544 --> 00:44:43,931
Tranquila, calla, calla, calla.
Cállate.
526
00:44:44,099 --> 00:44:46,454
Siempre estás hablando sola.
527
00:44:46,765 --> 00:44:48,535
Tranquila.
528
00:44:49,814 --> 00:44:51,584
Peppì...
529
00:45:06,419 --> 00:45:08,190
¡Madre mía!
530
00:45:11,878 --> 00:45:13,359
Peppì...
531
00:45:13,432 --> 00:45:16,167
¡Ojos míos, qué veis!
532
00:45:16,372 --> 00:45:19,733
¡Santa mía, cómo te han dejado!
533
00:45:19,806 --> 00:45:23,705
¡Toda chupada!
¡Qué guarra estás!
534
00:45:24,009 --> 00:45:27,941
¡Dime quién ha sido!
¡Te has quedado como San Lázaro!
535
00:45:29,733 --> 00:45:30,949
¡Peppì!
536
00:45:30,950 --> 00:45:33,565
- ¡Peppì!
- ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios!
537
00:45:33,638 --> 00:45:36,941
Peppì, me quería matar.
Me ha tirado dentro de un agujero.
538
00:45:37,014 --> 00:45:40,364
- ¡Quería matarme!
- ¡Cómo te has quedado! ¿Ha sido ella?
539
00:45:40,455 --> 00:45:43,315
¡Desgraciada!
¡Ay, Dios!
540
00:45:43,638 --> 00:45:46,503
- ¿Te me tiras encima? -¡Sí!
- Que me aplastas.
541
00:45:46,576 --> 00:45:50,542
- ¿La ves?
- ¡Alma perversa! ¡Asesina!
542
00:45:50,615 --> 00:45:52,199
La querías matar.
543
00:45:52,200 --> 00:45:54,451
- ¡Te mereces el castigo!
- ¿Lo ves? ¡Está loca!
544
00:45:54,452 --> 00:45:56,744
¡Tranquila, que me ahogas!
545
00:45:56,816 --> 00:46:00,194
- Nanda, ¿adónde vas? -¿La ves?
- Ay Dios, las botellas.
546
00:46:00,350 --> 00:46:04,272
Tranquila, Nanda.
¡Déjame!
547
00:46:06,071 --> 00:46:08,107
¡Todo lo bueno! ¡Déjame!
548
00:46:08,273 --> 00:46:12,176
- Nanda, ¿adónde vas?
- ¡Se acabó! ¡Me voy!
549
00:46:12,249 --> 00:46:16,674
¡Nanda, la licencia está a tu nombre!
¡Estoy arruinado! ¿Adónde vas?
550
00:46:16,747 --> 00:46:18,518
¡Me voy con mi padre!
551
00:46:33,854 --> 00:46:35,625
Eh, ¿adónde vas?
552
00:46:35,753 --> 00:46:39,482
- A ver al príncipe. -¿Tienes cita?
- ¡Claro que sí!
553
00:46:39,555 --> 00:46:42,844
Es algo importantísimo.
Me conoce.
554
00:46:43,109 --> 00:46:44,736
¿Cómo te llamas?
555
00:46:44,738 --> 00:46:47,028
Nanda Diotallevi.
556
00:46:47,749 --> 00:46:49,520
¿Hola?
Cosimo.
557
00:46:49,792 --> 00:46:53,399
Escucha, ¿sabes si una tal
Nanda Diotallevi tiene una cita?
558
00:46:54,255 --> 00:46:56,330
Sí, la que va con ropa vieja.
559
00:46:56,534 --> 00:47:00,417
- ¿Y qué se yo? -¿Entonces puedo ir?
- ¡En cuanto llegue, detenla!
560
00:47:13,117 --> 00:47:17,405
¡Ahí está! ¡Detente!
¡Quieta! ¡Ven aquí!
561
00:47:31,081 --> 00:47:32,852
¡Ahí está!
562
00:47:35,461 --> 00:47:38,424
¡Abran! ¡Abran!
563
00:47:38,914 --> 00:47:43,330
¡No! ¡No me pongáis la mano encima!
¡Soy una mujer!
564
00:47:43,404 --> 00:47:45,679
- ¡Soy una mujer! ¡No me toquéis!
- ¿Quién te va a tocar? Por favor.
565
00:47:45,752 --> 00:47:48,683
- Tengo una cita con el príncipe.
- Calla, pórtate bien.
566
00:47:48,861 --> 00:47:51,775
¡Tengo una cita con el príncipe!
¡Dejadme!
567
00:47:51,848 --> 00:47:53,386
¡Sinvergüenzas!
568
00:47:53,388 --> 00:47:56,606
¡Vendidos!
¡Os digo que tengo una cita!
569
00:47:58,668 --> 00:48:03,431
¡Dejadme! ¡Me cago en vuestra suerte,
voy a hacer que os despidan a todos!
570
00:48:03,619 --> 00:48:06,428
- ¡Dejadme! -¡Y ahora largo!
- ¡Vendidos!
571
00:48:06,501 --> 00:48:10,396
- ¡Vergüenza debería darte!
- ¡Asquerosos, escoria!
572
00:48:12,641 --> 00:48:17,130
- ¡Vaya trabajo que nos ha dado la loca!
- ¿Pero qué ganáis? -¡Granuja!
573
00:48:17,423 --> 00:48:19,194
¡Lárgate!
574
00:48:23,994 --> 00:48:25,627
¡Amelia!
575
00:48:25,628 --> 00:48:27,034
¡Amelia!
576
00:48:27,035 --> 00:48:31,308
Amelia, vuelve. ¿Por qué te vas?
¡Amelia!
577
00:48:31,614 --> 00:48:34,225
Amelia, escucha, no te vayas.
578
00:48:34,636 --> 00:48:38,186
Es un tremendo golpe
para mí, Amelia.
579
00:48:38,840 --> 00:48:41,167
Me entran las convulsiones.
580
00:48:41,382 --> 00:48:44,131
- Amelia, ¿por qué te vas?
- Me voy.
581
00:48:44,204 --> 00:48:48,163
- Esa me mata. Ya lo ha intentado
dos veces. -No te mata.
582
00:48:48,235 --> 00:48:51,829
Escucha, Amelia, ven aquí.
No me hagas cometer una locura,
583
00:48:51,902 --> 00:48:55,115
- Que tengo la navaja de afeitar.
- Peppì, ¿quieres que llame a urgencias?
584
00:48:55,188 --> 00:48:58,365
¿Y tú quién narices eres?
¡Vete por ahí!
585
00:48:58,438 --> 00:49:02,081
¡Amelia!
¡Amelia, ven aquí!
586
00:49:02,589 --> 00:49:05,874
¿Qué voy a hacer solo?
587
00:49:06,655 --> 00:49:10,614
¡Madre mía, qué guapa!
Señorita...
588
00:49:11,121 --> 00:49:14,978
¿Es usted de por aquí?
¿Puedo serle útil en algo?
589
00:49:15,051 --> 00:49:19,952
¡Vaya prisas! Total, quién soy yo,
si no soy nadie...
590
00:49:20,025 --> 00:49:21,849
Me he quedado solo.
591
00:49:22,505 --> 00:49:24,910
¡Me he quedado solo!
592
00:49:26,563 --> 00:49:28,333
¡Nanda!
593
00:49:30,495 --> 00:49:32,739
Adelante, vamos.
594
00:49:33,049 --> 00:49:38,110
¿No ven que la banca va mal esta
noche? Apuesten, apuesten.
595
00:49:38,563 --> 00:49:41,402
Esta noche está escasa.
Ánimo.
596
00:49:41,656 --> 00:49:44,896
- "Bonsoir à tout le monde".
- Gracias.
597
00:49:45,326 --> 00:49:46,822
¿Es esta?
598
00:49:46,823 --> 00:49:49,077
Toma, juega todo al tres.
599
00:49:50,672 --> 00:49:54,496
Apuesten. Apuesten, señores.
Hagan juego.
600
00:49:54,888 --> 00:49:57,635
Hagan juego, señores.
Apuesten.
601
00:49:59,563 --> 00:50:01,333
Apuesten.
602
00:50:02,324 --> 00:50:04,521
Apuesten, hagan juego.
603
00:50:08,913 --> 00:50:10,748
Eh, ¿te quieres decidir ya?
604
00:50:11,000 --> 00:50:13,650
- ¡Déjame pensar!
- Qué quieres pensar...
605
00:50:13,723 --> 00:50:16,223
- ¿Pero tú quién eres?
- Ah, vale.
606
00:50:16,503 --> 00:50:19,238
- Me parece demasiado alta.
- ¿Estás loco?
607
00:50:19,310 --> 00:50:22,006
¿Y dónde la encuentras más pequeña?
Parece un ratoncito.
608
00:50:22,079 --> 00:50:25,655
Está bien, aquí tienes diez mil. Viernes
y sábado. El domingo te la devuelvo.
609
00:50:25,792 --> 00:50:28,965
- Y me das otros diez mil.
- Lo dicho, dicho queda.
610
00:50:31,754 --> 00:50:34,046
"Rien ne va plus".
611
00:50:34,151 --> 00:50:37,066
- ¡No va más!
- Ya lo hemos entendido.
612
00:50:42,319 --> 00:50:45,198
- Tres rojo impar.
- ¿Has visto cómo he ganado?
613
00:50:45,271 --> 00:50:47,111
Porque aposté...
614
00:50:47,327 --> 00:50:51,077
El juego es el juego.
Lo he puesto en el rojo y he ganado.
615
00:50:51,483 --> 00:50:54,635
¿Y ahora a quién le das el dinero?
616
00:50:54,708 --> 00:50:57,566
¡Me ha engañado,
esto es trampa!
617
00:50:57,639 --> 00:51:01,131
- ¿Verdad que me has dicho que apostase
el tres rojo? -¡No has apostado!
618
00:51:01,204 --> 00:51:04,601
- ¿Cómo que no he apostado?
- Te has equivocado, Nanda.
619
00:51:04,797 --> 00:51:06,288
Vamos.
620
00:51:06,289 --> 00:51:08,570
¡Esto es una estafa!
621
00:51:09,288 --> 00:51:12,911
Mira, este es Riccardino.
Dice que le gustas.
622
00:51:12,984 --> 00:51:17,207
Pues él a mí no me gusta nada.
Lleva media hora mirándome sin parar.
623
00:51:17,692 --> 00:51:20,841
- Es 1.30. -¿Qué haces?
- Agáchate.
624
00:51:21,340 --> 00:51:25,402
- Agáchate. -¿Por qué me tengo que
agachar? -Ponte así. -Ponte así.
625
00:51:25,942 --> 00:51:29,967
- ¿Te has hecho sastre?
- ¿En el baúl te metes tú o yo?
626
00:51:30,040 --> 00:51:31,340
¿En el baúl?
627
00:51:31,341 --> 00:51:35,290
- Llévala donde el gordo, él se encarga.
- Es un baúl americano, es un juego.
628
00:51:35,363 --> 00:51:39,961
El gordo es un cachondo.
Tú te metes dentro y ganas 5 mil.
629
00:52:20,581 --> 00:52:23,079
¡La dirección...!
630
00:52:23,696 --> 00:52:25,991
¡La dirección...!
631
00:52:26,345 --> 00:52:28,341
¡Silencio, por favor!
632
00:52:28,414 --> 00:52:30,132
¡Silencio he dicho!
633
00:52:30,133 --> 00:52:36,286
La dirección tiene el placer
de presentarles a "Oso" Bruno.
634
00:52:40,465 --> 00:52:45,123
La dirección ofrece 25 mil liras
635
00:52:45,494 --> 00:52:48,572
a cualquiera que quiera batirse
636
00:52:48,797 --> 00:52:50,568
con "Oso" Bruno.
637
00:52:51,052 --> 00:52:52,784
Y no he acabado...
638
00:52:52,785 --> 00:52:54,334
¡Naranjada!
639
00:52:54,335 --> 00:52:59,500
¡La dirección añade
25 mil liras,
640
00:52:59,702 --> 00:53:02,127
lo que hace un total de 50
641
00:53:02,323 --> 00:53:06,422
a quien logre
tumbarlo en la lona!
642
00:53:07,332 --> 00:53:09,522
¡Pipas!
643
00:53:09,719 --> 00:53:11,490
¡Cincuenta verdes!
644
00:53:11,655 --> 00:53:13,572
¡Cincuenta verdes!
645
00:53:14,052 --> 00:53:16,156
¿Nadie acepta el desafío?
646
00:53:16,567 --> 00:53:18,338
¡Yo! ¡Eh, yo!
647
00:53:18,484 --> 00:53:21,038
¡Yo acepto el desafío!
648
00:54:08,952 --> 00:54:11,979
¿Qué es lo que no entiendes?
Cogen el baúl, lo llevan a la villa,
649
00:54:12,052 --> 00:54:14,203
...lo ponen en la entrada...
- Y yo todo el rato dentro del baúl.
650
00:54:14,276 --> 00:54:16,285
No tienes que estar toda la noche.
651
00:54:16,358 --> 00:54:20,128
Este es el reloj.
Esta es la linterna, funciona.
652
00:54:20,288 --> 00:54:23,278
A la una en punto sales del baúl.
Abres la puerta de entrada.
653
00:54:23,351 --> 00:54:25,520
Entra "El Chispas"
y tú ya has terminado, te largas.
654
00:54:25,593 --> 00:54:28,524
- ¿Y quién es "El Chispas"?
- Ése de ahí, está echando la siesta.
655
00:54:28,619 --> 00:54:31,690
¡Ey, Rififi!
¿Y si "El Chispas" no llega a tiempo?
656
00:54:31,763 --> 00:54:34,194
Aquí pone "New York - USA".
657
00:54:34,350 --> 00:54:36,575
Y yo no quiero irme a América.
658
00:54:36,741 --> 00:54:39,520
Además, me gustaría saber
por qué no lo metéis a él en el baúl.
659
00:54:39,593 --> 00:54:42,724
- Que encima es más enano que yo.
- Porque tiene antecedentes.
660
00:54:42,797 --> 00:54:45,820
- Por miedo, tendrás que ir.
- ¿Y si no tuviese miedo?
661
00:54:45,893 --> 00:54:49,280
Es lo mismo, porque tu socio
ha pillado 10 mil liras.
662
00:54:49,900 --> 00:54:51,463
¿Y si ahora escapo?
663
00:54:51,464 --> 00:54:54,571
- Vamos, que no escapas. Muévete.
- ¿Y cómo respiro?
664
00:54:54,644 --> 00:54:58,180
- Hay agujeros.
- Tranquila.
665
00:55:07,331 --> 00:55:09,543
Nanda, ven aquí.
¿Adónde vas?
666
00:55:09,616 --> 00:55:11,158
Toma.
667
00:55:11,159 --> 00:55:12,616
Ten.
668
00:55:12,617 --> 00:55:14,388
¿A quién me has traído?
669
00:55:15,911 --> 00:55:17,596
¡Profesor!
670
00:55:17,597 --> 00:55:19,851
¡Profesor, estoy aquí!
671
00:55:26,761 --> 00:55:29,147
Profesor, ¿se ha hecho daño?
672
00:55:29,636 --> 00:55:31,720
Dejadlo, ¿no?
673
00:55:59,944 --> 00:56:01,715
¡Vamos, profesor!
674
00:56:17,600 --> 00:56:21,615
¡Ya verás a tu "Oso" Bruno! Lo desmonta,
y luego te destroza a ti también.
675
00:56:37,943 --> 00:56:40,519
¡Ahí va, qué valiente!
676
00:56:40,646 --> 00:56:43,421
¿Pero quién es este pordiosero?
¡Me da asco!
677
00:56:53,875 --> 00:56:56,811
¡Bien!
¡Bien, profesor!
678
00:57:12,670 --> 00:57:14,903
¡Profesor, profesor! ¡Soy Nanda!
679
00:57:14,976 --> 00:57:17,736
- ¡Princesa!
- ¿Me reconoce? ¿Me recuerda?
680
00:57:17,809 --> 00:57:21,665
También yo me acuerdo de usted.
¡Atiza, qué bueno es!
681
00:57:21,738 --> 00:57:24,349
Profesor, ¿adónde va?
¿Me lleva con usted?
682
00:57:24,651 --> 00:57:27,564
- ¿Me lleva con usted?
- ¡Claro! Ven, vamos.
683
00:57:28,413 --> 00:57:30,716
- ¿Pero adónde...? -Yo qué sé.
- Ve a ver dónde va.
684
00:57:31,139 --> 00:57:33,466
- ¿Adónde vas?
- Lo conozco, me ha invitado.
685
00:57:33,539 --> 00:57:35,532
Tú lo conoces, pero yo no.
¡Tú te quedas aquí!
686
00:57:35,605 --> 00:57:38,406
Disculpe, profesor Golfiero Paganica.
687
00:57:38,479 --> 00:57:40,548
La señorita está conmigo.
688
00:57:40,621 --> 00:57:43,319
La señorita está comprometida con
nosotros. Vamos, andando.
689
00:57:43,392 --> 00:57:46,292
No, yo no estoy comprometida con nadie.
El dinero lo tiene él, que se esconda él.
690
00:57:46,365 --> 00:57:49,085
- Yo estoy libre, andando.
- O él o tú, a mí me da igual.
691
00:57:49,158 --> 00:57:52,267
Me vas a dejar mal delante
del señor, es un amigo.
692
00:57:52,340 --> 00:57:56,855
¡Eh, un momento! Les agradecería que
la señorita fuese tratada de otra manera.
693
00:57:56,928 --> 00:57:59,160
Si la señorita desea irse,
debe ser librada...
694
00:57:59,233 --> 00:58:02,941
Pero, ¿qué dices?
¡Éste me ha chuleado diez mil liras,
695
00:58:03,014 --> 00:58:05,080
...diez mil!
- ¡Diez verdes!
696
00:58:05,153 --> 00:58:09,011
- ¿Por tan poco? Por la libertad nunca
se paga demasiado. -¡Déjalo!
697
00:58:09,111 --> 00:58:11,459
- Princesa, los amigos nos esperan.
- Vamos, profesor.
698
00:58:11,532 --> 00:58:13,303
- ¿Pero quién es ese profesor?
- ¡Y yo qué sé!
699
00:58:14,460 --> 00:58:15,981
¡Nanda!
700
00:58:15,982 --> 00:58:18,342
Ven aquí.
No me hagas enfadar.
701
00:58:42,051 --> 00:58:45,583
Cuéntame algo, princesa.
¿Qué tal está don Pietro?
702
00:58:45,742 --> 00:58:48,584
No siempre me echarán
del palacio.
703
00:58:48,657 --> 00:58:50,758
Llegará un día en el que podré
hablar con el príncipe.
704
00:58:50,831 --> 00:58:53,649
Y entonces sí que vamos a reírnos,
profesor.
705
00:58:53,722 --> 00:58:55,888
Claro, claro...
706
00:58:55,960 --> 00:59:00,089
Don Pietro y yo somos como hermanos.
¿Quieres hablarle? Te llevo yo.
707
00:59:00,161 --> 00:59:04,701
No te dejan pasar. Están: el cocinero,
el mayordomo y el portero...
708
00:59:04,955 --> 00:59:08,699
- ¿Cuándo vas a poder pasar? ¿Cuándo?
- ¿Que no me recibe a mí?
709
00:59:09,304 --> 00:59:12,055
- ¡Tú no me conoces!
- ¡Salud! -¡Salud!
710
00:59:12,578 --> 00:59:14,702
¡Salud!
711
00:59:16,321 --> 00:59:20,071
Todos estos son muy buenos chicos.
Han venido a Roma para conocerme.
712
00:59:20,242 --> 00:59:23,542
Han leído mis artículos.
Admiran mi estilo y me aprecian.
713
00:59:47,053 --> 00:59:51,860
Princesa, he decidido
ocuparme de ti a partir de ahora.
714
00:59:52,931 --> 00:59:57,025
He decidido hacerme cargo de ti.
De ahora en adelante no debes temer nada.
715
00:59:57,098 --> 01:00:02,288
¿Sabes cuál es tu principal aspiración?
Dímela, ¿qué quieres que haga por ti?
716
01:00:03,775 --> 01:00:05,546
Profesor...
717
01:00:05,888 --> 01:00:07,658
Profesor...
718
01:00:07,798 --> 01:00:10,688
Si haces que me reconozcan
como princesa...
719
01:00:11,019 --> 01:00:14,023
Yo seré para ti como una hermana...
Una hija.
720
01:00:14,096 --> 01:00:15,674
¡Te regalo mi vida!
721
01:00:15,675 --> 01:00:17,598
¡Pero con Peppino no vuelvo!
722
01:00:17,849 --> 01:00:20,436
Prefiero dormir debajo de un puente.
723
01:00:23,263 --> 01:00:25,158
¿No tienes casa?
724
01:00:26,443 --> 01:00:28,786
Hace falta tener una casa.
725
01:00:29,746 --> 01:00:32,341
Yo tengo una villa
que te puede venir bien.
726
01:00:32,414 --> 01:00:36,377
Está al lado del río. No es grande,
pero para ti es suficiente.
727
01:00:36,493 --> 01:00:39,423
De niño iba allí a pescar con mi padre.
728
01:00:40,396 --> 01:00:42,046
Te la regalo.
729
01:00:42,047 --> 01:00:43,892
Profesor, está de broma.
730
01:00:47,071 --> 01:00:49,456
¿Baila? Sí, vamos.
731
01:01:26,518 --> 01:01:28,635
Qué es la libertad, princesa.
732
01:01:28,708 --> 01:01:33,743
Yo la he encontrado renegando de todo:
la familia, la riqueza, la sociedad, todo.
733
01:01:34,104 --> 01:01:37,432
¿Pero cuáles son los límites
que yo debo conocer,
734
01:01:37,505 --> 01:01:40,201
que debo encontrar?
Debo conocer mis limitaciones.
735
01:01:40,274 --> 01:01:42,500
- Tengo que defenderme.
- ¡Virgen santa!
736
01:01:42,573 --> 01:01:44,488
Si tú puedes ayudarme,
yo te ayudaré,
737
01:01:44,560 --> 01:01:47,603
porque tú eres una esclava
que ha descubierto la libertad.
738
01:01:47,676 --> 01:01:49,229
¡La libertad!
739
01:01:49,230 --> 01:01:53,574
¡Nanda!
¿Adónde vas con ese gorila?
740
01:01:53,681 --> 01:01:56,880
- ¡Borrachuzo!
- ¡Canalla!
741
01:01:57,214 --> 01:01:59,981
¡Ven aquí a decírmelo!
¡Sal fuera si tienes valor!
742
01:02:00,054 --> 01:02:03,999
¡Lárgate, desgraciado!
Yo cuidaré de tu casa.
743
01:02:04,740 --> 01:02:09,346
- Pero tienes que cambiar de vida.
- Sí. Trabajaré, y no volveré a beber.
744
01:02:09,419 --> 01:02:12,666
- Y tú te encargas de la casa.
- ¿Dónde está la villa?
745
01:02:12,854 --> 01:02:15,320
La villa, lo recuerdo, estaba aquí.
746
01:02:15,810 --> 01:02:17,581
¿Dónde está?
747
01:02:17,697 --> 01:02:20,865
Te lo juro...
Vine el año pasado.
748
01:02:21,080 --> 01:02:25,042
- ¿En qué mes estamos?
- ¿No recuerdas dónde está tu casa?
749
01:02:25,769 --> 01:02:30,261
¡Loca, vuelve a casa
que te dejo fuera esta noche!
750
01:02:30,334 --> 01:02:32,834
Pero, ¿qué quiere?
¡Qué importuno es!
751
01:02:33,035 --> 01:02:36,017
No le haga caso, todo es rabia.
¡Muérete de envidia!
752
01:02:37,101 --> 01:02:39,705
¿Has perdido la casa?
¿Dónde está?
753
01:02:40,300 --> 01:02:42,071
¡Éste es el árbol!
754
01:02:42,109 --> 01:02:46,071
Lo recuerdo. ¡Éste es el sitio!
Lo recuerdo muy bien.
755
01:02:46,274 --> 01:02:50,089
Ya verás, no es grande pero es acogedora.
Para nosotros dos basta.
756
01:02:50,161 --> 01:02:52,534
Está aquí.
¡Aquí, te lo juro!
757
01:02:52,710 --> 01:02:55,578
Vengo desde niño.
758
01:02:56,318 --> 01:02:58,089
Ya ha llegado, profesor.
759
01:02:58,272 --> 01:03:00,288
- Venga, vamos.
- El sombrero.
760
01:03:00,410 --> 01:03:03,682
- ¿Te has hecho daño?
- No. No, no.
761
01:03:03,899 --> 01:03:06,424
- Aquí no hay ninguna villa.
- Sí, sí...
762
01:03:06,497 --> 01:03:09,075
Llevas una hora de cháchara.
Vamos, muévete. Levanta.
763
01:03:09,148 --> 01:03:13,769
Te digo que sí. El momento
de la decisión llega tarde o temprano.
764
01:03:13,872 --> 01:03:19,694
"Hércules en la encrucijada",
"Ulises de su larga peregrinación".
765
01:03:20,353 --> 01:03:24,176
Todo tiene un fin.
Lo entiendes, ¿verdad, princesa?
766
01:03:24,249 --> 01:03:28,443
¡No, no te entiendo!
767
01:03:28,516 --> 01:03:32,130
¡Cháchara y más cháchara!
¿Dónde está esa villa?
768
01:03:32,203 --> 01:03:35,221
¿Me has traído a pasar la noche
a la intemperie?
769
01:03:35,306 --> 01:03:37,415
¡Vamos, levántate!
770
01:03:39,364 --> 01:03:41,992
Profesor...
¡Eh!
771
01:03:43,021 --> 01:03:46,284
- Me voy.
- ¡Vete!
772
01:03:47,236 --> 01:03:52,586
¡Desgraciado!
¡Yo muero aquí, pero contigo no vuelvo!
773
01:03:52,659 --> 01:03:56,376
¡Piénsatelo bien, Nanda!
¡Te arrepentirás!
774
01:03:58,101 --> 01:04:00,673
¡Ahora que tenía una villa!
775
01:04:02,708 --> 01:04:04,675
¡Este muerto de hambre!
776
01:04:06,841 --> 01:04:09,119
- Duerme, venga.
- ¡Piénsatelo!
777
01:04:52,165 --> 01:04:55,255
ENTRA. VUELVO ENSEGUIDA.
GOLFIERO
778
01:06:11,769 --> 01:06:13,004
Buenos días.
779
01:06:13,005 --> 01:06:16,479
- ¿Está el profesor?
- ¿Qué profesor? No, no hay nadie.
780
01:06:17,157 --> 01:06:21,311
- Pero, ¿ésta no es la casa del profesor?
- En realidad, no lo sabemos.
781
01:06:21,604 --> 01:06:25,097
"Estábamos en el cordón sanitario.
782
01:06:25,272 --> 01:06:28,084
Estábamos hablando de batallas,
de guerras.
783
01:06:28,236 --> 01:06:30,341
Estábamos hablando de batallas,
de guerras..."
784
01:06:30,414 --> 01:06:33,796
- "De pronto, se acerca una pobre mujer..."
- "De pronto, se acerca una pobre mujer."
785
01:06:33,869 --> 01:06:37,234
- "Lleva un niño en sus brazos."
- Gracias. "Lleva un niño en sus brazos. "
786
01:06:37,882 --> 01:06:41,648
"Criatura orgullosa,
te adoro,
787
01:06:42,198 --> 01:06:43,969
pero te destrozaré."
788
01:06:47,003 --> 01:06:49,683
Vimos la puerta abierta y entramos.
789
01:06:49,967 --> 01:06:53,648
"Cavaliere" Cesare Mattaroni, primer actor
de la compañía de teatro itinerante.
790
01:06:53,721 --> 01:06:58,124
- Mi hija. -Encantada. -Otello
está ensayando. Osvaldo Capecchi...
791
01:06:58,197 --> 01:07:01,909
La señorita Katya Pattane,
el "cañón" de la compañía.
792
01:07:02,105 --> 01:07:05,753
- Esperábamos la salida del sol.
- ¿Qué salida de la sol?
793
01:07:05,928 --> 01:07:08,806
Esta es la casa del profesor,
fíjense.
794
01:07:09,077 --> 01:07:11,972
- ¿Quién es "el profesor"?
- ¿Vosotros pagáis alquiler?
795
01:07:12,045 --> 01:07:15,899
- No, no. -Pues como ésta es
una casa privada, hay que pagarlo.
796
01:07:15,972 --> 01:07:17,748
- Por eso, fuera.
- Señora...
797
01:07:17,821 --> 01:07:20,621
- Fuera de aquí.
- Esto es una locura.
798
01:07:20,971 --> 01:07:24,030
Salid todos.
¡Aire! ¡Largo!
799
01:07:24,103 --> 01:07:27,551
- ¡Niños, andando!
- Esa sopa es nuestra.
800
01:07:27,624 --> 01:07:30,176
Entran en casa, se ponen a su aire...
801
01:07:33,866 --> 01:07:35,714
¡Aire! ¡Aire!
802
01:07:40,131 --> 01:07:43,825
¡Y dadle gracias a Dios
de que no os haya visto el profesor!
803
01:07:48,395 --> 01:07:50,166
¿Esto qué es?
804
01:08:17,291 --> 01:08:19,151
Buenos días, señor.
Buenos días.
805
01:08:19,224 --> 01:08:21,291
Ah, buenos días.
806
01:08:21,420 --> 01:08:24,002
¿Me buscaban?
¿Con quién tengo el placer de hablar?
807
01:08:24,113 --> 01:08:28,444
"Cavaliere" Cesare Mattaroni, director
de la compañía de teatro itinerante.
808
01:08:28,517 --> 01:08:31,120
- La joven promesa.
- Encantado.
809
01:08:31,193 --> 01:08:33,560
¡Qué honor, actores!
Encantado.
810
01:08:33,633 --> 01:08:36,538
- Yo soy el profesor Golfiero Paganica.
- Encantado.
811
01:08:36,630 --> 01:08:39,628
¿Puedo ofrecerle una flor?
812
01:08:39,701 --> 01:08:42,113
- También para usted, señorita.
- Gracias.
813
01:08:50,483 --> 01:08:53,978
Y ustedes, ¿qué hacen?
Quiero decir, ¿cuál es su repertorio?
814
01:08:54,084 --> 01:08:57,447
Bueno... "Las dos huerfanitas",
"La sepulatada en vida", "Hermana blanca",
815
01:08:57,520 --> 01:09:01,061
- "Los dos sargentos"... Él es muy bueno.
- "Encadenada".
816
01:09:01,134 --> 01:09:04,119
- ¿Shakespeare? -Alguna vez.
- Si, también a él.
817
01:09:04,192 --> 01:09:08,945
Por aquí venimos a menudo porque
hay concurrencia de público, ¿sabe?
818
01:09:09,246 --> 01:09:12,516
Contamos con un puñado
de admiradores...
819
01:09:12,589 --> 01:09:15,155
La corriente es lo que nos falta...
La luz.
820
01:09:15,228 --> 01:09:19,464
No se preocupen.
Ya me encargo yo. Tranquilos.
821
01:09:19,536 --> 01:09:21,227
Bien.
822
01:09:31,565 --> 01:09:34,655
Qué bonita sorpresa,
la compañía de actores itinerante.
823
01:09:34,728 --> 01:09:37,020
Tendremos el honor de hospedarlos.
824
01:09:37,208 --> 01:09:40,392
- Hay comida y bebida para todos.
- ¡Hay sopa!
825
01:09:41,579 --> 01:09:43,350
¡Especial!
826
01:09:44,347 --> 01:09:47,377
Discúlpenme, es la princesa Guidobaldi.
827
01:10:17,278 --> 01:10:21,957
- Profesor, yo estoy aquí, ¿eh?
- ¡Eh, princesa! Ven, ánimo.
828
01:10:27,366 --> 01:10:29,270
He subido aquí para hablar con usted.
829
01:10:30,203 --> 01:10:32,283
¿Qué pinto yo aquí?
830
01:10:32,466 --> 01:10:37,341
- ¡Virgen santa!
- Cuidado, si te caes te rompes el cuello.
831
01:10:40,274 --> 01:10:42,544
¿Hay algo que no va bien?
¿Es entre nosotros?
832
01:10:42,617 --> 01:10:46,854
- ¿Quieres actuar tú también?
- ¿Yo? ¿Es que soy una gitana?
833
01:10:47,014 --> 01:10:49,972
No, mire...
Vamos a hablar claro.
834
01:10:50,423 --> 01:10:53,500
- ¿Ha bebido usted ahora?
- No. Bueno...
835
01:10:53,794 --> 01:10:57,073
- Sólo un traguito.
- Entonces, ¿me entiende? -Sí.
836
01:10:57,993 --> 01:11:01,123
- ¿De quién es esta casa?
- ¡Mía, naturalmente!
837
01:11:01,361 --> 01:11:05,392
¡Ah, acabáramos! Vale que
anoche iba usted como una cuba,
838
01:11:05,465 --> 01:11:09,045
pero me lo juró.
Que me muera si no me dijo...
839
01:11:09,230 --> 01:11:12,189
"La casa es tuya. Te la regalo.
No bebo más.
840
01:11:12,365 --> 01:11:16,745
Nos vamos a vivir juntos
y me pongo a trabajar". ¿Me lo dijo o no?
841
01:11:16,818 --> 01:11:19,955
- ¿Se acuerda? -Nunca estoy tan
juicioso como cuando estoy borracho.
842
01:11:20,028 --> 01:11:24,466
Lo dicho, dicho queda. Esta mañana
no he bebido. Bueno, sólo un traguito.
843
01:11:24,539 --> 01:11:28,419
Esta casa es mía, está a tu disposición.
Y ahora voy a ponerme a trabajar.
844
01:11:34,679 --> 01:11:37,146
¡Maldita sea,
qué rabia me da este hombre!
845
01:11:37,219 --> 01:11:40,110
¡Aquel era un perro, pero al menos
lo entendía, podíamos pelear!
846
01:11:40,183 --> 01:11:42,889
Cuando hablo con usted
me parece estar en las nubes.
847
01:11:42,961 --> 01:11:45,967
¿A trabajar?
¿A esto lo llama trabajo?
848
01:11:46,040 --> 01:11:48,853
La casa llena de vagabundos,
él siempre borracho...
849
01:11:48,926 --> 01:11:50,811
¡Y ahora nos metemos a hacer teatro!
850
01:11:50,884 --> 01:11:53,867
Lo siento, profesor,
yo me voy. Adiós.
851
01:11:53,940 --> 01:11:58,160
No, te lo ruego, no te vayas.
¿Por qué quieres irte? No, te lo ruego.
852
01:11:58,522 --> 01:12:01,578
Mira, tú eres una mujercita
hecha de cálculos mezquinos
853
01:12:01,651 --> 01:12:04,773
y tratas de aferrarte
a las cosas materiales.
854
01:12:04,969 --> 01:12:07,688
Pero estoy seguro
de que en el fondo de tu alma,
855
01:12:07,760 --> 01:12:12,111
se esconden unas alas que baten.
Quizás un día aprendas a volar.
856
01:12:12,184 --> 01:12:16,648
Por eso te admiro, y me gusta.
Yo quiero protegerte.
857
01:12:17,340 --> 01:12:19,218
Por favor, no te vayas.
858
01:12:20,808 --> 01:12:23,806
¡Pipas, helados, caramelos!
859
01:12:27,328 --> 01:12:29,068
¡Caramelos!
860
01:12:29,069 --> 01:12:30,840
¡Helados!
861
01:12:33,786 --> 01:12:36,999
...dime qué es lo que te atormenta
y te desgarra.
862
01:12:37,072 --> 01:12:39,259
Esta noche he tenido un sueño...
863
01:12:39,332 --> 01:12:42,379
Y en el sueño vi una horrible vieja.
864
01:12:42,715 --> 01:12:46,471
¡Por Dios, Marta, por favor,
no me abandones!
865
01:12:46,830 --> 01:12:48,301
Tengo tanto miedo...
866
01:12:48,302 --> 01:12:52,240
Profesor... Profesor,
no beba más que le sienta mal.
867
01:12:52,849 --> 01:12:56,275
Profesor, acuérdese...
Ésta es la campana de la víspera.
868
01:12:57,479 --> 01:12:59,645
Ve a prepararte,
en breve te toca a ti.
869
01:12:59,718 --> 01:13:02,870
Profesor, ¿recuerda lo que dijo
el primer actor que había que hacer?
870
01:13:02,995 --> 01:13:07,339
Sí... "Los efectos de sonido son
muy importantes para crear el ambiente".
871
01:13:07,411 --> 01:13:09,866
Tengo mucho miedo.
872
01:13:09,991 --> 01:13:12,009
¡Ah...!
No te preocupes.
873
01:13:12,161 --> 01:13:14,444
Ya verás como tienes un gran éxito.
874
01:13:14,594 --> 01:13:17,073
- Me voy.
- Cuidado con la cabeza.
875
01:13:20,069 --> 01:13:22,924
Profesor, esté atento
al asalto e incendio al castillo.
876
01:13:22,997 --> 01:13:24,768
Sí, sí.
877
01:13:24,951 --> 01:13:28,377
- Y no salga tarde.
- Sí, sí.
878
01:13:29,350 --> 01:13:31,922
¿Qué quiere de mí?
¿Qué quiere de mí?
879
01:13:31,995 --> 01:13:34,524
Quiere destruir nuestro hogar.
880
01:13:35,126 --> 01:13:37,982
¿Y sabes por qué quiere destruirlo?
881
01:13:38,197 --> 01:13:40,241
¡Porque quiere poner el gas!
882
01:13:42,230 --> 01:13:44,001
¡Silencio!
883
01:13:44,734 --> 01:13:47,522
- ¿Sabes por qué lo quiere...?
- ¡Mozo!
884
01:13:47,595 --> 01:13:49,366
¡Oh, padre mío!
885
01:13:49,674 --> 01:13:53,341
- ¡No poder defenderte, hija!
- Ten...
886
01:13:53,414 --> 01:13:56,970
¡Volverá!
¡Volverá a destruir mi felicidad!
887
01:13:57,415 --> 01:14:00,614
¡Días oscuros te aguardan,
lo presiento!
888
01:14:01,144 --> 01:14:04,323
Y Marco, madre, ¿qué será de él?
889
01:14:04,784 --> 01:14:08,129
Y de mi dilecto hijito,
¿qué será?
890
01:14:08,364 --> 01:14:10,956
¡Velaremos, no lo dudes, hija mía,
891
01:14:11,333 --> 01:14:14,668
porque el inocente
no sufra ningún daño!
892
01:14:15,195 --> 01:14:17,882
¡Oh, jóvenes recién casados...!
893
01:14:27,554 --> 01:14:30,625
¡Nanda!
894
01:14:32,354 --> 01:14:34,125
¡Nanda!
895
01:14:35,738 --> 01:14:38,349
- ¿Por qué no te pones bigote?
- La cadena.
896
01:14:38,422 --> 01:14:41,508
Ponte bigote y barba, así...
897
01:14:41,581 --> 01:14:43,868
- ¡El manto!
...no se te ve ni la cara.
898
01:14:44,456 --> 01:14:49,382
¿No sientes el rubor de la deshonra?
Y yo, bobo, que te di la licencia.
899
01:14:49,455 --> 01:14:51,226
Los caramelos...
900
01:14:52,390 --> 01:14:54,213
¡Mira cómo te has puesto!
901
01:14:54,285 --> 01:14:56,997
Desnuda, ceñida, sin pudor...
902
01:14:57,070 --> 01:14:59,964
- El gorro.
- Pareces un ratón negro.
903
01:15:01,000 --> 01:15:02,996
¡Dios, sin rubor!
904
01:15:03,338 --> 01:15:06,200
Ay la vaharada.
Ay Dios, que me quemo.
905
01:15:06,435 --> 01:15:09,614
Nanda, me destrozas.
Me dejas sumido en el dolor.
906
01:15:09,790 --> 01:15:14,516
Pero si un día tienes la bendición
de tener hijos, ¿qué les dirás?
907
01:15:14,589 --> 01:15:19,031
"Hice una obra, desnuda,
como un ratoncito negro"...
908
01:15:19,755 --> 01:15:21,428
¡Guarra!
909
01:15:21,429 --> 01:15:26,614
Si has venido a convencerme de que vuelva
contigo para hacerte de criada...
910
01:15:26,770 --> 01:15:30,796
¡Esta vez te has colado
de medio a medio, querido!
911
01:15:30,869 --> 01:15:33,382
Se me ha abierto la senda del arte.
912
01:15:33,507 --> 01:15:36,480
Y pudiera ser que
este ratoncito negro un día
913
01:15:36,553 --> 01:15:40,043
se convierta algún día
en una gran artista. ¿Te enteras?
914
01:15:40,116 --> 01:15:42,173
¡Guarra!
915
01:15:42,246 --> 01:15:45,117
Vuelve a casa,
estoy desesperado.
916
01:15:45,283 --> 01:15:49,656
- Pulcinella, estoy hablando con mi mujer.
- ¡No soy su mujer!
917
01:15:51,101 --> 01:15:54,702
¡Sois todos unos guarros!
918
01:15:55,523 --> 01:16:00,083
Mientras, comencemos
a preparar nuestra comida.
919
01:16:11,157 --> 01:16:12,928
Rápido, el agua...
920
01:16:19,469 --> 01:16:21,494
La trompeta...
La trompeta.
921
01:16:27,469 --> 01:16:29,866
¡Dios Todopoderoso, él, el Duque!
922
01:16:31,514 --> 01:16:34,594
Guardias, regresad al castillo.
923
01:16:35,074 --> 01:16:39,199
El Conde de Flambonia, secular enemigo,
me ha anunciado su vista.
924
01:16:39,434 --> 01:16:42,328
Tened listo el aceite hirviente
y preparad el puente levadizo.
925
01:16:42,453 --> 01:16:44,224
Marchaos.
926
01:16:44,610 --> 01:16:46,082
¿Qué ha pasado?
927
01:16:46,083 --> 01:16:50,160
¡Ah, Guendalina,
te buscaba desde hace días!
928
01:16:50,386 --> 01:16:53,799
Las preocupaciones de la guerra
no me han hecho olvidar tu sonrisa.
929
01:16:53,924 --> 01:16:55,614
¡¿Qué decís, mi señor?!
930
01:16:55,615 --> 01:16:58,675
Digo que eres hermosa,
que te deseo, que te amo...
931
01:16:58,800 --> 01:17:00,571
¡No, jamás!
932
01:17:01,243 --> 01:17:04,972
Me rechazas. ¡Boba!
Te juegas la vida.
933
01:17:05,097 --> 01:17:07,815
¡No, dejadme, me causáis horror!
934
01:17:09,479 --> 01:17:12,000
¡Que se cumpla mi venganza!
935
01:17:12,125 --> 01:17:13,961
El recién nacido...
936
01:17:17,207 --> 01:17:18,978
Aquí está.
937
01:17:21,251 --> 01:17:26,168
¡Fruto de un amor
que me ha vuelto loco de celos!
938
01:17:27,092 --> 01:17:28,709
Guendalina...
939
01:17:28,710 --> 01:17:32,509
Tú me has robado la paz,
yo te robo a tu hijo.
940
01:17:32,859 --> 01:17:34,792
Aprisa, tíralo al pozo.
941
01:17:45,103 --> 01:17:47,423
Te he dicho que lo tires al pozo.
942
01:17:54,958 --> 01:17:57,670
¡Esto hay que tirarlo en el pozo, eh!
943
01:17:57,919 --> 01:17:59,950
Lo he tirado.
¡Inténtalo tú!
944
01:18:00,761 --> 01:18:03,427
No quieres, ¿eh?
Resistes...
945
01:18:03,552 --> 01:18:06,709
¡Tienes la piel dura!
¡Esto debe morir!
946
01:18:08,069 --> 01:18:13,006
Es un amor que ha empujado al crimen
y que no será el último.
947
01:18:14,182 --> 01:18:15,946
Ahí está... Es él.
948
01:18:15,947 --> 01:18:17,990
¡Truhán!
949
01:18:18,301 --> 01:18:20,064
¡Truhán!
950
01:18:20,065 --> 01:18:22,274
- Ve, ve...
- Rápido.
951
01:18:24,467 --> 01:18:27,122
¡Truhán!
Quítate el sombrero.
952
01:18:27,467 --> 01:18:31,991
¡Y la cara al viento, en presencia
del Duque de Ambrigò! Jamás, ¿eh?
953
01:18:32,185 --> 01:18:34,679
El amor por la bella Guendalina
te ha enloquecido,
954
01:18:34,804 --> 01:18:37,284
pero yo sabré devolverte la razón.
955
01:18:37,553 --> 01:18:40,022
¡Mira cómo me río!
956
01:18:40,370 --> 01:18:42,819
¡Por ésta serás muerto, maldito!
957
01:18:43,340 --> 01:18:45,110
¡Bellaco!
958
01:18:45,345 --> 01:18:47,953
¡Estás frente
a la espada del Duque de Ambrigò!
959
01:18:49,304 --> 01:18:51,952
¡Con ella morirás, maldito!
960
01:18:52,160 --> 01:18:54,576
Un disparo...
Una explosión.
961
01:18:54,829 --> 01:18:56,600
¡Un disparo, maestro!
962
01:18:56,758 --> 01:18:58,308
¡Basta!
963
01:18:58,309 --> 01:19:01,206
¡Quietos, sois unos perros!
964
01:19:01,364 --> 01:19:05,239
¡Basta! ¡Malditos bastardos,
dadme un...! ¡Eso!
965
01:19:05,458 --> 01:19:07,464
¡El divino Shakespeare!
966
01:19:07,589 --> 01:19:09,080
"Un caballo...
967
01:19:09,081 --> 01:19:11,792
¡Mi reino por un caballo!"
968
01:19:12,166 --> 01:19:15,170
"Ahora el invierno
de nuestro descontento,
969
01:19:15,295 --> 01:19:19,818
se vuelve verano con este sol
de York!"
970
01:19:20,359 --> 01:19:24,278
- "He jugado... "
- ¿Os da miedo? Es la actuación.
971
01:19:28,307 --> 01:19:30,936
"¿Ser o no ser?
972
01:19:31,534 --> 01:19:33,366
Esa es la cuestión...
973
01:19:33,558 --> 01:19:35,872
Si es más noble para el alma
sufrir los golpes
974
01:19:35,945 --> 01:19:39,128
y las flechas de la injusta fortuna,
975
01:19:39,201 --> 01:19:41,813
o armarse contra un mar
de adversidades
976
01:19:41,938 --> 01:19:44,892
y darles fin en el encuentro.
977
01:19:46,663 --> 01:19:49,352
Dormir... nada más.
978
01:20:03,934 --> 01:20:05,809
¡Dios mío, ahí viene!
979
01:20:10,364 --> 01:20:12,470
¡Paso!
¡Paso!
980
01:20:12,639 --> 01:20:14,409
¡Cuidado!
981
01:20:15,902 --> 01:20:19,143
¡...con el yelmo de Mambrino,
quiero atacar los molinos,
982
01:20:19,268 --> 01:20:22,040
porque la muerte
es lo único cierto!
983
01:20:22,165 --> 01:20:24,211
¡Está loco! ¡Me persigue!
984
01:20:33,877 --> 01:20:36,007
¡No! ¡No!
985
01:20:36,910 --> 01:20:41,316
¿Yo, borracho?
Sí, he bebido algún traguito...
986
01:20:41,934 --> 01:20:45,618
Pero la verdad...
¡La verdad es una sola!
987
01:20:45,743 --> 01:20:48,797
¡Y quiero gritarla a los cuatro vientos!
988
01:20:48,922 --> 01:20:50,993
¡A los cuatro vientos!
989
01:20:51,432 --> 01:20:54,471
¡Eh!
Pero, ¿qué haces?
990
01:20:54,596 --> 01:20:57,013
¿Adónde vas con ese loco?
¡Vuelve a casa!
991
01:20:57,138 --> 01:20:59,476
¡Yo contigo no vuelvo!
992
01:20:59,601 --> 01:21:01,231
¡Será boba!
993
01:21:21,839 --> 01:21:24,014
"He aquí la cuestión...
994
01:21:24,139 --> 01:21:27,767
La verdad es una sola...
995
01:21:28,340 --> 01:21:32,050
¡Es el arte el que da la alegría
de vivir!
996
01:21:32,841 --> 01:21:35,746
¡El resto es infamia!"
997
01:21:45,788 --> 01:21:49,081
¡Hoy me he vuelto loca!
998
01:21:58,403 --> 01:22:00,449
Has acabado de peregrinar, ¿eh?
999
01:22:03,725 --> 01:22:07,868
No estés siempre enfurruñada,
con esos ojos malvados...
1000
01:22:09,924 --> 01:22:12,195
¡Ojazos malvados!
1001
01:22:15,264 --> 01:22:18,139
Yo que te salvé del vagabundeo...
1002
01:22:18,440 --> 01:22:20,710
Y te libré de ese loco.
1003
01:22:22,388 --> 01:22:25,447
Uno que va por ahí con esas barbas,
¿qué puede ser?
1004
01:22:26,553 --> 01:22:28,324
Un Satanás...
1005
01:22:28,547 --> 01:22:30,440
¡Un espía extranjero!
1006
01:22:32,150 --> 01:22:33,921
¿Lo has vuelto a ver?
1007
01:22:34,063 --> 01:22:37,899
Ése un día u otro terminaba
en la cárcel. Lo fusilan.
1008
01:22:39,597 --> 01:22:42,492
Has tenido suerte
de encontrar el camino de casa.
1009
01:22:43,279 --> 01:22:44,899
¿Te enteras?
1010
01:22:44,900 --> 01:22:47,296
Ésta es tu única casa.
1011
01:22:47,798 --> 01:22:49,700
Aquí tienes a tu marido...
1012
01:22:51,613 --> 01:22:53,383
Tu padre...
1013
01:22:53,567 --> 01:22:56,068
Tu hermano...
Tu madre...
1014
01:22:56,804 --> 01:22:59,178
Soy yo quien te da calor...
1015
01:22:59,484 --> 01:23:02,267
Soy yo quien te defiende
de las insidias...
1016
01:23:03,571 --> 01:23:08,460
Tengo algún defecto, pero, ¿quién
no tiene algún defecto en este mundo?
1017
01:23:09,289 --> 01:23:11,550
Pero tu Peppino te quiere.
1018
01:23:14,755 --> 01:23:17,128
Con tu Peppino puedes contar.
1019
01:23:18,315 --> 01:23:20,729
- ¿Quién es?
- Levántate.
1020
01:23:21,560 --> 01:23:25,069
- ¿Eh? ¿Qué quieren, caballeros?
- No te hagas el tonto.
1021
01:23:25,194 --> 01:23:26,706
Espere... Yo no sé nada.
1022
01:23:26,707 --> 01:23:30,092
La licencia está a su nombre.
Todo esto es suyo.
1023
01:23:30,700 --> 01:23:32,920
Yo soy su empleado.
Me da un mendrugo de pan duro.
1024
01:23:33,045 --> 01:23:34,816
Es una villana.
1025
01:23:34,976 --> 01:23:38,433
Ella es la responsable de todo.
Yo no sé nada, esa es la verdad.
1026
01:23:38,558 --> 01:23:41,625
Ya sé que la licencia es suya.
Pero las vasijas etruscas las robaste tú.
1027
01:23:41,698 --> 01:23:43,263
¿Qué vasijas etruscas?
1028
01:23:43,264 --> 01:23:44,699
Ah, me hablaron de ellas.
1029
01:23:44,700 --> 01:23:47,204
Vienieron a la tienda.
Yo los eché.
1030
01:23:47,329 --> 01:23:49,577
Volvieron.
Venían con dos vasitos.
1031
01:23:49,702 --> 01:23:52,688
Les dije que se fueran,
que yo no me dedico al comercio ilícito.
1032
01:23:53,109 --> 01:23:55,493
¡Diles que la licencia
está a tu nombre!
1033
01:23:55,618 --> 01:23:58,091
¿Es verdad
que tú eres la responsable de todo?
1034
01:23:58,216 --> 01:24:01,261
¡No!
¡No, eh!
1035
01:24:01,386 --> 01:24:04,239
¡Basta!
¡Basta!
1036
01:24:04,364 --> 01:24:07,191
¡No vuelvo a ir a la cárcel por ti!
1037
01:24:07,421 --> 01:24:10,040
- Nanda...
- Venga, en marcha.
1038
01:24:10,165 --> 01:24:13,239
Yo me dedico al comercio para
satisfacer la codicia de esa guarra.
1039
01:24:13,728 --> 01:24:16,627
- ¡Quieto!
- ¡Me llevan a la cárcel!
1040
01:24:16,925 --> 01:24:18,950
¡Me llevan a la cárcel!
1041
01:24:19,075 --> 01:24:21,017
¡Dios mío, me siento mal!
1042
01:24:22,163 --> 01:24:25,221
¡Me siento mal!
¡Me ha dado la epilepsia!
1043
01:24:25,346 --> 01:24:28,965
Siempre he hecho el bien a todos
y nunca me lo han devuelto.
1044
01:24:29,090 --> 01:24:31,163
¡Yo escondí a los partisanos!
1045
01:24:31,288 --> 01:24:34,006
¡No tengo una madre que me proteja!
1046
01:24:34,131 --> 01:24:36,575
¿Qué somos nosotros, señores?
1047
01:24:36,700 --> 01:24:39,118
¡Somos polvo!
¡Somos todos hermanos!
1048
01:24:39,243 --> 01:24:41,014
¡Amémonos!
1049
01:24:41,441 --> 01:24:43,998
¡Os beso la mano!
¡No me lleven a la cárcel!
1050
01:24:44,123 --> 01:24:46,433
¡No me lleven a la cárcel!
1051
01:24:46,558 --> 01:24:49,794
- ¡Lleváoslo!
- ¡Me llevan a la cárcel!
1052
01:24:50,003 --> 01:24:51,927
¡Me encuentro mal!
1053
01:24:52,052 --> 01:24:54,525
¡Me quieren lle...!
¡Fortunè!
1054
01:24:54,650 --> 01:24:57,172
¡Maldita sea, te juro que te mato!
1055
01:24:57,297 --> 01:24:59,619
¡No me vuelves a ver!
1056
01:24:59,744 --> 01:25:02,753
¡Sí que te encuentro, Fortunè!
¡Te encuentro!
1057
01:25:02,878 --> 01:25:04,649
Venga, camina.
1058
01:25:04,654 --> 01:25:06,425
¡Lleváoslo!
1059
01:25:06,536 --> 01:25:09,009
¡Si no, lo mato yo!
1060
01:25:12,373 --> 01:25:14,144
Princesa...
1061
01:25:14,531 --> 01:25:17,180
¿Qué ha pasado, princesa?
1062
01:25:21,203 --> 01:25:23,105
¿Qué ocurre, princesa?
1063
01:25:24,865 --> 01:25:26,410
Querida...
1064
01:25:26,411 --> 01:25:29,631
¡Maldita sea,
todos me tocan a mí!
1065
01:25:30,280 --> 01:25:32,470
Éste, un delincuente...
1066
01:25:32,595 --> 01:25:34,811
El otro, loco.
1067
01:25:34,936 --> 01:25:36,603
¡Ah, el otro...!
1068
01:25:36,604 --> 01:25:38,750
- El profesor Paganica.
- Sí.
1069
01:25:38,965 --> 01:25:40,735
Desgraciado...
Déjalo.
1070
01:25:40,839 --> 01:25:42,964
Está en el hospital, ¿sabes?
1071
01:25:46,134 --> 01:25:48,354
- ¿En el hospital?
- Sí.
1072
01:25:48,815 --> 01:25:51,505
Está muy mal...
En el San Camillo.
1073
01:26:16,845 --> 01:26:19,146
Profesor, ¿qué tal está?
1074
01:26:20,139 --> 01:26:21,867
Bien...
1075
01:26:21,868 --> 01:26:23,872
Muy bien, gracias.
1076
01:26:25,043 --> 01:26:28,884
No sabía que estaba aquí, si no
hubiera venido inmediatamente a verle.
1077
01:26:32,461 --> 01:26:34,232
¿Qué le pasa, profesor?
1078
01:26:34,649 --> 01:26:36,420
¿Cómo se encuentra?
1079
01:26:46,561 --> 01:26:49,489
Yo...
te estaba esperando.
1080
01:26:53,164 --> 01:26:55,009
Suéltame.
1081
01:26:58,302 --> 01:27:00,122
Me han atado.
1082
01:27:00,455 --> 01:27:02,226
Pero yo estoy bien.
1083
01:27:02,402 --> 01:27:04,173
Suéltame.
1084
01:27:05,232 --> 01:27:07,003
Vámonos de aquí.
1085
01:27:07,106 --> 01:27:08,877
¿Le han atado...?
1086
01:27:09,476 --> 01:27:11,247
¡Serán canallas!
1087
01:27:13,853 --> 01:27:15,624
Ya lo arreglo yo.
1088
01:27:19,477 --> 01:27:21,552
Pero, ¿dónde le han atado?
1089
01:27:30,353 --> 01:27:32,832
Quieren que me muera aquí.
1090
01:27:33,843 --> 01:27:36,128
Pero yo estoy bien.
1091
01:27:37,385 --> 01:27:39,156
Dame mi ropa.
1092
01:27:39,455 --> 01:27:41,406
¡Dame mi ropa!
1093
01:27:41,784 --> 01:27:44,167
Sí, profesor...
Ahora.
1094
01:27:44,456 --> 01:27:48,007
Yo no puedo perder el tiempo aquí
dentro. Tengo mucho que hacer.
1095
01:27:48,132 --> 01:27:51,075
¡Princesa, desátame!
1096
01:27:51,542 --> 01:27:53,836
¡Sácame de aquí!
1097
01:27:54,249 --> 01:27:56,020
Sí, profesor.
1098
01:27:56,060 --> 01:27:58,513
Ahora es tarde.
Mañana, ¿eh?
1099
01:27:59,480 --> 01:28:01,251
Mañana.
1100
01:28:02,222 --> 01:28:03,993
Está bien.
1101
01:28:05,392 --> 01:28:07,163
Mañana...
1102
01:28:13,484 --> 01:28:15,277
Bajo un árbol...
1103
01:28:15,867 --> 01:28:17,520
en Villa Borghese...
1104
01:28:17,521 --> 01:28:19,655
tengo escondida
una botella de Burdeos.
1105
01:28:21,026 --> 01:28:23,005
Añejo.
1106
01:28:23,931 --> 01:28:25,825
Tráemela mañana.
1107
01:28:26,902 --> 01:28:28,307
Sí...
1108
01:28:28,308 --> 01:28:30,928
Sí, profesor.
Mañana se la traigo.
1109
01:28:39,168 --> 01:28:40,939
Somos amigos, ¿eh?
1110
01:28:41,814 --> 01:28:43,584
Tú y yo...
1111
01:28:46,714 --> 01:28:50,643
Si me sacas de aquí,
te enseñaré un montón de cosas...
1112
01:28:51,241 --> 01:28:53,148
Porque tú no has visto nada.
1113
01:28:53,273 --> 01:28:55,654
No has estado en ningun sitio,
pero...
1114
01:28:56,704 --> 01:28:58,475
pero el mundo...
1115
01:28:58,594 --> 01:29:00,853
es verdaderamente hermoso.
1116
01:29:01,257 --> 01:29:03,710
Mejor que no le haga hablar.
Salga.
1117
01:29:08,432 --> 01:29:11,306
Bueno...
Mañana vuelvo, profesor.
1118
01:29:11,746 --> 01:29:13,601
Ahora quédese tranquilo.
1119
01:29:14,120 --> 01:29:17,756
Mañana vuelvo y nos vamos los dos.
1120
01:29:22,554 --> 01:29:24,325
Gracias, profesor.
1121
01:29:27,382 --> 01:29:29,153
Perdone.
1122
01:29:29,580 --> 01:29:31,351
Princesa...
1123
01:29:32,393 --> 01:29:34,164
¡Princesa!
1124
01:30:23,169 --> 01:30:24,629
Ha muerto.
1125
01:30:24,630 --> 01:30:26,650
Ha muerto esta noche.
1126
01:30:26,966 --> 01:30:28,834
Se lo han llevado abajo.
1127
01:30:38,472 --> 01:30:41,733
Vaya... Segunda puerta a la derecha,
al final de la escalera.
1128
01:31:36,839 --> 01:31:40,218
Disculpe, ¿viene aquí
por el profesor Paganica?
1129
01:31:45,851 --> 01:31:48,313
Usted es la señorita Nanda...
1130
01:31:48,946 --> 01:31:50,717
Diotallevi.
1131
01:31:51,917 --> 01:31:54,044
El profesor ha fallecido esta mañana.
1132
01:31:54,169 --> 01:31:57,331
Cuando lo trajeron aquí
ya no había nada que hacer.
1133
01:31:59,166 --> 01:32:02,092
Tengo una carta para usted
del profesor.
1134
01:32:02,524 --> 01:32:04,457
¿Puede acompañarme?
1135
01:32:05,029 --> 01:32:06,845
Guidobaldi.
1136
01:32:07,517 --> 01:32:09,288
Venga.
1137
01:32:13,348 --> 01:32:15,119
Venga...
1138
01:33:40,755 --> 01:33:43,005
Venga...
Pase.
1139
01:33:46,073 --> 01:33:47,844
Tome asiento.
1140
01:33:52,820 --> 01:33:54,591
Escuche...
1141
01:33:55,897 --> 01:33:58,754
El profesor me pidió
que le entregara esta carta.
1142
01:34:00,109 --> 01:34:01,880
Hace dos días.
1143
01:34:02,193 --> 01:34:04,197
Fue la última vez que lo vi.
1144
01:34:04,425 --> 01:34:07,467
Me hizo llamar.
No sabía que estuviera en el hospital.
1145
01:34:07,730 --> 01:34:10,086
Le ha dejado todo lo que conservaba.
1146
01:34:10,211 --> 01:34:12,475
Una casita junto al Tíber.
1147
01:34:13,085 --> 01:34:14,856
¿A mí?
1148
01:34:15,240 --> 01:34:18,343
Por curiosidad...
Soy viejo... Podría ser su padre.
1149
01:34:18,468 --> 01:34:20,302
Incluso del profesor.
1150
01:34:21,793 --> 01:34:25,184
- ¿Qué era para usted Paganica?
- No lo sé.
1151
01:34:26,353 --> 01:34:28,124
Era un amigo...
1152
01:34:29,407 --> 01:34:31,178
Pero usted...
1153
01:34:31,763 --> 01:34:33,471
Usted le conocía muy bien.
1154
01:34:33,472 --> 01:34:35,720
Sí, desde hace muchos años.
Éramos parientes lejanos.
1155
01:34:35,793 --> 01:34:38,526
El marqués de Paganica, su padre,
era muy amigo mío.
1156
01:34:38,651 --> 01:34:40,829
Podría decirse que lo vi crecer.
1157
01:34:42,157 --> 01:34:44,348
- Pero estaba loco.
- No.
1158
01:34:47,941 --> 01:34:51,228
Tengo que decirle la verdad...
Lo dejé yo.
1159
01:34:51,353 --> 01:34:52,890
Nunca lo entendí.
1160
01:34:52,891 --> 01:34:55,063
Hablaba y hablaba...
1161
01:34:55,386 --> 01:34:57,157
Hice mal.
1162
01:34:57,250 --> 01:34:59,667
Habré hecho mal.
Ahora que ha muerto, además.
1163
01:34:59,792 --> 01:35:02,301
Pero el otro no paraba de decirme...
1164
01:35:02,503 --> 01:35:05,026
"¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
1165
01:35:05,151 --> 01:35:07,673
Tienes un negocio,
tienes una casa...
1166
01:35:07,798 --> 01:35:09,923
Eres la dueña de la licencia... "
1167
01:35:10,220 --> 01:35:13,613
El profesor estaría loco, pero...
era un hombre.
1168
01:35:13,903 --> 01:35:15,674
Tenía alma.
1169
01:35:15,784 --> 01:35:17,867
Me trataba como a una señora.
1170
01:35:17,940 --> 01:35:21,191
Porque el otro no tiene alma...
¡El otro es un cerdo!
1171
01:35:22,179 --> 01:35:23,950
Perdone.
1172
01:35:24,667 --> 01:35:28,245
Y yo, ¿qué debía hacer?
Dígame usted qué debía hacer.
1173
01:35:30,855 --> 01:35:32,816
Yo no soy hija de nadie.
1174
01:35:33,055 --> 01:35:36,580
Te dicen en la calle: "Haz esto,
haz lo otro, métete en un baúl... "
1175
01:35:36,705 --> 01:35:38,476
Y una se mete donde puede, ¿no?
1176
01:35:38,559 --> 01:35:41,120
El profesor estaba siempre borracho.
Hacía locuras...
1177
01:35:41,193 --> 01:35:42,897
Nunca tenía una lira.
1178
01:35:42,898 --> 01:35:45,463
¿Qué iba a hacer yo,
pobre desgraciada?
1179
01:35:45,718 --> 01:35:47,633
Uno me dice que diga que sí.
1180
01:35:47,758 --> 01:35:49,529
"Aguanta a la prima...
1181
01:35:49,552 --> 01:35:51,566
yo también estoy,
y nos quedamos aquí..."
1182
01:35:51,691 --> 01:35:54,115
¡los tres juntos como tres animales!
1183
01:35:55,240 --> 01:35:57,059
Cálmese, cálmese...
1184
01:35:59,711 --> 01:36:01,821
¡Y va y me nombra su heredera!
1185
01:36:01,894 --> 01:36:04,029
Nunca se lo he dicho a nadie...
1186
01:36:04,408 --> 01:36:07,898
Pero a menudo he sentido envidia
del valor del profesor.
1187
01:36:08,440 --> 01:36:10,264
Era la oveja negra de su familia.
1188
01:36:10,336 --> 01:36:13,447
Ha muerto antes,
pero ha vivido como un hombre libre.
1189
01:36:14,319 --> 01:36:16,341
Acaso demasiado.
1190
01:36:16,947 --> 01:36:20,331
El profesor me pidó también
que me interesara por usted.
1191
01:36:20,456 --> 01:36:22,864
Y me dijo que usted
quería hablar conmigo.
1192
01:36:22,989 --> 01:36:24,841
Que quería decirme...
1193
01:36:25,205 --> 01:36:26,393
¿Yo?
1194
01:36:26,394 --> 01:36:29,107
Sí, algo importante.
Dígame...
1195
01:36:29,899 --> 01:36:31,506
No.
1196
01:36:31,507 --> 01:36:33,363
No, es que...
1197
01:36:35,652 --> 01:36:38,044
Dado que yo siempre
he estado aquí...
1198
01:36:38,298 --> 01:36:39,775
Desde niña.
1199
01:36:39,776 --> 01:36:42,332
Aquí abajo, en el palacio...
Sí, sí.
1200
01:36:44,497 --> 01:36:46,268
Bueno, nada.
1201
01:36:47,758 --> 01:36:49,529
No comprendo.
1202
01:36:52,013 --> 01:36:53,783
Yo le conozco a usted.
1203
01:36:54,791 --> 01:36:56,751
A lo mejor no es verdad...
1204
01:36:57,674 --> 01:36:59,704
Puede que no sea verdad.
1205
01:37:03,030 --> 01:37:04,801
¿Y bien...?
1206
01:37:06,009 --> 01:37:09,588
Usted, ¿a mí...
me conoce...?
1207
01:37:10,142 --> 01:37:11,913
¿Yo?
1208
01:37:12,207 --> 01:37:13,978
No.
1209
01:37:14,454 --> 01:37:16,225
No, ¿eh?
1210
01:37:29,819 --> 01:37:31,590
Mire...
1211
01:37:32,135 --> 01:37:33,906
¿Qué?
1212
01:37:34,817 --> 01:37:36,588
¡Cómo!
1213
01:37:37,743 --> 01:37:39,773
¿El profesor no le dijo
que soy su hija?
1214
01:37:39,898 --> 01:37:41,760
¿Es usted la hija del profesor?
1215
01:37:41,885 --> 01:37:43,791
No, hija suya de usted.
1216
01:37:43,916 --> 01:37:46,181
- ¡Del príncipe!
- ¿Hija mía?
1217
01:37:46,518 --> 01:37:48,327
Hace mucho que quería decírselo...
1218
01:37:48,452 --> 01:37:51,020
"Voy y se lo digo".
Si hasta vine una vez...
1219
01:37:51,145 --> 01:37:53,436
Pero esos desgraciados
no me dejaron entrar.
1220
01:37:53,561 --> 01:37:55,292
¡Maldita sea!
1221
01:37:55,293 --> 01:37:58,607
Y yo...
Por ellos, comprendí que soy su hija.
1222
01:38:00,435 --> 01:38:03,064
Podría ser...
Podría ser.
1223
01:38:03,283 --> 01:38:05,551
Bueno, ahora veremos...
1224
01:38:09,563 --> 01:38:11,333
¿Cuándo naciste?
1225
01:38:11,664 --> 01:38:14,924
12 de agosto de 1930.
Hija de desconocidos...
1226
01:38:15,938 --> 01:38:17,708
1930...
1227
01:38:17,757 --> 01:38:19,528
¿En 1930?
1228
01:38:19,765 --> 01:38:23,264
- Sí, señor.
- Así que en 1929...
1229
01:38:23,716 --> 01:38:25,115
Ahora veremos.
1230
01:38:25,116 --> 01:38:27,759
- Mande usted, don Pietro.
- Oye...
1231
01:38:28,015 --> 01:38:30,344
¿Estaba yo en Italia en 1929?
1232
01:38:30,469 --> 01:38:34,092
No, estaba en la India, don Pietro.
Estuvimos en la India...
1233
01:38:34,217 --> 01:38:37,274
precisamente de 1929...
1234
01:38:37,399 --> 01:38:39,170
a 1933.
1235
01:38:42,223 --> 01:38:44,104
No... No.
1236
01:38:44,229 --> 01:38:46,091
Lo siento.
1237
01:38:46,424 --> 01:38:49,782
- ¿No?
- No. Hubiera estado encantado.
1238
01:38:54,094 --> 01:38:55,878
- No, ¿eh?
- No.
1239
01:38:56,757 --> 01:38:59,104
De todos modos, vuelva alguna vez.
1240
01:39:00,255 --> 01:39:02,026
Hasta la vista.
1241
01:39:03,851 --> 01:39:05,622
Cuídese.
1242
01:39:15,874 --> 01:39:18,124
- En la India, ¿eh?
- En la India.
1243
01:39:18,249 --> 01:39:20,076
Por favor...
1244
01:39:22,132 --> 01:39:24,741
¡Maldita sea!
¡Bueno!
1245
01:40:11,267 --> 01:40:13,353
Oh, duques y pares,
1246
01:40:13,478 --> 01:40:16,209
yo abdico en favor de mi hija.
1247
01:40:16,334 --> 01:40:18,105
¡La princesa!
1248
01:40:18,110 --> 01:40:21,042
- ¡Viva la princesa!
- ¡Viva!
1249
01:40:21,323 --> 01:40:23,593
- ¡Viva la princesa!
- ¡Viva!
1250
01:40:23,831 --> 01:40:26,519
- ¡Viva la princesa!
- ¡Viva!
1251
01:40:34,540 --> 01:40:39,841
- ¡Viva!
- ¡Viva!
96708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.