Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:49,958 --> 00:00:51,375
Cô Shaun San Dena!
3
00:00:55,208 --> 00:00:56,958
Xin hãy giúp con trai tôi.
4
00:00:59,250 --> 00:01:01,458
3 đêm nay nó nghe thấy những giọng nói.
5
00:01:02,125 --> 00:01:05,000
Nó nghĩ rằng có cái gì đó sắp xảy đến.
Kể cho bà ấy đi.
6
00:01:05,375 --> 00:01:07,000
Cháu nghe thấy tiếng nói của nó.
7
00:01:08,792 --> 00:01:10,000
Ngày một to dần.
8
00:01:10,333 --> 00:01:12,458
- Thằng bé đã làm gì?
- Chẳng gì cả.
9
00:01:12,458 --> 00:01:13,667
Cho tôi biết nó đã làm gì ngay!
10
00:01:15,833 --> 00:01:19,000
Nó lấy cắp 1 chiếc dây chuyền của người Di-gan.
11
00:01:19,667 --> 00:01:21,292
Chúng tôi đã cố trả lại.
12
00:01:21,500 --> 00:01:23,083
Nhưng họ không nhận.
13
00:01:23,292 --> 00:01:24,083
Chiếc dây chuyền đâu ?
14
00:01:24,167 --> 00:01:25,208
Đây ạ
15
00:01:33,375 --> 00:01:34,417
Đưa thằng bé vào trong.
16
00:02:18,625 --> 00:02:20,292
Không ! Không !
17
00:02:28,250 --> 00:02:29,333
Không !
18
00:02:31,167 --> 00:02:32,417
Chúng ta xuống đó ngay đây.
19
00:02:37,792 --> 00:02:39,250
Cẩn thận, Juan !
20
00:02:42,833 --> 00:02:44,083
Juan!
21
00:03:18,000 --> 00:03:19,875
Chúng ta sẽ còn gặp lại.
22
00:05:40,958 --> 00:05:44,917
Hãy nhắc lại chính xác những thành ngữ sau đây,
23
00:05:45,583 --> 00:05:48,958
# There is no friction with the proper diction #
24
00:05:49,083 --> 00:05:52,000
# There is no friction with the proper diction #
< Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau >:D
25
00:05:52,500 --> 00:05:55,917
# Good sounds abound when the mouth is round #
26
00:05:56,458 --> 00:06:00,167
# Good sounds abound when the mouth is round #
< Lời nói chẳng mất tiền mua >:D
27
00:06:01,458 --> 00:06:04,000
# Round. Round. #
28
00:06:25,708 --> 00:06:29,333
Tôi nghĩ chúng tôi làm được việc này.
Tôi sẽ gọi cho các bạn vào chiều nay để thông báo.
29
00:06:29,458 --> 00:06:30,500
Cảm ơn cô rất nhiều.
30
00:06:30,625 --> 00:06:32,542
Không có gì.
31
00:06:32,958 --> 00:06:34,208
- Cảm ơn.
- Chúc một ngày tốt lành.
32
00:06:34,292 --> 00:06:35,875
- Cô cũng vậy, chúc 1 ngày tốt lành.
33
00:06:35,958 --> 00:06:37,625
Tạm biệt.
34
00:06:50,000 --> 00:06:52,500
- Của ông đây, MrJacks.
- Cảm ơn.
35
00:06:55,333 --> 00:06:56,917
Mr Jacks?
36
00:06:57,833 --> 00:07:02,167
Tôi không biết ông đã có quyết định gì
về vị trí Trợ lý Giám đốc chưa ?
37
00:07:02,542 --> 00:07:06,750
À tôi vẫn đang xem xét,
hiện giờ là giữa Stu và chính cô đấy.
38
00:07:06,833 --> 00:07:08,083
Stu Rubin, anh chàng mới đến ?
39
00:07:08,167 --> 00:07:11,958
Tôi biết anh ta là người mới,
nhưng rất quyết đoán, tôi thích điều đó.
40
00:07:12,042 --> 00:07:14,667
Stu là dạng người không ngần ngại
khi phải mạnh tay với những con số.
41
00:07:14,750 --> 00:07:16,583
và ra các quyết định cứng rắn.
42
00:07:16,667 --> 00:07:19,250
Tôi cũng hoàn toàn có khả năng
ra các quyết định cứng rắn.
43
00:07:19,333 --> 00:07:22,708
Tôi sẽ cho cô biết
ngay khi tôi quyết định, được chưa ?
44
00:07:23,542 --> 00:07:26,000
Trong lúc đó, hãy hướng dẫn cậu ấy
về thủ tục duyệt cho vay của chúng ta...
45
00:07:26,083 --> 00:07:28,542
...được không?
46
00:07:29,125 --> 00:07:30,375
Okay.
47
00:07:31,708 --> 00:07:34,708
À, bây giờ cô nghỉ đi ăn trưa chứ ?
48
00:07:34,792 --> 00:07:35,875
Vâng
49
00:07:35,958 --> 00:07:39,125
Vậy trên đường về
lấy cho tôi 1 suất Turkey Club nhé?
50
00:07:39,208 --> 00:07:44,083
Turkey Club, tuyệt đấy.
Lấy cho tôi 1 suất nữa nhé, cảm ơn.
51
00:07:44,542 --> 00:07:46,125
Kèm mù tạt.
52
00:07:47,542 --> 00:07:49,000
- Cậu có gì vậy ?
-Tôi xin phê duyệt của ông được chứ ?
53
00:07:49,083 --> 00:07:50,833
-Là khoản vay chúng ta nói lần trước.
-À khoản vay...
54
00:07:50,917 --> 00:07:52,125
Chính nó.
55
00:07:52,625 --> 00:07:54,333
- Được đấy nhỉ ?
-1.5 ?
56
00:07:54,417 --> 00:07:55,500
Đúng thế, và mới chỉ là cái đầu tiên thôi.
57
00:08:00,042 --> 00:08:03,417
Xin chúc mừng ngài giáo sư đã
vượt qua tuần đầu tiên.
58
00:08:03,583 --> 00:08:06,750
Cảm ơn em nhiều.
59
00:08:06,833 --> 00:08:11,583
- Em cứ tưởng anh phải râu ria đầy mặt rồi chứ.
- Đúng thế thật. Anh hơi thất vọng chút.
60
00:08:11,833 --> 00:08:15,083
Trời đất, cái máy này. Thế đấy! Xong anh rồi.
61
00:08:16,083 --> 00:08:17,917
Christine, đừng động vào.
62
00:08:18,917 --> 00:08:20,208
Chắc anh phải kiếm một cái mới.
63
00:08:20,292 --> 00:08:23,792
Em sẽ làm mình phát điên lên đấy.
Nó hoàn toàn...
64
00:08:24,417 --> 00:08:25,750
...hỏng rồi.
65
00:08:28,500 --> 00:08:34,583
- Đã từng hỏng.
- Em thật tự phụ và quyến rũ và đáng kinh ngạc.
66
00:08:35,083 --> 00:08:38,292
Suýt quên.
Em tìm được cái này ở ngân hàng.
67
00:08:39,083 --> 00:08:40,625
Gì vậy ?
68
00:08:42,125 --> 00:08:47,375
Không thể nào! Wow!
1 đồng Standing Liberty từ 1929 ...
69
00:08:47,542 --> 00:08:49,250
Em tìm thấy nó trong đống tiền
thông thường lưu hành ở ngân hàng ?
70
00:08:49,333 --> 00:08:50,417
Đúng thế.
71
00:08:50,500 --> 00:08:53,708
Anh sẽ thêm nó vào bộ sưu tập xu ngớ ngẩn của mình.
72
00:08:54,500 --> 00:08:55,792
Cảm ơn em.
73
00:08:55,875 --> 00:08:57,792
Cảm ơn vì đã quan tâm tới anh.
74
00:08:59,208 --> 00:09:00,958
- Tạm biệt anh.
- Chào em.
75
00:09:01,042 --> 00:09:03,167
Hẹn gặp lại.
- Anh sẽ sớm gặp lại em.
76
00:09:05,625 --> 00:09:07,125
-Dr. Dalton.
- Chào con trai.
77
00:09:07,458 --> 00:09:09,792
-Oh. Chào mẹ.
- Con đang làm gì thế ?
78
00:09:09,875 --> 00:09:11,542
Christine vừa ghé qua, mang theo bữa trưa và...
79
00:09:11,625 --> 00:09:14,167
...con đang sửa sang lại một số giấy tờ.
-Christine? Cô gái ở nông trại đó hả ?
80
00:09:14,292 --> 00:09:16,958
Vâng, con hẹn hò với cô ấy được gần 1 năm rồi.
81
00:09:17,042 --> 00:09:19,167
Cô ấy sắp đến ăn tối.
Bữa tối vẫn theo kế hoạch chứ ?
82
00:09:19,292 --> 00:09:21,667
- Mẹ biết, cô ấy rất xinh xắn.
- Đúng thế, con không thể đợi đến lúc mẹ...
83
00:09:21,792 --> 00:09:24,292
Nhưng con biết là bố mẹ có những
trông đợi nhất định vào con.
84
00:09:24,375 --> 00:09:27,042
- Con không thể làm thế...
-Mẹ biết Amy Kulick...
85
00:09:27,125 --> 00:09:28,833
...đang tìm người chơi tennis cùng.
-Vâng,...
86
00:09:28,917 --> 00:09:31,458
Con biết đấy, cô ấy tốt nghiệp hạng ưu
ở khoa luật đại học Yale.
87
00:09:31,542 --> 00:09:33,875
Và giờ là một luật sư rất thành đạt.
88
00:09:34,000 --> 00:09:36,292
- Vâng con biết, mẹ đã kể rồi.
- Đó là kiểu con gái mà...
89
00:09:36,375 --> 00:09:38,708
...mẹ rất mong con đi với họ.
- Mẹ ơi...
90
00:09:38,833 --> 00:09:42,500
Cô ấy có thể giúp con thăng tiến trong xã hội...
91
00:09:42,583 --> 00:09:44,458
...và cả sự nghiệp.
92
00:09:44,542 --> 00:09:46,750
Đó là những thứ con nên suy nghĩ ngay bây giờ đi.
93
00:09:46,833 --> 00:09:49,125
- Mẹ, con không muốn...
-Con không thể lăng nhăng mãi...
94
00:09:49,208 --> 00:09:49,750
...với mấy cô gái quê được.
95
00:09:49,833 --> 00:09:52,250
Con nghĩ rồi mẹ sẽ thích...
96
00:09:52,333 --> 00:09:53,583
Đến lúc tìm một người bạn gái thực sự rồi đấy.
97
00:09:59,083 --> 00:10:01,417
Christine, cô làm sai cái tôi bảo rồi.
98
00:10:02,333 --> 00:10:05,917
- Không hề.
- Đúng mà, tôi bảo không có mayonnaise.
99
00:10:07,833 --> 00:10:09,708
Anh chưa bao giờ bảo thế.
100
00:10:12,208 --> 00:10:14,750
Thôi được rồi, đừng bận tâm.
Thế này cũng được.
101
00:10:29,958 --> 00:10:32,625
MrJacks, ông có phải fan của đội Lakers?
102
00:10:32,708 --> 00:10:33,750
Tôi là fan của Lakers đây.
103
00:10:33,875 --> 00:10:36,292
Mẹ tôi có việc vào vào Chủ nhật,
tôi không thể dùng cái này.
104
00:10:36,375 --> 00:10:38,125
- Anh nói thật chứ ?
- Vâng.
105
00:10:38,208 --> 00:10:39,542
- Mấy chỗ này tốt thật.
- Chỗ ngồi quá đẹp.
106
00:10:39,625 --> 00:10:41,208
Đúng chỗ họ mang xúc xích ra.
107
00:10:41,542 --> 00:10:43,125
Đúng ạ. Và còn có thể la liếm mấy ngôi sao...
108
00:10:43,208 --> 00:10:45,167
- Cậu chắc chứ ?
- Hoàn toàn chắc chắn.
109
00:10:45,250 --> 00:10:46,958
- Cảm ơn cậu, Stu.
- Ông cứ giữ lấy.
110
00:10:47,042 --> 00:10:48,625
- Wow
- Gửi lời chào của tôi tới Kobe nhé...
111
00:10:48,708 --> 00:10:50,208
Tất nhiên.
112
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Cô có thể giúp tôi chứ ?
113
00:10:56,750 --> 00:10:58,542
Dĩ nhiên, tôi làm gì đuợc cho bà ?
114
00:10:58,625 --> 00:11:03,167
Mấy chiếc xe tải đến nhà tôi,
họ lấy hết đồ đạc của tôi...
115
00:11:03,500 --> 00:11:06,667
...những đồ cá nhân.
Xin hãy dừng họ lại.
116
00:11:13,250 --> 00:11:15,167
-Mrs...
-Ganush.
117
00:11:16,583 --> 00:11:19,333
Bà Ganush, ngân hàng thông báo rằng...
118
00:11:19,417 --> 00:11:23,625
họ sẽ thu hồi tài sản của bà
..ở 325 phố Brandon vào hôm nay.
119
00:11:23,750 --> 00:11:26,792
Nhưng đó là nhà tôi đã 30 năm nay.
120
00:11:27,750 --> 00:11:32,000
Tôi vẫn trả đủ tiền, cho đến khi
bệnh tật lấy mất con mắt này.
121
00:11:32,833 --> 00:11:37,167
Tôi hi vọng sẽ kiếm được tiền sớm,
chỉ cần thêm chút thời gian thôi.
122
00:11:37,292 --> 00:11:40,625
Tôi không nghĩ là sếp của mình sẽ gia hạn thêm cho bà.
123
00:11:42,333 --> 00:11:45,875
- Thôi được.
- Cầu phúc cho cô.
124
00:11:50,875 --> 00:11:53,042
-Okay,
-Bless you.
125
00:11:54,958 --> 00:11:56,458
Chúa phù hộ cho cô.
126
00:12:02,042 --> 00:12:03,542
Chúng ta có một bà già...
127
00:12:03,625 --> 00:12:06,125
...xin gia hạn cho khoản thế chấp của bà ta.
128
00:12:06,208 --> 00:12:09,708
Bà ta có thu nhập cố định và
có vấn đề về sức khỏe.
129
00:12:09,792 --> 00:12:12,792
Chúng ta có thể làm gì đó để giúp bà ấy.
130
00:12:19,500 --> 00:12:22,875
À, thực ra chúng ta đã gia hạn cho bà ta 2 lần rồi.
131
00:12:23,167 --> 00:12:26,958
Cô biết đấy, trong trường hợp tịch thu tài sản này,
chúng ta cứ làm theo luật thôi.
132
00:12:27,042 --> 00:12:29,500
Và ngân hàng sẽ kiếm đuợc một món tiền lớn.
133
00:12:29,583 --> 00:12:31,792
Chúng ta phải đẩy bà ấy ra khỏi nhà ?
134
00:12:31,875 --> 00:12:33,583
Đó là 1 quyết định cứng rắn.
135
00:12:34,917 --> 00:12:36,250
Tùy cô quyết định.
136
00:13:01,625 --> 00:13:03,292
Tôi sẽ lo việc này.
137
00:13:23,458 --> 00:13:26,417
Bà Ganush...
Tôi rất tiếc, bà Ganush.
138
00:13:26,542 --> 00:13:29,292
Nhưng thêm 1 lần gia hạn nữa cho khoản vay là không thể.
139
00:13:29,375 --> 00:13:31,875
Gì cơ ?
- Tôi cũng muốn giúp, nhưng ngân hàng...
140
00:13:31,958 --> 00:13:36,375
Làm ơn đi, đó là nhà tôi mà.
Tôi biết sống ở đâu đây ?
141
00:13:37,708 --> 00:13:40,458
Bà khai cháu gái mình là người bảo hộ...
Có lẽ bà có thể đến ở với cô ấy?
142
00:13:40,583 --> 00:13:42,167
Tôi không muốn là gánh nặng cho nó.
143
00:13:43,667 --> 00:13:46,333
Còn có nhiều cơ sở an dưỡng
cho người già rất tốt nữa...
144
00:13:46,417 --> 00:13:51,250
Viện dưỡng lão sao?
Không, tôi không bao giờ sống ở những chỗ đó đâu.
145
00:13:53,292 --> 00:13:55,000
Tôi thực sự rất tiếc.
146
00:14:19,750 --> 00:14:22,542
Tôi là người đàn bà tự trọng..
147
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
..và chưa bao giờ phải cầu xin điều gì.
148
00:14:28,042 --> 00:14:31,292
Nhưng hôm nay, tôi van xin cô..
149
00:14:31,792 --> 00:14:34,125
- Tôi quỳ gối trước cô..
- Bà Ganush, xin hãy đứng dậy.
150
00:14:34,208 --> 00:14:36,875
- Làm ơn đứng lên.
-Tôi, Sylvia Ganush, van xin...
151
00:14:36,958 --> 00:14:39,958
Trước bia mộ mẹ tôi. Tôi xin cô.
152
00:14:40,458 --> 00:14:44,208
Bà làm ơn đi cho. Đi đi.
Bảo vệ ! Dừng lại !
153
00:14:46,208 --> 00:14:49,042
- Bên này, Billy. Bên này.
- Tôi đang tới đây.
154
00:14:57,542 --> 00:14:59,958
Cô làm nhục tôi.
155
00:15:09,542 --> 00:15:13,250
Tôi van xin cô và cô làm nhục tồi.
156
00:15:14,583 --> 00:15:16,750
Tôi nghĩ việc của bà xong rồi, thưa bà.
157
00:15:17,500 --> 00:15:18,917
Đi nào.
158
00:15:25,250 --> 00:15:26,417
Mrs Ganush...
159
00:15:33,750 --> 00:15:35,333
Đi ra nào.
160
00:15:38,583 --> 00:15:40,583
Được rồi thưa bà. Đi nào.
161
00:15:45,917 --> 00:15:48,750
Chưa bao giờ tôi thấy chuyện như vậy.
162
00:15:49,375 --> 00:15:50,917
Cô ổn chứ?
163
00:15:52,875 --> 00:15:55,375
Cô xử lý việc này đúng đấy.
164
00:16:06,208 --> 00:16:08,917
Tạm biệt. Hẹn gặp vào ngày mai.
165
00:16:12,042 --> 00:16:15,250
Tôi vừa xem xong khoản vay của McPherson.
166
00:16:15,375 --> 00:16:18,750
-Làm việc ấn tượng đấy.
- Cảm ơn ông.
167
00:16:18,875 --> 00:16:21,292
Cô có phiền nếu đem nó về nhà tối nay
và hoàn thành nốt ?
168
00:16:21,375 --> 00:16:24,625
Vì tôi muốn cho bên ông phó chủ tịch
xem vào sáng mai.
169
00:16:24,708 --> 00:16:26,500
- Tôi rất sẵn lòng
- Thật chứ?
170
00:16:26,583 --> 00:16:27,958
Cảm ơn.
171
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
Ah, và trong cuộc đua tới chức Trợ lý giám đốc...
172
00:16:32,333 --> 00:16:34,625
Cô đang dẫn đầu danh sách đấy.
173
00:18:28,375 --> 00:18:31,333
Ngươi làm nhục ta.
174
00:20:35,792 --> 00:20:37,958
Tôi hạ được bà rồi, đồ giẻ rách !
175
00:21:07,667 --> 00:21:08,833
Không.
176
00:21:36,708 --> 00:21:39,792
Lamia.
177
00:21:54,250 --> 00:21:58,292
Sớm thôi, sẽ đến lượt ngươi phải van xin ta.
178
00:22:29,625 --> 00:22:32,667
- Cô ấy ở đằng kia.
- Cảm ơn ông.
179
00:22:33,250 --> 00:22:34,458
Hey!
180
00:22:39,292 --> 00:22:41,292
Một khi cảnh sát đến làm việc với bà ta,
181
00:22:41,417 --> 00:22:42,667
...bà ta sẽ không quấy rầy em nữa đâu.
182
00:22:42,750 --> 00:22:44,250
Không cần bận tâm đến bà ta nữa.
183
00:22:44,333 --> 00:22:45,875
Anh sẽ gọi cho Mr. Jacks để đảm bảo...
184
00:22:45,958 --> 00:22:48,167
...ông ấy sẽ cử ai đó đi cùng em
ra tận xe mỗi tối, được chưa ?
185
00:22:48,292 --> 00:22:49,500
Okay.
186
00:22:50,042 --> 00:22:53,833
Cảm ơn Chúa. Em vẫn ổn.
Em ổn thật chứ ?
187
00:22:54,667 --> 00:22:55,958
Em không sao mà.
188
00:22:57,292 --> 00:22:59,625
Thế có chuyện gì nào ?
189
00:23:00,792 --> 00:23:05,417
Chỉ là...lẽ ra em có thể cho bà ta thêm 1 lần gia hạn nữa.
190
00:23:05,500 --> 00:23:06,875
Chris, không. Không cần làm thế.
191
00:23:06,958 --> 00:23:10,125
Em chẳng nói là ngân hàng
đã gia hạn cho bà ta 2 lần rồi sao?
192
00:23:10,208 --> 00:23:12,292
Xin lỗi chứ, không trả tiền thế chấp thì mất nhà.
193
00:23:12,375 --> 00:23:15,042
Bà ta còn muốn gì nữa ?
Đó không phải lỗi của em.
194
00:23:15,125 --> 00:23:17,667
Không thể tự làm khổ mình vì chuyện đó.
195
00:23:24,625 --> 00:23:27,375
Ý anh là, bà ta muốn gì chứ ?
Không phải lỗi của em mà.
196
00:23:27,458 --> 00:23:30,667
Và cho dù em có làm hay không làm gì đi nữa...
197
00:23:30,917 --> 00:23:33,542
...thì bà ta cũng không thể biện hộ cho...
198
00:23:41,833 --> 00:23:44,042
Gì vậy. Có chuyện gì không ổn à ?
199
00:23:44,583 --> 00:23:47,542
-Anh có nghe thấy không ?
-Nghe gì ?
200
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
Thật sao ? Anh không nghe thấy ?
201
00:23:51,000 --> 00:23:52,667
Không, gì thế ?
202
00:23:57,000 --> 00:24:00,167
Em biết chuyện này nghe hơi lạ,
nhưng em muốn vào xem bói ngay bây giờ.
203
00:24:01,208 --> 00:24:05,167
Bây giờ, em đùa à ?
204
00:24:06,833 --> 00:24:09,667
Thôi nào Chris, anh sẽ xem cho em.
205
00:24:10,167 --> 00:24:12,208
Trong tương lai gần, chúng ta sẽ lên xe...
206
00:24:12,292 --> 00:24:15,208
-...về nhà và nghỉ ngơi.
-Clay, em thực sự muốn làm điều này.
207
00:24:15,292 --> 00:24:18,042
Tại sao, vì chuyện với người đàn bà đó sao ?
208
00:24:18,125 --> 00:24:21,417
Chris, anh thực sự nghĩ chúng ta nên về nhà ngay.
209
00:24:23,208 --> 00:24:24,792
Anh làm việc này vì em được không ?
210
00:24:32,708 --> 00:24:35,542
Cầu Chúa không sinh viên nào thấy anh ở đây...
211
00:24:37,042 --> 00:24:40,250
Lớp duy nhất mà anh dạy được là, kiểu như,
Hypocrisy 101.
212
00:24:43,042 --> 00:24:45,083
Nhiều thứ để chọn quá nhỉ,
213
00:24:45,208 --> 00:24:48,750
Tiếc là không có cái anh tìm,
là một cái đầu khỉ sấy khô kỳ dị.
214
00:24:48,875 --> 00:24:51,042
Oh, chờ đã. Ở đây có một cái này.
215
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Tôi là Rham Jas, nhà tiên tri.
216
00:24:56,917 --> 00:25:01,750
- Tôi là Christine, còn đây là Clay.
- Hẳn là ông biết điều đó rồi đúng không ?
217
00:25:03,417 --> 00:25:06,333
-Tôi đùa thôi.
-Tôi giúp gì được cho cô ?
218
00:25:06,417 --> 00:25:10,000
Tôi muốn xem số của mình, ngay bây giờ.
Ông làm được chứ ?
219
00:25:10,083 --> 00:25:13,125
Tôi có khả năng cảm nhận được
một số nguồn năng lượng.
220
00:25:13,250 --> 00:25:16,833
Đôi khi năng lượng ấy
có thể báo trước những điều sắp xảy ra.
221
00:25:16,917 --> 00:25:18,167
60$. Xin mời.
222
00:25:18,250 --> 00:25:20,000
- Thật á ?
- Vâng.
223
00:25:20,083 --> 00:25:23,750
60...
Thế có hơi đắt quá đối với chuyện này ?
224
00:25:23,833 --> 00:25:28,625
- Nếu các bạn không thành tâm, xin đi cho.
-Được thôi. Đi nào, Chris.
225
00:25:28,750 --> 00:25:31,292
Khoan đã, tôi sẽ trả.
226
00:25:31,417 --> 00:25:34,583
Ố, em biết không, anh tìm thấy rồi.
227
00:25:35,292 --> 00:25:39,458
Thẻ bạch kim. Quá tốt.
228
00:25:45,542 --> 00:25:46,792
Cảm ơn.
229
00:25:47,333 --> 00:25:48,750
- Đây đây em yêu.
- Cảm ơn anh.
230
00:25:52,458 --> 00:25:55,208
Ah..ah, xin mời anh.
231
00:25:56,125 --> 00:25:57,125
Okay.
232
00:25:57,833 --> 00:26:00,708
Vậy cô muốn biết số phận của mình ?
233
00:26:00,792 --> 00:26:01,958
- Vâng.
-Rất tốt
234
00:26:02,042 --> 00:26:03,542
Hãy xem điều gì đang chờ đón cô phía trước.
235
00:26:03,625 --> 00:26:05,875
Freud nói rằng số phận không phải thiên mệnh...
236
00:26:05,958 --> 00:26:07,708
...mà là thứ được tạo ra trong tiềm thức...
237
00:26:07,792 --> 00:26:09,375
để chế ngự những quyết định
có ý thức của chúng ta.
238
00:26:09,458 --> 00:26:14,708
Đúng. Nhưng chúng ta không thể thấu hiểu thế giới này
chỉ bằng trí thông minh đơn thuần.
239
00:26:15,375 --> 00:26:17,167
- Oh, Karl Jung.
- Vâng.
240
00:26:17,833 --> 00:26:20,875
Trong luận thuyết của ông ta,
"Phân loại tâm lý học"
241
00:26:21,000 --> 00:26:24,375
- Vậy...
- Jung, nhà tâm lý học được ưa chuộng thời kỳ mới
242
00:26:24,500 --> 00:26:26,750
Vì ông ta không e dè việc đưa Chúa vào.
243
00:26:26,833 --> 00:26:28,125
À ! Ông ta không sợ việc đưa Chúa..
244
00:26:28,208 --> 00:26:31,625
-Clay, Clay..thôi nào !
-Ok, anh biết. Bắt đầu đi.
245
00:26:31,708 --> 00:26:33,500
- Chúng ta bắt đầu nhé?
-Tôi đã sẵn sàng.
246
00:26:34,125 --> 00:26:35,250
Đưa bàn tay cô đây.
247
00:26:35,333 --> 00:26:37,000
Okay.
248
00:26:37,500 --> 00:26:39,208
Thế này cơ. Okay.
249
00:26:46,000 --> 00:26:47,500
Cô làm việc liên quan đến tiền nong.
250
00:26:48,833 --> 00:26:49,875
Đúng vậy.
251
00:26:51,208 --> 00:26:53,583
Gần đây cô làm mất thứ gì đó.
252
00:26:55,750 --> 00:27:01,250
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Ah không, cô không làm mất thứ gì...
253
00:27:02,375 --> 00:27:04,708
Mà là cô đã bị lấy đi thứ gì đó.
254
00:27:05,583 --> 00:27:06,750
không.
255
00:27:07,375 --> 00:27:10,292
- Một cái khuy áo.
- Lạy Chúa. Đúng vậy.
256
00:27:11,208 --> 00:27:13,042
Ai mà chả thấy cô ây bị mất cái khuy áo.
Thế thì sao nào ?
257
00:27:13,125 --> 00:27:14,375
Nhưng Clay, chuyện này rất lạ lùng.
258
00:27:14,458 --> 00:27:16,875
Hôm nay bà già đó đã lấy đi 1 chiếc khuy từ tay áo của em.
259
00:27:16,958 --> 00:27:20,792
- Bà ta làm thế làm gì ?
- Cả 2 người, làm ơn im lặng nào ?
260
00:28:33,458 --> 00:28:36,625
-Tôi nghĩ tối nay thế là đủ rồi.
-Có chuyện gì không ổn à ?
261
00:28:36,708 --> 00:28:42,250
Tôi mệt rồi và bây giờ cũng đã khá muộn.
Dĩ nhiên tôi sẽ trả lại tiền cho các bạn.
262
00:28:42,333 --> 00:28:44,875
Chờ đã...Ông đã thấy điều gì đó phải không ?
263
00:28:46,458 --> 00:28:48,083
Một linh hồn hắc ám đang bám theo cô.
264
00:28:48,167 --> 00:28:49,625
- Ý ông là sao ?
-Ah...
265
00:28:49,708 --> 00:28:51,583
Có phải cô đã báng bổ người chết khi đến nghĩa trang không ?
266
00:28:51,667 --> 00:28:53,750
- không!
- Cô có sử dụng tấm bảng Ouija..
267
00:28:53,833 --> 00:28:55,667
hay giao du với người tập nghệ thuật hắc ám ?
268
00:28:55,792 --> 00:28:57,083
Được rồi, bớt căng thẳng đi ông bạn !
269
00:28:57,167 --> 00:28:59,208
Đợi đã Clay, Clay, Clay.
Không, không..tôi không hề làm gì.
270
00:28:59,958 --> 00:29:02,125
Có lẽ ai đó đã nguyền rủa cô
271
00:29:08,542 --> 00:29:12,333
- Vậy sao ông ta biết tất cả chuyện đó.
- Biết gì ? Rằng em bị mất 1 cái khuy à ?
272
00:29:13,167 --> 00:29:14,667
Thực ra ông ta không biết nhiều thế đâu
273
00:29:14,750 --> 00:29:16,667
Ông ta chỉ đoán trúng vài thứ thôi.
274
00:29:16,750 --> 00:29:19,667
Ông ta kích động em và để lại một đống thắc mắc...
275
00:29:19,750 --> 00:29:22,333
Và tiện thể để lại luôn cả danh thiếp nữa.
276
00:29:23,000 --> 00:29:25,500
Thôi nào, Chris.
Ông ta chỉ là nghệ nhân lừa đảo thôi.
277
00:29:25,875 --> 00:29:29,000
Nhưng ông ấy không cần tiền,
ông ấy đã muốn trả lại, nhớ không ?
278
00:29:29,083 --> 00:29:32,833
Ừ thì ông ta định trả lại.
Nhưng chẳng phải cuối cùng ông ta vẫn giữ sao.
279
00:29:35,833 --> 00:29:37,333
Có lẽ vậy.
280
00:30:01,333 --> 00:30:02,583
Anh phải đi gặp người trông chiếc xe của em.
281
00:30:02,708 --> 00:30:03,708
- Em sẽ ổn chứ ?
- Vâng.
282
00:30:03,833 --> 00:30:06,083
Mèo con, chăm sóc cô ấy nhé.
283
00:30:06,208 --> 00:30:07,875
- Gặp em sau 1h nữa.
-Okay.
284
00:30:08,000 --> 00:30:09,208
Okay.
285
00:33:57,417 --> 00:33:59,083
Đây, đặt cái này vào môi..
- Cảm ơn anh.
286
00:33:59,208 --> 00:34:02,667
Không thể tin nổi bà ta đến tận nhà.
Thật điên loạn...Anh sẽ gọi cảnh sát.
287
00:34:02,792 --> 00:34:05,917
- Đó không phải bà ta.
- Vậy thì là ai ?
288
00:34:06,000 --> 00:34:09,208
- Em không biết. Em không thấy ai cả.
- Rõ ràng là bà ta. Nhất định phải là thế.
289
00:34:09,292 --> 00:34:11,208
Không, Clay. Đó không phải ai hết.
290
00:34:11,292 --> 00:34:13,458
Đó là ai đó, Chris,
nhất định phải có ai đó chứ.
291
00:34:13,583 --> 00:34:15,000
Đèn tắt mất. Vì thế nên em không
nhìn ra đó là ai thôi.
292
00:34:15,125 --> 00:34:18,292
- nhưng anh đoán...
- Clay, không có ai ở đây hết.
293
00:34:19,125 --> 00:34:20,833
Vậy thì ai làm chuyện này ?
294
00:34:21,792 --> 00:34:24,000
Ai đánh vào mặt em ?
295
00:34:26,167 --> 00:34:27,333
Huh?
296
00:34:31,458 --> 00:34:34,333
Tôi nghĩ đó chỉ là phản ứng của cô ấy
sau khi bị tấn công lúc trước.
297
00:34:34,458 --> 00:34:36,958
Vâng, triệu chứng thường gặp ở
những căng thẳng sau chấn thương.
298
00:34:37,083 --> 00:34:40,458
Đúng rồi, cô ấy có dấu hiệu
sợ hãi và hoang tưởng...
299
00:34:40,583 --> 00:34:43,042
- Để tôi đi cùng anh ra.
- không, không cần đâu.
300
00:34:43,167 --> 00:34:44,500
Cũng được.
301
00:34:47,833 --> 00:34:49,333
Hey, hey.
302
00:34:50,875 --> 00:34:52,125
Em thế nào rồi ?
303
00:34:52,208 --> 00:34:53,375
- - Khá hơn trước.
-Thật không ?
304
00:34:53,500 --> 00:34:55,542
Nhất là sau khi bác sỹ giải thích chuyện đó cho em.
305
00:34:55,667 --> 00:34:57,583
Ông ấy bảo rằng nạn nhân bị hành hung..
306
00:34:57,667 --> 00:35:00,125
...thường bị lặp lại những tổn thương sau đó.
307
00:35:00,500 --> 00:35:03,875
Em đã nghiêm trọng hóa nó lên quá mức.
308
00:35:04,833 --> 00:35:08,333
- Chuyện bình thường mà.
- Em chỉ cảm thấy...
309
00:35:09,458 --> 00:35:11,375
..hơi xấu hổ.
310
00:35:11,500 --> 00:35:15,208
Em đang đùa à ?
Em không bao giờ phải xấu hổ với anh cả.
311
00:35:17,542 --> 00:35:18,833
Okay?
312
00:35:24,167 --> 00:35:28,167
Nghe này, anh nghĩ chúng ta có thể
đi chơi 1 chuyến vào thứ bảy.
313
00:35:28,250 --> 00:35:31,042
- Lên tàu và tới Santa Barbara.
- Căn nhà gỗ của họ hàng anh phải không ?
314
00:35:31,167 --> 00:35:32,542
- Ừ, nếu em thích nó.
315
00:35:32,667 --> 00:35:34,917
- Lạy Chúa. em rất thích !
-Tốt lắm.
316
00:35:35,042 --> 00:35:37,333
- Sẽ thú vị lắm đây.
- Oh em yêu, em sẽ thích nó cho mà xem.
317
00:35:37,417 --> 00:35:38,458
Em sẽ thích nó.
318
00:35:38,542 --> 00:35:39,583
Anh rất muốn cho em xem..
319
00:35:39,708 --> 00:35:41,250
-Những cái cây bí mật.
-Thích quá nhỉ.
320
00:35:41,375 --> 00:35:42,875
Sẽ vui lắm đấy.
321
00:35:43,000 --> 00:35:48,375
Anh nghĩ chúng ta cần phải...
chúng ta có thể...nói chuyện và nhiều thứ khác.
322
00:37:56,250 --> 00:37:57,500
Gì thế ?
323
00:37:58,917 --> 00:38:02,833
- Có chuyện gì vậy ?
- Em không thể tỉnh dậy.
324
00:38:03,833 --> 00:38:08,167
Không sao đâu. Lại đây nào.
Chỉ là một giấc mơ thôi.
325
00:38:20,875 --> 00:38:23,583
Em yêu, đó là chiếc xe thuê họ vừa đưa tới sáng nay.
326
00:38:23,708 --> 00:38:25,333
Cảm ơn anh.
327
00:38:26,208 --> 00:38:28,250
- Yêu em.
- Em cũng yêu anh.
328
00:38:30,167 --> 00:38:34,208
Này em...hôm nay đừng làm bà già nào phật ý nhé.
329
00:38:53,083 --> 00:38:54,542
Hey, Christine?
330
00:38:55,083 --> 00:38:57,500
- Cô vừa đến đấy à ?
- Anh là người kiểm tra giờ giấc à ?
331
00:38:57,583 --> 00:38:59,917
Haha, vui đấy, Christine.
332
00:39:00,750 --> 00:39:02,375
Cái gì thế này ?
333
00:39:03,000 --> 00:39:04,667
Anh muốn gì nào ?
334
00:39:04,750 --> 00:39:08,000
Tôi cần cô hướng dẫn nốt
về thủ tục cho vay.
335
00:39:09,917 --> 00:39:12,833
Tôi đang có nhiều việc lắm.
Để ngày mai nhé ?
336
00:39:12,917 --> 00:39:14,167
- Cũng được
- Okay.
337
00:39:14,250 --> 00:39:16,500
Tôi sẽ nói với Mr.Jacks là bây giờ cô không có thời gian.
338
00:39:16,583 --> 00:39:19,917
- Có khi ông ấy có thể chỉ cho tôi.
- Không không. Thôi được tôi sẽ làm.
339
00:39:20,417 --> 00:39:21,667
Okay.
340
00:39:22,917 --> 00:39:26,208
Chúng ta đang ở phần nguyên tắc
cho vay dựa trên tài sản.
341
00:39:26,250 --> 00:39:31,250
Giả sử khách hàng của anh là 1 công ty
không có được vốn tài chính như thường lệ.
342
00:39:42,542 --> 00:39:44,792
- Và ?
- Và...
343
00:39:49,958 --> 00:39:51,292
Và ?
344
00:39:53,458 --> 00:39:54,792
Và...
345
00:39:57,208 --> 00:40:00,292
Và bỏ mấy đốt ngón tay
bẩn như lợn của anh khỏi bàn tôi !
346
00:40:08,458 --> 00:40:10,917
Christine Blood... Brown.
347
00:40:11,792 --> 00:40:14,083
Christine. Mũi cô.
348
00:40:15,583 --> 00:40:17,125
Vâng...xin chờ một chút được không?
349
00:40:17,292 --> 00:40:19,625
- Để tôi giúp cô.
- Không sao, tôi vẫn kiểm soát được
350
00:40:20,000 --> 00:40:21,958
Chúa ơi !
351
00:40:23,333 --> 00:40:25,667
Lạy Chúa ! Dừng lại !
352
00:40:26,583 --> 00:40:27,833
Mr Jacks!
353
00:40:27,958 --> 00:40:29,667
- Tôi có bị bắn vào miệng không ?
- Ôi lạy Chúa.
354
00:40:29,792 --> 00:40:33,000
- Tôi có bị bắn vào miệng không ?
- Để tôi lau cho ông.
355
00:40:33,083 --> 00:40:36,417
Tôi xin lỗi.
Lạy Chúa !
356
00:40:36,500 --> 00:40:39,167
- Nó là cái gì vậy ?
- Chỉ là chảy máu mũi thôi.
357
00:40:39,292 --> 00:40:42,500
- Tôi có bị bắn vào miệng không ?
- Chúng tôi sẽ lau sạch. Có thuốc sát trùng.
358
00:41:35,375 --> 00:41:36,833
Chuyện gì vậy ?
359
00:41:40,833 --> 00:41:43,875
Xin chào, tôi đến để gặp Sylvia Ganush,
bà ấy có ở đây không ?
360
00:41:44,542 --> 00:41:46,042
Cô là ai ?
361
00:41:46,917 --> 00:41:49,500
Tôi là bạn của bà ấy.
362
00:41:50,167 --> 00:41:51,917
- Người mà...
- Từ từ.
363
00:41:54,917 --> 00:41:58,750
Tôi biết cô là ai.
Bà nói với tôi rằng cô sẽ đến.
364
00:41:59,000 --> 00:42:02,333
Cô là cô gái ở ngân hàng.
Người đã cướp nhà của bà ấy.
365
00:42:02,417 --> 00:42:04,167
Thật ra đó là ngân hàng đã lấy nhà của bà ấy.
366
00:42:04,250 --> 00:42:06,417
Ý là... tôi chỉ làm ở đó thôi.
367
00:42:06,750 --> 00:42:10,250
Thực ra, tôi đã cố giúp bà cô lấy lại ngôi nhà..
368
00:42:10,375 --> 00:42:11,917
..nhưng sếp của tôi không cho phép.
369
00:42:12,042 --> 00:42:15,750
Cô định đứng trước cổng nhà tôi
và nói dối ngay trước mặt tôi hả ?
370
00:42:21,417 --> 00:42:25,792
- Không.
- Trước đây cô rất béo đúng không ?
371
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
- Vâng.
- Tôi biết mà.
372
00:42:35,625 --> 00:42:37,542
Cô không được chào đón ở đây đâu.
373
00:42:38,375 --> 00:42:41,292
Đợi đã..tôi phải gặp bà ấy.
374
00:42:41,375 --> 00:42:44,458
Tôi cần bà ấy tha thứ cho mình.
Và tôi sẽ lấy lại nhà cho bà ấy.
375
00:42:44,583 --> 00:42:47,583
Ý cô là sẽ giải quyết mọi thứ ổn thỏa cho bà tôi ?
376
00:42:47,625 --> 00:42:48,792
Vâng
377
00:42:50,250 --> 00:42:51,625
Vào đi.
378
00:43:06,833 --> 00:43:08,417
Bà ấy đâu ?
379
00:44:00,542 --> 00:44:04,208
- Lôi bà ta ra khỏi tôi !
- Lại đây. Đừng nhìn vào.
380
00:44:05,833 --> 00:44:09,292
- Tóm lấy vai bà ấy
- Nhấc bà ấy dậy.
381
00:44:15,500 --> 00:44:19,208
- Cẩn thận.
- Đổ xúc sắc đi !
382
00:44:20,042 --> 00:44:23,208
Vẫn muốn giải quyết mọi thứ ổn thỏa cho bà ấy chứ ?
383
00:44:24,667 --> 00:44:27,708
Cô đáng phải nhận tất cả những gì sắp xảy đến.
384
00:44:35,750 --> 00:44:38,833
Tôi tin thứ đang làm hại cô là Lamia
385
00:44:38,917 --> 00:44:41,167
Lamia, đó là từ mà bà già đó đã nói.
386
00:44:41,250 --> 00:44:45,250
"Con dê đen", chỉ được gọi lên bởi người Di-gan
dành cho những ý đồ tối tăm nhất của họ.
387
00:44:46,042 --> 00:44:51,500
Trong 3 ngày đầu, Lamia xuất hiện như một
linh hồn tội lỗi, tra tấn nạn nhân của nó.
388
00:44:51,583 --> 00:44:54,542
Sau đó nó hiện nguyên hình là một kẻ cướp linh hồn..
389
00:44:54,583 --> 00:44:57,042
..và tìm đến chủ nhân của vật bị nguyền rủa.
390
00:44:57,083 --> 00:44:58,583
Vật bị nguyền ? Là vật nào ?
391
00:44:58,708 --> 00:45:02,083
Thứ gì đó lấy đi từ nạn nhân,
bị nguyền rủa rồi trả lại.
392
00:45:06,083 --> 00:45:07,417
Cái này sao ?
393
00:45:09,583 --> 00:45:10,750
Nếu tôi đốt nó đi thì sao ?
394
00:45:10,917 --> 00:45:13,917
Tôi e rằng dù chiếc khuy có ở tình trạng nào...
395
00:45:14,458 --> 00:45:17,917
..thì cô vẫn là chủ nhân của nó.
Lamia vẫn sẽ tới và đem cô đi.
396
00:45:18,083 --> 00:45:19,750
Đem tôi đi đâu ?
397
00:45:26,458 --> 00:45:30,708
- Vậy làm sao tôi thoát khỏi chuyện này đây ?
- Cô có thể làm hồn ma nguôi giận.
398
00:45:30,792 --> 00:45:32,708
Đơn giản nhất là dâng lễ vật bằng máu.
399
00:45:32,792 --> 00:45:36,750
Có thể hiến tế một sinh vật nhỏ nào đó.
Một con gà chẳng hạn.
400
00:45:36,792 --> 00:45:38,875
Không đời nào !
Tôi là người ăn chay.
401
00:45:38,958 --> 00:45:41,917
Tôi làm tình nguyện trong
chương trình bảo vệ chó con.
402
00:45:41,958 --> 00:45:44,083
Tôi không giết động vật.
403
00:45:44,125 --> 00:45:46,083
Cô sẽ ngạc nhiên với những điều
cô sắp tự nguyện làm đấy...
404
00:45:46,125 --> 00:45:48,292
..một khi Lamia tới tìm cô.
405
00:45:50,667 --> 00:45:52,625
Cái này sẽ chỉ cho cô cách.
406
00:46:08,792 --> 00:46:09,958
Hi!
407
00:49:56,958 --> 00:49:58,667
Lại đây nào mèo con.
408
00:50:20,208 --> 00:50:22,042
Chris! Chris?
409
00:50:23,708 --> 00:50:25,000
Chris?
410
00:50:26,708 --> 00:50:29,583
À em đây rồi.
Em làm gì ngoài này thế ?
411
00:50:29,708 --> 00:50:31,333
Em yêu, anh gọi cho ngân hàng
và họ bảo em đã về từ sớm.
412
00:50:31,417 --> 00:50:34,917
Em không trả lời điện thoại của anh.
Đó là máu à ?
413
00:50:37,667 --> 00:50:40,333
Không.
Sao lại có máu ở đây chứ ?
414
00:50:40,417 --> 00:50:43,375
Có máu trên tay áo em này.
415
00:50:43,458 --> 00:50:45,500
- Em bị chảy máu à ?
- không.
416
00:50:46,167 --> 00:50:47,375
Đó là nước cà chua thôi.
417
00:50:47,458 --> 00:50:52,167
Em vừa cắt cà chua trong bếp,
có thể nước đã bắn vào.
418
00:50:54,167 --> 00:50:58,583
Này Chris, có lẽ chúng ta nên dời bữa tối sang lúc khác ?
419
00:50:59,458 --> 00:51:02,125
Mấy ngày này thật khó khăn với em.
Anh nghĩ như thế thì tốt hơn.
420
00:51:02,208 --> 00:51:04,292
Không...em muốn tới ăn tối mà.
421
00:51:04,375 --> 00:51:07,708
Anh biết, nhưng em chắc là
em cảm thấy ổn chứ.
422
00:51:09,542 --> 00:51:11,875
Thật lòng...em vẫn chưa.
423
00:51:18,125 --> 00:51:19,708
Nhưng em nghĩ...
424
00:51:20,042 --> 00:51:22,958
...tư giờ trở đi mọi thứ sẽ ổn cả.
425
00:51:24,792 --> 00:51:26,417
Thực sự đấy
426
00:51:31,292 --> 00:51:32,958
Anh thấy sao ?
427
00:51:36,583 --> 00:51:38,333
Em đẹp lắm.
428
00:51:41,917 --> 00:51:45,042
- Ngoài trời hôm nay đẹp thật đấy.
- Ừ đẹp thật.
429
00:51:45,125 --> 00:51:47,417
Vào bên trong cũng đẹp không kém.
430
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
Họ sẽ yêu quý em thôi.
431
00:51:54,750 --> 00:51:56,333
- Clayton.
- Chào mẹ.
432
00:51:56,458 --> 00:51:57,667
Gặp mẹ vui thật. Đây là Christine.
433
00:51:57,792 --> 00:51:59,792
- Đây là mẹ anh, Trudy.
- Chào Christine.
434
00:51:59,833 --> 00:52:01,958
Xin chào. Cháu rất vui được gặp bác.
435
00:52:02,292 --> 00:52:04,750
Mời vào. Mời vào.
436
00:52:06,375 --> 00:52:07,625
- Bố khỏe không ạ
- Con trai.
437
00:52:09,500 --> 00:52:11,250
Đây là Christine.
Christine, đây là bố anh, Leonard.
438
00:52:12,500 --> 00:52:16,083
- Nhà bác đẹp thật đấy.
- Oh, cảm ơn cháu.
439
00:52:16,875 --> 00:52:18,417
- Để ta đi lấy đồ uống.
- Rượu vang nhé ?
440
00:52:18,500 --> 00:52:19,875
Được ạ.
441
00:52:19,958 --> 00:52:23,750
- Đi giúp bố nào.
- Anh sẽ quay lại ngay.
442
00:52:24,125 --> 00:52:26,667
- Em uống Chardonnay nhé
- Ừ em yêu.
443
00:52:27,625 --> 00:52:30,292
- Hi vọng bác không chê.
- Ồ cháu cẩn thận quá.
444
00:52:30,375 --> 00:52:32,042
- Tự làm phải không ?
- Vâng
445
00:52:32,167 --> 00:52:34,958
Loại bánh nay cháu gọi là gì ?
446
00:52:35,500 --> 00:52:37,000
Nó gọi là..
447
00:52:38,208 --> 00:52:39,458
..bánh Ngày mùa.
448
00:52:39,542 --> 00:52:42,625
Là loại làm ở nông trại à ?
449
00:52:43,542 --> 00:52:44,708
không.
450
00:52:46,958 --> 00:52:52,625
Ý cháu là giờ thì thôi rồi.
Trước đây chúng cháu thường làm khi còn đàn ngỗng.
451
00:52:52,708 --> 00:52:55,375
- Ngỗng ?
- Vâng, vào ngày mùa...
452
00:52:55,458 --> 00:52:58,583
.. là lúc mà trứng ngỗng có lòng đỏ đậm đặc nhất...
453
00:52:59,125 --> 00:53:01,125
Dùng làm bánh rất tốt.
454
00:53:03,417 --> 00:53:05,375
À...cảm ơn cháu.
455
00:53:06,375 --> 00:53:08,708
- Của chúng ta đây rồi.
- Xin lỗi làm đứt mất cuộc tâm sự.
456
00:53:08,833 --> 00:53:10,000
- Sao các con không tới phòng ăn đi nào.
457
00:53:10,083 --> 00:53:12,833
- Đi nào.
- Okay.
458
00:53:14,375 --> 00:53:15,917
- Jeez.
- Hecuba.
459
00:53:16,917 --> 00:53:19,583
Chẳng bao giờ hiểu nổi con thú chết tiệt này.
Ta ghét mèo.
460
00:53:19,708 --> 00:53:23,333
Lạ thật đấy!
Hecuba thường rất ngoan mà.
461
00:53:23,417 --> 00:53:26,250
Oh, không sao đâu.
Cháu từng có 1 con mèo. Cháu hiểu mà.
462
00:53:26,917 --> 00:53:29,375
Em đang có 1 con mèo chứ.
463
00:53:30,667 --> 00:53:32,000
Ý em là gì ?
Có chuyện gì xảy ra à ?
464
00:53:32,083 --> 00:53:34,083
Trừ khi có chuyện gì xảy ra với nó.
465
00:53:36,792 --> 00:53:38,958
Sao em biết được ?
466
00:53:39,333 --> 00:53:42,500
Anh biết mèo rồi đấy. Chúng đến rồi lại đi.
467
00:53:45,625 --> 00:53:47,167
Đúng rồi.
468
00:53:49,542 --> 00:53:52,458
- À, thôi...
- Ừ, ừ, xin mời.
469
00:53:53,250 --> 00:53:55,458
Bộ sưu tập tiền xu thế nào rồi con trai ?
470
00:53:55,583 --> 00:53:58,417
Đó là cách của bố anh khi muốn hỏi,
"Con vẫn còn dở hơi hả ?"
471
00:53:58,542 --> 00:54:00,875
Vẫn tốt.
Thật ra, Christine vừa kiếm cho con..
472
00:54:00,958 --> 00:54:02,917
..1 đồng 25 xu Standing Liberty 1929
từ ngân hàng cô ấy.
473
00:54:02,958 --> 00:54:05,042
- Thật sao ?
- Nghe có điên không ? Ừ cái đó hiếm lắm.
474
00:54:05,125 --> 00:54:08,417
Bác đang nghĩ việc thu ngân
ở ngân hàng chắc khó lắm nhỉ ?
475
00:54:08,458 --> 00:54:12,125
Suốt ngày đếm và lặp đi lặp lại,
chắc là nhạt nhẽo lắm.
476
00:54:12,250 --> 00:54:13,458
Vâng đúng thế
477
00:54:13,958 --> 00:54:15,708
- Nhưng cháu không phải người thu ngân.
- Oh?
478
00:54:15,792 --> 00:54:17,583
Con đã nói với mẹ Christine là nhân viên tín dụng.
479
00:54:17,667 --> 00:54:21,000
Quản lý những khoản vay
cho doanh nghiệp nhỏ và hộ gia đình...
480
00:54:21,083 --> 00:54:24,625
Và cô ấy đang chờ thăng chức.
Đúng không, Chris ?
481
00:54:24,708 --> 00:54:27,875
Nếu có thể đóng được cái tài khoản
cháu đang làm hiện giờ thì sẽ chắc chắn hơn.
482
00:54:27,958 --> 00:54:30,042
Hẳn phải là 1 khoản vay rất quan trọng nhỉ.
483
00:54:30,125 --> 00:54:32,958
Là khoản lớn nhất chi nhánh của cháu từng làm.
484
00:54:33,083 --> 00:54:35,250
Vậy sao nó rơi vào tay cháu ?
485
00:54:35,583 --> 00:54:37,750
Ah, cháu đang đọc tạp chí Phố Wall...
486
00:54:37,792 --> 00:54:40,125
..và phát hiện công ty y khoa này..
487
00:54:40,167 --> 00:54:43,625
..đang muốn mở rộng
nhưng chưa có khả năng tài chính.
488
00:54:43,667 --> 00:54:46,583
Vì vậy cháu tới gặp CFO của họ
và giới thiệu 1 phương thức...
489
00:54:46,667 --> 00:54:49,417
..để cơ cấu lại các khoản nợ dài hạn cho họ.
490
00:54:49,500 --> 00:54:52,083
Nghe có vẻ là 1 bước tiến dài cho cháu, Christine.
491
00:54:52,167 --> 00:54:55,042
Mẹ cháu hẳn là tự hào về cháu lắm.
492
00:54:55,250 --> 00:54:56,667
Cháu nghĩ vậy.
493
00:55:02,625 --> 00:55:04,583
Ah cháu không gặp mẹ thường xuyên lắm.
494
00:55:04,667 --> 00:55:07,875
- - Sao lại thế.
- Mẹ...đó là chuyện riêng của cô ấy.
495
00:55:07,958 --> 00:55:10,042
Mẹ đang nói với Christine.
496
00:55:13,833 --> 00:55:18,625
Vâng, kể từ khi cha cháu mất,
bà ấy không nói nhiều nữa...
497
00:55:19,125 --> 00:55:25,500
Bà chỉ sống ở nông trại và giữ cho riêng mình.
498
00:55:26,833 --> 00:55:28,292
Vì sao ?
499
00:55:28,375 --> 00:55:32,125
Vì chống bà ấy mất, mẹ à, bà ấy muốn ở một mình.
500
00:55:32,208 --> 00:55:35,292
- Sao mẹ không...
- Vì mẹ cháu là người nghiện rượu.
501
00:55:37,000 --> 00:55:38,042
Oh.
502
00:55:39,542 --> 00:55:41,042
Bác xin lỗi.
503
00:55:42,083 --> 00:55:44,792
Điều đó không có gì phải xấu hổ cả.
504
00:55:45,458 --> 00:55:48,750
Bác phải nói rằng, bác thích sự trung thực của cháu.
505
00:55:49,667 --> 00:55:52,958
Cha của bác cũng có vấn đề với rượu.
Trước đây bác rất xấu hổ khi phải thừa nhận điều đó.
506
00:55:54,208 --> 00:55:56,083
Cháu rất ngay thẳng.
507
00:55:56,750 --> 00:55:58,500
Không như cô gái trước mà nó đưa về.
508
00:55:58,542 --> 00:56:00,167
- Tên cô ta là gì ấy nhỉ ?
- Alice.
509
00:56:00,208 --> 00:56:01,750
- Chúng ta không cần phải...
- Alicia!
510
00:56:01,875 --> 00:56:04,000
- Alicia.
- Cô ta thật khủng khiếp, Christine.
511
00:56:04,042 --> 00:56:07,167
Cư xử thô lỗ, và không có chí hướng gì hết.
512
00:56:07,250 --> 00:56:08,375
- Thực ra không hoàn toàn...
- Chúng quen nhau qua mạng.
513
00:56:08,417 --> 00:56:09,542
Cái gì cơ ?
514
00:56:09,583 --> 00:56:10,667
- "Quen nhau qua mạng" à
515
00:56:10,750 --> 00:56:13,000
- Thế nghĩa là thế nào ?
- Bác có nghiêm khắc quá với nó không ?
516
00:56:13,083 --> 00:56:14,083
không, không hề.
517
00:56:14,208 --> 00:56:15,542
- Thấy chưa. Cảm ơn cháu
- Cảm ơn em...
518
00:56:15,625 --> 00:56:17,250
Ta nghĩ ta sẽ thử một chút cái bánh của cháu.
519
00:56:17,375 --> 00:56:18,708
- ...vì đã ném anh vào gầm xe buýt.
- Nhìn này. Trông ngon nhỉ.
520
00:56:20,500 --> 00:56:22,750
- Mẹ sẽ thích nó cho mà xem.
- Trông hấp dẫn đấy.
521
00:56:22,833 --> 00:56:26,208
Mẹ chỉ không thích nó nếu
mẹ ghét những thứ ngon thôi.
522
00:56:31,208 --> 00:56:32,250
Ngon thật.
523
00:56:32,375 --> 00:56:33,833
Cảm ơn Christine.
Cái này tuyệt thật.
524
00:56:33,917 --> 00:56:35,750
Đổi chủ đề tốt thật đấy.
525
00:56:35,875 --> 00:56:37,583
Cảm ơn cháu. Ngon lắm.
526
00:56:38,542 --> 00:56:40,042
- Bánh Ngày mùa à ??
- Đúng rồi.
527
00:56:40,125 --> 00:56:42,542
- Phải kiếm công thức làm mới được.
- Rất mới lạ phải không ?
528
00:56:42,583 --> 00:56:44,417
Anh có nghe thấy gì không ?
529
00:56:44,917 --> 00:56:46,542
Không, em ổn chứ ?
530
00:56:48,625 --> 00:56:51,125
- Anh rất thích bánh này.
- Em cũng thực sự thích.
531
00:56:51,792 --> 00:56:55,917
Mẹ biết không, về vụ gặp nhau qua mạng đó,
thật ra có chút nhầm lẫn.
532
00:57:14,333 --> 00:57:17,042
Phải làm thế mới kiếm được bạn gái tốt chứ.
533
00:57:17,125 --> 00:57:18,667
- Cô ấy có Facebook...
- Con không thể tin vào..
534
00:57:18,750 --> 00:57:20,917
...những thứ mình nghe
hay người khác tự viết về họ được.
535
00:57:20,958 --> 00:57:23,000
- Bánh ngon lắm.
- Ngay cả ảnh cũng quá nửa là lừa tình :D
536
00:57:23,125 --> 00:57:24,292
- Đúng không nào.
- Đúng vậy.
537
00:57:24,417 --> 00:57:26,417
Mẹ không nghĩ có gì sai khi quan niệm rằng..
538
00:57:26,500 --> 00:57:28,125
..những người được nuôi dạy tốt và thành đạt...
539
00:57:28,250 --> 00:57:32,458
...có đủ khả năng tìm kiếm bạn đời của mình
ngay ngoài đời thực.
540
00:57:32,500 --> 00:57:34,125
À, con còn câu chuyện về quán bar nữa.
541
00:57:43,750 --> 00:57:45,542
Phải không, Christine?
542
00:57:47,875 --> 00:57:52,667
- Không, không ! Dĩ nhiên là không rồi.
- Hả. Hả..Có mà
543
00:57:52,750 --> 00:57:54,625
Bọn anh gặp nhau ở 1 quán bar.
Em đang nói gì thế ?
544
00:57:54,708 --> 00:57:56,500
- Oh lạy Chúa, đúng rồi.
- Cô ấy...
545
00:57:56,625 --> 00:58:01,000
- Các con nên bịa ra 1 câu chuyện thống nhất.
- không phải buổi mít tinh của Klan, mẹ à. Nó là quán bar.
546
00:58:02,708 --> 00:58:07,167
Chúng con gặp ở quán bar, rồi
hẹn nhau qua mạng.
547
00:58:08,125 --> 00:58:11,125
Em không sao chứ ?
548
00:58:11,458 --> 00:58:16,000
Uống nước vào đi em...
Có lẽ bị sặc rồi.
549
00:58:16,958 --> 00:58:18,292
Lạy Chúa !
550
00:58:30,167 --> 00:58:32,625
Xin lỗi, anh không...
Chắc có cửa sổ nào để hở.
551
00:58:33,833 --> 00:58:35,000
Chris?
552
00:58:39,375 --> 00:58:41,208
Được rồi, tao nghe thấy mày rồi !
553
00:58:41,333 --> 00:58:42,792
- Chuyện quái gì vậy ?
- Để tao yên !
554
00:58:42,917 --> 00:58:45,333
- Cút đi cho tao yên !
- Hey! Hey! Chris! Dừng lại.
555
00:58:45,417 --> 00:58:47,500
Em yêu. Không có ai ở đó mà.
556
00:58:50,167 --> 00:58:51,250
Okay.
557
00:58:53,583 --> 00:58:56,917
- Cháu nghĩ là cháu nên về.
- Ừ, ta nghĩ tốt nhất là thế.
558
00:58:57,542 --> 00:59:01,542
- Đợi đã Chris!
- Đừng theo cô ta, cô ta thật bệnh tật.
559
00:59:01,625 --> 00:59:04,042
- Không, cô ấy cần con giúp đỡ.
- Để cô ấy đi đi.
560
00:59:06,292 --> 00:59:07,333
Khoan đã !
561
00:59:08,542 --> 00:59:10,458
Có chuyện gì ?
562
00:59:10,958 --> 00:59:14,958
Tôi đã làm như ông bảo.
Tôi giết con mèo con !
563
00:59:15,375 --> 00:59:17,208
Ông là đồ rác rưởi !
564
00:59:17,292 --> 00:59:20,083
Chúng ta đang đối mặt với những thế lực
mơ hồ và hùng mạnh.
565
00:59:20,208 --> 00:59:22,125
Không có gì là bảo đảm !
566
00:59:39,625 --> 00:59:42,542
Cô phải đối diện trực tiếp với hồn ma.
567
00:59:43,083 --> 00:59:46,792
Chúng ta phải ngăn cản nó cướp linh hồn cô.
Và phải làm sớm.
568
00:59:48,000 --> 00:59:51,875
- Tôi biết người có thể giúp chúng ta.
- Tôi có nên tin ông không ?
569
00:59:52,000 --> 00:59:56,042
Mai là ngày thứ 3.
Sau ngày đó Lamia sẽ tới tìm cô.
570
00:59:56,167 --> 00:59:59,333
Chúng ta không thể để nó xảy ra.
Nhưng cô phải hiểu rằng,..
571
01:00:00,417 --> 01:00:04,000
người phụ nữ có thể giúp chúng ta
phải chịu nguy hiểm tột cùng cho chính bà ta.
572
01:00:04,333 --> 01:00:07,833
- Bà ta không làm việc đó không công đâu
- Ông cần gì ở tôi.
573
01:00:08,167 --> 01:00:10,417
10.000$ tiền mặt.
574
01:00:11,917 --> 01:00:13,167
Ngay ngày mai.
575
01:00:26,708 --> 01:00:28,417
- Mr Jacks.
- Yeah?
576
01:00:29,042 --> 01:00:33,375
Chuyện này thật khó xử với tôi,
và tôi biết nó cũng sai nguyên tắc.
577
01:00:34,417 --> 01:00:38,125
Nhưng tôi đang tự hỏi liệu mình
có thể xin tạm ứng nhờ thăng chức không ?
578
01:00:38,208 --> 01:00:40,417
Gì cơ ... chức Trợ lý giám đốc à ?
579
01:00:40,542 --> 01:00:43,750
Vâng. Ông xem, có người
trong gia đình tôi đang ốm nặng.
580
01:00:45,208 --> 01:00:48,250
- Họ chưa chết ... nhưng có thể...
- Christine. Christine.
581
01:00:48,375 --> 01:00:53,000
Có một vấn đề.
Hợp đồng với McPherson đã bị hủy tối qua.
582
01:00:53,125 --> 01:00:54,542
- Sao cơ ?
- Đúng vậy.
583
01:00:55,208 --> 01:00:58,958
Ngay sau khi tôi thông báo với Văn phòng Địa phương rằng phải tạm hoãn khoản vay này,
584
01:00:59,042 --> 01:01:02,542
Tôi phát hiện ra,
họ vừa ký hợp đồng với First National rồi.
585
01:01:02,667 --> 01:01:04,542
Giờ tôi phải gọi điện để xem chính xác
chuyện gì đang xảy ra...
586
01:01:04,625 --> 01:01:08,583
...nhưng hiện giờ thì điều đó
có vẻ không tốt cho cả cô và tôi.
587
01:01:10,125 --> 01:01:14,417
Vì thế việc thăng chức Trợ lý Giám đốc phải hoãn lại.
588
01:01:15,500 --> 01:01:18,458
Thực ra cô biết đấy, tôi nghĩ
với những gì đang diễn ra...
589
01:01:18,583 --> 01:01:21,750
...tôi sẽ giao vị trí đó cho Stu.
590
01:01:22,667 --> 01:01:24,417
Stu...? Tôi hiểu rồi.
591
01:01:25,500 --> 01:01:28,125
Tôi rất tiếc, nếu cô có chuyện gia đình...
592
01:01:28,250 --> 01:01:31,750
có lẽ cô nên nghỉ phép, giải quyết chúng và...
593
01:02:39,833 --> 01:02:43,000
- Vậy là bao nhiêu ?
- Tất cả là 3.800 $
594
01:02:43,125 --> 01:02:45,958
- Kể cả sợi dây chuyền của tôi ?
- Kể cả nó.
595
01:02:46,042 --> 01:02:48,917
Nhưng những thứ đồ này giá trị hơn thế rất nhiều mà.
596
01:02:49,000 --> 01:02:53,250
Làm ơn đi.
Đây là tất cả những gì tôi có. Xin ông đấy.
597
01:02:54,625 --> 01:02:56,417
Thế nhận hay không đây !
598
01:03:05,000 --> 01:03:06,833
Chris? Chris?
599
01:03:10,333 --> 01:03:11,500
Em yêu
600
01:03:30,708 --> 01:03:33,375
Anh tưởng em không được ăn đường lactose.
601
01:03:34,708 --> 01:03:35,875
Ừ.
602
01:03:37,042 --> 01:03:40,292
Nhưng sau đó em nghĩ.
"Kệ xác nó. Cứ ăn kem đi"
603
01:03:43,542 --> 01:03:45,208
Anh đã trả tiền cho Rham Jas.
604
01:03:48,708 --> 01:03:51,708
Gì cơ ? Anh đùa à ?
605
01:03:52,542 --> 01:03:54,125
Anh đã trả.
606
01:03:55,208 --> 01:03:58,208
Tại sao. Em tưởng anh không tin ?
607
01:03:58,708 --> 01:04:01,708
Anh không biết giờ mình tin gì nữa.
608
01:04:01,792 --> 01:04:05,583
Anh thực sự không...
nhưng anh biết em tin điều đó.
609
01:04:06,708 --> 01:04:08,333
Anh biết nó quan trọng thế nào đối với em...
610
01:04:08,417 --> 01:04:11,792
...anh biết nó đã gây ra cho em bao nhiêu đau khổ.
611
01:04:13,375 --> 01:04:16,958
Và, anh chợt nhớ ra.
612
01:04:17,750 --> 01:04:20,500
Lời hứa của mình.
613
01:04:21,583 --> 01:04:23,917
Vào cái đêm mà anh biết anh yêu em...
614
01:04:24,042 --> 01:04:26,250
..anh tự nhủ với bản thân rằng..
615
01:04:27,000 --> 01:04:30,917
Anh sẽ luôn luôn quan tâm và chăm sóc em.
616
01:04:32,750 --> 01:04:34,250
Vì thế anh đã trả cho ông ta.
617
01:04:37,458 --> 01:04:40,292
Anh vẫn nhớ cái đêm anh phải lòng em ?
618
01:04:40,417 --> 01:04:43,417
Anh vẫn nhớ, từng giây một.
619
01:04:45,125 --> 01:04:46,500
Chúa ơi .
620
01:04:59,625 --> 01:05:01,875
Em chắc là không muốn anh vào cùng trong đó chứ ?
621
01:05:01,958 --> 01:05:03,417
Ông ấy bảo em phải vào một mình.
622
01:05:03,458 --> 01:05:06,792
Ừ, anh biết, ông ấy cũng nói thế với anh.
623
01:05:43,125 --> 01:05:44,833
Christine, nếu cô cho phép..
624
01:05:44,958 --> 01:05:48,125
..xin giới thiệu, Shaun San Dena.
625
01:05:51,500 --> 01:05:54,083
- Xin chào.
- Bà có khỏe không ?
626
01:05:55,000 --> 01:05:57,250
Shaun San Dena là một bà đồng giàu kinh nghiệm.
627
01:05:57,333 --> 01:06:00,458
Hơn nữa, bản thân bà ấy đã từng
đối đầu với Lamia.
628
01:06:00,542 --> 01:06:05,000
Lần đầu tiên ta chạm trán hồn ma đó
là từ nhiều năm trước vẫn trong ngôi nhà này...
629
01:06:06,375 --> 01:06:08,042
Vậy chuyện gì xảy ra ?
630
01:06:10,083 --> 01:06:14,917
Ta đã để mất linh hồn một bé trai vào con quỷ đó.
631
01:06:20,375 --> 01:06:24,125
Ta đã đợi hàng bao năm nay..
632
01:06:25,208 --> 01:06:28,708
...để có một cơ hội chuộc lại lỗi lầm đó..
633
01:06:29,208 --> 01:06:32,333
..cơ hội để tiêu diệt thứ gớm ghiếc đó.
634
01:06:33,042 --> 01:06:35,208
- Và...
- Tetièko, xin mời.
635
01:06:40,417 --> 01:06:43,375
Đêm nay, cơ hội sẽ đến.
636
01:06:44,583 --> 01:06:48,250
Nhưng để triệu tập nó, ta cần cô giúp.
637
01:06:49,708 --> 01:06:51,375
Cô có thể mạnh mẽ không ?
638
01:06:54,083 --> 01:06:55,417
Tôi sẽ cố gắng.
639
01:07:00,583 --> 01:07:03,750
Chồng cũ của ta, Sandok, cũng là một thầy đồng.
640
01:07:04,333 --> 01:07:06,250
Ông ấy chọn nơi này để xây ngôi nhà vì...
641
01:07:06,375 --> 01:07:10,250
...cảm thấy có những thế lực lảng vảng quanh đây.
642
01:07:11,417 --> 01:07:14,917
Ngay tại đây, có 1 điều đặc biệt..
643
01:07:23,792 --> 01:07:25,250
Sự hội tụ của những nguồn năng lượng...
644
01:07:25,417 --> 01:07:28,542
..cho phép mở ra 1 cánh cổng
mà chúng ta có thể đi xuyên qua đó..
645
01:07:33,625 --> 01:07:36,875
..và cả những thứ khác
có thể lọt sang thế giới chúng ta.
646
01:07:42,625 --> 01:07:44,292
Mời ngồi.
647
01:08:12,625 --> 01:08:13,667
Chuyện gì thế này ?
648
01:08:13,750 --> 01:08:19,500
Mọi thứ chúng ta làm đều tốt cho cô cả.
Christine...làm ơn.
649
01:08:25,083 --> 01:08:26,417
Cảm ơn.
650
01:08:56,375 --> 01:09:00,375
Khi hồn ma nhập vào người ta,
hãy đặt bàn tay ta lên con thú.
651
01:09:00,958 --> 01:09:03,542
- Cô hiểu chưa ?
- Vâng.
652
01:09:04,167 --> 01:09:10,208
Ta sẽ buộc linh hồn của Lamia chuyển vào con dê.
Milos, lúc đó hãy đâm nó.
653
01:09:13,208 --> 01:09:14,708
Tôi biết.
654
01:09:25,667 --> 01:09:27,667
Tất cả chúng ta đều phải lĩnh hội
655
01:09:42,583 --> 01:09:46,417
- Tôi phải làm gì đây ?
- Cô phải cho phép bóng tối tràn vào.
656
01:09:46,542 --> 01:09:50,167
Cô phải đón quỷ dữ hòa lẫn vào linh hồn mình.
657
01:09:51,042 --> 01:09:53,208
- Tôi sợ !
- Phải rồi.
658
01:09:54,208 --> 01:09:58,875
Giờ hãy lặp lại những từ này,
"Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình"
659
01:10:02,583 --> 01:10:06,042
- Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình
- Cô phải tin vào điều đó !
660
01:10:06,833 --> 01:10:09,208
Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình
661
01:10:10,708 --> 01:10:13,833
- Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình.
- Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình.
662
01:10:15,250 --> 01:10:17,375
- Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình.
663
01:10:18,625 --> 01:10:24,000
Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình.
664
01:10:24,167 --> 01:10:33,542
Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình.
665
01:10:33,625 --> 01:10:34,875
Tôi mời gọi cái chết ...
666
01:10:37,417 --> 01:10:43,250
Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình
667
01:10:43,375 --> 01:10:44,917
Tôi mời gọi cái chết vào...
668
01:10:48,458 --> 01:10:50,792
Có thứ gì đang ở đây cùng chúng ta.
669
01:10:52,417 --> 01:10:53,458
Đúng.
670
01:11:22,125 --> 01:11:24,083
Nó không phải Lamia.
671
01:11:24,167 --> 01:11:27,417
Đó là linh hồn của ai đó..
672
01:11:28,083 --> 01:11:31,458
..chưa siêu thoát từ nhiều năm trước.
673
01:11:32,417 --> 01:11:35,500
Đôi khi linh hồn dừng lại và nấn ná ở cánh cổng.
674
01:11:36,583 --> 01:11:39,250
Có những linh hồn khác cũng ở đây.
675
01:11:49,500 --> 01:11:52,458
Cút đi. Hỡi những hồn ma ngu ngốc.
Cút đi.
676
01:12:06,125 --> 01:12:07,542
Bà ta đang đến đấy.
677
01:13:50,792 --> 01:13:53,667
Ai đang chiếm lĩnh thân xác của Shaun San Dena?
678
01:13:57,792 --> 01:14:00,875
Lamia!
679
01:14:07,000 --> 01:14:09,083
Lamia, bà cần gì ?
680
01:14:09,125 --> 01:14:13,458
Ta muốn linh hồn của Christine Brown!
681
01:14:13,750 --> 01:14:17,458
Chúng ta sẽ ăn tươi nó,
và để cô ta thối rữa trong nấm mồ.
682
01:14:17,500 --> 01:14:20,083
không, đó là giám đốc của tôi Jim Jacks.
683
01:14:20,167 --> 01:14:22,042
- Chính ông ta..
- Im lặng !
684
01:14:22,125 --> 01:14:26,375
Lamia, người phụ nữ này quá tầm thường để bắt đi.
685
01:14:26,458 --> 01:14:29,375
Cô ta không xứng với sự vĩ đại của bà.
686
01:14:38,208 --> 01:14:39,625
không!
687
01:14:43,667 --> 01:14:47,000
Ta đến vì ngươi, Christine.
688
01:14:49,208 --> 01:14:50,792
Ngươi là của ta.
689
01:14:56,000 --> 01:14:57,208
không!
690
01:14:57,375 --> 01:15:01,208
Ngươi lừa ta !
Con điếm xấu xa !
691
01:15:01,292 --> 01:15:03,875
- Ngay, Milos...bây giờ!
- Đồ khốn kiếp !
692
01:15:17,250 --> 01:15:19,167
Tránh ra, hồn ma bẩn thỉu kia.
693
01:15:35,250 --> 01:15:36,542
Lamia!
694
01:15:36,667 --> 01:15:41,250
Là người triệu tập ngươi tới vòng tròn này,
ta ra lệnh cho ngươi hãy biến đi ngay lập tức !
695
01:15:47,708 --> 01:15:49,208
Christine!
696
01:15:55,833 --> 01:16:00,375
Ta không thèm con mèo của ngươi,
con điếm con bẩn thỉu kia !
697
01:16:11,792 --> 01:16:13,417
Shaun San Dena!
698
01:16:14,417 --> 01:16:16,375
Bà phải trục xuất hồn ma !
699
01:16:16,542 --> 01:16:17,583
Được.
700
01:16:49,958 --> 01:16:51,250
Milos!
701
01:16:52,083 --> 01:16:55,917
- Lạy Chúa. Tôi ổn.
- Tạ ơn Chúa.
702
01:16:55,958 --> 01:16:57,917
- Tôi vẫn ổn.
- không thể tin được.
703
01:17:00,500 --> 01:17:02,500
- Bà đã làm được.
- Tạ ơn Chúa.
704
01:17:04,667 --> 01:17:06,000
Tôi đã cố.
705
01:17:06,125 --> 01:17:07,167
Bà sao vậy ?
706
01:17:07,917 --> 01:17:09,750
Chúa ơi ! Giúp tôi với !
707
01:17:14,667 --> 01:17:16,417
Gọi cấp cứu đi !
708
01:17:20,292 --> 01:17:21,917
Bà ấy có thở không ?
709
01:17:23,500 --> 01:17:25,042
không.
710
01:17:28,125 --> 01:17:29,458
Chúa ơi.
711
01:18:10,917 --> 01:18:13,417
- Thật đáng tiếc.
- Ừ.
712
01:18:14,000 --> 01:18:16,333
Mọi thứ diễn ra thật lạ kỳ.
713
01:18:16,375 --> 01:18:20,333
Bà ấy đã chờ 40 năm mới có một cơ hội nữa
để khuất phục Lamia.
714
01:18:22,083 --> 01:18:26,708
Và trong đêm cuối cùng của cuộc đời,
bà ấy đã làm được.
715
01:18:27,583 --> 01:18:30,167
Không, tôi e là cô hiểu nhầm rồi.
716
01:18:31,417 --> 01:18:34,292
Lamia không thể bị trục xuất bởi 1 bà đồng.
717
01:18:34,708 --> 01:18:37,667
Đêm nay chỉ là lời cảnh cáo của chúng ta thôi.
Tôi rất tiếc.
718
01:18:37,750 --> 01:18:39,667
- Nhưng tôi trông thấy bà ấy tống khứ nó đi rồi mà.
- không.
719
01:18:39,750 --> 01:18:43,042
Không, cô chỉ thấy bà ấy đuổi nó
khỏi cuộc gọi hồn thôi. Đó là tất cả.
720
01:18:43,750 --> 01:18:46,792
Nó sẽ trở lại.
Con dê chưa bao giờ bị giết.
721
01:18:47,583 --> 01:18:49,708
Khi đêm nay qua đi...
722
01:18:50,542 --> 01:18:54,208
Lamia sẽ lại tới tìm chủ nhân của vật bị nguyền rủa.
723
01:18:57,875 --> 01:19:02,625
Dĩ nhiên, trừ khi cô không còn là chủ nhân
của vật đó nữa. Cô còn giữ chiếc khuy chứ
724
01:19:10,458 --> 01:19:14,208
Hãy đưa nó cho ai đó như 1 món quà,
và cô sẽ thoát khỏi lời nguyền.
725
01:19:17,875 --> 01:19:19,583
Sao ông không nói với tôi điều này từ trước ?
726
01:19:19,667 --> 01:19:23,208
Vì Lamia sẽ xé nát linh hồn
của bất cứ ai cô đưa vật đó cho họ.
727
01:19:23,292 --> 01:19:25,833
Họ sẽ bị thiêu cháy ở địa ngục, mãi mãi.
728
01:19:27,583 --> 01:19:30,667
Và tôi là người khiến họ tới đó.
729
01:19:31,250 --> 01:19:33,583
Còn tôi là kẻ đồng phạm với cô.
730
01:19:35,125 --> 01:19:38,917
Cô còn thời gian đến sáng mai để làm điều đó.
731
01:20:00,042 --> 01:20:01,375
Mọi chuyện qua chưa ?
732
01:20:02,708 --> 01:20:04,042
Nó đã qua rồi.
733
01:20:07,875 --> 01:20:09,000
Clay!
734
01:20:13,542 --> 01:20:15,500
Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục!
735
01:20:15,875 --> 01:20:20,542
Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục!
Đồ khốn kiếp, ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục!
736
01:20:21,042 --> 01:20:22,833
Đến lượt ngươi rồi !
737
01:20:23,375 --> 01:20:25,833
- Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục!
- Em không sao chứ ?
738
01:20:27,000 --> 01:20:28,333
Chết tiệt.
739
01:20:42,583 --> 01:20:44,542
Em chắc là vẫn ổn với chuyến đi San Barbara chứ?
740
01:20:44,708 --> 01:20:45,750
- Vâng. Em khỏe mà.
- Thật chứ ?
741
01:20:45,833 --> 01:20:49,750
- Vậy anh đón em lúc mấy giờ đây ?
- Tốt hơn là em gặp anh ở nhà ga đi.
742
01:20:49,875 --> 01:20:51,333
Có mấy chuyện em phải làm trên đường đi
743
01:20:51,417 --> 01:20:53,500
Anh cũng làm được mà.
Em có muốn anh làm giúp...
744
01:20:53,583 --> 01:20:56,000
Không không, em tự lo được mà.
745
01:20:56,708 --> 01:20:59,583
- Chúng ta sẽ gặp nhau khoảng 7:30 ở...
- Khoan đã, cái phong bì của em đầu rồi ?
746
01:20:59,708 --> 01:21:02,208
- Phong bì nào ?
- Trong ví của em. Em vừa cầm nó mà.
747
01:21:02,250 --> 01:21:04,333
- Là cái phong bì thôi mà.
- Không, nó phải ở đây chứ !
748
01:21:04,417 --> 01:21:07,375
Nếu nó ở đây thì kiểu gì ta cũng tìm ra thôi.
749
01:21:08,042 --> 01:21:09,375
- Lạy Chúa
- Okay.
750
01:21:09,417 --> 01:21:12,083
Em cứ tưởng làm mất rồi chứ.
751
01:21:13,417 --> 01:21:15,417
Tạm biệt.
7:30, đừng muộn đấy.
752
01:21:33,458 --> 01:21:35,958
Bố, chúng ta đi xem trận của đội Angel chứ ?
753
01:21:36,458 --> 01:21:40,083
- Thế còn Dodgers?
- Ta chỉ còn ở thành phố vài hôm nữa thôi.
754
01:21:42,917 --> 01:21:46,125
Em tin là nếu em nói với anh ấy
em quan tâm đến anh như thế nào..
755
01:21:46,250 --> 01:21:48,583
..thì anh ấy sẽ hiểu.
756
01:21:52,292 --> 01:21:54,583
Cô chắc là không cần gì nữa chứ ?
757
01:21:54,625 --> 01:21:55,625
Không.
758
01:21:55,792 --> 01:21:58,917
Vậy cô cứ ngồi đây uống cà phê suốt đêm à ?
759
01:21:59,000 --> 01:22:02,250
Ừ. Chắc thế.
Thế thì ảnh hưởng gì tới cô chứ ?
760
01:22:02,333 --> 01:22:06,542
Cưng ơi, tôi kiếm tiền nhờ tiền boa.
Mà người uống cà phê thì không boa.
761
01:22:06,667 --> 01:22:10,542
Cưng à, cứ phục vụ cà phê đi,
nếu không tôi sẽ boa cho cô 1 món không quên nổi đâu.
762
01:22:52,375 --> 01:22:56,083
Lạy Chúa, thú vị thật.
763
01:22:57,042 --> 01:22:59,750
Bà là người tốt nhất trên đời này.
764
01:23:02,458 --> 01:23:04,125
Đừng quan tâm chuyện gì, Stu.
765
01:23:04,208 --> 01:23:06,167
Cứ đến đây trong 10 phút nữa
hoặc là tôi sẽ kể cho Mr. Jacks...
766
01:23:06,292 --> 01:23:08,458
...thứ mà anh không muốn tôi kể đâu.
767
01:23:08,542 --> 01:23:10,875
Oh thật sao. Như thế nào cơ ?
768
01:23:11,208 --> 01:23:14,958
À, đầu tiên là, việc anh lấy trộm
hồ sơ cho vay của McPherson trên bàn tôi..
769
01:23:15,042 --> 01:23:18,375
..và đem đến cho First National.
Giờ anh còn 9 phút !
770
01:23:23,375 --> 01:23:25,542
- Cho tôi một cốc nữa.
- Thật à ?
771
01:23:33,917 --> 01:23:38,667
Vì Chúa, Christine, xin đừng kể tội tôi.
Nếu bố tôi mà biết được...
772
01:23:38,750 --> 01:23:42,042
- Cứ cho tôi biết cô muốn gì đi ?
- Tôi muốn cho anh cái này.
773
01:23:42,167 --> 01:23:44,250
- Một món quà nhỏ.
- Quà...?
774
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
Tôi không hiểu.
Tôi tưởng cô gọi tôi tới đây...
775
01:23:48,083 --> 01:23:50,000
...vì tôi đem khoản vay đó cho First National.
776
01:23:50,083 --> 01:23:53,208
Nghe này, anh không cần phải hiểu.
Im đi nào !
777
01:23:55,167 --> 01:23:57,375
Giờ thì, món quà tôi sắp cho anh
sẽ trở thành tài sản của anh.
778
01:23:57,500 --> 01:24:00,083
Anh trở thành chủ nhân của nó, hiểu chưa ?
779
01:24:02,958 --> 01:24:04,250
Okay.
780
01:24:09,625 --> 01:24:10,750
Okay.
781
01:24:13,958 --> 01:24:15,250
Gì vậy ?
782
01:24:16,667 --> 01:24:17,750
Thôi quên đi.
783
01:24:19,125 --> 01:24:21,250
Nhưng tôi tưởng cô muốn đưa nó cho tôi
là vì vụ cho vay đó...
784
01:24:21,375 --> 01:24:22,708
Đi đi.
785
01:24:25,875 --> 01:24:28,792
Okay. Cảm ơn cô, Christine.
786
01:24:35,583 --> 01:24:37,250
- Nhưng cô sẽ không kể với bố tôi chứ ?
- Biến !
787
01:24:37,292 --> 01:24:38,417
Okay.
788
01:24:49,333 --> 01:24:51,292
Ai đáng nhận cái này đây ?
789
01:25:12,167 --> 01:25:14,250
Vậy như thế có được không ?
790
01:25:15,500 --> 01:25:18,583
Đó là ơn phước của dân Di-gan
ban cho người chết.
791
01:25:18,667 --> 01:25:20,792
Họ trao quà cho những người quá cố...
792
01:25:20,917 --> 01:25:25,167
để bày tỏ sự quý mến với những linh hồn đã khuất,
nhờ vậy mà linh hồn sẽ không bao giờ chết.
793
01:25:27,042 --> 01:25:32,000
Đúng, tôi rất tin rằng cô có thể
chuyển lời nguyền tới ai đó đã qua đời.
794
01:25:32,375 --> 01:25:35,833
Nhưng cô phải trao vật bị nguyền
như một món quà trang trọng tới người đã chết.
795
01:25:35,917 --> 01:25:39,625
Tôi sẽ làm trên cả thế.
Nhét nó vào cái cổ họng khốn nạn của bà ta.
796
01:25:40,292 --> 01:25:41,708
Tôi chuẩn bị có...
797
01:27:28,417 --> 01:27:30,417
Tôi trả lại nó cho bà đây !
798
01:27:32,375 --> 01:27:34,583
Nhận lấy nó đi !
799
01:27:36,125 --> 01:27:38,625
Bà có chịu nhận nó không hả !
800
01:27:41,000 --> 01:27:42,542
Cầm đi !
801
01:27:55,667 --> 01:27:58,500
Đó là mẩu tóc cuối cùng của tôi mà bà lấy được.
802
01:28:03,917 --> 01:28:09,958
Tôi, Christine Brown, bằng cách này,
chính thức trao món quà là chiếc khuy này...
803
01:28:10,000 --> 01:28:12,333
..cho bà, Sylvia Ganush.
804
01:28:14,250 --> 01:28:16,208
Chết ngạt đi, con đĩ !
805
01:28:31,208 --> 01:28:32,667
Tạm biệt.
806
01:30:02,083 --> 01:30:05,042
Xin chào, tôi là Christine,
hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn.
807
01:30:05,750 --> 01:30:08,083
Christine, Jim đây. Jim Jacks.
808
01:30:08,208 --> 01:30:09,583
Xin lỗi vì gọi sớm như thế này..
809
01:30:09,625 --> 01:30:14,208
...Nhưng tối qua, tôi đã phát hiện ra
một số thông tin không tốt về anh bạn Stu Rubin.
810
01:30:14,458 --> 01:30:17,917
Hóa ra anh ta đã lấy cắp của cô
tập hồ sơ cho vay của McPherson...
811
01:30:18,042 --> 01:30:21,375
rồi thương lượng với First National
về giao kèo của riêng anh ta.
812
01:30:21,458 --> 01:30:23,417
Tôi đoán là anh ta nghĩ
chúng ta sẽ không phát hiện ra.
813
01:30:23,500 --> 01:30:26,167
Và đúng là chúng ta không phát hiện ra
cho đến khoảng 1h trước..
814
01:30:26,250 --> 01:30:30,042
...anh ta đến nhà tôi để gán tội đó cho cô.
815
01:30:31,125 --> 01:30:34,667
Sau khi tôi tra hỏi anh ta
về mấy điểm mâu thuẫn trong câu chuyện...
816
01:30:34,750 --> 01:30:39,125
..thì hắn òa khóc, và yên tâm là
chúng ta sẽ không gặp hắn nữa đâu.
817
01:30:40,250 --> 01:30:43,500
Vì thế tôi muốn cho cô biết,
hãy đến vào sáng thứ 2..
818
01:30:43,625 --> 01:30:47,333
...vị trí Trợ lý Giám đốc đang chờ cô.
819
01:31:28,208 --> 01:31:29,875
Hi. Buổi sáng tốt lành.
820
01:31:30,208 --> 01:31:33,375
- Xin lỗi. Chúng tôi chưa mở cửa
- Tôi chỉ muốn mua chiếc áo này.
821
01:31:33,542 --> 01:31:34,542
Chúng tôi vẫn chưa mở cửa.
822
01:31:34,708 --> 01:31:38,708
Tôi và bạn trai sắp có
một chuyến đi rất đặc biệt vào sáng nay.
823
01:31:40,042 --> 01:31:41,167
Làm ơn đi !
824
01:31:50,083 --> 01:31:52,000
- Clay?
825
01:31:52,083 --> 01:31:54,583
- Hey!
- Hey! Chào em.
826
01:31:54,667 --> 01:31:57,083
Anh rất mừng vì em ở đây.
Anh có nhiều điều muốn nói.
827
01:31:57,208 --> 01:31:58,333
Đợi đã, có một điều em phải nói...
828
01:31:58,417 --> 01:32:01,333
- ngay khi nó vẫn còn trong đầu.
- Ok, em nói đi.
829
01:32:01,417 --> 01:32:03,875
Anh chưa bao giờ ngừng tin tưởng vào em.
830
01:32:04,708 --> 01:32:06,417
Cảm ơn anh vì điều đó.
831
01:32:07,708 --> 01:32:12,250
Và còn một chuyện nữa,
mà em không dám thú nhận với anh lúc trước.
832
01:32:12,917 --> 01:32:17,875
Lẽ ra em có thể cho bà Ganush
thêm 1 lần gia hạn, nhưng em đã không làm.
833
01:32:20,042 --> 01:32:23,542
Đó là quyết định của em. Nó là lỗi của em.
834
01:32:33,625 --> 01:32:35,542
Em có một trái tim thật rộng lượng.
835
01:32:38,083 --> 01:32:39,625
Em đẹp quá.
836
01:32:42,292 --> 01:32:44,708
- Anh có thích áo khoác mới của em không ?
- Có chứ.
837
01:32:44,792 --> 01:32:46,458
- Chuyện gì xảy ra với cái cũ rồi ?
- Em vứt đi rồi.
838
01:32:46,583 --> 01:32:49,208
- không bao giờ muốn nhìn thấy nó lần nữa.
- Ôi không.
839
01:32:49,458 --> 01:32:53,292
Tệ thật, tại vì...xem anh tìm được gì này.
Anh thấy nó trong xe.
840
01:32:53,750 --> 01:32:55,125
Anh nghĩ là...
841
01:32:55,625 --> 01:32:58,083
Biết đâu em có thể...
842
01:32:58,958 --> 01:33:01,083
Biết đâu em có thể khâu nó lại.
843
01:33:01,125 --> 01:33:04,292
Và có khi em đang giữ
đồng Standing Liberty của anh...
844
01:33:04,458 --> 01:33:06,958
..vì 2 cái phong bì trông có vẻ giống nhau.
845
01:33:07,083 --> 01:33:09,583
Chris, chuyện gì vậy ?
846
01:33:10,583 --> 01:33:12,917
Ôi lạy Chúa
- Hey, hey, hey!
847
01:33:13,583 --> 01:33:15,375
- Lạy Chúa.
- Hey, hey. Hey! Hey!
848
01:33:15,500 --> 01:33:17,833
Dừng lại! Chris! Chúa ơi !
849
01:33:19,042 --> 01:33:23,375
Hey! Hey! Hey, hey.
Không !
850
01:33:35,917 --> 01:33:37,167
Cứu em với !
851
01:33:41,667 --> 01:33:42,917
Cứu em với !
852
01:33:43,833 --> 01:33:45,333
Cứu em với !
853
01:33:46,167 --> 01:33:48,167
Cứu em !!!
76929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.