All language subtitles for Drag.Me.to.Hell.2009.1080p.REMUX.VC-1.DTS-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:49,958 --> 00:00:51,375 Cô Shaun San Dena! 3 00:00:55,208 --> 00:00:56,958 Xin hãy giúp con trai tôi. 4 00:00:59,250 --> 00:01:01,458 3 đêm nay nó nghe thấy những giọng nói. 5 00:01:02,125 --> 00:01:05,000 Nó nghĩ rằng có cái gì đó sắp xảy đến. Kể cho bà ấy đi. 6 00:01:05,375 --> 00:01:07,000 Cháu nghe thấy tiếng nói của nó. 7 00:01:08,792 --> 00:01:10,000 Ngày một to dần. 8 00:01:10,333 --> 00:01:12,458 - Thằng bé đã làm gì? - Chẳng gì cả. 9 00:01:12,458 --> 00:01:13,667 Cho tôi biết nó đã làm gì ngay! 10 00:01:15,833 --> 00:01:19,000 Nó lấy cắp 1 chiếc dây chuyền của người Di-gan. 11 00:01:19,667 --> 00:01:21,292 Chúng tôi đã cố trả lại. 12 00:01:21,500 --> 00:01:23,083 Nhưng họ không nhận. 13 00:01:23,292 --> 00:01:24,083 Chiếc dây chuyền đâu ? 14 00:01:24,167 --> 00:01:25,208 Đây ạ 15 00:01:33,375 --> 00:01:34,417 Đưa thằng bé vào trong. 16 00:02:18,625 --> 00:02:20,292 Không ! Không ! 17 00:02:28,250 --> 00:02:29,333 Không ! 18 00:02:31,167 --> 00:02:32,417 Chúng ta xuống đó ngay đây. 19 00:02:37,792 --> 00:02:39,250 Cẩn thận, Juan ! 20 00:02:42,833 --> 00:02:44,083 Juan! 21 00:03:18,000 --> 00:03:19,875 Chúng ta sẽ còn gặp lại. 22 00:05:40,958 --> 00:05:44,917 Hãy nhắc lại chính xác những thành ngữ sau đây, 23 00:05:45,583 --> 00:05:48,958 # There is no friction with the proper diction # 24 00:05:49,083 --> 00:05:52,000 # There is no friction with the proper diction # < Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau >:D 25 00:05:52,500 --> 00:05:55,917 # Good sounds abound when the mouth is round # 26 00:05:56,458 --> 00:06:00,167 # Good sounds abound when the mouth is round # < Lời nói chẳng mất tiền mua >:D 27 00:06:01,458 --> 00:06:04,000 # Round. Round. # 28 00:06:25,708 --> 00:06:29,333 Tôi nghĩ chúng tôi làm được việc này. Tôi sẽ gọi cho các bạn vào chiều nay để thông báo. 29 00:06:29,458 --> 00:06:30,500 Cảm ơn cô rất nhiều. 30 00:06:30,625 --> 00:06:32,542 Không có gì. 31 00:06:32,958 --> 00:06:34,208 - Cảm ơn. - Chúc một ngày tốt lành. 32 00:06:34,292 --> 00:06:35,875 - Cô cũng vậy, chúc 1 ngày tốt lành. 33 00:06:35,958 --> 00:06:37,625 Tạm biệt. 34 00:06:50,000 --> 00:06:52,500 - Của ông đây, MrJacks. - Cảm ơn. 35 00:06:55,333 --> 00:06:56,917 Mr Jacks? 36 00:06:57,833 --> 00:07:02,167 Tôi không biết ông đã có quyết định gì về vị trí Trợ lý Giám đốc chưa ? 37 00:07:02,542 --> 00:07:06,750 À tôi vẫn đang xem xét, hiện giờ là giữa Stu và chính cô đấy. 38 00:07:06,833 --> 00:07:08,083 Stu Rubin, anh chàng mới đến ? 39 00:07:08,167 --> 00:07:11,958 Tôi biết anh ta là người mới, nhưng rất quyết đoán, tôi thích điều đó. 40 00:07:12,042 --> 00:07:14,667 Stu là dạng người không ngần ngại khi phải mạnh tay với những con số. 41 00:07:14,750 --> 00:07:16,583 và ra các quyết định cứng rắn. 42 00:07:16,667 --> 00:07:19,250 Tôi cũng hoàn toàn có khả năng ra các quyết định cứng rắn. 43 00:07:19,333 --> 00:07:22,708 Tôi sẽ cho cô biết ngay khi tôi quyết định, được chưa ? 44 00:07:23,542 --> 00:07:26,000 Trong lúc đó, hãy hướng dẫn cậu ấy về thủ tục duyệt cho vay của chúng ta... 45 00:07:26,083 --> 00:07:28,542 ...được không? 46 00:07:29,125 --> 00:07:30,375 Okay. 47 00:07:31,708 --> 00:07:34,708 À, bây giờ cô nghỉ đi ăn trưa chứ ? 48 00:07:34,792 --> 00:07:35,875 Vâng 49 00:07:35,958 --> 00:07:39,125 Vậy trên đường về lấy cho tôi 1 suất Turkey Club nhé? 50 00:07:39,208 --> 00:07:44,083 Turkey Club, tuyệt đấy. Lấy cho tôi 1 suất nữa nhé, cảm ơn. 51 00:07:44,542 --> 00:07:46,125 Kèm mù tạt. 52 00:07:47,542 --> 00:07:49,000 - Cậu có gì vậy ? -Tôi xin phê duyệt của ông được chứ ? 53 00:07:49,083 --> 00:07:50,833 -Là khoản vay chúng ta nói lần trước. -À khoản vay... 54 00:07:50,917 --> 00:07:52,125 Chính nó. 55 00:07:52,625 --> 00:07:54,333 - Được đấy nhỉ ? -1.5 ? 56 00:07:54,417 --> 00:07:55,500 Đúng thế, và mới chỉ là cái đầu tiên thôi. 57 00:08:00,042 --> 00:08:03,417 Xin chúc mừng ngài giáo sư đã vượt qua tuần đầu tiên. 58 00:08:03,583 --> 00:08:06,750 Cảm ơn em nhiều. 59 00:08:06,833 --> 00:08:11,583 - Em cứ tưởng anh phải râu ria đầy mặt rồi chứ. - Đúng thế thật. Anh hơi thất vọng chút. 60 00:08:11,833 --> 00:08:15,083 Trời đất, cái máy này. Thế đấy! Xong anh rồi. 61 00:08:16,083 --> 00:08:17,917 Christine, đừng động vào. 62 00:08:18,917 --> 00:08:20,208 Chắc anh phải kiếm một cái mới. 63 00:08:20,292 --> 00:08:23,792 Em sẽ làm mình phát điên lên đấy. Nó hoàn toàn... 64 00:08:24,417 --> 00:08:25,750 ...hỏng rồi. 65 00:08:28,500 --> 00:08:34,583 - Đã từng hỏng. - Em thật tự phụ và quyến rũ và đáng kinh ngạc. 66 00:08:35,083 --> 00:08:38,292 Suýt quên. Em tìm được cái này ở ngân hàng. 67 00:08:39,083 --> 00:08:40,625 Gì vậy ? 68 00:08:42,125 --> 00:08:47,375 Không thể nào! Wow! 1 đồng Standing Liberty từ 1929 ... 69 00:08:47,542 --> 00:08:49,250 Em tìm thấy nó trong đống tiền thông thường lưu hành ở ngân hàng ? 70 00:08:49,333 --> 00:08:50,417 Đúng thế. 71 00:08:50,500 --> 00:08:53,708 Anh sẽ thêm nó vào bộ sưu tập xu ngớ ngẩn của mình. 72 00:08:54,500 --> 00:08:55,792 Cảm ơn em. 73 00:08:55,875 --> 00:08:57,792 Cảm ơn vì đã quan tâm tới anh. 74 00:08:59,208 --> 00:09:00,958 - Tạm biệt anh. - Chào em. 75 00:09:01,042 --> 00:09:03,167 Hẹn gặp lại. - Anh sẽ sớm gặp lại em. 76 00:09:05,625 --> 00:09:07,125 -Dr. Dalton. - Chào con trai. 77 00:09:07,458 --> 00:09:09,792 -Oh. Chào mẹ. - Con đang làm gì thế ? 78 00:09:09,875 --> 00:09:11,542 Christine vừa ghé qua, mang theo bữa trưa và... 79 00:09:11,625 --> 00:09:14,167 ...con đang sửa sang lại một số giấy tờ. -Christine? Cô gái ở nông trại đó hả ? 80 00:09:14,292 --> 00:09:16,958 Vâng, con hẹn hò với cô ấy được gần 1 năm rồi. 81 00:09:17,042 --> 00:09:19,167 Cô ấy sắp đến ăn tối. Bữa tối vẫn theo kế hoạch chứ ? 82 00:09:19,292 --> 00:09:21,667 - Mẹ biết, cô ấy rất xinh xắn. - Đúng thế, con không thể đợi đến lúc mẹ... 83 00:09:21,792 --> 00:09:24,292 Nhưng con biết là bố mẹ có những trông đợi nhất định vào con. 84 00:09:24,375 --> 00:09:27,042 - Con không thể làm thế... -Mẹ biết Amy Kulick... 85 00:09:27,125 --> 00:09:28,833 ...đang tìm người chơi tennis cùng. -Vâng,... 86 00:09:28,917 --> 00:09:31,458 Con biết đấy, cô ấy tốt nghiệp hạng ưu ở khoa luật đại học Yale. 87 00:09:31,542 --> 00:09:33,875 Và giờ là một luật sư rất thành đạt. 88 00:09:34,000 --> 00:09:36,292 - Vâng con biết, mẹ đã kể rồi. - Đó là kiểu con gái mà... 89 00:09:36,375 --> 00:09:38,708 ...mẹ rất mong con đi với họ. - Mẹ ơi... 90 00:09:38,833 --> 00:09:42,500 Cô ấy có thể giúp con thăng tiến trong xã hội... 91 00:09:42,583 --> 00:09:44,458 ...và cả sự nghiệp. 92 00:09:44,542 --> 00:09:46,750 Đó là những thứ con nên suy nghĩ ngay bây giờ đi. 93 00:09:46,833 --> 00:09:49,125 - Mẹ, con không muốn... -Con không thể lăng nhăng mãi... 94 00:09:49,208 --> 00:09:49,750 ...với mấy cô gái quê được. 95 00:09:49,833 --> 00:09:52,250 Con nghĩ rồi mẹ sẽ thích... 96 00:09:52,333 --> 00:09:53,583 Đến lúc tìm một người bạn gái thực sự rồi đấy. 97 00:09:59,083 --> 00:10:01,417 Christine, cô làm sai cái tôi bảo rồi. 98 00:10:02,333 --> 00:10:05,917 - Không hề. - Đúng mà, tôi bảo không có mayonnaise. 99 00:10:07,833 --> 00:10:09,708 Anh chưa bao giờ bảo thế. 100 00:10:12,208 --> 00:10:14,750 Thôi được rồi, đừng bận tâm. Thế này cũng được. 101 00:10:29,958 --> 00:10:32,625 MrJacks, ông có phải fan của đội Lakers? 102 00:10:32,708 --> 00:10:33,750 Tôi là fan của Lakers đây. 103 00:10:33,875 --> 00:10:36,292 Mẹ tôi có việc vào vào Chủ nhật, tôi không thể dùng cái này. 104 00:10:36,375 --> 00:10:38,125 - Anh nói thật chứ ? - Vâng. 105 00:10:38,208 --> 00:10:39,542 - Mấy chỗ này tốt thật. - Chỗ ngồi quá đẹp. 106 00:10:39,625 --> 00:10:41,208 Đúng chỗ họ mang xúc xích ra. 107 00:10:41,542 --> 00:10:43,125 Đúng ạ. Và còn có thể la liếm mấy ngôi sao... 108 00:10:43,208 --> 00:10:45,167 - Cậu chắc chứ ? - Hoàn toàn chắc chắn. 109 00:10:45,250 --> 00:10:46,958 - Cảm ơn cậu, Stu. - Ông cứ giữ lấy. 110 00:10:47,042 --> 00:10:48,625 - Wow - Gửi lời chào của tôi tới Kobe nhé... 111 00:10:48,708 --> 00:10:50,208 Tất nhiên. 112 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Cô có thể giúp tôi chứ ? 113 00:10:56,750 --> 00:10:58,542 Dĩ nhiên, tôi làm gì đuợc cho bà ? 114 00:10:58,625 --> 00:11:03,167 Mấy chiếc xe tải đến nhà tôi, họ lấy hết đồ đạc của tôi... 115 00:11:03,500 --> 00:11:06,667 ...những đồ cá nhân. Xin hãy dừng họ lại. 116 00:11:13,250 --> 00:11:15,167 -Mrs... -Ganush. 117 00:11:16,583 --> 00:11:19,333 Bà Ganush, ngân hàng thông báo rằng... 118 00:11:19,417 --> 00:11:23,625 họ sẽ thu hồi tài sản của bà ..ở 325 phố Brandon vào hôm nay. 119 00:11:23,750 --> 00:11:26,792 Nhưng đó là nhà tôi đã 30 năm nay. 120 00:11:27,750 --> 00:11:32,000 Tôi vẫn trả đủ tiền, cho đến khi bệnh tật lấy mất con mắt này. 121 00:11:32,833 --> 00:11:37,167 Tôi hi vọng sẽ kiếm được tiền sớm, chỉ cần thêm chút thời gian thôi. 122 00:11:37,292 --> 00:11:40,625 Tôi không nghĩ là sếp của mình sẽ gia hạn thêm cho bà. 123 00:11:42,333 --> 00:11:45,875 - Thôi được. - Cầu phúc cho cô. 124 00:11:50,875 --> 00:11:53,042 -Okay, -Bless you. 125 00:11:54,958 --> 00:11:56,458 Chúa phù hộ cho cô. 126 00:12:02,042 --> 00:12:03,542 Chúng ta có một bà già... 127 00:12:03,625 --> 00:12:06,125 ...xin gia hạn cho khoản thế chấp của bà ta. 128 00:12:06,208 --> 00:12:09,708 Bà ta có thu nhập cố định và có vấn đề về sức khỏe. 129 00:12:09,792 --> 00:12:12,792 Chúng ta có thể làm gì đó để giúp bà ấy. 130 00:12:19,500 --> 00:12:22,875 À, thực ra chúng ta đã gia hạn cho bà ta 2 lần rồi. 131 00:12:23,167 --> 00:12:26,958 Cô biết đấy, trong trường hợp tịch thu tài sản này, chúng ta cứ làm theo luật thôi. 132 00:12:27,042 --> 00:12:29,500 Và ngân hàng sẽ kiếm đuợc một món tiền lớn. 133 00:12:29,583 --> 00:12:31,792 Chúng ta phải đẩy bà ấy ra khỏi nhà ? 134 00:12:31,875 --> 00:12:33,583 Đó là 1 quyết định cứng rắn. 135 00:12:34,917 --> 00:12:36,250 Tùy cô quyết định. 136 00:13:01,625 --> 00:13:03,292 Tôi sẽ lo việc này. 137 00:13:23,458 --> 00:13:26,417 Bà Ganush... Tôi rất tiếc, bà Ganush. 138 00:13:26,542 --> 00:13:29,292 Nhưng thêm 1 lần gia hạn nữa cho khoản vay là không thể. 139 00:13:29,375 --> 00:13:31,875 Gì cơ ? - Tôi cũng muốn giúp, nhưng ngân hàng... 140 00:13:31,958 --> 00:13:36,375 Làm ơn đi, đó là nhà tôi mà. Tôi biết sống ở đâu đây ? 141 00:13:37,708 --> 00:13:40,458 Bà khai cháu gái mình là người bảo hộ... Có lẽ bà có thể đến ở với cô ấy? 142 00:13:40,583 --> 00:13:42,167 Tôi không muốn là gánh nặng cho nó. 143 00:13:43,667 --> 00:13:46,333 Còn có nhiều cơ sở an dưỡng cho người già rất tốt nữa... 144 00:13:46,417 --> 00:13:51,250 Viện dưỡng lão sao? Không, tôi không bao giờ sống ở những chỗ đó đâu. 145 00:13:53,292 --> 00:13:55,000 Tôi thực sự rất tiếc. 146 00:14:19,750 --> 00:14:22,542 Tôi là người đàn bà tự trọng.. 147 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 ..và chưa bao giờ phải cầu xin điều gì. 148 00:14:28,042 --> 00:14:31,292 Nhưng hôm nay, tôi van xin cô.. 149 00:14:31,792 --> 00:14:34,125 - Tôi quỳ gối trước cô.. - Bà Ganush, xin hãy đứng dậy. 150 00:14:34,208 --> 00:14:36,875 - Làm ơn đứng lên. -Tôi, Sylvia Ganush, van xin... 151 00:14:36,958 --> 00:14:39,958 Trước bia mộ mẹ tôi. Tôi xin cô. 152 00:14:40,458 --> 00:14:44,208 Bà làm ơn đi cho. Đi đi. Bảo vệ ! Dừng lại ! 153 00:14:46,208 --> 00:14:49,042 - Bên này, Billy. Bên này. - Tôi đang tới đây. 154 00:14:57,542 --> 00:14:59,958 Cô làm nhục tôi. 155 00:15:09,542 --> 00:15:13,250 Tôi van xin cô và cô làm nhục tồi. 156 00:15:14,583 --> 00:15:16,750 Tôi nghĩ việc của bà xong rồi, thưa bà. 157 00:15:17,500 --> 00:15:18,917 Đi nào. 158 00:15:25,250 --> 00:15:26,417 Mrs Ganush... 159 00:15:33,750 --> 00:15:35,333 Đi ra nào. 160 00:15:38,583 --> 00:15:40,583 Được rồi thưa bà. Đi nào. 161 00:15:45,917 --> 00:15:48,750 Chưa bao giờ tôi thấy chuyện như vậy. 162 00:15:49,375 --> 00:15:50,917 Cô ổn chứ? 163 00:15:52,875 --> 00:15:55,375 Cô xử lý việc này đúng đấy. 164 00:16:06,208 --> 00:16:08,917 Tạm biệt. Hẹn gặp vào ngày mai. 165 00:16:12,042 --> 00:16:15,250 Tôi vừa xem xong khoản vay của McPherson. 166 00:16:15,375 --> 00:16:18,750 -Làm việc ấn tượng đấy. - Cảm ơn ông. 167 00:16:18,875 --> 00:16:21,292 Cô có phiền nếu đem nó về nhà tối nay và hoàn thành nốt ? 168 00:16:21,375 --> 00:16:24,625 Vì tôi muốn cho bên ông phó chủ tịch xem vào sáng mai. 169 00:16:24,708 --> 00:16:26,500 - Tôi rất sẵn lòng - Thật chứ? 170 00:16:26,583 --> 00:16:27,958 Cảm ơn. 171 00:16:28,083 --> 00:16:31,583 Ah, và trong cuộc đua tới chức Trợ lý giám đốc... 172 00:16:32,333 --> 00:16:34,625 Cô đang dẫn đầu danh sách đấy. 173 00:18:28,375 --> 00:18:31,333 Ngươi làm nhục ta. 174 00:20:35,792 --> 00:20:37,958 Tôi hạ được bà rồi, đồ giẻ rách ! 175 00:21:07,667 --> 00:21:08,833 Không. 176 00:21:36,708 --> 00:21:39,792 Lamia. 177 00:21:54,250 --> 00:21:58,292 Sớm thôi, sẽ đến lượt ngươi phải van xin ta. 178 00:22:29,625 --> 00:22:32,667 - Cô ấy ở đằng kia. - Cảm ơn ông. 179 00:22:33,250 --> 00:22:34,458 Hey! 180 00:22:39,292 --> 00:22:41,292 Một khi cảnh sát đến làm việc với bà ta, 181 00:22:41,417 --> 00:22:42,667 ...bà ta sẽ không quấy rầy em nữa đâu. 182 00:22:42,750 --> 00:22:44,250 Không cần bận tâm đến bà ta nữa. 183 00:22:44,333 --> 00:22:45,875 Anh sẽ gọi cho Mr. Jacks để đảm bảo... 184 00:22:45,958 --> 00:22:48,167 ...ông ấy sẽ cử ai đó đi cùng em ra tận xe mỗi tối, được chưa ? 185 00:22:48,292 --> 00:22:49,500 Okay. 186 00:22:50,042 --> 00:22:53,833 Cảm ơn Chúa. Em vẫn ổn. Em ổn thật chứ ? 187 00:22:54,667 --> 00:22:55,958 Em không sao mà. 188 00:22:57,292 --> 00:22:59,625 Thế có chuyện gì nào ? 189 00:23:00,792 --> 00:23:05,417 Chỉ là...lẽ ra em có thể cho bà ta thêm 1 lần gia hạn nữa. 190 00:23:05,500 --> 00:23:06,875 Chris, không. Không cần làm thế. 191 00:23:06,958 --> 00:23:10,125 Em chẳng nói là ngân hàng đã gia hạn cho bà ta 2 lần rồi sao? 192 00:23:10,208 --> 00:23:12,292 Xin lỗi chứ, không trả tiền thế chấp thì mất nhà. 193 00:23:12,375 --> 00:23:15,042 Bà ta còn muốn gì nữa ? Đó không phải lỗi của em. 194 00:23:15,125 --> 00:23:17,667 Không thể tự làm khổ mình vì chuyện đó. 195 00:23:24,625 --> 00:23:27,375 Ý anh là, bà ta muốn gì chứ ? Không phải lỗi của em mà. 196 00:23:27,458 --> 00:23:30,667 Và cho dù em có làm hay không làm gì đi nữa... 197 00:23:30,917 --> 00:23:33,542 ...thì bà ta cũng không thể biện hộ cho... 198 00:23:41,833 --> 00:23:44,042 Gì vậy. Có chuyện gì không ổn à ? 199 00:23:44,583 --> 00:23:47,542 -Anh có nghe thấy không ? -Nghe gì ? 200 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 Thật sao ? Anh không nghe thấy ? 201 00:23:51,000 --> 00:23:52,667 Không, gì thế ? 202 00:23:57,000 --> 00:24:00,167 Em biết chuyện này nghe hơi lạ, nhưng em muốn vào xem bói ngay bây giờ. 203 00:24:01,208 --> 00:24:05,167 Bây giờ, em đùa à ? 204 00:24:06,833 --> 00:24:09,667 Thôi nào Chris, anh sẽ xem cho em. 205 00:24:10,167 --> 00:24:12,208 Trong tương lai gần, chúng ta sẽ lên xe... 206 00:24:12,292 --> 00:24:15,208 -...về nhà và nghỉ ngơi. -Clay, em thực sự muốn làm điều này. 207 00:24:15,292 --> 00:24:18,042 Tại sao, vì chuyện với người đàn bà đó sao ? 208 00:24:18,125 --> 00:24:21,417 Chris, anh thực sự nghĩ chúng ta nên về nhà ngay. 209 00:24:23,208 --> 00:24:24,792 Anh làm việc này vì em được không ? 210 00:24:32,708 --> 00:24:35,542 Cầu Chúa không sinh viên nào thấy anh ở đây... 211 00:24:37,042 --> 00:24:40,250 Lớp duy nhất mà anh dạy được là, kiểu như, Hypocrisy 101. 212 00:24:43,042 --> 00:24:45,083 Nhiều thứ để chọn quá nhỉ, 213 00:24:45,208 --> 00:24:48,750 Tiếc là không có cái anh tìm, là một cái đầu khỉ sấy khô kỳ dị. 214 00:24:48,875 --> 00:24:51,042 Oh, chờ đã. Ở đây có một cái này. 215 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Tôi là Rham Jas, nhà tiên tri. 216 00:24:56,917 --> 00:25:01,750 - Tôi là Christine, còn đây là Clay. - Hẳn là ông biết điều đó rồi đúng không ? 217 00:25:03,417 --> 00:25:06,333 -Tôi đùa thôi. -Tôi giúp gì được cho cô ? 218 00:25:06,417 --> 00:25:10,000 Tôi muốn xem số của mình, ngay bây giờ. Ông làm được chứ ? 219 00:25:10,083 --> 00:25:13,125 Tôi có khả năng cảm nhận được một số nguồn năng lượng. 220 00:25:13,250 --> 00:25:16,833 Đôi khi năng lượng ấy có thể báo trước những điều sắp xảy ra. 221 00:25:16,917 --> 00:25:18,167 60$. Xin mời. 222 00:25:18,250 --> 00:25:20,000 - Thật á ? - Vâng. 223 00:25:20,083 --> 00:25:23,750 60... Thế có hơi đắt quá đối với chuyện này ? 224 00:25:23,833 --> 00:25:28,625 - Nếu các bạn không thành tâm, xin đi cho. -Được thôi. Đi nào, Chris. 225 00:25:28,750 --> 00:25:31,292 Khoan đã, tôi sẽ trả. 226 00:25:31,417 --> 00:25:34,583 Ố, em biết không, anh tìm thấy rồi. 227 00:25:35,292 --> 00:25:39,458 Thẻ bạch kim. Quá tốt. 228 00:25:45,542 --> 00:25:46,792 Cảm ơn. 229 00:25:47,333 --> 00:25:48,750 - Đây đây em yêu. - Cảm ơn anh. 230 00:25:52,458 --> 00:25:55,208 Ah..ah, xin mời anh. 231 00:25:56,125 --> 00:25:57,125 Okay. 232 00:25:57,833 --> 00:26:00,708 Vậy cô muốn biết số phận của mình ? 233 00:26:00,792 --> 00:26:01,958 - Vâng. -Rất tốt 234 00:26:02,042 --> 00:26:03,542 Hãy xem điều gì đang chờ đón cô phía trước. 235 00:26:03,625 --> 00:26:05,875 Freud nói rằng số phận không phải thiên mệnh... 236 00:26:05,958 --> 00:26:07,708 ...mà là thứ được tạo ra trong tiềm thức... 237 00:26:07,792 --> 00:26:09,375 để chế ngự những quyết định có ý thức của chúng ta. 238 00:26:09,458 --> 00:26:14,708 Đúng. Nhưng chúng ta không thể thấu hiểu thế giới này chỉ bằng trí thông minh đơn thuần. 239 00:26:15,375 --> 00:26:17,167 - Oh, Karl Jung. - Vâng. 240 00:26:17,833 --> 00:26:20,875 Trong luận thuyết của ông ta, "Phân loại tâm lý học" 241 00:26:21,000 --> 00:26:24,375 - Vậy... - Jung, nhà tâm lý học được ưa chuộng thời kỳ mới 242 00:26:24,500 --> 00:26:26,750 Vì ông ta không e dè việc đưa Chúa vào. 243 00:26:26,833 --> 00:26:28,125 À ! Ông ta không sợ việc đưa Chúa.. 244 00:26:28,208 --> 00:26:31,625 -Clay, Clay..thôi nào ! -Ok, anh biết. Bắt đầu đi. 245 00:26:31,708 --> 00:26:33,500 - Chúng ta bắt đầu nhé? -Tôi đã sẵn sàng. 246 00:26:34,125 --> 00:26:35,250 Đưa bàn tay cô đây. 247 00:26:35,333 --> 00:26:37,000 Okay. 248 00:26:37,500 --> 00:26:39,208 Thế này cơ. Okay. 249 00:26:46,000 --> 00:26:47,500 Cô làm việc liên quan đến tiền nong. 250 00:26:48,833 --> 00:26:49,875 Đúng vậy. 251 00:26:51,208 --> 00:26:53,583 Gần đây cô làm mất thứ gì đó. 252 00:26:55,750 --> 00:27:01,250 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Ah không, cô không làm mất thứ gì... 253 00:27:02,375 --> 00:27:04,708 Mà là cô đã bị lấy đi thứ gì đó. 254 00:27:05,583 --> 00:27:06,750 không. 255 00:27:07,375 --> 00:27:10,292 - Một cái khuy áo. - Lạy Chúa. Đúng vậy. 256 00:27:11,208 --> 00:27:13,042 Ai mà chả thấy cô ây bị mất cái khuy áo. Thế thì sao nào ? 257 00:27:13,125 --> 00:27:14,375 Nhưng Clay, chuyện này rất lạ lùng. 258 00:27:14,458 --> 00:27:16,875 Hôm nay bà già đó đã lấy đi 1 chiếc khuy từ tay áo của em. 259 00:27:16,958 --> 00:27:20,792 - Bà ta làm thế làm gì ? - Cả 2 người, làm ơn im lặng nào ? 260 00:28:33,458 --> 00:28:36,625 -Tôi nghĩ tối nay thế là đủ rồi. -Có chuyện gì không ổn à ? 261 00:28:36,708 --> 00:28:42,250 Tôi mệt rồi và bây giờ cũng đã khá muộn. Dĩ nhiên tôi sẽ trả lại tiền cho các bạn. 262 00:28:42,333 --> 00:28:44,875 Chờ đã...Ông đã thấy điều gì đó phải không ? 263 00:28:46,458 --> 00:28:48,083 Một linh hồn hắc ám đang bám theo cô. 264 00:28:48,167 --> 00:28:49,625 - Ý ông là sao ? -Ah... 265 00:28:49,708 --> 00:28:51,583 Có phải cô đã báng bổ người chết khi đến nghĩa trang không ? 266 00:28:51,667 --> 00:28:53,750 - không! - Cô có sử dụng tấm bảng Ouija.. 267 00:28:53,833 --> 00:28:55,667 hay giao du với người tập nghệ thuật hắc ám ? 268 00:28:55,792 --> 00:28:57,083 Được rồi, bớt căng thẳng đi ông bạn ! 269 00:28:57,167 --> 00:28:59,208 Đợi đã Clay, Clay, Clay. Không, không..tôi không hề làm gì. 270 00:28:59,958 --> 00:29:02,125 Có lẽ ai đó đã nguyền rủa cô 271 00:29:08,542 --> 00:29:12,333 - Vậy sao ông ta biết tất cả chuyện đó. - Biết gì ? Rằng em bị mất 1 cái khuy à ? 272 00:29:13,167 --> 00:29:14,667 Thực ra ông ta không biết nhiều thế đâu 273 00:29:14,750 --> 00:29:16,667 Ông ta chỉ đoán trúng vài thứ thôi. 274 00:29:16,750 --> 00:29:19,667 Ông ta kích động em và để lại một đống thắc mắc... 275 00:29:19,750 --> 00:29:22,333 Và tiện thể để lại luôn cả danh thiếp nữa. 276 00:29:23,000 --> 00:29:25,500 Thôi nào, Chris. Ông ta chỉ là nghệ nhân lừa đảo thôi. 277 00:29:25,875 --> 00:29:29,000 Nhưng ông ấy không cần tiền, ông ấy đã muốn trả lại, nhớ không ? 278 00:29:29,083 --> 00:29:32,833 Ừ thì ông ta định trả lại. Nhưng chẳng phải cuối cùng ông ta vẫn giữ sao. 279 00:29:35,833 --> 00:29:37,333 Có lẽ vậy. 280 00:30:01,333 --> 00:30:02,583 Anh phải đi gặp người trông chiếc xe của em. 281 00:30:02,708 --> 00:30:03,708 - Em sẽ ổn chứ ? - Vâng. 282 00:30:03,833 --> 00:30:06,083 Mèo con, chăm sóc cô ấy nhé. 283 00:30:06,208 --> 00:30:07,875 - Gặp em sau 1h nữa. -Okay. 284 00:30:08,000 --> 00:30:09,208 Okay. 285 00:33:57,417 --> 00:33:59,083 Đây, đặt cái này vào môi.. - Cảm ơn anh. 286 00:33:59,208 --> 00:34:02,667 Không thể tin nổi bà ta đến tận nhà. Thật điên loạn...Anh sẽ gọi cảnh sát. 287 00:34:02,792 --> 00:34:05,917 - Đó không phải bà ta. - Vậy thì là ai ? 288 00:34:06,000 --> 00:34:09,208 - Em không biết. Em không thấy ai cả. - Rõ ràng là bà ta. Nhất định phải là thế. 289 00:34:09,292 --> 00:34:11,208 Không, Clay. Đó không phải ai hết. 290 00:34:11,292 --> 00:34:13,458 Đó là ai đó, Chris, nhất định phải có ai đó chứ. 291 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 Đèn tắt mất. Vì thế nên em không nhìn ra đó là ai thôi. 292 00:34:15,125 --> 00:34:18,292 - nhưng anh đoán... - Clay, không có ai ở đây hết. 293 00:34:19,125 --> 00:34:20,833 Vậy thì ai làm chuyện này ? 294 00:34:21,792 --> 00:34:24,000 Ai đánh vào mặt em ? 295 00:34:26,167 --> 00:34:27,333 Huh? 296 00:34:31,458 --> 00:34:34,333 Tôi nghĩ đó chỉ là phản ứng của cô ấy sau khi bị tấn công lúc trước. 297 00:34:34,458 --> 00:34:36,958 Vâng, triệu chứng thường gặp ở những căng thẳng sau chấn thương. 298 00:34:37,083 --> 00:34:40,458 Đúng rồi, cô ấy có dấu hiệu sợ hãi và hoang tưởng... 299 00:34:40,583 --> 00:34:43,042 - Để tôi đi cùng anh ra. - không, không cần đâu. 300 00:34:43,167 --> 00:34:44,500 Cũng được. 301 00:34:47,833 --> 00:34:49,333 Hey, hey. 302 00:34:50,875 --> 00:34:52,125 Em thế nào rồi ? 303 00:34:52,208 --> 00:34:53,375 - - Khá hơn trước. -Thật không ? 304 00:34:53,500 --> 00:34:55,542 Nhất là sau khi bác sỹ giải thích chuyện đó cho em. 305 00:34:55,667 --> 00:34:57,583 Ông ấy bảo rằng nạn nhân bị hành hung.. 306 00:34:57,667 --> 00:35:00,125 ...thường bị lặp lại những tổn thương sau đó. 307 00:35:00,500 --> 00:35:03,875 Em đã nghiêm trọng hóa nó lên quá mức. 308 00:35:04,833 --> 00:35:08,333 - Chuyện bình thường mà. - Em chỉ cảm thấy... 309 00:35:09,458 --> 00:35:11,375 ..hơi xấu hổ. 310 00:35:11,500 --> 00:35:15,208 Em đang đùa à ? Em không bao giờ phải xấu hổ với anh cả. 311 00:35:17,542 --> 00:35:18,833 Okay? 312 00:35:24,167 --> 00:35:28,167 Nghe này, anh nghĩ chúng ta có thể đi chơi 1 chuyến vào thứ bảy. 313 00:35:28,250 --> 00:35:31,042 - Lên tàu và tới Santa Barbara. - Căn nhà gỗ của họ hàng anh phải không ? 314 00:35:31,167 --> 00:35:32,542 - Ừ, nếu em thích nó. 315 00:35:32,667 --> 00:35:34,917 - Lạy Chúa. em rất thích ! -Tốt lắm. 316 00:35:35,042 --> 00:35:37,333 - Sẽ thú vị lắm đây. - Oh em yêu, em sẽ thích nó cho mà xem. 317 00:35:37,417 --> 00:35:38,458 Em sẽ thích nó. 318 00:35:38,542 --> 00:35:39,583 Anh rất muốn cho em xem.. 319 00:35:39,708 --> 00:35:41,250 -Những cái cây bí mật. -Thích quá nhỉ. 320 00:35:41,375 --> 00:35:42,875 Sẽ vui lắm đấy. 321 00:35:43,000 --> 00:35:48,375 Anh nghĩ chúng ta cần phải... chúng ta có thể...nói chuyện và nhiều thứ khác. 322 00:37:56,250 --> 00:37:57,500 Gì thế ? 323 00:37:58,917 --> 00:38:02,833 - Có chuyện gì vậy ? - Em không thể tỉnh dậy. 324 00:38:03,833 --> 00:38:08,167 Không sao đâu. Lại đây nào. Chỉ là một giấc mơ thôi. 325 00:38:20,875 --> 00:38:23,583 Em yêu, đó là chiếc xe thuê họ vừa đưa tới sáng nay. 326 00:38:23,708 --> 00:38:25,333 Cảm ơn anh. 327 00:38:26,208 --> 00:38:28,250 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 328 00:38:30,167 --> 00:38:34,208 Này em...hôm nay đừng làm bà già nào phật ý nhé. 329 00:38:53,083 --> 00:38:54,542 Hey, Christine? 330 00:38:55,083 --> 00:38:57,500 - Cô vừa đến đấy à ? - Anh là người kiểm tra giờ giấc à ? 331 00:38:57,583 --> 00:38:59,917 Haha, vui đấy, Christine. 332 00:39:00,750 --> 00:39:02,375 Cái gì thế này ? 333 00:39:03,000 --> 00:39:04,667 Anh muốn gì nào ? 334 00:39:04,750 --> 00:39:08,000 Tôi cần cô hướng dẫn nốt về thủ tục cho vay. 335 00:39:09,917 --> 00:39:12,833 Tôi đang có nhiều việc lắm. Để ngày mai nhé ? 336 00:39:12,917 --> 00:39:14,167 - Cũng được - Okay. 337 00:39:14,250 --> 00:39:16,500 Tôi sẽ nói với Mr.Jacks là bây giờ cô không có thời gian. 338 00:39:16,583 --> 00:39:19,917 - Có khi ông ấy có thể chỉ cho tôi. - Không không. Thôi được tôi sẽ làm. 339 00:39:20,417 --> 00:39:21,667 Okay. 340 00:39:22,917 --> 00:39:26,208 Chúng ta đang ở phần nguyên tắc cho vay dựa trên tài sản. 341 00:39:26,250 --> 00:39:31,250 Giả sử khách hàng của anh là 1 công ty không có được vốn tài chính như thường lệ. 342 00:39:42,542 --> 00:39:44,792 - Và ? - Và... 343 00:39:49,958 --> 00:39:51,292 Và ? 344 00:39:53,458 --> 00:39:54,792 Và... 345 00:39:57,208 --> 00:40:00,292 Và bỏ mấy đốt ngón tay bẩn như lợn của anh khỏi bàn tôi ! 346 00:40:08,458 --> 00:40:10,917 Christine Blood... Brown. 347 00:40:11,792 --> 00:40:14,083 Christine. Mũi cô. 348 00:40:15,583 --> 00:40:17,125 Vâng...xin chờ một chút được không? 349 00:40:17,292 --> 00:40:19,625 - Để tôi giúp cô. - Không sao, tôi vẫn kiểm soát được 350 00:40:20,000 --> 00:40:21,958 Chúa ơi ! 351 00:40:23,333 --> 00:40:25,667 Lạy Chúa ! Dừng lại ! 352 00:40:26,583 --> 00:40:27,833 Mr Jacks! 353 00:40:27,958 --> 00:40:29,667 - Tôi có bị bắn vào miệng không ? - Ôi lạy Chúa. 354 00:40:29,792 --> 00:40:33,000 - Tôi có bị bắn vào miệng không ? - Để tôi lau cho ông. 355 00:40:33,083 --> 00:40:36,417 Tôi xin lỗi. Lạy Chúa ! 356 00:40:36,500 --> 00:40:39,167 - Nó là cái gì vậy ? - Chỉ là chảy máu mũi thôi. 357 00:40:39,292 --> 00:40:42,500 - Tôi có bị bắn vào miệng không ? - Chúng tôi sẽ lau sạch. Có thuốc sát trùng. 358 00:41:35,375 --> 00:41:36,833 Chuyện gì vậy ? 359 00:41:40,833 --> 00:41:43,875 Xin chào, tôi đến để gặp Sylvia Ganush, bà ấy có ở đây không ? 360 00:41:44,542 --> 00:41:46,042 Cô là ai ? 361 00:41:46,917 --> 00:41:49,500 Tôi là bạn của bà ấy. 362 00:41:50,167 --> 00:41:51,917 - Người mà... - Từ từ. 363 00:41:54,917 --> 00:41:58,750 Tôi biết cô là ai. Bà nói với tôi rằng cô sẽ đến. 364 00:41:59,000 --> 00:42:02,333 Cô là cô gái ở ngân hàng. Người đã cướp nhà của bà ấy. 365 00:42:02,417 --> 00:42:04,167 Thật ra đó là ngân hàng đã lấy nhà của bà ấy. 366 00:42:04,250 --> 00:42:06,417 Ý là... tôi chỉ làm ở đó thôi. 367 00:42:06,750 --> 00:42:10,250 Thực ra, tôi đã cố giúp bà cô lấy lại ngôi nhà.. 368 00:42:10,375 --> 00:42:11,917 ..nhưng sếp của tôi không cho phép. 369 00:42:12,042 --> 00:42:15,750 Cô định đứng trước cổng nhà tôi và nói dối ngay trước mặt tôi hả ? 370 00:42:21,417 --> 00:42:25,792 - Không. - Trước đây cô rất béo đúng không ? 371 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 - Vâng. - Tôi biết mà. 372 00:42:35,625 --> 00:42:37,542 Cô không được chào đón ở đây đâu. 373 00:42:38,375 --> 00:42:41,292 Đợi đã..tôi phải gặp bà ấy. 374 00:42:41,375 --> 00:42:44,458 Tôi cần bà ấy tha thứ cho mình. Và tôi sẽ lấy lại nhà cho bà ấy. 375 00:42:44,583 --> 00:42:47,583 Ý cô là sẽ giải quyết mọi thứ ổn thỏa cho bà tôi ? 376 00:42:47,625 --> 00:42:48,792 Vâng 377 00:42:50,250 --> 00:42:51,625 Vào đi. 378 00:43:06,833 --> 00:43:08,417 Bà ấy đâu ? 379 00:44:00,542 --> 00:44:04,208 - Lôi bà ta ra khỏi tôi ! - Lại đây. Đừng nhìn vào. 380 00:44:05,833 --> 00:44:09,292 - Tóm lấy vai bà ấy - Nhấc bà ấy dậy. 381 00:44:15,500 --> 00:44:19,208 - Cẩn thận. - Đổ xúc sắc đi ! 382 00:44:20,042 --> 00:44:23,208 Vẫn muốn giải quyết mọi thứ ổn thỏa cho bà ấy chứ ? 383 00:44:24,667 --> 00:44:27,708 Cô đáng phải nhận tất cả những gì sắp xảy đến. 384 00:44:35,750 --> 00:44:38,833 Tôi tin thứ đang làm hại cô là Lamia 385 00:44:38,917 --> 00:44:41,167 Lamia, đó là từ mà bà già đó đã nói. 386 00:44:41,250 --> 00:44:45,250 "Con dê đen", chỉ được gọi lên bởi người Di-gan dành cho những ý đồ tối tăm nhất của họ. 387 00:44:46,042 --> 00:44:51,500 Trong 3 ngày đầu, Lamia xuất hiện như một linh hồn tội lỗi, tra tấn nạn nhân của nó. 388 00:44:51,583 --> 00:44:54,542 Sau đó nó hiện nguyên hình là một kẻ cướp linh hồn.. 389 00:44:54,583 --> 00:44:57,042 ..và tìm đến chủ nhân của vật bị nguyền rủa. 390 00:44:57,083 --> 00:44:58,583 Vật bị nguyền ? Là vật nào ? 391 00:44:58,708 --> 00:45:02,083 Thứ gì đó lấy đi từ nạn nhân, bị nguyền rủa rồi trả lại. 392 00:45:06,083 --> 00:45:07,417 Cái này sao ? 393 00:45:09,583 --> 00:45:10,750 Nếu tôi đốt nó đi thì sao ? 394 00:45:10,917 --> 00:45:13,917 Tôi e rằng dù chiếc khuy có ở tình trạng nào... 395 00:45:14,458 --> 00:45:17,917 ..thì cô vẫn là chủ nhân của nó. Lamia vẫn sẽ tới và đem cô đi. 396 00:45:18,083 --> 00:45:19,750 Đem tôi đi đâu ? 397 00:45:26,458 --> 00:45:30,708 - Vậy làm sao tôi thoát khỏi chuyện này đây ? - Cô có thể làm hồn ma nguôi giận. 398 00:45:30,792 --> 00:45:32,708 Đơn giản nhất là dâng lễ vật bằng máu. 399 00:45:32,792 --> 00:45:36,750 Có thể hiến tế một sinh vật nhỏ nào đó. Một con gà chẳng hạn. 400 00:45:36,792 --> 00:45:38,875 Không đời nào ! Tôi là người ăn chay. 401 00:45:38,958 --> 00:45:41,917 Tôi làm tình nguyện trong chương trình bảo vệ chó con. 402 00:45:41,958 --> 00:45:44,083 Tôi không giết động vật. 403 00:45:44,125 --> 00:45:46,083 Cô sẽ ngạc nhiên với những điều cô sắp tự nguyện làm đấy... 404 00:45:46,125 --> 00:45:48,292 ..một khi Lamia tới tìm cô. 405 00:45:50,667 --> 00:45:52,625 Cái này sẽ chỉ cho cô cách. 406 00:46:08,792 --> 00:46:09,958 Hi! 407 00:49:56,958 --> 00:49:58,667 Lại đây nào mèo con. 408 00:50:20,208 --> 00:50:22,042 Chris! Chris? 409 00:50:23,708 --> 00:50:25,000 Chris? 410 00:50:26,708 --> 00:50:29,583 À em đây rồi. Em làm gì ngoài này thế ? 411 00:50:29,708 --> 00:50:31,333 Em yêu, anh gọi cho ngân hàng và họ bảo em đã về từ sớm. 412 00:50:31,417 --> 00:50:34,917 Em không trả lời điện thoại của anh. Đó là máu à ? 413 00:50:37,667 --> 00:50:40,333 Không. Sao lại có máu ở đây chứ ? 414 00:50:40,417 --> 00:50:43,375 Có máu trên tay áo em này. 415 00:50:43,458 --> 00:50:45,500 - Em bị chảy máu à ? - không. 416 00:50:46,167 --> 00:50:47,375 Đó là nước cà chua thôi. 417 00:50:47,458 --> 00:50:52,167 Em vừa cắt cà chua trong bếp, có thể nước đã bắn vào. 418 00:50:54,167 --> 00:50:58,583 Này Chris, có lẽ chúng ta nên dời bữa tối sang lúc khác ? 419 00:50:59,458 --> 00:51:02,125 Mấy ngày này thật khó khăn với em. Anh nghĩ như thế thì tốt hơn. 420 00:51:02,208 --> 00:51:04,292 Không...em muốn tới ăn tối mà. 421 00:51:04,375 --> 00:51:07,708 Anh biết, nhưng em chắc là em cảm thấy ổn chứ. 422 00:51:09,542 --> 00:51:11,875 Thật lòng...em vẫn chưa. 423 00:51:18,125 --> 00:51:19,708 Nhưng em nghĩ... 424 00:51:20,042 --> 00:51:22,958 ...tư giờ trở đi mọi thứ sẽ ổn cả. 425 00:51:24,792 --> 00:51:26,417 Thực sự đấy 426 00:51:31,292 --> 00:51:32,958 Anh thấy sao ? 427 00:51:36,583 --> 00:51:38,333 Em đẹp lắm. 428 00:51:41,917 --> 00:51:45,042 - Ngoài trời hôm nay đẹp thật đấy. - Ừ đẹp thật. 429 00:51:45,125 --> 00:51:47,417 Vào bên trong cũng đẹp không kém. 430 00:51:50,083 --> 00:51:51,958 Họ sẽ yêu quý em thôi. 431 00:51:54,750 --> 00:51:56,333 - Clayton. - Chào mẹ. 432 00:51:56,458 --> 00:51:57,667 Gặp mẹ vui thật. Đây là Christine. 433 00:51:57,792 --> 00:51:59,792 - Đây là mẹ anh, Trudy. - Chào Christine. 434 00:51:59,833 --> 00:52:01,958 Xin chào. Cháu rất vui được gặp bác. 435 00:52:02,292 --> 00:52:04,750 Mời vào. Mời vào. 436 00:52:06,375 --> 00:52:07,625 - Bố khỏe không ạ - Con trai. 437 00:52:09,500 --> 00:52:11,250 Đây là Christine. Christine, đây là bố anh, Leonard. 438 00:52:12,500 --> 00:52:16,083 - Nhà bác đẹp thật đấy. - Oh, cảm ơn cháu. 439 00:52:16,875 --> 00:52:18,417 - Để ta đi lấy đồ uống. - Rượu vang nhé ? 440 00:52:18,500 --> 00:52:19,875 Được ạ. 441 00:52:19,958 --> 00:52:23,750 - Đi giúp bố nào. - Anh sẽ quay lại ngay. 442 00:52:24,125 --> 00:52:26,667 - Em uống Chardonnay nhé - Ừ em yêu. 443 00:52:27,625 --> 00:52:30,292 - Hi vọng bác không chê. - Ồ cháu cẩn thận quá. 444 00:52:30,375 --> 00:52:32,042 - Tự làm phải không ? - Vâng 445 00:52:32,167 --> 00:52:34,958 Loại bánh nay cháu gọi là gì ? 446 00:52:35,500 --> 00:52:37,000 Nó gọi là.. 447 00:52:38,208 --> 00:52:39,458 ..bánh Ngày mùa. 448 00:52:39,542 --> 00:52:42,625 Là loại làm ở nông trại à ? 449 00:52:43,542 --> 00:52:44,708 không. 450 00:52:46,958 --> 00:52:52,625 Ý cháu là giờ thì thôi rồi. Trước đây chúng cháu thường làm khi còn đàn ngỗng. 451 00:52:52,708 --> 00:52:55,375 - Ngỗng ? - Vâng, vào ngày mùa... 452 00:52:55,458 --> 00:52:58,583 .. là lúc mà trứng ngỗng có lòng đỏ đậm đặc nhất... 453 00:52:59,125 --> 00:53:01,125 Dùng làm bánh rất tốt. 454 00:53:03,417 --> 00:53:05,375 À...cảm ơn cháu. 455 00:53:06,375 --> 00:53:08,708 - Của chúng ta đây rồi. - Xin lỗi làm đứt mất cuộc tâm sự. 456 00:53:08,833 --> 00:53:10,000 - Sao các con không tới phòng ăn đi nào. 457 00:53:10,083 --> 00:53:12,833 - Đi nào. - Okay. 458 00:53:14,375 --> 00:53:15,917 - Jeez. - Hecuba. 459 00:53:16,917 --> 00:53:19,583 Chẳng bao giờ hiểu nổi con thú chết tiệt này. Ta ghét mèo. 460 00:53:19,708 --> 00:53:23,333 Lạ thật đấy! Hecuba thường rất ngoan mà. 461 00:53:23,417 --> 00:53:26,250 Oh, không sao đâu. Cháu từng có 1 con mèo. Cháu hiểu mà. 462 00:53:26,917 --> 00:53:29,375 Em đang có 1 con mèo chứ. 463 00:53:30,667 --> 00:53:32,000 Ý em là gì ? Có chuyện gì xảy ra à ? 464 00:53:32,083 --> 00:53:34,083 Trừ khi có chuyện gì xảy ra với nó. 465 00:53:36,792 --> 00:53:38,958 Sao em biết được ? 466 00:53:39,333 --> 00:53:42,500 Anh biết mèo rồi đấy. Chúng đến rồi lại đi. 467 00:53:45,625 --> 00:53:47,167 Đúng rồi. 468 00:53:49,542 --> 00:53:52,458 - À, thôi... - Ừ, ừ, xin mời. 469 00:53:53,250 --> 00:53:55,458 Bộ sưu tập tiền xu thế nào rồi con trai ? 470 00:53:55,583 --> 00:53:58,417 Đó là cách của bố anh khi muốn hỏi, "Con vẫn còn dở hơi hả ?" 471 00:53:58,542 --> 00:54:00,875 Vẫn tốt. Thật ra, Christine vừa kiếm cho con.. 472 00:54:00,958 --> 00:54:02,917 ..1 đồng 25 xu Standing Liberty 1929 từ ngân hàng cô ấy. 473 00:54:02,958 --> 00:54:05,042 - Thật sao ? - Nghe có điên không ? Ừ cái đó hiếm lắm. 474 00:54:05,125 --> 00:54:08,417 Bác đang nghĩ việc thu ngân ở ngân hàng chắc khó lắm nhỉ ? 475 00:54:08,458 --> 00:54:12,125 Suốt ngày đếm và lặp đi lặp lại, chắc là nhạt nhẽo lắm. 476 00:54:12,250 --> 00:54:13,458 Vâng đúng thế 477 00:54:13,958 --> 00:54:15,708 - Nhưng cháu không phải người thu ngân. - Oh? 478 00:54:15,792 --> 00:54:17,583 Con đã nói với mẹ Christine là nhân viên tín dụng. 479 00:54:17,667 --> 00:54:21,000 Quản lý những khoản vay cho doanh nghiệp nhỏ và hộ gia đình... 480 00:54:21,083 --> 00:54:24,625 Và cô ấy đang chờ thăng chức. Đúng không, Chris ? 481 00:54:24,708 --> 00:54:27,875 Nếu có thể đóng được cái tài khoản cháu đang làm hiện giờ thì sẽ chắc chắn hơn. 482 00:54:27,958 --> 00:54:30,042 Hẳn phải là 1 khoản vay rất quan trọng nhỉ. 483 00:54:30,125 --> 00:54:32,958 Là khoản lớn nhất chi nhánh của cháu từng làm. 484 00:54:33,083 --> 00:54:35,250 Vậy sao nó rơi vào tay cháu ? 485 00:54:35,583 --> 00:54:37,750 Ah, cháu đang đọc tạp chí Phố Wall... 486 00:54:37,792 --> 00:54:40,125 ..và phát hiện công ty y khoa này.. 487 00:54:40,167 --> 00:54:43,625 ..đang muốn mở rộng nhưng chưa có khả năng tài chính. 488 00:54:43,667 --> 00:54:46,583 Vì vậy cháu tới gặp CFO của họ và giới thiệu 1 phương thức... 489 00:54:46,667 --> 00:54:49,417 ..để cơ cấu lại các khoản nợ dài hạn cho họ. 490 00:54:49,500 --> 00:54:52,083 Nghe có vẻ là 1 bước tiến dài cho cháu, Christine. 491 00:54:52,167 --> 00:54:55,042 Mẹ cháu hẳn là tự hào về cháu lắm. 492 00:54:55,250 --> 00:54:56,667 Cháu nghĩ vậy. 493 00:55:02,625 --> 00:55:04,583 Ah cháu không gặp mẹ thường xuyên lắm. 494 00:55:04,667 --> 00:55:07,875 - - Sao lại thế. - Mẹ...đó là chuyện riêng của cô ấy. 495 00:55:07,958 --> 00:55:10,042 Mẹ đang nói với Christine. 496 00:55:13,833 --> 00:55:18,625 Vâng, kể từ khi cha cháu mất, bà ấy không nói nhiều nữa... 497 00:55:19,125 --> 00:55:25,500 Bà chỉ sống ở nông trại và giữ cho riêng mình. 498 00:55:26,833 --> 00:55:28,292 Vì sao ? 499 00:55:28,375 --> 00:55:32,125 Vì chống bà ấy mất, mẹ à, bà ấy muốn ở một mình. 500 00:55:32,208 --> 00:55:35,292 - Sao mẹ không... - Vì mẹ cháu là người nghiện rượu. 501 00:55:37,000 --> 00:55:38,042 Oh. 502 00:55:39,542 --> 00:55:41,042 Bác xin lỗi. 503 00:55:42,083 --> 00:55:44,792 Điều đó không có gì phải xấu hổ cả. 504 00:55:45,458 --> 00:55:48,750 Bác phải nói rằng, bác thích sự trung thực của cháu. 505 00:55:49,667 --> 00:55:52,958 Cha của bác cũng có vấn đề với rượu. Trước đây bác rất xấu hổ khi phải thừa nhận điều đó. 506 00:55:54,208 --> 00:55:56,083 Cháu rất ngay thẳng. 507 00:55:56,750 --> 00:55:58,500 Không như cô gái trước mà nó đưa về. 508 00:55:58,542 --> 00:56:00,167 - Tên cô ta là gì ấy nhỉ ? - Alice. 509 00:56:00,208 --> 00:56:01,750 - Chúng ta không cần phải... - Alicia! 510 00:56:01,875 --> 00:56:04,000 - Alicia. - Cô ta thật khủng khiếp, Christine. 511 00:56:04,042 --> 00:56:07,167 Cư xử thô lỗ, và không có chí hướng gì hết. 512 00:56:07,250 --> 00:56:08,375 - Thực ra không hoàn toàn... - Chúng quen nhau qua mạng. 513 00:56:08,417 --> 00:56:09,542 Cái gì cơ ? 514 00:56:09,583 --> 00:56:10,667 - "Quen nhau qua mạng" à 515 00:56:10,750 --> 00:56:13,000 - Thế nghĩa là thế nào ? - Bác có nghiêm khắc quá với nó không ? 516 00:56:13,083 --> 00:56:14,083 không, không hề. 517 00:56:14,208 --> 00:56:15,542 - Thấy chưa. Cảm ơn cháu - Cảm ơn em... 518 00:56:15,625 --> 00:56:17,250 Ta nghĩ ta sẽ thử một chút cái bánh của cháu. 519 00:56:17,375 --> 00:56:18,708 - ...vì đã ném anh vào gầm xe buýt. - Nhìn này. Trông ngon nhỉ. 520 00:56:20,500 --> 00:56:22,750 - Mẹ sẽ thích nó cho mà xem. - Trông hấp dẫn đấy. 521 00:56:22,833 --> 00:56:26,208 Mẹ chỉ không thích nó nếu mẹ ghét những thứ ngon thôi. 522 00:56:31,208 --> 00:56:32,250 Ngon thật. 523 00:56:32,375 --> 00:56:33,833 Cảm ơn Christine. Cái này tuyệt thật. 524 00:56:33,917 --> 00:56:35,750 Đổi chủ đề tốt thật đấy. 525 00:56:35,875 --> 00:56:37,583 Cảm ơn cháu. Ngon lắm. 526 00:56:38,542 --> 00:56:40,042 - Bánh Ngày mùa à ?? - Đúng rồi. 527 00:56:40,125 --> 00:56:42,542 - Phải kiếm công thức làm mới được. - Rất mới lạ phải không ? 528 00:56:42,583 --> 00:56:44,417 Anh có nghe thấy gì không ? 529 00:56:44,917 --> 00:56:46,542 Không, em ổn chứ ? 530 00:56:48,625 --> 00:56:51,125 - Anh rất thích bánh này. - Em cũng thực sự thích. 531 00:56:51,792 --> 00:56:55,917 Mẹ biết không, về vụ gặp nhau qua mạng đó, thật ra có chút nhầm lẫn. 532 00:57:14,333 --> 00:57:17,042 Phải làm thế mới kiếm được bạn gái tốt chứ. 533 00:57:17,125 --> 00:57:18,667 - Cô ấy có Facebook... - Con không thể tin vào.. 534 00:57:18,750 --> 00:57:20,917 ...những thứ mình nghe hay người khác tự viết về họ được. 535 00:57:20,958 --> 00:57:23,000 - Bánh ngon lắm. - Ngay cả ảnh cũng quá nửa là lừa tình :D 536 00:57:23,125 --> 00:57:24,292 - Đúng không nào. - Đúng vậy. 537 00:57:24,417 --> 00:57:26,417 Mẹ không nghĩ có gì sai khi quan niệm rằng.. 538 00:57:26,500 --> 00:57:28,125 ..những người được nuôi dạy tốt và thành đạt... 539 00:57:28,250 --> 00:57:32,458 ...có đủ khả năng tìm kiếm bạn đời của mình ngay ngoài đời thực. 540 00:57:32,500 --> 00:57:34,125 À, con còn câu chuyện về quán bar nữa. 541 00:57:43,750 --> 00:57:45,542 Phải không, Christine? 542 00:57:47,875 --> 00:57:52,667 - Không, không ! Dĩ nhiên là không rồi. - Hả. Hả..Có mà 543 00:57:52,750 --> 00:57:54,625 Bọn anh gặp nhau ở 1 quán bar. Em đang nói gì thế ? 544 00:57:54,708 --> 00:57:56,500 - Oh lạy Chúa, đúng rồi. - Cô ấy... 545 00:57:56,625 --> 00:58:01,000 - Các con nên bịa ra 1 câu chuyện thống nhất. - không phải buổi mít tinh của Klan, mẹ à. Nó là quán bar. 546 00:58:02,708 --> 00:58:07,167 Chúng con gặp ở quán bar, rồi hẹn nhau qua mạng. 547 00:58:08,125 --> 00:58:11,125 Em không sao chứ ? 548 00:58:11,458 --> 00:58:16,000 Uống nước vào đi em... Có lẽ bị sặc rồi. 549 00:58:16,958 --> 00:58:18,292 Lạy Chúa ! 550 00:58:30,167 --> 00:58:32,625 Xin lỗi, anh không... Chắc có cửa sổ nào để hở. 551 00:58:33,833 --> 00:58:35,000 Chris? 552 00:58:39,375 --> 00:58:41,208 Được rồi, tao nghe thấy mày rồi ! 553 00:58:41,333 --> 00:58:42,792 - Chuyện quái gì vậy ? - Để tao yên ! 554 00:58:42,917 --> 00:58:45,333 - Cút đi cho tao yên ! - Hey! Hey! Chris! Dừng lại. 555 00:58:45,417 --> 00:58:47,500 Em yêu. Không có ai ở đó mà. 556 00:58:50,167 --> 00:58:51,250 Okay. 557 00:58:53,583 --> 00:58:56,917 - Cháu nghĩ là cháu nên về. - Ừ, ta nghĩ tốt nhất là thế. 558 00:58:57,542 --> 00:59:01,542 - Đợi đã Chris! - Đừng theo cô ta, cô ta thật bệnh tật. 559 00:59:01,625 --> 00:59:04,042 - Không, cô ấy cần con giúp đỡ. - Để cô ấy đi đi. 560 00:59:06,292 --> 00:59:07,333 Khoan đã ! 561 00:59:08,542 --> 00:59:10,458 Có chuyện gì ? 562 00:59:10,958 --> 00:59:14,958 Tôi đã làm như ông bảo. Tôi giết con mèo con ! 563 00:59:15,375 --> 00:59:17,208 Ông là đồ rác rưởi ! 564 00:59:17,292 --> 00:59:20,083 Chúng ta đang đối mặt với những thế lực mơ hồ và hùng mạnh. 565 00:59:20,208 --> 00:59:22,125 Không có gì là bảo đảm ! 566 00:59:39,625 --> 00:59:42,542 Cô phải đối diện trực tiếp với hồn ma. 567 00:59:43,083 --> 00:59:46,792 Chúng ta phải ngăn cản nó cướp linh hồn cô. Và phải làm sớm. 568 00:59:48,000 --> 00:59:51,875 - Tôi biết người có thể giúp chúng ta. - Tôi có nên tin ông không ? 569 00:59:52,000 --> 00:59:56,042 Mai là ngày thứ 3. Sau ngày đó Lamia sẽ tới tìm cô. 570 00:59:56,167 --> 00:59:59,333 Chúng ta không thể để nó xảy ra. Nhưng cô phải hiểu rằng,.. 571 01:00:00,417 --> 01:00:04,000 người phụ nữ có thể giúp chúng ta phải chịu nguy hiểm tột cùng cho chính bà ta. 572 01:00:04,333 --> 01:00:07,833 - Bà ta không làm việc đó không công đâu - Ông cần gì ở tôi. 573 01:00:08,167 --> 01:00:10,417 10.000$ tiền mặt. 574 01:00:11,917 --> 01:00:13,167 Ngay ngày mai. 575 01:00:26,708 --> 01:00:28,417 - Mr Jacks. - Yeah? 576 01:00:29,042 --> 01:00:33,375 Chuyện này thật khó xử với tôi, và tôi biết nó cũng sai nguyên tắc. 577 01:00:34,417 --> 01:00:38,125 Nhưng tôi đang tự hỏi liệu mình có thể xin tạm ứng nhờ thăng chức không ? 578 01:00:38,208 --> 01:00:40,417 Gì cơ ... chức Trợ lý giám đốc à ? 579 01:00:40,542 --> 01:00:43,750 Vâng. Ông xem, có người trong gia đình tôi đang ốm nặng. 580 01:00:45,208 --> 01:00:48,250 - Họ chưa chết ... nhưng có thể... - Christine. Christine. 581 01:00:48,375 --> 01:00:53,000 Có một vấn đề. Hợp đồng với McPherson đã bị hủy tối qua. 582 01:00:53,125 --> 01:00:54,542 - Sao cơ ? - Đúng vậy. 583 01:00:55,208 --> 01:00:58,958 Ngay sau khi tôi thông báo với Văn phòng Địa phương rằng phải tạm hoãn khoản vay này, 584 01:00:59,042 --> 01:01:02,542 Tôi phát hiện ra, họ vừa ký hợp đồng với First National rồi. 585 01:01:02,667 --> 01:01:04,542 Giờ tôi phải gọi điện để xem chính xác chuyện gì đang xảy ra... 586 01:01:04,625 --> 01:01:08,583 ...nhưng hiện giờ thì điều đó có vẻ không tốt cho cả cô và tôi. 587 01:01:10,125 --> 01:01:14,417 Vì thế việc thăng chức Trợ lý Giám đốc phải hoãn lại. 588 01:01:15,500 --> 01:01:18,458 Thực ra cô biết đấy, tôi nghĩ với những gì đang diễn ra... 589 01:01:18,583 --> 01:01:21,750 ...tôi sẽ giao vị trí đó cho Stu. 590 01:01:22,667 --> 01:01:24,417 Stu...? Tôi hiểu rồi. 591 01:01:25,500 --> 01:01:28,125 Tôi rất tiếc, nếu cô có chuyện gia đình... 592 01:01:28,250 --> 01:01:31,750 có lẽ cô nên nghỉ phép, giải quyết chúng và... 593 01:02:39,833 --> 01:02:43,000 - Vậy là bao nhiêu ? - Tất cả là 3.800 $ 594 01:02:43,125 --> 01:02:45,958 - Kể cả sợi dây chuyền của tôi ? - Kể cả nó. 595 01:02:46,042 --> 01:02:48,917 Nhưng những thứ đồ này giá trị hơn thế rất nhiều mà. 596 01:02:49,000 --> 01:02:53,250 Làm ơn đi. Đây là tất cả những gì tôi có. Xin ông đấy. 597 01:02:54,625 --> 01:02:56,417 Thế nhận hay không đây ! 598 01:03:05,000 --> 01:03:06,833 Chris? Chris? 599 01:03:10,333 --> 01:03:11,500 Em yêu 600 01:03:30,708 --> 01:03:33,375 Anh tưởng em không được ăn đường lactose. 601 01:03:34,708 --> 01:03:35,875 Ừ. 602 01:03:37,042 --> 01:03:40,292 Nhưng sau đó em nghĩ. "Kệ xác nó. Cứ ăn kem đi" 603 01:03:43,542 --> 01:03:45,208 Anh đã trả tiền cho Rham Jas. 604 01:03:48,708 --> 01:03:51,708 Gì cơ ? Anh đùa à ? 605 01:03:52,542 --> 01:03:54,125 Anh đã trả. 606 01:03:55,208 --> 01:03:58,208 Tại sao. Em tưởng anh không tin ? 607 01:03:58,708 --> 01:04:01,708 Anh không biết giờ mình tin gì nữa. 608 01:04:01,792 --> 01:04:05,583 Anh thực sự không... nhưng anh biết em tin điều đó. 609 01:04:06,708 --> 01:04:08,333 Anh biết nó quan trọng thế nào đối với em... 610 01:04:08,417 --> 01:04:11,792 ...anh biết nó đã gây ra cho em bao nhiêu đau khổ. 611 01:04:13,375 --> 01:04:16,958 Và, anh chợt nhớ ra. 612 01:04:17,750 --> 01:04:20,500 Lời hứa của mình. 613 01:04:21,583 --> 01:04:23,917 Vào cái đêm mà anh biết anh yêu em... 614 01:04:24,042 --> 01:04:26,250 ..anh tự nhủ với bản thân rằng.. 615 01:04:27,000 --> 01:04:30,917 Anh sẽ luôn luôn quan tâm và chăm sóc em. 616 01:04:32,750 --> 01:04:34,250 Vì thế anh đã trả cho ông ta. 617 01:04:37,458 --> 01:04:40,292 Anh vẫn nhớ cái đêm anh phải lòng em ? 618 01:04:40,417 --> 01:04:43,417 Anh vẫn nhớ, từng giây một. 619 01:04:45,125 --> 01:04:46,500 Chúa ơi . 620 01:04:59,625 --> 01:05:01,875 Em chắc là không muốn anh vào cùng trong đó chứ ? 621 01:05:01,958 --> 01:05:03,417 Ông ấy bảo em phải vào một mình. 622 01:05:03,458 --> 01:05:06,792 Ừ, anh biết, ông ấy cũng nói thế với anh. 623 01:05:43,125 --> 01:05:44,833 Christine, nếu cô cho phép.. 624 01:05:44,958 --> 01:05:48,125 ..xin giới thiệu, Shaun San Dena. 625 01:05:51,500 --> 01:05:54,083 - Xin chào. - Bà có khỏe không ? 626 01:05:55,000 --> 01:05:57,250 Shaun San Dena là một bà đồng giàu kinh nghiệm. 627 01:05:57,333 --> 01:06:00,458 Hơn nữa, bản thân bà ấy đã từng đối đầu với Lamia. 628 01:06:00,542 --> 01:06:05,000 Lần đầu tiên ta chạm trán hồn ma đó là từ nhiều năm trước vẫn trong ngôi nhà này... 629 01:06:06,375 --> 01:06:08,042 Vậy chuyện gì xảy ra ? 630 01:06:10,083 --> 01:06:14,917 Ta đã để mất linh hồn một bé trai vào con quỷ đó. 631 01:06:20,375 --> 01:06:24,125 Ta đã đợi hàng bao năm nay.. 632 01:06:25,208 --> 01:06:28,708 ...để có một cơ hội chuộc lại lỗi lầm đó.. 633 01:06:29,208 --> 01:06:32,333 ..cơ hội để tiêu diệt thứ gớm ghiếc đó. 634 01:06:33,042 --> 01:06:35,208 - Và... - Tetièko, xin mời. 635 01:06:40,417 --> 01:06:43,375 Đêm nay, cơ hội sẽ đến. 636 01:06:44,583 --> 01:06:48,250 Nhưng để triệu tập nó, ta cần cô giúp. 637 01:06:49,708 --> 01:06:51,375 Cô có thể mạnh mẽ không ? 638 01:06:54,083 --> 01:06:55,417 Tôi sẽ cố gắng. 639 01:07:00,583 --> 01:07:03,750 Chồng cũ của ta, Sandok, cũng là một thầy đồng. 640 01:07:04,333 --> 01:07:06,250 Ông ấy chọn nơi này để xây ngôi nhà vì... 641 01:07:06,375 --> 01:07:10,250 ...cảm thấy có những thế lực lảng vảng quanh đây. 642 01:07:11,417 --> 01:07:14,917 Ngay tại đây, có 1 điều đặc biệt.. 643 01:07:23,792 --> 01:07:25,250 Sự hội tụ của những nguồn năng lượng... 644 01:07:25,417 --> 01:07:28,542 ..cho phép mở ra 1 cánh cổng mà chúng ta có thể đi xuyên qua đó.. 645 01:07:33,625 --> 01:07:36,875 ..và cả những thứ khác có thể lọt sang thế giới chúng ta. 646 01:07:42,625 --> 01:07:44,292 Mời ngồi. 647 01:08:12,625 --> 01:08:13,667 Chuyện gì thế này ? 648 01:08:13,750 --> 01:08:19,500 Mọi thứ chúng ta làm đều tốt cho cô cả. Christine...làm ơn. 649 01:08:25,083 --> 01:08:26,417 Cảm ơn. 650 01:08:56,375 --> 01:09:00,375 Khi hồn ma nhập vào người ta, hãy đặt bàn tay ta lên con thú. 651 01:09:00,958 --> 01:09:03,542 - Cô hiểu chưa ? - Vâng. 652 01:09:04,167 --> 01:09:10,208 Ta sẽ buộc linh hồn của Lamia chuyển vào con dê. Milos, lúc đó hãy đâm nó. 653 01:09:13,208 --> 01:09:14,708 Tôi biết. 654 01:09:25,667 --> 01:09:27,667 Tất cả chúng ta đều phải lĩnh hội 655 01:09:42,583 --> 01:09:46,417 - Tôi phải làm gì đây ? - Cô phải cho phép bóng tối tràn vào. 656 01:09:46,542 --> 01:09:50,167 Cô phải đón quỷ dữ hòa lẫn vào linh hồn mình. 657 01:09:51,042 --> 01:09:53,208 - Tôi sợ ! - Phải rồi. 658 01:09:54,208 --> 01:09:58,875 Giờ hãy lặp lại những từ này, "Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình" 659 01:10:02,583 --> 01:10:06,042 - Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình - Cô phải tin vào điều đó ! 660 01:10:06,833 --> 01:10:09,208 Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình 661 01:10:10,708 --> 01:10:13,833 - Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình. - Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình. 662 01:10:15,250 --> 01:10:17,375 - Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình. 663 01:10:18,625 --> 01:10:24,000 Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình. 664 01:10:24,167 --> 01:10:33,542 Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình. 665 01:10:33,625 --> 01:10:34,875 Tôi mời gọi cái chết ... 666 01:10:37,417 --> 01:10:43,250 Tôi mời gọi cái chết vào linh hồn mình 667 01:10:43,375 --> 01:10:44,917 Tôi mời gọi cái chết vào... 668 01:10:48,458 --> 01:10:50,792 Có thứ gì đang ở đây cùng chúng ta. 669 01:10:52,417 --> 01:10:53,458 Đúng. 670 01:11:22,125 --> 01:11:24,083 Nó không phải Lamia. 671 01:11:24,167 --> 01:11:27,417 Đó là linh hồn của ai đó.. 672 01:11:28,083 --> 01:11:31,458 ..chưa siêu thoát từ nhiều năm trước. 673 01:11:32,417 --> 01:11:35,500 Đôi khi linh hồn dừng lại và nấn ná ở cánh cổng. 674 01:11:36,583 --> 01:11:39,250 Có những linh hồn khác cũng ở đây. 675 01:11:49,500 --> 01:11:52,458 Cút đi. Hỡi những hồn ma ngu ngốc. Cút đi. 676 01:12:06,125 --> 01:12:07,542 Bà ta đang đến đấy. 677 01:13:50,792 --> 01:13:53,667 Ai đang chiếm lĩnh thân xác của Shaun San Dena? 678 01:13:57,792 --> 01:14:00,875 Lamia! 679 01:14:07,000 --> 01:14:09,083 Lamia, bà cần gì ? 680 01:14:09,125 --> 01:14:13,458 Ta muốn linh hồn của Christine Brown! 681 01:14:13,750 --> 01:14:17,458 Chúng ta sẽ ăn tươi nó, và để cô ta thối rữa trong nấm mồ. 682 01:14:17,500 --> 01:14:20,083 không, đó là giám đốc của tôi Jim Jacks. 683 01:14:20,167 --> 01:14:22,042 - Chính ông ta.. - Im lặng ! 684 01:14:22,125 --> 01:14:26,375 Lamia, người phụ nữ này quá tầm thường để bắt đi. 685 01:14:26,458 --> 01:14:29,375 Cô ta không xứng với sự vĩ đại của bà. 686 01:14:38,208 --> 01:14:39,625 không! 687 01:14:43,667 --> 01:14:47,000 Ta đến vì ngươi, Christine. 688 01:14:49,208 --> 01:14:50,792 Ngươi là của ta. 689 01:14:56,000 --> 01:14:57,208 không! 690 01:14:57,375 --> 01:15:01,208 Ngươi lừa ta ! Con điếm xấu xa ! 691 01:15:01,292 --> 01:15:03,875 - Ngay, Milos...bây giờ! - Đồ khốn kiếp ! 692 01:15:17,250 --> 01:15:19,167 Tránh ra, hồn ma bẩn thỉu kia. 693 01:15:35,250 --> 01:15:36,542 Lamia! 694 01:15:36,667 --> 01:15:41,250 Là người triệu tập ngươi tới vòng tròn này, ta ra lệnh cho ngươi hãy biến đi ngay lập tức ! 695 01:15:47,708 --> 01:15:49,208 Christine! 696 01:15:55,833 --> 01:16:00,375 Ta không thèm con mèo của ngươi, con điếm con bẩn thỉu kia ! 697 01:16:11,792 --> 01:16:13,417 Shaun San Dena! 698 01:16:14,417 --> 01:16:16,375 Bà phải trục xuất hồn ma ! 699 01:16:16,542 --> 01:16:17,583 Được. 700 01:16:49,958 --> 01:16:51,250 Milos! 701 01:16:52,083 --> 01:16:55,917 - Lạy Chúa. Tôi ổn. - Tạ ơn Chúa. 702 01:16:55,958 --> 01:16:57,917 - Tôi vẫn ổn. - không thể tin được. 703 01:17:00,500 --> 01:17:02,500 - Bà đã làm được. - Tạ ơn Chúa. 704 01:17:04,667 --> 01:17:06,000 Tôi đã cố. 705 01:17:06,125 --> 01:17:07,167 Bà sao vậy ? 706 01:17:07,917 --> 01:17:09,750 Chúa ơi ! Giúp tôi với ! 707 01:17:14,667 --> 01:17:16,417 Gọi cấp cứu đi ! 708 01:17:20,292 --> 01:17:21,917 Bà ấy có thở không ? 709 01:17:23,500 --> 01:17:25,042 không. 710 01:17:28,125 --> 01:17:29,458 Chúa ơi. 711 01:18:10,917 --> 01:18:13,417 - Thật đáng tiếc. - Ừ. 712 01:18:14,000 --> 01:18:16,333 Mọi thứ diễn ra thật lạ kỳ. 713 01:18:16,375 --> 01:18:20,333 Bà ấy đã chờ 40 năm mới có một cơ hội nữa để khuất phục Lamia. 714 01:18:22,083 --> 01:18:26,708 Và trong đêm cuối cùng của cuộc đời, bà ấy đã làm được. 715 01:18:27,583 --> 01:18:30,167 Không, tôi e là cô hiểu nhầm rồi. 716 01:18:31,417 --> 01:18:34,292 Lamia không thể bị trục xuất bởi 1 bà đồng. 717 01:18:34,708 --> 01:18:37,667 Đêm nay chỉ là lời cảnh cáo của chúng ta thôi. Tôi rất tiếc. 718 01:18:37,750 --> 01:18:39,667 - Nhưng tôi trông thấy bà ấy tống khứ nó đi rồi mà. - không. 719 01:18:39,750 --> 01:18:43,042 Không, cô chỉ thấy bà ấy đuổi nó khỏi cuộc gọi hồn thôi. Đó là tất cả. 720 01:18:43,750 --> 01:18:46,792 Nó sẽ trở lại. Con dê chưa bao giờ bị giết. 721 01:18:47,583 --> 01:18:49,708 Khi đêm nay qua đi... 722 01:18:50,542 --> 01:18:54,208 Lamia sẽ lại tới tìm chủ nhân của vật bị nguyền rủa. 723 01:18:57,875 --> 01:19:02,625 Dĩ nhiên, trừ khi cô không còn là chủ nhân của vật đó nữa. Cô còn giữ chiếc khuy chứ 724 01:19:10,458 --> 01:19:14,208 Hãy đưa nó cho ai đó như 1 món quà, và cô sẽ thoát khỏi lời nguyền. 725 01:19:17,875 --> 01:19:19,583 Sao ông không nói với tôi điều này từ trước ? 726 01:19:19,667 --> 01:19:23,208 Vì Lamia sẽ xé nát linh hồn của bất cứ ai cô đưa vật đó cho họ. 727 01:19:23,292 --> 01:19:25,833 Họ sẽ bị thiêu cháy ở địa ngục, mãi mãi. 728 01:19:27,583 --> 01:19:30,667 Và tôi là người khiến họ tới đó. 729 01:19:31,250 --> 01:19:33,583 Còn tôi là kẻ đồng phạm với cô. 730 01:19:35,125 --> 01:19:38,917 Cô còn thời gian đến sáng mai để làm điều đó. 731 01:20:00,042 --> 01:20:01,375 Mọi chuyện qua chưa ? 732 01:20:02,708 --> 01:20:04,042 Nó đã qua rồi. 733 01:20:07,875 --> 01:20:09,000 Clay! 734 01:20:13,542 --> 01:20:15,500 Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục! 735 01:20:15,875 --> 01:20:20,542 Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục! Đồ khốn kiếp, ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục! 736 01:20:21,042 --> 01:20:22,833 Đến lượt ngươi rồi ! 737 01:20:23,375 --> 01:20:25,833 - Ngươi sẽ chết thiêu dưới địa ngục! - Em không sao chứ ? 738 01:20:27,000 --> 01:20:28,333 Chết tiệt. 739 01:20:42,583 --> 01:20:44,542 Em chắc là vẫn ổn với chuyến đi San Barbara chứ? 740 01:20:44,708 --> 01:20:45,750 - Vâng. Em khỏe mà. - Thật chứ ? 741 01:20:45,833 --> 01:20:49,750 - Vậy anh đón em lúc mấy giờ đây ? - Tốt hơn là em gặp anh ở nhà ga đi. 742 01:20:49,875 --> 01:20:51,333 Có mấy chuyện em phải làm trên đường đi 743 01:20:51,417 --> 01:20:53,500 Anh cũng làm được mà. Em có muốn anh làm giúp... 744 01:20:53,583 --> 01:20:56,000 Không không, em tự lo được mà. 745 01:20:56,708 --> 01:20:59,583 - Chúng ta sẽ gặp nhau khoảng 7:30 ở... - Khoan đã, cái phong bì của em đầu rồi ? 746 01:20:59,708 --> 01:21:02,208 - Phong bì nào ? - Trong ví của em. Em vừa cầm nó mà. 747 01:21:02,250 --> 01:21:04,333 - Là cái phong bì thôi mà. - Không, nó phải ở đây chứ ! 748 01:21:04,417 --> 01:21:07,375 Nếu nó ở đây thì kiểu gì ta cũng tìm ra thôi. 749 01:21:08,042 --> 01:21:09,375 - Lạy Chúa - Okay. 750 01:21:09,417 --> 01:21:12,083 Em cứ tưởng làm mất rồi chứ. 751 01:21:13,417 --> 01:21:15,417 Tạm biệt. 7:30, đừng muộn đấy. 752 01:21:33,458 --> 01:21:35,958 Bố, chúng ta đi xem trận của đội Angel chứ ? 753 01:21:36,458 --> 01:21:40,083 - Thế còn Dodgers? - Ta chỉ còn ở thành phố vài hôm nữa thôi. 754 01:21:42,917 --> 01:21:46,125 Em tin là nếu em nói với anh ấy em quan tâm đến anh như thế nào.. 755 01:21:46,250 --> 01:21:48,583 ..thì anh ấy sẽ hiểu. 756 01:21:52,292 --> 01:21:54,583 Cô chắc là không cần gì nữa chứ ? 757 01:21:54,625 --> 01:21:55,625 Không. 758 01:21:55,792 --> 01:21:58,917 Vậy cô cứ ngồi đây uống cà phê suốt đêm à ? 759 01:21:59,000 --> 01:22:02,250 Ừ. Chắc thế. Thế thì ảnh hưởng gì tới cô chứ ? 760 01:22:02,333 --> 01:22:06,542 Cưng ơi, tôi kiếm tiền nhờ tiền boa. Mà người uống cà phê thì không boa. 761 01:22:06,667 --> 01:22:10,542 Cưng à, cứ phục vụ cà phê đi, nếu không tôi sẽ boa cho cô 1 món không quên nổi đâu. 762 01:22:52,375 --> 01:22:56,083 Lạy Chúa, thú vị thật. 763 01:22:57,042 --> 01:22:59,750 Bà là người tốt nhất trên đời này. 764 01:23:02,458 --> 01:23:04,125 Đừng quan tâm chuyện gì, Stu. 765 01:23:04,208 --> 01:23:06,167 Cứ đến đây trong 10 phút nữa hoặc là tôi sẽ kể cho Mr. Jacks... 766 01:23:06,292 --> 01:23:08,458 ...thứ mà anh không muốn tôi kể đâu. 767 01:23:08,542 --> 01:23:10,875 Oh thật sao. Như thế nào cơ ? 768 01:23:11,208 --> 01:23:14,958 À, đầu tiên là, việc anh lấy trộm hồ sơ cho vay của McPherson trên bàn tôi.. 769 01:23:15,042 --> 01:23:18,375 ..và đem đến cho First National. Giờ anh còn 9 phút ! 770 01:23:23,375 --> 01:23:25,542 - Cho tôi một cốc nữa. - Thật à ? 771 01:23:33,917 --> 01:23:38,667 Vì Chúa, Christine, xin đừng kể tội tôi. Nếu bố tôi mà biết được... 772 01:23:38,750 --> 01:23:42,042 - Cứ cho tôi biết cô muốn gì đi ? - Tôi muốn cho anh cái này. 773 01:23:42,167 --> 01:23:44,250 - Một món quà nhỏ. - Quà...? 774 01:23:45,708 --> 01:23:48,000 Tôi không hiểu. Tôi tưởng cô gọi tôi tới đây... 775 01:23:48,083 --> 01:23:50,000 ...vì tôi đem khoản vay đó cho First National. 776 01:23:50,083 --> 01:23:53,208 Nghe này, anh không cần phải hiểu. Im đi nào ! 777 01:23:55,167 --> 01:23:57,375 Giờ thì, món quà tôi sắp cho anh sẽ trở thành tài sản của anh. 778 01:23:57,500 --> 01:24:00,083 Anh trở thành chủ nhân của nó, hiểu chưa ? 779 01:24:02,958 --> 01:24:04,250 Okay. 780 01:24:09,625 --> 01:24:10,750 Okay. 781 01:24:13,958 --> 01:24:15,250 Gì vậy ? 782 01:24:16,667 --> 01:24:17,750 Thôi quên đi. 783 01:24:19,125 --> 01:24:21,250 Nhưng tôi tưởng cô muốn đưa nó cho tôi là vì vụ cho vay đó... 784 01:24:21,375 --> 01:24:22,708 Đi đi. 785 01:24:25,875 --> 01:24:28,792 Okay. Cảm ơn cô, Christine. 786 01:24:35,583 --> 01:24:37,250 - Nhưng cô sẽ không kể với bố tôi chứ ? - Biến ! 787 01:24:37,292 --> 01:24:38,417 Okay. 788 01:24:49,333 --> 01:24:51,292 Ai đáng nhận cái này đây ? 789 01:25:12,167 --> 01:25:14,250 Vậy như thế có được không ? 790 01:25:15,500 --> 01:25:18,583 Đó là ơn phước của dân Di-gan ban cho người chết. 791 01:25:18,667 --> 01:25:20,792 Họ trao quà cho những người quá cố... 792 01:25:20,917 --> 01:25:25,167 để bày tỏ sự quý mến với những linh hồn đã khuất, nhờ vậy mà linh hồn sẽ không bao giờ chết. 793 01:25:27,042 --> 01:25:32,000 Đúng, tôi rất tin rằng cô có thể chuyển lời nguyền tới ai đó đã qua đời. 794 01:25:32,375 --> 01:25:35,833 Nhưng cô phải trao vật bị nguyền như một món quà trang trọng tới người đã chết. 795 01:25:35,917 --> 01:25:39,625 Tôi sẽ làm trên cả thế. Nhét nó vào cái cổ họng khốn nạn của bà ta. 796 01:25:40,292 --> 01:25:41,708 Tôi chuẩn bị có... 797 01:27:28,417 --> 01:27:30,417 Tôi trả lại nó cho bà đây ! 798 01:27:32,375 --> 01:27:34,583 Nhận lấy nó đi ! 799 01:27:36,125 --> 01:27:38,625 Bà có chịu nhận nó không hả ! 800 01:27:41,000 --> 01:27:42,542 Cầm đi ! 801 01:27:55,667 --> 01:27:58,500 Đó là mẩu tóc cuối cùng của tôi mà bà lấy được. 802 01:28:03,917 --> 01:28:09,958 Tôi, Christine Brown, bằng cách này, chính thức trao món quà là chiếc khuy này... 803 01:28:10,000 --> 01:28:12,333 ..cho bà, Sylvia Ganush. 804 01:28:14,250 --> 01:28:16,208 Chết ngạt đi, con đĩ ! 805 01:28:31,208 --> 01:28:32,667 Tạm biệt. 806 01:30:02,083 --> 01:30:05,042 Xin chào, tôi là Christine, hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn. 807 01:30:05,750 --> 01:30:08,083 Christine, Jim đây. Jim Jacks. 808 01:30:08,208 --> 01:30:09,583 Xin lỗi vì gọi sớm như thế này.. 809 01:30:09,625 --> 01:30:14,208 ...Nhưng tối qua, tôi đã phát hiện ra một số thông tin không tốt về anh bạn Stu Rubin. 810 01:30:14,458 --> 01:30:17,917 Hóa ra anh ta đã lấy cắp của cô tập hồ sơ cho vay của McPherson... 811 01:30:18,042 --> 01:30:21,375 rồi thương lượng với First National về giao kèo của riêng anh ta. 812 01:30:21,458 --> 01:30:23,417 Tôi đoán là anh ta nghĩ chúng ta sẽ không phát hiện ra. 813 01:30:23,500 --> 01:30:26,167 Và đúng là chúng ta không phát hiện ra cho đến khoảng 1h trước.. 814 01:30:26,250 --> 01:30:30,042 ...anh ta đến nhà tôi để gán tội đó cho cô. 815 01:30:31,125 --> 01:30:34,667 Sau khi tôi tra hỏi anh ta về mấy điểm mâu thuẫn trong câu chuyện... 816 01:30:34,750 --> 01:30:39,125 ..thì hắn òa khóc, và yên tâm là chúng ta sẽ không gặp hắn nữa đâu. 817 01:30:40,250 --> 01:30:43,500 Vì thế tôi muốn cho cô biết, hãy đến vào sáng thứ 2.. 818 01:30:43,625 --> 01:30:47,333 ...vị trí Trợ lý Giám đốc đang chờ cô. 819 01:31:28,208 --> 01:31:29,875 Hi. Buổi sáng tốt lành. 820 01:31:30,208 --> 01:31:33,375 - Xin lỗi. Chúng tôi chưa mở cửa - Tôi chỉ muốn mua chiếc áo này. 821 01:31:33,542 --> 01:31:34,542 Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 822 01:31:34,708 --> 01:31:38,708 Tôi và bạn trai sắp có một chuyến đi rất đặc biệt vào sáng nay. 823 01:31:40,042 --> 01:31:41,167 Làm ơn đi ! 824 01:31:50,083 --> 01:31:52,000 - Clay? 825 01:31:52,083 --> 01:31:54,583 - Hey! - Hey! Chào em. 826 01:31:54,667 --> 01:31:57,083 Anh rất mừng vì em ở đây. Anh có nhiều điều muốn nói. 827 01:31:57,208 --> 01:31:58,333 Đợi đã, có một điều em phải nói... 828 01:31:58,417 --> 01:32:01,333 - ngay khi nó vẫn còn trong đầu. - Ok, em nói đi. 829 01:32:01,417 --> 01:32:03,875 Anh chưa bao giờ ngừng tin tưởng vào em. 830 01:32:04,708 --> 01:32:06,417 Cảm ơn anh vì điều đó. 831 01:32:07,708 --> 01:32:12,250 Và còn một chuyện nữa, mà em không dám thú nhận với anh lúc trước. 832 01:32:12,917 --> 01:32:17,875 Lẽ ra em có thể cho bà Ganush thêm 1 lần gia hạn, nhưng em đã không làm. 833 01:32:20,042 --> 01:32:23,542 Đó là quyết định của em. Nó là lỗi của em. 834 01:32:33,625 --> 01:32:35,542 Em có một trái tim thật rộng lượng. 835 01:32:38,083 --> 01:32:39,625 Em đẹp quá. 836 01:32:42,292 --> 01:32:44,708 - Anh có thích áo khoác mới của em không ? - Có chứ. 837 01:32:44,792 --> 01:32:46,458 - Chuyện gì xảy ra với cái cũ rồi ? - Em vứt đi rồi. 838 01:32:46,583 --> 01:32:49,208 - không bao giờ muốn nhìn thấy nó lần nữa. - Ôi không. 839 01:32:49,458 --> 01:32:53,292 Tệ thật, tại vì...xem anh tìm được gì này. Anh thấy nó trong xe. 840 01:32:53,750 --> 01:32:55,125 Anh nghĩ là... 841 01:32:55,625 --> 01:32:58,083 Biết đâu em có thể... 842 01:32:58,958 --> 01:33:01,083 Biết đâu em có thể khâu nó lại. 843 01:33:01,125 --> 01:33:04,292 Và có khi em đang giữ đồng Standing Liberty của anh... 844 01:33:04,458 --> 01:33:06,958 ..vì 2 cái phong bì trông có vẻ giống nhau. 845 01:33:07,083 --> 01:33:09,583 Chris, chuyện gì vậy ? 846 01:33:10,583 --> 01:33:12,917 Ôi lạy Chúa - Hey, hey, hey! 847 01:33:13,583 --> 01:33:15,375 - Lạy Chúa. - Hey, hey. Hey! Hey! 848 01:33:15,500 --> 01:33:17,833 Dừng lại! Chris! Chúa ơi ! 849 01:33:19,042 --> 01:33:23,375 Hey! Hey! Hey, hey. Không ! 850 01:33:35,917 --> 01:33:37,167 Cứu em với ! 851 01:33:41,667 --> 01:33:42,917 Cứu em với ! 852 01:33:43,833 --> 01:33:45,333 Cứu em với ! 853 01:33:46,167 --> 01:33:48,167 Cứu em !!! 76929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.