All language subtitles for Donnie.Darko.2001.Theatrical.Cut.REPACK.1080p.UHD.BluRay.x2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,691 --> 00:00:19,692 ‫:مسحوبة من قبلJJehad_TQ 2 00:00:19,716 --> 00:00:27,716 ‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل ‫{\fs50\fad(1000,1500)\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy 3 00:02:52,805 --> 00:02:56,005 ‫"كرنفال (مدلسيكس) لعيد القدّيسين"‬ 4 00:04:11,980 --> 00:04:14,580 ‫"أين (دوني)؟"‬ 5 00:04:20,260 --> 00:04:22,580 ‫سأصوّت لـ(دوكاكيس)‬ 6 00:04:27,813 --> 00:04:34,015 ‫حسناً، ربما حين ترزقين بأطفال‬ ‫يحتاجون إلى تقويم أسنان و...‬ 7 00:04:35,266 --> 00:04:38,346 ‫لا تتحملين تكاليفها‬ ‫لأن الحكومة الفيدرالية‬ 8 00:04:38,419 --> 00:04:41,539 ‫تأخذ نصف راتب زوجك، ستندمين على هذا‬ 9 00:04:41,619 --> 00:04:43,499 ‫راتب زوجي؟‬ 10 00:04:45,515 --> 00:04:48,835 ‫على أي حال أنا لا أريد طفلاً‬ ‫قبل سن الـ30‬ 11 00:04:49,269 --> 00:04:51,469 ‫هل ستكونين تعملين في (يارن بارن) حينها؟‬ 12 00:04:51,549 --> 00:04:53,789 ‫سمعت أنه مكان رائع لتربية الأطفال‬ 13 00:04:53,909 --> 00:04:57,949 ‫- كم هذا مضحك‬ ‫- أظن عاماً من الحفلات كاف‬ 14 00:04:58,403 --> 00:05:01,844 ‫- سترتاد جامعة (هارفرد) الخريف القادم‬ ‫- لم أحصل على قبول بعد‬ 15 00:05:02,158 --> 00:05:05,838 ‫أتظنين حقاً أن (دوكاكيس)‬ سيُعيل الدولة‬ ‫إلى أن تصبحي جاهزة لترزقي بطفل؟‬ 16 00:05:05,958 --> 00:05:07,438 ‫أجل‬ 17 00:05:08,164 --> 00:05:11,364 ‫- متى يُسمح لي أن أرزق بطفل؟‬ ‫- ليس قبل الصف الثامن‬ 18 00:05:12,959 --> 00:05:14,479 ‫المعذرة‬ 19 00:05:15,349 --> 00:05:17,469 ‫كم أنت حقير يا (دوني)!‬ 20 00:05:17,869 --> 00:05:21,829 ‫اهدئي (إليزابيث)، أسلوبك عدائي قليلاً‬ 21 00:05:22,219 --> 00:05:24,619 ‫لعلّك أنت التي يلزمها العلاج،‬ ‫ليدفع والداي‬ 22 00:05:24,699 --> 00:05:27,180 ‫200 دولار بالساعة ليسمع أحدهم أفكارك‬ 23 00:05:27,300 --> 00:05:29,100 ‫كي لا نضطر نحن إلى سماعها‬ 24 00:05:29,810 --> 00:05:33,930 ‫حسناً، أتريد إخبار أمي وأبي‬ ‫لم توقفت عن أخذ دوائك؟‬ 25 00:05:34,273 --> 00:05:36,393 ‫كم أنت مؤخرة سافلة!‬ 26 00:05:37,246 --> 00:05:40,126 ‫- أرجوك‬ ‫- أدعوتني "مؤخرة سافلة" للتو!‬ 27 00:05:40,773 --> 00:05:43,613 ‫- كفى (إليزابيث)‬ ‫- اذهب وقبّل مؤخرتك!‬ 28 00:05:43,733 --> 00:05:46,253 ‫وكيف يفعل المرء ذلك؟‬ ‫أرجوك أخبرني (إليزابيث)!‬ 29 00:05:46,373 --> 00:05:47,813 ‫- هل أخبرك؟‬ ‫- أرجوك‬ 30 00:05:47,893 --> 00:05:51,813 ‫هذا الكلام غير مقبول‬ ‫ونحن على مائدة العشاء، توقفا!‬ 31 00:06:03,762 --> 00:06:05,402 ‫ما معنى "مؤخرة سافلة"؟‬ 32 00:06:15,108 --> 00:06:17,068 ‫أنا أقرأ، اخرجي من غرفتي‬ 33 00:06:20,741 --> 00:06:22,701 ‫أين تذهب ليلاً؟‬ 34 00:06:24,061 --> 00:06:25,821 ‫هلّا تخرجين من غرفتي فحسب؟‬ 35 00:06:26,536 --> 00:06:28,056 ‫هل رميت بيت آل (جونسون)‬ ‫بورق الحمّام؟‬ 36 00:06:28,290 --> 00:06:29,850 ‫هل جئت لتسأليني هذا؟‬ 37 00:06:29,970 --> 00:06:31,370 ‫لا‬ 38 00:06:32,370 --> 00:06:34,850 ‫توقفت عن رمي ورق الحمّام على البيوت‬ ‫في الصف السادس يا أمي‬ 39 00:06:34,970 --> 00:06:36,610 ‫ماذا حدث لابني؟‬ 40 00:06:37,172 --> 00:06:39,332 ‫لا أميّز هذا الشخص الذي أمامي اليوم‬ 41 00:06:39,412 --> 00:06:41,612 ‫لم لا تأخذين الحبوب اللعينة أنت إذاً؟‬ 42 00:06:51,729 --> 00:06:53,129 ‫ساقطة!‬ 43 00:07:02,272 --> 00:07:04,432 ‫دعاني ابننا بالساقطة للتو‬ 44 00:07:07,992 --> 00:07:09,552 ‫لست ساقطة‬ 45 00:07:11,585 --> 00:07:14,825 ‫أنت صارخة الجمال ولكنّك لست ساقطة‬ 46 00:07:20,383 --> 00:07:22,623 ‫"(دونالد داركو)"‬ 47 00:07:53,337 --> 00:07:56,377 ‫سأكون رئيساً يتأكد من ألّا‬ ‫نتعامل ثانيةً‬ 48 00:07:56,457 --> 00:07:59,537 ‫ثانية مع دكتاتور باناميّ‬ ‫يروّج للمخدرات‬ 49 00:07:59,617 --> 00:08:00,777 ‫- وألّا...‬ ‫- (دوكاكيس)!‬ 50 00:08:00,857 --> 00:08:01,897 ‫من خلال مروّجي مخدرات‬ 51 00:08:01,977 --> 00:08:03,578 ‫نرسل معونات إلى الدول‬ ‫الثورية المعادية‬ 52 00:08:03,658 --> 00:08:04,698 ‫السافل!‬ 53 00:08:04,778 --> 00:08:09,058 ‫(باناما) دولة صديقة وتحدثت‬ ‫إلى رئيسها‬ 54 00:08:09,138 --> 00:08:12,378 ‫- هيّا (جورج)!‬ ‫- حول إنهاء موضوع تبييض الأموال‬ 55 00:08:12,458 --> 00:08:15,458 ‫كان السيد (نورييغا) موجوداً‬ ‫ولكن لم تكن هناك أدلة‬ 56 00:08:15,538 --> 00:08:18,578 ‫وحين توفرت الأدلة قمنا بإدانتها‬ 57 00:08:21,035 --> 00:08:22,475 ‫"2 أكتوبر 1988"‬ 58 00:08:22,555 --> 00:08:24,075 ‫استيقظ‬ 59 00:08:47,715 --> 00:08:50,475 ‫كنت أراقبك‬ 60 00:09:16,370 --> 00:09:18,850 ‫اقترب‬ 61 00:09:28,414 --> 00:09:29,814 ‫اقترب‬ 62 00:09:54,232 --> 00:09:55,752 ‫28 يوماً...‬ 63 00:09:57,512 --> 00:10:02,312 ‫6 ساعات... 42 دقيقة‬ 64 00:10:03,286 --> 00:10:05,286 ‫12 ثانية‬ 65 00:10:10,716 --> 00:10:15,197 ‫حينها سينتهي العالم‬ 66 00:10:16,215 --> 00:10:17,735 ‫لماذا؟‬ 67 00:11:20,814 --> 00:11:25,734 ‫يا بني، يا بني، (دوني داركو)؟‬ 68 00:11:27,131 --> 00:11:29,011 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 69 00:11:29,131 --> 00:11:32,572 ‫هذا ابن (إيدي داركو)‬ ‫آسف، إنه من أبناء الحيّ فحسب‬ 70 00:11:35,224 --> 00:11:37,304 ‫لعلّه كان يلعب الغولف في منامه‬ 71 00:11:38,104 --> 00:11:40,024 ‫احذر من بقعة اللعاب!‬ 72 00:11:43,941 --> 00:11:47,901 ‫- هل أنت بخير يا بني؟‬ ‫- "12:42:06:28"‬ 73 00:11:51,572 --> 00:11:55,292 ‫لنبتعد عن ملعب الغولف ليلاً، حسناً؟‬ 74 00:11:55,652 --> 00:11:59,853 ‫آسف يا دكتور (فيشر)، لن يتكرر هذا‬ 75 00:12:00,653 --> 00:12:03,453 ‫كم أكره الأطفال! لنلعب الغولف؟‬ 76 00:12:19,536 --> 00:12:21,096 ‫- ممنوع الدخول‬ ‫- هذا بيتي‬ 77 00:12:21,216 --> 00:12:23,136 ‫- قلتُ ممنوع...‬ ‫- هذا بيتي!‬ 78 00:12:51,003 --> 00:12:54,123 ‫انتظروا! ها هو أخوك!‬ 79 00:12:55,139 --> 00:12:56,659 ‫وقع في غرفتك‬ 80 00:12:57,459 --> 00:12:59,019 ‫احذروا‬ 81 00:13:17,184 --> 00:13:21,224 ‫سيدة (داركو)، أنا (بوب غارلند)‬ ‫من وكالة الطيران الفيدرالية‬ 82 00:13:21,344 --> 00:13:24,624 ‫- ماذا؟‬ ‫- وكالة الطيران الفيدرالية‬ 83 00:13:24,744 --> 00:13:28,704 ‫- نريد مكالمتك وزوجك بانفراد‬ ‫- بانفراد؟‬ 84 00:13:30,972 --> 00:13:32,372 ‫حسناً‬ 85 00:13:48,232 --> 00:13:51,272 ‫- وهنا‬ ‫- لك هذا‬ 86 00:13:52,006 --> 00:13:56,406 ‫حسناً، رتّبنا لكم الإقامة في فندق‬ ‫لتناموا‬ 87 00:13:56,879 --> 00:13:58,359 ‫نحن سنتولى كل شيء هنا‬ 88 00:13:58,439 --> 00:13:59,959 ‫- جيد‬ ‫- شكراً‬ 89 00:14:00,502 --> 00:14:02,742 ‫هيّا يا أولاد، سنذهب إلى فندق‬ 90 00:14:03,342 --> 00:14:05,622 ‫لا يعرفوا من أين أتى‬ 91 00:14:18,697 --> 00:14:22,177 ‫- "(هوليداي إن)"‬ ‫- سلطات النقل المحلية والوطنية...‬ 92 00:14:22,306 --> 00:14:25,066 ‫- بدأت بحثاً على نطاق الدولة...‬ ‫- (فرانكي فيدلر)...‬ 93 00:14:25,186 --> 00:14:29,986 ‫- ولم تعلن أي شركة طيران أنه ملكها‬ ‫- تذكُرينه...‬ 94 00:14:31,700 --> 00:14:33,340 ‫في الثانوية‬ 95 00:14:33,620 --> 00:14:38,221 ‫وكالة الطيران الفيدرالية‬ ‫متكتمة بالنسبة للتفاصيل...‬ 96 00:14:38,836 --> 00:14:44,516 ‫مات... في طريقه‬ ‫إلى حفل التخريج الراقص‬ 97 00:14:45,556 --> 00:14:47,196 ‫أتذكرين؟‬ 98 00:14:50,512 --> 00:14:52,472 ‫قالوا إن قدره مشؤوم‬ 99 00:14:57,602 --> 00:14:59,002 ‫رباه!‬ 100 00:15:00,940 --> 00:15:03,581 ‫كان يمكن أن يقولوا‬ ‫الشيء ذاته عن (دوني)‬ 101 00:15:08,740 --> 00:15:13,620 ‫إن وقع المحرك من طائرة...‬ ‫ماذا حدث للطائرة؟‬ 102 00:15:14,288 --> 00:15:16,328 ‫لا يعرفون يا (سمانثا)‬ 103 00:15:16,408 --> 00:15:19,928 ‫الطائرة المفقودة كانت تطير‬ ‫بمنطقة سكنية‬ 104 00:15:26,548 --> 00:15:29,469 ‫السيدة (فارمر)‬ ‫ستعيدك للبيت بعد التدريب‬ 105 00:15:29,589 --> 00:15:33,269 ‫- وداعاً أمي‬ ‫- وداعاً حبيبتي، حظاً طيباً (دوني)‬ 106 00:15:34,475 --> 00:15:37,955 ‫- يا إلهي! أخبريني بكل شيء‬ ‫- لا يُسمح لي بالتحدث في الأمر‬ 107 00:15:38,075 --> 00:15:40,755 ‫- رباه!‬ ‫- مرحباً (شيريتا)‬ 108 00:15:41,350 --> 00:15:45,070 ‫- "اخرشي"!‬ ‫- (داركو) يتحدى الموت!‬ 109 00:15:46,127 --> 00:15:50,247 ‫أنت مشهور يا رجل‬ ‫اتصلت بك بليون مرّة، أين كنت؟‬ 110 00:15:50,367 --> 00:15:51,767 ‫أقمنا بفندق‬ 111 00:15:51,967 --> 00:15:55,448 ‫قال أبي إنه رآك بملعب الغولف‬ ‫أتمشي في منامك ثانية يا صاح؟‬ 112 00:15:56,048 --> 00:16:00,928 ‫- لا أريد التحدث في الموضوع‬ ‫- بما أنك مشهور الآن فعليك التدخين‬ 113 00:16:05,298 --> 00:16:07,658 ‫ماذا سيحدث إن قلت‬ ‫لوالديّ عن هذا يا (سام)؟‬ 114 00:16:07,778 --> 00:16:10,578 ‫ستضع دميتي (إريال)‬ ‫بآلة التخلص من القمامة‬ 115 00:16:10,818 --> 00:16:13,978 ‫- بالضبط‬ ‫- كم هذا فظيع!‬ 116 00:16:14,299 --> 00:16:18,139 ‫- أتريدين سيجارة يا (شيريتا)؟‬ ‫- "اخرش"!‬ 117 00:16:18,758 --> 00:16:22,999 ‫- "اخرش!"‬ ‫- عودي للـ(صين) يا ساقطة!‬ 118 00:16:25,039 --> 00:16:26,719 ‫دعها وشأنها‬ 119 00:16:27,519 --> 00:16:30,559 ‫- أليست هذه رائعة؟‬ ‫- إنها مجرد سيجارة لعينة‬ 120 00:17:05,278 --> 00:17:08,198 ‫"المعتقدات التصرُفيّة"‬ 121 00:19:00,950 --> 00:19:02,990 ‫"سيحتل الأمر عناوين الصحف العريضة"‬ 122 00:19:08,408 --> 00:19:13,448 ‫"حتى عصابات الراشدين الذين يديرون‬ ‫مراهنات الملاكمة سيسمعون بهول..."‬ 123 00:19:13,568 --> 00:19:16,048 ‫كيف دُمّر بيت "(ميزري) العجوز"‬ 124 00:19:17,368 --> 00:19:22,368 ‫"وكأن هذه الخطة رافقته في حياته‬ ‫تخمّرت عبر المواسم"‬ 125 00:19:23,027 --> 00:19:27,668 ‫"وقد تبلورت الآن‬ ‫في عامه الـ15 وألم البلوغ"‬ 126 00:19:28,428 --> 00:19:30,228 ‫"(غراهام غرين): المدمرون"‬ 127 00:19:30,348 --> 00:19:34,548 ‫ماذا يحاول أن يوصل لنا‬ ‫(غراهام غرين) في هذه الفقرة؟‬ 128 00:19:34,956 --> 00:19:37,796 ‫لماذا اقتحم الأولاد‬ ‫بيت "(ميزري) العجوز"؟‬ 129 00:19:39,378 --> 00:19:42,018 ‫- (جوني)‬ ‫- أرادوا سرقته‬ 130 00:19:42,673 --> 00:19:47,993 ‫لو قرأت القصة التي بصفحاته الـ13‬ ‫كانت ستبقيك ساهرة طوال الليل...‬ 131 00:19:48,113 --> 00:19:49,954 ‫لعرفت أن الأطفال...‬ 132 00:19:50,389 --> 00:19:52,589 ‫- فاشلة!‬ ‫- يجدون مالاً كثيراً بالفرشة‬ 133 00:19:53,429 --> 00:19:54,989 ‫لكنّهم يحرقونها‬ 134 00:19:58,230 --> 00:20:01,150 ‫(دوني داركو)، بالنظر إلى تجربتك‬ ‫مؤخراً‬ 135 00:20:01,230 --> 00:20:04,190 ‫مع الدمار الشامل، ربما تعطينا رأيك‬ 136 00:20:05,696 --> 00:20:10,856 ‫حين يغمرون البيت‬ ‫بالمياه ويدمروه يقولون إن...‬ 137 00:20:10,976 --> 00:20:15,497 ‫الدمار نوع من الإبداع الخلّاق‬ ‫فحرقهم للمال أمر ساخر‬ 138 00:20:16,459 --> 00:20:22,019 ‫يريدون رؤية ما يحدث حين يدمرون العالم‬ ‫يريدون تغيير الأمور‬ 139 00:20:28,930 --> 00:20:30,330 ‫كيف نساعدك؟‬ 140 00:20:31,264 --> 00:20:34,984 ‫قمتُ بالتسجيل للتو‬ ‫ووضعوني في صف الإنجليزية الخاطئ‬ 141 00:20:35,394 --> 00:20:37,394 ‫تبدين وكأنك تنتمين هنا‬ 142 00:20:39,231 --> 00:20:40,631 ‫أين أجلس؟‬ 143 00:20:44,071 --> 00:20:46,791 ‫اجلسي بجانب الفتى التي تجدينه الأظرف‬ 144 00:20:47,071 --> 00:20:50,391 ‫سكوت! دعوها تختار‬ 145 00:21:12,451 --> 00:21:13,971 ‫انهضي يا (جوني)‬ 146 00:21:37,447 --> 00:21:40,847 ‫قال رجال البناء إن‬ ‫ترميم السقف سيتطلب أسبوعاً‬ 147 00:21:41,167 --> 00:21:44,207 ‫الأفضل ألّا تحاول شركة الطيران‬ ‫الغشّ علينا بألواح السطح الخشبية‬ 148 00:21:45,092 --> 00:21:48,132 ‫- أما زالوا لا يعرفون؟‬ ‫- يعرفون ماذا؟‬ 149 00:21:48,452 --> 00:21:49,932 ‫من أين أتى‬ 150 00:21:50,372 --> 00:21:52,972 ‫لا، يبدو أنهم لا يستطيعون‬ ‫إخبارنا بما حدث بعد‬ 151 00:21:53,092 --> 00:21:57,692 ‫قالوا شيئاً عن رقم متسلسل تم حرقه‬ 152 00:21:58,771 --> 00:22:01,532 ‫كان عليّ توقيع نموذجاً‬ ‫يُلزمني بعدم التحدث في الأمر‬ 153 00:22:03,820 --> 00:22:05,940 ‫إذاً يجب ألّا نقول لأحد أمراً‬ 154 00:22:06,020 --> 00:22:08,220 ‫- لا يعرفه أحد‬ ‫- أجل‬ 155 00:22:09,283 --> 00:22:13,363 ‫ولكن يمكنك إخبار... ما اسم طبيبتك؟‬ 156 00:22:13,483 --> 00:22:18,163 ‫- الدكتورة (ثرمان) يا أبي‬ ‫- يمكنك إخبارها بما تريد‬ 157 00:22:19,794 --> 00:22:21,194 ‫- أبي‬ ‫- ماذا؟‬ 158 00:22:21,314 --> 00:22:22,714 ‫أبي!‬ 159 00:22:45,869 --> 00:22:48,229 ‫لا بريد اليوم، ربما غداً‬ 160 00:23:05,432 --> 00:23:07,032 ‫ماذا قالت لك؟‬ 161 00:23:14,599 --> 00:23:17,719 ‫- اكتسبت صديقاً جديداً‬ ‫- حقيقي أم وهمي؟‬ 162 00:23:18,079 --> 00:23:21,440 ‫- وهمي‬ ‫- أتريد التحدث عنه؟‬ 163 00:23:22,401 --> 00:23:24,801 ‫- اسمه (فرانك)‬ ‫- (فرانك)‬ 164 00:23:25,121 --> 00:23:27,881 ‫- ماذا قال (فرانك)؟‬ ‫- أن أتبعه‬ 165 00:23:28,241 --> 00:23:31,081 ‫- أين تتبعه؟‬ ‫- إلى المستقبل‬ 166 00:23:31,641 --> 00:23:33,321 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 167 00:23:35,665 --> 00:23:37,065 ‫ثم قال...‬ 168 00:23:38,833 --> 00:23:41,593 ‫ثم قال إن العالم سيُشرف على نهايته‬ 169 00:23:42,880 --> 00:23:45,321 ‫أتظن العالم سيُشرف على نهايته؟‬ 170 00:23:49,841 --> 00:23:51,241 ‫لا‬ 171 00:23:53,683 --> 00:23:55,443 ‫فهذا غباء‬ 172 00:23:57,478 --> 00:24:01,878 ‫كنت ضحية خوفي طوال حياتي‬ 173 00:24:02,918 --> 00:24:04,278 ‫الحب‬ 174 00:24:05,612 --> 00:24:08,812 ‫كنت أغذّي الخوف من خلال الطعام‬ 175 00:24:13,078 --> 00:24:14,478 ‫الخوف‬ 176 00:24:18,221 --> 00:24:20,141 ‫"السيطرة على الخوف: الجزء الأول"‬ 177 00:24:21,665 --> 00:24:23,785 ‫- "ناجية من الخوف"‬ ‫- وأخيراً نظرت في المرآة‬ 178 00:24:24,153 --> 00:24:28,593 ‫لم أنظر في المرآة فحسب‬ ‫بل نظرت عبر المرآة‬ 179 00:24:28,793 --> 00:24:32,713 ‫في تلك الصورة رأيت انعكاس ذاتي‬ 180 00:24:36,478 --> 00:24:40,039 ‫لسنتين ظننت أنه أمر طبيعي‬ ‫أن يُبلّل طفل في الـ10 سريره‬ 181 00:24:40,719 --> 00:24:42,799 ‫حاولنا كل شيء‬ 182 00:24:46,656 --> 00:24:49,696 ‫ولكن الحل كان بين يدينا منذ البداية...‬ 183 00:24:50,256 --> 00:24:52,416 ‫لم أعُد خائفاً!‬ 184 00:24:53,736 --> 00:24:58,296 ‫اجتمع أناس من جميع أنحاء (أمريكا)...‬ 185 00:24:59,249 --> 00:25:02,729 ‫أناس يؤمنون أن الحياة البشرية...‬ 186 00:25:03,340 --> 00:25:09,140 ‫أهمّ وأغلى وأثمن...‬ 187 00:25:09,719 --> 00:25:11,839 ‫من أن يسيطر عليها الخوف‬ 188 00:25:15,119 --> 00:25:17,999 ‫- مرحباً، اسمي (جيم كانغهام)‬ ‫- "(جيم كانغهام)"‬ 189 00:25:18,396 --> 00:25:20,356 ‫وأهلاً بكم في برنامج‬ ‫"السيطرة على الخوف"‬ 190 00:25:32,292 --> 00:25:34,052 ‫استيقظ يا (دوني)‬ 191 00:26:07,293 --> 00:26:10,653 ‫"6 أكتوبر 1988 بقي 24 يوماً"‬ 192 00:26:10,829 --> 00:26:13,589 ‫"أحادي القرن الأخير بقلم‬ ‫(سمانثا داركو)"‬ 193 00:26:13,669 --> 00:26:16,509 ‫وذهب الأمير لعالم مليء بالسحر والجمال‬ 194 00:26:17,029 --> 00:26:20,109 ‫- جميل!‬ ‫- يا رفاق! لا أصدق هذا!‬ 195 00:26:22,296 --> 00:26:24,976 ‫تقول أمي إن المدرسة ملغاة اليوم‬ ‫لأنها مغمورة بالمياه‬ 196 00:26:25,096 --> 00:26:26,936 ‫- مستحيل!‬ ‫- بلى‬ 197 00:26:27,551 --> 00:26:30,471 ‫تباً! هذه أفضل أخبار أسمعها قطّ!‬ 198 00:26:36,671 --> 00:26:39,511 ‫رباه! هل سيتوقف هذا يوماً؟‬ 199 00:26:39,631 --> 00:26:44,551 ‫سيتوقف في النهاية ولكن حالياً‬ ‫لدي 12 صفاً مغموراً بالمياه‬ 200 00:26:45,027 --> 00:26:47,467 ‫والمصدر أنبوب مياه رئيسي مُخرّب‬ 201 00:26:48,228 --> 00:26:53,228 ‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- سأريك ماذا أيضاً أيها المدير (كول)‬ 202 00:26:56,913 --> 00:26:58,553 ‫لا يُصدّق!‬ 203 00:26:58,633 --> 00:27:00,313 ‫- أليس هذا من البرونز الخالص؟‬ ‫- أجل‬ 204 00:27:00,433 --> 00:27:01,953 ‫كيف حدث هذا؟‬ 205 00:27:02,627 --> 00:27:04,547 ‫قالت أم (بيث) إن غرفة تبديل‬ ‫ملابس الأولاد‬ 206 00:27:04,627 --> 00:27:06,587 ‫مغمورة بالمياه ووجدوا برازاً‬ ‫في كل مكان‬ 207 00:27:06,707 --> 00:27:09,587 ‫- ما معنى براز؟‬ ‫- صغار الفئران‬ 208 00:27:12,681 --> 00:27:16,402 ‫"أرغموني على فعل هذا"‬ 209 00:27:28,562 --> 00:27:29,962 ‫مرحباً‬ 210 00:27:31,408 --> 00:27:33,968 ‫هل قال لك أحد إنك مثيرة؟‬ 211 00:27:34,830 --> 00:27:36,430 ‫نهداك جميلان‬ 212 00:27:37,750 --> 00:27:39,150 ‫مرحباً‬ 213 00:27:39,950 --> 00:27:41,351 ‫أهلاً‬ 214 00:27:42,170 --> 00:27:44,050 ‫المدرسة ملغاة اليوم‬ 215 00:27:46,342 --> 00:27:47,982 ‫أتريد مرافقتي إلى المنزل؟‬ 216 00:27:49,022 --> 00:27:50,422 ‫أجل‬ 217 00:28:00,062 --> 00:28:02,702 ‫- تبدو متوتراً‬ ‫- لستُ كذلك‬ 218 00:28:03,316 --> 00:28:06,396 ‫- تفقّدي حقيبتك، فهذان سارقان‬ ‫- أعرف‬ 219 00:28:09,990 --> 00:28:13,350 ‫- لم انتقلت إلى هنا؟‬ ‫- تطلّق والداي‬ 220 00:28:13,510 --> 00:28:18,430 ‫اضطرت أمي للحصول على أمر ردعي‬ ‫ضد زوجها، يعاني اضطرابات عاطفية‬ 221 00:28:18,917 --> 00:28:21,997 ‫أعاني منها أيضاً، ما نوع‬ ‫الاضطرابات العاطفية التي يعانيها والدك؟‬ 222 00:28:22,795 --> 00:28:25,635 ‫طعن أمي 4 مرات في صدرها‬ 223 00:28:28,115 --> 00:28:33,156 ‫- هل ذهب للسجن؟‬ ‫- لا، فقد هرب، لم يجدوه بعد‬ 224 00:28:33,931 --> 00:28:38,771 ‫اضطررتُ وأمي لتغيير أسمائنا‬ ‫ووجدت اسم (غريتشن روس) رائعاً‬ 225 00:28:39,437 --> 00:28:42,397 ‫أنا سُجنتُ مرّة، أقصد...‬ 226 00:28:42,774 --> 00:28:46,014 ‫حرقت منزلاً، كان مهجوراً ومع ذلك...‬ 227 00:28:46,134 --> 00:28:48,214 ‫جعلوني أعيد سنة دراسية‬ 228 00:28:48,294 --> 00:28:50,414 ‫ولا أستطيع قيادة سيارة‬ ‫إلى أن أبلغ الـ21‬ 229 00:28:50,700 --> 00:28:52,660 ‫ولكنني تخطيت هذه الأمور، أنا...‬ 230 00:28:53,618 --> 00:28:57,338 ‫أنا أرسم وأكتب وأمور أخرى‬ 231 00:28:57,458 --> 00:29:00,619 ‫أريد أن أكون كاتباً أو رسّاماً‬ ‫أو كلاهما في آن واحد، لا أعرف‬ 232 00:29:01,001 --> 00:29:04,161 ‫سأكتب كتاباً وأرسم صوره،‬ 233 00:29:05,201 --> 00:29:07,481 ‫ولعل الناس سيفهمونني حينها‬ ‫أو قد أستطيع تغيير الأمور‬ 234 00:29:08,759 --> 00:29:13,919 ‫(دوني داركو)، أي اسم هذا؟‬ ‫إنه كأسماء الأبطال الخارقين‬ 235 00:29:15,199 --> 00:29:17,279 ‫وماذا يجعلك تظنين أني لست كذلك؟‬ 236 00:29:21,689 --> 00:29:23,209 ‫يجدر بي الذهاب‬ 237 00:29:23,809 --> 00:29:29,210 ‫(مونتينوف) طلب مني كتابة بحث لمادة‬ ‫الفيزياء عن أعظم اختراع خدم البشرية‬ 238 00:29:31,743 --> 00:29:35,703 ‫اسمه (مونيتوف)‬ ‫والجواب سهل: المُطهّرات‬ 239 00:29:36,414 --> 00:29:40,374 ‫حركة التّصحاح بالتعقيم والتطهير‬ ‫بدأها (جوزيف ليستر) بعام 1895‬ 240 00:29:40,919 --> 00:29:44,519 ‫لم يكن هناك تصحاح قبل المُطهّرات‬ ‫خاصة في الطبّ‬ 241 00:29:45,159 --> 00:29:46,839 ‫أتقصد الصابون؟‬ 242 00:29:53,557 --> 00:29:56,237 ‫يسعدني أن المدرسة مغمورة بالمياه اليوم‬ 243 00:29:56,397 --> 00:29:57,797 ‫لماذا؟‬ 244 00:29:59,604 --> 00:30:02,164 ‫لأنه ما كنا سنحظى بهذه المحادثة‬ 245 00:30:03,644 --> 00:30:05,324 ‫أنت غريب الأطوار‬ 246 00:30:06,612 --> 00:30:09,972 ‫- آسف‬ ‫- كان هذا إطراءً‬ 247 00:30:14,284 --> 00:30:15,684 ‫اسمعي...‬ 248 00:30:18,876 --> 00:30:20,356 ‫أتريدين الذهاب معي؟‬ 249 00:30:22,436 --> 00:30:27,596 ‫- أين تريد الذهاب؟‬ ‫- أقصد "الذهاب معي"...‬ 250 00:30:28,259 --> 00:30:29,939 ‫هذه تسميتنا للمواعدة هنا‬ 251 00:30:30,019 --> 00:30:31,739 ‫- "الذهاب معاً"‬ ‫- أجل‬ 252 00:30:35,974 --> 00:30:37,814 ‫حسناً، أين تذهبين؟‬ 253 00:30:40,134 --> 00:30:41,854 ‫إلى المنزل‬ 254 00:30:46,731 --> 00:30:50,931 ‫غبي! "أين تذهبين"!‬ 255 00:30:59,417 --> 00:31:01,977 ‫أود أن أجرب شيئاً جديداً هذه المرّة‬ 256 00:31:03,977 --> 00:31:06,017 ‫أخضعت للتنويم المغناطيسي من قبل؟‬ 257 00:31:08,008 --> 00:31:09,408 ‫لا‬ 258 00:31:18,727 --> 00:31:22,447 ‫حين أصفق مرتين ستستيقظ، أفهمت؟‬ 259 00:31:23,367 --> 00:31:24,767 ‫أجل‬ 260 00:31:25,047 --> 00:31:28,567 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ 261 00:31:29,197 --> 00:31:30,797 ‫تعرفت على فتاة‬ 262 00:31:33,996 --> 00:31:37,317 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (غريتشن)‬ 263 00:31:39,253 --> 00:31:41,653 ‫نحن نذهب معاً الآن‬ 264 00:31:43,086 --> 00:31:45,846 ‫أما زلت تفكر في الفتيات كثيراً؟‬ 265 00:31:46,965 --> 00:31:48,365 ‫أجل‬ 266 00:31:52,137 --> 00:31:54,297 ‫كيف الأمور في المدرسة؟‬ 267 00:31:54,973 --> 00:31:59,253 ‫- أفكر في الفتيات كثيراً؟‬ ‫- سألتك عن المدرسة (دوني)‬ 268 00:32:00,228 --> 00:32:03,509 ‫أفكر كثيراً في المضاجعة‬ ‫أثناء الدوام المدرسي‬ 269 00:32:05,234 --> 00:32:07,634 ‫وفيم تفكر أيضاً أثناء‬ ‫الدوام المدرسي؟‬ 270 00:32:08,280 --> 00:32:10,360 ‫مسلسل "الزواج والأطفال"‬ 271 00:32:10,948 --> 00:32:12,588 ‫أتفكر في عائلتك؟‬ 272 00:32:12,988 --> 00:32:17,028 ‫أخفض صوت التلفزيون‬ ‫وأفكر في مضاجعة (كرستينا آبلغايت)‬ 273 00:32:17,455 --> 00:32:21,575 ‫- سألتك عن عائلتك يا (دونالد)‬ ‫- لا!‬ 274 00:32:23,169 --> 00:32:26,209 ‫لا أفكر في مضاجعة عائلتي! هذا مقرف‬ 275 00:32:27,506 --> 00:32:29,987 ‫أود السماع عن صديقك (فرانك)‬ 276 00:32:47,434 --> 00:32:49,234 ‫"(سام بايلن)"‬ 277 00:33:00,264 --> 00:33:03,624 ‫"أرغموني على فعل هذا"‬ 278 00:33:07,600 --> 00:33:09,200 ‫"(دونالد داركو)"‬ 279 00:33:15,627 --> 00:33:21,868 ‫"أرغموني على فعل هذا"‬ 280 00:33:28,708 --> 00:33:30,828 ‫"(دونالد داركو)؟"‬ 281 00:33:32,108 --> 00:33:33,708 ‫"(داي دينيس)"‬ 282 00:33:39,582 --> 00:33:41,062 ‫أيها السافل!‬ 283 00:33:42,751 --> 00:33:44,871 ‫هل أخبرتهم بأني من غمر المدرسة بالمياه؟‬ 284 00:33:47,174 --> 00:33:50,814 ‫- لم أقل شيئاً‬ ‫- هذا ليس ما سمعته، يظنونني الفاعل‬ 285 00:33:50,934 --> 00:33:53,814 ‫إن كنت بريئاً فلا داع أن تقلق، صحيح؟‬ 286 00:33:56,814 --> 00:33:58,214 ‫أتعرف ما أظن؟‬ 287 00:33:59,974 --> 00:34:01,374 ‫أظنك أنت الفاعل‬ 288 00:34:17,205 --> 00:34:19,965 ‫الجعّة والفتيات، هذا كل ما أحتاج إليه‬ 289 00:34:20,876 --> 00:34:24,276 ‫- علينا إيجاد (سنفورة)‬ ‫- (سنفورة)؟‬ 290 00:34:25,476 --> 00:34:31,276 ‫لا أريد فتاة مُعقّدة من (مدلسيكس) بل‬ ‫شقراء ظريفة تفعل أمور قذرة مع الشبان‬ 291 00:34:31,929 --> 00:34:33,689 ‫كما تفعل (سنفورة)‬ 292 00:34:33,971 --> 00:34:36,291 ‫(سنفورة) لا تُضاجع‬ 293 00:34:37,771 --> 00:34:42,012 ‫هراء! (سنفورة) تضاجع كل (السنافر)‬ ‫لم تظن (بابا سنفور) صنعها؟‬ 294 00:34:42,523 --> 00:34:44,923 ‫لأن كل (السنافر) كانوا يشعرون‬ ‫بالإثارة‬ 295 00:34:45,003 --> 00:34:47,523 ‫لا، ليس (مغرور)، سمعت أنه مثليّ‬ 296 00:34:47,946 --> 00:34:51,706 ‫حسناً، إذاً فهي تضاجعهم‬ ‫بينما يشاهدهم (مغرور)‬ 297 00:34:52,586 --> 00:34:55,506 ‫ماذا عن (بابا سنفور)؟‬ ‫لا بد من أن له ضلع بالإثارة‬ 298 00:34:55,626 --> 00:35:01,146 ‫إنه يصورهم ثم يشاهد‬ ‫الفيلم لاحقاً ويُمتع نفسه‬ 299 00:35:03,503 --> 00:35:07,144 ‫أولاً، (بابا سنفور) لم يصنع (سنفورة)‬ ‫صنعها (شرشبيل)‬ 300 00:35:07,264 --> 00:35:11,664 ‫أرسلها (شرشبيل) لتكون جاسوسته الشريرة‬ ‫بنيّة تدمير (قرية السنافر)‬ 301 00:35:11,784 --> 00:35:16,344 ‫ولكن نمط حياة السنافر كان طيباً لدرجة‬ ‫أنه غمر (سنفورة) وأصبحت شخصاً جديداً‬ 302 00:35:17,123 --> 00:35:21,883 ‫أما سيناريو المضاجعة، فهذا مستحيل‬ 303 00:35:22,106 --> 00:35:25,026 ‫فـ(السنافر) لا يتزاوجون، ليس لديهم حتى‬ 304 00:35:25,426 --> 00:35:28,426 ‫أعضاء تناسلية تحت سراويلهم‬ ‫البيضاء الصغيرة‬ 305 00:35:30,364 --> 00:35:34,125 ‫وهذا الأمر غير المنطقي‬ ‫بالنسبة لحياة (سنافر)‬ 306 00:35:34,435 --> 00:35:38,715 ‫فما هدف الحياة... إن لم‬ ‫يكن لدى المرء أعضاء تناسلية؟‬ 307 00:35:42,751 --> 00:35:45,871 ‫تباً (دوني)! لم أصبحت ذكياً علينا هكذا؟‬ 308 00:35:47,070 --> 00:35:48,431 ‫"الجدة (موت)"‬ 309 00:35:48,590 --> 00:35:51,671 ‫عفواً! عفواً!‬ 310 00:35:53,179 --> 00:35:55,099 ‫أرجوك ابتعدي عن الطريق‬ ‫يا آنسة (سبارو)‬ 311 00:35:55,219 --> 00:35:57,780 ‫إن تكرر هذا فسأتحدث‬ ‫إلى دائرة الخدمات الاجتماعية‬ 312 00:35:57,900 --> 00:36:01,660 ‫- كم أكره السيدة (فارمر) الحقيرة هذه!‬ ‫- احذري، أجل‬ 313 00:36:01,740 --> 00:36:04,580 ‫- أجل‬ ‫- هاك، أحسنت‬ 314 00:36:05,318 --> 00:36:07,878 ‫- كم عُمر "الجدة (موت)"؟‬ ‫- 101‬ 315 00:36:09,696 --> 00:36:12,016 ‫تفعل الشيء ذاته كل يوم‬ 316 00:36:12,576 --> 00:36:16,776 ‫تمشي ذهاباً وإياباً إلى صندوق البريد‬ 317 00:36:19,290 --> 00:36:21,090 ‫ولا يوجد فيه شيء أبداً‬ 318 00:36:23,795 --> 00:36:25,396 ‫انتظرا!‬ 319 00:36:28,167 --> 00:36:32,047 ‫ستعود لصندوق البريد، قد تجد رسالة!‬ 320 00:36:32,567 --> 00:36:34,647 ‫- رسالة!‬ ‫- ها هي اللحظة...‬ 321 00:36:35,057 --> 00:36:36,457 ‫لحظة الحقيقة...‬ 322 00:36:38,137 --> 00:36:40,377 ‫- لا!‬ ‫- فشل! يا للأسف!‬ 323 00:36:40,497 --> 00:36:42,577 ‫- يا للأسف!‬ ‫- على أحدهم كتابة رسالة للساقطة‬ 324 00:36:42,697 --> 00:36:48,337 ‫تستمر السلطات ببحثها‬ ‫عن مُخرّب مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬ 325 00:36:48,820 --> 00:36:52,901 ‫وقد طلبت المدرسة الخاصة‬ ‫تبرعات من العامة لترميم جالب حظها...‬ 326 00:36:53,021 --> 00:36:55,861 ‫المعروف باسم (الهجين)‬ ‫في أخبار أخرى...‬ 327 00:36:55,941 --> 00:37:00,581 ‫"اجتماع طارئ لجمعية الأهالي‬ ‫والمعلمين الليلة الساعة 7"‬ 328 00:37:01,607 --> 00:37:04,287 ‫بالتعاون من شرطة المقاطعة‬ 329 00:37:04,527 --> 00:37:08,247 ‫بدأنا تحقيقاً ناشطاً في أسباب‬ ‫غمر المدرسة بالمياه‬ 330 00:37:08,840 --> 00:37:12,560 ‫ولائحة المشتبه بهم تتضمن عدد من طلابنا‬ 331 00:37:12,970 --> 00:37:15,210 ‫- و...‬ ‫- أريد معرفة‬ 332 00:37:15,290 --> 00:37:17,611 ‫أريد معرفة لم يُدرّس أطفالنا‬ ‫هذه القذارة‬ 333 00:37:26,896 --> 00:37:31,936 ‫- (كيتي) سأقدّر لك أن تنتظري و...‬ ‫- دكتور (كول)!‬ 334 00:37:32,233 --> 00:37:37,713 ‫أنا لست معلمة فحسب‬ ‫بل ووالدة إحدى طالبات المدرسة‬ 335 00:37:38,037 --> 00:37:43,318 ‫وبالتالي فأنا الوحيدة هنا‬ ‫التي تتجاوز جسر الأهل والمعلم‬ 336 00:37:46,964 --> 00:37:51,284 ‫لا تقلق، لقد فلتّ بفعلتك‬ 337 00:37:51,635 --> 00:37:55,595 ‫بين يدي "المدمرون" بقلم (غراهام غرين)‬ 338 00:37:56,015 --> 00:38:00,455 ‫هذه القصة القصيرة جزء من‬ ‫منهاج ابنتي في اللغة الإنجليزية‬ 339 00:38:00,773 --> 00:38:06,813 ‫في هذه القصة يقوم عدة أطفال‬ ‫بتدمير منزل رجل عجوز دماراً كاملاً‬ 340 00:38:20,873 --> 00:38:22,553 ‫كيف تستطيع فعل ذلك؟‬ 341 00:38:29,289 --> 00:38:35,330 ‫وكيف يفعلون ذلك؟ يغمرون المنزل بالمياه‬ ‫بتحطيم أنبوب مياه رئيسي‬ 342 00:38:37,975 --> 00:38:43,095 ‫أفعل كل ما يحلو لي، وأنت كذلك‬ 343 00:38:43,724 --> 00:38:46,924 ‫ندفع مالاً كثيراً‬ ‫لندرّس أولادنا في هذه المدرسة‬ 344 00:38:47,204 --> 00:38:51,604 ‫- يجب إزالة هذه القذارة من المناهج‬ ‫- عفواً‬ 345 00:38:52,822 --> 00:38:55,822 ‫ما القضية الحقيقية هنا؟ فجمعية‬ ‫الأهالي والمعلمين لا تحظّر الكتب‬ 346 00:38:56,271 --> 00:39:01,632 ‫جمعية الأهالي والمعلمين هنا لإعلان‬ ‫إنه يتم تدريس مواداً إباحية في مناهجنا‬ 347 00:39:01,752 --> 00:39:06,872 ‫- السخرية هي القصد من القصة القصيرة‬ ‫- عفواً، يجدر بك العودة إلى الجامعة‬ 348 00:39:08,044 --> 00:39:10,244 ‫لماذا جعلتني أغمر المدرسة بالمياه؟‬ 349 00:39:15,264 --> 00:39:17,024 ‫إنهم في خطر محدق‬ 350 00:39:18,017 --> 00:39:21,377 ‫(كيتي)، أتعرفين من يكون (غراهام غرين)؟‬ 351 00:39:22,103 --> 00:39:24,823 ‫أظننا جميعاً شاهدنا‬ ‫مسلسل (بونانزا) الهزلي‬ 352 00:39:27,884 --> 00:39:31,684 ‫حسناً... فيما نعالج مواضيعاً أخرى...‬ 353 00:39:32,084 --> 00:39:33,804 ‫من أين أتيت؟‬ 354 00:39:35,787 --> 00:39:38,107 ‫أتؤمن بالسفر في الزمن؟‬ 355 00:39:40,914 --> 00:39:42,514 ‫إلى من تتحدث؟‬ 356 00:39:47,421 --> 00:39:49,381 ‫أنا آخذ دوائي فحسب‬ 357 00:39:59,435 --> 00:40:01,515 ‫حان الوقت لتنفس الصعداء...‬ 358 00:40:02,324 --> 00:40:04,284 ‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬ 359 00:40:05,191 --> 00:40:07,351 ‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬ 360 00:40:08,862 --> 00:40:13,822 ‫فلنبدأ تدريب الحياة رقم 1‬ ‫اضغط زر "قف" الآن...‬ 361 00:40:14,908 --> 00:40:16,308 ‫"الرجاء إيقاف الشريط الآن"‬ 362 00:40:21,458 --> 00:40:26,738 ‫كما ترون، خط الحياة مُقسّم‬ ‫إلى طرفين نقيضين‬ 363 00:40:27,212 --> 00:40:29,412 ‫"الخوف" و"الحب"‬ 364 00:40:29,628 --> 00:40:33,292 ‫الخوف في نطاق الطاقة السلبية‬ 365 00:40:33,732 --> 00:40:36,892 ‫والحب في نطاق الطاقة الإيجابية‬ 366 00:40:36,972 --> 00:40:39,132 ‫- لا!‬ ‫- عفواً‬ 367 00:40:39,767 --> 00:40:43,327 ‫"لا!" نتاج "الخوف"‬ 368 00:40:44,813 --> 00:40:46,214 ‫والآن...‬ 369 00:40:46,454 --> 00:40:51,854 ‫هناك معضلة تنطبق على خط الحياة‬ ‫على كل بطاقة‬ 370 00:40:54,701 --> 00:40:56,941 ‫الرجاء... خذها‬ 371 00:40:57,381 --> 00:41:01,621 ‫شكراً، الرجاء قراءة كل معضلة بصوت عال‬ 372 00:41:02,125 --> 00:41:06,325 ‫ووضع إشارة على خط الحياة‬ ‫في المكان المناسب‬ 373 00:41:06,765 --> 00:41:08,165 ‫(شيريتا)‬ 374 00:41:16,805 --> 00:41:22,325 ‫"لدى (وانيتا) امتحان رياضيات مهم اليوم‬ ‫عرفت عن الامتحان منذ عدة أسابيع"‬ 375 00:41:22,445 --> 00:41:27,125 ‫"ولكنّها لم تدرس‬ ‫للحؤول دون الرسوب..."‬ 376 00:41:27,245 --> 00:41:31,005 ‫"تقرر (وانيتا) أن تغش في الامتحان"‬ 377 00:41:34,782 --> 00:41:36,702 ‫جيد، جيد جداً‬ 378 00:41:37,410 --> 00:41:39,411 ‫سيد (داركو)‬ 379 00:41:40,918 --> 00:41:43,038 ‫"الخوف"‬ 380 00:41:47,797 --> 00:41:51,957 ‫"تجد (لينع لينغ) محفظة مليئة بالمال‬ ‫تعيد المحفظة للعنوان على رخصة القيادة"‬ 381 00:41:52,077 --> 00:41:54,117 ‫"ولكنّها تحتفظ بالمال"‬ 382 00:41:56,097 --> 00:41:58,337 ‫آسف سيدة (فارمر)، لستُ أفهم هذا‬ 383 00:41:58,892 --> 00:42:02,612 ‫ضع إشارة على خط الحياة‬ ‫في المكان المناسب‬ 384 00:42:02,892 --> 00:42:06,933 ‫أعرف ما عليّ فعله ولكنني لا أفهم هذا‬ ‫لا يمكننا إجمال كل شيء في فئتين‬ 385 00:42:07,053 --> 00:42:11,493 ‫- فالأمور ليست بهذه البساطة‬ ‫- هذا تقسيم خط الحياة‬ 386 00:42:12,405 --> 00:42:14,325 ‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة‬ 387 00:42:14,616 --> 00:42:18,536 ‫من يأبه إن أعادت (لينغ لينغ)‬ ‫المحفظة واحتفظت بالمال؟‬ 388 00:42:18,995 --> 00:42:23,635 ‫- لا علاقة لهذا بالحب أو الخوف‬ ‫- الحب والخوف أعمق المشاعر البشرية‬ 389 00:42:23,755 --> 00:42:26,595 ‫حسناً، ولكنّك لا تستمعين إلي‬ 390 00:42:26,920 --> 00:42:31,961 ‫يجب أخذ أموراً أخرى بعين الاعتبار‬ ‫كسلسلة المشاعر البشرية كاملة‬ 391 00:42:32,378 --> 00:42:36,818 ‫لا يمكنك إجمال كل شيء في‬ ‫هاتين الفئتين وإنكار كل شيء آخر‬ 392 00:42:36,938 --> 00:42:40,578 ‫إن لم تكمل الوظيفة‬ ‫فستكون علامتك لليوم صفراً‬ 393 00:42:45,857 --> 00:42:47,257 ‫(دونالد)‬ 394 00:42:48,194 --> 00:42:54,994 ‫دعني أستهل كلامي بقول إن‬ ‫نتائجك في فحص الذكاء... مُبهرة‬ 395 00:42:57,577 --> 00:42:58,977 ‫لذا...‬ 396 00:43:00,177 --> 00:43:05,017 ‫لنراجع الأمر...‬ ‫ماذا قلت للسيدة (فارمر) بالضبط؟‬ 397 00:43:07,004 --> 00:43:08,924 ‫سأخبرك بما قاله!‬ 398 00:43:09,044 --> 00:43:13,244 ‫طلب مني أن أقحم‬ ‫بطاقة تمرين خط الحياة في مؤخرتي!‬ 399 00:43:19,977 --> 00:43:23,658 ‫أنا لا أخاف، مواقفي السياسية مستقيمة‬ 400 00:43:24,148 --> 00:43:28,988 ‫وإن كان هناك مرشح رئاسي‬ ‫يستحق صوتي فهو (دان كويل)‬ 401 00:43:29,328 --> 00:43:32,808 ‫- أجل‬ ‫- لا أحد يأبه للمسؤولية والأخلاق‬ 402 00:43:32,968 --> 00:43:34,608 ‫والقيم العائلية‬ 403 00:43:38,577 --> 00:43:39,977 ‫(كيتي)‬ 404 00:43:41,123 --> 00:43:43,043 ‫هلّا تعذرينا‬؟ 405 00:43:47,213 --> 00:43:51,294 ‫أوقفوه عن ممارسة نشاطات بعد المدرسة‬ ‫للشهور الـ6 القادمة‬ 406 00:43:54,013 --> 00:43:57,413 ‫منذ كارثة المحرك النفّاث‬ ‫أجهل ما أصابه‬ 407 00:43:57,730 --> 00:43:59,210 ‫سأقول لك هذا يا (روز)...‬ 408 00:43:59,559 --> 00:44:04,679 ‫لأن ابنتينا معاً في فريق الرقص‬ ‫منذ سنتين وأنا احترمك كامرأة‬ 409 00:44:04,981 --> 00:44:09,821 ‫ولكن بعد رؤيتي تصرف ابنك ظهر اليوم‬ ‫لدي شكوك جادة حول قدراتك كـ...‬ 410 00:44:12,738 --> 00:44:15,299 ‫يجب أن تكون دروبنا في الحياة مستقيمة‬ 411 00:44:15,379 --> 00:44:17,979 ‫أحثك أن تعودي للمنزل‬ ‫وتنظري في المرآة‬ 412 00:44:18,290 --> 00:44:22,090 ‫وتصلي ألّا يستسلم ابنك لدرب الخوف!‬ 413 00:44:27,129 --> 00:44:31,889 ‫أتذكرين السيدة (فارمر)‬ ‫معلمة الرياضة الغريبة؟‬ 414 00:44:33,677 --> 00:44:38,637 ‫قال لها أخي أن تُقحم‬ ‫كتاباً في مؤخرتها اليوم‬ 415 00:44:39,098 --> 00:44:41,859 ‫فقام والداي بشراء أغراضاً جديدة له‬ 416 00:44:43,436 --> 00:44:47,036 ‫أعرف، ليت محركاً نفاثاً يسقط على غرفتي‬ 417 00:44:50,109 --> 00:44:53,349 ‫- "10 أكتوبر 1988 بقي 20 يوماً"‬ ‫- يمكنني أن أريك الطريق‬ 418 00:45:05,251 --> 00:45:07,172 ‫- دكتور (مونيتوف)‬ ‫- (دوني)‬ 419 00:45:09,048 --> 00:45:14,488 ‫أعرف أن هذا سيبدو غريباً ولكن...‬ ‫أتعرف شيئاً عن...‬ 420 00:45:14,970 --> 00:45:16,450 ‫السفر في الزمن؟‬ 421 00:45:21,602 --> 00:45:26,162 ‫ثقب دوديّ متصل بجسر (أينشتاين - روزن)‬ ‫وهو نظرياً...‬ 422 00:45:26,282 --> 00:45:29,842 ‫- ثقب دودي بالفضاء يسيطر عليه الإنسان‬ ‫- "تاريخ موجز للزمن، (ستيفن هوكينغ)"‬ 423 00:45:32,070 --> 00:45:34,751 ‫إذاً، استناداً إلى (هوكينغ)‬ 424 00:45:34,998 --> 00:45:37,758 ‫قد يتمكن ثقب دودي من توفير‬ ‫طريق مختصر...‬ 425 00:45:37,886 --> 00:45:40,886 ‫للقفز بين منطقتين‬ ‫بعيدتين من الزمان-المكان‬ 426 00:45:41,247 --> 00:45:46,047 ‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬ ‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬ 427 00:45:46,175 --> 00:45:49,015 ‫- نظرياً‬ ‫- وأن تجد ثقباً دودياً؟‬ 428 00:45:49,838 --> 00:45:53,358 ‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬ ‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬ 429 00:45:53,478 --> 00:45:56,518 ‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬ ‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬ 430 00:45:56,930 --> 00:45:59,410 ‫- مثل الـ(ديلوريان)؟‬ ‫- مركبة حديدية من أي نوع‬ 431 00:45:59,531 --> 00:46:05,331 ‫أحب تصوير ذلك الفيلم فهو...‬ ‫يوحي بالمستقبل‬ 432 00:46:07,025 --> 00:46:12,945 ‫لا تقُل لأحد إني أعطيتك هذا‬ ‫المرأة التي كتبته كانت معلمة هنا‬ 433 00:46:13,866 --> 00:46:16,986 ‫كانت راهبة قبل ذلك‬ ‫بسنوات عديدة ولكن...‬ 434 00:46:17,535 --> 00:46:21,855 ‫بليلة وضحاها‬ ‫أصبحت شخصاً مختلفاً تماماً‬ 435 00:46:21,975 --> 00:46:25,736 ‫- تخلّت عن العبادة وكتبت هذا الكتاب‬ ‫- "فلسفة السفر في الزمن (روبرتا سبارو)"‬ 436 00:46:26,453 --> 00:46:30,093 ‫وصارت تُدرّس مادة العلوم‬ ‫هنا في (مدلسيكس)‬ 437 00:46:31,547 --> 00:46:33,707 ‫"فلسفة السفر في الزمن"‬ 438 00:46:35,147 --> 00:46:38,547 ‫- "(روبرتا سبارو)"؟‬ ‫- صحيح‬ 439 00:46:40,517 --> 00:46:41,997 ‫بربّك!‬ 440 00:46:42,837 --> 00:46:44,277 ‫(روبرتا سبارو)!‬ 441 00:47:04,239 --> 00:47:06,399 ‫(روبرتا سبارو)‬ 442 00:47:07,639 --> 00:47:10,199 ‫"الجدة (موت)"‬ 443 00:47:11,549 --> 00:47:13,869 ‫اسم الكتاب "فلسفة السفر في الزمن"‬ 444 00:47:15,302 --> 00:47:17,542 ‫- ما علاقة الفلسفة بالسفر في الزمن؟‬ ‫- دعيني أرى‬ 445 00:47:17,662 --> 00:47:20,703 ‫- احزروا من كتبته‬ ‫- من؟‬ 446 00:47:21,601 --> 00:47:25,521 ‫(روبرتا سبارو)! كتبت كتاباً!‬ 447 00:47:25,939 --> 00:47:28,139 ‫"الجدة (موت)" كتبت كتاباً!‬ 448 00:47:28,299 --> 00:47:30,379 ‫هذا لقب مريع‬ 449 00:47:31,237 --> 00:47:33,837 ‫كدنا ندهسها بالسيارة ذاك اليوم‬ 450 00:47:34,865 --> 00:47:39,545 ‫تقطن في ذلك البيت الرديء‬ ‫والجميع يعرف أنها فاحشة الثراء، إنها...‬ 451 00:47:39,665 --> 00:47:44,065 ‫صحيح، كانت معروفة‬ ‫بمجموعة أحجارها الكريمة‬ 452 00:47:44,958 --> 00:47:49,718 ‫كان الأطفال يذهبون هناك‬ ‫ويحاولوا سرقة أغراضها‬ 453 00:47:51,049 --> 00:47:53,009 ‫انعزلت عن العالم تماماً‬ 454 00:47:55,009 --> 00:47:57,729 ‫لم أعرف أنها ما زالت حيّة‬ ‫حتى كدنا ندهسها‬ 455 00:48:03,101 --> 00:48:09,101 ‫كانت تقف متجمدة في وسط الشارع‬ ‫فخرجتُ من السيارة لأرى إن كانت بخير‬ 456 00:48:10,487 --> 00:48:13,087 ‫فاقتربت منّي وهمست شيئاً في أذني‬ 457 00:48:13,207 --> 00:48:16,487 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- أظن (فرانك) يريدني أن أحادثها لأنه‬ 458 00:48:17,033 --> 00:48:19,873 ‫في آخر مرة رأيته فيها سألني‬ ‫إن كنت أعرف‬ 459 00:48:19,953 --> 00:48:21,513 ‫عن السفر في الزمن وهي كتبت كتاباً‬ ‫بالموضوع‬ 460 00:48:21,633 --> 00:48:23,833 ‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬ 461 00:48:28,132 --> 00:48:30,452 ‫ماذا قالت لك (روبرتا سبارو)؟‬ 462 00:48:32,592 --> 00:48:35,712 ‫قالت إن كل مخلوق‬ ‫على الأرض يموت وحيداً‬ 463 00:48:40,100 --> 00:48:42,100 ‫كيف شعرت حين قالت ذلك؟‬ 464 00:48:46,356 --> 00:48:48,716 ‫ذكّرني ذلك بكلبتي (كالي)‬ 465 00:48:50,316 --> 00:48:55,796 ‫نفقت وأنا في الـ8‬ ‫زحفت تحت الشرفة‬ 466 00:48:59,536 --> 00:49:00,976 ‫لتموت‬ 467 00:49:04,165 --> 00:49:05,805 ‫لتكون وحدها‬ 468 00:49:07,378 --> 00:49:09,618 ‫أتشعر بأنك وحيد الآن؟‬ 469 00:49:14,802 --> 00:49:16,282 ‫لا أعرف‬ 470 00:49:18,882 --> 00:49:21,442 ‫أود التصديق بأني لست كذلك ولكنني...‬ 471 00:49:23,060 --> 00:49:25,260 ‫لم أر إثباتاً، فـ...‬ 472 00:49:26,396 --> 00:49:28,917 ‫لم أعد أجادل الأمر‬ 473 00:49:29,037 --> 00:49:31,637 ‫يمكنني تمضية حياتي‬ ‫وأنا أجادل الأمر مراراً وتكراراً‬ 474 00:49:31,757 --> 00:49:34,997 ‫وأستعرض الحجج المعارضة والمؤيدة‬ ‫وفي النهاية لن أحصل على إثبات، فـ...‬ 475 00:49:35,391 --> 00:49:37,791 ‫لم أعد أجادل الأمر فحسب‬ 476 00:49:39,244 --> 00:49:40,764 ‫الأمر عبثي‬ 477 00:49:44,251 --> 00:49:46,331 ‫هل البحث عن الرب عبثي؟‬ 478 00:49:49,087 --> 00:49:51,287 ‫إنه كذلك إن كان الجميع يموت وحيداً‬ 479 00:49:52,287 --> 00:49:53,927 ‫أيخيفك هذا؟‬ 480 00:49:57,514 --> 00:49:59,434 ‫لا أريد أن أكون وحيداً‬ 481 00:50:13,363 --> 00:50:17,803 ‫وهكذا فقد جعلتني أشرطته أدرك‬ ‫أني وفي السنوات الـ39 الأخيرة...‬ 482 00:50:17,923 --> 00:50:22,684 ‫- كنت سجينة خوفي‬ ‫- الخوف؟‬ 483 00:50:23,790 --> 00:50:29,670 ‫عليك مقابلة (جيم كانغهام) هذا‬ ‫لا أصدق أنه عازب‬ 484 00:50:30,917 --> 00:50:35,317 ‫كانت هذه ليلة مخيبة للآمال بالنسبة‬ ‫لأبطال كرة القدم الأمريكية هؤلاء‬ 485 00:50:35,437 --> 00:50:40,037 ‫أنت محق (دان) فالمدرب (جو غيبز)‬ ‫يقف على الخط الجانبي وعرقه يتساقط‬ 486 00:50:40,157 --> 00:50:43,333 ‫ومؤكد أنه يفكر في‬ ‫سبب هذا الفشل الليلة‬ 487 00:50:44,060 --> 00:50:45,940 ‫وهذه هي الركلة!‬ 488 00:50:46,979 --> 00:50:48,380 ‫وهي غير مجدية‬ 489 00:50:49,611 --> 00:50:51,811 ‫- تباً!‬ ‫- يلزمنا ظهير ربعي بارع‬ 490 00:50:52,361 --> 00:50:55,121 ‫- تلزمنا معجزة‬ ‫- علينا الوصول إلى برّ الأمان‬ 491 00:50:57,041 --> 00:51:00,201 ‫على (مارك ريبين) إثبات‬ ‫نفسه ّفهو يحلّ مكان لاعب هام جداً‬ 492 00:51:00,321 --> 00:51:06,401 ‫بالتأكيد، ماذا يخبئ المستقبل لهذا‬ ‫اللاعب الذي حرز على لقب "أهم لاعب"؟‬ 493 00:51:11,464 --> 00:51:13,144 ‫- أتريدان شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 494 00:51:16,012 --> 00:51:17,412 ‫سأحضر جعّة‬ 495 00:51:30,820 --> 00:51:33,340 ‫"انتخبوا (دوكاكيس)"‬ 496 00:51:42,396 --> 00:51:47,756 ‫أيها السيدات والوحوش، انضموا إلينا‬ ‫في مأوى الأشباح في سُرداق (مدلسيكس)‬ 497 00:53:13,003 --> 00:53:15,523 ‫"18 (أكتوبر) 1988‬ ‫بقي 12 يوماً"‬ 498 00:53:16,523 --> 00:53:18,483 ‫أتساءل إن كان بإمكان المرء‬ ‫العودة في الزمن‬ 499 00:53:18,563 --> 00:53:20,603 ‫وأخذ كل ساعات الألم والحزن...‬ 500 00:53:20,723 --> 00:53:24,844 ‫- واستبدالها بأمور أفضل‬ ‫- بصور أم ماذا؟‬ 501 00:53:25,044 --> 00:53:27,724 ‫أجل، كغروب شمس في (هاواي)‬ 502 00:53:28,015 --> 00:53:31,455 ‫أو (غراند كانيون)، أمور تذكّرك‬ ‫بجمال العالم‬ 503 00:53:31,535 --> 00:53:35,495 ‫- نحن نذهب معاً منذ أسبوعين‬ ‫- نعم‬ 504 00:53:39,201 --> 00:53:40,801 ‫أنا...‬ 505 00:53:43,206 --> 00:53:44,806 ‫أتريد أن تُقبّلني؟‬ 506 00:53:52,687 --> 00:53:55,287 ‫- أنا آسف...‬ ‫- (دوني)، انتظر، أنا...‬ 507 00:53:55,981 --> 00:54:01,101 ‫- أستلطفك كثيراً‬ ‫- أريد أن يحدث هذا في وقت...‬ 508 00:54:01,341 --> 00:54:05,221 ‫- أي وقت؟‬ ‫- في وقت سيذكّرني...‬ 509 00:54:07,481 --> 00:54:09,481 ‫في وقت سيذكّرك‬ ‫كم يمكن أن يكون العالم جميلاً؟‬ 510 00:54:11,025 --> 00:54:12,425 ‫أجل‬ 511 00:54:14,195 --> 00:54:16,836 ‫وهناك رجل سمين يحدق بنا الآن‬ 512 00:54:24,248 --> 00:54:27,568 ‫شكراً لمقابلتك لنا بعد إشعار قصير‬ 513 00:54:28,244 --> 00:54:32,364 ‫شعرنا أن الوقت مناسب لنناقش...‬ 514 00:54:33,006 --> 00:54:36,446 ‫- ما يحدث مع ابنكما برأيي‬ ‫- نعم‬ 515 00:54:39,797 --> 00:54:44,238 ‫إنه... تعرفين عن ماضيه‬ 516 00:54:44,351 --> 00:54:48,391 ‫وقد فُصل من المدرسة‬ ‫لأنه أهان معلمته الرياضة‬ 517 00:54:48,983 --> 00:54:53,823 ‫لا أظن هذا مثالاً جيداً يا (روز)‬ ‫فقد كان لديه مبرر مقنع لإهانتها‬ 518 00:54:53,903 --> 00:54:57,991 ‫(روز)، دعيني أعرض‬ ‫ما أظنه يحدث مع ابنكما‬ 519 00:55:01,286 --> 00:55:03,726 ‫تصرفات (دوني) العدائية‬ 520 00:55:05,526 --> 00:55:08,326 ‫وانفصاله المتزايد عن الواقع‬ 521 00:55:09,420 --> 00:55:15,980 ‫نابعان على ما يبدو من عجزه عن التعامل‬ ‫مع القوى في العالم التي يظنها تهدده‬ 522 00:55:22,475 --> 00:55:24,995 ‫هل أخبركما عن صديقه (فرانك)؟‬ 523 00:55:29,817 --> 00:55:32,097 ‫- (فرانك)؟‬ ‫- نعم‬ 524 00:55:32,217 --> 00:55:36,533 ‫- الأرنب العملاق‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:55:41,287 --> 00:55:46,287 ‫لا أظنه ذكر أرنباً‬ 526 00:55:46,407 --> 00:55:51,127 ‫ما يمر به (دوني) هو‬ ‫ما يسمى عادة بهلوسات نهارية‬ 527 00:55:55,168 --> 00:55:58,568 ‫وهذا حدث اعتيادي‬ ‫للمصابين بالفصام وجنون الاضطهاد‬ 528 00:56:01,182 --> 00:56:02,623 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 529 00:56:02,888 --> 00:56:07,048 ‫أود القيام بالمزيد من‬ ‫العلاج بالتنويم المغناطيسي‬ 530 00:56:09,565 --> 00:56:11,645 ‫وأن أزيد أدويته‬ 531 00:56:18,449 --> 00:56:21,609 ‫نريد أي شيء يساعده‬ 532 00:56:22,540 --> 00:56:28,861 ‫لهذا نحن هنا‬ ‫نريد أن يحظى ببعض الراحة‬ 533 00:56:29,821 --> 00:56:33,981 ‫فإن تظني أن زيادة أدويته‬ ‫ستخدم هذه الغاية...‬ 534 00:56:34,842 --> 00:56:38,802 ‫فيجدر بنا محاولة ذلك‬ 535 00:56:51,235 --> 00:56:52,755 ‫(دوني داركو)...‬ 536 00:56:56,822 --> 00:56:58,502 ‫أعرف‬ 537 00:57:02,127 --> 00:57:04,887 ‫"المعتقدات التصرُفيّة، (كانغهام) والحب‬ ‫(جيم كانغهام)"‬ 538 00:57:07,367 --> 00:57:10,087 ‫- صباح الخير يا مُشجعي فريق (الهجين)!‬ ‫- صباح الخير‬ 539 00:57:10,462 --> 00:57:13,582 ‫أهذه كل الحماسة التي لديكم؟‬ ‫قلت "صباح الخير"!‬ 540 00:57:13,702 --> 00:57:17,942 ‫- صباح الخير‬ ‫- هذا أفضل بقليل‬ 541 00:57:18,346 --> 00:57:23,347 ‫ولكنني أشعر بوجود بعض‬ ‫الطلاب الخائفين من قول "صباح الخير"!‬ 542 00:57:23,467 --> 00:57:27,027 ‫- صباح الخير!‬ ‫- هذا أفضل بكثير‬ 543 00:57:27,606 --> 00:57:33,726 ‫هناك الكثير من الشبان والشابات‬ ‫الذين تشلّهم مخاوفهم‬ 544 00:57:35,195 --> 00:57:41,995 ‫يُسلّمون أجسامهم لإغراءات ودمار‬ ‫المخدرات والكحول والجنس ما قبل الزواج‬ 545 00:57:43,580 --> 00:57:48,901 ‫سأروي لكم قصة محزنة جداً‬ 546 00:57:49,418 --> 00:57:55,298 ‫عن شاب دمرت أدوات الخوف هذه حياته‬ 547 00:57:56,050 --> 00:58:01,130 ‫شاب يبحث عن الحب‬ ‫في كل الأماكن الخاطئة‬ 548 00:58:02,090 --> 00:58:05,890 ‫- اسمه (فرانك)‬ ‫- "اسمه (فرانك)"‬ 549 00:58:08,939 --> 00:58:13,380 ‫أقلق على أختي غير الشقيقة‬ ‫فهي تفرط في الأكل أحياناً‬ 550 00:58:13,695 --> 00:58:16,175 ‫- اخرسي يا (كيم)!‬ ‫- حبيبتي، أرجوك‬ 551 00:58:16,405 --> 00:58:18,005 ‫كيف أقرر ما أريد أن أفعل‬ ‫حين أكبر؟‬ 552 00:58:18,085 --> 00:58:19,725 ‫سؤال صعب!‬ 553 00:58:21,328 --> 00:58:25,768 ‫- كيف أتعلّم القتال؟‬ ‫- "كيف أتعلّم القتال؟"‬ 554 00:58:25,848 --> 00:58:29,608 ‫يا بني، العنف نتاج الخوف‬ 555 00:58:30,461 --> 00:58:33,181 ‫- تعلّم أن تحب نفسك بحق‬ ‫- حسناً‬ 556 00:58:33,301 --> 00:58:35,781 ‫- حسناً، تعال إلى هنا‬ ‫- حسناً‬ 557 00:58:35,901 --> 00:58:37,301 ‫ممتاز‬ 558 00:58:40,973 --> 00:58:42,853 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 559 00:58:44,978 --> 00:58:47,018 ‫كم يدفعون لك لتعطي هذه المحاضرة؟‬ 560 00:58:48,978 --> 00:58:50,378 ‫عفواً؟‬ 561 00:58:52,192 --> 00:58:55,032 ‫- ما اسمك يا بني؟‬ ‫- (جيرالد)‬ 562 00:58:55,979 --> 00:58:58,419 ‫(جيرالد)، أظنك خائف‬ 563 00:58:58,782 --> 00:59:00,582 ‫أتقول لنا هذه الأمور لنشتري كتابك؟‬ 564 00:59:00,742 --> 00:59:04,262 ‫إن كنت كذلك فأخبرك بأنها أسوأ نصائح‬ ‫أسمعها قط‬ 565 00:59:04,916 --> 00:59:07,476 ‫- أترون كم هذا محزن؟‬ ‫- أتريدين أن تخسّس أختك من وزنها؟‬ 566 00:59:07,596 --> 00:59:11,796 ‫قولي لها أن تنهض عن الأريكة‬ ‫وتكف عن تناول الحلوى وتمارس الرياضة‬ 567 00:59:12,047 --> 00:59:15,167 ‫ولا أحد يعلم‬ ‫ما يريد أن يفعل حين يكبر‬ 568 00:59:15,510 --> 00:59:18,990 ‫معرفة الجواب يتطلب بعض الوقت‬ ‫صحيح يا (جيم)؟‬ 569 00:59:19,471 --> 00:59:20,911 ‫وأنت‬ 570 00:59:21,631 --> 00:59:23,231 ‫أجل، أنت‬ 571 00:59:23,791 --> 00:59:26,391 ‫أسئمت من أن‬ ‫يدفع حقير برأسك بالمرحاض؟‬ 572 00:59:26,755 --> 00:59:32,636 ‫ارفع الأثقال أو خذ درس كاراتيه‬ ‫وحين يحاول ذلك ثانية اركله في خصيتيه‬ 573 00:59:35,071 --> 00:59:37,671 ‫- يا بني! أترون هذا؟‬ ‫- صحيح؟‬ 574 00:59:37,791 --> 00:59:42,911 ‫إنه مثال نموذجي لسجين الغضب‬ ‫أترون الخوف يا جماعة؟‬ 575 00:59:43,579 --> 00:59:49,099 ‫هذا الولد خائف حدّ الموت من الحقيقة‬ ‫يا بني، يفطر قلبي قول هذا...‬ 576 00:59:49,876 --> 00:59:53,476 ‫لكنني أعتقد أنك‬ ‫شاب مضطرب ومشوش للغاية‬ 577 00:59:53,596 --> 01:00:00,983 ‫- تبحث عن الأجوبة في الأماكن الخاطئة‬ ‫- أنت محق، أنا مضطرب ومشوش و...‬ 578 01:00:00,984 --> 01:00:05,437 ‫أنا خائف جداً جداً لكنني...‬ 579 01:00:05,557 --> 01:00:09,757 ‫- أظنّك يا لعين بمثابة المسيح الدجّال!‬ ‫- رباه!‬ 580 01:00:09,877 --> 01:00:13,397 ‫أخرجوه من هنا! من تخال نفسك؟‬ 581 01:00:17,711 --> 01:00:19,111 ‫(دوني)!‬ 582 01:00:21,786 --> 01:00:26,707 ‫الأمر مذهل! الرجل يظن نفسه‬ ‫يقول الحقيقة، وكل ما يقوله كذب!‬ 583 01:00:27,752 --> 01:00:29,592 ‫كل ما يقوله!‬ 584 01:00:30,337 --> 01:00:34,417 ‫الجميع يظنه رائعاً‬ ‫الكاذب! كل ما يفعله...‬ 585 01:00:34,537 --> 01:00:36,217 ‫هل أنت بخير؟‬ 586 01:00:40,554 --> 01:00:42,834 ‫اجلس واهدأ‬ 587 01:00:48,563 --> 01:00:52,804 ‫- أسمعت عن "الجدة (موت)"؟‬ ‫- من؟‬ 588 01:00:58,322 --> 01:01:02,082 ‫"فلسفة السفر في الزمن"، ما هذا؟‬ 589 01:01:03,204 --> 01:01:04,604 ‫هي كتبته‬ 590 01:01:13,672 --> 01:01:15,072 ‫أنا...‬ 591 01:01:15,833 --> 01:01:17,793 ‫أنا أرى أموراً‬ 592 01:01:18,304 --> 01:01:20,464 ‫أموراً غريبة جداً‬ 593 01:01:21,514 --> 01:01:25,994 ‫وهناك فصول في الكتاب تصف ما أراه‬ ‫لا يعقل أن تكون هذه صدفة‬ 594 01:01:29,148 --> 01:01:34,908 ‫تسافر كل مركبة على طول قوة موجهة‬ ‫عبر الزمان-المكان على طول مركز جاذبيتها‬ 595 01:01:35,148 --> 01:01:36,668 ‫كالحربة‬ 596 01:01:38,865 --> 01:01:42,546 ‫- عفواً؟‬ ‫- كحربة تخرج من صدرك‬ 597 01:01:44,496 --> 01:01:46,056 ‫نعم‬ 598 01:01:46,264 --> 01:01:51,664 ‫ولتسافر المركبة في الزمن يجب أن‬ ‫تجد باباً أو بهذه الحالة ثقباً دودياً‬ 599 01:01:51,784 --> 01:01:57,424 ‫أيمكن أن يظهر الباب‬ ‫في أي مكان أو أي زمان؟‬ 600 01:01:58,010 --> 01:02:03,850 ‫أظن هذا غير محتمل البتة‬ ‫أظنك تتحدث عن معجزة‬ 601 01:02:04,243 --> 01:02:07,243 ‫إن كان الرب يتحكم بالزمن‬ ‫فكل الزمن مقرر مُسبقاً‬ 602 01:02:08,444 --> 01:02:12,124 ‫- لا أفهم قصدك‬ ‫- كل مخلوق يتبع درباً محدداً‬ 603 01:02:13,277 --> 01:02:17,397 ‫وإن أمكنك رؤية دربك أو قناتك‬ ‫يمكنك رؤية المستقبل، صحيح؟‬ 604 01:02:17,517 --> 01:02:20,837 ‫هذا... سيكون نوعاً‬ ‫من أنواع السفر في الزمن‬ 605 01:02:21,242 --> 01:02:24,042 ‫أنت تناقض نفسك (دوني)‬ 606 01:02:24,322 --> 01:02:28,202 ‫لو نستطيع، رؤية أقدارنا‬ ‫ظاهرة أمامنا بشكل مرئي‬ 607 01:02:28,875 --> 01:02:32,635 ‫فسيكون لدينا الخيار لخيانة‬ ‫أقدارنا المختارة‬ 608 01:02:33,004 --> 01:02:38,845 ‫ومجرد وجود هذا الخيار‬ ‫يلغي كل الأقدار المحددة مسبقاً‬ 609 01:02:39,192 --> 01:02:41,952 ‫ليس إن التزمنا بدرب السماء‬ 610 01:02:46,060 --> 01:02:50,020 ‫لن أتمكن من مواصلة هذه المحادثة‬ 611 01:02:52,484 --> 01:02:54,924 ‫- لماذا؟‬ ‫- قد أفقد وظيفتي‬ 612 01:02:57,296 --> 01:02:58,696 ‫حسناً‬ 613 01:03:13,539 --> 01:03:18,739 ‫"أكتوبر"‬ 614 01:03:52,463 --> 01:03:54,583 ‫تعرف أين يعيش الآن‬ 615 01:03:56,842 --> 01:04:01,082 ‫وتخرج من صدرنا، من فم معدتنا‬ 616 01:04:01,680 --> 01:04:07,080 ‫إنها تماماً كما وصفتها في الكتاب‬ ‫طريقة تحركها ورائحتها وكأنها... عمّال‬ 617 01:04:09,229 --> 01:04:13,709 ‫تم تعيينها لكل واحد منا، إنها كالسائل‬ 618 01:04:15,500 --> 01:04:19,261 ‫- تبعتها إلى غرفة نوم والداي‬ ‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬ 619 01:04:20,657 --> 01:04:22,097 ‫ماذا وجدت؟‬ 620 01:04:27,736 --> 01:04:29,136 ‫لا شيء‬ 621 01:04:33,216 --> 01:04:37,696 ‫- نسميها (م.ذ.ف.)‬ ‫- مولدات ذاكرة فورية‬ 622 01:04:38,302 --> 01:04:43,182 ‫الفكرة أن تشتري هذه النظارات لطفلك‬ ‫ويرتديها في نومه ليلاً‬ 623 01:04:44,582 --> 01:04:48,063 ‫وهناك صور تتبدّل داخل النظارات و...‬ 624 01:04:48,183 --> 01:04:53,023 ‫كل الصور هي لأشياء جميلة أو توحي‬ ‫بالسلام أو أي شيء يريده الوالدان‬ 625 01:04:53,915 --> 01:04:56,755 ‫وما تأثير هذا على الطفل برأيكما؟‬ 626 01:04:57,613 --> 01:05:02,653 ‫لا أحد يذكُر طفولته‬ ‫ومن يدّعي عكس ذلك كاذب‬ 627 01:05:03,284 --> 01:05:06,844 ‫- هذا سيساعد بتنمية الذاكرة بسن مبكر‬ ‫- أجل‬ 628 01:05:07,248 --> 01:05:10,128 ‫هل فكرتما أن الأطفال يحتاجون‬ ‫إلى الظلام‬ 629 01:05:10,208 --> 01:05:13,169 ‫وأن الظلام جزء من نموهم الطبيعي؟‬ 630 01:05:17,160 --> 01:05:18,560 ‫لا‬ 631 01:05:21,412 --> 01:05:22,812 ‫تفضل‬ 632 01:05:23,015 --> 01:05:27,735 ‫ماذا لو اختار الوالدان صوراً شيطانية‬ ‫أو صور أشخاص ميتين، أموراً كهذه؟‬ 633 01:05:28,396 --> 01:05:30,396 ‫أهذا ما ستريه لطفلك؟‬ 634 01:05:31,898 --> 01:05:36,796 ‫ألم يقُم والدك بطعن والدتك؟‬ 635 01:05:46,414 --> 01:05:47,814 ‫اخرجا‬ 636 01:05:49,792 --> 01:05:55,032 ‫(غريتشن)! (غريتشن)!‬ ‫أنا آسف بشأنهما...‬ 637 01:06:15,647 --> 01:06:18,447 ‫"عرض عيد القدّيسين المزدوج المرعب"‬ 638 01:06:23,717 --> 01:06:26,717 ‫- تذكرتان لفيلم "الأموات الأشرار"‬ ‫- دولاران لو سمحت‬ 639 01:07:13,887 --> 01:07:16,567 ‫لم ترتدي زيّ الأرنب الغبي هذا؟‬ 640 01:07:23,287 --> 01:07:26,727 ‫لم ترتدي زيّ الإنسان الغبي هذا؟‬ 641 01:07:35,327 --> 01:07:37,127 ‫اخلعه‬ 642 01:07:57,492 --> 01:07:59,332 ‫ماذا حدث لعينك؟‬ 643 01:08:06,245 --> 01:08:08,325 ‫أنا آسف جداً‬ 644 01:08:15,652 --> 01:08:17,532 ‫لم يدعونك (فرانك)؟‬ 645 01:08:18,892 --> 01:08:21,252 ‫لأنه اسم والدي‬ 646 01:08:23,952 --> 01:08:26,192 ‫واسم أبيه من قبله‬ 647 01:08:30,209 --> 01:08:32,009 ‫(فرانك)...‬ 648 01:08:35,714 --> 01:08:37,714 ‫متى سيتوقف هذا؟‬ 649 01:08:38,314 --> 01:08:40,675 ‫يجب أن تكون على علم بالإجابة‬ 650 01:08:43,580 --> 01:08:45,820 ‫أريدك أن تراقب الشاشة‬ 651 01:08:48,102 --> 01:08:50,342 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 652 01:08:59,112 --> 01:09:01,232 ‫أرأيت باباً من قبل؟‬ 653 01:09:19,976 --> 01:09:21,776 ‫احرقه تماماً‬ 654 01:09:54,676 --> 01:09:58,116 ‫"الأموات الأشرار، الإغواء الأخير"‬ 655 01:09:58,359 --> 01:10:02,120 ‫"عرض المواهب 1988"‬ 656 01:10:36,750 --> 01:10:42,350 ‫حسناً، أريدكن أن تركزن يا فتيات‬ ‫الفشل ليس بخيار‬ 657 01:10:43,055 --> 01:10:48,055 ‫إن شعرت بأنك ستتقيئين يا (بيثاني)‬ ‫أريدك أن تبتلعيه‬ 658 01:10:48,175 --> 01:10:52,136 ‫- حسناً‬ ‫- حظاً موقفاً‬ 659 01:11:09,448 --> 01:11:11,448 ‫انزلي عن المسرح يا (شيريتا)!‬ 660 01:11:15,379 --> 01:11:16,899 ‫أنت مريعة!‬ 661 01:11:24,963 --> 01:11:26,403 ‫أحسنت‬ 662 01:11:31,980 --> 01:11:33,341 ‫كان هذا مميزاً حقاً‬ 663 01:11:34,317 --> 01:11:36,517 ‫شكراً لـ(شيريتا تشين)‬ ‫على رقصة "ملاك الخريف"‬ 664 01:11:37,779 --> 01:11:43,540 ‫والآن حانت اللحظة التي ننتظرها جميعاً‬ ‫من دواعي سروري تقديم لكم...‬ 665 01:11:43,953 --> 01:11:47,353 ‫(إميلي بيتس)‬ ‫و(سوزي بيلي) و(سمانثا داركو)‬ 666 01:11:47,623 --> 01:11:51,383 ‫و(بيث فامر) و(جوني جيمس)‬ ‫إنهم فرقة "الحركة البرّاقة"‬ 667 01:11:51,503 --> 01:11:52,902 ‫"الحركة البرّاقة"‬ 668 01:14:46,920 --> 01:14:51,000 ‫- كم من الوقت نمت؟‬ ‫- طوال الفيلم‬ 669 01:15:02,239 --> 01:15:04,919 ‫حضرة النقيب، وجدنا غرفة أخرى‬ 670 01:15:06,602 --> 01:15:10,242 ‫أخمد الحريق بعد الساعة الـ8‬ ‫من ليلة أمس‬ 671 01:15:10,362 --> 01:15:15,523 ‫اكتشف رجال الإطفاء‬ ‫زنزانة إباحية تستغل الأطفال‬ 672 01:15:16,045 --> 01:15:18,725 ‫صباحاً تم اعتقال (كانغهام) والذي أصبح‬ ‫شهيراً مؤخراً‬ 673 01:15:18,805 --> 01:15:21,565 ‫بسبب كتبه وأفلامه المُحفّزة‬ 674 01:15:21,785 --> 01:15:25,025 ‫- يا إلهي!‬ ‫- في نادي (سيراسوتا هايتس) الريفي‬ 675 01:15:25,598 --> 01:15:30,598 ‫لم يُستبعد الحرق المتعمد كسبب للحريق‬ 676 01:15:30,718 --> 01:15:35,238 ‫- يا إلهي! أبي يلعب الغولف معه‬ ‫- عدة موظفين...‬ 677 01:15:35,358 --> 01:15:39,839 ‫أنكروا بشدة علاقتهم‬ ‫بحلقة إباحية تستغل الأطفال‬ 678 01:15:40,262 --> 01:15:44,182 ‫وأدلى تصريحاً هاجم فيه المسؤولين‬ ‫بإطفائية (مدلسيكس)‬ 679 01:15:44,262 --> 01:15:46,102 ‫الذين ادّعى أنهم يحيكون مؤامرة‬ 680 01:15:46,222 --> 01:15:51,462 ‫- "24 أكتوبر 1988، بقيت 6 أيام"‬ ‫- آسف (كارن)، نجد أساليبك غير ملائمة‬ 681 01:15:52,441 --> 01:15:56,881 ‫مع الاحترام‬ ‫ما الأمر غير الملائم في أساليبي؟‬ 682 01:15:59,132 --> 01:16:03,852 ‫لا وقت لدي لمجادلتك في هذا (كارن)‬ ‫أظنني كنت واضحاً‬ 683 01:16:04,555 --> 01:16:06,836 ‫تُسمّي هذا وضوحاً؟‬ 684 01:16:07,891 --> 01:16:11,971 ‫لا فكرة لديك كيف هو‬ ‫التواصل مع هؤلاء الأطفال‬ 685 01:16:12,812 --> 01:16:15,412 ‫نخسرهم لصالح اللامبالاة‬ 686 01:16:17,332 --> 01:16:20,212 ‫والكلام الفارغ الذي يوصي به الجميع‬ 687 01:16:21,990 --> 01:16:27,110 ‫- إننا نفقدهم‬ ‫- يؤسفني أنك فشلت‬ 688 01:16:28,205 --> 01:16:30,725 ‫اعذريني فلدي موعد آخر‬ 689 01:16:32,806 --> 01:16:34,526 ‫يمكنك إنهاء الأسبوع‬ 690 01:16:41,219 --> 01:16:44,979 ‫اللعنة!‬ 691 01:17:04,701 --> 01:17:10,541 ‫طاب يومكم، يسعدني الإعلان أن‬ ‫فريق رقص مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬ 692 01:17:10,741 --> 01:17:16,821 ‫قد دُعي للمشاركة في برنامج (إد مكمان)‬ ‫"البحث عن النجوم" في (كاليفورنيا)‬ 693 01:17:31,093 --> 01:17:32,573 ‫"صحيفة (مدلسيكس تايمز)"‬ 694 01:17:41,013 --> 01:17:46,653 ‫"الكشف عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬ ‫يديرها كاتب محلي"‬ 695 01:17:52,791 --> 01:17:57,511 ‫- أجل، هذه سخافة! سأتصل بك لاحقاً‬ ‫- "القدر رائع!"‬ 696 01:17:57,921 --> 01:18:00,401 ‫- (روز)!‬ ‫- (كيتي)‬ 697 01:18:01,641 --> 01:18:05,721 ‫مؤكد أنك سمعت‬ ‫عن المزاعم المريعة ضد (جيم كانغهام)‬ 698 01:18:06,236 --> 01:18:12,116 ‫- سمعت عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬ ‫- أرجوك! لا تستعملي هذه الكلمات!‬ 699 01:18:13,772 --> 01:18:17,893 ‫واضح أن هذه مؤامرة لتدمير رجل بريء‬ 700 01:18:18,276 --> 01:18:22,716 ‫وقد أخذتُ على عاتقي أن أكون رئيسة‬ ‫حملة الدفاع عن (جيم كانغهام)‬ 701 01:18:24,827 --> 01:18:28,947 ‫(روز)، عليّ حضور‬ ‫جلسة استدعائه للمحكمة صباح الغد‬ 702 01:18:29,331 --> 01:18:33,171 ‫وكما تعلمين، على الفتيات الذهاب‬ ‫لـ(لوس أنجلوس) صباح الغد‬ 703 01:18:33,500 --> 01:18:37,400 ‫بصفتي مدربتهن أنا الخيار البديهي‬ ‫لأكون مرافقتهن‬ 704 01:18:37,401 --> 01:18:41,721 ‫- لكنّك لا تستطيعين الذهاب الآن‬ ‫- نعم‬ 705 01:18:42,593 --> 01:18:46,753 ‫صدّقيني، أنت آخر أمّ‬ ‫أحلم في الطلب منها مرافقتهن‬ 706 01:18:46,873 --> 01:18:49,833 ‫ولكن باقي الأمهات لا يستطعن الذهاب‬ 707 01:18:53,021 --> 01:18:55,821 ‫لا أعرف يا (كيتي)، التوقيت سيئ‬ 708 01:18:56,524 --> 01:18:58,004 ‫(إيدي) في (نيويورك)‬ 709 01:18:58,724 --> 01:19:05,564 ‫(روز)! لا أعرف إن كنت تدركين‬ ‫كم هذه فرصة مهمة لابنتينا!‬ 710 01:19:06,242 --> 01:19:11,403 ‫هذا حلم (سمانثا)‬ ‫وكل بناتنا منذ زمن طويل!‬ 711 01:19:11,683 --> 01:19:14,883 ‫جعلتها الراقصة الرئيسية!‬ 712 01:19:15,796 --> 01:19:20,156 ‫أحياناً أشك بالتزامك‬ ‫لـ"الحركة البرّاقة"!‬ 713 01:19:30,979 --> 01:19:34,500 ‫"أكتوبر"‬ 714 01:19:50,580 --> 01:19:55,340 ‫ستكون (إليزابيث) المسؤولة‬ ‫وستأخذك إلى جلسات العلاج‬ 715 01:19:56,460 --> 01:20:01,061 ‫وإن احتجت إلى شيء‬ ‫أتعدني بأنك ستتصل بالدكتورة (ثرمان)؟‬ 716 01:20:11,652 --> 01:20:14,732 ‫كيف هو الشعور أن يكون ابنك مجنوناً؟‬ 717 01:20:20,286 --> 01:20:22,366 ‫شعور رائع‬ 718 01:20:38,012 --> 01:20:43,692 ‫"(روبرتا سبارو)‬ ‫(داركو)، هام للغاية"‬ 719 01:20:54,257 --> 01:20:57,377 ‫"26 أكتوبر 1988، بقيت 4 أيام"‬ 720 01:21:03,831 --> 01:21:06,511 ‫ماذا أقول للأولاد الآخرين‬ ‫حين يسألون عنك؟‬ 721 01:21:08,879 --> 01:21:12,079 ‫قل لهم إن كل شيء سيكون على ما يرام‬ 722 01:21:14,302 --> 01:21:17,542 ‫- ما هو "باب القبو"؟‬ ‫- "باب القبو"‬ 723 01:21:17,742 --> 01:21:22,823 ‫قال لغوي شهير إنه من بين‬ ‫كل الجُمل في اللغة الإنجليزية...‬ 724 01:21:22,943 --> 01:21:27,943 ‫وكل تراكيب الكلمات اللامتناهية‬ ‫في التاريخ إن...‬ 725 01:21:28,441 --> 01:21:31,321 ‫"باب القبو" هي الجُملة الأجمل‬ 726 01:21:33,830 --> 01:21:35,670 ‫"باب القبو"‬ 727 01:22:07,643 --> 01:22:11,844 ‫أعدك بأن كل شيء‬ ‫سيتحسن بالنسبة لك ذات يوم‬ 728 01:22:13,789 --> 01:22:15,189 ‫"اخرش!"‬ 729 01:22:19,264 --> 01:22:22,504 ‫"(دوني داركو)"‬ 730 01:22:28,735 --> 01:22:31,975 ‫- أريد التحدث عن ماضيك اليوم‬ ‫- لا‬ 731 01:22:33,466 --> 01:22:36,626 ‫أريد التحدث عن علاقتك ووالديك‬ 732 01:22:38,013 --> 01:22:41,613 ‫لم يشتريا لي ما أردته في العيد المجيد‬ 733 01:22:42,333 --> 01:22:45,053 ‫ماذا أردت كهدية للعيد في ذلك العام؟‬ 734 01:22:46,312 --> 01:22:48,232 ‫لعبة "(هنغري هنغري هيبوز)"‬ 735 01:22:50,984 --> 01:22:57,024 ‫- ماذا شعرت حين حُرمت منها؟‬ ‫- شعرت بالندم‬ 736 01:22:57,984 --> 01:23:00,024 ‫ماذا يُشعرك بالندم أيضاً؟‬ 737 01:23:02,788 --> 01:23:04,789 ‫أني فعلتُها ثانية‬ 738 01:23:05,709 --> 01:23:07,269 ‫فعلتها ثانية؟‬ 739 01:23:08,586 --> 01:23:12,506 ‫غمرت مدرستي بالمياه‬ ‫وحرقت منزل المنحرف‬ 740 01:23:15,803 --> 01:23:18,803 ‫بقيت بضعة أيام فقط إلى أن يمسكوا بي‬ 741 01:23:19,264 --> 01:23:24,224 ‫- هل قال لك (فرانك) أن تفعل هذا؟‬ ‫- عليّ إطاعته فقد أنقذ حياتي‬ 742 01:23:25,936 --> 01:23:30,057 ‫عليّ إطاعته وإلّا سأُترك وحدي‬ ‫وحينها...‬ 743 01:23:31,861 --> 01:23:38,781 ‫لن أتمكّن من فهم الموضوع‬ ‫ولن أتمكّن من معرفة خطته الرئيسة‬ 744 01:23:40,410 --> 01:23:46,170 ‫أتقصد خطة الرب الرئيسة؟‬ ‫أتؤمن بالرب الآن؟‬ 745 01:23:46,690 --> 01:23:48,730 ‫لدي القدرة على بناء آلة للزمن‬ 746 01:23:50,330 --> 01:23:52,050 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 747 01:23:54,968 --> 01:23:58,169 ‫كيف يعقل أن يكون‬ ‫السفر في الزمن ممكناً يا (دوني)؟‬ 748 01:23:58,569 --> 01:24:00,689 ‫قال (فرانك) إنه انتهى الوقت!‬ 749 01:24:01,643 --> 01:24:04,603 ‫- متى سيحدث هذا؟‬ ‫- قريباً‬ 750 01:24:09,608 --> 01:24:11,128 ‫قريباً‬ 751 01:24:24,969 --> 01:24:27,049 ‫ماذا سيحدث؟‬ 752 01:24:31,270 --> 01:24:35,150 ‫- (فرانك) سيقتُل‬ ‫- من سيقتُل؟‬ 753 01:24:40,304 --> 01:24:42,104 ‫من سيقتُل يا (دوني)؟‬ 754 01:24:42,457 --> 01:24:44,577 ‫أستطيع رؤيته الآن!‬ 755 01:24:48,733 --> 01:24:50,693 ‫ستنفتح السماء‬ 756 01:24:57,534 --> 01:25:03,494 ‫لو فُتحت السماء فجأة‬ ‫لانعدم القانون والحُكم‬ 757 01:25:03,774 --> 01:25:09,414 ‫لن يتبقى سواك وسوى ذكرياتك‬ ‫والخيارات التي اتخذتها‬ 758 01:25:09,837 --> 01:25:12,037 ‫والأشخاص الذين أثّرت فيهم‬ 759 01:25:12,957 --> 01:25:18,918 ‫لو انتهى هذا العالم لن يتبقى سواك وسواه‬ 760 01:25:20,055 --> 01:25:21,495 ‫ولا أحد غيركما‬ 761 01:25:47,259 --> 01:25:49,779 ‫"29 أكتوبر 1988، بقي يوم واحد"‬ 762 01:25:59,419 --> 01:26:00,819 ‫مرحباً‬ 763 01:26:02,015 --> 01:26:03,415 ‫لقد قُبلت‬ 764 01:26:08,106 --> 01:26:09,826 ‫سأذهب لجامعة (هارفرد)‬ 765 01:26:12,237 --> 01:26:18,517 ‫يجدر بنا إقامة حفلة فوالداي مسافران‬ ‫لنهاية الأسبوع ويمكن أن نفلت بفعلتنا‬ 766 01:26:19,074 --> 01:26:22,514 ‫حسناً ولكن يجب أن تكون حفلة صغيرة‬ 767 01:26:25,500 --> 01:26:27,460 ‫عيد قدّيسين سعيد!‬ 768 01:26:30,020 --> 01:26:31,420 ‫حفلة!‬ 769 01:26:55,439 --> 01:26:58,839 ‫أحضرنا بيضاً وبالونات لنعبئها بالماء‬ ‫ودزينة ورق حمّام‬ 770 01:26:58,959 --> 01:27:02,680 ‫- سرقت 4 زجاجات جعّة من والدي‬ ‫- لدينا برميل‬ 771 01:27:02,800 --> 01:27:04,760 ‫البراميل للجبناء‬ 772 01:27:22,392 --> 01:27:24,952 ‫(روز)، (ليليان ثرمان) تتكلم‬ 773 01:27:25,341 --> 01:27:30,902 ‫من الضروري جداً أن تتصلي بي‬ ‫حال سماعك هذه الرسالة، شكراً‬ 774 01:27:37,262 --> 01:27:39,102 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 775 01:27:43,454 --> 01:27:44,894 ‫هل أنت بخير؟‬ 776 01:27:47,249 --> 01:27:49,009 ‫أجل، لقد رحلت أمي‬ 777 01:27:51,049 --> 01:27:54,170 ‫- أتريدين الدخول؟‬ ‫- أجل‬ 778 01:28:16,990 --> 01:28:23,511 ‫لم تترك رسالة‬ ‫وكانت الفوضى تعمّ البيت‬ 779 01:28:24,351 --> 01:28:25,751 ‫لكنّك بخير‬ 780 01:28:29,628 --> 01:28:31,028 ‫هل اتصلت بالشرطة؟‬ 781 01:28:32,632 --> 01:28:37,592 ‫قالوا إنه عليّ ترك المنزل‬ ‫والذهاب إلى مكان آمن‬ 782 01:28:40,013 --> 01:28:44,694 ‫أنا خائفة جداً، لا أنفك أفكر‬ ‫أن أمراً مريعاً يحصل‬ 783 01:28:46,374 --> 01:28:49,414 ‫أعرف أن زوج أمي اللعين هو الفاعل‬ 784 01:28:58,907 --> 01:29:02,987 ‫أظن البعض يولدون‬ ‫والمآسي تسري في عروقهم‬ 785 01:29:07,978 --> 01:29:11,939 ‫- أرأيتم (فرانك)؟‬ ‫- أظنهم ذهبوا لإحضار المزيد من الجعّة‬ 786 01:29:12,059 --> 01:29:13,459 ‫تباً!‬ 787 01:29:15,633 --> 01:29:18,513 ‫إن كنتما موجودان فأجيبا، حسناً‬ 788 01:29:18,753 --> 01:29:23,753 ‫خبر سار، حصلت الفتيات على تقدير‬ ‫3 نجمات ونصف وسيعودون للربع نهائيات‬ 789 01:29:23,873 --> 01:29:27,233 ‫كانت (سمانثا) مذهلة، على أية حال...‬ 790 01:29:27,771 --> 01:29:31,291 ‫- سنستقل طائرة الليلة وسنعود...‬ ‫- أمي...‬ 791 01:29:31,411 --> 01:29:32,971 ‫- ستقلع الطائرة‬ ‫- حسناً‬ 792 01:29:33,780 --> 01:29:36,941 ‫سنستقل طائرة الليلة‬ ‫وسنصل حوالي الـ8 والنصف صباحاً‬ 793 01:29:38,581 --> 01:29:43,861 ‫آمل أن كل شيء بخير‬ ‫أحبكما، وداعاً‬ 794 01:30:12,853 --> 01:30:15,693 ‫"30 أكتوبر 1988، بقيت 6 ساعات"‬ 795 01:30:53,269 --> 01:31:00,270 ‫"كان (فرانك) هنا، ذهب ليحضر جعّة"‬ 796 01:31:29,866 --> 01:31:31,266 ‫باب القبو‬ 797 01:31:39,407 --> 01:31:42,727 ‫- تعالي معي‬ ‫- أين نذهب؟ (دوني)!‬ 798 01:31:43,487 --> 01:31:44,887 ‫علينا الذهاب‬ 799 01:31:46,205 --> 01:31:47,686 ‫- أين؟‬ ‫- عليّ رؤية "الجدة (موت)"‬ 800 01:31:47,806 --> 01:31:50,846 ‫- لماذا؟ أهذا بسبب الكتاب؟‬ ‫- لا، إنه (فرانك)، إنه...‬ 801 01:31:50,966 --> 01:31:53,166 ‫الوقت ينفد! علينا الذهاب!‬ 802 01:32:25,139 --> 01:32:30,699 ‫(روبرتا سبارو)، "الجدة (موت)"‬ 803 01:32:39,680 --> 01:32:42,160 ‫لا أحد هنا، لننسى الأمر‬ 804 01:32:44,560 --> 01:32:47,440 ‫- باب القبو‬ ‫- ماذا؟‬ 805 01:33:49,021 --> 01:33:50,661 ‫(دوني)! (دوني)!‬ 806 01:33:56,131 --> 01:33:57,491 ‫توقف!‬ 807 01:33:59,008 --> 01:34:01,208 ‫لم أنتما هنا؟‬ 808 01:34:01,768 --> 01:34:03,208 ‫رباه!‬ 809 01:34:06,185 --> 01:34:08,625 ‫- قضي عليكما!‬ ‫- ماذا نفعل؟ تباً!‬ 810 01:34:08,745 --> 01:34:10,345 ‫اتركه وشأنه!‬ 811 01:34:14,192 --> 01:34:16,352 ‫لا تتحركا، تباً!‬ 812 01:34:18,192 --> 01:34:20,032 ‫تباً!‬ 813 01:34:25,707 --> 01:34:27,107 ‫هيّا!‬ 814 01:34:28,587 --> 01:34:30,867 ‫- اذهبا من هنا الآن!‬ ‫- لنذهب‬ 815 01:34:32,420 --> 01:34:37,020 ‫- (سيث)، هناك سيارة قادمة! لنذهب!‬ ‫- لدي سكين أكبر الآن‬ 816 01:34:40,554 --> 01:34:42,994 ‫لنرحل! الشرطة قادمة!‬ 817 01:34:46,394 --> 01:34:50,194 ‫- هل اتصلت بالشرطة اللعينة؟‬ ‫- هذا تدخّل من السماء‬ 818 01:34:50,314 --> 01:34:51,715 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 819 01:34:53,736 --> 01:34:56,616 ‫- ماذا قلت للتو؟ تباً!‬ ‫- مُنقذنا‬ 820 01:35:01,416 --> 01:35:02,816 ‫(دوني)!‬ 821 01:35:15,346 --> 01:35:16,747 ‫(غريتشن)؟‬ 822 01:35:25,352 --> 01:35:26,752 ‫(غريتشن)‬ 823 01:35:30,712 --> 01:35:32,112 ‫استيقظي‬ 824 01:35:33,525 --> 01:35:35,805 ‫- (فرانك)‬ ‫- استيقظي‬ 825 01:35:35,925 --> 01:35:37,325 ‫ماذا فعلت؟‬ 826 01:35:39,823 --> 01:35:43,824 ‫استيقظي يا (غريتشن)، استيقظي‬ 827 01:35:44,704 --> 01:35:46,104 ‫(غريتشن)‬ 828 01:35:46,544 --> 01:35:48,064 ‫(غريتشن)‬ 829 01:35:50,834 --> 01:35:52,954 ‫ماذا فعلت بحق السماء يا رجل؟‬ 830 01:35:55,047 --> 01:35:56,967 ‫لقد قتلتها يا (فرانك)!‬ 831 01:36:00,407 --> 01:36:01,887 ‫أهي ميتة؟‬ 832 01:36:10,563 --> 01:36:14,403 ‫ماذا كنتما تفعلان في وسط الشارع؟‬ ‫فيم كنتما تفكران؟‬ 833 01:36:22,201 --> 01:36:23,601 ‫اذهب لمنزلك‬ 834 01:36:24,872 --> 01:36:27,832 ‫اذهب لمنزلك وأخبر والديك‬ ‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬ 835 01:36:29,192 --> 01:36:30,592 ‫اذهب!‬ 836 01:38:37,467 --> 01:38:39,187 ‫28 يوماً...‬ 837 01:38:40,954 --> 01:38:47,915 ‫6 ساعات... 24 دقيقة... 12 ثانية‬ 838 01:38:53,150 --> 01:38:54,590 ‫سأعود للبيت‬ 839 01:39:13,841 --> 01:39:18,601 ‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬ ‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬ 840 01:39:18,721 --> 01:39:21,921 ‫- نظرياً‬ ‫- وأن تجد ثقباً دودياً‬ 841 01:39:22,514 --> 01:39:26,434 ‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬ ‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬ 842 01:39:26,554 --> 01:39:29,754 ‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬ ‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬ 843 01:39:30,731 --> 01:39:32,611 ‫مركبة حديدية من أي نوع‬ 844 01:39:45,412 --> 01:39:49,452 ‫أتساءل إن كان بإمكان المرء العودة‬ ‫في الزمن وأخذ كل ساعات الألم والحزن‬ 845 01:39:49,572 --> 01:39:52,873 ‫واستبدالها بأمور أفضل‬ 846 01:40:16,260 --> 01:40:17,700 ‫"أكتوبر"‬ 847 01:40:37,604 --> 01:40:41,364 ‫تواصلت معك من خلال كتابك‬ 848 01:40:42,444 --> 01:40:44,884 ‫- أحتاج أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬ ‫- "أرغموني على فعل هذا"‬ 849 01:40:46,350 --> 01:40:49,910 ‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬ ‫- أحياناً أخاف مما قد تخبريني به‬ 850 01:40:53,357 --> 01:40:57,358 ‫أحياناً أخاف أن تخبريني‬ ‫بأن هذا ليس كتاباً من نسج خيالك‬ 851 01:40:58,573 --> 01:41:03,493 ‫ولا يسعني إلّا أن آمل‬ ‫بأن الأجوبة ستأتيني في منامي‬ 852 01:41:04,133 --> 01:41:09,093 ‫آمل أنه حين ينتهي العالم‬ ‫سأتمكن من تنفس الصعداء‬ 853 01:41:09,733 --> 01:41:13,133 ‫فهناك أمور كثيرة أتطلع إليها‬ 854 01:42:36,213 --> 01:42:39,693 ‫"2 أكتوبر 1988"‬ 855 01:45:42,402 --> 01:45:43,562 ‫مهلاً.‬ 856 01:45:46,372 --> 01:45:49,412 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- وقع حادث مروع‬ 857 01:45:50,165 --> 01:45:53,405 ‫قُتل جاري‬ 858 01:45:54,671 --> 01:45:58,551 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سحقه محرك نفاث‬ 859 01:46:04,637 --> 01:46:06,237 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 860 01:46:06,997 --> 01:46:09,637 ‫(دوني)، (دوني داركو)‬ 861 01:46:12,231 --> 01:46:16,111 ‫- أشعر بالأسى لعائلته‬ ‫- أجل‬ 862 01:46:23,836 --> 01:46:25,236 ‫هل كنت تعرفينه؟‬ 863 01:46:28,873 --> 01:46:30,273 ‫لا‬ 864 01:46:58,454 --> 01:47:03,455 ‫ترجمة "منال أحمد"‬ 865 01:47:03,855 --> 01:47:18,855 ‫:مسحوبة من قبلJJehad_TQ 92241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.