Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
SEDU��O REAL
2
00:00:47,422 --> 00:00:50,049
EPIS�DIO 7
3
00:01:10,278 --> 00:01:11,654
O que est�o a fazer?
4
00:01:14,491 --> 00:01:15,325
Majestade.
5
00:01:19,037 --> 00:01:21,122
Perguntei o que estavam a fazer.
6
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Desculpe, Majestade.
7
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
Estava t�o feliz
8
00:01:26,711 --> 00:01:29,464
que tratei o gidaeryeong
com grande descortesia.
9
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
Que ocasi�o feliz � essa de que fala?
10
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
Ao trazer a mesa de baduk,
11
00:01:38,681 --> 00:01:42,352
encontrei o Gr�o-pr�ncipe Munseong
e a Princesa Jangryeong
12
00:01:42,435 --> 00:01:46,397
e cumprimentei-os sem a sua aprova��o.
13
00:01:48,983 --> 00:01:50,944
N�o o informar j� � um grande crime,
14
00:01:51,027 --> 00:01:53,071
mas fiquei t�o euf�rico com o encontro
15
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
que cometi uma grande descortesia
com o gidaeryeong.
16
00:01:56,282 --> 00:01:57,117
Al�m disso,
17
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
demonstrei essa m� conduta
diante dos seus olhos.
18
00:01:59,869 --> 00:02:01,204
A culpa de tudo isto � minha.
19
00:02:01,955 --> 00:02:04,124
Sofrerei qualquer castigo, Majestade.
20
00:02:11,923 --> 00:02:13,591
A hist�ria em si � trivial...
21
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
... mas � muito estranho.
22
00:02:20,181 --> 00:02:23,852
Como pode algu�m confessar um crime
com tanta confian�a e ousadia?
23
00:02:34,904 --> 00:02:37,615
Como relatou a quest�o do Gr�o-pr�ncipe,
24
00:02:38,241 --> 00:02:40,201
n�o o castigarei por isso.
25
00:02:42,453 --> 00:02:44,247
Estou muito grato, Majestade.
26
00:02:44,330 --> 00:02:47,542
N�o serei eu a decidir o castigo
pela sua descortesia com o Mong-woo.
27
00:02:47,625 --> 00:02:48,501
Cabe-lhe a ele.
28
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
O que vai fazer?
29
00:02:53,506 --> 00:02:56,301
Como o Sexto Secret�rio Real
reconheceu o mau comportamento,
30
00:02:56,384 --> 00:02:58,344
se Sua Majestade n�o o considerar pun�vel,
31
00:02:58,928 --> 00:03:00,722
tamb�m fecharei os olhos.
32
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
� muito compreensivo da sua parte.
33
00:03:04,684 --> 00:03:05,518
No fundo,
34
00:03:06,477 --> 00:03:08,271
est� a pedir-me que feche os olhos.
35
00:03:09,814 --> 00:03:10,940
N�o � assim?
36
00:03:18,698 --> 00:03:20,491
N�o volte a arranjar problemas
37
00:03:21,743 --> 00:03:23,119
por agir sem prud�ncia.
38
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
Sim, Majestade.
39
00:03:25,997 --> 00:03:27,081
N�o me esquecerei.
40
00:03:39,218 --> 00:03:40,637
Vou para Yeongchwijeong.
41
00:03:42,013 --> 00:03:43,181
Siga-me, Mong-woo.
42
00:04:17,048 --> 00:04:20,468
Decidiu reparar a sua liga��o
com o Kim Myung-ha?
43
00:04:23,012 --> 00:04:24,055
Perdoe a franqueza,
44
00:04:24,138 --> 00:04:27,892
mas eu e o Sexto Secret�rio Real
n�o temos uma liga��o digna de reparar.
45
00:04:28,601 --> 00:04:29,602
Que liga��o t�m?
46
00:04:36,567 --> 00:04:37,860
N�o me quer dizer?
47
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
Os nossos la�os
foram cortados h� muito tempo.
48
00:04:43,574 --> 00:04:45,410
N�o temos uma liga��o digna de nota.
49
00:04:48,079 --> 00:04:49,205
Isso � mentira.
50
00:04:51,916 --> 00:04:54,294
O Kim Myung-ha
teve medo de que eu o culpasse a si
51
00:04:54,377 --> 00:04:56,546
e confessou um crime
antes de eu perguntar.
52
00:04:56,629 --> 00:04:58,798
E voc� usou-me como desculpa
53
00:04:58,881 --> 00:05:00,508
e pediu-me para fechar os olhos.
54
00:05:01,467 --> 00:05:02,885
Duas pessoas n�o agiriam assim
55
00:05:03,928 --> 00:05:05,596
sem terem alguma liga��o.
56
00:05:06,639 --> 00:05:07,682
Com todo o respeito,
57
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
garanto-lhe que s� ignorei o assunto
58
00:05:10,977 --> 00:05:12,228
para n�o o incomodar mais.
59
00:05:12,812 --> 00:05:14,772
N�o tencionava proteg�-lo minimamente.
60
00:05:14,856 --> 00:05:16,441
Para si, pode ser assim,
61
00:05:17,150 --> 00:05:18,359
mas o Kim Myung-ha
62
00:05:19,527 --> 00:05:21,946
parecia querer uma liga��o forte consigo.
63
00:05:22,530 --> 00:05:25,033
At� lhe falou do atalho
para Yeongchwijeong.
64
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
Pe�o desculpa,
65
00:05:28,953 --> 00:05:31,831
mas n�o tenho como saber o que ele sente.
66
00:05:31,914 --> 00:05:34,625
Seria melhor perguntar-lhe pessoalmente.
67
00:05:36,669 --> 00:05:40,506
J� n�o pede para morrer
em vez de ser tratado com desconfian�a.
68
00:05:41,883 --> 00:05:45,053
N�o posso arriscar a vida
sempre que me sento a uma mesa de baduk.
69
00:05:57,565 --> 00:05:58,816
Por hoje, terminamos aqui.
70
00:06:11,037 --> 00:06:12,330
O Gr�o-pr�ncipe Munseong...
71
00:06:15,291 --> 00:06:16,626
... � um aluno digno?
72
00:06:19,337 --> 00:06:20,213
Sim, Majestade.
73
00:06:20,963 --> 00:06:22,090
Ele tem talento?
74
00:06:23,049 --> 00:06:23,883
Tem.
75
00:06:23,966 --> 00:06:26,511
A atitude e motiva��o dele s�o excelentes.
76
00:06:28,638 --> 00:06:30,431
Pode pedir o que precisar.
77
00:06:35,561 --> 00:06:38,439
Seria �til ter registos
de jogos de baduk para ele consultar.
78
00:06:40,817 --> 00:06:44,112
Deve haver alguns na biblioteca
para o Gr�o-pr�ncipe ver.
79
00:06:45,446 --> 00:06:46,614
Vou avis�-los.
80
00:06:48,991 --> 00:06:51,202
Vou retirar-me, Majestade.
81
00:07:20,606 --> 00:07:21,441
Majestade,
82
00:07:22,358 --> 00:07:25,278
acredita nas desculpas do Kim Myung-ha
e do Kang Mong-woo?
83
00:07:27,196 --> 00:07:29,240
Porque n�o acreditaria?
84
00:07:29,323 --> 00:07:33,035
Estiveram envolvidos
no falso testemunho de h� tr�s anos,
85
00:07:33,119 --> 00:07:35,746
quando tentaram acus�-lo de ser espi�o.
86
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
� natural desconfiar deles.
87
00:07:38,291 --> 00:07:40,042
Estou ciente desse incidente
88
00:07:40,543 --> 00:07:43,421
e ambos sabem que sei disso.
89
00:07:44,213 --> 00:07:46,507
O que poderiam fazer?
90
00:07:46,591 --> 00:07:47,592
No entanto, Majestade...
91
00:07:47,675 --> 00:07:50,386
J� matei o Mong-woo uma vez.
92
00:07:53,890 --> 00:07:55,766
Como ele voltou para mim vivo...
93
00:07:58,394 --> 00:08:02,106
... desta vez, tenciono proteg�-lo,
aconte�a o que acontecer.
94
00:08:04,984 --> 00:08:06,777
Se ele estiver a planear tra�-lo,
95
00:08:07,778 --> 00:08:08,863
o que vai fazer?
96
00:08:11,240 --> 00:08:13,409
� mais uma raz�o para o proteger.
97
00:08:13,493 --> 00:08:15,453
Um pensamento trai�oeiro � lealdade.
98
00:08:15,536 --> 00:08:16,496
Majestade.
99
00:08:17,538 --> 00:08:20,541
Sei o que o preocupa.
100
00:08:21,125 --> 00:08:23,211
Lembrar-me-ei disso e ficarei atento.
101
00:08:24,420 --> 00:08:26,297
N�o mencione mais o incidente de hoje.
102
00:08:28,508 --> 00:08:30,384
Sim, Majestade.
103
00:08:46,984 --> 00:08:49,695
Ele parece-me t�o familiar.
104
00:08:50,363 --> 00:08:51,405
Com licen�a.
105
00:08:51,489 --> 00:08:53,074
Sauda��es, senhor.
106
00:08:53,741 --> 00:08:55,159
Chamo-me Man-bok.
107
00:08:55,952 --> 00:08:58,663
H� algu�m que o quer conhecer.
108
00:08:58,746 --> 00:08:59,747
Venha comigo.
109
00:09:07,171 --> 00:09:09,006
O senhor para quem trabalha
110
00:09:09,590 --> 00:09:11,842
� o Terceiro Ministro dos Ritos
Yoo Hyun-bo,
111
00:09:12,343 --> 00:09:14,053
n�o � verdade?
- Desculpe?
112
00:09:15,846 --> 00:09:17,598
Sim, tem raz�o.
113
00:09:17,682 --> 00:09:19,475
Tenho estado � espera disto.
114
00:09:20,268 --> 00:09:21,310
Que sorte.
115
00:09:25,898 --> 00:09:28,734
Novos ventos soprar�o na corte.
116
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
O gidaeryeong
recusou a oferta de Sua Alteza
117
00:09:31,320 --> 00:09:33,239
e aliou-se � Rainha.
118
00:09:33,322 --> 00:09:35,866
A partir de agora, tudo vai melhorar.
119
00:09:38,661 --> 00:09:39,787
Senhor,
120
00:09:39,870 --> 00:09:42,164
j� conhece o gidaeryeong?
121
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
N�o � algu�m que se conhe�a facilmente.
122
00:09:44,542 --> 00:09:46,919
Nem sequer o vi de relance.
123
00:09:48,546 --> 00:09:49,463
Pensando bem,
124
00:09:49,964 --> 00:09:54,427
prometeu p�r o gidaeryeong
de joelhos � minha frente.
125
00:09:54,510 --> 00:09:55,886
Porque demora tanto?
126
00:09:55,970 --> 00:09:58,556
Espero que n�o esteja
a tentar negar o que disse.
127
00:10:00,600 --> 00:10:03,603
Receei que pensasse assim
128
00:10:04,186 --> 00:10:06,856
e combinei este encontro para hoje.
129
00:10:07,732 --> 00:10:08,733
Ent�o,
130
00:10:09,483 --> 00:10:11,068
o convidado que vai chegar �...
131
00:10:12,653 --> 00:10:13,613
Senhor,
132
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
sou eu, o Man-bok.
133
00:10:20,703 --> 00:10:21,954
Porque est� sozinho?
134
00:10:22,622 --> 00:10:23,789
Onde est� o gidaeryeong?
135
00:10:27,752 --> 00:10:28,919
O que aconteceu?
136
00:10:29,003 --> 00:10:30,463
Pe�o desculpa, senhor.
137
00:10:31,130 --> 00:10:34,133
O gidaeryeong recusou vir
e pediu-me para transmitir um recado.
138
00:10:35,134 --> 00:10:36,552
Que recado?
139
00:10:38,763 --> 00:10:41,098
A �nica pessoa que me pode mandar ir e vir
140
00:10:41,766 --> 00:10:43,601
� Sua Majestade.
141
00:10:45,061 --> 00:10:46,395
Se o ministro quiser ver-me,
142
00:10:47,355 --> 00:10:48,731
ele que venha ter comigo.
143
00:10:54,320 --> 00:10:56,864
Foram mesmo essas
as palavras daquele fedelho?
144
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
Bem...
145
00:10:59,700 --> 00:11:00,534
Sim, senhor.
146
00:11:01,160 --> 00:11:02,787
Ele fez-me repetir v�rias vezes.
147
00:11:02,870 --> 00:11:05,831
Disse-me que tinha de dar o recado
palavra por palavra.
148
00:11:13,923 --> 00:11:14,924
Senhor,
149
00:11:15,591 --> 00:11:17,218
qual � a piada disto?
150
00:11:17,843 --> 00:11:21,138
Ele � um canalha desprez�vel,
nem merece o cargo mais baixo poss�vel.
151
00:11:21,722 --> 00:11:25,017
Como se atreve
a desobedecer a um ministro?
152
00:11:26,894 --> 00:11:30,439
Quando se tornou a disciplina na corte
t�o desleixada?
153
00:11:31,524 --> 00:11:35,403
Aquele bastardo reles pode tornar-se
confidente de Sua Majestade.
154
00:11:35,486 --> 00:11:38,280
Algu�m com coragem
para recusar a proposta de Sua Alteza
155
00:11:38,364 --> 00:11:40,825
n�o teria motivo para ter medo de si.
156
00:11:44,036 --> 00:11:45,162
Tenho de ir.
157
00:11:46,247 --> 00:11:48,958
Por favor, espere.
158
00:11:49,041 --> 00:11:52,211
Vou j� busc�-lo e trago-o pelos cabelos.
159
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
Deixe-o ir.
160
00:11:53,838 --> 00:11:55,423
N�o crie problemas desnecess�rios
161
00:11:55,506 --> 00:11:58,092
e concentre-se em dissolver
aquele seu antro de jogo.
162
00:12:19,196 --> 00:12:21,365
Onde vive aquele fedelho?
163
00:12:22,241 --> 00:12:24,285
Dizem que � na aldeia de Banchon.
164
00:12:25,077 --> 00:12:26,078
Possivelmente,
165
00:12:26,829 --> 00:12:29,373
talvez o senhor consiga reconhec�-lo.
166
00:12:29,457 --> 00:12:31,083
Acha que eu o reconheceria?
167
00:12:32,501 --> 00:12:33,586
Quem � ele?
168
00:12:34,462 --> 00:12:37,214
O jogador de baduk
que devia ter morrido h� tr�s anos.
169
00:12:37,798 --> 00:12:39,717
O cliente da Hongjang.
170
00:12:41,469 --> 00:12:43,012
Isso � um disparate.
171
00:12:43,095 --> 00:12:44,889
Como se atreve a mentir-me?
172
00:12:44,972 --> 00:12:45,848
S� estou a dizer
173
00:12:45,931 --> 00:12:48,559
aquilo que vi, senhor!
174
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
Deve ter visto um fantasma
175
00:12:55,983 --> 00:12:57,568
nesse seu estado desmiolado.
176
00:13:09,747 --> 00:13:10,623
Pode entrar.
177
00:13:27,806 --> 00:13:28,849
Seu fedelho.
178
00:13:35,397 --> 00:13:36,607
Ent�o, � verdade.
179
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
Sobreviveu.
180
00:13:42,321 --> 00:13:44,114
Como...
181
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Sua Majestade sabe?
182
00:13:51,664 --> 00:13:52,540
� claro que n�o.
183
00:13:53,958 --> 00:13:55,417
Se ele soubesse...
184
00:13:58,546 --> 00:14:01,966
... n�o teria dado
um cargo no governo a um traidor.
185
00:14:04,260 --> 00:14:07,429
Manteve o cargo apesar de ter fugido
quando soube da guerra,
186
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
atacou a sua irm� e mandou mat�-la,
187
00:14:09,890 --> 00:14:13,435
apesar de ela tentar proteger a fam�lia
e de ter ficado com a m�e at� ao fim.
188
00:14:14,019 --> 00:14:15,563
Porque n�o posso eu ter um cargo?
189
00:14:16,981 --> 00:14:20,359
Como se atreve a criticar-me, sacana?
190
00:14:24,029 --> 00:14:26,907
A� vem Sua Majestade!
191
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
O que faz aqui, Hyun-bo?
192
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
Bem...
193
00:14:44,675 --> 00:14:45,593
Majestade,
194
00:14:46,260 --> 00:14:48,721
tenho not�cias importantes
para partilhar consigo.
195
00:14:49,346 --> 00:14:50,806
� sobre o gidaeryeong...
196
00:14:50,890 --> 00:14:52,808
O que tem?
197
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
Majestade,
198
00:14:55,519 --> 00:14:58,063
n�o o reconhece mesmo?
199
00:14:58,772 --> 00:15:01,984
� o jogador que deu um falso testemunho
200
00:15:02,067 --> 00:15:05,487
para o incriminar como espi�o,
h� tr�s anos.
201
00:15:18,876 --> 00:15:21,337
Acha que perdi a sanidade?
202
00:15:22,880 --> 00:15:23,881
N�o, Majestade.
203
00:15:23,964 --> 00:15:26,800
N�o me atreveria a pensar isso.
204
00:15:26,884 --> 00:15:29,803
O Kang Mong-woo n�o est� a usar
uma m�scara para esconder a cara.
205
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
A menos que eu tenha perdido a sanidade,
206
00:15:33,223 --> 00:15:34,850
porque n�o o reconheceria?
207
00:15:40,481 --> 00:15:41,774
Tem algo mais a dizer?
208
00:15:43,025 --> 00:15:43,984
N�o.
209
00:15:44,068 --> 00:15:45,402
Est� dispensado.
210
00:15:45,986 --> 00:15:47,154
Sim, Majestade.
211
00:16:01,835 --> 00:16:03,671
Trouxe os registos para o Gr�o-pr�ncipe.
212
00:16:04,463 --> 00:16:05,547
Vou v�-lo agora.
213
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Acompanhe-me.
214
00:16:09,176 --> 00:16:10,260
Sim, Majestade.
215
00:16:12,930 --> 00:16:14,348
O que se passa?
216
00:16:16,141 --> 00:16:19,186
Todos sabem quem ele �, exceto eu?
217
00:16:20,562 --> 00:16:21,647
N�o pode ser.
218
00:16:22,147 --> 00:16:24,900
Se todos soubessem,
o Gr�o-senhor tamb�m saberia.
219
00:16:24,984 --> 00:16:27,194
No entanto, ele parecia n�o saber.
220
00:16:28,904 --> 00:16:33,200
Isso significa
que s� Sua Majestade sabe disto.
221
00:16:35,744 --> 00:16:38,664
Porque o manteria ao seu lado?
222
00:16:41,875 --> 00:16:45,379
Encontra sempre problemas
quando sai da minha vista.
223
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
Pe�o desculpa, Majestade.
224
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
A culpa n�o � sua.
225
00:16:49,550 --> 00:16:51,552
A culpa � minha por n�o ter previsto isto.
226
00:16:53,012 --> 00:16:54,972
Ordenarei � Unidade Especial
227
00:16:55,055 --> 00:16:56,807
para o vigiar a toda a hora.
228
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
E pronto.
229
00:16:59,935 --> 00:17:00,978
Sim, Majestade.
230
00:17:09,528 --> 00:17:11,363
Porque n�o diz nada, Gr�o-pr�ncipe?
231
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
Devia agradecer a Sua Majestade.
232
00:17:19,663 --> 00:17:20,789
Majestade,
233
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
posso mesmo aceitar isto?
234
00:17:24,334 --> 00:17:26,211
Porque me faz essa pergunta?
235
00:17:27,171 --> 00:17:28,297
Este livro cont�m
236
00:17:28,964 --> 00:17:31,008
o registo dos jogos de baduk
237
00:17:31,592 --> 00:17:34,511
entre o meu falecido pai e o senhor.
238
00:17:35,054 --> 00:17:38,057
� demasiado valioso para eu o ler.
239
00:17:40,017 --> 00:17:41,143
Pode aceit�-lo.
240
00:17:41,769 --> 00:17:44,480
Trouxe-o para lho dar.
241
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Majestade,
242
00:17:47,816 --> 00:17:49,818
depois de aprender muito com o gidaeryeong
243
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
e de me tornar um bom jogador,
244
00:17:53,155 --> 00:17:56,283
posso pedir-lhe para jogar baduk consigo?
245
00:17:56,784 --> 00:17:58,952
Como o meu pai faleceu
quando eu era muito novo,
246
00:17:59,536 --> 00:18:02,081
n�o me lembro muito dele.
247
00:18:02,706 --> 00:18:07,544
Gostaria de ouvir as suas hist�rias dele
durante um jogo de baduk.
248
00:18:07,628 --> 00:18:08,545
Gr�o-pr�ncipe,
249
00:18:09,046 --> 00:18:11,381
est� a ser impertinente
com um pedido abrupto.
250
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
Cale-se, Princesa.
251
00:18:13,634 --> 00:18:14,676
Desculpe, Majestade.
252
00:18:18,472 --> 00:18:20,057
Se deseja jogar baduk comigo,
253
00:18:20,557 --> 00:18:22,643
ser bom n�o � suficiente.
254
00:18:22,726 --> 00:18:24,812
Deve ser t�o bom como o gidaeryeong.
255
00:18:25,479 --> 00:18:26,563
O que acha?
256
00:18:27,314 --> 00:18:28,816
V� potencial nele?
257
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
Quando algu�m se dedica de alma e cora��o,
258
00:18:32,069 --> 00:18:34,071
n�o h� obst�culo
que n�o consiga ultrapassar.
259
00:18:34,738 --> 00:18:36,740
Se Sua Alteza der o seu melhor,
260
00:18:36,824 --> 00:18:40,285
um dia tornar-se-�
um jogador de baduk melhor do que eu.
261
00:18:41,411 --> 00:18:42,412
Muito bem.
262
00:18:43,705 --> 00:18:45,374
Vou prometer-lhe um jogo,
263
00:18:46,750 --> 00:18:48,210
pois o Mong-woo defendeu-o.
264
00:18:51,255 --> 00:18:53,715
Majestade, tenho mais um pedido.
265
00:18:53,799 --> 00:18:54,716
Gr�o-pr�ncipe.
266
00:18:56,051 --> 00:18:57,261
Qual �?
267
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
Eu...
268
00:19:00,222 --> 00:19:02,391
... gostaria de o acompanhar na sua viagem.
269
00:19:07,020 --> 00:19:09,398
� o primeiro gisinje
ap�s o per�odo de luto.
270
00:19:09,982 --> 00:19:11,358
Como filho do falecido Rei,
271
00:19:11,441 --> 00:19:13,068
gostaria de o homenagear.
272
00:19:13,819 --> 00:19:16,196
Imploro-lhe que conceda o meu pedido.
273
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
N�o pode entrar.
Ele mandou afastar toda a gente!
274
00:19:36,008 --> 00:19:37,050
Senhor.
275
00:19:38,177 --> 00:19:39,636
Que insol�ncia � esta?
276
00:19:39,720 --> 00:19:43,015
Tenho um assunto urgente
para reportar ao Diretor.
277
00:19:44,349 --> 00:19:45,184
Pode sair.
278
00:19:48,687 --> 00:19:49,771
Certifique-se
279
00:19:50,522 --> 00:19:52,524
de que entrega esta lista a Sua Majestade.
280
00:19:52,608 --> 00:19:53,734
Assim farei, Lorde Park.
281
00:20:00,908 --> 00:20:03,076
Vai arrepender-se
se n�o ouvir esta not�cia.
282
00:20:03,660 --> 00:20:05,621
� sobre a identidade do gidaeryeong.
283
00:20:13,128 --> 00:20:14,630
A identidade do gidaeryeong?
284
00:20:20,469 --> 00:20:22,012
N�o sabia, tal como eu pensava.
285
00:20:23,347 --> 00:20:25,766
No entanto, Sua Majestade sabia.
286
00:20:27,976 --> 00:20:29,186
Podem sair.
287
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
Senhor,
288
00:20:42,658 --> 00:20:44,076
tenho um pedido a fazer
289
00:20:44,743 --> 00:20:46,411
antes de partilhar esta not�cia.
290
00:20:47,329 --> 00:20:48,956
Diz o velho ditado
291
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
que um c�o bem alimentado
morde a m�o que o alimentou.
292
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
Ao testemunhar a morte do Kim Jong-bae,
293
00:20:55,379 --> 00:20:56,463
jurei a mim mesmo
294
00:20:57,464 --> 00:20:59,216
que, apesar da sua lisonja,
295
00:20:59,299 --> 00:21:02,177
n�o o alimentaria em circunst�ncia alguma.
296
00:21:06,723 --> 00:21:07,683
Ent�o,
297
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
o que tem a identidade do gidaeryeong?
298
00:21:20,862 --> 00:21:21,697
Majestade,
299
00:21:22,281 --> 00:21:25,284
� a lista de funcion�rios
da sua baejong durante a viagem.
300
00:21:25,367 --> 00:21:26,994
BAEJONG: COMITIVA DO REI
301
00:21:29,288 --> 00:21:32,582
Se queremos reduzir os custos,
� desnecess�rio levar tantos funcion�rios.
302
00:21:33,166 --> 00:21:34,668
Reduza em mais de metade...
303
00:21:36,420 --> 00:21:38,088
... e junte o Gr�o-pr�ncipe Munseong.
304
00:21:44,803 --> 00:21:45,762
Majestade,
305
00:21:46,263 --> 00:21:49,433
aconselho-o a n�o levar
o Gr�o-pr�ncipe Munseong.
306
00:21:49,516 --> 00:21:51,435
A viagem ser� �rdua,
307
00:21:51,518 --> 00:21:54,980
e esta, em particular,
n�o permitir� que os criados o acompanhem.
308
00:21:55,063 --> 00:21:57,941
Ser� muito cansativo
para o jovem Gr�o-pr�ncipe.
309
00:21:58,608 --> 00:21:59,776
O Gr�o-pr�ncipe tem idade
310
00:21:59,860 --> 00:22:02,988
para suportar as dificuldades
de viajar em servi�o filial.
311
00:22:04,156 --> 00:22:06,158
N�o se preocupe
com algu�m para cuidar dele.
312
00:22:06,742 --> 00:22:08,577
O gidaeryeong Kang Mong-woo servi-lo-�.
313
00:22:18,670 --> 00:22:21,006
O Gr�o-pr�ncipe nunca o acompanhou.
314
00:22:22,174 --> 00:22:24,676
Porque � que Sua Majestade
o vai levar desta vez?
315
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
Est� enganado.
316
00:22:26,803 --> 00:22:29,222
O Gr�o-pr�ncipe � o pretexto
para levar o gidaeryeong.
317
00:22:29,973 --> 00:22:31,558
Isso � rid�culo.
318
00:22:31,641 --> 00:22:33,810
Veremos se tenho raz�o ou n�o.
319
00:22:41,985 --> 00:22:43,403
O gidaeryeong Kang Mong-woo
320
00:22:43,487 --> 00:22:45,197
� o jogador de baduk
321
00:22:45,280 --> 00:22:48,825
que quis prejudicar Sua Majestade
com um falso testemunho, h� tr�s anos.
322
00:22:49,409 --> 00:22:52,954
Tamb�m � o homem que Sua Majestade
manteve por perto antes de subir ao trono.
323
00:22:57,834 --> 00:22:59,211
Myung-ha, espere!
324
00:23:04,716 --> 00:23:06,843
Sabe quem � realmente
o Kang Mong-woo, certo?
325
00:23:07,552 --> 00:23:09,679
O que quer dizer com isso?
326
00:23:09,763 --> 00:23:13,767
Avisou-me para n�o me aproximar dele.
327
00:23:13,850 --> 00:23:15,894
Deve ter dito isso por algum motivo.
328
00:23:16,812 --> 00:23:19,314
Porqu�? Algu�m disse alguma coisa?
329
00:23:20,482 --> 00:23:22,567
O Yoo Hyun-bo estava ansioso por afirmar
330
00:23:22,651 --> 00:23:25,320
que tinha not�cias dele para o Diretor.
331
00:23:30,242 --> 00:23:31,368
O que se passa?
332
00:23:31,993 --> 00:23:32,828
Myung-ha!
333
00:23:45,132 --> 00:23:46,883
Sauda��es, Sexto Secret�rio Real.
334
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
Estou sozinha.
335
00:23:54,099 --> 00:23:55,267
Vim por preocupa��o.
336
00:23:55,767 --> 00:23:59,146
Soube que o Yoo Hyun-bo
falou da sua identidade a outros.
337
00:24:00,814 --> 00:24:01,982
Est� tudo bem?
338
00:24:02,566 --> 00:24:03,525
N�o se preocupe.
339
00:24:04,151 --> 00:24:07,654
O Yoo Hyun-bo come�ou a falar
no momento certo, como eu pretendia.
340
00:24:08,530 --> 00:24:11,116
Como assim, no momento certo?
341
00:24:14,161 --> 00:24:15,495
Tamb�m foi intencional
342
00:24:16,496 --> 00:24:17,789
a quest�o do Gr�o-pr�ncipe?
343
00:24:20,208 --> 00:24:22,419
Pode perguntar se posso
acompanhar Sua Majestade
344
00:24:22,502 --> 00:24:24,087
na viagem deste ano?
345
00:24:26,089 --> 00:24:29,634
Porque n�o lhe pergunta, Alteza?
346
00:24:33,638 --> 00:24:34,890
Tem medo?
347
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
� preciso coragem para ser resoluto,
apesar do medo.
348
00:24:42,063 --> 00:24:43,231
Seja corajoso.
349
00:24:43,732 --> 00:24:47,569
Assim, n�o ter� arrependimentos,
mesmo que falhe.
350
00:24:52,532 --> 00:24:53,575
� demasiado perigoso.
351
00:24:54,618 --> 00:24:58,079
Foi uma sorte o Rei ter concordado
sem ficar furioso,
352
00:24:58,163 --> 00:25:00,790
mas a Rainha Vi�va
e o Park Jong-hwan n�o ficar�o quietos.
353
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
N�o se pode conspirar contra o trono
354
00:25:03,168 --> 00:25:05,086
sem correr riscos.
355
00:25:07,047 --> 00:25:08,548
Ali�s, os verdadeiros perigos
356
00:25:09,507 --> 00:25:11,009
j� aconteceram.
357
00:25:13,595 --> 00:25:16,306
O Rei subiu ao trono
depois de matar o seu pai,
358
00:25:16,890 --> 00:25:18,141
a Hongjang morreu
359
00:25:19,392 --> 00:25:21,061
e perdi o contacto com o meu pai,
360
00:25:21,144 --> 00:25:23,313
quando foi como prisioneiro para Shenyang.
361
00:25:26,650 --> 00:25:27,817
N�o concorda?
362
00:25:30,320 --> 00:25:31,571
Tenho a certeza
363
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
de que o seu pai est� vivo.
364
00:25:34,241 --> 00:25:37,327
Se estivesse,
teria voltado a qualquer custo.
365
00:25:37,911 --> 00:25:40,121
- Menina.
- N�o me chame isso.
366
00:25:42,499 --> 00:25:44,334
A Kang Hee-soo morreu h� tr�s anos.
367
00:25:46,253 --> 00:25:47,212
Agora, sou...
368
00:25:48,505 --> 00:25:50,131
... o gidaeryeong Kang Mong-woo.
369
00:25:56,304 --> 00:25:58,807
Corte os la�os emocionais
com a Kang Hee-soo.
370
00:25:59,516 --> 00:26:01,017
Se n�o o fizer,
371
00:26:01,101 --> 00:26:02,978
os meus planos e meios perder�o poder
372
00:26:03,061 --> 00:26:04,688
e ficaremos em perigo.
373
00:26:04,771 --> 00:26:06,523
Se est� a falar da �ltima vez,
374
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
n�o se preocupe.
375
00:26:10,568 --> 00:26:12,028
Prometo n�o cometer outro erro.
376
00:26:12,946 --> 00:26:14,864
O Rei disse que n�o insistiria no assunto.
377
00:26:14,948 --> 00:26:17,534
O Rei j� desconfia de n�s.
378
00:26:18,243 --> 00:26:20,453
Pode estar a montar armadilhas,
379
00:26:21,705 --> 00:26:23,123
tal como fez h� tr�s anos.
380
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
N�o voltarei a ser enganada
pelos estratagemas dele.
381
00:26:34,759 --> 00:26:36,011
Tome a sua decis�o.
382
00:26:47,564 --> 00:26:50,400
N�o pode levar o Gr�o-pr�ncipe Munseong.
383
00:26:50,483 --> 00:26:53,945
Isso perturbar� a paz da corte
e provocar� um desastre.
384
00:26:54,529 --> 00:26:57,449
Se a paz da corte fica perturbada
por uma crian�a como ele,
385
00:26:58,116 --> 00:27:00,493
n�o � verdadeira paz.
386
00:27:02,370 --> 00:27:03,288
Majestade,
387
00:27:03,913 --> 00:27:06,750
n�o compreende mesmo o que me preocupa?
388
00:27:07,334 --> 00:27:10,378
Ainda correm boatos maldosos
na boca do povo.
389
00:27:11,129 --> 00:27:13,340
N�o h� motivo para criar mais.
390
00:27:13,423 --> 00:27:14,758
Por boatos maldosos...
391
00:27:16,843 --> 00:27:20,221
... refere-se �quele que diz
que assassinei o meu pr�prio irm�o?
392
00:27:22,849 --> 00:27:26,061
� mais uma raz�o
para levar o Gr�o-pr�ncipe comigo.
393
00:27:26,811 --> 00:27:28,730
As pessoas devem ver com os pr�prios olhos
394
00:27:29,272 --> 00:27:32,650
que sou pr�ximo dele
para os boatos se dissiparem.
395
00:27:37,864 --> 00:27:39,199
N�o se preocupe.
396
00:27:39,783 --> 00:27:42,994
Deixar uma crian�a acompanhar-me
n�o causar� problemas.
397
00:27:52,921 --> 00:27:56,174
H� uma quest�o que n�o consigo resolver.
398
00:27:56,257 --> 00:28:00,011
Como � que o Gr�o-pr�ncipe Munseong
ainda est� vivo?
399
00:28:00,637 --> 00:28:02,013
Para nos livrarmos dele,
400
00:28:02,097 --> 00:28:05,266
temos de avaliar os sentimentos
dos acad�micos e do povo.
401
00:28:05,350 --> 00:28:06,601
Caso contr�rio,
402
00:28:07,268 --> 00:28:08,686
assim que agirmos contra ele,
403
00:28:08,770 --> 00:28:11,356
o Rei e a fam�lia real
ficar�o sob suspeita.
404
00:28:14,317 --> 00:28:15,652
Continue a falar.
405
00:28:16,236 --> 00:28:17,445
Na altura certa,
406
00:28:18,154 --> 00:28:20,115
farei o Gr�o-pr�ncipe sair do pal�cio
407
00:28:20,824 --> 00:28:22,283
e cumprir o seu dever.
408
00:28:25,412 --> 00:28:29,290
Este caos surgiu ap�s o gidaeryeong Kang
ser nomeado professor de baduk dele.
409
00:28:31,709 --> 00:28:34,254
Tentei livrar-me de problemas,
mas ainda causei mais.
410
00:28:37,006 --> 00:28:39,676
Como n�o conquista o cora��o do Rei,
411
00:28:40,260 --> 00:28:42,429
se at� aquele plebeu conseguiu facilmente?
412
00:28:43,805 --> 00:28:44,931
O Rei desconfia
413
00:28:46,391 --> 00:28:49,936
que matei o falecido Rei.
414
00:28:50,603 --> 00:28:53,898
O meu irm�o foi envenenado.
415
00:28:59,529 --> 00:29:01,489
Diga-me, quem foi?
416
00:29:05,660 --> 00:29:06,703
Est� a dizer
417
00:29:07,829 --> 00:29:10,832
que � por isso
que o Rei desconfia do seu �nico tio?
418
00:29:11,416 --> 00:29:13,209
Mesmo que isso fosse verdade,
419
00:29:13,293 --> 00:29:15,587
o Rei subiu ao trono gra�as a si.
420
00:29:15,670 --> 00:29:18,047
Deve haver outra raz�o.
421
00:29:19,174 --> 00:29:20,383
Pe�o desculpa,
422
00:29:21,509 --> 00:29:23,636
mas n�o pode haver outra raz�o.
423
00:29:29,851 --> 00:29:32,145
O que far� em rela��o ao Kang Mong-woo?
424
00:29:34,606 --> 00:29:36,733
Por enquanto, vamos vigi�-lo.
425
00:29:37,233 --> 00:29:40,904
Ele pode ser mais �til do que eu esperava.
426
00:30:16,898 --> 00:30:19,901
Eu gostaria de o acompanhar na sua viagem.
427
00:30:20,527 --> 00:30:22,654
� o primeiro gisinje
ap�s o per�odo de luto.
428
00:30:23,238 --> 00:30:24,614
Como filho do falecido Rei,
429
00:30:24,697 --> 00:30:26,407
gostaria de o homenagear.
430
00:30:29,869 --> 00:30:30,787
Majestade,
431
00:30:31,496 --> 00:30:34,624
est� aqui o Capit�o Joo Sang-hwa
da Unidade Especial.
432
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Deixe-o entrar.
433
00:30:53,476 --> 00:30:55,144
Majestade, convocou-me?
434
00:30:55,228 --> 00:30:58,314
Os seus homens continuam
a seguir o Kang Mong-woo?
435
00:30:58,398 --> 00:30:59,315
N�o, Majestade.
436
00:30:59,816 --> 00:31:02,235
Retirei a ordem
depois de confirmar onde ele morava.
437
00:31:02,318 --> 00:31:04,279
Mando-os continuarem a segui-lo?
438
00:31:06,239 --> 00:31:07,282
Sigam outra pessoa.
439
00:31:08,283 --> 00:31:10,076
Sigam tamb�m o Yoo Hyun-bo.
440
00:31:10,785 --> 00:31:13,538
N�o o Kim Myung-ha, mas o Yoo Hyun-bo?
441
00:31:13,621 --> 00:31:14,581
Sim.
442
00:31:15,248 --> 00:31:17,041
O Terceiro Ministro dos Ritos.
443
00:31:18,710 --> 00:31:20,837
Assim farei, Majestade.
444
00:32:11,721 --> 00:32:14,098
Duplicarei o valor, se conseguir.
445
00:32:15,350 --> 00:32:17,060
De quem devo tratar?
446
00:32:19,896 --> 00:32:21,814
Do gidaeryeong Kang Mong-woo.
447
00:32:23,107 --> 00:32:26,235
Certifique-se de que ele
nunca mais joga baduk.
448
00:32:35,745 --> 00:32:36,704
Menina,
449
00:32:37,246 --> 00:32:38,915
chegaram as pessoas que esperava.
450
00:32:39,540 --> 00:32:40,541
Podem entrar.
451
00:32:42,502 --> 00:32:44,754
- Menina!
- Bun-yeong.
452
00:32:49,467 --> 00:32:52,095
Finalmente encontramo-nos,
apesar de trabalharmos perto.
453
00:32:52,637 --> 00:32:55,473
Por alguma raz�o dizem
que o pal�cio � o s�tio mais isolado.
454
00:32:56,057 --> 00:32:57,266
Obrigada pela �ltima vez.
455
00:32:57,767 --> 00:32:59,394
Ajudaste-me muito.
456
00:33:01,729 --> 00:33:03,272
Est� a elogiar-me tanto
457
00:33:03,856 --> 00:33:05,566
que at� fico sem palavras.
458
00:33:06,943 --> 00:33:09,529
O Mestre Chu e o Se-dong j� voltaram?
459
00:33:09,612 --> 00:33:11,030
Ainda n�o.
460
00:33:11,114 --> 00:33:13,408
Parece que v�o demorar mais.
461
00:33:14,951 --> 00:33:16,035
Menina,
462
00:33:16,119 --> 00:33:18,496
podemos trazer comida primeiro
para a Bun-yeong?
463
00:33:19,080 --> 00:33:20,248
Sim, podem.
464
00:33:24,877 --> 00:33:26,295
O que � isto tudo?
465
00:33:27,839 --> 00:33:29,257
O que achas?
466
00:33:29,340 --> 00:33:33,219
Cozinhei com todo o meu cora��o
para a minha querida filha.
467
00:33:36,097 --> 00:33:37,098
Toma.
468
00:33:37,765 --> 00:33:38,808
Come.
469
00:33:43,521 --> 00:33:45,148
Finalmente sinto que estou a comer.
470
00:33:45,898 --> 00:33:46,816
O qu�?
471
00:33:46,899 --> 00:33:49,569
Eles ainda comem sem ti?
472
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
N�o � isso, m�e.
473
00:33:53,740 --> 00:33:57,618
Por mais que coma no pal�cio,
sinto a barriga vazia.
474
00:33:57,702 --> 00:33:59,662
� a vida dos criados.
475
00:34:02,498 --> 00:34:03,499
J� agora,
476
00:34:04,584 --> 00:34:07,795
o teu sal�rio do m�s passado
foi muito menos do que o habitual.
477
00:34:12,467 --> 00:34:13,634
Desculpa, m�e.
478
00:34:14,218 --> 00:34:15,678
Tentei gastar menos, mas...
479
00:34:16,220 --> 00:34:20,475
Foi a usar o pequeno sal�rio dela
para conquistar o cora��o das pessoas
480
00:34:20,558 --> 00:34:23,352
que ela conseguiu ajudar a Mna. Hee-soo.
481
00:34:24,020 --> 00:34:26,189
Pronto, j� percebi.
482
00:34:27,648 --> 00:34:28,649
Credo!
483
00:34:29,150 --> 00:34:31,235
Cresceste muito, Jageunnyeon.
484
00:34:31,319 --> 00:34:34,572
Eu era muito melhor que tu
a usar uma l�ngua afiada.
485
00:34:35,114 --> 00:34:37,867
Devias mudar de nome para Keunnyeon,
um nome mais maduro.
486
00:34:37,950 --> 00:34:40,369
Vou tratar-te como se fosses
a minha irm� mais velha.
487
00:34:40,453 --> 00:34:42,747
O teu reconhecimento � suficiente,
maninha.
488
00:34:42,830 --> 00:34:44,582
C�us!
489
00:34:44,665 --> 00:34:45,750
Comam.
490
00:35:09,440 --> 00:35:10,983
Tinha raz�o.
491
00:35:11,067 --> 00:35:11,984
No entanto,
492
00:35:12,985 --> 00:35:15,655
d�-me algum tempo,
pois n�o ser� uma tarefa f�cil
493
00:35:16,989 --> 00:35:18,449
libertar-me do que sinto.
494
00:35:19,867 --> 00:35:21,035
Do que sente por quem?
495
00:35:24,038 --> 00:35:24,914
O que foi?
496
00:35:25,957 --> 00:35:28,209
- O que se passa?
- Assustou-me!
497
00:35:29,210 --> 00:35:30,628
Pe�o desculpa.
498
00:35:30,711 --> 00:35:33,589
Para a pr�xima, fa�o barulho e tusso.
499
00:35:41,013 --> 00:35:43,182
O que lhe deu? Porque est� t�o estranho?
500
00:35:45,893 --> 00:35:47,061
N�o me diga
501
00:35:47,145 --> 00:35:50,439
que ele ainda gosta
da filha do Lorde Kang Hang-soon.
502
00:35:54,360 --> 00:35:55,319
Parece que sim.
503
00:35:57,071 --> 00:35:59,490
Pensei que ele tivesse seguido em frente,
504
00:35:59,574 --> 00:36:01,367
mas ainda n�o o deve ter feito.
505
00:36:02,660 --> 00:36:05,288
O que o traz aqui?
506
00:36:05,872 --> 00:36:07,832
- Veio por causa da mesa de baduk?
- Sim.
507
00:36:08,541 --> 00:36:10,418
N�o, n�o � isso.
508
00:36:10,501 --> 00:36:12,211
Vim dar-lhe um conselho.
509
00:36:12,295 --> 00:36:14,755
Como vai acompanhar o Gr�o-pr�ncipe
na viagem,
510
00:36:14,839 --> 00:36:16,465
h� algo que deve saber antes.
511
00:36:24,557 --> 00:36:28,853
Todos os anos, na �poca do gisinje,
o comportamento do Rei torna-se err�tico.
512
00:36:29,562 --> 00:36:30,980
- � t�o extremo...
- Perdoe-me!
513
00:36:31,063 --> 00:36:34,817
... que alguns at� questionam
se n�o ser� loucura sazonal.
514
00:36:35,401 --> 00:36:37,737
Ele fica furioso
com os mais pequenos erros.
515
00:36:38,237 --> 00:36:40,072
At� a aia Dong, a favorita do Rei,
516
00:36:40,156 --> 00:36:41,866
tem cuidado durante este per�odo.
517
00:36:45,953 --> 00:36:48,122
Sua Majestade est� bem?
518
00:36:48,748 --> 00:36:52,543
Recusa-se a comer e beber
e fica em Yeongchwijeong dia e noite.
519
00:36:52,627 --> 00:36:55,504
Os oficiais da corte
imploraram-lhe v�rias vezes para sair.
520
00:36:58,466 --> 00:37:01,177
Depois, pega subitamente
na Unidade Especial
521
00:37:01,260 --> 00:37:03,596
e sai do pal�cio sem dizer nada.
522
00:37:04,096 --> 00:37:06,641
Deixa o pal�cio em alvoro�o.
523
00:37:08,267 --> 00:37:11,562
Est� a dizer que, de repente,
ele age assim sem dar sinais previamente?
524
00:37:11,646 --> 00:37:12,647
At� houve um sinal.
525
00:37:12,730 --> 00:37:13,773
Na verdade, �...
526
00:37:16,400 --> 00:37:19,070
Na verdade, disseram-me
no Observat�rio Real de Astronomia
527
00:37:19,654 --> 00:37:21,113
que ele estar� bem este ano.
528
00:37:22,698 --> 00:37:26,035
Mas temos de ter cuidado,
n�o v� ele ter um surto inesperado.
529
00:37:39,632 --> 00:37:41,342
Vim acompanhar Sua Alteza.
530
00:37:43,594 --> 00:37:45,554
Venha, Gr�o-pr�ncipe.
531
00:38:00,361 --> 00:38:01,362
Mestre.
532
00:38:03,864 --> 00:38:04,949
Alteza,
533
00:38:05,950 --> 00:38:08,619
chamou-me mestre?
534
00:38:08,703 --> 00:38:09,745
Sim.
535
00:38:09,829 --> 00:38:11,497
O baduk � uma aprendizagem longa,
536
00:38:11,580 --> 00:38:14,166
o que faz de si meu mestre.
537
00:38:17,378 --> 00:38:18,462
Vamos?
538
00:38:39,317 --> 00:38:40,484
Alteza.
539
00:38:42,945 --> 00:38:44,071
Diretor.
540
00:38:46,282 --> 00:38:47,366
Gidaeryeong,
541
00:38:47,450 --> 00:38:49,577
este � o Lorde Park Jong-hwan.
Mostre respeito.
542
00:38:53,497 --> 00:38:55,541
Sauda��es, Diretor.
543
00:38:56,667 --> 00:38:58,419
Sou o gidaeryeong Kang Mong-woo.
544
00:39:06,761 --> 00:39:08,888
Por favor, cuide de Sua Alteza.
545
00:39:26,405 --> 00:39:29,492
O Diretor veio v�-lo, mestre.
546
00:39:31,285 --> 00:39:32,912
Eu sei, Alteza.
547
00:39:39,585 --> 00:39:41,837
A Mna. Hee-soo � fenomenal.
548
00:39:41,921 --> 00:39:44,840
Vai com o Rei numa viagem
s� para alguns escolhidos.
549
00:39:45,341 --> 00:39:46,842
� mesmo uma mulher de palavra.
550
00:39:46,926 --> 00:39:47,927
N�o concordas?
551
00:39:56,102 --> 00:39:59,313
A prop�sito,
aonde foi o Mestre Chu t�o cedo?
552
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
Como queres que saiba?
553
00:40:01,857 --> 00:40:03,401
Nem reparei que ele saiu.
554
00:40:05,653 --> 00:40:07,530
Daqui a uns dias, ser� o memorial dela.
555
00:40:09,573 --> 00:40:10,699
C�us!
556
00:40:11,283 --> 00:40:12,493
� o memorial da Hongjang.
557
00:40:13,285 --> 00:40:15,871
Sem um t�mulo onde fazer o memorial,
558
00:40:15,955 --> 00:40:18,207
esque�o-me da data todos os anos.
559
00:40:19,208 --> 00:40:20,835
Como assim, n�o h� t�mulo?
560
00:40:21,377 --> 00:40:23,504
O cora��o do Mestre Chu � o altar dela.
561
00:40:28,467 --> 00:40:29,301
Tens raz�o.
562
00:41:11,510 --> 00:41:13,387
Secret�rio Real, o que se passa?
563
00:41:13,471 --> 00:41:14,680
Onde est� o Rei?
564
00:41:14,763 --> 00:41:16,807
N�o posso dizer o paradeiro dele.
565
00:41:16,891 --> 00:41:18,100
Como se atreve?
566
00:41:18,184 --> 00:41:19,768
E intitula-se Secret�rio Real?
567
00:41:20,269 --> 00:41:21,604
Gr�o-senhor, acalme-se.
568
00:41:21,687 --> 00:41:22,813
Afaste-se!
569
00:41:24,023 --> 00:41:26,066
Vendo a serenidade do Secret�rio Real,
570
00:41:26,734 --> 00:41:28,068
o Rei est� bem.
571
00:41:30,029 --> 00:41:31,906
Decerto voltar� antes da meia-noite.
572
00:42:04,104 --> 00:42:05,272
N�o ataquem.
573
00:42:06,148 --> 00:42:07,900
Trago uma carta para o Rei.
574
00:42:13,739 --> 00:42:15,449
O homem � sua frente � o Rei.
575
00:42:17,159 --> 00:42:20,204
Conhec�-lo � uma grande honra
para um homem humilde como eu!
576
00:42:20,287 --> 00:42:21,372
Pode levantar-se.
577
00:42:26,377 --> 00:42:27,795
Tem uma carta para mim?
578
00:42:29,004 --> 00:42:30,005
Sim, Majestade.
579
00:42:51,819 --> 00:42:53,279
Obrigado pela carta.
580
00:42:53,779 --> 00:42:56,115
Encontrarei a qualquer custo
o que est� perdido.
581
00:42:56,782 --> 00:42:59,076
Diga-lhes para n�o se preocuparem.
582
00:43:00,286 --> 00:43:01,620
Sim, Majestade.
583
00:43:01,704 --> 00:43:03,706
Vou regressar, Majestade.
584
00:44:11,690 --> 00:44:13,484
Tamb�m quero jogar.
585
00:44:14,109 --> 00:44:15,611
Perdoe-me, Alteza.
586
00:44:15,694 --> 00:44:18,030
Eles n�o est�o a jogar, mas a treinar.
587
00:44:19,031 --> 00:44:22,451
O Rei mandou-os treinar
como se jogassem a s�rio.
588
00:44:22,534 --> 00:44:25,329
Como tal,
desencorajou-o a jogar por preocupa��o.
589
00:44:25,412 --> 00:44:26,789
N�o fique desiludido.
590
00:44:29,208 --> 00:44:31,043
Vou dar uma volta com o meu mestre.
591
00:44:34,088 --> 00:44:35,130
Alteza.
592
00:44:46,975 --> 00:44:47,893
Alteza.
593
00:44:49,645 --> 00:44:52,189
Perguntei sabendo perfeitamente
que n�o podia jogar.
594
00:44:53,107 --> 00:44:55,025
� a primeira vez que saio do pal�cio
595
00:44:55,109 --> 00:44:57,277
e quero fazer algo memor�vel.
596
00:45:33,605 --> 00:45:35,816
Muito bem! Mais advers�rios?
597
00:45:35,899 --> 00:45:39,486
- Desafiem-no!
- Desafiem-no!
598
00:45:39,570 --> 00:45:41,989
- Desafiem-no!
- Desafiem-no!
599
00:45:46,577 --> 00:45:48,829
Temos um advers�rio!
600
00:45:50,289 --> 00:45:53,041
O Gr�o-pr�ncipe e o gidaeryeong
est�o ali, Majestade.
601
00:46:05,846 --> 00:46:07,639
N�o tenciono desafi�-lo.
602
00:46:26,533 --> 00:46:27,409
Se desistir,
603
00:46:27,493 --> 00:46:29,119
contar� como uma derrota para si.
604
00:46:31,538 --> 00:46:32,664
Vamos com calma.
605
00:46:33,415 --> 00:46:34,249
Com calma.
606
00:47:00,359 --> 00:47:01,818
Quando empunha uma espada,
607
00:47:01,902 --> 00:47:03,695
deve estar sempre alerta.
608
00:47:35,561 --> 00:47:37,312
O mestre � excecional!
609
00:47:37,396 --> 00:47:41,567
- Desafiem-no!
- Desafiem-no!
610
00:47:41,650 --> 00:47:47,990
- Desafiem-no!
- Desafiem-no!
611
00:47:48,073 --> 00:47:49,366
- Desafiem-no!
- Desafiem-no!
612
00:47:55,289 --> 00:47:56,623
Um jogo chega para mim.
613
00:47:57,833 --> 00:47:58,959
Paro por aqui.
614
00:48:17,019 --> 00:48:18,854
Armou-se em superior e poderoso.
615
00:48:19,354 --> 00:48:20,480
N�o se arme em fraco.
616
00:48:22,649 --> 00:48:23,609
Acabemos com isto.
617
00:48:34,953 --> 00:48:35,954
Majestade!
618
00:48:37,164 --> 00:48:39,124
- Majestade!
- Majestade!
619
00:48:39,750 --> 00:48:40,792
Majestade.
620
00:48:51,136 --> 00:48:53,680
Mestre, est� bem?
621
00:49:00,896 --> 00:49:01,938
Majestade.
622
00:49:04,107 --> 00:49:07,778
Mandei-vos treinar
como se combatessem o inimigo,
623
00:49:07,861 --> 00:49:10,530
mas n�o esperava
que me obedecessem t�o bem.
624
00:49:10,614 --> 00:49:13,283
O gidaeryeong tem uma estrutura
muito menor do que a sua.
625
00:49:14,034 --> 00:49:15,410
Como tal, enfrento-o eu.
626
00:49:15,952 --> 00:49:16,995
Desculpe?
627
00:49:18,246 --> 00:49:22,209
Como me atreveria
a empunhar uma espada contra si?
628
00:49:23,210 --> 00:49:24,711
Isso n�o pode acontecer.
629
00:49:24,795 --> 00:49:26,171
Vou permiti-lo.
630
00:49:27,172 --> 00:49:28,632
Empunhe a espada como quiser.
631
00:49:34,554 --> 00:49:35,514
Majestade.
632
00:49:35,597 --> 00:49:37,641
N�o, isto � demasiado perigoso.
633
00:49:42,396 --> 00:49:43,397
Afaste-se.
634
00:50:02,040 --> 00:50:03,458
Pode atacar-me primeiro.
635
00:50:10,966 --> 00:50:12,426
Empenhe-se a s�rio.
636
00:50:37,617 --> 00:50:39,786
Foi por isto que o tentei segurar.
637
00:50:46,084 --> 00:50:47,294
Est� ferido?
638
00:50:48,503 --> 00:50:50,172
� uma grande honra, Majestade.
639
00:50:50,255 --> 00:50:52,048
N�o estou ferido.
640
00:50:56,470 --> 00:50:57,471
Treinem...
641
00:50:59,306 --> 00:51:01,099
... para se protegerem...
642
00:51:02,809 --> 00:51:04,311
... e aos vossos camaradas.
643
00:51:06,980 --> 00:51:08,440
Cuidem dos vossos camaradas
644
00:51:08,523 --> 00:51:11,193
tanto como de voc�s
para sobreviverem no campo de batalha
645
00:51:11,276 --> 00:51:12,486
e sa�rem vitoriosos.
646
00:51:13,528 --> 00:51:15,739
Por mais excecionais que sejam,
647
00:51:15,822 --> 00:51:19,242
se menosprezarem
e magoarem um camarada sem raz�o,
648
00:51:19,951 --> 00:51:21,828
ser� considerado insubordina��o
649
00:51:22,579 --> 00:51:23,705
e ser�o punidos.
650
00:51:23,789 --> 00:51:24,956
Compreendem?
651
00:51:25,040 --> 00:51:27,000
- Sim, Majestade.
- Sim, Majestade.
652
00:51:43,642 --> 00:51:45,435
O que faziam aqui?
653
00:51:46,019 --> 00:51:46,895
Majestade,
654
00:51:47,479 --> 00:51:49,481
pedi-lhe para me mostrar o campo.
655
00:51:55,362 --> 00:51:57,614
Est� quase na hora do gisinje.
656
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Ser� responsabilizado
657
00:51:59,741 --> 00:52:01,868
quando regressarmos ao pal�cio.
658
00:52:06,748 --> 00:52:07,874
Qual � o problema?
659
00:52:20,345 --> 00:52:21,680
Est� a sangrar.
660
00:52:23,557 --> 00:52:25,016
Estou bem, Majestade.
661
00:52:25,100 --> 00:52:26,434
Isso � rid�culo.
662
00:52:26,518 --> 00:52:27,853
Tragam j� o m�dico real.
663
00:52:27,936 --> 00:52:28,854
Sim, Majestade.
664
00:52:39,990 --> 00:52:41,825
Est� bem, Alteza?
665
00:52:41,908 --> 00:52:44,494
Vim a correr quando soube
que chamaram um m�dico real.
666
00:52:45,161 --> 00:52:47,789
O meu mestre ficou ferido, n�o eu.
667
00:52:49,624 --> 00:52:51,543
O Kang Mong-woo ficou ferido?
668
00:52:52,168 --> 00:52:54,212
Capit�o Joo, onde est� o gidaeryeong?
669
00:52:55,755 --> 00:52:59,092
Est� a ser tratado pelo m�dico real.
670
00:52:59,801 --> 00:53:01,303
Aquela n�o �...
671
00:53:02,304 --> 00:53:03,930
... a resid�ncia do Rei?
672
00:53:06,308 --> 00:53:08,894
Ele deixou o gidaeryeong
entrar na resid�ncia dele?
673
00:53:10,145 --> 00:53:11,104
Sim.
674
00:53:19,571 --> 00:53:22,324
Como assim, n�o quer ser tratado?
675
00:53:23,408 --> 00:53:24,826
Este ferimento foi infligido
676
00:53:24,910 --> 00:53:28,288
pela espada de um guarda, h� tr�s anos.
677
00:53:29,414 --> 00:53:31,374
Como sabe,
678
00:53:32,167 --> 00:53:34,544
nem um m�dico pode ajudar
com um ferimento assim.
679
00:53:35,837 --> 00:53:37,839
E � por isso que recusa?
680
00:53:39,466 --> 00:53:41,718
Na verdade, � apenas uma ferida antiga.
681
00:53:42,969 --> 00:53:44,596
Melhoro se descansar um pouco.
682
00:53:53,188 --> 00:53:54,314
Majestade,
683
00:53:54,397 --> 00:53:58,318
o Sexto Secret�rio Real Kim Myung-ha
pede uma audi�ncia.
684
00:53:58,401 --> 00:53:59,402
Deixe-o entrar.
685
00:54:10,205 --> 00:54:12,207
Majestade, tem de partir.
686
00:54:12,707 --> 00:54:14,250
� quase meia-noite.
687
00:54:22,467 --> 00:54:23,593
Isto � uma ordem real.
688
00:54:24,260 --> 00:54:25,804
Trate da ferida do gidaeryeong.
689
00:54:27,097 --> 00:54:28,223
Sim, Majestade.
690
00:54:42,862 --> 00:54:43,947
Ouviu o Rei.
691
00:54:44,030 --> 00:54:45,490
Por favor, mostre-me a ferida.
692
00:54:53,832 --> 00:54:55,250
Aceite isto de volta.
693
00:54:56,251 --> 00:54:59,254
Vou recompens�-lo
tr�s vezes mais do que o combinado.
694
00:54:59,337 --> 00:55:01,798
N�o o posso fazer,
nem que me ofere�a uma fortuna.
695
00:55:02,298 --> 00:55:05,218
Fingirei que nada disto aconteceu,
por isso, n�o me procure mais.
696
00:55:48,136 --> 00:55:49,471
Est� a sangrar.
697
00:55:50,055 --> 00:55:51,431
Estou bem, Majestade.
698
00:55:51,514 --> 00:55:52,766
Isso � rid�culo.
699
00:55:52,849 --> 00:55:54,225
Tragam j� o m�dico real.
700
00:55:54,309 --> 00:55:55,226
Sim, Majestade.
701
00:56:11,868 --> 00:56:13,787
Como correu o tratamento do Kang Mong-woo?
702
00:56:13,870 --> 00:56:14,871
Ele...
703
00:56:16,164 --> 00:56:18,249
... mostrou a ferida de livre vontade?
704
00:56:22,337 --> 00:56:25,090
Sim, Majestade. Tratei-o bem.
705
00:56:26,716 --> 00:56:27,717
Estou a ver.
706
00:56:29,469 --> 00:56:30,678
� um al�vio.
707
00:56:35,725 --> 00:56:37,894
Por favor, Doutor Ji.
708
00:56:39,354 --> 00:56:41,731
Diga a Sua Majestade
que j� acabou de me tratar.
709
00:56:41,815 --> 00:56:45,318
Prometi ao Mestre Choam que o ajudava,
710
00:56:45,401 --> 00:56:46,903
mas � uma ordem real.
711
00:56:46,986 --> 00:56:48,696
N�o posso desobedecer.
712
00:56:49,322 --> 00:56:50,824
Assumo a responsabilidade.
713
00:56:51,866 --> 00:56:53,785
N�o haver� problemas.
714
00:56:55,995 --> 00:56:57,664
Deixe-me p�r-lhe uma pomada.
715
00:56:59,082 --> 00:57:00,166
Se ma der,
716
00:57:01,501 --> 00:57:03,086
ponho-a depois de descansar.
717
00:57:06,005 --> 00:57:06,881
Como queira.
718
00:59:23,518 --> 00:59:24,561
Irm�o.
719
00:59:26,854 --> 00:59:29,357
Vou libertar-me da dor do passado
720
00:59:30,441 --> 00:59:32,902
e preparar-me para o que a� vem.
721
00:59:36,197 --> 00:59:38,825
N�o h� medo nem vergonha
722
00:59:40,493 --> 00:59:42,704
capazes de me impedir.
723
00:59:48,585 --> 00:59:50,878
Por favor, olha por mim at� ao fim.
724
01:00:42,221 --> 01:00:43,056
C�us!
725
01:00:44,140 --> 01:00:45,266
Isto � preocupante!
726
01:00:46,643 --> 01:00:47,644
O que se passa?
727
01:00:47,727 --> 01:00:48,686
Est� a chuviscar.
728
01:00:49,228 --> 01:00:51,356
� o sinal que leva o Rei � loucura.
729
01:00:52,523 --> 01:00:54,108
Tenho de informar os oficiais.
730
01:01:03,493 --> 01:01:04,744
Este chuvisco
731
01:01:05,787 --> 01:01:07,580
� o sinal que o leva � loucura?
732
01:01:12,085 --> 01:01:13,086
N�o pode ser.
733
01:01:25,723 --> 01:01:26,557
A partir de agora,
734
01:01:28,559 --> 01:01:29,394
chamo-lhe Mongwoo.
735
01:01:32,814 --> 01:01:34,399
O meu manghyeongjiu,
736
01:01:35,942 --> 01:01:36,984
Mongwoo.
737
01:02:37,044 --> 01:02:38,254
Porque est� c� fora?
738
01:02:40,214 --> 01:02:41,257
A chuva...
739
01:02:44,552 --> 01:02:46,137
Est� a chuviscar.
740
01:02:51,309 --> 01:02:52,226
De facto.
741
01:02:55,062 --> 01:02:56,981
H� muito tempo que n�o t�nhamos mongwoo.
742
01:03:11,496 --> 01:03:13,372
Vamos constipar-nos. Vamos entrar.
743
01:03:22,298 --> 01:03:23,925
Desculpe, Majestade.
744
01:03:35,436 --> 01:03:36,979
N�o gosta de mim.
745
01:03:41,818 --> 01:03:42,860
N�o, Majestade.
746
01:03:47,740 --> 01:03:48,825
Ent�o, gosta de mim?
747
01:04:01,003 --> 01:04:02,088
Eu gosto de si.
748
01:04:09,345 --> 01:04:10,346
Eu...
749
01:04:18,396 --> 01:04:19,814
... gosto de si, Mong-woo.
750
01:04:54,515 --> 01:04:57,268
SEDU��O REAL
751
01:04:57,768 --> 01:05:00,563
N�o se importa com os boatos?
752
01:05:00,646 --> 01:05:03,900
Mesmo que algu�m ouse condenar-me
por me sentir atra�do por homens
753
01:05:03,983 --> 01:05:05,526
e se riam na minha cara,
754
01:05:05,610 --> 01:05:07,904
eu tamb�m me rirei com eles.
755
01:05:08,487 --> 01:05:10,698
H� forma de acabar com os boatos?
756
01:05:10,781 --> 01:05:14,201
A melhor maneira � expulsar o gidaeryeong.
757
01:05:14,285 --> 01:05:17,413
Que mal me fez o Kang Mong-woo?
758
01:05:18,039 --> 01:05:21,667
A aia Dong vai passar a noite
oficialmente com o Rei.
759
01:05:23,044 --> 01:05:24,754
Cortei os meus la�os emocionais.
760
01:05:24,837 --> 01:05:27,256
Agora, � a sua vez.
761
01:05:28,257 --> 01:05:31,510
Vasculhem a capital
e encontrem o Kang Mong-woo.
762
01:05:32,678 --> 01:05:35,890
S� tive olhos para si
e quis t�-lo desde o in�cio.
763
01:05:36,849 --> 01:05:41,854
Legendas: Paulo Montes
50877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.