All language subtitles for Captivating.the.King.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 SEDU��O REAL 2 00:00:47,422 --> 00:00:50,049 EPIS�DIO 7 3 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 O que est�o a fazer? 4 00:01:14,491 --> 00:01:15,325 Majestade. 5 00:01:19,037 --> 00:01:21,122 Perguntei o que estavam a fazer. 6 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Desculpe, Majestade. 7 00:01:24,751 --> 00:01:26,628 Estava t�o feliz 8 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 que tratei o gidaeryeong com grande descortesia. 9 00:01:31,925 --> 00:01:33,843 Que ocasi�o feliz � essa de que fala? 10 00:01:36,596 --> 00:01:37,806 Ao trazer a mesa de baduk, 11 00:01:38,681 --> 00:01:42,352 encontrei o Gr�o-pr�ncipe Munseong e a Princesa Jangryeong 12 00:01:42,435 --> 00:01:46,397 e cumprimentei-os sem a sua aprova��o. 13 00:01:48,983 --> 00:01:50,944 N�o o informar j� � um grande crime, 14 00:01:51,027 --> 00:01:53,071 mas fiquei t�o euf�rico com o encontro 15 00:01:53,822 --> 00:01:56,199 que cometi uma grande descortesia com o gidaeryeong. 16 00:01:56,282 --> 00:01:57,117 Al�m disso, 17 00:01:57,200 --> 00:01:59,786 demonstrei essa m� conduta diante dos seus olhos. 18 00:01:59,869 --> 00:02:01,204 A culpa de tudo isto � minha. 19 00:02:01,955 --> 00:02:04,124 Sofrerei qualquer castigo, Majestade. 20 00:02:11,923 --> 00:02:13,591 A hist�ria em si � trivial... 21 00:02:16,803 --> 00:02:18,221 ... mas � muito estranho. 22 00:02:20,181 --> 00:02:23,852 Como pode algu�m confessar um crime com tanta confian�a e ousadia? 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,615 Como relatou a quest�o do Gr�o-pr�ncipe, 24 00:02:38,241 --> 00:02:40,201 n�o o castigarei por isso. 25 00:02:42,453 --> 00:02:44,247 Estou muito grato, Majestade. 26 00:02:44,330 --> 00:02:47,542 N�o serei eu a decidir o castigo pela sua descortesia com o Mong-woo. 27 00:02:47,625 --> 00:02:48,501 Cabe-lhe a ele. 28 00:02:48,585 --> 00:02:49,794 O que vai fazer? 29 00:02:53,506 --> 00:02:56,301 Como o Sexto Secret�rio Real reconheceu o mau comportamento, 30 00:02:56,384 --> 00:02:58,344 se Sua Majestade n�o o considerar pun�vel, 31 00:02:58,928 --> 00:03:00,722 tamb�m fecharei os olhos. 32 00:03:02,891 --> 00:03:04,601 � muito compreensivo da sua parte. 33 00:03:04,684 --> 00:03:05,518 No fundo, 34 00:03:06,477 --> 00:03:08,271 est� a pedir-me que feche os olhos. 35 00:03:09,814 --> 00:03:10,940 N�o � assim? 36 00:03:18,698 --> 00:03:20,491 N�o volte a arranjar problemas 37 00:03:21,743 --> 00:03:23,119 por agir sem prud�ncia. 38 00:03:24,996 --> 00:03:25,914 Sim, Majestade. 39 00:03:25,997 --> 00:03:27,081 N�o me esquecerei. 40 00:03:39,218 --> 00:03:40,637 Vou para Yeongchwijeong. 41 00:03:42,013 --> 00:03:43,181 Siga-me, Mong-woo. 42 00:04:17,048 --> 00:04:20,468 Decidiu reparar a sua liga��o com o Kim Myung-ha? 43 00:04:23,012 --> 00:04:24,055 Perdoe a franqueza, 44 00:04:24,138 --> 00:04:27,892 mas eu e o Sexto Secret�rio Real n�o temos uma liga��o digna de reparar. 45 00:04:28,601 --> 00:04:29,602 Que liga��o t�m? 46 00:04:36,567 --> 00:04:37,860 N�o me quer dizer? 47 00:04:40,196 --> 00:04:42,448 Os nossos la�os foram cortados h� muito tempo. 48 00:04:43,574 --> 00:04:45,410 N�o temos uma liga��o digna de nota. 49 00:04:48,079 --> 00:04:49,205 Isso � mentira. 50 00:04:51,916 --> 00:04:54,294 O Kim Myung-ha teve medo de que eu o culpasse a si 51 00:04:54,377 --> 00:04:56,546 e confessou um crime antes de eu perguntar. 52 00:04:56,629 --> 00:04:58,798 E voc� usou-me como desculpa 53 00:04:58,881 --> 00:05:00,508 e pediu-me para fechar os olhos. 54 00:05:01,467 --> 00:05:02,885 Duas pessoas n�o agiriam assim 55 00:05:03,928 --> 00:05:05,596 sem terem alguma liga��o. 56 00:05:06,639 --> 00:05:07,682 Com todo o respeito, 57 00:05:08,516 --> 00:05:10,893 garanto-lhe que s� ignorei o assunto 58 00:05:10,977 --> 00:05:12,228 para n�o o incomodar mais. 59 00:05:12,812 --> 00:05:14,772 N�o tencionava proteg�-lo minimamente. 60 00:05:14,856 --> 00:05:16,441 Para si, pode ser assim, 61 00:05:17,150 --> 00:05:18,359 mas o Kim Myung-ha 62 00:05:19,527 --> 00:05:21,946 parecia querer uma liga��o forte consigo. 63 00:05:22,530 --> 00:05:25,033 At� lhe falou do atalho para Yeongchwijeong. 64 00:05:27,869 --> 00:05:28,870 Pe�o desculpa, 65 00:05:28,953 --> 00:05:31,831 mas n�o tenho como saber o que ele sente. 66 00:05:31,914 --> 00:05:34,625 Seria melhor perguntar-lhe pessoalmente. 67 00:05:36,669 --> 00:05:40,506 J� n�o pede para morrer em vez de ser tratado com desconfian�a. 68 00:05:41,883 --> 00:05:45,053 N�o posso arriscar a vida sempre que me sento a uma mesa de baduk. 69 00:05:57,565 --> 00:05:58,816 Por hoje, terminamos aqui. 70 00:06:11,037 --> 00:06:12,330 O Gr�o-pr�ncipe Munseong... 71 00:06:15,291 --> 00:06:16,626 ... � um aluno digno? 72 00:06:19,337 --> 00:06:20,213 Sim, Majestade. 73 00:06:20,963 --> 00:06:22,090 Ele tem talento? 74 00:06:23,049 --> 00:06:23,883 Tem. 75 00:06:23,966 --> 00:06:26,511 A atitude e motiva��o dele s�o excelentes. 76 00:06:28,638 --> 00:06:30,431 Pode pedir o que precisar. 77 00:06:35,561 --> 00:06:38,439 Seria �til ter registos de jogos de baduk para ele consultar. 78 00:06:40,817 --> 00:06:44,112 Deve haver alguns na biblioteca para o Gr�o-pr�ncipe ver. 79 00:06:45,446 --> 00:06:46,614 Vou avis�-los. 80 00:06:48,991 --> 00:06:51,202 Vou retirar-me, Majestade. 81 00:07:20,606 --> 00:07:21,441 Majestade, 82 00:07:22,358 --> 00:07:25,278 acredita nas desculpas do Kim Myung-ha e do Kang Mong-woo? 83 00:07:27,196 --> 00:07:29,240 Porque n�o acreditaria? 84 00:07:29,323 --> 00:07:33,035 Estiveram envolvidos no falso testemunho de h� tr�s anos, 85 00:07:33,119 --> 00:07:35,746 quando tentaram acus�-lo de ser espi�o. 86 00:07:35,830 --> 00:07:37,540 � natural desconfiar deles. 87 00:07:38,291 --> 00:07:40,042 Estou ciente desse incidente 88 00:07:40,543 --> 00:07:43,421 e ambos sabem que sei disso. 89 00:07:44,213 --> 00:07:46,507 O que poderiam fazer? 90 00:07:46,591 --> 00:07:47,592 No entanto, Majestade... 91 00:07:47,675 --> 00:07:50,386 J� matei o Mong-woo uma vez. 92 00:07:53,890 --> 00:07:55,766 Como ele voltou para mim vivo... 93 00:07:58,394 --> 00:08:02,106 ... desta vez, tenciono proteg�-lo, aconte�a o que acontecer. 94 00:08:04,984 --> 00:08:06,777 Se ele estiver a planear tra�-lo, 95 00:08:07,778 --> 00:08:08,863 o que vai fazer? 96 00:08:11,240 --> 00:08:13,409 � mais uma raz�o para o proteger. 97 00:08:13,493 --> 00:08:15,453 Um pensamento trai�oeiro � lealdade. 98 00:08:15,536 --> 00:08:16,496 Majestade. 99 00:08:17,538 --> 00:08:20,541 Sei o que o preocupa. 100 00:08:21,125 --> 00:08:23,211 Lembrar-me-ei disso e ficarei atento. 101 00:08:24,420 --> 00:08:26,297 N�o mencione mais o incidente de hoje. 102 00:08:28,508 --> 00:08:30,384 Sim, Majestade. 103 00:08:46,984 --> 00:08:49,695 Ele parece-me t�o familiar. 104 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Com licen�a. 105 00:08:51,489 --> 00:08:53,074 Sauda��es, senhor. 106 00:08:53,741 --> 00:08:55,159 Chamo-me Man-bok. 107 00:08:55,952 --> 00:08:58,663 H� algu�m que o quer conhecer. 108 00:08:58,746 --> 00:08:59,747 Venha comigo. 109 00:09:07,171 --> 00:09:09,006 O senhor para quem trabalha 110 00:09:09,590 --> 00:09:11,842 � o Terceiro Ministro dos Ritos Yoo Hyun-bo, 111 00:09:12,343 --> 00:09:14,053 n�o � verdade? - Desculpe? 112 00:09:15,846 --> 00:09:17,598 Sim, tem raz�o. 113 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Tenho estado � espera disto. 114 00:09:20,268 --> 00:09:21,310 Que sorte. 115 00:09:25,898 --> 00:09:28,734 Novos ventos soprar�o na corte. 116 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 O gidaeryeong recusou a oferta de Sua Alteza 117 00:09:31,320 --> 00:09:33,239 e aliou-se � Rainha. 118 00:09:33,322 --> 00:09:35,866 A partir de agora, tudo vai melhorar. 119 00:09:38,661 --> 00:09:39,787 Senhor, 120 00:09:39,870 --> 00:09:42,164 j� conhece o gidaeryeong? 121 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 N�o � algu�m que se conhe�a facilmente. 122 00:09:44,542 --> 00:09:46,919 Nem sequer o vi de relance. 123 00:09:48,546 --> 00:09:49,463 Pensando bem, 124 00:09:49,964 --> 00:09:54,427 prometeu p�r o gidaeryeong de joelhos � minha frente. 125 00:09:54,510 --> 00:09:55,886 Porque demora tanto? 126 00:09:55,970 --> 00:09:58,556 Espero que n�o esteja a tentar negar o que disse. 127 00:10:00,600 --> 00:10:03,603 Receei que pensasse assim 128 00:10:04,186 --> 00:10:06,856 e combinei este encontro para hoje. 129 00:10:07,732 --> 00:10:08,733 Ent�o, 130 00:10:09,483 --> 00:10:11,068 o convidado que vai chegar �... 131 00:10:12,653 --> 00:10:13,613 Senhor, 132 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 sou eu, o Man-bok. 133 00:10:20,703 --> 00:10:21,954 Porque est� sozinho? 134 00:10:22,622 --> 00:10:23,789 Onde est� o gidaeryeong? 135 00:10:27,752 --> 00:10:28,919 O que aconteceu? 136 00:10:29,003 --> 00:10:30,463 Pe�o desculpa, senhor. 137 00:10:31,130 --> 00:10:34,133 O gidaeryeong recusou vir e pediu-me para transmitir um recado. 138 00:10:35,134 --> 00:10:36,552 Que recado? 139 00:10:38,763 --> 00:10:41,098 A �nica pessoa que me pode mandar ir e vir 140 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 � Sua Majestade. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,395 Se o ministro quiser ver-me, 142 00:10:47,355 --> 00:10:48,731 ele que venha ter comigo. 143 00:10:54,320 --> 00:10:56,864 Foram mesmo essas as palavras daquele fedelho? 144 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 Bem... 145 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 Sim, senhor. 146 00:11:01,160 --> 00:11:02,787 Ele fez-me repetir v�rias vezes. 147 00:11:02,870 --> 00:11:05,831 Disse-me que tinha de dar o recado palavra por palavra. 148 00:11:13,923 --> 00:11:14,924 Senhor, 149 00:11:15,591 --> 00:11:17,218 qual � a piada disto? 150 00:11:17,843 --> 00:11:21,138 Ele � um canalha desprez�vel, nem merece o cargo mais baixo poss�vel. 151 00:11:21,722 --> 00:11:25,017 Como se atreve a desobedecer a um ministro? 152 00:11:26,894 --> 00:11:30,439 Quando se tornou a disciplina na corte t�o desleixada? 153 00:11:31,524 --> 00:11:35,403 Aquele bastardo reles pode tornar-se confidente de Sua Majestade. 154 00:11:35,486 --> 00:11:38,280 Algu�m com coragem para recusar a proposta de Sua Alteza 155 00:11:38,364 --> 00:11:40,825 n�o teria motivo para ter medo de si. 156 00:11:44,036 --> 00:11:45,162 Tenho de ir. 157 00:11:46,247 --> 00:11:48,958 Por favor, espere. 158 00:11:49,041 --> 00:11:52,211 Vou j� busc�-lo e trago-o pelos cabelos. 159 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Deixe-o ir. 160 00:11:53,838 --> 00:11:55,423 N�o crie problemas desnecess�rios 161 00:11:55,506 --> 00:11:58,092 e concentre-se em dissolver aquele seu antro de jogo. 162 00:12:19,196 --> 00:12:21,365 Onde vive aquele fedelho? 163 00:12:22,241 --> 00:12:24,285 Dizem que � na aldeia de Banchon. 164 00:12:25,077 --> 00:12:26,078 Possivelmente, 165 00:12:26,829 --> 00:12:29,373 talvez o senhor consiga reconhec�-lo. 166 00:12:29,457 --> 00:12:31,083 Acha que eu o reconheceria? 167 00:12:32,501 --> 00:12:33,586 Quem � ele? 168 00:12:34,462 --> 00:12:37,214 O jogador de baduk que devia ter morrido h� tr�s anos. 169 00:12:37,798 --> 00:12:39,717 O cliente da Hongjang. 170 00:12:41,469 --> 00:12:43,012 Isso � um disparate. 171 00:12:43,095 --> 00:12:44,889 Como se atreve a mentir-me? 172 00:12:44,972 --> 00:12:45,848 S� estou a dizer 173 00:12:45,931 --> 00:12:48,559 aquilo que vi, senhor! 174 00:12:53,731 --> 00:12:55,191 Deve ter visto um fantasma 175 00:12:55,983 --> 00:12:57,568 nesse seu estado desmiolado. 176 00:13:09,747 --> 00:13:10,623 Pode entrar. 177 00:13:27,806 --> 00:13:28,849 Seu fedelho. 178 00:13:35,397 --> 00:13:36,607 Ent�o, � verdade. 179 00:13:37,650 --> 00:13:39,318 Sobreviveu. 180 00:13:42,321 --> 00:13:44,114 Como... 181 00:13:45,783 --> 00:13:48,077 Sua Majestade sabe? 182 00:13:51,664 --> 00:13:52,540 � claro que n�o. 183 00:13:53,958 --> 00:13:55,417 Se ele soubesse... 184 00:13:58,546 --> 00:14:01,966 ... n�o teria dado um cargo no governo a um traidor. 185 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 Manteve o cargo apesar de ter fugido quando soube da guerra, 186 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 atacou a sua irm� e mandou mat�-la, 187 00:14:09,890 --> 00:14:13,435 apesar de ela tentar proteger a fam�lia e de ter ficado com a m�e at� ao fim. 188 00:14:14,019 --> 00:14:15,563 Porque n�o posso eu ter um cargo? 189 00:14:16,981 --> 00:14:20,359 Como se atreve a criticar-me, sacana? 190 00:14:24,029 --> 00:14:26,907 A� vem Sua Majestade! 191 00:14:37,835 --> 00:14:39,712 O que faz aqui, Hyun-bo? 192 00:14:41,130 --> 00:14:42,256 Bem... 193 00:14:44,675 --> 00:14:45,593 Majestade, 194 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 tenho not�cias importantes para partilhar consigo. 195 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 � sobre o gidaeryeong... 196 00:14:50,890 --> 00:14:52,808 O que tem? 197 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 Majestade, 198 00:14:55,519 --> 00:14:58,063 n�o o reconhece mesmo? 199 00:14:58,772 --> 00:15:01,984 � o jogador que deu um falso testemunho 200 00:15:02,067 --> 00:15:05,487 para o incriminar como espi�o, h� tr�s anos. 201 00:15:18,876 --> 00:15:21,337 Acha que perdi a sanidade? 202 00:15:22,880 --> 00:15:23,881 N�o, Majestade. 203 00:15:23,964 --> 00:15:26,800 N�o me atreveria a pensar isso. 204 00:15:26,884 --> 00:15:29,803 O Kang Mong-woo n�o est� a usar uma m�scara para esconder a cara. 205 00:15:29,887 --> 00:15:32,014 A menos que eu tenha perdido a sanidade, 206 00:15:33,223 --> 00:15:34,850 porque n�o o reconheceria? 207 00:15:40,481 --> 00:15:41,774 Tem algo mais a dizer? 208 00:15:43,025 --> 00:15:43,984 N�o. 209 00:15:44,068 --> 00:15:45,402 Est� dispensado. 210 00:15:45,986 --> 00:15:47,154 Sim, Majestade. 211 00:16:01,835 --> 00:16:03,671 Trouxe os registos para o Gr�o-pr�ncipe. 212 00:16:04,463 --> 00:16:05,547 Vou v�-lo agora. 213 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Acompanhe-me. 214 00:16:09,176 --> 00:16:10,260 Sim, Majestade. 215 00:16:12,930 --> 00:16:14,348 O que se passa? 216 00:16:16,141 --> 00:16:19,186 Todos sabem quem ele �, exceto eu? 217 00:16:20,562 --> 00:16:21,647 N�o pode ser. 218 00:16:22,147 --> 00:16:24,900 Se todos soubessem, o Gr�o-senhor tamb�m saberia. 219 00:16:24,984 --> 00:16:27,194 No entanto, ele parecia n�o saber. 220 00:16:28,904 --> 00:16:33,200 Isso significa que s� Sua Majestade sabe disto. 221 00:16:35,744 --> 00:16:38,664 Porque o manteria ao seu lado? 222 00:16:41,875 --> 00:16:45,379 Encontra sempre problemas quando sai da minha vista. 223 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 Pe�o desculpa, Majestade. 224 00:16:47,256 --> 00:16:48,424 A culpa n�o � sua. 225 00:16:49,550 --> 00:16:51,552 A culpa � minha por n�o ter previsto isto. 226 00:16:53,012 --> 00:16:54,972 Ordenarei � Unidade Especial 227 00:16:55,055 --> 00:16:56,807 para o vigiar a toda a hora. 228 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 E pronto. 229 00:16:59,935 --> 00:17:00,978 Sim, Majestade. 230 00:17:09,528 --> 00:17:11,363 Porque n�o diz nada, Gr�o-pr�ncipe? 231 00:17:11,447 --> 00:17:13,657 Devia agradecer a Sua Majestade. 232 00:17:19,663 --> 00:17:20,789 Majestade, 233 00:17:20,873 --> 00:17:23,459 posso mesmo aceitar isto? 234 00:17:24,334 --> 00:17:26,211 Porque me faz essa pergunta? 235 00:17:27,171 --> 00:17:28,297 Este livro cont�m 236 00:17:28,964 --> 00:17:31,008 o registo dos jogos de baduk 237 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 entre o meu falecido pai e o senhor. 238 00:17:35,054 --> 00:17:38,057 � demasiado valioso para eu o ler. 239 00:17:40,017 --> 00:17:41,143 Pode aceit�-lo. 240 00:17:41,769 --> 00:17:44,480 Trouxe-o para lho dar. 241 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Majestade, 242 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 depois de aprender muito com o gidaeryeong 243 00:17:49,902 --> 00:17:51,320 e de me tornar um bom jogador, 244 00:17:53,155 --> 00:17:56,283 posso pedir-lhe para jogar baduk consigo? 245 00:17:56,784 --> 00:17:58,952 Como o meu pai faleceu quando eu era muito novo, 246 00:17:59,536 --> 00:18:02,081 n�o me lembro muito dele. 247 00:18:02,706 --> 00:18:07,544 Gostaria de ouvir as suas hist�rias dele durante um jogo de baduk. 248 00:18:07,628 --> 00:18:08,545 Gr�o-pr�ncipe, 249 00:18:09,046 --> 00:18:11,381 est� a ser impertinente com um pedido abrupto. 250 00:18:11,465 --> 00:18:12,591 Cale-se, Princesa. 251 00:18:13,634 --> 00:18:14,676 Desculpe, Majestade. 252 00:18:18,472 --> 00:18:20,057 Se deseja jogar baduk comigo, 253 00:18:20,557 --> 00:18:22,643 ser bom n�o � suficiente. 254 00:18:22,726 --> 00:18:24,812 Deve ser t�o bom como o gidaeryeong. 255 00:18:25,479 --> 00:18:26,563 O que acha? 256 00:18:27,314 --> 00:18:28,816 V� potencial nele? 257 00:18:29,817 --> 00:18:31,985 Quando algu�m se dedica de alma e cora��o, 258 00:18:32,069 --> 00:18:34,071 n�o h� obst�culo que n�o consiga ultrapassar. 259 00:18:34,738 --> 00:18:36,740 Se Sua Alteza der o seu melhor, 260 00:18:36,824 --> 00:18:40,285 um dia tornar-se-� um jogador de baduk melhor do que eu. 261 00:18:41,411 --> 00:18:42,412 Muito bem. 262 00:18:43,705 --> 00:18:45,374 Vou prometer-lhe um jogo, 263 00:18:46,750 --> 00:18:48,210 pois o Mong-woo defendeu-o. 264 00:18:51,255 --> 00:18:53,715 Majestade, tenho mais um pedido. 265 00:18:53,799 --> 00:18:54,716 Gr�o-pr�ncipe. 266 00:18:56,051 --> 00:18:57,261 Qual �? 267 00:18:58,345 --> 00:18:59,346 Eu... 268 00:19:00,222 --> 00:19:02,391 ... gostaria de o acompanhar na sua viagem. 269 00:19:07,020 --> 00:19:09,398 � o primeiro gisinje ap�s o per�odo de luto. 270 00:19:09,982 --> 00:19:11,358 Como filho do falecido Rei, 271 00:19:11,441 --> 00:19:13,068 gostaria de o homenagear. 272 00:19:13,819 --> 00:19:16,196 Imploro-lhe que conceda o meu pedido. 273 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 N�o pode entrar. Ele mandou afastar toda a gente! 274 00:19:36,008 --> 00:19:37,050 Senhor. 275 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 Que insol�ncia � esta? 276 00:19:39,720 --> 00:19:43,015 Tenho um assunto urgente para reportar ao Diretor. 277 00:19:44,349 --> 00:19:45,184 Pode sair. 278 00:19:48,687 --> 00:19:49,771 Certifique-se 279 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 de que entrega esta lista a Sua Majestade. 280 00:19:52,608 --> 00:19:53,734 Assim farei, Lorde Park. 281 00:20:00,908 --> 00:20:03,076 Vai arrepender-se se n�o ouvir esta not�cia. 282 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 � sobre a identidade do gidaeryeong. 283 00:20:13,128 --> 00:20:14,630 A identidade do gidaeryeong? 284 00:20:20,469 --> 00:20:22,012 N�o sabia, tal como eu pensava. 285 00:20:23,347 --> 00:20:25,766 No entanto, Sua Majestade sabia. 286 00:20:27,976 --> 00:20:29,186 Podem sair. 287 00:20:40,948 --> 00:20:41,907 Senhor, 288 00:20:42,658 --> 00:20:44,076 tenho um pedido a fazer 289 00:20:44,743 --> 00:20:46,411 antes de partilhar esta not�cia. 290 00:20:47,329 --> 00:20:48,956 Diz o velho ditado 291 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 que um c�o bem alimentado morde a m�o que o alimentou. 292 00:20:52,668 --> 00:20:54,670 Ao testemunhar a morte do Kim Jong-bae, 293 00:20:55,379 --> 00:20:56,463 jurei a mim mesmo 294 00:20:57,464 --> 00:20:59,216 que, apesar da sua lisonja, 295 00:20:59,299 --> 00:21:02,177 n�o o alimentaria em circunst�ncia alguma. 296 00:21:06,723 --> 00:21:07,683 Ent�o, 297 00:21:09,393 --> 00:21:11,561 o que tem a identidade do gidaeryeong? 298 00:21:20,862 --> 00:21:21,697 Majestade, 299 00:21:22,281 --> 00:21:25,284 � a lista de funcion�rios da sua baejong durante a viagem. 300 00:21:25,367 --> 00:21:26,994 BAEJONG: COMITIVA DO REI 301 00:21:29,288 --> 00:21:32,582 Se queremos reduzir os custos, � desnecess�rio levar tantos funcion�rios. 302 00:21:33,166 --> 00:21:34,668 Reduza em mais de metade... 303 00:21:36,420 --> 00:21:38,088 ... e junte o Gr�o-pr�ncipe Munseong. 304 00:21:44,803 --> 00:21:45,762 Majestade, 305 00:21:46,263 --> 00:21:49,433 aconselho-o a n�o levar o Gr�o-pr�ncipe Munseong. 306 00:21:49,516 --> 00:21:51,435 A viagem ser� �rdua, 307 00:21:51,518 --> 00:21:54,980 e esta, em particular, n�o permitir� que os criados o acompanhem. 308 00:21:55,063 --> 00:21:57,941 Ser� muito cansativo para o jovem Gr�o-pr�ncipe. 309 00:21:58,608 --> 00:21:59,776 O Gr�o-pr�ncipe tem idade 310 00:21:59,860 --> 00:22:02,988 para suportar as dificuldades de viajar em servi�o filial. 311 00:22:04,156 --> 00:22:06,158 N�o se preocupe com algu�m para cuidar dele. 312 00:22:06,742 --> 00:22:08,577 O gidaeryeong Kang Mong-woo servi-lo-�. 313 00:22:18,670 --> 00:22:21,006 O Gr�o-pr�ncipe nunca o acompanhou. 314 00:22:22,174 --> 00:22:24,676 Porque � que Sua Majestade o vai levar desta vez? 315 00:22:25,302 --> 00:22:26,303 Est� enganado. 316 00:22:26,803 --> 00:22:29,222 O Gr�o-pr�ncipe � o pretexto para levar o gidaeryeong. 317 00:22:29,973 --> 00:22:31,558 Isso � rid�culo. 318 00:22:31,641 --> 00:22:33,810 Veremos se tenho raz�o ou n�o. 319 00:22:41,985 --> 00:22:43,403 O gidaeryeong Kang Mong-woo 320 00:22:43,487 --> 00:22:45,197 � o jogador de baduk 321 00:22:45,280 --> 00:22:48,825 que quis prejudicar Sua Majestade com um falso testemunho, h� tr�s anos. 322 00:22:49,409 --> 00:22:52,954 Tamb�m � o homem que Sua Majestade manteve por perto antes de subir ao trono. 323 00:22:57,834 --> 00:22:59,211 Myung-ha, espere! 324 00:23:04,716 --> 00:23:06,843 Sabe quem � realmente o Kang Mong-woo, certo? 325 00:23:07,552 --> 00:23:09,679 O que quer dizer com isso? 326 00:23:09,763 --> 00:23:13,767 Avisou-me para n�o me aproximar dele. 327 00:23:13,850 --> 00:23:15,894 Deve ter dito isso por algum motivo. 328 00:23:16,812 --> 00:23:19,314 Porqu�? Algu�m disse alguma coisa? 329 00:23:20,482 --> 00:23:22,567 O Yoo Hyun-bo estava ansioso por afirmar 330 00:23:22,651 --> 00:23:25,320 que tinha not�cias dele para o Diretor. 331 00:23:30,242 --> 00:23:31,368 O que se passa? 332 00:23:31,993 --> 00:23:32,828 Myung-ha! 333 00:23:45,132 --> 00:23:46,883 Sauda��es, Sexto Secret�rio Real. 334 00:23:50,804 --> 00:23:51,972 Estou sozinha. 335 00:23:54,099 --> 00:23:55,267 Vim por preocupa��o. 336 00:23:55,767 --> 00:23:59,146 Soube que o Yoo Hyun-bo falou da sua identidade a outros. 337 00:24:00,814 --> 00:24:01,982 Est� tudo bem? 338 00:24:02,566 --> 00:24:03,525 N�o se preocupe. 339 00:24:04,151 --> 00:24:07,654 O Yoo Hyun-bo come�ou a falar no momento certo, como eu pretendia. 340 00:24:08,530 --> 00:24:11,116 Como assim, no momento certo? 341 00:24:14,161 --> 00:24:15,495 Tamb�m foi intencional 342 00:24:16,496 --> 00:24:17,789 a quest�o do Gr�o-pr�ncipe? 343 00:24:20,208 --> 00:24:22,419 Pode perguntar se posso acompanhar Sua Majestade 344 00:24:22,502 --> 00:24:24,087 na viagem deste ano? 345 00:24:26,089 --> 00:24:29,634 Porque n�o lhe pergunta, Alteza? 346 00:24:33,638 --> 00:24:34,890 Tem medo? 347 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 � preciso coragem para ser resoluto, apesar do medo. 348 00:24:42,063 --> 00:24:43,231 Seja corajoso. 349 00:24:43,732 --> 00:24:47,569 Assim, n�o ter� arrependimentos, mesmo que falhe. 350 00:24:52,532 --> 00:24:53,575 � demasiado perigoso. 351 00:24:54,618 --> 00:24:58,079 Foi uma sorte o Rei ter concordado sem ficar furioso, 352 00:24:58,163 --> 00:25:00,790 mas a Rainha Vi�va e o Park Jong-hwan n�o ficar�o quietos. 353 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 N�o se pode conspirar contra o trono 354 00:25:03,168 --> 00:25:05,086 sem correr riscos. 355 00:25:07,047 --> 00:25:08,548 Ali�s, os verdadeiros perigos 356 00:25:09,507 --> 00:25:11,009 j� aconteceram. 357 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 O Rei subiu ao trono depois de matar o seu pai, 358 00:25:16,890 --> 00:25:18,141 a Hongjang morreu 359 00:25:19,392 --> 00:25:21,061 e perdi o contacto com o meu pai, 360 00:25:21,144 --> 00:25:23,313 quando foi como prisioneiro para Shenyang. 361 00:25:26,650 --> 00:25:27,817 N�o concorda? 362 00:25:30,320 --> 00:25:31,571 Tenho a certeza 363 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 de que o seu pai est� vivo. 364 00:25:34,241 --> 00:25:37,327 Se estivesse, teria voltado a qualquer custo. 365 00:25:37,911 --> 00:25:40,121 - Menina. - N�o me chame isso. 366 00:25:42,499 --> 00:25:44,334 A Kang Hee-soo morreu h� tr�s anos. 367 00:25:46,253 --> 00:25:47,212 Agora, sou... 368 00:25:48,505 --> 00:25:50,131 ... o gidaeryeong Kang Mong-woo. 369 00:25:56,304 --> 00:25:58,807 Corte os la�os emocionais com a Kang Hee-soo. 370 00:25:59,516 --> 00:26:01,017 Se n�o o fizer, 371 00:26:01,101 --> 00:26:02,978 os meus planos e meios perder�o poder 372 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 e ficaremos em perigo. 373 00:26:04,771 --> 00:26:06,523 Se est� a falar da �ltima vez, 374 00:26:07,816 --> 00:26:09,276 n�o se preocupe. 375 00:26:10,568 --> 00:26:12,028 Prometo n�o cometer outro erro. 376 00:26:12,946 --> 00:26:14,864 O Rei disse que n�o insistiria no assunto. 377 00:26:14,948 --> 00:26:17,534 O Rei j� desconfia de n�s. 378 00:26:18,243 --> 00:26:20,453 Pode estar a montar armadilhas, 379 00:26:21,705 --> 00:26:23,123 tal como fez h� tr�s anos. 380 00:26:29,838 --> 00:26:32,674 N�o voltarei a ser enganada pelos estratagemas dele. 381 00:26:34,759 --> 00:26:36,011 Tome a sua decis�o. 382 00:26:47,564 --> 00:26:50,400 N�o pode levar o Gr�o-pr�ncipe Munseong. 383 00:26:50,483 --> 00:26:53,945 Isso perturbar� a paz da corte e provocar� um desastre. 384 00:26:54,529 --> 00:26:57,449 Se a paz da corte fica perturbada por uma crian�a como ele, 385 00:26:58,116 --> 00:27:00,493 n�o � verdadeira paz. 386 00:27:02,370 --> 00:27:03,288 Majestade, 387 00:27:03,913 --> 00:27:06,750 n�o compreende mesmo o que me preocupa? 388 00:27:07,334 --> 00:27:10,378 Ainda correm boatos maldosos na boca do povo. 389 00:27:11,129 --> 00:27:13,340 N�o h� motivo para criar mais. 390 00:27:13,423 --> 00:27:14,758 Por boatos maldosos... 391 00:27:16,843 --> 00:27:20,221 ... refere-se �quele que diz que assassinei o meu pr�prio irm�o? 392 00:27:22,849 --> 00:27:26,061 � mais uma raz�o para levar o Gr�o-pr�ncipe comigo. 393 00:27:26,811 --> 00:27:28,730 As pessoas devem ver com os pr�prios olhos 394 00:27:29,272 --> 00:27:32,650 que sou pr�ximo dele para os boatos se dissiparem. 395 00:27:37,864 --> 00:27:39,199 N�o se preocupe. 396 00:27:39,783 --> 00:27:42,994 Deixar uma crian�a acompanhar-me n�o causar� problemas. 397 00:27:52,921 --> 00:27:56,174 H� uma quest�o que n�o consigo resolver. 398 00:27:56,257 --> 00:28:00,011 Como � que o Gr�o-pr�ncipe Munseong ainda est� vivo? 399 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 Para nos livrarmos dele, 400 00:28:02,097 --> 00:28:05,266 temos de avaliar os sentimentos dos acad�micos e do povo. 401 00:28:05,350 --> 00:28:06,601 Caso contr�rio, 402 00:28:07,268 --> 00:28:08,686 assim que agirmos contra ele, 403 00:28:08,770 --> 00:28:11,356 o Rei e a fam�lia real ficar�o sob suspeita. 404 00:28:14,317 --> 00:28:15,652 Continue a falar. 405 00:28:16,236 --> 00:28:17,445 Na altura certa, 406 00:28:18,154 --> 00:28:20,115 farei o Gr�o-pr�ncipe sair do pal�cio 407 00:28:20,824 --> 00:28:22,283 e cumprir o seu dever. 408 00:28:25,412 --> 00:28:29,290 Este caos surgiu ap�s o gidaeryeong Kang ser nomeado professor de baduk dele. 409 00:28:31,709 --> 00:28:34,254 Tentei livrar-me de problemas, mas ainda causei mais. 410 00:28:37,006 --> 00:28:39,676 Como n�o conquista o cora��o do Rei, 411 00:28:40,260 --> 00:28:42,429 se at� aquele plebeu conseguiu facilmente? 412 00:28:43,805 --> 00:28:44,931 O Rei desconfia 413 00:28:46,391 --> 00:28:49,936 que matei o falecido Rei. 414 00:28:50,603 --> 00:28:53,898 O meu irm�o foi envenenado. 415 00:28:59,529 --> 00:29:01,489 Diga-me, quem foi? 416 00:29:05,660 --> 00:29:06,703 Est� a dizer 417 00:29:07,829 --> 00:29:10,832 que � por isso que o Rei desconfia do seu �nico tio? 418 00:29:11,416 --> 00:29:13,209 Mesmo que isso fosse verdade, 419 00:29:13,293 --> 00:29:15,587 o Rei subiu ao trono gra�as a si. 420 00:29:15,670 --> 00:29:18,047 Deve haver outra raz�o. 421 00:29:19,174 --> 00:29:20,383 Pe�o desculpa, 422 00:29:21,509 --> 00:29:23,636 mas n�o pode haver outra raz�o. 423 00:29:29,851 --> 00:29:32,145 O que far� em rela��o ao Kang Mong-woo? 424 00:29:34,606 --> 00:29:36,733 Por enquanto, vamos vigi�-lo. 425 00:29:37,233 --> 00:29:40,904 Ele pode ser mais �til do que eu esperava. 426 00:30:16,898 --> 00:30:19,901 Eu gostaria de o acompanhar na sua viagem. 427 00:30:20,527 --> 00:30:22,654 � o primeiro gisinje ap�s o per�odo de luto. 428 00:30:23,238 --> 00:30:24,614 Como filho do falecido Rei, 429 00:30:24,697 --> 00:30:26,407 gostaria de o homenagear. 430 00:30:29,869 --> 00:30:30,787 Majestade, 431 00:30:31,496 --> 00:30:34,624 est� aqui o Capit�o Joo Sang-hwa da Unidade Especial. 432 00:30:34,707 --> 00:30:35,917 Deixe-o entrar. 433 00:30:53,476 --> 00:30:55,144 Majestade, convocou-me? 434 00:30:55,228 --> 00:30:58,314 Os seus homens continuam a seguir o Kang Mong-woo? 435 00:30:58,398 --> 00:30:59,315 N�o, Majestade. 436 00:30:59,816 --> 00:31:02,235 Retirei a ordem depois de confirmar onde ele morava. 437 00:31:02,318 --> 00:31:04,279 Mando-os continuarem a segui-lo? 438 00:31:06,239 --> 00:31:07,282 Sigam outra pessoa. 439 00:31:08,283 --> 00:31:10,076 Sigam tamb�m o Yoo Hyun-bo. 440 00:31:10,785 --> 00:31:13,538 N�o o Kim Myung-ha, mas o Yoo Hyun-bo? 441 00:31:13,621 --> 00:31:14,581 Sim. 442 00:31:15,248 --> 00:31:17,041 O Terceiro Ministro dos Ritos. 443 00:31:18,710 --> 00:31:20,837 Assim farei, Majestade. 444 00:32:11,721 --> 00:32:14,098 Duplicarei o valor, se conseguir. 445 00:32:15,350 --> 00:32:17,060 De quem devo tratar? 446 00:32:19,896 --> 00:32:21,814 Do gidaeryeong Kang Mong-woo. 447 00:32:23,107 --> 00:32:26,235 Certifique-se de que ele nunca mais joga baduk. 448 00:32:35,745 --> 00:32:36,704 Menina, 449 00:32:37,246 --> 00:32:38,915 chegaram as pessoas que esperava. 450 00:32:39,540 --> 00:32:40,541 Podem entrar. 451 00:32:42,502 --> 00:32:44,754 - Menina! - Bun-yeong. 452 00:32:49,467 --> 00:32:52,095 Finalmente encontramo-nos, apesar de trabalharmos perto. 453 00:32:52,637 --> 00:32:55,473 Por alguma raz�o dizem que o pal�cio � o s�tio mais isolado. 454 00:32:56,057 --> 00:32:57,266 Obrigada pela �ltima vez. 455 00:32:57,767 --> 00:32:59,394 Ajudaste-me muito. 456 00:33:01,729 --> 00:33:03,272 Est� a elogiar-me tanto 457 00:33:03,856 --> 00:33:05,566 que at� fico sem palavras. 458 00:33:06,943 --> 00:33:09,529 O Mestre Chu e o Se-dong j� voltaram? 459 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 Ainda n�o. 460 00:33:11,114 --> 00:33:13,408 Parece que v�o demorar mais. 461 00:33:14,951 --> 00:33:16,035 Menina, 462 00:33:16,119 --> 00:33:18,496 podemos trazer comida primeiro para a Bun-yeong? 463 00:33:19,080 --> 00:33:20,248 Sim, podem. 464 00:33:24,877 --> 00:33:26,295 O que � isto tudo? 465 00:33:27,839 --> 00:33:29,257 O que achas? 466 00:33:29,340 --> 00:33:33,219 Cozinhei com todo o meu cora��o para a minha querida filha. 467 00:33:36,097 --> 00:33:37,098 Toma. 468 00:33:37,765 --> 00:33:38,808 Come. 469 00:33:43,521 --> 00:33:45,148 Finalmente sinto que estou a comer. 470 00:33:45,898 --> 00:33:46,816 O qu�? 471 00:33:46,899 --> 00:33:49,569 Eles ainda comem sem ti? 472 00:33:51,195 --> 00:33:52,697 N�o � isso, m�e. 473 00:33:53,740 --> 00:33:57,618 Por mais que coma no pal�cio, sinto a barriga vazia. 474 00:33:57,702 --> 00:33:59,662 � a vida dos criados. 475 00:34:02,498 --> 00:34:03,499 J� agora, 476 00:34:04,584 --> 00:34:07,795 o teu sal�rio do m�s passado foi muito menos do que o habitual. 477 00:34:12,467 --> 00:34:13,634 Desculpa, m�e. 478 00:34:14,218 --> 00:34:15,678 Tentei gastar menos, mas... 479 00:34:16,220 --> 00:34:20,475 Foi a usar o pequeno sal�rio dela para conquistar o cora��o das pessoas 480 00:34:20,558 --> 00:34:23,352 que ela conseguiu ajudar a Mna. Hee-soo. 481 00:34:24,020 --> 00:34:26,189 Pronto, j� percebi. 482 00:34:27,648 --> 00:34:28,649 Credo! 483 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 Cresceste muito, Jageunnyeon. 484 00:34:31,319 --> 00:34:34,572 Eu era muito melhor que tu a usar uma l�ngua afiada. 485 00:34:35,114 --> 00:34:37,867 Devias mudar de nome para Keunnyeon, um nome mais maduro. 486 00:34:37,950 --> 00:34:40,369 Vou tratar-te como se fosses a minha irm� mais velha. 487 00:34:40,453 --> 00:34:42,747 O teu reconhecimento � suficiente, maninha. 488 00:34:42,830 --> 00:34:44,582 C�us! 489 00:34:44,665 --> 00:34:45,750 Comam. 490 00:35:09,440 --> 00:35:10,983 Tinha raz�o. 491 00:35:11,067 --> 00:35:11,984 No entanto, 492 00:35:12,985 --> 00:35:15,655 d�-me algum tempo, pois n�o ser� uma tarefa f�cil 493 00:35:16,989 --> 00:35:18,449 libertar-me do que sinto. 494 00:35:19,867 --> 00:35:21,035 Do que sente por quem? 495 00:35:24,038 --> 00:35:24,914 O que foi? 496 00:35:25,957 --> 00:35:28,209 - O que se passa? - Assustou-me! 497 00:35:29,210 --> 00:35:30,628 Pe�o desculpa. 498 00:35:30,711 --> 00:35:33,589 Para a pr�xima, fa�o barulho e tusso. 499 00:35:41,013 --> 00:35:43,182 O que lhe deu? Porque est� t�o estranho? 500 00:35:45,893 --> 00:35:47,061 N�o me diga 501 00:35:47,145 --> 00:35:50,439 que ele ainda gosta da filha do Lorde Kang Hang-soon. 502 00:35:54,360 --> 00:35:55,319 Parece que sim. 503 00:35:57,071 --> 00:35:59,490 Pensei que ele tivesse seguido em frente, 504 00:35:59,574 --> 00:36:01,367 mas ainda n�o o deve ter feito. 505 00:36:02,660 --> 00:36:05,288 O que o traz aqui? 506 00:36:05,872 --> 00:36:07,832 - Veio por causa da mesa de baduk? - Sim. 507 00:36:08,541 --> 00:36:10,418 N�o, n�o � isso. 508 00:36:10,501 --> 00:36:12,211 Vim dar-lhe um conselho. 509 00:36:12,295 --> 00:36:14,755 Como vai acompanhar o Gr�o-pr�ncipe na viagem, 510 00:36:14,839 --> 00:36:16,465 h� algo que deve saber antes. 511 00:36:24,557 --> 00:36:28,853 Todos os anos, na �poca do gisinje, o comportamento do Rei torna-se err�tico. 512 00:36:29,562 --> 00:36:30,980 - � t�o extremo... - Perdoe-me! 513 00:36:31,063 --> 00:36:34,817 ... que alguns at� questionam se n�o ser� loucura sazonal. 514 00:36:35,401 --> 00:36:37,737 Ele fica furioso com os mais pequenos erros. 515 00:36:38,237 --> 00:36:40,072 At� a aia Dong, a favorita do Rei, 516 00:36:40,156 --> 00:36:41,866 tem cuidado durante este per�odo. 517 00:36:45,953 --> 00:36:48,122 Sua Majestade est� bem? 518 00:36:48,748 --> 00:36:52,543 Recusa-se a comer e beber e fica em Yeongchwijeong dia e noite. 519 00:36:52,627 --> 00:36:55,504 Os oficiais da corte imploraram-lhe v�rias vezes para sair. 520 00:36:58,466 --> 00:37:01,177 Depois, pega subitamente na Unidade Especial 521 00:37:01,260 --> 00:37:03,596 e sai do pal�cio sem dizer nada. 522 00:37:04,096 --> 00:37:06,641 Deixa o pal�cio em alvoro�o. 523 00:37:08,267 --> 00:37:11,562 Est� a dizer que, de repente, ele age assim sem dar sinais previamente? 524 00:37:11,646 --> 00:37:12,647 At� houve um sinal. 525 00:37:12,730 --> 00:37:13,773 Na verdade, �... 526 00:37:16,400 --> 00:37:19,070 Na verdade, disseram-me no Observat�rio Real de Astronomia 527 00:37:19,654 --> 00:37:21,113 que ele estar� bem este ano. 528 00:37:22,698 --> 00:37:26,035 Mas temos de ter cuidado, n�o v� ele ter um surto inesperado. 529 00:37:39,632 --> 00:37:41,342 Vim acompanhar Sua Alteza. 530 00:37:43,594 --> 00:37:45,554 Venha, Gr�o-pr�ncipe. 531 00:38:00,361 --> 00:38:01,362 Mestre. 532 00:38:03,864 --> 00:38:04,949 Alteza, 533 00:38:05,950 --> 00:38:08,619 chamou-me mestre? 534 00:38:08,703 --> 00:38:09,745 Sim. 535 00:38:09,829 --> 00:38:11,497 O baduk � uma aprendizagem longa, 536 00:38:11,580 --> 00:38:14,166 o que faz de si meu mestre. 537 00:38:17,378 --> 00:38:18,462 Vamos? 538 00:38:39,317 --> 00:38:40,484 Alteza. 539 00:38:42,945 --> 00:38:44,071 Diretor. 540 00:38:46,282 --> 00:38:47,366 Gidaeryeong, 541 00:38:47,450 --> 00:38:49,577 este � o Lorde Park Jong-hwan. Mostre respeito. 542 00:38:53,497 --> 00:38:55,541 Sauda��es, Diretor. 543 00:38:56,667 --> 00:38:58,419 Sou o gidaeryeong Kang Mong-woo. 544 00:39:06,761 --> 00:39:08,888 Por favor, cuide de Sua Alteza. 545 00:39:26,405 --> 00:39:29,492 O Diretor veio v�-lo, mestre. 546 00:39:31,285 --> 00:39:32,912 Eu sei, Alteza. 547 00:39:39,585 --> 00:39:41,837 A Mna. Hee-soo � fenomenal. 548 00:39:41,921 --> 00:39:44,840 Vai com o Rei numa viagem s� para alguns escolhidos. 549 00:39:45,341 --> 00:39:46,842 � mesmo uma mulher de palavra. 550 00:39:46,926 --> 00:39:47,927 N�o concordas? 551 00:39:56,102 --> 00:39:59,313 A prop�sito, aonde foi o Mestre Chu t�o cedo? 552 00:40:00,314 --> 00:40:01,774 Como queres que saiba? 553 00:40:01,857 --> 00:40:03,401 Nem reparei que ele saiu. 554 00:40:05,653 --> 00:40:07,530 Daqui a uns dias, ser� o memorial dela. 555 00:40:09,573 --> 00:40:10,699 C�us! 556 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 � o memorial da Hongjang. 557 00:40:13,285 --> 00:40:15,871 Sem um t�mulo onde fazer o memorial, 558 00:40:15,955 --> 00:40:18,207 esque�o-me da data todos os anos. 559 00:40:19,208 --> 00:40:20,835 Como assim, n�o h� t�mulo? 560 00:40:21,377 --> 00:40:23,504 O cora��o do Mestre Chu � o altar dela. 561 00:40:28,467 --> 00:40:29,301 Tens raz�o. 562 00:41:11,510 --> 00:41:13,387 Secret�rio Real, o que se passa? 563 00:41:13,471 --> 00:41:14,680 Onde est� o Rei? 564 00:41:14,763 --> 00:41:16,807 N�o posso dizer o paradeiro dele. 565 00:41:16,891 --> 00:41:18,100 Como se atreve? 566 00:41:18,184 --> 00:41:19,768 E intitula-se Secret�rio Real? 567 00:41:20,269 --> 00:41:21,604 Gr�o-senhor, acalme-se. 568 00:41:21,687 --> 00:41:22,813 Afaste-se! 569 00:41:24,023 --> 00:41:26,066 Vendo a serenidade do Secret�rio Real, 570 00:41:26,734 --> 00:41:28,068 o Rei est� bem. 571 00:41:30,029 --> 00:41:31,906 Decerto voltar� antes da meia-noite. 572 00:42:04,104 --> 00:42:05,272 N�o ataquem. 573 00:42:06,148 --> 00:42:07,900 Trago uma carta para o Rei. 574 00:42:13,739 --> 00:42:15,449 O homem � sua frente � o Rei. 575 00:42:17,159 --> 00:42:20,204 Conhec�-lo � uma grande honra para um homem humilde como eu! 576 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 Pode levantar-se. 577 00:42:26,377 --> 00:42:27,795 Tem uma carta para mim? 578 00:42:29,004 --> 00:42:30,005 Sim, Majestade. 579 00:42:51,819 --> 00:42:53,279 Obrigado pela carta. 580 00:42:53,779 --> 00:42:56,115 Encontrarei a qualquer custo o que est� perdido. 581 00:42:56,782 --> 00:42:59,076 Diga-lhes para n�o se preocuparem. 582 00:43:00,286 --> 00:43:01,620 Sim, Majestade. 583 00:43:01,704 --> 00:43:03,706 Vou regressar, Majestade. 584 00:44:11,690 --> 00:44:13,484 Tamb�m quero jogar. 585 00:44:14,109 --> 00:44:15,611 Perdoe-me, Alteza. 586 00:44:15,694 --> 00:44:18,030 Eles n�o est�o a jogar, mas a treinar. 587 00:44:19,031 --> 00:44:22,451 O Rei mandou-os treinar como se jogassem a s�rio. 588 00:44:22,534 --> 00:44:25,329 Como tal, desencorajou-o a jogar por preocupa��o. 589 00:44:25,412 --> 00:44:26,789 N�o fique desiludido. 590 00:44:29,208 --> 00:44:31,043 Vou dar uma volta com o meu mestre. 591 00:44:34,088 --> 00:44:35,130 Alteza. 592 00:44:46,975 --> 00:44:47,893 Alteza. 593 00:44:49,645 --> 00:44:52,189 Perguntei sabendo perfeitamente que n�o podia jogar. 594 00:44:53,107 --> 00:44:55,025 � a primeira vez que saio do pal�cio 595 00:44:55,109 --> 00:44:57,277 e quero fazer algo memor�vel. 596 00:45:33,605 --> 00:45:35,816 Muito bem! Mais advers�rios? 597 00:45:35,899 --> 00:45:39,486 - Desafiem-no! - Desafiem-no! 598 00:45:39,570 --> 00:45:41,989 - Desafiem-no! - Desafiem-no! 599 00:45:46,577 --> 00:45:48,829 Temos um advers�rio! 600 00:45:50,289 --> 00:45:53,041 O Gr�o-pr�ncipe e o gidaeryeong est�o ali, Majestade. 601 00:46:05,846 --> 00:46:07,639 N�o tenciono desafi�-lo. 602 00:46:26,533 --> 00:46:27,409 Se desistir, 603 00:46:27,493 --> 00:46:29,119 contar� como uma derrota para si. 604 00:46:31,538 --> 00:46:32,664 Vamos com calma. 605 00:46:33,415 --> 00:46:34,249 Com calma. 606 00:47:00,359 --> 00:47:01,818 Quando empunha uma espada, 607 00:47:01,902 --> 00:47:03,695 deve estar sempre alerta. 608 00:47:35,561 --> 00:47:37,312 O mestre � excecional! 609 00:47:37,396 --> 00:47:41,567 - Desafiem-no! - Desafiem-no! 610 00:47:41,650 --> 00:47:47,990 - Desafiem-no! - Desafiem-no! 611 00:47:48,073 --> 00:47:49,366 - Desafiem-no! - Desafiem-no! 612 00:47:55,289 --> 00:47:56,623 Um jogo chega para mim. 613 00:47:57,833 --> 00:47:58,959 Paro por aqui. 614 00:48:17,019 --> 00:48:18,854 Armou-se em superior e poderoso. 615 00:48:19,354 --> 00:48:20,480 N�o se arme em fraco. 616 00:48:22,649 --> 00:48:23,609 Acabemos com isto. 617 00:48:34,953 --> 00:48:35,954 Majestade! 618 00:48:37,164 --> 00:48:39,124 - Majestade! - Majestade! 619 00:48:39,750 --> 00:48:40,792 Majestade. 620 00:48:51,136 --> 00:48:53,680 Mestre, est� bem? 621 00:49:00,896 --> 00:49:01,938 Majestade. 622 00:49:04,107 --> 00:49:07,778 Mandei-vos treinar como se combatessem o inimigo, 623 00:49:07,861 --> 00:49:10,530 mas n�o esperava que me obedecessem t�o bem. 624 00:49:10,614 --> 00:49:13,283 O gidaeryeong tem uma estrutura muito menor do que a sua. 625 00:49:14,034 --> 00:49:15,410 Como tal, enfrento-o eu. 626 00:49:15,952 --> 00:49:16,995 Desculpe? 627 00:49:18,246 --> 00:49:22,209 Como me atreveria a empunhar uma espada contra si? 628 00:49:23,210 --> 00:49:24,711 Isso n�o pode acontecer. 629 00:49:24,795 --> 00:49:26,171 Vou permiti-lo. 630 00:49:27,172 --> 00:49:28,632 Empunhe a espada como quiser. 631 00:49:34,554 --> 00:49:35,514 Majestade. 632 00:49:35,597 --> 00:49:37,641 N�o, isto � demasiado perigoso. 633 00:49:42,396 --> 00:49:43,397 Afaste-se. 634 00:50:02,040 --> 00:50:03,458 Pode atacar-me primeiro. 635 00:50:10,966 --> 00:50:12,426 Empenhe-se a s�rio. 636 00:50:37,617 --> 00:50:39,786 Foi por isto que o tentei segurar. 637 00:50:46,084 --> 00:50:47,294 Est� ferido? 638 00:50:48,503 --> 00:50:50,172 � uma grande honra, Majestade. 639 00:50:50,255 --> 00:50:52,048 N�o estou ferido. 640 00:50:56,470 --> 00:50:57,471 Treinem... 641 00:50:59,306 --> 00:51:01,099 ... para se protegerem... 642 00:51:02,809 --> 00:51:04,311 ... e aos vossos camaradas. 643 00:51:06,980 --> 00:51:08,440 Cuidem dos vossos camaradas 644 00:51:08,523 --> 00:51:11,193 tanto como de voc�s para sobreviverem no campo de batalha 645 00:51:11,276 --> 00:51:12,486 e sa�rem vitoriosos. 646 00:51:13,528 --> 00:51:15,739 Por mais excecionais que sejam, 647 00:51:15,822 --> 00:51:19,242 se menosprezarem e magoarem um camarada sem raz�o, 648 00:51:19,951 --> 00:51:21,828 ser� considerado insubordina��o 649 00:51:22,579 --> 00:51:23,705 e ser�o punidos. 650 00:51:23,789 --> 00:51:24,956 Compreendem? 651 00:51:25,040 --> 00:51:27,000 - Sim, Majestade. - Sim, Majestade. 652 00:51:43,642 --> 00:51:45,435 O que faziam aqui? 653 00:51:46,019 --> 00:51:46,895 Majestade, 654 00:51:47,479 --> 00:51:49,481 pedi-lhe para me mostrar o campo. 655 00:51:55,362 --> 00:51:57,614 Est� quase na hora do gisinje. 656 00:51:58,198 --> 00:51:59,658 Ser� responsabilizado 657 00:51:59,741 --> 00:52:01,868 quando regressarmos ao pal�cio. 658 00:52:06,748 --> 00:52:07,874 Qual � o problema? 659 00:52:20,345 --> 00:52:21,680 Est� a sangrar. 660 00:52:23,557 --> 00:52:25,016 Estou bem, Majestade. 661 00:52:25,100 --> 00:52:26,434 Isso � rid�culo. 662 00:52:26,518 --> 00:52:27,853 Tragam j� o m�dico real. 663 00:52:27,936 --> 00:52:28,854 Sim, Majestade. 664 00:52:39,990 --> 00:52:41,825 Est� bem, Alteza? 665 00:52:41,908 --> 00:52:44,494 Vim a correr quando soube que chamaram um m�dico real. 666 00:52:45,161 --> 00:52:47,789 O meu mestre ficou ferido, n�o eu. 667 00:52:49,624 --> 00:52:51,543 O Kang Mong-woo ficou ferido? 668 00:52:52,168 --> 00:52:54,212 Capit�o Joo, onde est� o gidaeryeong? 669 00:52:55,755 --> 00:52:59,092 Est� a ser tratado pelo m�dico real. 670 00:52:59,801 --> 00:53:01,303 Aquela n�o �... 671 00:53:02,304 --> 00:53:03,930 ... a resid�ncia do Rei? 672 00:53:06,308 --> 00:53:08,894 Ele deixou o gidaeryeong entrar na resid�ncia dele? 673 00:53:10,145 --> 00:53:11,104 Sim. 674 00:53:19,571 --> 00:53:22,324 Como assim, n�o quer ser tratado? 675 00:53:23,408 --> 00:53:24,826 Este ferimento foi infligido 676 00:53:24,910 --> 00:53:28,288 pela espada de um guarda, h� tr�s anos. 677 00:53:29,414 --> 00:53:31,374 Como sabe, 678 00:53:32,167 --> 00:53:34,544 nem um m�dico pode ajudar com um ferimento assim. 679 00:53:35,837 --> 00:53:37,839 E � por isso que recusa? 680 00:53:39,466 --> 00:53:41,718 Na verdade, � apenas uma ferida antiga. 681 00:53:42,969 --> 00:53:44,596 Melhoro se descansar um pouco. 682 00:53:53,188 --> 00:53:54,314 Majestade, 683 00:53:54,397 --> 00:53:58,318 o Sexto Secret�rio Real Kim Myung-ha pede uma audi�ncia. 684 00:53:58,401 --> 00:53:59,402 Deixe-o entrar. 685 00:54:10,205 --> 00:54:12,207 Majestade, tem de partir. 686 00:54:12,707 --> 00:54:14,250 � quase meia-noite. 687 00:54:22,467 --> 00:54:23,593 Isto � uma ordem real. 688 00:54:24,260 --> 00:54:25,804 Trate da ferida do gidaeryeong. 689 00:54:27,097 --> 00:54:28,223 Sim, Majestade. 690 00:54:42,862 --> 00:54:43,947 Ouviu o Rei. 691 00:54:44,030 --> 00:54:45,490 Por favor, mostre-me a ferida. 692 00:54:53,832 --> 00:54:55,250 Aceite isto de volta. 693 00:54:56,251 --> 00:54:59,254 Vou recompens�-lo tr�s vezes mais do que o combinado. 694 00:54:59,337 --> 00:55:01,798 N�o o posso fazer, nem que me ofere�a uma fortuna. 695 00:55:02,298 --> 00:55:05,218 Fingirei que nada disto aconteceu, por isso, n�o me procure mais. 696 00:55:48,136 --> 00:55:49,471 Est� a sangrar. 697 00:55:50,055 --> 00:55:51,431 Estou bem, Majestade. 698 00:55:51,514 --> 00:55:52,766 Isso � rid�culo. 699 00:55:52,849 --> 00:55:54,225 Tragam j� o m�dico real. 700 00:55:54,309 --> 00:55:55,226 Sim, Majestade. 701 00:56:11,868 --> 00:56:13,787 Como correu o tratamento do Kang Mong-woo? 702 00:56:13,870 --> 00:56:14,871 Ele... 703 00:56:16,164 --> 00:56:18,249 ... mostrou a ferida de livre vontade? 704 00:56:22,337 --> 00:56:25,090 Sim, Majestade. Tratei-o bem. 705 00:56:26,716 --> 00:56:27,717 Estou a ver. 706 00:56:29,469 --> 00:56:30,678 � um al�vio. 707 00:56:35,725 --> 00:56:37,894 Por favor, Doutor Ji. 708 00:56:39,354 --> 00:56:41,731 Diga a Sua Majestade que j� acabou de me tratar. 709 00:56:41,815 --> 00:56:45,318 Prometi ao Mestre Choam que o ajudava, 710 00:56:45,401 --> 00:56:46,903 mas � uma ordem real. 711 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 N�o posso desobedecer. 712 00:56:49,322 --> 00:56:50,824 Assumo a responsabilidade. 713 00:56:51,866 --> 00:56:53,785 N�o haver� problemas. 714 00:56:55,995 --> 00:56:57,664 Deixe-me p�r-lhe uma pomada. 715 00:56:59,082 --> 00:57:00,166 Se ma der, 716 00:57:01,501 --> 00:57:03,086 ponho-a depois de descansar. 717 00:57:06,005 --> 00:57:06,881 Como queira. 718 00:59:23,518 --> 00:59:24,561 Irm�o. 719 00:59:26,854 --> 00:59:29,357 Vou libertar-me da dor do passado 720 00:59:30,441 --> 00:59:32,902 e preparar-me para o que a� vem. 721 00:59:36,197 --> 00:59:38,825 N�o h� medo nem vergonha 722 00:59:40,493 --> 00:59:42,704 capazes de me impedir. 723 00:59:48,585 --> 00:59:50,878 Por favor, olha por mim at� ao fim. 724 01:00:42,221 --> 01:00:43,056 C�us! 725 01:00:44,140 --> 01:00:45,266 Isto � preocupante! 726 01:00:46,643 --> 01:00:47,644 O que se passa? 727 01:00:47,727 --> 01:00:48,686 Est� a chuviscar. 728 01:00:49,228 --> 01:00:51,356 � o sinal que leva o Rei � loucura. 729 01:00:52,523 --> 01:00:54,108 Tenho de informar os oficiais. 730 01:01:03,493 --> 01:01:04,744 Este chuvisco 731 01:01:05,787 --> 01:01:07,580 � o sinal que o leva � loucura? 732 01:01:12,085 --> 01:01:13,086 N�o pode ser. 733 01:01:25,723 --> 01:01:26,557 A partir de agora, 734 01:01:28,559 --> 01:01:29,394 chamo-lhe Mongwoo. 735 01:01:32,814 --> 01:01:34,399 O meu manghyeongjiu, 736 01:01:35,942 --> 01:01:36,984 Mongwoo. 737 01:02:37,044 --> 01:02:38,254 Porque est� c� fora? 738 01:02:40,214 --> 01:02:41,257 A chuva... 739 01:02:44,552 --> 01:02:46,137 Est� a chuviscar. 740 01:02:51,309 --> 01:02:52,226 De facto. 741 01:02:55,062 --> 01:02:56,981 H� muito tempo que n�o t�nhamos mongwoo. 742 01:03:11,496 --> 01:03:13,372 Vamos constipar-nos. Vamos entrar. 743 01:03:22,298 --> 01:03:23,925 Desculpe, Majestade. 744 01:03:35,436 --> 01:03:36,979 N�o gosta de mim. 745 01:03:41,818 --> 01:03:42,860 N�o, Majestade. 746 01:03:47,740 --> 01:03:48,825 Ent�o, gosta de mim? 747 01:04:01,003 --> 01:04:02,088 Eu gosto de si. 748 01:04:09,345 --> 01:04:10,346 Eu... 749 01:04:18,396 --> 01:04:19,814 ... gosto de si, Mong-woo. 750 01:04:54,515 --> 01:04:57,268 SEDU��O REAL 751 01:04:57,768 --> 01:05:00,563 N�o se importa com os boatos? 752 01:05:00,646 --> 01:05:03,900 Mesmo que algu�m ouse condenar-me por me sentir atra�do por homens 753 01:05:03,983 --> 01:05:05,526 e se riam na minha cara, 754 01:05:05,610 --> 01:05:07,904 eu tamb�m me rirei com eles. 755 01:05:08,487 --> 01:05:10,698 H� forma de acabar com os boatos? 756 01:05:10,781 --> 01:05:14,201 A melhor maneira � expulsar o gidaeryeong. 757 01:05:14,285 --> 01:05:17,413 Que mal me fez o Kang Mong-woo? 758 01:05:18,039 --> 01:05:21,667 A aia Dong vai passar a noite oficialmente com o Rei. 759 01:05:23,044 --> 01:05:24,754 Cortei os meus la�os emocionais. 760 01:05:24,837 --> 01:05:27,256 Agora, � a sua vez. 761 01:05:28,257 --> 01:05:31,510 Vasculhem a capital e encontrem o Kang Mong-woo. 762 01:05:32,678 --> 01:05:35,890 S� tive olhos para si e quis t�-lo desde o in�cio. 763 01:05:36,849 --> 01:05:41,854 Legendas: Paulo Montes 50877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.