All language subtitles for Tarzan & the jungle boy(1968)corto64

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 "Ο Ταρζάν και το παιδί της ζούγκλας" 2 00:06:23,816 --> 00:06:25,484 Έλα, Τσίτα. 3 00:06:55,715 --> 00:06:57,048 Ακίνητος. 4 00:06:59,352 --> 00:07:01,353 Θα'ναι ωραίο εξώφυλλο, 5 00:07:01,355 --> 00:07:03,355 για το "Νάσιοναλ Τζεογκράφικ". 6 00:07:06,392 --> 00:07:08,193 Πρέπει να'σαι ο Ταρζάν. 7 00:07:08,195 --> 00:07:10,162 Είμαι η Μίρνα Κλοντέλ. 8 00:07:10,164 --> 00:07:12,731 Δεν πήρες το μήνυμα μου απ'τον περιφερειάρχη; 9 00:07:12,733 --> 00:07:15,534 Ναι. Κι εφόσον δεν ερχόσουν να με δεις, 10 00:07:15,536 --> 00:07:17,068 είπα να... πεταχτώ εγώ. 11 00:07:17,070 --> 00:07:19,905 Μίρνα, είσαι εντάξει; 12 00:07:19,907 --> 00:07:21,807 Ταρζάν, να σου συστήσω τον Κέν Μάτσον, 13 00:07:21,809 --> 00:07:25,277 πολύ καλό κάμεραμαν και βοηθό μου. 14 00:07:25,279 --> 00:07:27,279 - Είμαστε συνεργάτες. - Πως είσαι; 15 00:07:27,281 --> 00:07:29,714 Ήταν ριψοκίνδυνο, να πέσετε στη ζούγκλα με το αλεξίπτωτο. 16 00:07:29,716 --> 00:07:32,050 Μπορεί κάποιος απ'τους δύο σας κύριοι, να πιάσει μια γυναίκα; 17 00:07:33,052 --> 00:07:34,453 Θα την πιάσω εγώ. 18 00:07:38,224 --> 00:07:40,358 Γιατί απέρριψες την προσφορά μου; 19 00:07:40,360 --> 00:07:42,727 Έχω πιο σημαντικά πράγματα να κάνω, από το να ξεναγώ μια φωτογράφο... 20 00:07:42,729 --> 00:07:43,728 Φωτορεπόρτερ. 21 00:07:43,730 --> 00:07:45,197 Ειδικά σε αχαρτογράφητες περιοχές της ζούγκλας. 22 00:07:45,199 --> 00:07:46,231 Στάσου ένα λεπτό. 23 00:07:46,233 --> 00:07:47,799 Η ζούγκλα δεν είναι μέρος για μια γυναίκα. 24 00:07:47,801 --> 00:07:49,434 Δεν είμαι απλά μια γυναίκα. 25 00:07:49,436 --> 00:07:51,670 Αυτό στο εγγυώμαι. 26 00:07:51,672 --> 00:07:53,004 Πολύ ωραία, 27 00:07:53,006 --> 00:07:55,841 θα γυρίσετε πίσω κι οι δύο σας όμως το πρωί. 28 00:07:55,843 --> 00:07:58,977 - Και, τι θα γίνει με το αγόρι; - Ποιό αγόρι; 29 00:07:58,979 --> 00:08:01,446 Δεν σου είπε τίποτα ο περιφερειάρχης; 30 00:08:01,448 --> 00:08:04,249 Μόνο ότι ήθελε να σε οδηγήσω στην περιοχή των Ζαγκούντα, 31 00:08:04,251 --> 00:08:05,984 στην χερσόνησο Κεναμπάσα, 32 00:08:05,986 --> 00:08:08,854 κι ότι είσαι απεσταλμένη κάποιου περιοδικού, 33 00:08:08,856 --> 00:08:10,689 αλλά δεν ανέφερε τίποτα για κανένα παιδί. 34 00:08:10,691 --> 00:08:13,258 Πριν έξη χρόνια, ένας γεωλόγος ονόματι Κάρλ Μπρούνικ, έφυγε 35 00:08:13,260 --> 00:08:16,294 απ'τη Ζανζιβάρη με μια βάρκα, κατευθυνόμενος στην ακτογραμμή. 36 00:08:16,296 --> 00:08:18,763 Είχε μαζί τον επτάχρονο γιό του. 37 00:08:18,765 --> 00:08:22,367 Μια ομάδα ιθαγενών βρήκε την βάρκα τσακισμένη. 38 00:08:22,369 --> 00:08:24,736 Ο Μπρούνικ ήταν νεκρός. 39 00:08:24,738 --> 00:08:27,038 Το παιδί όμως, δεν ήταν μαζί του. 40 00:08:27,040 --> 00:08:28,874 Πριν δύο μήνες, το αεροπλάνο εταιρείας διύλισης πετρελαίου, 41 00:08:28,876 --> 00:08:31,176 πετώντας χαμηλά, πάνω απ'την ζούγκλα της Κεναμπάσα... 42 00:08:32,612 --> 00:08:34,813 ...τράβηξε αυτές τις φωτογραφίες στην περιοχή των Ζαγκούντα. 43 00:08:36,315 --> 00:08:38,083 Ακόμη και στα επτα του χρόνια, 44 00:08:38,085 --> 00:08:41,286 ο Έρικ Μπρούνικ ήταν εξαιρετικός κολυμβητής. 45 00:08:41,288 --> 00:08:43,088 Πιθανόν να επέζησε 46 00:08:43,090 --> 00:08:45,690 και, να πήγε στην ορεινό τμήμα της περιοχής των Ζαγκούντα. 47 00:08:47,660 --> 00:08:49,628 Είναι πράγματι η περιοχή των Ζαγκούντα. 48 00:08:49,630 --> 00:08:51,129 Το έχω πει εκατοντάδες φορές. 49 00:08:51,131 --> 00:08:52,864 Πως είναι δυνατόν να επιβιώσει ένα αγόρι, 50 00:08:52,866 --> 00:08:54,866 μόνο του στη ζούγκλα για 6 χρόνια; 51 00:08:54,868 --> 00:08:56,301 Έχει γίνει και στο παρελθόν. 52 00:08:59,740 --> 00:09:01,239 Πιστεύεις ότι το αγόρι μπορεί 53 00:09:01,241 --> 00:09:02,707 να είναι στην περιοχή αυτή; 54 00:09:02,709 --> 00:09:03,942 Πολύ πιθανόν. 55 00:09:03,944 --> 00:09:06,144 Ελπίζουμε να μας βοηθήσεις στην αναζήτηση. 56 00:09:06,146 --> 00:09:08,013 Έχω πάει στην χερσόνησο της Κεναμπάσα, 57 00:09:08,015 --> 00:09:09,848 όμως κανείς δεν έχει πάει ποτέ στην περιοχή των Ζαγκούντα. 58 00:09:09,850 --> 00:09:11,216 Είναι ανεξερεύνητη και επικίνδυνη... 59 00:09:11,218 --> 00:09:14,185 Μόνον ένας μπορεί να μας βοηθήσει να βρούμε το αγόρι, 60 00:09:14,187 --> 00:09:15,987 αν είναι ακόμη εκεί και, ζωντανό. 61 00:09:15,989 --> 00:09:18,089 Εκείνος που βίωσε την ίδια εμπειρία, 62 00:09:18,091 --> 00:09:20,625 όταν ήταν παιδί. 63 00:09:20,627 --> 00:09:22,761 Βοήθησε μας, Ταρζάν. 64 00:09:22,763 --> 00:09:25,430 - Εντάξει, θα προσπαθήσω. - Υπέροχα! 65 00:09:25,432 --> 00:09:27,332 Να ξέρετε όμως, ότι έρχομαι 66 00:09:27,334 --> 00:09:30,268 γιατί ίσως είναι ζωντανό το αγόρι εκείνο, μόνο του, 67 00:09:30,270 --> 00:09:33,004 κι όχι για κάποιο αποκλειστικό άρθρο σε ένα περιοδικό. 68 00:09:33,006 --> 00:09:35,707 Ότι πεις εσύ. Κοιτάξτε! 69 00:09:43,749 --> 00:09:45,550 Μου είπαν ότι τα βάζεις με λιοντάρια και ρινόκερους, 70 00:09:45,552 --> 00:09:47,485 με τα χέρια σου. 71 00:09:47,487 --> 00:09:50,355 Πως τα πηγαίνεις με τις τίγρεις άραγε.. 72 00:09:50,357 --> 00:09:52,891 ...εκείνες με τα βαμμένα νύχια... 73 00:09:52,893 --> 00:09:54,593 ...και φωτογραφικούς φακούς για καρδιά; 74 00:09:58,831 --> 00:10:00,231 Κατέβα. 75 00:10:00,233 --> 00:10:02,467 Κατέβα, Τσίτα. 76 00:10:02,469 --> 00:10:04,369 Μπράβο. Κάθισε. 77 00:10:05,538 --> 00:10:07,539 Δεν έχει φωτογένεια. 78 00:10:08,708 --> 00:10:10,775 Δεν ήταν ότι ήταν ένας απ'τους φίλους σου. 79 00:10:10,777 --> 00:10:12,210 Γεια σου. 80 00:10:16,249 --> 00:10:19,250 Πολύ ευγενικό. 81 00:10:19,252 --> 00:10:20,619 Σ'ευχαριστώ. 82 00:10:24,357 --> 00:10:25,790 Είσαι καλό αγόρι. 83 00:10:56,022 --> 00:10:57,489 Εκεί πρέπει να είναι η περιοχή των Ζαγκούντα, 84 00:10:57,491 --> 00:10:58,723 στους πρόποδες των βουνών. 85 00:10:58,725 --> 00:11:02,027 Ναι, το χωριό τους είναι δέκα μίλια πιο πάνω στο ποτάμι. 86 00:11:02,029 --> 00:11:04,863 Τι πιστεύεις ότι βρίσκεται πέρα απ'τα βουνά; 87 00:11:04,865 --> 00:11:07,165 Είναι ζούγκλα. Εκεί θα βρεις ζωή.. 88 00:11:08,601 --> 00:11:09,634 ...και θάνατο. 89 00:11:26,952 --> 00:11:28,520 Περίμενε εδώ. 90 00:11:37,496 --> 00:11:39,497 Δείχνει εγκαταλειμμένο. 91 00:12:00,453 --> 00:12:02,520 Ξύπνα, γέρο-πειρατή! 92 00:12:02,522 --> 00:12:03,588 Τι πουλάς αυτή τη βδομάδα; 93 00:12:03,590 --> 00:12:05,523 Ψεύτικα μαργαριτάρια, ή μεταχειρισμένα πολεμικά κανό; 94 00:12:05,525 --> 00:12:08,827 Ταρζάν, φίλε μου, χαίρομαι που σε βλέπω! 95 00:12:08,829 --> 00:12:11,730 - Χρόνια και ζαμάνια. - Ναι, Τζέντα. 96 00:12:11,732 --> 00:12:13,798 Μάγκλα, φέρε κρασί! 97 00:12:15,034 --> 00:12:17,902 Τι τρέχει, Τζέντα; Που πήγαν όλοι; 98 00:12:17,904 --> 00:12:20,071 Σημαντική μέρα σήμερα. 99 00:12:20,073 --> 00:12:22,440 Πήγαν να δουν την εκλογή του νέου αρχηγού των Ζαγκούντα. 100 00:12:22,442 --> 00:12:24,743 Μεγάλη μέρα, πολύ σημαντική. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,945 - Οι Ζαγκούντα είναι εδώ; - Ναι. 102 00:12:26,947 --> 00:12:28,580 Ένα μίλι πιο κάτω, στο μεγάλο ξέφωτο. 103 00:12:28,582 --> 00:12:30,482 Γιατί δεν ήρθαν εδώ, για να εκλέξουν καινούργιο αρχηγό; 104 00:12:30,484 --> 00:12:31,883 Πιστεύουν ότι το μεγάλο ξέφωτο είναι ο τόπος 105 00:12:31,885 --> 00:12:34,786 που χρίστηκε ο πρώτος τους αρχηγός, απ'τους θεούς. 106 00:12:34,788 --> 00:12:37,222 Είναι ο παραδοσιακός χώρος τέλεσης του διαγωνισμού, 107 00:12:37,224 --> 00:12:39,657 για να επιλεγεί ο πολεμιστής που θα γίνει ο νέος τους αρχηγός. 108 00:12:39,659 --> 00:12:42,627 Οι Ζαγκούντα δεν έφυγαν απ'το μεγάλο βουνό, 109 00:12:42,629 --> 00:12:46,965 από τότε που ήταν αρχηγός ο Χοτάλα, πριν 30 χρόνια. 110 00:12:49,135 --> 00:12:51,169 Εγώ θα μείνω εδώ. 111 00:12:51,171 --> 00:12:52,971 Δεν εμπιστεύομαι τους Ζαγκούντα. 112 00:12:52,973 --> 00:12:55,907 Πριν από χρόνια έκοβαν κεφάλια και τα'καναν τόσο μικρά. 113 00:12:56,842 --> 00:12:58,943 Όχι, θα μείνω εδώ. 114 00:12:58,945 --> 00:13:01,412 Τζέντα, πρέπει να πάω στο μεγάλο ξέφωτο. 115 00:13:01,414 --> 00:13:04,282 Όχι, σήμερα. 116 00:13:04,284 --> 00:13:06,684 Πρέπει, ψάχνουμε ένα χαμένο παιδί. 117 00:13:06,686 --> 00:13:08,052 Έχει χαθεί εδώ και έξη χρόνια, 118 00:13:08,054 --> 00:13:10,955 πιστεύουμε ότι ίσως είναι στην περιοχή των Ζαγκούντα. 119 00:13:10,957 --> 00:13:12,957 Γι'αυτό πρέπει να τους μιλήσω. 120 00:13:16,061 --> 00:13:19,764 Είσαι φίλος μου, οφείλω να σεβαστώ την επιθυμία σου. 121 00:13:19,766 --> 00:13:21,099 Έλα μαζί μου. 122 00:13:24,870 --> 00:13:26,938 τζέντα, έφερα δύο φίλους μαζί μου. 123 00:13:26,940 --> 00:13:28,940 Θέλω να στους γνωρίσω. 124 00:13:38,017 --> 00:13:39,517 Από δω ο φίλος μου, Τζέντα. 125 00:13:39,519 --> 00:13:41,686 Είναι κάτι σαν ανεπίσημος αρχηγός του χωριού. 126 00:13:41,688 --> 00:13:45,023 - Η μις, Κλοντέλ. - Καλώς ήρθες, όμορφη κυρία. 127 00:13:45,025 --> 00:13:47,358 Κι ο συνεργάτης της, Κέν Μάτσον. 128 00:13:47,360 --> 00:13:50,862 Οι αγκαλιές και οι καρδιές μας, είναι ανοιχτές για σας. 129 00:13:50,864 --> 00:13:53,097 Ο Τζέντα μου είπε ότι οι Ζαγκούντα είναι εδώ, 130 00:13:53,099 --> 00:13:54,666 για να εκλέξουν νέο αρχηγό. 131 00:13:54,668 --> 00:13:56,701 Θα πάμε να τους μιλήσουμε. 132 00:13:56,703 --> 00:13:58,503 - Εσύ κι ο Κέντ θα περιμένετε εδώ. - Μα, γιατί; 133 00:13:58,505 --> 00:14:02,140 Τα έθιμα των Ζαγκούντα για την εκλογή νέου αρχηγού, 134 00:14:02,142 --> 00:14:04,008 δεν είναι για μια γυναίκα. 135 00:14:04,010 --> 00:14:06,244 Τότε θα πάω εγώ. Εσύ μείνε εδώ. 136 00:14:06,246 --> 00:14:09,047 Μην λες ανοησίες. Θα πάμε και οι δύο. 137 00:14:09,049 --> 00:14:10,849 Εντάξει, αλλά μην χρησιμοποιήσεις την φωτ.μηχανή, 138 00:14:10,851 --> 00:14:12,750 τουλάχιστον μέχρι να τους μιλήσω. 139 00:14:12,752 --> 00:14:14,452 Είναι πολύ καχύποπτοι. 140 00:14:14,454 --> 00:14:17,088 - Τζέντα. - Ελάτε. 141 00:14:36,041 --> 00:14:38,142 Τρελή μαϊμού, δώσε μου το αυτό. 142 00:14:38,144 --> 00:14:40,445 Φέρτο εδώ! Μην το πίνεις! 143 00:14:40,447 --> 00:14:43,181 Μην το πίνεις! 144 00:14:43,183 --> 00:14:45,116 Θα μεθύσεις, τρελή μαϊμού! 145 00:15:20,152 --> 00:15:22,253 Ζητάω συγνώμη από τον Χοτάλα, 146 00:15:22,255 --> 00:15:24,489 τον μεγάλο αρχηγό των Ζαγκούντα. 147 00:15:24,491 --> 00:15:29,260 Είναι φίλος μου, αυτός που φωνάζουν Ταρζάν. 148 00:15:29,262 --> 00:15:32,730 Είναι τιμή μου, που γνωρίζω τον μεγάλο αρχηγό των Ζαγκούντα. 149 00:15:32,732 --> 00:15:34,966 Αυτοί εδώ είναι φίλοι μου, Χοτάλα. 150 00:15:34,968 --> 00:15:36,968 Μπορεί η κυρία να χρησιμοποιήσει αυτό εδώ; 151 00:15:39,171 --> 00:15:40,672 Είναι ακίνδυνο. 152 00:15:43,709 --> 00:15:45,109 Σ'ευχαριστώ. 153 00:15:45,111 --> 00:15:47,845 Όλοι σε ξέρουμε, Ταρζάν. 154 00:15:47,847 --> 00:15:49,781 Είναι πολύ περίεργο. 155 00:15:49,783 --> 00:15:53,184 Ντύνεσαι σαν κι εμάς, κι όμως είσαι διαφορετικός. 156 00:15:53,186 --> 00:15:56,921 Οι άνθρωποι διαφέρουν μόνο στη γλώσσα που μιλούν, Χοτάλα... 157 00:15:56,923 --> 00:15:58,823 ...και, στο χρώμα της καρδιάς τους. 158 00:15:58,825 --> 00:16:01,793 Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη ακόμη. 159 00:16:01,795 --> 00:16:04,562 Αναζητούμε ένα αγόρι που χάθηκε, 160 00:16:04,564 --> 00:16:06,297 έναν λευκό. 161 00:16:06,299 --> 00:16:08,933 Πιστεύουμε ότι ζει στην περιοχή των Ζαγκούντα. 162 00:16:08,935 --> 00:16:10,768 Θα μας βοηθήσετε να τον βρούμε; 163 00:16:10,770 --> 00:16:13,204 Έχουμε ακούσει γι'αυτό το αγόρι, 164 00:16:13,206 --> 00:16:16,207 αλλά μόνον ο γιός μου, ο Ναγκάμπι, το έχει δει. 165 00:16:16,209 --> 00:16:20,078 Τον λέμε Τζακάρα, γιατί πετάει από δέντρο σε δέντρο. 166 00:16:20,080 --> 00:16:21,579 Που είναι ο γιός σου; 167 00:16:21,581 --> 00:16:26,284 Οι γιοί μου, ο Ναγκάμπι και ο Μπουχάρα(Μιραράκη rules!), 168 00:16:26,286 --> 00:16:30,989 συναγωνίζονται αυτή τη στιγμή, στις δοκιμασίες των θεών. 169 00:16:30,991 --> 00:16:34,325 Ο πιο δυνατός, θα γίνει ο αρχηγός των Ζαγκούντα. 170 00:18:10,756 --> 00:18:12,757 Πως θα ανακηρυχτεί ο νικητής; 171 00:18:12,759 --> 00:18:15,259 Ο Χοτάλα θα κρίνει τον νικητή κάθε αγωνίσματος. 172 00:18:18,997 --> 00:18:20,264 Μπουχάρα. 173 00:18:27,607 --> 00:18:30,274 Όποιος κερδίσει στις περισσότερες δοκιμασίες, θα'ναι ο νέος αρχηγός. 174 00:18:35,180 --> 00:18:37,849 Τώρα θα δοκιμαστεί η αντοχή τους στο τράβηγμα με σχοινί, Ταρζάν. 175 00:19:23,795 --> 00:19:28,533 Ο Μπουχάρα δεν τα κατάφερε, αλλά κοίτα όμως τον Ναγκάμπι. 176 00:19:28,535 --> 00:19:30,334 ’ντεξε. 177 00:19:37,510 --> 00:19:39,544 Κέρδισε αυτή τη δοκιμασία. 178 00:19:39,546 --> 00:19:42,580 Αυτή τη φορά το δόρυ της νίκης ανήκει στον Ναγκάμπι. 179 00:19:46,518 --> 00:19:48,519 Τώρα θα πηδήξουν με τα κοντάρια. 180 00:19:54,159 --> 00:19:56,928 Τα ακόντια ακονίστηκαν ειδικά για την δοκιμασία αυτή. 181 00:20:18,383 --> 00:20:20,551 Είναι η σειρά του Μπουχάρα. 182 00:20:48,580 --> 00:20:50,314 Το χέρι σου, Ναγκάμπι. 183 00:21:02,261 --> 00:21:03,761 Μπουχάρα. 184 00:21:18,076 --> 00:21:21,245 Είδαμε δοκιμασίες δύναμης, Ταρζάν. 185 00:21:21,247 --> 00:21:24,181 Τώρα θα δοκιμαστεί η ψυχραιμία. 186 00:21:31,223 --> 00:21:34,025 Το ακόντιο πρέπει να πετύχει το τύμπανο, 187 00:21:34,027 --> 00:21:37,194 ενώ αυτός που το κρατάει, δεν μπορεί να κινηθεί. 188 00:21:52,311 --> 00:21:54,545 Μια καλή ευκαιρία για να σκοτώσει ο ένας τον άλλο. 189 00:21:54,547 --> 00:21:55,946 Σωστά; 190 00:22:04,690 --> 00:22:07,825 Το δόρυ της νίκης πηγαίνει στο Ναγκάμπι και έχουμε ισοπαλία. 191 00:22:14,700 --> 00:22:17,168 Και, τώρα, η πιο σημαντική δοκιμασία. 192 00:22:17,170 --> 00:22:19,437 Αυτός που θα την κερδίσει, 193 00:22:19,439 --> 00:22:21,439 θα γίνει ο αρχηγός των Ζαγκούντα. 194 00:23:19,364 --> 00:23:21,766 - Κέρδισα! - Σταματήστε! 195 00:23:24,202 --> 00:23:27,505 Προσπάθησες να σκοτώσεις τον Μπουχάρα. 196 00:23:27,507 --> 00:23:31,008 Έχεις κακία στην καρδιά σου. 197 00:23:32,577 --> 00:23:36,514 Αν γίνεις αρχηγός, ποιός θα σε εμπιστευτεί; 198 00:23:36,516 --> 00:23:38,582 Θα κάνεις κατάχρηση της εξουσίας σου. 199 00:23:38,584 --> 00:23:40,584 Δεν είσαι κατάλληλος για αρχηγός. 200 00:23:49,027 --> 00:23:51,128 Εσύ είσαι ο νέος αρχηγός, Μπουχάρα. 201 00:23:51,130 --> 00:23:53,664 Ο Ταρζάν μας απέδειξε... 202 00:23:53,666 --> 00:23:56,400 ...ότι ο Ναγκάμπι δεν είναι άξιος εμπιστοσύνης. 203 00:23:56,402 --> 00:23:57,868 Όχι, Ναγκάμπι. 204 00:24:05,911 --> 00:24:08,879 Πρόσφερες πολύτιμες υπηρεσίες στους Ζαγκούντα 205 00:24:08,881 --> 00:24:10,881 και, σε ευχαριστούμε. 206 00:24:10,883 --> 00:24:13,184 Οι θεοί μίλησαν μέσα από εσένα. 207 00:24:13,186 --> 00:24:16,187 Γυρίζω τώρα στο χωριό μας. 208 00:24:17,189 --> 00:24:20,191 Και τον Τζακάρα, το παιδί των δέντρων... 209 00:24:20,992 --> 00:24:22,560 ...που θα τον βρω; 210 00:24:22,562 --> 00:24:25,629 Τον Τζακάρα; Μόνο ο Μαγκάμπι ξέρει. 211 00:24:31,069 --> 00:24:32,970 Τζακάρα... 212 00:24:52,824 --> 00:24:55,526 Ο αδελφός μου ορκίστηκε να σε εκδικηθεί. 213 00:24:55,528 --> 00:24:58,829 Γι'αυτό, θα προσπαθήσει να βρει το αγόρι και να το σκοτώσει. 214 00:24:58,831 --> 00:25:00,931 Θα τον βρω εγώ πρώτος. 215 00:25:00,933 --> 00:25:02,666 Έχεις το λόγο μου. 216 00:25:02,668 --> 00:25:04,001 Θα σε βοηθήσω. 217 00:25:05,003 --> 00:25:07,004 Η γη των Ζαγκούντα είναι ιερή. 218 00:25:08,206 --> 00:25:10,774 Μόνο όσοι γεννήθηκαν σ'αυτά τα μέρη, μπορούν να τη διαβούν. 219 00:25:11,409 --> 00:25:13,210 Εσύ δε μπορείς να πας. 220 00:25:14,479 --> 00:25:16,213 Αν και μου έσωσες τη ζωή, 221 00:25:16,215 --> 00:25:19,183 θα αναγκαστώ να σε σκοτώσω, αν σε βρω εκεί. 222 00:25:19,185 --> 00:25:21,085 Είναι ο πιο αρχαίος νόμος. 223 00:25:26,625 --> 00:25:28,092 Πατέρα! 224 00:25:31,898 --> 00:25:33,097 Ο γέρος! 225 00:25:33,099 --> 00:25:34,765 Δε μπορούμε να παρέμβουμε. 226 00:25:34,767 --> 00:25:36,934 Πρέπει να τον πάρουν πίσω στα μέρη τους... 227 00:25:37,936 --> 00:25:39,937 ...για να πεθάνει. 228 00:29:01,239 --> 00:29:04,208 Ξημέρωσε, σχεδόν. Πρέπει να φύγω. 229 00:29:04,210 --> 00:29:06,744 Δε μπορείς να πας στους Ζεγκούντα απ'το μονοπάτι που ξέρεις. 230 00:29:07,579 --> 00:29:09,813 Φυλάσσεται καλά. 231 00:29:09,815 --> 00:29:11,482 Ξέρεις άλλο μονοπάτι; 232 00:29:12,650 --> 00:29:15,219 Αν υπάρχει, δε το'χω ακουστά. 233 00:29:15,221 --> 00:29:17,187 Πρέπει να βρω τρόπο. 234 00:29:17,189 --> 00:29:18,589 Την μις, Κλοντέλ και τον φίλο της, 235 00:29:18,591 --> 00:29:20,591 θα τους προσέχεις; 236 00:29:24,796 --> 00:29:26,630 Που πηγαίνεις; 237 00:29:26,632 --> 00:29:27,865 Να βρω το αγόρι. 238 00:29:27,867 --> 00:29:29,933 - Χωρίς εμένα; - Ναι. 239 00:29:31,302 --> 00:29:32,803 Στάσου! 240 00:29:32,805 --> 00:29:35,405 Έκανα πολύ δρόμο για να τα παρατήσω. 241 00:29:42,847 --> 00:29:44,848 Είναι στην περιοχή των Ζαγκούντα. 242 00:29:44,850 --> 00:29:46,884 Ήταν ανθρωποφάγοι κάποτε, μις, Κλοντέλ. 243 00:29:48,253 --> 00:29:49,353 Τώρα έχουν καινούργιο αρχηγό 244 00:29:49,355 --> 00:29:52,222 και, με προειδοποίησαν να μην πάω. 245 00:29:52,224 --> 00:29:54,291 Γι'αυτό δε θα ρισκάρω να σε πάρω μαζί μου. 246 00:29:54,293 --> 00:29:55,559 Είναι πολύ επικίνδυνα. 247 00:29:55,561 --> 00:29:56,593 Τσίτα! 248 00:30:00,532 --> 00:30:03,500 Τσίτα, τι έπαθες; 249 00:30:03,502 --> 00:30:05,502 Ήπιες ματάνγκα; 250 00:30:08,240 --> 00:30:09,973 Τσίτα... 251 00:30:09,975 --> 00:30:12,309 ...μάλλον δε θα'ρθεις μαζί αυτή τη φορά. 252 00:30:14,746 --> 00:30:16,814 ’κουσε κάτι, 253 00:30:16,816 --> 00:30:18,649 κ. Ταρζάν. 254 00:30:18,651 --> 00:30:20,484 Ήμουν μόλις 15, 255 00:30:20,486 --> 00:30:23,253 όταν καλύπταμε με τον πατέρα μου τον σεισμό στην Αλάσκα. 256 00:30:24,656 --> 00:30:27,558 Εγώ βρήκα τον δολοφόνο των μεταξωτών καλτσών στο Παρίσι 257 00:30:27,560 --> 00:30:29,026 και, του πήρα αποκλειστική συνέντευξη, 258 00:30:29,028 --> 00:30:30,427 τη στιγμή που ολόκληρο το αστυνομικό τμήμα 259 00:30:30,429 --> 00:30:32,462 τον αναζητούσε. 260 00:30:32,464 --> 00:30:34,965 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 261 00:30:34,967 --> 00:30:36,266 Πολύ ωραία, 262 00:30:36,268 --> 00:30:38,535 γιατί δε θέλω να'χω εγώ αυτή την ευθύνη. 263 00:30:40,138 --> 00:30:42,506 Ταρζάν, γύρνα πίσω! 264 00:30:42,508 --> 00:30:45,175 Δε θα μείνω εδώ! Μ'ακούς; 265 00:31:08,333 --> 00:31:10,434 Αυτό ήταν, πάει. 266 00:31:12,136 --> 00:31:15,372 Ας χαλαρώσουμε, πίνοντας λίγο ματάνγκα. 267 00:31:18,543 --> 00:31:21,011 Μπορείς αν μας βρεις οδηγό και μερικούς βαστάζους; 268 00:31:21,013 --> 00:31:22,346 Εντάξει... 269 00:31:23,481 --> 00:31:25,215 ...αλλά θα σας κοστίσει περίπου... 270 00:31:25,217 --> 00:31:26,650 Δεν έχει σημασία, βρες τους απλά. 271 00:31:27,719 --> 00:31:29,119 Τρελάθηκες; 272 00:31:29,121 --> 00:31:31,121 Δεν ξέρουμε πως να διασχίσουμε τα βουνά. 273 00:31:33,558 --> 00:31:35,559 Ο Ταρζάν θα βρει τρόπο. 274 00:31:36,928 --> 00:31:39,663 Και, θα μας οδηγήσει στο λευκό αγόρι. 275 00:31:39,665 --> 00:31:41,598 Τα λέω καλά, Τσίτα; 276 00:31:56,314 --> 00:31:59,383 Κάνα, αντικατέστησε με, μέχρι να γυρίσω. 277 00:31:59,385 --> 00:32:01,518 - Γιατί; - Πρέπει να βρω τον Τζακάρα. 278 00:32:01,520 --> 00:32:03,120 Το αγόρι των δέντρων. 279 00:32:03,122 --> 00:32:05,255 Το υποσχέθηκα στον Ταρζάν. 280 00:32:58,376 --> 00:32:59,977 Ο Τζακάρα δεν ήταν από κει. 281 00:33:00,812 --> 00:33:02,145 Πάμε από δω. 282 00:33:37,882 --> 00:33:39,282 Πιάστε τον. 283 00:34:57,161 --> 00:34:59,596 Κοίτα, η Τσίτα ακολουθεί τα ίχνη του Ταρζάν. 284 00:34:59,598 --> 00:35:00,931 Έλα. 285 00:35:38,970 --> 00:35:40,403 Φέρτε τον Μπουχάρα. 286 00:36:28,486 --> 00:36:30,086 Δέστε τον. 287 00:37:09,394 --> 00:37:11,394 Εγώ θα βρω τον Τζακάρα. 288 00:37:12,797 --> 00:37:15,298 Τα λιοντάρια θα μυρίσουν το αίμα και, θα σε βρουν. 289 00:37:16,801 --> 00:37:18,602 Μετά, θα πάρω πίσω στο χωριό τα κόκκαλα σου, 290 00:37:18,604 --> 00:37:20,604 για να αποδείξω ότι είσαι νεκρός. 291 00:37:21,772 --> 00:37:24,107 Έπειτα, θα γίνω ο αρχηγός της φυλής. 292 00:37:26,877 --> 00:37:28,278 Μείνε μαζί του, Ζιντί. 293 00:37:28,280 --> 00:37:30,614 Εντάξει, Ναγκάμπι. 294 00:37:30,616 --> 00:37:32,616 Θα βρούμε τον Τζακάρα. 295 00:39:06,577 --> 00:39:08,044 Κίνα! 296 00:40:06,971 --> 00:40:08,972 Μη, Κίνα. Κάτω. 297 00:40:19,116 --> 00:40:21,484 Τα φύλλα αυτά θα σταματήσουν την αιμορραγία. 298 00:40:21,486 --> 00:40:23,486 Δεν έχω χρόνο. Πρέπει να φύγω. 299 00:41:21,378 --> 00:41:22,745 Δώσε μου το ακόντιο. 300 00:41:25,082 --> 00:41:27,450 Πήγαινε σπίτι, Κίνα. 301 00:43:05,316 --> 00:43:06,783 Το χωριό των Σάσα. 302 00:43:09,687 --> 00:43:11,454 Είναι φίλοι μου. 303 00:43:11,456 --> 00:43:12,855 Πάμε. 304 00:43:40,184 --> 00:43:42,185 Ο Μπουχάρα χρειάζεται γιατρικό, γρήγορα! 305 00:44:06,443 --> 00:44:08,177 Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα! 306 00:44:08,179 --> 00:44:09,912 Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα! 307 00:44:09,914 --> 00:44:12,382 Ναγκάμπι, ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα! 308 00:44:16,887 --> 00:44:18,154 Ωραία. 309 00:44:25,929 --> 00:44:27,430 Σοφοί! 310 00:44:32,169 --> 00:44:34,704 Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα. 311 00:44:34,706 --> 00:44:36,139 Εγώ, ο Ναγκάμπι... 312 00:44:37,274 --> 00:44:39,575 ...ο μόνος γιός του Χοτάλα... 313 00:44:39,577 --> 00:44:41,611 ...είμαι ο αρχηγός των Ζαγκούντα. 314 00:44:43,147 --> 00:44:44,180 Συγκέντρωσε τους πολεμιστές. 315 00:45:05,135 --> 00:45:06,703 Ο Μπουχάρα... 316 00:45:15,879 --> 00:45:17,680 Ναγκάμπι! 317 00:45:39,269 --> 00:45:41,204 Ναγκάμπι! 318 00:46:06,964 --> 00:46:10,199 Πάμε να φέρουμε τα κόκκαλα του Μπουχάρα, 319 00:46:10,201 --> 00:46:12,401 για να τα δείξουμε στο λαό. 320 00:46:43,333 --> 00:46:46,302 Όχι, Μπουχάρα. 321 00:46:48,172 --> 00:46:50,807 Πάρε το, Τζίνγκα. 322 00:46:50,809 --> 00:46:52,708 Όχι. 323 00:46:52,710 --> 00:46:54,710 Πες την να το πάρει, γέρο. 324 00:48:01,311 --> 00:48:02,678 Ζιντί! 325 00:48:10,855 --> 00:48:12,421 Τον έφαγε ο Σίμπα. 326 00:48:19,930 --> 00:48:21,364 Ποιός ήταν εδώ; 327 00:48:26,770 --> 00:48:27,870 Που είναι; 328 00:48:29,707 --> 00:48:32,308 Η λεοπάρδαλη του Τζακάρα τον έσωσε! 329 00:48:33,176 --> 00:48:35,244 Του Τζακάρα; 330 00:48:50,827 --> 00:48:52,828 Πηγαίνετε να βρείτε τα ίχνη του Τζακάρα. 331 00:50:24,855 --> 00:50:25,921 Τι συμβαίνει, Γκία; 332 00:50:25,923 --> 00:50:27,056 Οι άντρες λένε... 333 00:50:30,028 --> 00:50:31,594 Τι σημαίνει αυτό; 334 00:50:31,596 --> 00:50:33,896 Περιοχή των Ζαγκούντα κακή. 335 00:50:33,898 --> 00:50:37,133 Πολύ κακή. Τζούτζου σατανικό μέρος. 336 00:50:38,068 --> 00:50:40,736 Πλήρωσε τους. ’φησε τους να φύγουν. 337 00:50:40,738 --> 00:50:43,539 Θα μεταφέρουμε μόνο τον απαραίτητο εξοπλισμό.. 338 00:50:43,541 --> 00:50:44,974 Ναι, κυρία. 339 00:50:49,613 --> 00:50:52,048 Γιατί δεν κατασκηνώνουμε εδώ, περιμένοντας τον Ταρζάν; 340 00:50:53,950 --> 00:50:56,886 Υπάρχει μονοπάτι και, θα το βρω. 341 00:50:56,888 --> 00:50:58,654 Εντάξει, δρ. Λίβινγκστον. 342 00:51:18,142 --> 00:51:21,510 Ο Ναγκάμπι έρχεται εδώ με πολλούς πολεμιστές. 343 00:51:21,512 --> 00:51:23,012 Πρέπει να φύγουμε. 344 00:51:41,798 --> 00:51:44,066 Ναι, Μπουχάρα. Κάνε γρήγορα. 345 00:51:44,068 --> 00:51:46,202 Θα σε οδηγήσω εκεί που ζώ. 346 00:53:15,926 --> 00:53:18,160 Είδες τον Μπουχάρα, αρχηγέ, Νάντε; 347 00:53:18,162 --> 00:53:20,162 Όχι, δεν τον είδαμε. 348 00:53:32,242 --> 00:53:34,610 Ο Μπουχάρα ήταν εδώ. 349 00:53:34,612 --> 00:53:37,546 Πήγε προς τα κει; 350 00:53:37,548 --> 00:53:38,914 Όχι, Ναγκάμπι. 351 00:53:43,087 --> 00:53:44,186 Όχι! 352 00:53:45,422 --> 00:53:47,389 Πατέρα, πατέρα. 353 00:53:47,391 --> 00:53:48,891 Δολοφόνε! 354 00:53:53,831 --> 00:53:55,164 Κάψτε το χωριό! 355 00:54:46,249 --> 00:54:47,449 Ελάτε! 356 00:55:42,640 --> 00:55:44,907 Κοιτάξτε την Τσίτα. 357 00:55:44,909 --> 00:55:46,208 Νομίζω ότι προσπαθεί να μας πει κάτι. 358 00:55:47,845 --> 00:55:50,846 Μπορεί το μονοπάτι να'ναι μέσα απ'αυτό το πέρασμα. 359 00:56:41,465 --> 00:56:43,966 Σ'ευχαριστούμε, καλή μου Τσίτα. 360 00:56:43,968 --> 00:56:46,268 Βλέπεις, ο Ταρζάν βρήκε το δρόμο. 361 00:56:47,237 --> 00:56:49,872 Περίμενε. 362 00:56:49,874 --> 00:56:52,841 - Θα κατεβώ εγώ πρώτος. - Εντάξει. 363 00:57:01,084 --> 00:57:02,785 Πρόσεχε, Κέν. 364 00:57:24,274 --> 00:57:26,708 Εντάξει, Μίρνα, κατέβα! 365 00:57:30,346 --> 00:57:32,781 Πιο αργά, Μίρνα! 366 00:57:32,783 --> 00:57:34,249 Πιο αργά! 367 00:57:52,268 --> 00:57:53,602 Κατέβα, Τσίτα! 368 00:58:44,053 --> 00:58:45,854 Ο Μπουχάρα; 369 00:58:47,491 --> 00:58:50,325 Τον Τζακάρα; Προς τα που; 370 00:58:50,327 --> 00:58:51,560 Προς τα που; 371 00:59:20,189 --> 00:59:22,224 Έχασες πολύ αίμα. 372 00:59:22,226 --> 00:59:26,261 Χρειάζεσαι φαγητό. Για να γίνεις γρήγορα καλά. 373 00:59:26,963 --> 00:59:28,263 Μείνε εδώ, Κίνα. 374 00:59:30,668 --> 00:59:32,034 Κι εσύ, Χίλντα. 375 00:59:34,103 --> 00:59:36,171 Διώχνε τις μύγες. 376 01:00:14,410 --> 01:00:15,877 Τι συμβαίνει; 377 01:00:17,780 --> 01:00:19,681 Τίποτα. 378 01:00:19,683 --> 01:00:21,483 Δε ξέρω για σένα... 379 01:00:21,485 --> 01:00:24,853 ...εγώ όμως νιώθω σαν να'μαι στον κήπο του διαβόλου. 380 01:04:24,527 --> 01:04:26,061 Μίρνα, είσαι κουρασμένη, γλυκιά μου. 381 01:04:28,130 --> 01:04:29,865 Είμαι μια χαρά. 382 01:04:29,867 --> 01:04:31,700 Κάναμε πολύ δρόμο για σήμερα. 383 01:04:31,702 --> 01:04:34,002 Δεν έχει νυχτώσει ακόμη. 384 01:04:34,004 --> 01:04:35,704 Γκία, θα μείνουμε δώ απόψε. 385 01:04:35,706 --> 01:04:37,105 Ναι, κύριε. 386 01:04:47,650 --> 01:04:49,184 Ίσως καταφέρουμε να στήσουμε μια φωτ.μηχανή 387 01:04:49,186 --> 01:04:51,987 και, φλας, πάνω σ'αυτούς τους θάμνους. 388 01:04:51,989 --> 01:04:53,688 Γιατί; 389 01:04:53,690 --> 01:04:55,957 Μπορεί να τραβήξουμε φωτογραφίες από τίποτα άγρια ζώα, το βράδυ. 390 01:04:55,959 --> 01:04:57,659 Θα'ναι ότι πρέπει για το ρεπορτάζ. 391 01:05:10,106 --> 01:05:13,508 "Τρίτη 8 Σεπτεμβρίου, ώρα 5:35 το απόγευμα." 392 01:05:13,510 --> 01:05:16,978 "Σταματήσαμε σ'ένα μικρό ξέφωτο, για να περάσουμε τη νύχτα." 393 01:05:16,980 --> 01:05:19,414 "Ακόμη κανένα ίχνος του Ταρζάν και του αγοριού." 394 01:05:21,885 --> 01:05:24,786 Έχεις να κάνεις καμία δήλωση, κ. Τσίτα; 395 01:05:25,888 --> 01:05:26,955 Μίλα. 396 01:05:32,962 --> 01:05:35,397 Ευχαριστώ. 397 01:05:37,501 --> 01:05:39,200 ’κου, τώρα. 398 01:05:57,520 --> 01:05:58,720 Ευχαριστώ. 399 01:05:58,722 --> 01:06:00,755 Ήταν πολύ ενδιαφέρον. 400 01:06:03,426 --> 01:06:05,794 Είσαι τζέντλεμαν. 401 01:06:14,637 --> 01:06:17,238 Θα κοιμηθείτε εδώ με τον κ. Κέν, κυρία; 402 01:06:17,240 --> 01:06:20,275 Όχι, ο κοιτώνας των ανδρών είναι από κει. 403 01:06:27,584 --> 01:06:30,418 Όχι, Τσίτα, άφησε το. 404 01:06:30,420 --> 01:06:32,988 Έλα να πάμε μια βόλτα. 405 01:06:36,425 --> 01:06:37,892 Όλα έτοιμα; 406 01:06:37,894 --> 01:06:39,327 Ναι, σχεδόν. 407 01:06:39,329 --> 01:06:41,129 Τι περιμένεις να φωτογραφήσεις; 408 01:06:41,131 --> 01:06:43,465 Ένα ρινόκερο, ίσως καμία περαστική λεοπάρδαλη. 409 01:06:43,467 --> 01:06:45,934 Ρινόκερο; Ελπίζω να μην έχει αντίρρηση να φωτογραφηθεί. 410 01:06:45,936 --> 01:06:48,069 Τα φλας θα τρομάξουν τα ζώα. 411 01:06:49,739 --> 01:06:51,139 Σύνδεσα 20 μέτρα καλώδιο, 412 01:06:51,141 --> 01:06:52,907 για να τραβήξουν προς κάθε κατεύθυνση. 413 01:06:52,909 --> 01:06:54,309 Ότι περάσει από μπροστά, από κάθε κατεύθυνση, 414 01:06:54,311 --> 01:06:55,844 θα ενεργοποιηθούν οι φωτ.μηχανές και τα φλας. 415 01:06:55,846 --> 01:06:59,714 Φωτισμός 11, ταχύτητα 250. 416 01:07:01,117 --> 01:07:04,652 Τσίτα, κοίτα τις έκανες. 417 01:07:09,091 --> 01:07:11,459 Σπατάλησε τόσα φλας. 418 01:07:11,461 --> 01:07:13,328 Εγώ βρίσκω ότι έχει φωτογένεια. 419 01:07:17,933 --> 01:07:20,301 Θα τα αντικαταστήσω. 420 01:07:20,303 --> 01:07:22,737 Έλα εδώ. Κάθισε κάτω. 421 01:07:24,240 --> 01:07:26,708 Έχεις κορίτσι, Τσίτα; 422 01:07:31,380 --> 01:07:32,814 Καλώς ήρθες στο κλάμπ. 423 01:10:26,188 --> 01:10:28,089 Σου αρέσει; 424 01:10:28,091 --> 01:10:29,257 Φάε κι άλλο. Πολύ. 425 01:10:29,259 --> 01:10:31,059 Θα δυναμώσεις. 426 01:10:45,474 --> 01:10:46,474 Τι συμβαίνει; 427 01:10:46,476 --> 01:10:48,309 Κάποιος έρχεται. 428 01:10:48,311 --> 01:10:50,878 Κανείς δεν ανακάλυψε ποτέ αυτό το μέρος. 429 01:10:50,880 --> 01:10:54,349 Μπορεί να'ναι Ζεγκούντα, εκείνοι που με κυνήγησαν. 430 01:10:54,351 --> 01:10:56,217 Πηγαίνω να δω. 431 01:11:00,656 --> 01:11:02,857 Έλα, Κίνα. 432 01:11:22,544 --> 01:11:24,212 Πήγαινε από κει. 433 01:12:31,613 --> 01:12:33,047 Ησυχία, Κίνα. 434 01:13:32,775 --> 01:13:34,008 Τώρα που μ έπιασες, 435 01:13:34,010 --> 01:13:35,376 τι θα μου κάνεις; 436 01:13:35,378 --> 01:13:37,311 Είμαι βαρύς για να με κουβαλήσεις. 437 01:13:38,414 --> 01:13:41,182 Το σχοινί δε θα με κρατήσει για πολύ ακόμη. 438 01:13:41,184 --> 01:13:42,884 Βλέπεις, σπάει. 439 01:13:47,891 --> 01:13:49,157 Έρικ! 440 01:14:22,891 --> 01:14:25,026 Κοίτα, είμαστε φίλοι. 441 01:14:27,296 --> 01:14:29,464 - Πως την λένε; - Κίνα. 442 01:14:33,502 --> 01:14:35,570 Εμένα με λένε, Ταρζάν. 443 01:14:35,572 --> 01:14:38,639 Εμένα... Έρικ. 444 01:14:38,641 --> 01:14:41,309 Έρικ Μπρούνικ. 445 01:14:41,311 --> 01:14:43,744 Χαίρομαι για την γνωριμία, Έρικ Μπρούνικ. 446 01:14:43,746 --> 01:14:45,513 Πεινάς; 447 01:14:45,515 --> 01:14:47,215 Έλα. 448 01:15:19,114 --> 01:15:20,515 Γιατί άργησες; 449 01:15:22,050 --> 01:15:24,285 Πως ανέβηκες εκεί τόσο γρήγορα; 450 01:15:24,287 --> 01:15:25,686 Έκοψα δρόμο. 451 01:15:32,227 --> 01:15:34,262 Φαίνεται καλό σημείο εδώ. 452 01:15:34,264 --> 01:15:35,329 Θα κατασκηνώσουμε εδώ, Γκία. 453 01:15:35,331 --> 01:15:36,998 Ναι, κύριε. 454 01:15:37,000 --> 01:15:38,900 Είμαι εξαντλημένη. 455 01:15:38,902 --> 01:15:40,334 Βελτιώνεσαι. 456 01:15:40,336 --> 01:15:42,703 Τουλάχιστον το παραδέχεσαι, πλέον. 457 01:15:42,705 --> 01:15:47,008 Ποτέ μου δεν υπήρξα πιο κουρασμένη και βρώμικη. 458 01:15:47,010 --> 01:15:50,077 Κι αυτά τα έντομα συνεχίζουν να σέρνονται πάνω μου. 459 01:15:54,349 --> 01:15:56,784 Αυτή η λιμνούλα είναι παραδεισένια. 460 01:15:57,853 --> 01:15:59,453 Πηγαίνω να ρίξω μια βουτιά. 461 01:16:54,443 --> 01:16:55,509 Σου αρέσει εδώ, έτσι, Έρικ; 462 01:16:55,511 --> 01:16:58,079 Είναι το σπίτι μου. Ξέρω τα πουλιά, 463 01:16:58,780 --> 01:17:00,548 τα ζώα, 464 01:17:00,550 --> 01:17:01,983 ακόμα και τα δέντρα. 465 01:17:01,985 --> 01:17:04,452 Έχω πολλούς φίλους εδώ. 466 01:17:06,054 --> 01:17:07,488 Τον βλέπεις αυτόν εκεί; 467 01:17:07,490 --> 01:17:09,357 Τον φωνάζω, Ρούντολφ. 468 01:17:09,359 --> 01:17:11,258 Όλη την ώρα τρώει. 469 01:17:12,494 --> 01:17:13,928 Κι εκεί... 470 01:17:14,896 --> 01:17:16,464 ...είναι η Κατρίνα. 471 01:17:16,466 --> 01:17:20,835 Όλη μέρα φέρνει φαγητό για τα μικρά της. 472 01:17:20,837 --> 01:17:23,638 Πρέπει να'ναι κι άλλοι φίλοι μου εδώ γύρω. 473 01:17:35,917 --> 01:17:37,718 - Κυρία, κ. Κέν. - Τι συμβαίνει, Γκία; 474 01:17:37,720 --> 01:17:39,520 Ελάτε να δείτε, γρήγορα. 475 01:17:42,724 --> 01:17:44,458 Η μαϊμού έφυγε. 476 01:17:48,531 --> 01:17:50,631 Τι κάνουμε τώρα; 477 01:18:03,545 --> 01:18:06,614 Για να σε δω να βουτάς. 478 01:18:10,185 --> 01:18:12,119 Έτοιμοι... 479 01:18:12,121 --> 01:18:14,055 Ένα. 480 01:18:14,057 --> 01:18:15,890 Δύο. 481 01:18:15,892 --> 01:18:17,391 Τρία. 482 01:18:21,196 --> 01:18:23,330 Να το κάνουμε ξανά. 483 01:18:23,332 --> 01:18:25,800 Να ξεκουραστούμε λίγο, πρώτα. 484 01:18:25,802 --> 01:18:27,401 Να παραβγούμε στο τρέξιμο την Κίνα. 485 01:18:53,795 --> 01:18:56,330 Έχεις δει ποτέ καρουζέλ, Έρικ, 486 01:18:56,332 --> 01:18:57,531 ή τρενάκι του λούνα πάρκ; 487 01:18:57,533 --> 01:18:58,733 Καρουζέλ; 488 01:18:58,735 --> 01:19:00,334 - Τρενάκι του λούνα πάρκ; - Ναι, καρουζέλ. 489 01:19:00,336 --> 01:19:02,336 Γυρίζει συνέχεια, έτσι. 490 01:19:02,338 --> 01:19:05,072 Το τρενάκι ανεβαίνει έτσι, 491 01:19:05,074 --> 01:19:08,175 μετά βουτάει κάτω και συνεχίζει κυκλικά. 492 01:19:08,177 --> 01:19:10,444 Μόνο που πηγαίνει με τόση ταχύτητα, που δεν έχεις ξαναδεί. 493 01:19:10,446 --> 01:19:13,380 Νομίζω ότι θα μου άρεσε το τρενάκι. 494 01:19:13,382 --> 01:19:16,283 Υπάρχουν πολλά που θα σου άρεσαν στον πολιτισμό, Έρικ. 495 01:19:16,285 --> 01:19:18,285 Όπως να μάθεις να διαβάζεις και να γράφεις. 496 01:19:18,287 --> 01:19:20,454 Να παίζεις με άλλους συνομήλικους. 497 01:19:21,723 --> 01:19:24,091 Μερικές φορές τα βράδια... 498 01:19:24,093 --> 01:19:27,161 ...θα'θελα να μπορούσα να μιλήσω σε κάποιον. 499 01:19:27,163 --> 01:19:28,929 Θέλεις να μείνεις μαζί μου; 500 01:19:28,931 --> 01:19:31,232 Δεν θέλεις να γνωρίσεις τον πολιτισμό, Έρικ; 501 01:19:31,234 --> 01:19:32,767 Χάνεις πολλά όμορφα πράγματα. 502 01:19:32,769 --> 01:19:34,401 Δεν θυμάμαι πολλά. 503 01:19:35,403 --> 01:19:37,538 Μερικές φορές βλέπω όνειρα. 504 01:19:37,540 --> 01:19:39,974 Ήταν μια μικρή, κόκκινη μαϊμού. 505 01:19:39,976 --> 01:19:42,276 Έκανε πολύ θόρυβο. 506 01:19:42,278 --> 01:19:44,211 Δεν μου άρεσε. 507 01:19:53,855 --> 01:19:55,689 Γεια σου, Χίλντα. 508 01:19:58,426 --> 01:20:00,895 Η Χίλντα είναι αστεία. 509 01:20:00,897 --> 01:20:04,665 Με κοιτάζει και κάνει τα ίδια. 510 01:20:04,667 --> 01:20:06,767 Εκείνη η κόκκινη μαϊμού δεν έκανε τίποτα. 511 01:20:08,336 --> 01:20:10,104 Όχι, μου αρέσει καλύτερα εδώ. 512 01:20:10,106 --> 01:20:11,572 Θα μείνω. 513 01:20:51,980 --> 01:20:53,714 Πως βρέθηκες εδώ, Τσίτα; 514 01:20:56,384 --> 01:20:57,785 Η, Μίρνα... 515 01:20:59,821 --> 01:21:01,755 Σίγουρα της έδειξες πως να έρθει εδώ, έτσι; 516 01:21:04,626 --> 01:21:07,494 Πρέπει να τους βρω, Έρικ, πριν από τον Ναγκάμπι. 517 01:21:52,540 --> 01:21:55,342 ’κουσα τα τύμπανα να μιλούν για τον θάνατο του πατέρα σου. 518 01:21:55,344 --> 01:21:56,977 Λυπάμαι. 519 01:22:01,683 --> 01:22:04,151 Ο Ταρζάν. Ο φίλος μου, ο Μπουχάρα. 520 01:22:05,487 --> 01:22:09,290 Έχουν συναντηθεί ξανά, όχι όμως στην περιοχή των Ζαγκούντα. 521 01:22:09,292 --> 01:22:13,594 Ζούσα τόσο καιρό εδώ με την Χίλντα και την Κίνα. 522 01:22:13,596 --> 01:22:15,863 Κανείς δεν είχε έρθει εδώ ποτέ. 523 01:22:15,865 --> 01:22:17,698 Φέρε λίγο νερό, Έρικ. 524 01:22:17,700 --> 01:22:19,533 Ορίστε. 525 01:22:19,535 --> 01:22:21,936 - Όχι, θέλω άλλο. - Πηγαίνω, αμέσως. 526 01:22:26,609 --> 01:22:28,542 Για να δω την πληγή στο πόδι σου. 527 01:22:34,816 --> 01:22:36,884 Δεν είναι πολύ άσχημα. 528 01:22:36,886 --> 01:22:38,752 Τα φύλλα όμως ξεράθηκαν και, πρέπει να βγουν. 529 01:22:40,155 --> 01:22:42,323 Σου είπα για τον ιερό μας νόμο. 530 01:22:53,568 --> 01:22:55,102 Κράτησε το. 531 01:22:58,139 --> 01:22:59,606 Είσαι αρχηγός τώρα, Μπουχάρα... 532 01:23:00,775 --> 01:23:02,710 ...και οι νόμοι είναι σημαντικοί. 533 01:23:02,712 --> 01:23:04,178 Όταν όμως ο νόμος είναι λάθος... 534 01:23:06,247 --> 01:23:08,415 ...οι αρχηγοί τον αλλάζουν. 535 01:23:15,390 --> 01:23:16,824 Ήρθα. 536 01:23:29,471 --> 01:23:31,338 Μπράβο, Έρικ. 537 01:23:31,340 --> 01:23:32,873 Έκανες καλή δουλειά. 538 01:24:05,407 --> 01:24:07,207 Μπουχάρα, πιστεύεις ότι είσαι εντάξει; 539 01:24:07,209 --> 01:24:08,509 Ναι. 540 01:24:08,511 --> 01:24:10,844 Δεν είσαι όμως έτοιμος για να παλέψεις με τον Ναγκάμπι ακόμη. 541 01:24:11,379 --> 01:24:12,613 Έχει δίκιο. 542 01:24:12,615 --> 01:24:14,548 Οι φίλοι σου κινδυνεύουν. 543 01:24:14,550 --> 01:24:16,383 Ακόμη και τώρα, ο Ναγκάμπι μπορεί να τους επιτεθεί. 544 01:24:16,385 --> 01:24:17,785 Πρέπει να φύγω. 545 01:24:23,958 --> 01:24:25,359 Κίνα... 546 01:24:27,529 --> 01:24:29,029 Έλα. 547 01:25:04,365 --> 01:25:06,867 Έχασες πολύ αίμα, Μπουχάρα. 548 01:25:07,602 --> 01:25:09,937 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 549 01:25:09,939 --> 01:25:12,706 Δεν έχει σημασία το αίμα που έχασα, μπροστά στο καλό του λαού μου. 550 01:25:15,310 --> 01:25:16,910 Πρέπει να σταματήσω τον αδελφό μου. 551 01:25:21,082 --> 01:25:22,116 Έλα, Κίνα. 552 01:26:35,690 --> 01:26:37,124 Προσέξτε! 553 01:27:05,120 --> 01:27:07,821 Γκία! Γκία! 554 01:27:07,823 --> 01:27:10,757 - Φύγε, κυρία, γρήγορα! - Όχι, Γκία! 555 01:27:10,759 --> 01:27:11,858 Πάμε! 556 01:27:22,971 --> 01:27:24,471 Όχι! Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε. 557 01:27:24,473 --> 01:27:25,505 Πρέπει να τον βοηθήσουμε. 558 01:27:25,507 --> 01:27:27,441 Δε γίνεται αν τον αφήσουμε μόνο του. 559 01:27:27,443 --> 01:27:29,409 Είναι αργά πλέον. Πρέπει να καλυφθούμε. 560 01:27:29,411 --> 01:27:30,944 Όχι! 561 01:28:06,781 --> 01:28:08,282 Κάτω! 562 01:28:16,424 --> 01:28:17,791 Κέν, φοβάμαι. 563 01:28:18,860 --> 01:28:20,360 Κέν; 564 01:28:24,432 --> 01:28:25,932 Κέν! 565 01:28:25,934 --> 01:28:27,768 Κέν. 566 01:28:28,202 --> 01:28:29,636 Κέν! 567 01:29:37,805 --> 01:29:39,773 - Τι έγινε; - Έπεσε. 568 01:29:39,775 --> 01:29:41,174 Η πληγή άνοιξε. 569 01:29:44,112 --> 01:29:46,980 Έπιασε τους φίλους σου ο Ναγκάμπι; 570 01:29:46,982 --> 01:29:48,615 Ναι, την αιχμαλώτισαν. 571 01:29:50,485 --> 01:29:51,918 Σκότωσαν τον Κέν. 572 01:29:52,553 --> 01:29:54,755 Πρέπει να τον σταματήσουμε. 573 01:29:54,757 --> 01:29:57,424 Θα την σκοτώσει και θα δείχνει το κεφάλι της, 574 01:29:57,426 --> 01:30:00,660 ως απόδειξη της δύναμης του. 575 01:30:00,662 --> 01:30:02,596 Πρέπει να πάω στο χωριό. 576 01:30:02,598 --> 01:30:04,598 Δε μπορείς στην κατάσταση που βρίσκεσαι. 577 01:30:04,600 --> 01:30:08,201 Αυτό θέλει κι εκείνος, να μας παρασύρει εκεί. 578 01:30:08,203 --> 01:30:10,337 Αν ήθελε, θα την είχε σκοτώσει. 579 01:30:11,973 --> 01:30:13,607 Πρέπει να βρω ένα τρόπο να μπω στο χωριό. 580 01:30:14,742 --> 01:30:16,376 Να δημιουργήσουμε αντιπερισπασμό. 581 01:30:17,245 --> 01:30:18,812 Καλύτερα να πάω μόνος. 582 01:30:23,818 --> 01:30:25,519 Έρικ, φρόντιζε το πόδι του Μπουχάρα. 583 01:30:25,521 --> 01:30:27,020 Εντάξει. 584 01:32:27,208 --> 01:32:28,842 Ταρζάν! 585 01:34:51,118 --> 01:34:52,519 Έρικ! 586 01:34:56,958 --> 01:34:58,992 Ναγκάμπι! 587 01:36:38,592 --> 01:36:40,593 Είμαι η Μίρνα. 588 01:36:40,595 --> 01:36:42,128 Θέλω να γίνω φίλη σου, Έρικ. 589 01:36:48,769 --> 01:36:52,438 Τα μαλλιά μου σου θυμίζουν την μητέρα σου; 590 01:37:00,381 --> 01:37:02,182 Είχα μια φωτογραφία της μητέρας σου. 591 01:37:03,417 --> 01:37:04,884 Την έχασα όμως στην ζούγκλα. 592 01:37:06,187 --> 01:37:07,554 Συγνώμη. 593 01:37:29,276 --> 01:37:30,777 Έρικ... 594 01:37:32,680 --> 01:37:34,280 Κάθισε. 595 01:37:38,586 --> 01:37:40,486 Η μητέρα σου θα ήθελε να γυρίσεις πίσω, Έρικ. 596 01:37:41,455 --> 01:37:43,022 Πίσω στον κόσμο της. 597 01:37:45,326 --> 01:37:47,627 Μετά, μια μέρα... 598 01:37:47,629 --> 01:37:51,664 ...όταν θα'χεις μεγαλώσει και, θα το θέλεις πραγματικά, 599 01:37:51,666 --> 01:37:53,933 μπορείς να επιστρέψεις εδώ... 600 01:37:53,935 --> 01:37:56,002 ...όπως έκανα κι εγώ. 601 01:37:56,004 --> 01:37:59,272 Ο πατέρας μου ήξερε τα πάντα για τα πετρώματα. 602 01:38:00,674 --> 01:38:02,108 Για όλα τα πετρώματα. 603 01:38:03,510 --> 01:38:05,144 Το θυμάμαι αυτό. 604 01:38:07,514 --> 01:38:10,049 Ήταν γεωλόγος. 605 01:38:10,051 --> 01:38:11,651 Θέλεις να γίνεις σαν τον πατέρα σου, Έρικ; 606 01:38:12,686 --> 01:38:15,421 Ναι. Θα ήμουν πολύ περήφανος. 607 01:38:39,000 --> 01:39:00,000 Μετάφραση - απόδοση:corto64 Σεπτέμβριος 2016 Θερμές ευχαριστίες στον φίλο Νίκο για το srt. 52926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.