Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,000 --> 00:00:40,000
"Ο Ταρζάν και το παιδί της ζούγκλας"
2
00:06:23,816 --> 00:06:25,484
Έλα, Τσίτα.
3
00:06:55,715 --> 00:06:57,048
Ακίνητος.
4
00:06:59,352 --> 00:07:01,353
Θα'ναι ωραίο εξώφυλλο,
5
00:07:01,355 --> 00:07:03,355
για το "Νάσιοναλ Τζεογκράφικ".
6
00:07:06,392 --> 00:07:08,193
Πρέπει να'σαι ο Ταρζάν.
7
00:07:08,195 --> 00:07:10,162
Είμαι η Μίρνα Κλοντέλ.
8
00:07:10,164 --> 00:07:12,731
Δεν πήρες το μήνυμα μου απ'τον
περιφερειάρχη;
9
00:07:12,733 --> 00:07:15,534
Ναι. Κι εφόσον δεν ερχόσουν να
με δεις,
10
00:07:15,536 --> 00:07:17,068
είπα να... πεταχτώ εγώ.
11
00:07:17,070 --> 00:07:19,905
Μίρνα, είσαι εντάξει;
12
00:07:19,907 --> 00:07:21,807
Ταρζάν, να σου συστήσω τον Κέν
Μάτσον,
13
00:07:21,809 --> 00:07:25,277
πολύ καλό κάμεραμαν και βοηθό
μου.
14
00:07:25,279 --> 00:07:27,279
- Είμαστε συνεργάτες.
- Πως είσαι;
15
00:07:27,281 --> 00:07:29,714
Ήταν ριψοκίνδυνο, να πέσετε στη
ζούγκλα με το αλεξίπτωτο.
16
00:07:29,716 --> 00:07:32,050
Μπορεί κάποιος απ'τους δύο σας
κύριοι, να πιάσει μια γυναίκα;
17
00:07:33,052 --> 00:07:34,453
Θα την πιάσω εγώ.
18
00:07:38,224 --> 00:07:40,358
Γιατί απέρριψες την προσφορά μου;
19
00:07:40,360 --> 00:07:42,727
Έχω πιο σημαντικά πράγματα να
κάνω, από το να ξεναγώ μια φωτογράφο...
20
00:07:42,729 --> 00:07:43,728
Φωτορεπόρτερ.
21
00:07:43,730 --> 00:07:45,197
Ειδικά σε αχαρτογράφητες περιοχές
της ζούγκλας.
22
00:07:45,199 --> 00:07:46,231
Στάσου ένα λεπτό.
23
00:07:46,233 --> 00:07:47,799
Η ζούγκλα δεν είναι μέρος για
μια γυναίκα.
24
00:07:47,801 --> 00:07:49,434
Δεν είμαι απλά μια γυναίκα.
25
00:07:49,436 --> 00:07:51,670
Αυτό στο εγγυώμαι.
26
00:07:51,672 --> 00:07:53,004
Πολύ ωραία,
27
00:07:53,006 --> 00:07:55,841
θα γυρίσετε πίσω κι οι δύο σας
όμως το πρωί.
28
00:07:55,843 --> 00:07:58,977
- Και, τι θα γίνει με το αγόρι;
- Ποιό αγόρι;
29
00:07:58,979 --> 00:08:01,446
Δεν σου είπε τίποτα ο
περιφερειάρχης;
30
00:08:01,448 --> 00:08:04,249
Μόνο ότι ήθελε να σε οδηγήσω
στην περιοχή των Ζαγκούντα,
31
00:08:04,251 --> 00:08:05,984
στην χερσόνησο Κεναμπάσα,
32
00:08:05,986 --> 00:08:08,854
κι ότι είσαι απεσταλμένη κάποιου
περιοδικού,
33
00:08:08,856 --> 00:08:10,689
αλλά δεν ανέφερε τίποτα για
κανένα παιδί.
34
00:08:10,691 --> 00:08:13,258
Πριν έξη χρόνια, ένας γεωλόγος
ονόματι Κάρλ Μπρούνικ, έφυγε
35
00:08:13,260 --> 00:08:16,294
απ'τη Ζανζιβάρη με μια βάρκα,
κατευθυνόμενος στην ακτογραμμή.
36
00:08:16,296 --> 00:08:18,763
Είχε μαζί τον επτάχρονο γιό του.
37
00:08:18,765 --> 00:08:22,367
Μια ομάδα ιθαγενών βρήκε την
βάρκα τσακισμένη.
38
00:08:22,369 --> 00:08:24,736
Ο Μπρούνικ ήταν νεκρός.
39
00:08:24,738 --> 00:08:27,038
Το παιδί όμως, δεν ήταν μαζί του.
40
00:08:27,040 --> 00:08:28,874
Πριν δύο μήνες, το αεροπλάνο
εταιρείας διύλισης πετρελαίου,
41
00:08:28,876 --> 00:08:31,176
πετώντας χαμηλά, πάνω απ'την
ζούγκλα της Κεναμπάσα...
42
00:08:32,612 --> 00:08:34,813
...τράβηξε αυτές τις φωτογραφίες
στην περιοχή των Ζαγκούντα.
43
00:08:36,315 --> 00:08:38,083
Ακόμη και στα επτα του χρόνια,
44
00:08:38,085 --> 00:08:41,286
ο Έρικ Μπρούνικ ήταν εξαιρετικός
κολυμβητής.
45
00:08:41,288 --> 00:08:43,088
Πιθανόν να επέζησε
46
00:08:43,090 --> 00:08:45,690
και, να πήγε στην ορεινό τμήμα
της περιοχής των Ζαγκούντα.
47
00:08:47,660 --> 00:08:49,628
Είναι πράγματι η περιοχή των
Ζαγκούντα.
48
00:08:49,630 --> 00:08:51,129
Το έχω πει εκατοντάδες φορές.
49
00:08:51,131 --> 00:08:52,864
Πως είναι δυνατόν να επιβιώσει
ένα αγόρι,
50
00:08:52,866 --> 00:08:54,866
μόνο του στη ζούγκλα για 6 χρόνια;
51
00:08:54,868 --> 00:08:56,301
Έχει γίνει και στο παρελθόν.
52
00:08:59,740 --> 00:09:01,239
Πιστεύεις ότι το αγόρι μπορεί
53
00:09:01,241 --> 00:09:02,707
να είναι στην περιοχή αυτή;
54
00:09:02,709 --> 00:09:03,942
Πολύ πιθανόν.
55
00:09:03,944 --> 00:09:06,144
Ελπίζουμε να μας βοηθήσεις στην
αναζήτηση.
56
00:09:06,146 --> 00:09:08,013
Έχω πάει στην χερσόνησο της
Κεναμπάσα,
57
00:09:08,015 --> 00:09:09,848
όμως κανείς δεν έχει πάει ποτέ
στην περιοχή των Ζαγκούντα.
58
00:09:09,850 --> 00:09:11,216
Είναι ανεξερεύνητη και επικίνδυνη...
59
00:09:11,218 --> 00:09:14,185
Μόνον ένας μπορεί να μας
βοηθήσει να βρούμε το αγόρι,
60
00:09:14,187 --> 00:09:15,987
αν είναι ακόμη εκεί και, ζωντανό.
61
00:09:15,989 --> 00:09:18,089
Εκείνος που βίωσε την ίδια
εμπειρία,
62
00:09:18,091 --> 00:09:20,625
όταν ήταν παιδί.
63
00:09:20,627 --> 00:09:22,761
Βοήθησε μας, Ταρζάν.
64
00:09:22,763 --> 00:09:25,430
- Εντάξει, θα προσπαθήσω.
- Υπέροχα!
65
00:09:25,432 --> 00:09:27,332
Να ξέρετε όμως, ότι έρχομαι
66
00:09:27,334 --> 00:09:30,268
γιατί ίσως είναι ζωντανό το
αγόρι εκείνο, μόνο του,
67
00:09:30,270 --> 00:09:33,004
κι όχι για κάποιο αποκλειστικό
άρθρο σε ένα περιοδικό.
68
00:09:33,006 --> 00:09:35,707
Ότι πεις εσύ. Κοιτάξτε!
69
00:09:43,749 --> 00:09:45,550
Μου είπαν ότι τα βάζεις με
λιοντάρια και ρινόκερους,
70
00:09:45,552 --> 00:09:47,485
με τα χέρια σου.
71
00:09:47,487 --> 00:09:50,355
Πως τα πηγαίνεις με τις τίγρεις
άραγε..
72
00:09:50,357 --> 00:09:52,891
...εκείνες με τα βαμμένα νύχια...
73
00:09:52,893 --> 00:09:54,593
...και φωτογραφικούς φακούς
για καρδιά;
74
00:09:58,831 --> 00:10:00,231
Κατέβα.
75
00:10:00,233 --> 00:10:02,467
Κατέβα, Τσίτα.
76
00:10:02,469 --> 00:10:04,369
Μπράβο. Κάθισε.
77
00:10:05,538 --> 00:10:07,539
Δεν έχει φωτογένεια.
78
00:10:08,708 --> 00:10:10,775
Δεν ήταν ότι ήταν ένας απ'τους
φίλους σου.
79
00:10:10,777 --> 00:10:12,210
Γεια σου.
80
00:10:16,249 --> 00:10:19,250
Πολύ ευγενικό.
81
00:10:19,252 --> 00:10:20,619
Σ'ευχαριστώ.
82
00:10:24,357 --> 00:10:25,790
Είσαι καλό αγόρι.
83
00:10:56,022 --> 00:10:57,489
Εκεί πρέπει να είναι η περιοχή
των Ζαγκούντα,
84
00:10:57,491 --> 00:10:58,723
στους πρόποδες των βουνών.
85
00:10:58,725 --> 00:11:02,027
Ναι, το χωριό τους είναι δέκα
μίλια πιο πάνω στο ποτάμι.
86
00:11:02,029 --> 00:11:04,863
Τι πιστεύεις ότι βρίσκεται
πέρα απ'τα βουνά;
87
00:11:04,865 --> 00:11:07,165
Είναι ζούγκλα. Εκεί θα βρεις
ζωή..
88
00:11:08,601 --> 00:11:09,634
...και θάνατο.
89
00:11:26,952 --> 00:11:28,520
Περίμενε εδώ.
90
00:11:37,496 --> 00:11:39,497
Δείχνει εγκαταλειμμένο.
91
00:12:00,453 --> 00:12:02,520
Ξύπνα, γέρο-πειρατή!
92
00:12:02,522 --> 00:12:03,588
Τι πουλάς αυτή τη βδομάδα;
93
00:12:03,590 --> 00:12:05,523
Ψεύτικα μαργαριτάρια, ή
μεταχειρισμένα πολεμικά κανό;
94
00:12:05,525 --> 00:12:08,827
Ταρζάν, φίλε μου, χαίρομαι που
σε βλέπω!
95
00:12:08,829 --> 00:12:11,730
- Χρόνια και ζαμάνια.
- Ναι, Τζέντα.
96
00:12:11,732 --> 00:12:13,798
Μάγκλα, φέρε κρασί!
97
00:12:15,034 --> 00:12:17,902
Τι τρέχει, Τζέντα; Που πήγαν
όλοι;
98
00:12:17,904 --> 00:12:20,071
Σημαντική μέρα σήμερα.
99
00:12:20,073 --> 00:12:22,440
Πήγαν να δουν την εκλογή του
νέου αρχηγού των Ζαγκούντα.
100
00:12:22,442 --> 00:12:24,743
Μεγάλη μέρα, πολύ σημαντική.
101
00:12:24,745 --> 00:12:26,945
- Οι Ζαγκούντα είναι εδώ;
- Ναι.
102
00:12:26,947 --> 00:12:28,580
Ένα μίλι πιο κάτω, στο μεγάλο
ξέφωτο.
103
00:12:28,582 --> 00:12:30,482
Γιατί δεν ήρθαν εδώ, για να
εκλέξουν καινούργιο αρχηγό;
104
00:12:30,484 --> 00:12:31,883
Πιστεύουν ότι το μεγάλο ξέφωτο
είναι ο τόπος
105
00:12:31,885 --> 00:12:34,786
που χρίστηκε ο πρώτος τους
αρχηγός, απ'τους θεούς.
106
00:12:34,788 --> 00:12:37,222
Είναι ο παραδοσιακός χώρος
τέλεσης του διαγωνισμού,
107
00:12:37,224 --> 00:12:39,657
για να επιλεγεί ο πολεμιστής
που θα γίνει ο νέος τους αρχηγός.
108
00:12:39,659 --> 00:12:42,627
Οι Ζαγκούντα δεν έφυγαν απ'το
μεγάλο βουνό,
109
00:12:42,629 --> 00:12:46,965
από τότε που ήταν αρχηγός ο
Χοτάλα, πριν 30 χρόνια.
110
00:12:49,135 --> 00:12:51,169
Εγώ θα μείνω εδώ.
111
00:12:51,171 --> 00:12:52,971
Δεν εμπιστεύομαι τους Ζαγκούντα.
112
00:12:52,973 --> 00:12:55,907
Πριν από χρόνια έκοβαν κεφάλια
και τα'καναν τόσο μικρά.
113
00:12:56,842 --> 00:12:58,943
Όχι, θα μείνω εδώ.
114
00:12:58,945 --> 00:13:01,412
Τζέντα, πρέπει να πάω στο
μεγάλο ξέφωτο.
115
00:13:01,414 --> 00:13:04,282
Όχι, σήμερα.
116
00:13:04,284 --> 00:13:06,684
Πρέπει, ψάχνουμε ένα χαμένο
παιδί.
117
00:13:06,686 --> 00:13:08,052
Έχει χαθεί εδώ και έξη χρόνια,
118
00:13:08,054 --> 00:13:10,955
πιστεύουμε ότι ίσως είναι στην
περιοχή των Ζαγκούντα.
119
00:13:10,957 --> 00:13:12,957
Γι'αυτό πρέπει να τους μιλήσω.
120
00:13:16,061 --> 00:13:19,764
Είσαι φίλος μου, οφείλω να
σεβαστώ την επιθυμία σου.
121
00:13:19,766 --> 00:13:21,099
Έλα μαζί μου.
122
00:13:24,870 --> 00:13:26,938
τζέντα, έφερα δύο φίλους μαζί
μου.
123
00:13:26,940 --> 00:13:28,940
Θέλω να στους γνωρίσω.
124
00:13:38,017 --> 00:13:39,517
Από δω ο φίλος μου, Τζέντα.
125
00:13:39,519 --> 00:13:41,686
Είναι κάτι σαν ανεπίσημος
αρχηγός του χωριού.
126
00:13:41,688 --> 00:13:45,023
- Η μις, Κλοντέλ.
- Καλώς ήρθες, όμορφη κυρία.
127
00:13:45,025 --> 00:13:47,358
Κι ο συνεργάτης της, Κέν Μάτσον.
128
00:13:47,360 --> 00:13:50,862
Οι αγκαλιές και οι καρδιές μας,
είναι ανοιχτές για σας.
129
00:13:50,864 --> 00:13:53,097
Ο Τζέντα μου είπε ότι οι
Ζαγκούντα είναι εδώ,
130
00:13:53,099 --> 00:13:54,666
για να εκλέξουν νέο αρχηγό.
131
00:13:54,668 --> 00:13:56,701
Θα πάμε να τους μιλήσουμε.
132
00:13:56,703 --> 00:13:58,503
- Εσύ κι ο Κέντ θα περιμένετε εδώ.
- Μα, γιατί;
133
00:13:58,505 --> 00:14:02,140
Τα έθιμα των Ζαγκούντα
για την εκλογή νέου αρχηγού,
134
00:14:02,142 --> 00:14:04,008
δεν είναι για μια γυναίκα.
135
00:14:04,010 --> 00:14:06,244
Τότε θα πάω εγώ. Εσύ μείνε εδώ.
136
00:14:06,246 --> 00:14:09,047
Μην λες ανοησίες. Θα πάμε και
οι δύο.
137
00:14:09,049 --> 00:14:10,849
Εντάξει, αλλά μην χρησιμοποιήσεις
την φωτ.μηχανή,
138
00:14:10,851 --> 00:14:12,750
τουλάχιστον μέχρι να τους μιλήσω.
139
00:14:12,752 --> 00:14:14,452
Είναι πολύ καχύποπτοι.
140
00:14:14,454 --> 00:14:17,088
- Τζέντα.
- Ελάτε.
141
00:14:36,041 --> 00:14:38,142
Τρελή μαϊμού, δώσε μου το αυτό.
142
00:14:38,144 --> 00:14:40,445
Φέρτο εδώ! Μην το πίνεις!
143
00:14:40,447 --> 00:14:43,181
Μην το πίνεις!
144
00:14:43,183 --> 00:14:45,116
Θα μεθύσεις, τρελή μαϊμού!
145
00:15:20,152 --> 00:15:22,253
Ζητάω συγνώμη από τον Χοτάλα,
146
00:15:22,255 --> 00:15:24,489
τον μεγάλο αρχηγό των Ζαγκούντα.
147
00:15:24,491 --> 00:15:29,260
Είναι φίλος μου, αυτός που
φωνάζουν Ταρζάν.
148
00:15:29,262 --> 00:15:32,730
Είναι τιμή μου, που γνωρίζω τον
μεγάλο αρχηγό των Ζαγκούντα.
149
00:15:32,732 --> 00:15:34,966
Αυτοί εδώ είναι φίλοι μου, Χοτάλα.
150
00:15:34,968 --> 00:15:36,968
Μπορεί η κυρία να χρησιμοποιήσει
αυτό εδώ;
151
00:15:39,171 --> 00:15:40,672
Είναι ακίνδυνο.
152
00:15:43,709 --> 00:15:45,109
Σ'ευχαριστώ.
153
00:15:45,111 --> 00:15:47,845
Όλοι σε ξέρουμε, Ταρζάν.
154
00:15:47,847 --> 00:15:49,781
Είναι πολύ περίεργο.
155
00:15:49,783 --> 00:15:53,184
Ντύνεσαι σαν κι εμάς, κι όμως
είσαι διαφορετικός.
156
00:15:53,186 --> 00:15:56,921
Οι άνθρωποι διαφέρουν μόνο στη
γλώσσα που μιλούν, Χοτάλα...
157
00:15:56,923 --> 00:15:58,823
...και, στο χρώμα της καρδιάς
τους.
158
00:15:58,825 --> 00:16:01,793
Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη
ακόμη.
159
00:16:01,795 --> 00:16:04,562
Αναζητούμε ένα αγόρι που χάθηκε,
160
00:16:04,564 --> 00:16:06,297
έναν λευκό.
161
00:16:06,299 --> 00:16:08,933
Πιστεύουμε ότι ζει στην περιοχή
των Ζαγκούντα.
162
00:16:08,935 --> 00:16:10,768
Θα μας βοηθήσετε να τον βρούμε;
163
00:16:10,770 --> 00:16:13,204
Έχουμε ακούσει γι'αυτό το αγόρι,
164
00:16:13,206 --> 00:16:16,207
αλλά μόνον ο γιός μου, ο Ναγκάμπι,
το έχει δει.
165
00:16:16,209 --> 00:16:20,078
Τον λέμε Τζακάρα, γιατί πετάει
από δέντρο σε δέντρο.
166
00:16:20,080 --> 00:16:21,579
Που είναι ο γιός σου;
167
00:16:21,581 --> 00:16:26,284
Οι γιοί μου, ο Ναγκάμπι και
ο Μπουχάρα(Μιραράκη rules!),
168
00:16:26,286 --> 00:16:30,989
συναγωνίζονται αυτή τη στιγμή,
στις δοκιμασίες των θεών.
169
00:16:30,991 --> 00:16:34,325
Ο πιο δυνατός,
θα γίνει ο αρχηγός των Ζαγκούντα.
170
00:18:10,756 --> 00:18:12,757
Πως θα ανακηρυχτεί ο νικητής;
171
00:18:12,759 --> 00:18:15,259
Ο Χοτάλα θα κρίνει τον νικητή
κάθε αγωνίσματος.
172
00:18:18,997 --> 00:18:20,264
Μπουχάρα.
173
00:18:27,607 --> 00:18:30,274
Όποιος κερδίσει στις περισσότερες
δοκιμασίες, θα'ναι ο νέος αρχηγός.
174
00:18:35,180 --> 00:18:37,849
Τώρα θα δοκιμαστεί η αντοχή τους
στο τράβηγμα με σχοινί, Ταρζάν.
175
00:19:23,795 --> 00:19:28,533
Ο Μπουχάρα δεν τα κατάφερε,
αλλά κοίτα όμως τον Ναγκάμπι.
176
00:19:28,535 --> 00:19:30,334
’ντεξε.
177
00:19:37,510 --> 00:19:39,544
Κέρδισε αυτή τη δοκιμασία.
178
00:19:39,546 --> 00:19:42,580
Αυτή τη φορά το δόρυ της
νίκης ανήκει στον Ναγκάμπι.
179
00:19:46,518 --> 00:19:48,519
Τώρα θα πηδήξουν με τα κοντάρια.
180
00:19:54,159 --> 00:19:56,928
Τα ακόντια ακονίστηκαν ειδικά
για την δοκιμασία αυτή.
181
00:20:18,383 --> 00:20:20,551
Είναι η σειρά του Μπουχάρα.
182
00:20:48,580 --> 00:20:50,314
Το χέρι σου, Ναγκάμπι.
183
00:21:02,261 --> 00:21:03,761
Μπουχάρα.
184
00:21:18,076 --> 00:21:21,245
Είδαμε δοκιμασίες δύναμης,
Ταρζάν.
185
00:21:21,247 --> 00:21:24,181
Τώρα θα δοκιμαστεί η ψυχραιμία.
186
00:21:31,223 --> 00:21:34,025
Το ακόντιο πρέπει να πετύχει
το τύμπανο,
187
00:21:34,027 --> 00:21:37,194
ενώ αυτός που το κρατάει, δεν
μπορεί να κινηθεί.
188
00:21:52,311 --> 00:21:54,545
Μια καλή ευκαιρία για να σκοτώσει
ο ένας τον άλλο.
189
00:21:54,547 --> 00:21:55,946
Σωστά;
190
00:22:04,690 --> 00:22:07,825
Το δόρυ της νίκης πηγαίνει
στο Ναγκάμπι και έχουμε ισοπαλία.
191
00:22:14,700 --> 00:22:17,168
Και, τώρα, η πιο σημαντική
δοκιμασία.
192
00:22:17,170 --> 00:22:19,437
Αυτός που θα την κερδίσει,
193
00:22:19,439 --> 00:22:21,439
θα γίνει ο αρχηγός των Ζαγκούντα.
194
00:23:19,364 --> 00:23:21,766
- Κέρδισα!
- Σταματήστε!
195
00:23:24,202 --> 00:23:27,505
Προσπάθησες να σκοτώσεις τον
Μπουχάρα.
196
00:23:27,507 --> 00:23:31,008
Έχεις κακία στην καρδιά σου.
197
00:23:32,577 --> 00:23:36,514
Αν γίνεις αρχηγός, ποιός θα
σε εμπιστευτεί;
198
00:23:36,516 --> 00:23:38,582
Θα κάνεις κατάχρηση της εξουσίας
σου.
199
00:23:38,584 --> 00:23:40,584
Δεν είσαι κατάλληλος για αρχηγός.
200
00:23:49,027 --> 00:23:51,128
Εσύ είσαι ο νέος αρχηγός,
Μπουχάρα.
201
00:23:51,130 --> 00:23:53,664
Ο Ταρζάν μας απέδειξε...
202
00:23:53,666 --> 00:23:56,400
...ότι ο Ναγκάμπι δεν είναι
άξιος εμπιστοσύνης.
203
00:23:56,402 --> 00:23:57,868
Όχι, Ναγκάμπι.
204
00:24:05,911 --> 00:24:08,879
Πρόσφερες πολύτιμες υπηρεσίες
στους Ζαγκούντα
205
00:24:08,881 --> 00:24:10,881
και, σε ευχαριστούμε.
206
00:24:10,883 --> 00:24:13,184
Οι θεοί μίλησαν μέσα από εσένα.
207
00:24:13,186 --> 00:24:16,187
Γυρίζω τώρα στο χωριό μας.
208
00:24:17,189 --> 00:24:20,191
Και τον Τζακάρα, το παιδί των
δέντρων...
209
00:24:20,992 --> 00:24:22,560
...που θα τον βρω;
210
00:24:22,562 --> 00:24:25,629
Τον Τζακάρα; Μόνο ο Μαγκάμπι
ξέρει.
211
00:24:31,069 --> 00:24:32,970
Τζακάρα...
212
00:24:52,824 --> 00:24:55,526
Ο αδελφός μου ορκίστηκε να σε
εκδικηθεί.
213
00:24:55,528 --> 00:24:58,829
Γι'αυτό, θα προσπαθήσει να βρει
το αγόρι και να το σκοτώσει.
214
00:24:58,831 --> 00:25:00,931
Θα τον βρω εγώ πρώτος.
215
00:25:00,933 --> 00:25:02,666
Έχεις το λόγο μου.
216
00:25:02,668 --> 00:25:04,001
Θα σε βοηθήσω.
217
00:25:05,003 --> 00:25:07,004
Η γη των Ζαγκούντα είναι ιερή.
218
00:25:08,206 --> 00:25:10,774
Μόνο όσοι γεννήθηκαν σ'αυτά
τα μέρη, μπορούν να τη διαβούν.
219
00:25:11,409 --> 00:25:13,210
Εσύ δε μπορείς να πας.
220
00:25:14,479 --> 00:25:16,213
Αν και μου έσωσες τη ζωή,
221
00:25:16,215 --> 00:25:19,183
θα αναγκαστώ να σε σκοτώσω,
αν σε βρω εκεί.
222
00:25:19,185 --> 00:25:21,085
Είναι ο πιο αρχαίος νόμος.
223
00:25:26,625 --> 00:25:28,092
Πατέρα!
224
00:25:31,898 --> 00:25:33,097
Ο γέρος!
225
00:25:33,099 --> 00:25:34,765
Δε μπορούμε να παρέμβουμε.
226
00:25:34,767 --> 00:25:36,934
Πρέπει να τον πάρουν πίσω στα
μέρη τους...
227
00:25:37,936 --> 00:25:39,937
...για να πεθάνει.
228
00:29:01,239 --> 00:29:04,208
Ξημέρωσε, σχεδόν. Πρέπει να
φύγω.
229
00:29:04,210 --> 00:29:06,744
Δε μπορείς να πας στους Ζεγκούντα
απ'το μονοπάτι που ξέρεις.
230
00:29:07,579 --> 00:29:09,813
Φυλάσσεται καλά.
231
00:29:09,815 --> 00:29:11,482
Ξέρεις άλλο μονοπάτι;
232
00:29:12,650 --> 00:29:15,219
Αν υπάρχει, δε το'χω ακουστά.
233
00:29:15,221 --> 00:29:17,187
Πρέπει να βρω τρόπο.
234
00:29:17,189 --> 00:29:18,589
Την μις, Κλοντέλ και τον φίλο
της,
235
00:29:18,591 --> 00:29:20,591
θα τους προσέχεις;
236
00:29:24,796 --> 00:29:26,630
Που πηγαίνεις;
237
00:29:26,632 --> 00:29:27,865
Να βρω το αγόρι.
238
00:29:27,867 --> 00:29:29,933
- Χωρίς εμένα;
- Ναι.
239
00:29:31,302 --> 00:29:32,803
Στάσου!
240
00:29:32,805 --> 00:29:35,405
Έκανα πολύ δρόμο για να τα
παρατήσω.
241
00:29:42,847 --> 00:29:44,848
Είναι στην περιοχή των Ζαγκούντα.
242
00:29:44,850 --> 00:29:46,884
Ήταν ανθρωποφάγοι κάποτε, μις,
Κλοντέλ.
243
00:29:48,253 --> 00:29:49,353
Τώρα έχουν καινούργιο αρχηγό
244
00:29:49,355 --> 00:29:52,222
και, με προειδοποίησαν να μην
πάω.
245
00:29:52,224 --> 00:29:54,291
Γι'αυτό δε θα ρισκάρω να σε
πάρω μαζί μου.
246
00:29:54,293 --> 00:29:55,559
Είναι πολύ επικίνδυνα.
247
00:29:55,561 --> 00:29:56,593
Τσίτα!
248
00:30:00,532 --> 00:30:03,500
Τσίτα, τι έπαθες;
249
00:30:03,502 --> 00:30:05,502
Ήπιες ματάνγκα;
250
00:30:08,240 --> 00:30:09,973
Τσίτα...
251
00:30:09,975 --> 00:30:12,309
...μάλλον δε θα'ρθεις μαζί
αυτή τη φορά.
252
00:30:14,746 --> 00:30:16,814
’κουσε κάτι,
253
00:30:16,816 --> 00:30:18,649
κ. Ταρζάν.
254
00:30:18,651 --> 00:30:20,484
Ήμουν μόλις 15,
255
00:30:20,486 --> 00:30:23,253
όταν καλύπταμε με τον πατέρα
μου τον σεισμό στην Αλάσκα.
256
00:30:24,656 --> 00:30:27,558
Εγώ βρήκα τον δολοφόνο των
μεταξωτών καλτσών στο Παρίσι
257
00:30:27,560 --> 00:30:29,026
και, του πήρα αποκλειστική
συνέντευξη,
258
00:30:29,028 --> 00:30:30,427
τη στιγμή που ολόκληρο το
αστυνομικό τμήμα
259
00:30:30,429 --> 00:30:32,462
τον αναζητούσε.
260
00:30:32,464 --> 00:30:34,965
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
261
00:30:34,967 --> 00:30:36,266
Πολύ ωραία,
262
00:30:36,268 --> 00:30:38,535
γιατί δε θέλω να'χω εγώ αυτή
την ευθύνη.
263
00:30:40,138 --> 00:30:42,506
Ταρζάν, γύρνα πίσω!
264
00:30:42,508 --> 00:30:45,175
Δε θα μείνω εδώ! Μ'ακούς;
265
00:31:08,333 --> 00:31:10,434
Αυτό ήταν, πάει.
266
00:31:12,136 --> 00:31:15,372
Ας χαλαρώσουμε, πίνοντας λίγο
ματάνγκα.
267
00:31:18,543 --> 00:31:21,011
Μπορείς αν μας βρεις οδηγό
και μερικούς βαστάζους;
268
00:31:21,013 --> 00:31:22,346
Εντάξει...
269
00:31:23,481 --> 00:31:25,215
...αλλά θα σας κοστίσει περίπου...
270
00:31:25,217 --> 00:31:26,650
Δεν έχει σημασία, βρες τους απλά.
271
00:31:27,719 --> 00:31:29,119
Τρελάθηκες;
272
00:31:29,121 --> 00:31:31,121
Δεν ξέρουμε πως να διασχίσουμε
τα βουνά.
273
00:31:33,558 --> 00:31:35,559
Ο Ταρζάν θα βρει τρόπο.
274
00:31:36,928 --> 00:31:39,663
Και, θα μας οδηγήσει στο λευκό
αγόρι.
275
00:31:39,665 --> 00:31:41,598
Τα λέω καλά, Τσίτα;
276
00:31:56,314 --> 00:31:59,383
Κάνα, αντικατέστησε με, μέχρι
να γυρίσω.
277
00:31:59,385 --> 00:32:01,518
- Γιατί;
- Πρέπει να βρω τον Τζακάρα.
278
00:32:01,520 --> 00:32:03,120
Το αγόρι των δέντρων.
279
00:32:03,122 --> 00:32:05,255
Το υποσχέθηκα στον Ταρζάν.
280
00:32:58,376 --> 00:32:59,977
Ο Τζακάρα δεν ήταν από κει.
281
00:33:00,812 --> 00:33:02,145
Πάμε από δω.
282
00:33:37,882 --> 00:33:39,282
Πιάστε τον.
283
00:34:57,161 --> 00:34:59,596
Κοίτα, η Τσίτα ακολουθεί τα
ίχνη του Ταρζάν.
284
00:34:59,598 --> 00:35:00,931
Έλα.
285
00:35:38,970 --> 00:35:40,403
Φέρτε τον Μπουχάρα.
286
00:36:28,486 --> 00:36:30,086
Δέστε τον.
287
00:37:09,394 --> 00:37:11,394
Εγώ θα βρω τον Τζακάρα.
288
00:37:12,797 --> 00:37:15,298
Τα λιοντάρια θα μυρίσουν το αίμα
και, θα σε βρουν.
289
00:37:16,801 --> 00:37:18,602
Μετά, θα πάρω πίσω στο χωριό
τα κόκκαλα σου,
290
00:37:18,604 --> 00:37:20,604
για να αποδείξω ότι είσαι νεκρός.
291
00:37:21,772 --> 00:37:24,107
Έπειτα, θα γίνω ο αρχηγός της
φυλής.
292
00:37:26,877 --> 00:37:28,278
Μείνε μαζί του, Ζιντί.
293
00:37:28,280 --> 00:37:30,614
Εντάξει, Ναγκάμπι.
294
00:37:30,616 --> 00:37:32,616
Θα βρούμε τον Τζακάρα.
295
00:39:06,577 --> 00:39:08,044
Κίνα!
296
00:40:06,971 --> 00:40:08,972
Μη, Κίνα. Κάτω.
297
00:40:19,116 --> 00:40:21,484
Τα φύλλα αυτά θα σταματήσουν
την αιμορραγία.
298
00:40:21,486 --> 00:40:23,486
Δεν έχω χρόνο. Πρέπει να φύγω.
299
00:41:21,378 --> 00:41:22,745
Δώσε μου το ακόντιο.
300
00:41:25,082 --> 00:41:27,450
Πήγαινε σπίτι, Κίνα.
301
00:43:05,316 --> 00:43:06,783
Το χωριό των Σάσα.
302
00:43:09,687 --> 00:43:11,454
Είναι φίλοι μου.
303
00:43:11,456 --> 00:43:12,855
Πάμε.
304
00:43:40,184 --> 00:43:42,185
Ο Μπουχάρα χρειάζεται γιατρικό,
γρήγορα!
305
00:44:06,443 --> 00:44:08,177
Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα!
306
00:44:08,179 --> 00:44:09,912
Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα!
307
00:44:09,914 --> 00:44:12,382
Ναγκάμπι, ένα λιοντάρι σκότωσε
τον Μπουχάρα!
308
00:44:16,887 --> 00:44:18,154
Ωραία.
309
00:44:25,929 --> 00:44:27,430
Σοφοί!
310
00:44:32,169 --> 00:44:34,704
Ένα λιοντάρι σκότωσε τον Μπουχάρα.
311
00:44:34,706 --> 00:44:36,139
Εγώ, ο Ναγκάμπι...
312
00:44:37,274 --> 00:44:39,575
...ο μόνος γιός του Χοτάλα...
313
00:44:39,577 --> 00:44:41,611
...είμαι ο αρχηγός των Ζαγκούντα.
314
00:44:43,147 --> 00:44:44,180
Συγκέντρωσε τους πολεμιστές.
315
00:45:05,135 --> 00:45:06,703
Ο Μπουχάρα...
316
00:45:15,879 --> 00:45:17,680
Ναγκάμπι!
317
00:45:39,269 --> 00:45:41,204
Ναγκάμπι!
318
00:46:06,964 --> 00:46:10,199
Πάμε να φέρουμε τα κόκκαλα
του Μπουχάρα,
319
00:46:10,201 --> 00:46:12,401
για να τα δείξουμε στο λαό.
320
00:46:43,333 --> 00:46:46,302
Όχι, Μπουχάρα.
321
00:46:48,172 --> 00:46:50,807
Πάρε το, Τζίνγκα.
322
00:46:50,809 --> 00:46:52,708
Όχι.
323
00:46:52,710 --> 00:46:54,710
Πες την να το πάρει, γέρο.
324
00:48:01,311 --> 00:48:02,678
Ζιντί!
325
00:48:10,855 --> 00:48:12,421
Τον έφαγε ο Σίμπα.
326
00:48:19,930 --> 00:48:21,364
Ποιός ήταν εδώ;
327
00:48:26,770 --> 00:48:27,870
Που είναι;
328
00:48:29,707 --> 00:48:32,308
Η λεοπάρδαλη του Τζακάρα τον
έσωσε!
329
00:48:33,176 --> 00:48:35,244
Του Τζακάρα;
330
00:48:50,827 --> 00:48:52,828
Πηγαίνετε να βρείτε τα ίχνη
του Τζακάρα.
331
00:50:24,855 --> 00:50:25,921
Τι συμβαίνει, Γκία;
332
00:50:25,923 --> 00:50:27,056
Οι άντρες λένε...
333
00:50:30,028 --> 00:50:31,594
Τι σημαίνει αυτό;
334
00:50:31,596 --> 00:50:33,896
Περιοχή των Ζαγκούντα κακή.
335
00:50:33,898 --> 00:50:37,133
Πολύ κακή. Τζούτζου
σατανικό μέρος.
336
00:50:38,068 --> 00:50:40,736
Πλήρωσε τους. ’φησε τους να
φύγουν.
337
00:50:40,738 --> 00:50:43,539
Θα μεταφέρουμε μόνο τον απαραίτητο
εξοπλισμό..
338
00:50:43,541 --> 00:50:44,974
Ναι, κυρία.
339
00:50:49,613 --> 00:50:52,048
Γιατί δεν κατασκηνώνουμε εδώ,
περιμένοντας τον Ταρζάν;
340
00:50:53,950 --> 00:50:56,886
Υπάρχει μονοπάτι και, θα το βρω.
341
00:50:56,888 --> 00:50:58,654
Εντάξει, δρ. Λίβινγκστον.
342
00:51:18,142 --> 00:51:21,510
Ο Ναγκάμπι έρχεται εδώ με
πολλούς πολεμιστές.
343
00:51:21,512 --> 00:51:23,012
Πρέπει να φύγουμε.
344
00:51:41,798 --> 00:51:44,066
Ναι, Μπουχάρα. Κάνε γρήγορα.
345
00:51:44,068 --> 00:51:46,202
Θα σε οδηγήσω εκεί που ζώ.
346
00:53:15,926 --> 00:53:18,160
Είδες τον Μπουχάρα, αρχηγέ,
Νάντε;
347
00:53:18,162 --> 00:53:20,162
Όχι, δεν τον είδαμε.
348
00:53:32,242 --> 00:53:34,610
Ο Μπουχάρα ήταν εδώ.
349
00:53:34,612 --> 00:53:37,546
Πήγε προς τα κει;
350
00:53:37,548 --> 00:53:38,914
Όχι, Ναγκάμπι.
351
00:53:43,087 --> 00:53:44,186
Όχι!
352
00:53:45,422 --> 00:53:47,389
Πατέρα, πατέρα.
353
00:53:47,391 --> 00:53:48,891
Δολοφόνε!
354
00:53:53,831 --> 00:53:55,164
Κάψτε το χωριό!
355
00:54:46,249 --> 00:54:47,449
Ελάτε!
356
00:55:42,640 --> 00:55:44,907
Κοιτάξτε την Τσίτα.
357
00:55:44,909 --> 00:55:46,208
Νομίζω ότι προσπαθεί να μας
πει κάτι.
358
00:55:47,845 --> 00:55:50,846
Μπορεί το μονοπάτι να'ναι μέσα
απ'αυτό το πέρασμα.
359
00:56:41,465 --> 00:56:43,966
Σ'ευχαριστούμε, καλή μου Τσίτα.
360
00:56:43,968 --> 00:56:46,268
Βλέπεις, ο Ταρζάν βρήκε το δρόμο.
361
00:56:47,237 --> 00:56:49,872
Περίμενε.
362
00:56:49,874 --> 00:56:52,841
- Θα κατεβώ εγώ πρώτος.
- Εντάξει.
363
00:57:01,084 --> 00:57:02,785
Πρόσεχε, Κέν.
364
00:57:24,274 --> 00:57:26,708
Εντάξει, Μίρνα, κατέβα!
365
00:57:30,346 --> 00:57:32,781
Πιο αργά, Μίρνα!
366
00:57:32,783 --> 00:57:34,249
Πιο αργά!
367
00:57:52,268 --> 00:57:53,602
Κατέβα, Τσίτα!
368
00:58:44,053 --> 00:58:45,854
Ο Μπουχάρα;
369
00:58:47,491 --> 00:58:50,325
Τον Τζακάρα; Προς τα που;
370
00:58:50,327 --> 00:58:51,560
Προς τα που;
371
00:59:20,189 --> 00:59:22,224
Έχασες πολύ αίμα.
372
00:59:22,226 --> 00:59:26,261
Χρειάζεσαι φαγητό. Για να γίνεις
γρήγορα καλά.
373
00:59:26,963 --> 00:59:28,263
Μείνε εδώ, Κίνα.
374
00:59:30,668 --> 00:59:32,034
Κι εσύ, Χίλντα.
375
00:59:34,103 --> 00:59:36,171
Διώχνε τις μύγες.
376
01:00:14,410 --> 01:00:15,877
Τι συμβαίνει;
377
01:00:17,780 --> 01:00:19,681
Τίποτα.
378
01:00:19,683 --> 01:00:21,483
Δε ξέρω για σένα...
379
01:00:21,485 --> 01:00:24,853
...εγώ όμως νιώθω σαν να'μαι
στον κήπο του διαβόλου.
380
01:04:24,527 --> 01:04:26,061
Μίρνα, είσαι κουρασμένη, γλυκιά
μου.
381
01:04:28,130 --> 01:04:29,865
Είμαι μια χαρά.
382
01:04:29,867 --> 01:04:31,700
Κάναμε πολύ δρόμο για σήμερα.
383
01:04:31,702 --> 01:04:34,002
Δεν έχει νυχτώσει ακόμη.
384
01:04:34,004 --> 01:04:35,704
Γκία, θα μείνουμε δώ απόψε.
385
01:04:35,706 --> 01:04:37,105
Ναι, κύριε.
386
01:04:47,650 --> 01:04:49,184
Ίσως καταφέρουμε να στήσουμε
μια φωτ.μηχανή
387
01:04:49,186 --> 01:04:51,987
και, φλας, πάνω σ'αυτούς τους
θάμνους.
388
01:04:51,989 --> 01:04:53,688
Γιατί;
389
01:04:53,690 --> 01:04:55,957
Μπορεί να τραβήξουμε φωτογραφίες
από τίποτα άγρια ζώα, το βράδυ.
390
01:04:55,959 --> 01:04:57,659
Θα'ναι ότι πρέπει για το
ρεπορτάζ.
391
01:05:10,106 --> 01:05:13,508
"Τρίτη 8 Σεπτεμβρίου, ώρα
5:35 το απόγευμα."
392
01:05:13,510 --> 01:05:16,978
"Σταματήσαμε σ'ένα μικρό ξέφωτο,
για να περάσουμε τη νύχτα."
393
01:05:16,980 --> 01:05:19,414
"Ακόμη κανένα ίχνος του Ταρζάν
και του αγοριού."
394
01:05:21,885 --> 01:05:24,786
Έχεις να κάνεις καμία δήλωση,
κ. Τσίτα;
395
01:05:25,888 --> 01:05:26,955
Μίλα.
396
01:05:32,962 --> 01:05:35,397
Ευχαριστώ.
397
01:05:37,501 --> 01:05:39,200
’κου, τώρα.
398
01:05:57,520 --> 01:05:58,720
Ευχαριστώ.
399
01:05:58,722 --> 01:06:00,755
Ήταν πολύ ενδιαφέρον.
400
01:06:03,426 --> 01:06:05,794
Είσαι τζέντλεμαν.
401
01:06:14,637 --> 01:06:17,238
Θα κοιμηθείτε εδώ με τον κ. Κέν,
κυρία;
402
01:06:17,240 --> 01:06:20,275
Όχι, ο κοιτώνας των ανδρών
είναι από κει.
403
01:06:27,584 --> 01:06:30,418
Όχι, Τσίτα, άφησε το.
404
01:06:30,420 --> 01:06:32,988
Έλα να πάμε μια βόλτα.
405
01:06:36,425 --> 01:06:37,892
Όλα έτοιμα;
406
01:06:37,894 --> 01:06:39,327
Ναι, σχεδόν.
407
01:06:39,329 --> 01:06:41,129
Τι περιμένεις να φωτογραφήσεις;
408
01:06:41,131 --> 01:06:43,465
Ένα ρινόκερο, ίσως καμία
περαστική λεοπάρδαλη.
409
01:06:43,467 --> 01:06:45,934
Ρινόκερο; Ελπίζω να μην έχει
αντίρρηση να φωτογραφηθεί.
410
01:06:45,936 --> 01:06:48,069
Τα φλας θα τρομάξουν τα ζώα.
411
01:06:49,739 --> 01:06:51,139
Σύνδεσα 20 μέτρα καλώδιο,
412
01:06:51,141 --> 01:06:52,907
για να τραβήξουν προς κάθε
κατεύθυνση.
413
01:06:52,909 --> 01:06:54,309
Ότι περάσει από μπροστά, από
κάθε κατεύθυνση,
414
01:06:54,311 --> 01:06:55,844
θα ενεργοποιηθούν οι
φωτ.μηχανές και τα φλας.
415
01:06:55,846 --> 01:06:59,714
Φωτισμός 11, ταχύτητα 250.
416
01:07:01,117 --> 01:07:04,652
Τσίτα, κοίτα τις έκανες.
417
01:07:09,091 --> 01:07:11,459
Σπατάλησε τόσα φλας.
418
01:07:11,461 --> 01:07:13,328
Εγώ βρίσκω ότι έχει φωτογένεια.
419
01:07:17,933 --> 01:07:20,301
Θα τα αντικαταστήσω.
420
01:07:20,303 --> 01:07:22,737
Έλα εδώ. Κάθισε κάτω.
421
01:07:24,240 --> 01:07:26,708
Έχεις κορίτσι, Τσίτα;
422
01:07:31,380 --> 01:07:32,814
Καλώς ήρθες στο κλάμπ.
423
01:10:26,188 --> 01:10:28,089
Σου αρέσει;
424
01:10:28,091 --> 01:10:29,257
Φάε κι άλλο. Πολύ.
425
01:10:29,259 --> 01:10:31,059
Θα δυναμώσεις.
426
01:10:45,474 --> 01:10:46,474
Τι συμβαίνει;
427
01:10:46,476 --> 01:10:48,309
Κάποιος έρχεται.
428
01:10:48,311 --> 01:10:50,878
Κανείς δεν ανακάλυψε ποτέ αυτό
το μέρος.
429
01:10:50,880 --> 01:10:54,349
Μπορεί να'ναι Ζεγκούντα, εκείνοι
που με κυνήγησαν.
430
01:10:54,351 --> 01:10:56,217
Πηγαίνω να δω.
431
01:11:00,656 --> 01:11:02,857
Έλα, Κίνα.
432
01:11:22,544 --> 01:11:24,212
Πήγαινε από κει.
433
01:12:31,613 --> 01:12:33,047
Ησυχία, Κίνα.
434
01:13:32,775 --> 01:13:34,008
Τώρα που μ έπιασες,
435
01:13:34,010 --> 01:13:35,376
τι θα μου κάνεις;
436
01:13:35,378 --> 01:13:37,311
Είμαι βαρύς για να με κουβαλήσεις.
437
01:13:38,414 --> 01:13:41,182
Το σχοινί δε θα με κρατήσει
για πολύ ακόμη.
438
01:13:41,184 --> 01:13:42,884
Βλέπεις, σπάει.
439
01:13:47,891 --> 01:13:49,157
Έρικ!
440
01:14:22,891 --> 01:14:25,026
Κοίτα, είμαστε φίλοι.
441
01:14:27,296 --> 01:14:29,464
- Πως την λένε;
- Κίνα.
442
01:14:33,502 --> 01:14:35,570
Εμένα με λένε, Ταρζάν.
443
01:14:35,572 --> 01:14:38,639
Εμένα... Έρικ.
444
01:14:38,641 --> 01:14:41,309
Έρικ Μπρούνικ.
445
01:14:41,311 --> 01:14:43,744
Χαίρομαι για την γνωριμία,
Έρικ Μπρούνικ.
446
01:14:43,746 --> 01:14:45,513
Πεινάς;
447
01:14:45,515 --> 01:14:47,215
Έλα.
448
01:15:19,114 --> 01:15:20,515
Γιατί άργησες;
449
01:15:22,050 --> 01:15:24,285
Πως ανέβηκες εκεί τόσο γρήγορα;
450
01:15:24,287 --> 01:15:25,686
Έκοψα δρόμο.
451
01:15:32,227 --> 01:15:34,262
Φαίνεται καλό σημείο εδώ.
452
01:15:34,264 --> 01:15:35,329
Θα κατασκηνώσουμε εδώ, Γκία.
453
01:15:35,331 --> 01:15:36,998
Ναι, κύριε.
454
01:15:37,000 --> 01:15:38,900
Είμαι εξαντλημένη.
455
01:15:38,902 --> 01:15:40,334
Βελτιώνεσαι.
456
01:15:40,336 --> 01:15:42,703
Τουλάχιστον το παραδέχεσαι,
πλέον.
457
01:15:42,705 --> 01:15:47,008
Ποτέ μου δεν υπήρξα πιο κουρασμένη
και βρώμικη.
458
01:15:47,010 --> 01:15:50,077
Κι αυτά τα έντομα συνεχίζουν
να σέρνονται πάνω μου.
459
01:15:54,349 --> 01:15:56,784
Αυτή η λιμνούλα είναι παραδεισένια.
460
01:15:57,853 --> 01:15:59,453
Πηγαίνω να ρίξω μια βουτιά.
461
01:16:54,443 --> 01:16:55,509
Σου αρέσει εδώ, έτσι, Έρικ;
462
01:16:55,511 --> 01:16:58,079
Είναι το σπίτι μου. Ξέρω τα
πουλιά,
463
01:16:58,780 --> 01:17:00,548
τα ζώα,
464
01:17:00,550 --> 01:17:01,983
ακόμα και τα δέντρα.
465
01:17:01,985 --> 01:17:04,452
Έχω πολλούς φίλους εδώ.
466
01:17:06,054 --> 01:17:07,488
Τον βλέπεις αυτόν εκεί;
467
01:17:07,490 --> 01:17:09,357
Τον φωνάζω, Ρούντολφ.
468
01:17:09,359 --> 01:17:11,258
Όλη την ώρα τρώει.
469
01:17:12,494 --> 01:17:13,928
Κι εκεί...
470
01:17:14,896 --> 01:17:16,464
...είναι η Κατρίνα.
471
01:17:16,466 --> 01:17:20,835
Όλη μέρα φέρνει φαγητό για
τα μικρά της.
472
01:17:20,837 --> 01:17:23,638
Πρέπει να'ναι κι άλλοι φίλοι
μου εδώ γύρω.
473
01:17:35,917 --> 01:17:37,718
- Κυρία, κ. Κέν.
- Τι συμβαίνει, Γκία;
474
01:17:37,720 --> 01:17:39,520
Ελάτε να δείτε, γρήγορα.
475
01:17:42,724 --> 01:17:44,458
Η μαϊμού έφυγε.
476
01:17:48,531 --> 01:17:50,631
Τι κάνουμε τώρα;
477
01:18:03,545 --> 01:18:06,614
Για να σε δω να βουτάς.
478
01:18:10,185 --> 01:18:12,119
Έτοιμοι...
479
01:18:12,121 --> 01:18:14,055
Ένα.
480
01:18:14,057 --> 01:18:15,890
Δύο.
481
01:18:15,892 --> 01:18:17,391
Τρία.
482
01:18:21,196 --> 01:18:23,330
Να το κάνουμε ξανά.
483
01:18:23,332 --> 01:18:25,800
Να ξεκουραστούμε λίγο, πρώτα.
484
01:18:25,802 --> 01:18:27,401
Να παραβγούμε στο τρέξιμο την
Κίνα.
485
01:18:53,795 --> 01:18:56,330
Έχεις δει ποτέ καρουζέλ, Έρικ,
486
01:18:56,332 --> 01:18:57,531
ή τρενάκι του λούνα πάρκ;
487
01:18:57,533 --> 01:18:58,733
Καρουζέλ;
488
01:18:58,735 --> 01:19:00,334
- Τρενάκι του λούνα πάρκ;
- Ναι, καρουζέλ.
489
01:19:00,336 --> 01:19:02,336
Γυρίζει συνέχεια, έτσι.
490
01:19:02,338 --> 01:19:05,072
Το τρενάκι ανεβαίνει έτσι,
491
01:19:05,074 --> 01:19:08,175
μετά βουτάει κάτω και συνεχίζει
κυκλικά.
492
01:19:08,177 --> 01:19:10,444
Μόνο που πηγαίνει με τόση
ταχύτητα, που δεν έχεις ξαναδεί.
493
01:19:10,446 --> 01:19:13,380
Νομίζω ότι θα μου άρεσε το
τρενάκι.
494
01:19:13,382 --> 01:19:16,283
Υπάρχουν πολλά που θα σου άρεσαν
στον πολιτισμό, Έρικ.
495
01:19:16,285 --> 01:19:18,285
Όπως να μάθεις να διαβάζεις
και να γράφεις.
496
01:19:18,287 --> 01:19:20,454
Να παίζεις με άλλους συνομήλικους.
497
01:19:21,723 --> 01:19:24,091
Μερικές φορές τα βράδια...
498
01:19:24,093 --> 01:19:27,161
...θα'θελα να μπορούσα να μιλήσω
σε κάποιον.
499
01:19:27,163 --> 01:19:28,929
Θέλεις να μείνεις μαζί μου;
500
01:19:28,931 --> 01:19:31,232
Δεν θέλεις να γνωρίσεις τον
πολιτισμό, Έρικ;
501
01:19:31,234 --> 01:19:32,767
Χάνεις πολλά όμορφα πράγματα.
502
01:19:32,769 --> 01:19:34,401
Δεν θυμάμαι πολλά.
503
01:19:35,403 --> 01:19:37,538
Μερικές φορές βλέπω όνειρα.
504
01:19:37,540 --> 01:19:39,974
Ήταν μια μικρή, κόκκινη μαϊμού.
505
01:19:39,976 --> 01:19:42,276
Έκανε πολύ θόρυβο.
506
01:19:42,278 --> 01:19:44,211
Δεν μου άρεσε.
507
01:19:53,855 --> 01:19:55,689
Γεια σου, Χίλντα.
508
01:19:58,426 --> 01:20:00,895
Η Χίλντα είναι αστεία.
509
01:20:00,897 --> 01:20:04,665
Με κοιτάζει και κάνει τα ίδια.
510
01:20:04,667 --> 01:20:06,767
Εκείνη η κόκκινη μαϊμού δεν
έκανε τίποτα.
511
01:20:08,336 --> 01:20:10,104
Όχι, μου αρέσει καλύτερα εδώ.
512
01:20:10,106 --> 01:20:11,572
Θα μείνω.
513
01:20:51,980 --> 01:20:53,714
Πως βρέθηκες εδώ, Τσίτα;
514
01:20:56,384 --> 01:20:57,785
Η, Μίρνα...
515
01:20:59,821 --> 01:21:01,755
Σίγουρα της έδειξες πως να έρθει
εδώ, έτσι;
516
01:21:04,626 --> 01:21:07,494
Πρέπει να τους βρω, Έρικ, πριν
από τον Ναγκάμπι.
517
01:21:52,540 --> 01:21:55,342
’κουσα τα τύμπανα να μιλούν
για τον θάνατο του πατέρα σου.
518
01:21:55,344 --> 01:21:56,977
Λυπάμαι.
519
01:22:01,683 --> 01:22:04,151
Ο Ταρζάν. Ο φίλος μου, ο
Μπουχάρα.
520
01:22:05,487 --> 01:22:09,290
Έχουν συναντηθεί ξανά, όχι όμως
στην περιοχή των Ζαγκούντα.
521
01:22:09,292 --> 01:22:13,594
Ζούσα τόσο καιρό εδώ με την
Χίλντα και την Κίνα.
522
01:22:13,596 --> 01:22:15,863
Κανείς δεν είχε έρθει εδώ ποτέ.
523
01:22:15,865 --> 01:22:17,698
Φέρε λίγο νερό, Έρικ.
524
01:22:17,700 --> 01:22:19,533
Ορίστε.
525
01:22:19,535 --> 01:22:21,936
- Όχι, θέλω άλλο.
- Πηγαίνω, αμέσως.
526
01:22:26,609 --> 01:22:28,542
Για να δω την πληγή στο πόδι σου.
527
01:22:34,816 --> 01:22:36,884
Δεν είναι πολύ άσχημα.
528
01:22:36,886 --> 01:22:38,752
Τα φύλλα όμως ξεράθηκαν και,
πρέπει να βγουν.
529
01:22:40,155 --> 01:22:42,323
Σου είπα για τον ιερό μας νόμο.
530
01:22:53,568 --> 01:22:55,102
Κράτησε το.
531
01:22:58,139 --> 01:22:59,606
Είσαι αρχηγός τώρα, Μπουχάρα...
532
01:23:00,775 --> 01:23:02,710
...και οι νόμοι είναι σημαντικοί.
533
01:23:02,712 --> 01:23:04,178
Όταν όμως ο νόμος είναι λάθος...
534
01:23:06,247 --> 01:23:08,415
...οι αρχηγοί τον αλλάζουν.
535
01:23:15,390 --> 01:23:16,824
Ήρθα.
536
01:23:29,471 --> 01:23:31,338
Μπράβο, Έρικ.
537
01:23:31,340 --> 01:23:32,873
Έκανες καλή δουλειά.
538
01:24:05,407 --> 01:24:07,207
Μπουχάρα, πιστεύεις ότι
είσαι εντάξει;
539
01:24:07,209 --> 01:24:08,509
Ναι.
540
01:24:08,511 --> 01:24:10,844
Δεν είσαι όμως έτοιμος για να
παλέψεις με τον Ναγκάμπι ακόμη.
541
01:24:11,379 --> 01:24:12,613
Έχει δίκιο.
542
01:24:12,615 --> 01:24:14,548
Οι φίλοι σου κινδυνεύουν.
543
01:24:14,550 --> 01:24:16,383
Ακόμη και τώρα, ο Ναγκάμπι
μπορεί να τους επιτεθεί.
544
01:24:16,385 --> 01:24:17,785
Πρέπει να φύγω.
545
01:24:23,958 --> 01:24:25,359
Κίνα...
546
01:24:27,529 --> 01:24:29,029
Έλα.
547
01:25:04,365 --> 01:25:06,867
Έχασες πολύ αίμα, Μπουχάρα.
548
01:25:07,602 --> 01:25:09,937
Χρειάζεσαι ξεκούραση.
549
01:25:09,939 --> 01:25:12,706
Δεν έχει σημασία το αίμα που έχασα,
μπροστά στο καλό του λαού μου.
550
01:25:15,310 --> 01:25:16,910
Πρέπει να σταματήσω τον αδελφό
μου.
551
01:25:21,082 --> 01:25:22,116
Έλα, Κίνα.
552
01:26:35,690 --> 01:26:37,124
Προσέξτε!
553
01:27:05,120 --> 01:27:07,821
Γκία! Γκία!
554
01:27:07,823 --> 01:27:10,757
- Φύγε, κυρία, γρήγορα!
- Όχι, Γκία!
555
01:27:10,759 --> 01:27:11,858
Πάμε!
556
01:27:22,971 --> 01:27:24,471
Όχι! Δεν μπορούμε να τον
αφήσουμε.
557
01:27:24,473 --> 01:27:25,505
Πρέπει να τον βοηθήσουμε.
558
01:27:25,507 --> 01:27:27,441
Δε γίνεται αν τον αφήσουμε μόνο
του.
559
01:27:27,443 --> 01:27:29,409
Είναι αργά πλέον. Πρέπει να
καλυφθούμε.
560
01:27:29,411 --> 01:27:30,944
Όχι!
561
01:28:06,781 --> 01:28:08,282
Κάτω!
562
01:28:16,424 --> 01:28:17,791
Κέν, φοβάμαι.
563
01:28:18,860 --> 01:28:20,360
Κέν;
564
01:28:24,432 --> 01:28:25,932
Κέν!
565
01:28:25,934 --> 01:28:27,768
Κέν.
566
01:28:28,202 --> 01:28:29,636
Κέν!
567
01:29:37,805 --> 01:29:39,773
- Τι έγινε;
- Έπεσε.
568
01:29:39,775 --> 01:29:41,174
Η πληγή άνοιξε.
569
01:29:44,112 --> 01:29:46,980
Έπιασε τους φίλους σου ο
Ναγκάμπι;
570
01:29:46,982 --> 01:29:48,615
Ναι, την αιχμαλώτισαν.
571
01:29:50,485 --> 01:29:51,918
Σκότωσαν τον Κέν.
572
01:29:52,553 --> 01:29:54,755
Πρέπει να τον σταματήσουμε.
573
01:29:54,757 --> 01:29:57,424
Θα την σκοτώσει και θα δείχνει
το κεφάλι της,
574
01:29:57,426 --> 01:30:00,660
ως απόδειξη της δύναμης του.
575
01:30:00,662 --> 01:30:02,596
Πρέπει να πάω στο χωριό.
576
01:30:02,598 --> 01:30:04,598
Δε μπορείς στην κατάσταση που
βρίσκεσαι.
577
01:30:04,600 --> 01:30:08,201
Αυτό θέλει κι εκείνος, να μας
παρασύρει εκεί.
578
01:30:08,203 --> 01:30:10,337
Αν ήθελε, θα την είχε σκοτώσει.
579
01:30:11,973 --> 01:30:13,607
Πρέπει να βρω ένα τρόπο να
μπω στο χωριό.
580
01:30:14,742 --> 01:30:16,376
Να δημιουργήσουμε αντιπερισπασμό.
581
01:30:17,245 --> 01:30:18,812
Καλύτερα να πάω μόνος.
582
01:30:23,818 --> 01:30:25,519
Έρικ, φρόντιζε το πόδι του
Μπουχάρα.
583
01:30:25,521 --> 01:30:27,020
Εντάξει.
584
01:32:27,208 --> 01:32:28,842
Ταρζάν!
585
01:34:51,118 --> 01:34:52,519
Έρικ!
586
01:34:56,958 --> 01:34:58,992
Ναγκάμπι!
587
01:36:38,592 --> 01:36:40,593
Είμαι η Μίρνα.
588
01:36:40,595 --> 01:36:42,128
Θέλω να γίνω φίλη σου, Έρικ.
589
01:36:48,769 --> 01:36:52,438
Τα μαλλιά μου σου θυμίζουν την
μητέρα σου;
590
01:37:00,381 --> 01:37:02,182
Είχα μια φωτογραφία της μητέρας
σου.
591
01:37:03,417 --> 01:37:04,884
Την έχασα όμως στην ζούγκλα.
592
01:37:06,187 --> 01:37:07,554
Συγνώμη.
593
01:37:29,276 --> 01:37:30,777
Έρικ...
594
01:37:32,680 --> 01:37:34,280
Κάθισε.
595
01:37:38,586 --> 01:37:40,486
Η μητέρα σου θα ήθελε να
γυρίσεις πίσω, Έρικ.
596
01:37:41,455 --> 01:37:43,022
Πίσω στον κόσμο της.
597
01:37:45,326 --> 01:37:47,627
Μετά, μια μέρα...
598
01:37:47,629 --> 01:37:51,664
...όταν θα'χεις μεγαλώσει και,
θα το θέλεις πραγματικά,
599
01:37:51,666 --> 01:37:53,933
μπορείς να επιστρέψεις εδώ...
600
01:37:53,935 --> 01:37:56,002
...όπως έκανα κι εγώ.
601
01:37:56,004 --> 01:37:59,272
Ο πατέρας μου ήξερε τα πάντα
για τα πετρώματα.
602
01:38:00,674 --> 01:38:02,108
Για όλα τα πετρώματα.
603
01:38:03,510 --> 01:38:05,144
Το θυμάμαι αυτό.
604
01:38:07,514 --> 01:38:10,049
Ήταν γεωλόγος.
605
01:38:10,051 --> 01:38:11,651
Θέλεις να γίνεις σαν τον πατέρα
σου, Έρικ;
606
01:38:12,686 --> 01:38:15,421
Ναι. Θα ήμουν πολύ περήφανος.
607
01:38:39,000 --> 01:39:00,000
Μετάφραση - απόδοση:corto64
Σεπτέμβριος 2016
Θερμές ευχαριστίες στον φίλο
Νίκο για το srt.
52926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.