All language subtitles for Havoc.2025.1080p.WEBRip.x265.]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,583 --> 00:00:31,166 ‫في هذا العالم تحيا‬ 4 00:00:32,166 --> 00:00:33,250 ‫وتتخذ قرارات.‬ 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,250 ‫قرارات تحاول تبريرها.‬ 6 00:00:44,666 --> 00:00:48,333 ‫لنفسك ولعائلتك.‬ 7 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 ‫وتثمر جهودك فترة من الزمن.‬ 8 00:01:07,333 --> 00:01:08,625 ‫إلى أن يتوقف ذلك.‬ 9 00:01:18,041 --> 00:01:21,625 ‫إلى أن تتخذ قرارًا يزهق قيمة كلّ شيء.‬ 10 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 ‫قرار لا يمكنك تبريره.‬ 11 00:01:31,916 --> 00:01:33,540 ‫ولا العفو عنه.‬ 12 00:01:33,541 --> 00:01:36,375 ‫"اعتقال عصابة مخدرات في المدينة"‬ 13 00:01:37,166 --> 00:01:39,791 ‫يطيح بكل شيء.‬ 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,541 ‫بعائلتك.‬ 15 00:01:46,916 --> 00:01:47,916 ‫وبأصدقائك.‬ 16 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 ‫وبك أنت.‬ 17 00:02:04,041 --> 00:02:06,458 ‫وتخسر كل شيء.‬ 18 00:02:09,125 --> 00:02:11,875 ‫لا يبقى لك إلا الأشباح.‬ 19 00:02:25,208 --> 00:02:29,333 ‫"خراب"‬ 20 00:02:33,583 --> 00:02:36,666 ‫توقّف جانبًا. أوقف الشاحنة حالًا.‬ 21 00:02:37,833 --> 00:02:39,250 ‫- اصعد!‬ ‫- اسحبني.‬ 22 00:02:57,583 --> 00:02:59,249 ‫أوقف شاحنتك.‬ 23 00:02:59,250 --> 00:03:00,833 ‫توقّف حالًا.‬ 24 00:03:04,583 --> 00:03:06,708 ‫نحن في ورطة. هذا أمر فظيع.‬ 25 00:03:08,500 --> 00:03:09,416 ‫توقف جانبًا.‬ 26 00:03:15,333 --> 00:03:18,458 ‫- تبًا! من هذا الجانب يا "ميا"!‬ ‫- بئسًا!‬ 27 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 ‫احترسي!‬ 28 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 ‫يا ويلي! تبًا!‬ 29 00:03:35,708 --> 00:03:37,499 ‫- ويلي!‬ ‫- يا للهول!‬ 30 00:03:37,500 --> 00:03:38,540 ‫- اسحبني.‬ ‫- ادخل.‬ 31 00:03:38,541 --> 00:03:40,041 ‫"جوني".‬ 32 00:03:41,291 --> 00:03:42,125 ‫تبًا.‬ 33 00:03:53,541 --> 00:03:56,250 ‫توقّف وإلّا سنطلق النار.‬ 34 00:04:04,833 --> 00:04:07,290 ‫- علينا أن نضللهم يا "ميا".‬ ‫- أنا أحاول، "تشارلي"!‬ 35 00:04:07,291 --> 00:04:08,375 ‫ابذلي جهدًا أكبر.‬ 36 00:04:19,750 --> 00:04:21,625 ‫احترس! انطلق بأقصى سرعة.‬ 37 00:04:31,958 --> 00:04:34,082 ‫إنهم متجهون إلى الطريق السريع.‬ 38 00:04:34,083 --> 00:04:36,624 ‫تحرّك. فلننطلق، هيّا!‬ 39 00:04:36,625 --> 00:04:38,250 ‫هيّا أيها الوغد!‬ 40 00:05:44,375 --> 00:05:45,208 ‫تبًا!‬ 41 00:06:00,166 --> 00:06:01,000 ‫يا للهول!‬ 42 00:06:03,416 --> 00:06:05,249 ‫- "جيك"!‬ ‫- لم أستطع انتشاله.‬ 43 00:06:05,250 --> 00:06:07,333 ‫إنه يتنفس تلك الأبخرة.‬ 44 00:06:09,000 --> 00:06:11,041 ‫ماذا حدث يا "فينس"؟‬ 45 00:06:11,625 --> 00:06:12,583 ‫تبًا!‬ 46 00:06:13,833 --> 00:06:14,708 ‫ويلي!‬ 47 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 ‫بئسًا!‬ 48 00:06:25,416 --> 00:06:26,457 ‫صفر-ستة-أربعة.‬ 49 00:06:26,458 --> 00:06:29,707 ‫أُصيب الضابط "كورتيز".‬ ‫أكرّر، الضابط "كورتيز" مُصاب.‬ 50 00:06:29,708 --> 00:06:34,041 ‫نحتاج إلى إسعاف طبي فوري.‬ ‫نحن في تقاطع شارعيّ "أمهرست" و16.‬ 51 00:06:39,541 --> 00:06:40,708 ‫أهذا كلّ ما لديك؟‬ 52 00:06:41,291 --> 00:06:44,958 ‫نعم. ماذا تتوقع وقد أجّلت الأمر‬ ‫إلى هذا الوقت المتأخر؟‬ 53 00:06:50,166 --> 00:06:53,790 ‫في وقت سابق من الليلة،‬ ‫أعلن المدعي العام أن جميع التُهم ستُسقط‬ 54 00:06:53,791 --> 00:06:57,082 ‫ضد رائد العقارات المرشح لمنصب العمدة،‬ ‫"لورانس بومونت".‬ 55 00:06:57,083 --> 00:06:58,790 ‫"خبر عاجل: إسقاط تحقيق (بومونت)"‬ 56 00:06:58,791 --> 00:07:02,624 ‫يسرّني أن المدعي العام "كولينز"‬ ‫قد عاد إلى رشده أخيرًا‬ 57 00:07:02,625 --> 00:07:07,833 ‫ليدرك أنني جزء من الحل وليس من المشكلة.‬ 58 00:07:08,416 --> 00:07:11,082 ‫- جميعهم فاسدون.‬ ‫- لا شك في ذلك.‬ 59 00:07:11,083 --> 00:07:13,874 ‫أصبحت هذه المدينة الجميلة بوتقة للجريمة.‬ 60 00:07:13,875 --> 00:07:15,749 ‫المخدرات تكتسح شوارعنا‬ 61 00:07:15,750 --> 00:07:18,624 ‫ولديه الجرأة أن يتهمني بالإجرام.‬ 62 00:07:18,625 --> 00:07:21,583 ‫- قرار الإدانة...‬ ‫- أيمكنك تغليف هذه كلّها من فضلك؟‬ 63 00:07:23,208 --> 00:07:25,125 ‫أتريدني أن أغلفها بنفسي؟‬ 64 00:07:26,333 --> 00:07:28,625 ‫- نعم.‬ ‫- أتظن نفسك في متجر "فاو شوارتز"؟‬ 65 00:07:31,125 --> 00:07:32,958 ‫حسنًا، أعطني كيسًا فحسب.‬ 66 00:07:34,416 --> 00:07:37,290 ‫لا، يُفترض أن تكون مفاجأة تحت شجرة الميلاد.‬ 67 00:07:37,291 --> 00:07:39,540 ‫كيف سيحافظ الكيس الشفاف على عنصر المفاجأة؟‬ 68 00:07:39,541 --> 00:07:42,832 ‫متأسف. عندي صحيفة، لكن عليك دفع ثمنها.‬ 69 00:07:42,833 --> 00:07:45,833 ‫أعطني صحيفة وبكرة شريط لاصق،‬ ‫سأغلفها بنفسي.‬ 70 00:07:46,958 --> 00:07:49,040 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 30 دولارًا.‬ 71 00:07:49,041 --> 00:07:51,333 ‫صفقة القرن للأب المثالي.‬ 72 00:07:53,166 --> 00:07:54,250 ‫- يا للحظ!‬ ‫- حظك جميل.‬ 73 00:07:56,208 --> 00:07:57,208 ‫شكرًا.‬ 74 00:07:59,166 --> 00:08:00,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 75 00:08:02,416 --> 00:08:05,290 {\an8}‫...المجتمع يدعم حملتنا.‬ 76 00:08:05,291 --> 00:08:08,041 {\an8}‫ادعموا حملتنا للتجديد العمراني.‬ 77 00:08:11,833 --> 00:08:14,124 ‫مرحبًا. هذا أنا.‬ 78 00:08:14,125 --> 00:08:16,874 ‫نعم، اتصلت بك في وقت سابق لكنك لم تجيبي.‬ 79 00:08:16,875 --> 00:08:17,790 ‫أفحمني.‬ 80 00:08:17,791 --> 00:08:22,999 ‫اشتريت هدية لـ"إيمي" وغلفتها.‬ 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,290 ‫يا لك من أب مثالي!‬ 82 00:08:24,291 --> 00:08:27,540 ‫قيل لي ذلك. كنت أفكر في زيارتها.‬ 83 00:08:27,541 --> 00:08:30,249 ‫- يمكنني إعطاءها الهدية بنفسي.‬ ‫- أتعرف كم الساعة؟‬ 84 00:08:30,250 --> 00:08:31,999 ‫- أجل، الـ10.‬ ‫- عمرها ستة أعوام.‬ 85 00:08:32,000 --> 00:08:35,790 ‫- الأطفال في عمرها ينامون في الساعة الـ7.‬ ‫- لا ينامون باكرًا في الميلاد.‬ 86 00:08:35,791 --> 00:08:39,832 ‫بلا حذاقة يا "باتريك".‬ ‫نعم، حتى في عيد الميلاد. ما وجهة نظرك؟‬ 87 00:08:39,833 --> 00:08:43,915 ‫المغزى هو أن عيد الميلاد مشوق جدًا.‬ ‫كنت أشعر بالحماس بنفسي.‬ 88 00:08:43,916 --> 00:08:45,582 ‫- كنت أعجز عن النوم.‬ ‫- ...تكذبين عليّ!‬ 89 00:08:45,583 --> 00:08:47,082 ‫كنت أقاوم النوم طوال الليل.‬ 90 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 ‫كفاك بكاء.‬ 91 00:08:49,666 --> 00:08:51,082 ‫أمرتك بفتح الباب.‬ 92 00:08:51,083 --> 00:08:54,333 ‫ليس الآن. أنا مشغول.‬ 93 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 ‫أتمازحني؟ أنا من الشرطة. افتح الباب.‬ 94 00:09:01,041 --> 00:09:02,958 ‫يُستحسن بك أن تصمتي، أتفهمين؟‬ 95 00:09:03,541 --> 00:09:04,500 ‫لحظة واحدة.‬ 96 00:09:08,750 --> 00:09:11,541 ‫مساء الخير أيتها الشرطية. أهناك مشكلة؟‬ 97 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 ‫- أين هي؟‬ ‫- من تقصدين؟‬ 98 00:09:14,291 --> 00:09:16,582 ‫لا تتغابى، أتفهم؟ سمعت شجارًا.‬ 99 00:09:16,583 --> 00:09:19,499 ‫لا. ألا يمكن لشخصين أن يتجادلا بعد الآن؟‬ 100 00:09:19,500 --> 00:09:22,708 ‫لم أتصل بالشرطة. هل اتصلت بهم؟‬ 101 00:09:24,750 --> 00:09:25,874 ‫لا.‬ 102 00:09:25,875 --> 00:09:29,791 ‫لا، لم تتصل بالشرطة. إذًا... ماذا تفعلين هنا؟‬ 103 00:09:30,958 --> 00:09:32,250 ‫هيّا، افتح الباب.‬ 104 00:09:34,208 --> 00:09:38,124 ‫نعم، أريد التحدث إلى ابنتي فحسب.‬ ‫إنه عيد الميلاد.‬ 105 00:09:38,125 --> 00:09:39,249 ‫نعم. فهمت ذلك.‬ 106 00:09:39,250 --> 00:09:42,374 ‫- أنا أحاول جهدي.‬ ‫- حضورك مع هدية لا يُحتسب.‬ 107 00:09:42,375 --> 00:09:44,582 ‫أنا غارقة في فواتير لا يمكنك تسديدها.‬ 108 00:09:44,583 --> 00:09:47,082 ‫نعم، لكنني أملك المال. تدركين ذلك.‬ 109 00:09:47,083 --> 00:09:49,124 ‫لا أريد أموالك القذرة.‬ 110 00:09:49,125 --> 00:09:52,290 ‫أموالي القذرة التي منعت الحجز على المنزل.‬ 111 00:09:52,291 --> 00:09:53,832 ‫لم تنزعجي حينها.‬ 112 00:09:53,833 --> 00:09:56,499 ‫تدركين أن مرتبي لا يغطي التكاليف.‬ ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 113 00:09:56,500 --> 00:09:58,290 ‫لا تلق اللوم عليّ في ذلك.‬ 114 00:09:58,291 --> 00:10:00,290 ‫لم تكن المشكلة في المال قط.‬ 115 00:10:00,291 --> 00:10:02,957 ‫قبل 18 شهرًا، غاب الرجل الذي أحببته،‬ 116 00:10:02,958 --> 00:10:06,625 ‫ومنذ عام، هجرني آخر أثر له من غير تفسير.‬ 117 00:10:07,291 --> 00:10:08,290 ‫ذلك ذنبك.‬ 118 00:10:08,291 --> 00:10:11,290 ‫- ليس ذنبي.‬ ‫- لا، لكنك تلومين "إيمي".‬ 119 00:10:11,291 --> 00:10:14,999 ‫لم لا تضعينها على الهاتف؟‬ ‫اسأليها إذا كانت تريد التحدث إليّ.‬ 120 00:10:15,000 --> 00:10:17,874 ‫لأنها في السادسة من عمرها.‬ ‫ماذا تظن أنها ستقول؟‬ 121 00:10:17,875 --> 00:10:18,916 ‫ربما ستقول "نعم".‬ 122 00:10:24,208 --> 00:10:25,041 ‫ما هذا؟‬ 123 00:10:25,916 --> 00:10:28,040 ‫لقد عرقلتني.‬ 124 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 ‫كاذب.‬ 125 00:10:30,375 --> 00:10:31,208 ‫لقد تعثّر.‬ 126 00:10:33,333 --> 00:10:35,165 ‫- لا أيها الوغد.‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 127 00:10:35,166 --> 00:10:36,665 ‫طلبت منك ملازمة السيارة.‬ 128 00:10:36,666 --> 00:10:39,415 ‫- لم تر ما كان يحصل هناك.‬ ‫- ذلك غير مهم.‬ 129 00:10:39,416 --> 00:10:40,582 ‫أنا ضابط جرائم قتل،‬ 130 00:10:40,583 --> 00:10:44,457 ‫ما يجعلك ضابطة جرائم قتل أيضًا.‬ ‫هل قُتل أحد ما؟‬ 131 00:10:44,458 --> 00:10:45,624 ‫- لا، لكن...‬ ‫- لا؟‬ 132 00:10:45,625 --> 00:10:47,208 ‫- لكن لو لم أتدخّل...‬ ‫- تبًا لكما.‬ 133 00:10:47,958 --> 00:10:50,707 ‫يُستحسن بكما أن تقبضا على ذلك الوغد.‬ ‫لقد أبرحني ضربًا.‬ 134 00:10:50,708 --> 00:10:52,957 ‫- أسمعت؟‬ ‫- كما أنها ليست المرة الأولى.‬ 135 00:10:52,958 --> 00:10:54,540 ‫أنت من يتسبب بهذه المشكلات.‬ 136 00:10:54,541 --> 00:10:56,374 ‫- أيها المنحط.‬ ‫- لا.‬ 137 00:10:56,375 --> 00:10:59,124 ‫- لا، اطلبي النجدة بنفسك.‬ ‫- مهلًا، انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 138 00:10:59,125 --> 00:11:01,708 ‫- لا يمكنك أن تتركني.‬ ‫- تبًا لك!‬ 139 00:11:04,416 --> 00:11:07,290 ‫أين ذاك الرجل؟ لا يمكننا الانتظار هنا.‬ 140 00:11:07,291 --> 00:11:10,249 ‫قلت إننا سندخل‬ ‫لسرقة شاحنة محملة بالغسالات.‬ 141 00:11:10,250 --> 00:11:12,374 ‫- ذلك ما فعلناه.‬ ‫- لم نفعل ذلك فقط.‬ 142 00:11:12,375 --> 00:11:14,665 ‫ربما قتلت ضابط شرطة.‬ 143 00:11:14,666 --> 00:11:16,624 ‫كلّ ما علينا فعله هو سداد دين "ميا".‬ 144 00:11:16,625 --> 00:11:20,583 ‫مسؤولية الأمور الأخرى على عاتقي.‬ ‫سأتحمل اللوم.‬ 145 00:11:21,916 --> 00:11:22,750 ‫اتفقنا؟‬ 146 00:11:23,791 --> 00:11:25,250 ‫كفى. ها هو ذا.‬ 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,875 ‫حسنًا.‬ 148 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 ‫فلنتحرك.‬ 149 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 ‫اسمعي.‬ 150 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 ‫سنعود بعد قليل.‬ 151 00:11:46,208 --> 00:11:47,041 ‫اتفقنا؟‬ 152 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 ‫أيها الزعيم.‬ 153 00:12:09,875 --> 00:12:10,957 ‫لقد نجحت.‬ 154 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 ‫نعم، نجحت.‬ 155 00:12:13,500 --> 00:12:14,458 ‫بالكاد فعلت.‬ 156 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 ‫تعاليا.‬ 157 00:12:19,833 --> 00:12:20,750 ‫من هنا.‬ 158 00:12:31,208 --> 00:12:32,291 ‫افتح الباب.‬ 159 00:13:09,750 --> 00:13:11,374 ‫عجبًا. لا بد لي أن أعترف،‬ 160 00:13:11,375 --> 00:13:13,083 ‫لم أتوقع منك أن تفي بوعدك.‬ 161 00:13:14,708 --> 00:13:19,375 ‫لم يكن في حسباني أن تتسبب بدخول ضابط‬ ‫إلى وحدة العناية المركزة بعد رميه بغسالة.‬ 162 00:13:20,583 --> 00:13:22,416 ‫أنا أعلم ما فعلت.‬ 163 00:13:26,166 --> 00:13:27,000 ‫بإمكانكما تركنا.‬ 164 00:14:04,166 --> 00:14:05,000 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 165 00:14:17,416 --> 00:14:18,291 ‫أعطني قداحة.‬ 166 00:14:21,791 --> 00:14:24,541 ‫"غادر حالًا"‬ 167 00:14:39,166 --> 00:14:40,207 ‫ابق متيقظًا.‬ 168 00:14:40,208 --> 00:14:41,125 ‫حاضر، سيدي.‬ 169 00:14:45,458 --> 00:14:46,458 ‫ما هذا؟‬ 170 00:14:47,958 --> 00:14:51,124 ‫لا، علينا أن نذهب حالًا!‬ 171 00:14:51,125 --> 00:14:52,166 ‫أطفئها!‬ 172 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‫اخرجي من هناك حالًا يا "ميا"!‬ 173 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 ‫أظنني توليت أمر تلك المشكلة.‬ 174 00:15:22,916 --> 00:15:25,625 ‫هل أصبحوا يضعون ضباط الشرطة‬ ‫في قسم جرائم القتل؟‬ 175 00:15:26,125 --> 00:15:27,540 ‫أنا ملتزمة بمكان تعييني.‬ 176 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 ‫لا بد أنك أغضبت أحدهم.‬ 177 00:15:30,000 --> 00:15:33,166 ‫لا بد أنك ارتكبت غلطة كبيرة‬ ‫حتى وضعوك مع شخص مثلي.‬ 178 00:15:35,333 --> 00:15:38,874 ‫من الناحية الإيجابية،‬ ‫لم يكن عندك شريك، وها أنا ذي الآن.‬ 179 00:15:38,875 --> 00:15:41,583 ‫لا. لسنا شريكين. أفهمت؟‬ 180 00:15:44,500 --> 00:15:46,250 ‫هل اشتريت هدية لابنتك؟‬ 181 00:15:47,958 --> 00:15:49,333 ‫نوعًا ما.‬ 182 00:15:52,000 --> 00:15:53,707 ‫- كم عمرها؟‬ ‫- ستة أعوام.‬ 183 00:15:53,708 --> 00:15:56,165 ‫عمرها... ستة أعوام.‬ 184 00:15:56,166 --> 00:15:58,624 ‫- ألم تجد غير هذه؟‬ ‫- لا، هذا ما لديهم.‬ 185 00:15:58,625 --> 00:16:01,707 ‫ذلك غير مهم. عندما كنت طفلة، كان كلّ شيء...‬ 186 00:16:01,708 --> 00:16:05,000 ‫نعم، أتريدين الصراحة؟‬ ‫أظننا تشاركنا ما يكفي.‬ 187 00:16:09,041 --> 00:16:11,250 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:16:11,875 --> 00:16:14,666 ‫لماذا تحدّقين؟ لم تفعلين هذا؟ لا تفعلي ذلك.‬ 189 00:16:16,000 --> 00:16:18,707 ‫أتريدني ألّا أنظر إليك وأنا أكلمك؟‬ 190 00:16:18,708 --> 00:16:20,458 ‫لا تنظري إليّ.‬ 191 00:16:22,750 --> 00:16:27,000 ‫إلى جميع الوحدات. 72-10.‬ ‫حالة تأهب قصوى في "إلمور" والجادة الخامسة.‬ 192 00:16:43,416 --> 00:16:47,625 ‫"أنا من بنى هذه المدينة...‬ ‫وأنا سأطهرها الآن. (بومونت) لمنصب العمدة"‬ 193 00:16:49,333 --> 00:16:50,250 ‫تراجعوا.‬ 194 00:17:03,875 --> 00:17:07,500 ‫ما هي معطياتنا؟‬ 195 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ‫في هذا الاتجاه.‬ 196 00:17:11,000 --> 00:17:14,249 ‫هرب المشتبه فيهم من تلك السلالم‬ ‫عبر مطعم مليء بالزبائن‬ 197 00:17:14,250 --> 00:17:15,165 ‫وركبوا سيارة.‬ 198 00:17:15,166 --> 00:17:16,999 ‫لم نتفقد اللوحات بعد.‬ 199 00:17:17,000 --> 00:17:20,665 ‫ما زلنا نجمع تسجيلات كاميرا المراقبة‬ ‫لتتبع رحلة هروبهم. من هنا.‬ 200 00:17:20,666 --> 00:17:22,125 ‫فهمت. أشكرك.‬ 201 00:17:24,541 --> 00:17:25,541 ‫حسنًا.‬ 202 00:19:02,583 --> 00:19:04,207 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم، ماذا هنالك؟‬ 203 00:19:04,208 --> 00:19:07,082 ‫- يؤسفني خبر "كورتيز".‬ ‫- ماذا تقصد؟ المحقق "كورتيز"؟‬ 204 00:19:07,083 --> 00:19:08,415 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 205 00:19:08,416 --> 00:19:12,040 ‫- أُصيب في مطاردة سابقًا.‬ ‫- ماذا تقصد بأنه أُصيب؟ ماذا حل به؟‬ 206 00:19:12,041 --> 00:19:14,832 ‫نعم، إنه في غرفة العمليات.‬ ‫معه "فينس" وزملاؤنا.‬ 207 00:19:14,833 --> 00:19:17,625 ‫- خلت أنهم أخبروك.‬ ‫- لم يعلمني أحد بأي شيء.‬ 208 00:19:18,333 --> 00:19:20,583 ‫سيكون بخير. سيتعافى.‬ 209 00:19:21,291 --> 00:19:22,125 ‫اتفقنا؟‬ 210 00:19:31,291 --> 00:19:32,125 ‫بئسًا.‬ 211 00:19:58,500 --> 00:20:00,957 ‫سيدي، حصلنا على تسجيلات للمشتبه فيهم.‬ 212 00:20:00,958 --> 00:20:03,707 ‫حسنًا، فلنر. من أين هذا التسجيل؟‬ 213 00:20:03,708 --> 00:20:06,957 ‫- من الطابق العلوي.‬ ‫- أهناك أيّ تسجيلات من هذه الغرفة؟‬ 214 00:20:06,958 --> 00:20:10,291 ‫- لا. لا شيء من هنا بعد.‬ ‫- لا شيء؟ حسنًا.‬ 215 00:20:13,916 --> 00:20:15,790 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- لا أعرفه.‬ 216 00:20:15,791 --> 00:20:19,958 ‫لا أعرف جميع سكان هذه البلدة.‬ ‫وضع هذه المشتبه فيها إشكالي.‬ 217 00:20:20,541 --> 00:20:21,374 ‫إنها مسلحة.‬ 218 00:20:21,375 --> 00:20:23,750 ‫نعم. لكن ما الذي تحمله؟‬ 219 00:20:25,083 --> 00:20:26,374 ‫- مسدس.‬ ‫- صحيح، مسدس.‬ 220 00:20:26,375 --> 00:20:27,957 ‫أترين أيّ رصاصات مسدس هنا؟‬ 221 00:20:27,958 --> 00:20:29,832 ‫- لا.‬ ‫- لا. ولا أنا.‬ 222 00:20:29,833 --> 00:20:32,249 ‫ماذا ترين؟ انظري حولك. ما هذه؟‬ 223 00:20:32,250 --> 00:20:34,665 ‫- خراطيش بندقيات.‬ ‫- وأنا أراها أيضًا.‬ 224 00:20:34,666 --> 00:20:38,582 ‫خراطيش بندقيات عالية السرعة في الحقيقة.‬ ‫لذا نحن نبحث عن...‬ 225 00:20:38,583 --> 00:20:40,915 ‫- بندقية هجومية.‬ ‫- بندقية، صحيح.‬ 226 00:20:40,916 --> 00:20:44,040 ‫أترين بندقية؟ أنا لا أراها.‬ 227 00:20:44,041 --> 00:20:46,749 ‫القتلى هنا كُثر ولم يطلقوا رصاصة واحدة.‬ 228 00:20:46,750 --> 00:20:49,499 ‫أتظنينها قتلتهم بمسدس صغير؟ لا أظن ذلك.‬ 229 00:20:49,500 --> 00:20:52,249 ‫تقفّي أيّ آثار لبندقية.‬ ‫قد يكون مشتبهنا شخصًا آخر.‬ 230 00:20:52,250 --> 00:20:53,749 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم، جيد.‬ 231 00:20:53,750 --> 00:20:57,374 ‫أهناك أيّ كاميرات في الأسفل هنا؟‬ ‫هل من تسجيلات؟‬ 232 00:20:57,375 --> 00:20:58,999 ‫لا، لا لقطات هنا.‬ 233 00:20:59,000 --> 00:21:02,332 ‫حسنًا. أتبيّن التحقيقات أنهم خرجوا من هنا؟‬ 234 00:21:02,333 --> 00:21:03,957 ‫نعم. لقد أُثبت ذلك.‬ 235 00:21:03,958 --> 00:21:06,291 ‫من أطلق النار على السلالم إذًا؟‬ 236 00:21:07,125 --> 00:21:10,083 ‫هناك من فعل ذلك،‬ ‫فهناك بعض الخراطيش هنا أيضًا.‬ 237 00:21:10,583 --> 00:21:11,458 ‫- صحيح؟‬ ‫- انظر.‬ 238 00:21:12,458 --> 00:21:13,583 ‫ماذا وجدت؟‬ 239 00:21:14,458 --> 00:21:15,583 ‫إنها مجرد فوضى.‬ 240 00:21:16,625 --> 00:21:18,374 ‫- هل من جثة في هذه الفوضى؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:21:18,375 --> 00:21:21,040 ‫كلّ ما لدينا هو آثار الدماء هذه‬ ‫التي تقودنا إلى أعلى السلالم.‬ 242 00:21:21,041 --> 00:21:22,624 ‫ولا أثر لها عند الزاوية.‬ 243 00:21:22,625 --> 00:21:23,915 ‫ربما ركبوا سيارة؟‬ 244 00:21:23,916 --> 00:21:28,249 ‫عجبًا. حسنًا، يبدو أن مجهول الهوية هذا‬ ‫كان يعمل كبواب.‬ 245 00:21:28,250 --> 00:21:31,707 ‫فلتتصلي بجميع وحدات العناية المركزة.‬ ‫ربما نبحث عن ذكر.‬ 246 00:21:31,708 --> 00:21:35,250 ‫آسيوي على الأرجح.‬ ‫ولا بد أن جسده قد خُرم، صحيح؟‬ 247 00:21:35,833 --> 00:21:37,833 ‫- صحيح.‬ ‫- ربما يحمل البندقية التي نبحث عنها.‬ 248 00:21:38,416 --> 00:21:40,082 ‫- ربما.‬ ‫- ربما.‬ 249 00:21:40,083 --> 00:21:42,665 ‫اتصلا بي حالما تحصلان على مستجدات. اتفقنا؟‬ 250 00:21:42,666 --> 00:21:43,915 ‫نعم يا سيدي.‬ 251 00:21:43,916 --> 00:21:45,791 ‫هناك أمر عليّ فعله.‬ 252 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 ‫"واكر"!‬ 253 00:22:18,208 --> 00:22:19,624 ‫هل سنقضي عيد الميلاد معًا؟‬ 254 00:22:19,625 --> 00:22:22,250 ‫لا أدري كيف أزحت ذلك المدعي العام عن صدري،‬ 255 00:22:23,375 --> 00:22:27,625 ‫لكنك قدّمت تلك الخدمة على طبق من ذهب.‬ 256 00:22:28,250 --> 00:22:29,166 ‫أحسنت.‬ 257 00:22:31,083 --> 00:22:31,916 ‫أين "تشارلي"؟‬ 258 00:22:34,500 --> 00:22:37,833 ‫لم نتواصل أنا و"تشارلي" منذ وفاة والدته...‬ 259 00:22:38,666 --> 00:22:39,666 ‫لكنك تعرف ذلك.‬ 260 00:22:40,541 --> 00:22:42,374 ‫جئت توًا من مسرح جريمة.‬ 261 00:22:42,375 --> 00:22:45,332 ‫هناك تسع جثث.‬ ‫صفقة مخدرات فاشلة تسببت بمصيبة كبيرة.‬ 262 00:22:45,333 --> 00:22:48,499 ‫لأرى هذا على كاميرات المراقبة. من هذا؟‬ 263 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 ‫- أتعرف هذا الفتى؟‬ ‫- "تشارلي"؟‬ 264 00:22:52,583 --> 00:22:54,790 ‫- أتعرف أين هو؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة.‬ 265 00:22:54,791 --> 00:22:58,333 ‫ابني ليس قاتلًا. مُحال أن يكون قد فعل ذلك.‬ 266 00:22:59,125 --> 00:23:02,999 ‫ربما فعلها وربما لا.‬ ‫ذلك غير مهم لأنه متورط.‬ 267 00:23:03,000 --> 00:23:05,207 ‫- بئسًا!‬ ‫- نعم، بئسًا.‬ 268 00:23:05,208 --> 00:23:08,958 ‫إخفاق ابنك جسيم‬ ‫وستحتاج إلى عصا سحرية لإصلاح ما فعل.‬ 269 00:23:09,708 --> 00:23:12,750 ‫- كيف ستخرجني من هذه الورطة؟‬ ‫- أتمازحني؟‬ 270 00:23:13,500 --> 00:23:16,040 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫لقد أجج ابنك حرب عصابات.‬ 271 00:23:16,041 --> 00:23:17,790 ‫هم يريدونه ميتًا.‬ 272 00:23:17,791 --> 00:23:21,499 ‫مشروعك هذا للحرب على المخدرات‬ ‫و"تطهير المدينة"‬ 273 00:23:21,500 --> 00:23:22,915 ‫انتهى يا صاح. قُضي عليك.‬ 274 00:23:22,916 --> 00:23:26,416 ‫من تظن نفسك؟ هذه مدينتي.‬ 275 00:23:27,166 --> 00:23:29,375 ‫ومن تتحدث عنه هو ابني.‬ 276 00:23:30,458 --> 00:23:31,750 ‫بمكالمة هاتفية واحدة‬ 277 00:23:33,375 --> 00:23:37,375 ‫سأسجنك مع أصدقائك إلى الأبد.‬ 278 00:23:38,750 --> 00:23:41,833 ‫لا تنس أنني أعرف ما فعلته.‬ 279 00:23:43,208 --> 00:23:45,124 ‫أتريد الحديث عمّا فعلته؟‬ 280 00:23:45,125 --> 00:23:46,499 ‫لقد ابتززت المدعي العام‬ 281 00:23:46,500 --> 00:23:49,874 ‫وأنقذتك من الدخول إلى السجن.‬ ‫أليس ذلك ما فعلته؟‬ 282 00:23:49,875 --> 00:23:52,332 ‫نحن متعادلان يا "لورانس". أمرُنا منته.‬ 283 00:23:52,333 --> 00:23:54,540 ‫عندما أتيت إليّ حاملًا هذا الخبر،‬ 284 00:23:54,541 --> 00:23:57,083 ‫عرفت تمامًا ما كنت سأطلب منك فعله.‬ 285 00:23:57,583 --> 00:24:00,124 ‫لذا لا تتظاهر بأنك لن تطلب المال لقاء ذلك.‬ 286 00:24:00,125 --> 00:24:02,540 ‫لا أريد أموالك النجسة.‬ 287 00:24:02,541 --> 00:24:05,832 ‫ماذا تريد منّي إذًا؟ أخبرني فحسب.‬ 288 00:24:05,833 --> 00:24:09,249 ‫لأنني لن أسمح لما اقترفه ابني‬ ‫أن يدمّر حملتي الانتخابية.‬ 289 00:24:09,250 --> 00:24:12,582 ‫إذا فعلت ذلك فسيذهب كلّ جهدي سدى.‬ 290 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 ‫لذا أخبرني.‬ 291 00:24:15,000 --> 00:24:16,041 ‫ماذا تريد؟‬ 292 00:24:17,666 --> 00:24:19,041 ‫ما الذي يمكنني تقديمه لك.‬ 293 00:24:19,916 --> 00:24:22,415 ‫أريدك خارج حياتي، لا أكثر.‬ 294 00:24:22,416 --> 00:24:24,875 ‫أريدك... لقد اكتفيت. أريد...‬ 295 00:24:32,958 --> 00:24:33,833 ‫حسنًا.‬ 296 00:24:35,708 --> 00:24:38,291 ‫فلنفترض أنني وجدت ابنك وأعدته لك.‬ 297 00:24:38,875 --> 00:24:41,250 ‫أتسمعني؟ سأعثر عليه وأعيده لك.‬ 298 00:24:41,958 --> 00:24:44,832 ‫سترسله إلى خارج البلاد‬ ‫ولن أرى وجهك بعد ذلك.‬ 299 00:24:44,833 --> 00:24:48,958 ‫لا مزيد من التحايل والهروب بعد ذلك.‬ ‫اكتفيت. لقد انتهينا.‬ 300 00:24:50,500 --> 00:24:51,458 ‫سنكون متعادلين.‬ 301 00:24:53,833 --> 00:24:55,333 ‫تلك هي التكلفة.‬ 302 00:24:56,208 --> 00:24:57,083 ‫قد يرضيني ذلك.‬ 303 00:24:59,416 --> 00:25:00,332 ‫أعده.‬ 304 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 ‫لن أرى وجهك بعد ذلك، صحيح؟‬ 305 00:25:03,250 --> 00:25:04,125 ‫سمعت كلامي.‬ 306 00:25:10,708 --> 00:25:12,000 ‫يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 307 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 ‫لقد أحضرت جماعتها.‬ 308 00:27:23,791 --> 00:27:25,041 ‫أهلًا بك أيتها الشقيقة الكبرى.‬ 309 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ‫من قتل ابني؟‬ 310 00:27:50,166 --> 00:27:52,082 ‫والده رجل ذو نفوذ.‬ 311 00:27:52,083 --> 00:27:54,000 ‫قد لا يكون من السهل العثور عليه.‬ 312 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ‫إذا لم تتمكن من العثور على قاتل ابني...‬ 313 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 ‫فسأدفنك معه.‬ 314 00:28:33,500 --> 00:28:35,999 ‫أتوسل إليك، زوجتي في المستشفى.‬ 315 00:28:36,000 --> 00:28:37,874 ‫لا أهتم بزوجتك.‬ 316 00:28:37,875 --> 00:28:40,416 ‫ذلك لا يلغي ما تدينه لي من مال.‬ 317 00:28:53,250 --> 00:28:54,875 ‫أنفي!‬ 318 00:28:56,708 --> 00:28:57,958 ‫انتظر! من أنت؟‬ 319 00:28:58,875 --> 00:29:01,083 ‫ما الذي تفعله؟‬ 320 00:29:14,541 --> 00:29:15,958 ‫انتظر!‬ 321 00:29:18,250 --> 00:29:19,166 ‫لا!‬ 322 00:29:23,791 --> 00:29:25,040 ‫انهض!‬ 323 00:29:25,041 --> 00:29:28,333 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ أيفهم كلامي؟‬ 324 00:29:30,375 --> 00:29:33,125 ‫أتعمل لدى "تشوي فونغ"؟ هل أنت بوابه؟‬ 325 00:29:33,875 --> 00:29:35,290 ‫- نعم.‬ ‫- ذلك صحيح؟ نعم!‬ 326 00:29:35,291 --> 00:29:37,040 ‫نعم! حسنًا. جيد.‬ 327 00:29:37,041 --> 00:29:40,082 ‫أخبرني... أتعرف هذا الرجل؟‬ 328 00:29:40,083 --> 00:29:42,457 ‫كان عند "تشوي" ليلة أمس ومرّ بجانبك.‬ 329 00:29:42,458 --> 00:29:43,582 ‫لقد رأيته، صحيح؟‬ 330 00:29:43,583 --> 00:29:44,540 ‫يقول إنه لم يره.‬ 331 00:29:44,541 --> 00:29:46,249 ‫ألا تعرف هذا الرجل؟‬ 332 00:29:46,250 --> 00:29:49,166 ‫حسنًا، دعني أنعش ذاكرتك. أترى هذه؟‬ 333 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 ‫أتجد الأمر طريفًا؟ أخبرني؟‬ 334 00:29:54,666 --> 00:29:57,040 ‫لا. لن أسمح لك أن تفقد وعيك. استيقظ.‬ 335 00:29:57,041 --> 00:29:59,290 ‫هيّا، ركّز في كلامي.‬ 336 00:29:59,291 --> 00:30:01,415 ‫كنت تحاول أن تتحاذق.‬ 337 00:30:01,416 --> 00:30:03,207 ‫هل استرجع ذاكرته؟‬ 338 00:30:03,208 --> 00:30:06,249 ‫- رآه مع السيد "تشوي".‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:30:06,250 --> 00:30:10,332 ‫هل أطلق النار وقتل "تشوي فونغ"؟ هل قتله؟‬ 340 00:30:10,333 --> 00:30:11,833 ‫أصغ إلى هذا الرجل.‬ 341 00:30:15,166 --> 00:30:16,208 ‫لا.‬ 342 00:30:18,375 --> 00:30:19,375 ‫ماذا يقول؟‬ 343 00:30:21,000 --> 00:30:23,041 ‫قال إن ثلاثة شياطين أتوا.‬ 344 00:30:23,875 --> 00:30:24,708 ‫شياطين؟‬ 345 00:30:26,916 --> 00:30:27,749 ‫نعم.‬ 346 00:30:27,750 --> 00:30:29,916 ‫حسنًا.‬ 347 00:30:30,541 --> 00:30:31,999 ‫وأنا جنّي‬ 348 00:30:32,000 --> 00:30:35,124 ‫وجئت إلى هنا راكبًا على حصان وحيد القرن.‬ 349 00:30:35,125 --> 00:30:37,457 ‫أتجد هذا مضحكًا؟ أتفهم كلامي؟‬ 350 00:30:37,458 --> 00:30:40,374 ‫عليك تزويدي بمعلومات أفضل من ذلك.‬ 351 00:30:40,375 --> 00:30:43,458 ‫أخبره أن عليه تقديم أفضل من ذلك.‬ ‫زوّدني بمعلومات مفيدة.‬ 352 00:30:46,958 --> 00:30:49,708 ‫ما الذي يقوله؟ لا أفهم ما تقوله.‬ 353 00:30:51,041 --> 00:30:55,457 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 354 00:30:55,458 --> 00:30:58,958 ‫ذلك... هذا ما عليّ التعامل معه؟‬ 355 00:30:59,625 --> 00:31:01,958 ‫هم من أطلقوا النار على السيد "تشوي".‬ 356 00:31:04,166 --> 00:31:05,416 ‫هذا كلّ ما يعرفه.‬ 357 00:31:11,458 --> 00:31:14,500 ‫أرجوك يا سيد "واكر". سوف يموت.‬ 358 00:31:21,958 --> 00:31:25,332 ‫كان عليك الاتصال بي‬ ‫لحظة دخول هذا الرجل إلى مكتبك.‬ 359 00:31:25,333 --> 00:31:28,290 ‫هذا ما عليك فعله وما يُدفع لك من أجله.‬ 360 00:31:28,291 --> 00:31:30,832 ‫قبل إعطاء هؤلاء الناس جرعات من المخدرات.‬ 361 00:31:30,833 --> 00:31:34,250 ‫لن أستفيد من المعلومات التي أعطاني إياها.‬ 362 00:31:35,833 --> 00:31:37,915 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 363 00:31:37,916 --> 00:31:40,333 ‫لن أكون رحيمًا في المرة المقبلة.‬ 364 00:31:48,291 --> 00:31:49,666 ‫أيها الواشي اللعين.‬ 365 00:31:50,458 --> 00:31:51,625 ‫لقد خنتني.‬ 366 00:31:52,333 --> 00:31:53,833 ‫لقد خنتني!‬ 367 00:32:28,166 --> 00:32:29,208 ‫"واكر".‬ 368 00:32:33,416 --> 00:32:34,291 ‫سُررت بلقائك.‬ 369 00:32:35,500 --> 00:32:36,415 ‫كيف حاله؟‬ 370 00:32:36,416 --> 00:32:37,332 ‫ليس بأفضل حال.‬ 371 00:32:37,333 --> 00:32:40,749 ‫في قديم الزمان عندما كان يُصاب أحدنا،‬ ‫كنّا نترك كلّ شيء لنكون معه.‬ 372 00:32:40,750 --> 00:32:43,249 ‫- لقد سمعت توًا.‬ ‫- تُوجد غرفة انتظار.‬ 373 00:32:43,250 --> 00:32:46,582 ‫يؤسفني ذلك. يبدو أن إصابتك بالغة يا "جيك".‬ 374 00:32:46,583 --> 00:32:48,832 ‫من الصعب تفادي غسالة طائرة.‬ 375 00:32:48,833 --> 00:32:51,625 ‫كفى. جميعنا مكلومون. لا لوم على أحد.‬ 376 00:32:52,708 --> 00:32:55,541 ‫اشتقنا إليك. هل عائلتك بخير في المنزل؟‬ 377 00:32:56,833 --> 00:32:58,208 ‫نعم. الجميع بخير.‬ 378 00:32:59,541 --> 00:33:02,374 ‫وصلنا توجيه بأن "تشارلي بومونت"‬ ‫هو عدو الشعب الأخطر.‬ 379 00:33:02,375 --> 00:33:04,707 ‫لقد شُوهد في الحي الصيني.‬ 380 00:33:04,708 --> 00:33:07,666 ‫كما تأكدوا من أنه سرق تلك الشاحنة‬ ‫التي كنا نطاردها.‬ 381 00:33:09,333 --> 00:33:10,332 ‫حسنًا.‬ 382 00:33:10,333 --> 00:33:15,332 ‫- آمل ألّا يضعك ذلك في موقف حرج.‬ ‫- عذرًا. لم أسمع ما قلته يا "فينس".‬ 383 00:33:15,333 --> 00:33:16,374 ‫لا أظن ذلك.‬ 384 00:33:16,375 --> 00:33:19,124 ‫لا، حقًا... ما الذي ترمي إليه؟‬ 385 00:33:19,125 --> 00:33:21,290 ‫جميعنا أنجزنا أعمالًا لصالح "لورانس"،‬ 386 00:33:21,291 --> 00:33:23,957 ‫لكن ذلك لا يمنح ابنه تصريحًا‬ 387 00:33:23,958 --> 00:33:25,375 ‫لإيذاء واحد منّا.‬ 388 00:33:28,625 --> 00:33:30,583 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ هل ستطلق النار عليه؟‬ 389 00:33:38,833 --> 00:33:41,082 ‫حسنًا. سُررت بلقائكم وبالتحدث إليكم.‬ 390 00:33:41,083 --> 00:33:43,416 ‫سأذهب لرؤية زميلي الآن.‬ 391 00:33:54,375 --> 00:33:56,499 ‫"أنجي". مرحبًا.‬ 392 00:33:56,500 --> 00:33:57,541 ‫"واكر".‬ 393 00:33:59,166 --> 00:34:00,708 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 394 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 ‫كيف حاله؟‬ 395 00:34:12,750 --> 00:34:13,708 ‫حاله مستقرة.‬ 396 00:34:14,375 --> 00:34:17,083 ‫لا يعرفون ما إذا كان سوف...‬ 397 00:34:18,250 --> 00:34:20,790 ‫عندما يستيقظ...‬ 398 00:34:20,791 --> 00:34:23,291 ‫- لا يعرفون ما إذا كان سوف...‬ ‫- سيستيقظ.‬ 399 00:34:24,791 --> 00:34:25,666 ‫سيفعل.‬ 400 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 ‫لا تدعي الارتياب يتملكك.‬ 401 00:34:32,208 --> 00:34:33,958 ‫لطالما تطلع إليك.‬ 402 00:34:36,958 --> 00:34:39,041 ‫حتى إنه تحدث عن ترك قسم المخدرات.‬ 403 00:34:41,500 --> 00:34:42,416 ‫لينضم إلى وحدتك.‬ 404 00:34:49,416 --> 00:34:50,833 ‫لم ير الهناء منذ مدة.‬ 405 00:34:55,208 --> 00:34:56,875 ‫خلت أنني السبب في البداية.‬ 406 00:34:58,541 --> 00:35:03,374 ‫ليلة أمس، قبل دخوله غرفة العمليات،‬ ‫كان يفقد وعيه.‬ 407 00:35:03,375 --> 00:35:06,165 ‫لم أعلم إن كان يهذي،‬ 408 00:35:06,166 --> 00:35:09,583 ‫لكنه ظل يتحدث عن وقوعكم أنتم الخمسة‬ ‫في ورطة.‬ 409 00:35:25,666 --> 00:35:27,250 ‫ذكر أشياء.‬ 410 00:35:28,875 --> 00:35:29,791 ‫عنك.‬ 411 00:35:30,833 --> 00:35:32,500 ‫وعن "فينسنت" والشبان.‬ 412 00:35:33,875 --> 00:35:35,875 ‫بدا خائفًا يا "واكر".‬ 413 00:35:37,208 --> 00:35:40,499 ‫قال شيئًا فحواه‬ ‫أنه ما كان عليك أن تتواجد هناك‬ 414 00:35:40,500 --> 00:35:44,166 ‫وأنه كان يجب ألّا يكون هناك.‬ 415 00:35:47,458 --> 00:35:49,625 ‫قال إنك توليت الأمر.‬ 416 00:36:02,750 --> 00:36:04,833 ‫أجل، أنا أعرف ما يتحدث عنه.‬ 417 00:36:07,000 --> 00:36:09,375 ‫وليس للأمر علاقة به.‬ 418 00:36:11,458 --> 00:36:12,375 ‫ذلك يقع على عاتقي.‬ 419 00:36:13,333 --> 00:36:14,666 ‫وعاتق "فينسنت".‬ 420 00:36:16,000 --> 00:36:17,583 ‫لكن لا علاقة له بذلك أبدًا.‬ 421 00:36:22,083 --> 00:36:26,291 ‫المعذرة يا سيدة "كورتيز".‬ ‫هل لي أن أتحدث إليك على انفراد؟‬ 422 00:36:28,125 --> 00:36:28,958 ‫اعذرني.‬ 423 00:36:30,000 --> 00:36:31,208 ‫من هنا لو سمحت.‬ 424 00:36:32,166 --> 00:36:33,125 ‫ما الخطب؟‬ 425 00:36:34,166 --> 00:36:37,707 ‫حال زوجك مستقرة ومؤشراته الحيوية جيدة،‬ 426 00:36:37,708 --> 00:36:40,708 ‫لكنه تعرّض إلى ضرر صدمة جسيم...‬ 427 00:37:25,875 --> 00:37:28,000 ‫إنه يحمل أجهزة تنصت.‬ 428 00:37:29,125 --> 00:37:31,749 ‫ما الذي يفعله شرطي متخفّ هنا؟‬ 429 00:37:31,750 --> 00:37:34,083 ‫بئسًا. علينا نقله إلى المستشفى.‬ 430 00:37:35,166 --> 00:37:36,707 ‫لا أظن أنه سينجو.‬ 431 00:37:36,708 --> 00:37:39,207 ‫إنه واحد منّا يا "فينس".‬ ‫لن أحمل مصيره على عاتقي.‬ 432 00:37:39,208 --> 00:37:41,749 ‫"واكر"، أنا واثق من أنه واحد من الشرفاء،‬ 433 00:37:41,750 --> 00:37:45,332 ‫وإذا نجا، فلك أن تتخيل ما سيروي من حكايات.‬ 434 00:37:45,333 --> 00:37:46,999 ‫لن أحمل ذلك على عاتقي.‬ 435 00:37:47,000 --> 00:37:48,875 ‫سننقذه. انتهى النقاش.‬ 436 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 ‫"ميا".‬ 437 00:38:27,458 --> 00:38:29,207 ‫تصدّر وجهك أخبار اليوم.‬ 438 00:38:29,208 --> 00:38:30,665 ‫هل ستخبرينني بما جرى؟‬ 439 00:38:30,666 --> 00:38:33,874 ‫لم يكن الخيار بيدنا،‬ ‫كان "تشوي" سيقتلنا لو لم نفعل ما طلبه منّا.‬ 440 00:38:33,875 --> 00:38:36,207 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- نعم. تعرف طباعه.‬ 441 00:38:36,208 --> 00:38:38,291 ‫كيف "كانت" أطباعه. لقد مات.‬ 442 00:38:38,958 --> 00:38:43,458 ‫أستطيع تأمين أوراقك،‬ ‫لكن من الأيسر أن تبقي وحدك.‬ 443 00:38:44,041 --> 00:38:44,999 ‫استمعي.‬ 444 00:38:45,000 --> 00:38:46,375 ‫فتاك "تشارلي"،‬ 445 00:38:47,458 --> 00:38:51,250 ‫والده ثري يستطيع تدبير أموره.‬ ‫ماذا عندك أنت؟‬ 446 00:38:51,833 --> 00:38:53,874 ‫من يقف أمامك. أنا فقط لا غير.‬ 447 00:38:53,875 --> 00:38:58,000 ‫نعم. أقدّر كلامك يا "تيو" لكنني...‬ ‫تلك حاله أيضًا.‬ 448 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 ‫حسنًا.‬ 449 00:39:15,083 --> 00:39:17,750 ‫أنا أتصل بك. لا تتصلي أنت بي.‬ 450 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 ‫تذكّري كلامي.‬ 451 00:39:27,125 --> 00:39:29,540 ‫سأجهّز جوازات السفر بحلول مساء اليوم.‬ 452 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 ‫اتفقنا.‬ 453 00:39:31,541 --> 00:39:32,916 ‫يا طفلتي.‬ 454 00:39:34,166 --> 00:39:35,333 ‫كوني بأمان.‬ 455 00:39:37,000 --> 00:39:38,707 ‫- حسنًا.‬ ‫- انطلقي.‬ 456 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 ‫هيّا، انطلقي.‬ 457 00:39:43,583 --> 00:39:47,583 ‫"خردوات (راؤول)"‬ 458 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 ‫"حماية وخدمة"‬ 459 00:39:51,583 --> 00:39:54,749 ‫- اخرج. ترجّل من السيارة.‬ ‫- اخرج من السيارة.‬ 460 00:39:54,750 --> 00:39:56,957 ‫- كفّ عن المقاومة.‬ ‫- أمسكي ذراعه.‬ 461 00:39:56,958 --> 00:39:57,958 ‫أنا أحاول.‬ 462 00:39:59,791 --> 00:40:01,082 ‫أمسكي ساقيه.‬ 463 00:40:01,083 --> 00:40:04,000 ‫- كيف تقول إنني لا أستطيع التحدث إليه؟‬ ‫- موكّلي هو...‬ 464 00:40:13,750 --> 00:40:14,708 ‫يا للهول.‬ 465 00:40:15,875 --> 00:40:16,874 ‫نعم.‬ 466 00:40:16,875 --> 00:40:19,082 ‫- هذه للنقيب.‬ ‫- لن تمانع.‬ 467 00:40:19,083 --> 00:40:21,749 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- هل من خيوط عن بندقية الاقتحام؟‬ 468 00:40:21,750 --> 00:40:23,708 ‫لا، لكن عثرت على هذا.‬ 469 00:40:24,750 --> 00:40:25,583 ‫ما هذا؟‬ 470 00:40:26,583 --> 00:40:27,416 ‫إنه قناع.‬ 471 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 ‫من الممكن أنه قناع هوكي.‬ 472 00:40:30,750 --> 00:40:33,166 ‫- عليه آثار دماء.‬ ‫- نعم.‬ 473 00:40:34,083 --> 00:40:36,000 ‫- هل أرسلتها للتحليل؟‬ ‫- نعم، فعلت ذلك.‬ 474 00:40:39,041 --> 00:40:41,832 ‫نعم، هذا جيد. أداء ممتاز.‬ 475 00:40:41,833 --> 00:40:45,082 ‫نعم. عثرت على البواب.‬ 476 00:40:45,083 --> 00:40:46,125 ‫حقًا؟‬ 477 00:40:47,291 --> 00:40:49,707 ‫جعلتني أجوب جميع وحدات العناية المركزة‬ ‫بحثًا عنه.‬ 478 00:40:49,708 --> 00:40:51,541 ‫لم أكن أعلم أنني سأعثر عليه.‬ 479 00:40:52,958 --> 00:40:57,332 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- تحدّث عن شياطين وتنانين وإطلاق نار.‬ 480 00:40:57,333 --> 00:40:58,375 ‫شياطين؟‬ 481 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 ‫لم تفوّتي الكثير. من هذه؟‬ 482 00:41:04,291 --> 00:41:06,999 ‫هذه "كلاريس فونغ".‬ ‫والدة زعيم عصابة "ترياد" المقتول.‬ 483 00:41:07,000 --> 00:41:09,999 ‫أتت برفقة ووجوه جديدة أخرى إلى المدينة‬ ‫من أجل حفل الجنازة.‬ 484 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 ‫"واكر".‬ 485 00:41:12,583 --> 00:41:13,458 ‫بئسًا.‬ 486 00:41:16,916 --> 00:41:18,333 ‫كيف حال زميلتك الجديدة؟‬ 487 00:41:19,375 --> 00:41:20,499 ‫إنها جيدة. نعم.‬ 488 00:41:20,500 --> 00:41:22,832 ‫جيدة؟ يمكن لـ"ريتشاردسون" الاستفادة منها.‬ 489 00:41:22,833 --> 00:41:24,333 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 490 00:41:25,625 --> 00:41:28,540 ‫تعرفت إلى "تشارلي بومونت"‬ ‫على شريط كاميرات المراقبة‬ 491 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 ‫واحتفظت بذلك لنفسك.‬ 492 00:41:31,666 --> 00:41:34,374 ‫"كورتيز" يصارع الموت.‬ 493 00:41:34,375 --> 00:41:36,666 ‫خلت أنك أكثر نبلًا.‬ 494 00:41:39,666 --> 00:41:40,500 ‫هل ستصرفينني؟‬ 495 00:41:41,000 --> 00:41:42,958 ‫نعم. انتهينا.‬ 496 00:41:43,833 --> 00:41:46,915 ‫"إيلي"، سيتولى "ريتشاردسون" هذه القضية.‬ 497 00:41:46,916 --> 00:41:49,208 ‫- أبلغيه ذلك حالًا.‬ ‫- حاضر، سيدتي.‬ 498 00:41:53,000 --> 00:41:54,708 ‫مهلًا. انتظري.‬ 499 00:41:55,500 --> 00:41:57,791 ‫انتظري. تعالي إلى هنا. "إيلي".‬ 500 00:41:58,333 --> 00:42:00,540 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا لدينا من معلومات عن الفتاة؟‬ 501 00:42:00,541 --> 00:42:02,582 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- نعم. آسف بشأن ذلك.‬ 502 00:42:02,583 --> 00:42:05,582 ‫- كان بإمكانك أن تثق بي.‬ ‫- آسف بشأن ذلك أيضًا.‬ 503 00:42:05,583 --> 00:42:08,082 ‫- أحتاج إلى معلومات.‬ ‫- لا. لقد عُزلت من القضية.‬ 504 00:42:08,083 --> 00:42:09,999 ‫لن يحل "ريتشاردسون" القضية.‬ 505 00:42:10,000 --> 00:42:13,540 ‫لن يحصل ذلك.‬ ‫سيعثر على جثتي طفلين مرميتين في قناة.‬ 506 00:42:13,541 --> 00:42:16,583 ‫وسنتحمل المسؤولية نحن‬ ‫عارفين أنهما ليسا الفاعلين.‬ 507 00:42:20,833 --> 00:42:23,708 ‫تعمل في ساحة خردة يملكها "راؤول فاسكيز".‬ 508 00:42:24,750 --> 00:42:26,875 ‫- لا أريد أن أتأذى بسبب هذا.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 509 00:42:28,583 --> 00:42:30,083 ‫والآن فلتذهب إلى جهنم.‬ 510 00:43:11,958 --> 00:43:15,540 ‫لا يمكنك السفر دوليًا.‬ ‫سنذهب إلى الملجأ السري الآن.‬ 511 00:43:15,541 --> 00:43:18,124 ‫ما سبب هذا الازدحام؟ ألا يمكننا الانطلاق؟‬ 512 00:43:18,125 --> 00:43:20,458 ‫أيمكنك القيادة على الرصيف من فضلك؟‬ 513 00:43:21,041 --> 00:43:23,583 ‫- خذ لسلامتك اعتبارًا يا سيدي.‬ ‫- تبًا لذلك.‬ 514 00:43:24,250 --> 00:43:27,124 ‫عندي معارف أدهى منك‬ ‫يقولون لي إن حمايتي مستحيلة.‬ 515 00:43:27,125 --> 00:43:29,625 ‫لن يعجزوا عن إيجادي إذا أرادوا.‬ 516 00:43:30,166 --> 00:43:34,040 ‫يمكنني الذهاب إلى هناك لأجلس مرتعبًا‬ ‫أو أبقى هنا مرتعبًا أيضًا.‬ 517 00:43:34,041 --> 00:43:36,832 ‫سيقتلك أولئك الناس. عليك مغادرة المدينة.‬ 518 00:43:36,833 --> 00:43:40,291 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان حتى أعثر على ابني.‬ 519 00:43:56,416 --> 00:43:57,666 ‫تأهّب!‬ 520 00:44:17,041 --> 00:44:19,458 ‫مهلًا. لا تقتليني!‬ 521 00:44:22,375 --> 00:44:23,208 ‫أرجوك.‬ 522 00:44:35,458 --> 00:44:36,291 ‫مرحبًا.‬ 523 00:44:37,625 --> 00:44:42,500 ‫قطعت نصف العالم لأتعرّف إلى ابني.‬ 524 00:44:43,041 --> 00:44:45,540 ‫وسألاحق ابنك الآن.‬ 525 00:44:45,541 --> 00:44:46,500 ‫من المتحدثة؟‬ 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,958 ‫والدة، مثلك تمامًا.‬ 527 00:44:58,250 --> 00:45:00,166 ‫ابتعدوا عنّي!‬ 528 00:45:15,708 --> 00:45:17,915 ‫تبًا. إلى الخلف حالًا.‬ 529 00:45:17,916 --> 00:45:19,291 ‫هيّا، تحرّك.‬ 530 00:45:21,416 --> 00:45:24,375 ‫"راؤول". أريد التحدث إليك.‬ 531 00:45:24,958 --> 00:45:26,207 ‫من هذا؟‬ 532 00:45:26,208 --> 00:45:27,291 ‫كيف حالك؟‬ 533 00:45:28,291 --> 00:45:29,500 ‫لا تفعل ذلك.‬ 534 00:45:30,791 --> 00:45:33,250 ‫أتمازحني؟ أهكذا تهرب؟‬ 535 00:45:33,958 --> 00:45:36,124 ‫ما الخطب؟ ماذا تريد منّي؟‬ 536 00:45:36,125 --> 00:45:39,165 ‫- ماذا تحمل؟‬ ‫- لم أكن أحاول الهرب. صدقني.‬ 537 00:45:39,166 --> 00:45:42,749 ‫ما هذا يا رجل؟ حسنًا. أين هما؟‬ 538 00:45:42,750 --> 00:45:43,832 ‫لم يخبراني.‬ 539 00:45:43,833 --> 00:45:45,874 ‫- لم يخبراك؟ لا تكذب عليّ.‬ ‫- لا.‬ 540 00:45:45,875 --> 00:45:48,374 ‫- لست أكذب.‬ ‫- أتظن أنني أبله؟‬ 541 00:45:48,375 --> 00:45:50,540 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- كيف حصلت على جواز سفر منك؟‬ 542 00:45:50,541 --> 00:45:51,957 ‫- أتضاجعها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:45:51,958 --> 00:45:54,040 ‫- أتضاجع فتاة بنصف عمرك؟‬ ‫- ما حالك؟ إنها طفلة.‬ 544 00:45:54,041 --> 00:45:55,749 ‫- أتضاجع طفلة؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 545 00:45:55,750 --> 00:45:57,915 ‫قلت لك إنها بمثابة ابنتي. لقد ربيتها.‬ 546 00:45:57,916 --> 00:45:59,749 ‫إذًا، تعرفها. أنت تكذب.‬ 547 00:45:59,750 --> 00:46:02,540 ‫لست أكذب. أخبرتك إنها بمثابة ابنتي.‬ 548 00:46:02,541 --> 00:46:04,665 ‫أتدرك أن طفلتك في ورطة كبيرة؟‬ 549 00:46:04,666 --> 00:46:07,374 ‫لم تفعل ما طُلب منها.‬ ‫كانت في المكان الخاطئ...‬ 550 00:46:07,375 --> 00:46:10,750 ‫أجل، أعلم القصة. مكان خاطئ في توقيت متعثر.‬ 551 00:46:15,375 --> 00:46:17,624 ‫سأصارحك، اتفقنا؟‬ 552 00:46:17,625 --> 00:46:18,583 ‫حسنًا.‬ 553 00:46:19,166 --> 00:46:22,291 ‫لن تغادر المدينة حية.‬ 554 00:46:24,958 --> 00:46:26,166 ‫ليس بلا مساعدتي.‬ 555 00:46:33,333 --> 00:46:34,915 ‫من أنت؟‬ 556 00:46:34,916 --> 00:46:36,125 ‫أنا شرطي!‬ 557 00:46:36,875 --> 00:46:39,082 ‫- حسنًا. فهمت ذلك.‬ ‫- هل فهمت؟‬ 558 00:46:39,083 --> 00:46:39,999 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 559 00:46:40,000 --> 00:46:41,083 ‫فهمت.‬ 560 00:46:41,625 --> 00:46:45,749 ‫يصادف أنه لدي مصالح شخصية‬ ‫مع هذا الشاب، "تشارلي". أتعرفه؟‬ 561 00:46:45,750 --> 00:46:49,165 ‫لم يخبراني إلى أين ذهبا. أقسم لك.‬ ‫قالت إنها ستتصل بي.‬ 562 00:46:49,166 --> 00:46:50,583 ‫ستتصل بك؟‬ 563 00:46:51,625 --> 00:46:52,457 ‫كلامك غير صادق.‬ 564 00:46:52,458 --> 00:46:55,166 ‫- كفاك يا صاح. أنا...‬ ‫- أنت كاذب. اصمت.‬ 565 00:46:56,583 --> 00:46:58,790 ‫افتح الهاتف. افتح الهاتف.‬ 566 00:46:58,791 --> 00:46:59,791 ‫افتحه.‬ 567 00:47:02,208 --> 00:47:03,083 ‫تفضل.‬ 568 00:47:06,208 --> 00:47:08,624 ‫ألا تريد أن تبقى الفتاة حية؟‬ ‫اسمها "ميا"، صحيح؟‬ 569 00:47:08,625 --> 00:47:10,790 ‫- نعم، أرجوك. اسمها "ميا".‬ ‫- حسنًا.‬ 570 00:47:10,791 --> 00:47:12,540 ‫- سأساعدك.‬ ‫- أنا ممتن لك.‬ 571 00:47:12,541 --> 00:47:16,749 ‫اسمعني إذًا. عندما أغادر،‬ ‫ستنسى أنك تعرفت إليّ.‬ 572 00:47:16,750 --> 00:47:18,624 ‫ستنسى أنك رأيتني أو أننا تحدثنا.‬ 573 00:47:18,625 --> 00:47:22,625 ‫لم أرك ولا أعرفك.‬ ‫لم نتحدث ولا شيء من ذاك القبيل.‬ 574 00:47:23,125 --> 00:47:24,499 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 575 00:47:24,500 --> 00:47:26,165 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا يا صاح.‬ 576 00:47:26,166 --> 00:47:27,707 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 577 00:47:27,708 --> 00:47:29,957 ‫ارفع يديك واستدر مواجهًا الحائط.‬ 578 00:47:29,958 --> 00:47:32,165 ‫- ارفع يديك. معه مسدس.‬ ‫- توليت الأمر.‬ 579 00:47:32,166 --> 00:47:33,915 ‫لا، لا أحمل مسدسًا!‬ 580 00:47:33,916 --> 00:47:36,957 ‫- أين المسدس أيها الوغد؟‬ ‫- لا أحمل مسدسًا.‬ 581 00:47:36,958 --> 00:47:40,208 ‫أين السلاح؟ ثبته جيدًا.‬ 582 00:47:46,083 --> 00:47:48,041 ‫أين كنت في ليلة مقتل ابني؟‬ 583 00:47:49,583 --> 00:47:53,082 ‫طردني لأنني اختلفت معه.‬ 584 00:47:53,083 --> 00:47:55,874 ‫حذرته من إبرام صفقة مع ابن "بومونت".‬ 585 00:47:55,875 --> 00:47:58,291 ‫رفض الاستماع إليّ وكان عليّ إطاعته.‬ 586 00:47:59,541 --> 00:48:00,375 ‫من الفتاة؟‬ 587 00:48:01,166 --> 00:48:03,374 ‫حبيبة "تشارلي بومونت".‬ 588 00:48:03,375 --> 00:48:06,582 ‫سرقت سيارة من الزعيم "تشوي".‬ 589 00:48:06,583 --> 00:48:09,500 ‫قبض عليها وأبقاها تحت طاعته.‬ 590 00:48:10,750 --> 00:48:13,041 ‫لن يكون من الصعب التخلص منها.‬ 591 00:48:15,250 --> 00:48:16,165 ‫سيدي.‬ 592 00:48:16,166 --> 00:48:18,625 ‫- ماذا هنالك؟‬ ‫- هناك رجل يريد مقابلتك.‬ 593 00:48:24,125 --> 00:48:25,625 ‫ماذا تريد؟‬ 594 00:48:28,708 --> 00:48:29,625 ‫أنا...‬ 595 00:48:30,583 --> 00:48:34,708 ‫أردت أن تعلما أنني لم أكن معهم في الغرفة.‬ 596 00:48:36,083 --> 00:48:38,083 ‫أعرف من يكون ابنك.‬ 597 00:48:39,875 --> 00:48:44,499 ‫أقسم لك إنني مجرد شاب‬ ‫كان يجلس في سيارة قبالة الشارع.‬ 598 00:48:44,500 --> 00:48:46,874 ‫لم يكن لي أيّ علاقة بما حدث.‬ 599 00:48:46,875 --> 00:48:50,624 ‫ظهر أولئك الناس واندلع جحيم‬ ‫خلال بضع دقائق.‬ 600 00:48:50,625 --> 00:48:53,749 ‫لا. انتظرا.‬ 601 00:48:53,750 --> 00:48:54,832 ‫انتظرا.‬ 602 00:48:54,833 --> 00:48:57,125 ‫أرجوك.‬ 603 00:48:57,791 --> 00:49:00,166 ‫تلك... الفتاة. أرجوك.‬ 604 00:49:01,083 --> 00:49:04,540 ‫الفتاة... أعرف أين ستكون الفتاة.‬ 605 00:49:04,541 --> 00:49:06,750 ‫إذا تركتموني حيًا، فسأقودكم إليها.‬ 606 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ‫أين؟‬ 607 00:49:23,791 --> 00:49:26,583 {\an8}‫"جوازا السفر جاهزان،‬ ‫نادي (ميدوسا)، الساعة 9"‬ 608 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 ‫"(ميدوسا)"‬ 609 00:50:56,708 --> 00:50:58,999 ‫لا يهمّني ذلك. عليك دفع خمسة دولارات.‬ 610 00:50:59,000 --> 00:51:02,625 ‫هل أنت جاد؟ خمسة دولارات‬ ‫لجميع تلك الفتيات القاصرات؟‬ 611 00:51:04,750 --> 00:51:07,708 ‫ويلي. خمسة دولارات.‬ ‫لا أريدها. لا أحتاج إليها.‬ 612 00:52:19,041 --> 00:52:20,082 ‫بئسًا.‬ 613 00:52:20,083 --> 00:52:21,083 ‫لا.‬ 614 00:52:21,625 --> 00:52:25,374 ‫أين "تشارلي"؟‬ ‫أنا شرطي، لكن لم آت لاعتقالك.‬ 615 00:52:25,375 --> 00:52:28,207 ‫لا أحاول سجنك. أنا أعمل لدى والده.‬ 616 00:52:28,208 --> 00:52:31,332 ‫لكن إذا كنت قلقة على سلامته،‬ ‫وهذا ما أشك فيه،‬ 617 00:52:31,333 --> 00:52:33,499 ‫فأخبريني أين هو.‬ 618 00:52:33,500 --> 00:52:34,832 ‫لن أخبرك أيّ شيء.‬ 619 00:52:34,833 --> 00:52:37,583 ‫ذلك غباء كبير. رد فعلك خاطئ.‬ 620 00:52:38,666 --> 00:52:41,415 ‫مهما كانت الحيلة، مهما كنت أنت وعمّك‬ 621 00:52:41,416 --> 00:52:45,082 ‫تحيكان من خداع،‬ ‫فلا بد أنكما تتقايضان المال، صحيح؟‬ 622 00:52:45,083 --> 00:52:47,999 ‫سأدفع لك ضعف ذلك المبلغ.‬ ‫عندها ستستعيدين هذا‬ 623 00:52:48,000 --> 00:52:49,540 ‫ويمكنك الرحيل حينها.‬ 624 00:52:49,541 --> 00:52:52,707 ‫- أتظنني مع "تشارلي" طمعًا بالمال؟‬ ‫- لا يهمّني سبب علاقتك معه!‬ 625 00:52:52,708 --> 00:52:56,333 ‫تبًا لك! إذا لم تأت لاعتقالي، فدعني وشأني.‬ 626 00:52:57,583 --> 00:52:58,791 ‫تبًا.‬ 627 00:53:04,375 --> 00:53:05,749 ‫- ها هو.‬ ‫- من هو؟‬ 628 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 ‫ذلك الرجل الذي قتل "تشوي".‬ 629 00:53:14,083 --> 00:53:15,957 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، أنا على يقين.‬ 630 00:53:15,958 --> 00:53:18,415 ‫كان يرتدي قناع "هوكي"‬ ‫حتى أطلقت النار عليه.‬ 631 00:53:18,416 --> 00:53:20,165 ‫تبًا لهذا. سأغادر.‬ 632 00:53:20,166 --> 00:53:22,375 ‫ابقي حيث أنت. لا تتحركي.‬ 633 00:53:24,500 --> 00:53:25,500 ‫مرحبًا.‬ 634 00:53:26,916 --> 00:53:28,249 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 635 00:53:28,250 --> 00:53:30,582 ‫لم نرغب في تفويت المتعة.‬ 636 00:53:30,583 --> 00:53:32,166 ‫لم أكن أعلم أنك تلعب الهوكي.‬ 637 00:53:34,625 --> 00:53:37,124 ‫نريد التحدث إلى الفتاة. هيّا يا "واكر".‬ 638 00:53:37,125 --> 00:53:39,457 ‫إنها مشتبهة. ألست في صفّنا؟‬ 639 00:53:39,458 --> 00:53:42,291 ‫لست كذلك، ماذا ستفعل؟ أهناك مشكلة؟‬ 640 00:53:43,083 --> 00:53:44,708 ‫سأعطيك خيارين.‬ 641 00:53:53,791 --> 00:53:54,790 ‫اذهبوا في ذلك الاتجاه.‬ 642 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 ‫وأنتما رافقاني.‬ 643 00:54:06,208 --> 00:54:10,415 ‫طلبت منك بلطف يا "واكر". سآخذها الآن.‬ 644 00:54:10,416 --> 00:54:11,416 ‫لا أظن ذلك.‬ 645 00:54:14,875 --> 00:54:17,916 ‫تنحى جانبًا ودعنا نأخذ الفتاة.‬ 646 00:54:19,750 --> 00:54:21,208 ‫وإلّا تجاوزناك.‬ 647 00:54:22,291 --> 00:54:23,125 ‫الأمر عائد إليك.‬ 648 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 ‫حسنًا، لقد تماديتم.‬ 649 00:54:36,625 --> 00:54:37,500 ‫بئسًا.‬ 650 00:55:04,833 --> 00:55:06,916 ‫انتظري!‬ 651 00:55:08,208 --> 00:55:10,208 ‫انتظري!‬ 652 00:56:14,125 --> 00:56:15,000 ‫السكين!‬ 653 00:56:16,125 --> 00:56:17,250 ‫تحرّكي أيتها الفاجرة.‬ 654 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 ‫اتركني!‬ 655 00:57:28,416 --> 00:57:29,750 ‫"ميا"!‬ 656 00:57:30,958 --> 00:57:32,375 ‫"ميا".‬ 657 00:57:49,000 --> 00:57:52,332 ‫لا عليك. لا تقلقي. سأحميك. لنغادر. تبًا!‬ 658 00:57:52,333 --> 00:57:54,040 ‫أرسلني والدك لإخراجك.‬ 659 00:57:54,041 --> 00:57:56,000 ‫تبًا لك!‬ 660 00:57:56,583 --> 00:57:57,708 ‫"تشارلي"...‬ 661 00:57:58,291 --> 00:58:01,250 ‫- لا!‬ ‫- الأمر غير قابل للنقاش.‬ 662 00:58:27,333 --> 00:58:28,208 ‫انهض!‬ 663 00:58:30,041 --> 00:58:31,624 ‫- "تيو"!‬ ‫- اتركها يا رجل!‬ 664 00:58:31,625 --> 00:58:33,333 ‫ارم سلاحك يا "راؤول".‬ 665 00:59:17,375 --> 00:59:18,916 ‫انهض. هيّا بنا.‬ 666 00:59:19,875 --> 00:59:21,790 ‫- ارفع يديك إلى فوق.‬ ‫- الشرطة، لا تتحرك!‬ 667 00:59:21,791 --> 00:59:24,165 ‫- ضع السكين أرضًا. فورًا!‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 668 00:59:24,166 --> 00:59:25,790 ‫- ارم سلاحك!‬ ‫- أنا شرطي!‬ 669 00:59:25,791 --> 00:59:28,290 ‫أمرتك برمي سلاحك. ارمه!‬ 670 00:59:28,291 --> 00:59:30,290 ‫- لا يهمّني من تكون.‬ ‫- استدر!‬ 671 00:59:30,291 --> 00:59:32,540 ‫"تشارلي"! ساعدني!‬ 672 00:59:32,541 --> 00:59:35,125 ‫انظرا إلى شارتي أيها الغبيان! أنا شرطي.‬ 673 00:59:37,250 --> 00:59:38,083 ‫"جوني"!‬ 674 00:59:42,750 --> 00:59:44,207 ‫اخرج من هنا.‬ 675 00:59:44,208 --> 00:59:46,875 ‫- لا، أرجوك! "ميا"!‬ ‫- "تشارلي"!‬ 676 00:59:57,958 --> 00:59:58,916 ‫أنا معك يا "تيو"!‬ 677 01:00:10,458 --> 01:00:13,708 ‫لا، انتظر! "تيو"! ماذا؟ علينا المغادرة.‬ 678 01:00:14,583 --> 01:00:16,125 ‫أرجوك يا "تيو"!‬ 679 01:00:22,791 --> 01:00:24,333 ‫لا!‬ 680 01:00:25,541 --> 01:00:27,124 ‫لا، أرجوك!‬ 681 01:00:27,125 --> 01:00:28,708 ‫"تيو"! لا، أرجوك. هيّا.‬ 682 01:00:29,541 --> 01:00:30,999 ‫لا!‬ 683 01:00:31,000 --> 01:00:32,166 ‫لا يا "تشارلي"!‬ 684 01:00:37,625 --> 01:00:38,458 ‫انطلقي!‬ 685 01:00:55,166 --> 01:00:56,165 ‫انبطاح!‬ 686 01:00:56,166 --> 01:00:57,083 ‫هيّا!‬ 687 01:01:09,041 --> 01:01:09,875 ‫نحتاج إلى دعم!‬ 688 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ‫هيّا، اصعدا.‬ 689 01:01:33,041 --> 01:01:35,166 ‫- اصعدا.‬ ‫- هيّا بنا!‬ 690 01:01:55,500 --> 01:01:56,750 ‫ابقيا منخفضين.‬ 691 01:02:07,791 --> 01:02:10,208 ‫لا تتحرك. انبطح!‬ 692 01:02:10,958 --> 01:02:12,540 ‫كبّلهم الآن.‬ 693 01:02:12,541 --> 01:02:14,000 ‫انبطح! ابق منبطحًا!‬ 694 01:02:14,791 --> 01:02:16,250 ‫ضعه أرضًا!‬ 695 01:02:34,958 --> 01:02:35,791 ‫"هيز"؟‬ 696 01:02:54,625 --> 01:02:56,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 697 01:03:02,458 --> 01:03:05,541 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أرجو أن تقفوا وراء الشريط الأصفر.‬ 698 01:03:11,916 --> 01:03:15,166 ‫"فرقة التدخل السريع"‬ 699 01:03:21,666 --> 01:03:22,499 ‫"واكر"، ما الذي...‬ 700 01:03:22,500 --> 01:03:24,665 ‫مرحبًا "إيلي". هل بجوارك أيّ شرطي الآن؟‬ 701 01:03:24,666 --> 01:03:27,665 ‫فريق القوات بأكمله فقط. ماذا فعلت؟‬ 702 01:03:27,666 --> 01:03:29,291 ‫حسنًا، استمعي إليّ.‬ 703 01:03:29,791 --> 01:03:32,040 ‫"فينسنت" و"هيز" و"جيك"، جميعهم متورطون.‬ 704 01:03:32,041 --> 01:03:36,207 ‫لم يكونوا وراء الشاحنة‬ ‫بل كانوا يريدون المخدرات التي في داخلها.‬ 705 01:03:36,208 --> 01:03:38,375 ‫هم من أطلقوا النار على "تشوي".‬ 706 01:03:38,875 --> 01:03:41,083 ‫شياطين بأقنعة هوكي.‬ 707 01:03:42,208 --> 01:03:43,040 ‫"إيلي"؟‬ 708 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 ‫لقد مات "هيز".‬ 709 01:03:46,458 --> 01:03:47,291 ‫حسنًا.‬ 710 01:03:48,166 --> 01:03:50,374 ‫حسنًا. أريدك أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 711 01:03:50,375 --> 01:03:51,832 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 712 01:03:51,833 --> 01:03:53,624 ‫أريدك أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 713 01:03:53,625 --> 01:03:57,540 ‫لا أظن أن "كورتيز" متورط،‬ ‫ولو كان كذلك، فسينطق بشيء.‬ 714 01:03:57,541 --> 01:03:58,915 ‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟‬ 715 01:03:58,916 --> 01:04:00,250 ‫لأنه صديقي.‬ 716 01:04:03,666 --> 01:04:04,707 ‫لا يمكنني فعل لك.‬ 717 01:04:04,708 --> 01:04:07,707 ‫"إيلي"، أتتذكرين عندما سألتني‬ ‫عن سبب عدم ثقتي بك؟‬ 718 01:04:07,708 --> 01:04:11,458 ‫ها أنا ذا الآن أضع ثقتي بين يديك.‬ ‫أرجوك، هلّا تفعلين هذا من أجلي؟‬ 719 01:04:15,250 --> 01:04:16,125 ‫"إيلي"؟‬ 720 01:04:18,000 --> 01:04:19,250 ‫إلى أين تأخذهما؟‬ 721 01:04:19,750 --> 01:04:22,374 ‫أعدك بالاتصال بك حالما أصل إلى مكان ما.‬ 722 01:04:22,375 --> 01:04:23,707 ‫اذهبي إلى المستشفى الآن.‬ 723 01:04:23,708 --> 01:04:25,165 ‫- افعلي ذلك لأجلي، أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 724 01:04:25,166 --> 01:04:26,166 ‫شكرًا لك.‬ 725 01:04:33,875 --> 01:04:35,375 ‫"انتخبوا (بومونت)"‬ 726 01:04:49,250 --> 01:04:50,582 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 727 01:04:50,583 --> 01:04:53,625 ‫لا تغلق السماعة في وجهي أيها الوغد.‬ 728 01:04:54,125 --> 01:04:58,665 ‫اسمعني. قابلت صديقتنا في النادي منذ ساعة،‬ 729 01:04:58,666 --> 01:05:00,332 ‫لكن لم أستطع التحدث إليها‬ 730 01:05:00,333 --> 01:05:03,040 ‫لأن مجموعة من سلالة مقاتليك اعترضت طريقي.‬ 731 01:05:03,041 --> 01:05:05,415 ‫- لا، ليسوا من جماعتي.‬ ‫- لقد بدوا كذلك.‬ 732 01:05:05,416 --> 01:05:08,040 ‫"فينسنت"، لن أذكّرك بمدى أهمية‬ 733 01:05:08,041 --> 01:05:09,999 ‫أن تعثر عليهما قبلهم.‬ 734 01:05:10,000 --> 01:05:11,166 ‫أدرك ذلك.‬ 735 01:05:11,666 --> 01:05:12,749 ‫أين هما الآن؟‬ 736 01:05:12,750 --> 01:05:14,707 ‫تلك هي المشكلة. لا أملك أدنى فكرة.‬ 737 01:05:14,708 --> 01:05:19,124 ‫لكنني حصلت على ما أردته. أين يجب أن نلتقي؟‬ 738 01:05:19,125 --> 01:05:23,083 ‫ما عاد المشتري يريد المخدرات.‬ ‫هناك إشكالية كبيرة حولها، وذلك بسببك.‬ 739 01:05:23,708 --> 01:05:27,582 ‫"تشينغ"، أقسم إنني سأمزّق صدرك.‬ 740 01:05:27,583 --> 01:05:30,457 ‫أخبرني، كم مرة ستخفق يا "فينسنت"؟‬ 741 01:05:30,458 --> 01:05:33,165 ‫أخبرتك عن الفتاة، وتركتها تهرب.‬ 742 01:05:33,166 --> 01:05:34,707 ‫أخبرتك عن الشحنات،‬ 743 01:05:34,708 --> 01:05:37,625 ‫وكلّ ما كان عليك فعله‬ ‫هو اعتراض تلك الشاحنة.‬ 744 01:05:38,166 --> 01:05:39,875 ‫لذا، ما الذي...‬ 745 01:05:41,208 --> 01:05:42,041 ‫آسف.‬ 746 01:05:42,708 --> 01:05:43,541 ‫المعذرة.‬ 747 01:05:45,125 --> 01:05:47,875 ‫أين امتنانك؟ لقد وهبتك ترقية.‬ 748 01:05:48,750 --> 01:05:50,833 ‫ذلك ليس بندًا من اتفاقنا.‬ 749 01:05:51,500 --> 01:05:55,249 ‫سننتهي من الأمر الليلة يا "تشينغ"،‬ 750 01:05:55,250 --> 01:05:58,832 ‫وإلّا جعلت رجالي يبيعون أكياس المخدرات‬ ‫في الحي الصيني.‬ 751 01:05:58,833 --> 01:06:00,916 ‫وقد يثير ذلك شكوك الزعيمة، ألا تظن ذلك؟‬ 752 01:06:02,875 --> 01:06:04,833 ‫أحسنت، لقد أوقعت بي.‬ 753 01:06:05,375 --> 01:06:07,249 ‫لكن لا تنس أنك تتعدى على عالمي،‬ 754 01:06:07,250 --> 01:06:10,207 ‫وحالما أحصل على ما أستحقه، سأسحقك.‬ 755 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 ‫اسمعني.‬ 756 01:06:12,125 --> 01:06:13,540 ‫لديك ساعة واحدة.‬ 757 01:06:13,541 --> 01:06:15,625 ‫لدى جميعنا أعمال غير منتهية يا "فينسنت".‬ 758 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 ‫أين أنت؟‬ 759 01:06:24,000 --> 01:06:25,166 ‫كن حذرًا.‬ 760 01:06:35,250 --> 01:06:37,540 ‫أنا المحققة "تشونغ".‬ ‫أود مقابلة المريض "كورتيز".‬ 761 01:06:37,541 --> 01:06:39,500 ‫أهلًا. دعيني أتحقق من ذلك.‬ 762 01:06:50,750 --> 01:06:53,582 ‫- في أيّ طابق ذلك؟ أين هو؟‬ ‫- في الطابق الثالث.‬ 763 01:06:53,583 --> 01:06:56,000 ‫أبلغي الأمن حالًا!‬ 764 01:07:35,833 --> 01:07:36,833 ‫لا تتحرك!‬ 765 01:07:38,541 --> 01:07:40,415 ‫اثبت مكانك! اتركها.‬ 766 01:07:40,416 --> 01:07:41,624 ‫تبًا لك أيتها الشرطية.‬ 767 01:07:41,625 --> 01:07:45,250 ‫أتريدينها حقًا؟ تفضلي.‬ 768 01:07:51,000 --> 01:07:51,833 ‫تبًا.‬ 769 01:08:21,875 --> 01:08:22,791 ‫لا تتحرك.‬ 770 01:08:24,666 --> 01:08:25,500 ‫انهض.‬ 771 01:08:28,333 --> 01:08:29,250 ‫حسنًا.‬ 772 01:08:35,750 --> 01:08:37,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصعد في السيارة.‬ 773 01:09:03,708 --> 01:09:05,875 ‫حسنًا. اجلس هنا.‬ 774 01:09:06,375 --> 01:09:09,166 ‫هناك عدة إسعافات أولية‬ ‫في الخزانة تحت المغسلة.‬ 775 01:09:09,833 --> 01:09:11,582 ‫دعني أرى إصابتك.‬ 776 01:09:11,583 --> 01:09:13,832 ‫يا ويلي. هل حاولت إسعافك؟‬ 777 01:09:13,833 --> 01:09:15,791 ‫يا للهول!‬ 778 01:09:16,791 --> 01:09:19,040 ‫لو كانت الأوراق معنا،‬ ‫لكنّا في منتصف الطريق إلى وجهتنا.‬ 779 01:09:19,041 --> 01:09:21,999 ‫- حقًا؟ وما تلك الوجهة؟‬ ‫- لماذا؟ لتخبره بذلك؟‬ 780 01:09:22,000 --> 01:09:24,875 ‫لا، لأؤمّن لك جرّاحًا حتى لا تموت.‬ 781 01:09:30,333 --> 01:09:34,083 ‫"(واكر)"‬ 782 01:09:36,875 --> 01:09:38,707 ‫"لورانس". استمع، عثرت على "تشارلي".‬ 783 01:09:38,708 --> 01:09:41,999 ‫أرسلت إليك موقعًا لتعرف مكانه.‬ ‫انتهى كلّ شيء. لقد تمّ اتفاقنا.‬ 784 01:09:42,000 --> 01:09:44,250 ‫تعال وخذه. أتسمعني؟‬ 785 01:09:46,000 --> 01:09:46,916 ‫"لورانس"؟‬ 786 01:09:48,000 --> 01:09:49,250 ‫"لورانس"، أتسمعني؟‬ 787 01:09:58,208 --> 01:09:59,041 ‫بئسًا.‬ 788 01:10:15,083 --> 01:10:17,375 ‫سيدة "واكر"؟ أنا المحققة "تشونغ".‬ 789 01:10:18,208 --> 01:10:21,791 ‫- ما عاد "باتريك" يقطن هنا.‬ ‫- أدرك ذلك...‬ 790 01:10:22,750 --> 01:10:23,666 ‫ماذا حصل؟‬ 791 01:10:29,250 --> 01:10:32,583 ‫أنا أحاول الاتصال به،‬ ‫وهو لا يجيب على هاتفه.‬ 792 01:10:33,916 --> 01:10:36,708 ‫عنده مكان على ضفة البحيرة.‬ 793 01:10:38,000 --> 01:10:39,750 ‫إنه كوخ قديم لوالده.‬ 794 01:11:06,708 --> 01:11:09,750 ‫أخبرني "تشينغ" أن ابنينا كانا صديقين.‬ 795 01:11:13,041 --> 01:11:14,166 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 796 01:11:21,333 --> 01:11:24,791 ‫ربما كنّا القاسم المشترك بينهما.‬ 797 01:11:27,916 --> 01:11:30,416 ‫والدان يحاولان الهروب منهما.‬ 798 01:11:31,583 --> 01:11:32,583 ‫"(تشينغ)"‬ 799 01:11:37,583 --> 01:11:40,666 ‫ربما لهذا جمعتهما الحياة.‬ 800 01:11:50,375 --> 01:11:51,416 ‫ابني "تشارلي"‬ 801 01:11:53,083 --> 01:11:55,458 ‫لم يسامحني قط على وفاة والدته.‬ 802 01:11:59,541 --> 01:12:00,416 ‫لم أتمكن...‬ 803 01:12:01,750 --> 01:12:04,125 ‫من أن أفسر له كم كان من الصعب عليّ‬ 804 01:12:05,333 --> 01:12:06,958 ‫أن أشهد معاناتها.‬ 805 01:12:15,583 --> 01:12:20,000 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لحماية ابني.‬ 806 01:12:32,750 --> 01:12:34,875 ‫وأثق بأنك ستفعل الشيء ذاته.‬ 807 01:13:13,708 --> 01:13:16,249 ‫يبدو أن هناك شيء مفقود. ما هو؟‬ 808 01:13:16,250 --> 01:13:18,207 ‫- المشتري.‬ ‫- صحيح. المشتري.‬ 809 01:13:18,208 --> 01:13:19,915 ‫"تشينغ"، أين المشتري؟‬ 810 01:13:19,916 --> 01:13:21,125 ‫إنه في طريقه.‬ 811 01:13:23,583 --> 01:13:24,416 ‫لا تتحركا!‬ 812 01:13:27,791 --> 01:13:29,166 ‫إياك أن تفعل.‬ 813 01:13:39,583 --> 01:13:41,415 ‫لا تبدين كقاتلة أيتها الشرطية.‬ 814 01:13:41,416 --> 01:13:43,333 ‫قد يصعب تمييز الشرطي في الظلام.‬ 815 01:14:02,958 --> 01:14:03,875 ‫والآن؟‬ 816 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 ‫سنغادر.‬ 817 01:14:52,791 --> 01:14:55,250 ‫العودة إلى "لورانس"‬ ‫أمر غير مطروح بالنسبة إلينا.‬ 818 01:14:58,000 --> 01:14:59,625 ‫ماذا تحمل في يدك يا "تشارلي"؟‬ 819 01:15:27,500 --> 01:15:28,375 ‫خذا!‬ 820 01:17:31,166 --> 01:17:32,875 ‫تعاليا إليّ!‬ 821 01:17:44,500 --> 01:17:46,291 ‫انطلقا!‬ 822 01:17:47,708 --> 01:17:48,875 ‫هيّا!‬ 823 01:18:50,166 --> 01:18:51,750 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- لا يا "ميا"! لا!‬ 824 01:19:10,916 --> 01:19:12,791 ‫لا!‬ 825 01:19:15,625 --> 01:19:16,624 ‫"تشارلي"!‬ 826 01:19:16,625 --> 01:19:17,666 ‫"ميا"!‬ 827 01:19:35,333 --> 01:19:37,500 ‫توقّف! تبًا لك!‬ 828 01:19:42,541 --> 01:19:44,583 ‫لا! "تشارلي"!‬ 829 01:22:31,541 --> 01:22:32,375 ‫"تشارلي"؟‬ 830 01:22:36,750 --> 01:22:37,916 ‫"تشارلي".‬ 831 01:22:39,000 --> 01:22:41,583 ‫سأتعامل مع الأمر يا ابني. دعني أتولى ذلك.‬ 832 01:23:06,541 --> 01:23:07,708 ‫ابنك...‬ 833 01:23:12,500 --> 01:23:15,875 ‫سلب منّي حبّي الوحيد في هذا العالم.‬ 834 01:23:20,833 --> 01:23:23,875 ‫- لا. أرجوك لا!‬ ‫- انتظر. لا. أرجوك!‬ 835 01:23:29,041 --> 01:23:31,540 ‫من الإنصاف أن تعامله بالمثل.‬ 836 01:23:31,541 --> 01:23:32,458 ‫لا.‬ 837 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ‫لا.‬ 838 01:23:42,666 --> 01:23:43,500 ‫نعم.‬ 839 01:23:53,291 --> 01:23:54,207 ‫لا.‬ 840 01:23:54,208 --> 01:23:56,874 ‫لا! أرجوك! إنها كذبة.‬ 841 01:23:56,875 --> 01:23:58,790 ‫- آسف يا ابني.‬ ‫- لا يا أبي. توقّف!‬ 842 01:23:58,791 --> 01:24:01,124 ‫- لسنا الفاعلين. لم أقتل أحدًا.‬ ‫- أرجوك، لا!‬ 843 01:24:01,125 --> 01:24:03,832 ‫- ثبتاها.‬ ‫- لسنا الفاعلين. الشرطة فعلت ذلك.‬ 844 01:24:03,833 --> 01:24:06,624 ‫- ثبتاها.‬ ‫- اسمعني.‬ 845 01:24:06,625 --> 01:24:09,290 ‫- ثبتاها.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 846 01:24:09,291 --> 01:24:10,750 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 847 01:24:13,125 --> 01:24:15,124 ‫لا يمكنك فعل ذلك. لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 848 01:24:15,125 --> 01:24:17,625 ‫لا يمكنك فعل هذا. أرجوك!‬ 849 01:24:18,500 --> 01:24:19,915 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 850 01:24:19,916 --> 01:24:21,915 ‫لا تفعل هذا بي مجددًا يا أبي.‬ 851 01:24:21,916 --> 01:24:24,832 ‫- انظر إليّ يا أبي.‬ ‫- ماذا تفعل يا "تشارلي"؟‬ 852 01:24:24,833 --> 01:24:27,374 ‫- أطلق النار عليّ إذا أردت قتلها يا أبي.‬ ‫- تحرّك!‬ 853 01:24:27,375 --> 01:24:30,082 ‫أتسمعني؟ إذا قتلتها فعليك أن تقتلني أيضًا.‬ 854 01:24:30,083 --> 01:24:31,457 ‫- أرجوك!‬ ‫- اخترقني برصاصتك!‬ 855 01:24:31,458 --> 01:24:33,624 ‫- افعلها.‬ ‫- أطلق النار عبري يا أبي. أيمكنك فعلها؟‬ 856 01:24:33,625 --> 01:24:36,499 ‫- وعدت والدتك أن أعتني بك.‬ ‫- فورًا!‬ 857 01:24:36,500 --> 01:24:38,082 ‫لا يا أبي. استمع إليّ.‬ 858 01:24:38,083 --> 01:24:41,083 ‫لا يا أبي. أرجوك. لا أتحمل فقدان عزيز آخر.‬ 859 01:24:43,125 --> 01:24:44,500 ‫لا أقوى على أن أخسر بعد الآن.‬ 860 01:24:48,166 --> 01:24:49,958 ‫لا أتحمل ذلك.‬ 861 01:24:56,875 --> 01:24:58,166 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 862 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 ‫ارموا أسلحتكم أرضًا!‬ 863 01:25:02,750 --> 01:25:06,583 ‫لم يقتلا ابنك.‬ ‫كنت تطاردين الأشخاص الخاطئين.‬ 864 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 ‫المسدس.‬ 865 01:25:30,916 --> 01:25:32,166 ‫هل خنت ولدي؟‬ 866 01:25:33,125 --> 01:25:34,290 ‫ذلك هراء!‬ 867 01:25:34,291 --> 01:25:36,125 ‫أنت خنتني أولًا.‬ 868 01:25:36,666 --> 01:25:38,540 ‫عندما مات الأخ الأكبر،‬ 869 01:25:38,541 --> 01:25:40,582 ‫كان من المفترض أن يحين وقتي.‬ 870 01:25:40,583 --> 01:25:42,832 ‫لكنك أوكلت الزعامة إلى ذلك الولد بدلًا منّي.‬ 871 01:25:42,833 --> 01:25:45,541 ‫حذّرتك من عدم استعداد ابنك لاستلام الزعامة.‬ 872 01:25:47,041 --> 01:25:48,540 ‫ولهذا قتلته؟‬ 873 01:25:48,541 --> 01:25:49,458 ‫لا!‬ 874 01:25:50,458 --> 01:25:52,624 ‫أولئك الأوغاد فعلوا ذلك.‬ 875 01:25:52,625 --> 01:25:54,249 ‫هم من قتلوه.‬ 876 01:25:54,250 --> 01:25:55,249 ‫لم أكن الفاعل.‬ 877 01:25:55,250 --> 01:25:57,500 ‫لم أفعل ذلك.‬ 878 01:25:58,708 --> 01:26:01,000 ‫أيها الخائن الجاحد...‬ 879 01:26:02,041 --> 01:26:05,083 ‫لقد قتلت ابني!‬ 880 01:28:01,875 --> 01:28:04,291 ‫أنت بخير.‬ 881 01:28:06,333 --> 01:28:07,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 882 01:28:07,833 --> 01:28:09,999 ‫هل أنت بخير؟‬ 883 01:28:10,000 --> 01:28:11,750 ‫نعم، أنا بخير.‬ 884 01:28:15,333 --> 01:28:16,208 ‫يا لجمالك.‬ 885 01:28:19,458 --> 01:28:20,750 ‫لقد كبرت.‬ 886 01:28:28,041 --> 01:28:29,041 ‫اعتن بها.‬ 887 01:28:29,625 --> 01:28:31,207 ‫سأفعل يا أبي. أعدك.‬ 888 01:28:31,208 --> 01:28:32,500 ‫اعتن بها.‬ 889 01:28:33,583 --> 01:28:34,708 ‫اعتن بها.‬ 890 01:28:39,166 --> 01:28:40,000 ‫أبي؟‬ 891 01:28:42,791 --> 01:28:43,666 ‫أبي؟‬ 892 01:28:45,125 --> 01:28:45,958 ‫أبي؟‬ 893 01:28:46,541 --> 01:28:48,291 ‫هيّا يا "تشارلي". علينا أن نرحل.‬ 894 01:28:48,833 --> 01:28:52,250 ‫تعال يا حبيبي. علينا أن نغادر. هيّا.‬ 895 01:32:37,375 --> 01:32:38,208 ‫لا تفعلها.‬ 896 01:32:44,333 --> 01:32:46,499 ‫لماذا لم تدعني أصعد ذاك القطار.‬ 897 01:32:46,500 --> 01:32:48,916 ‫ماذا علاقتك بذلك؟‬ 898 01:32:50,125 --> 01:32:52,208 ‫لن تهرب ممّا حصل.‬ 899 01:32:52,791 --> 01:32:54,291 ‫بحقك يا "واكر".‬ 900 01:32:55,208 --> 01:32:58,249 ‫لا يحق لك التراجع، ليس بعد ما فعلته.‬ 901 01:32:58,250 --> 01:32:59,750 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ 902 01:33:00,666 --> 01:33:01,791 ‫أنا فخور بك.‬ 903 01:33:02,541 --> 01:33:04,541 ‫يمكنك قضاء عقوبة كلينا في السجن.‬ 904 01:33:05,750 --> 01:33:07,582 ‫لا تجبرني على إطلاق النار يا "فينس".‬ 905 01:33:07,583 --> 01:33:08,957 ‫تبًا لك يا "واكر".‬ 906 01:33:08,958 --> 01:33:11,082 ‫جميعنا نعلم ما فعلته.‬ 907 01:33:11,083 --> 01:33:12,125 ‫لا.‬ 908 01:33:13,708 --> 01:33:14,541 ‫أنت فقط.‬ 909 01:34:06,125 --> 01:34:10,582 ‫لا يزال هناك أناس يبحثون عنكما.‬ ‫ستكونان بأمان إذا سلّمتما نفسيكما.‬ 910 01:34:10,583 --> 01:34:12,041 ‫سنجازف.‬ 911 01:34:17,041 --> 01:34:18,333 ‫هل سيكون بخير؟‬ 912 01:34:19,875 --> 01:34:20,791 ‫لا أعلم.‬ 913 01:35:13,458 --> 01:35:14,541 ‫ما العمل الآن؟‬ 914 01:35:16,583 --> 01:35:18,208 ‫عليك اعتقالي الآن.‬ 915 01:35:29,666 --> 01:35:31,333 ‫أنت شرطية شريفة يا "إيلي".‬ 916 01:35:33,666 --> 01:35:35,708 ‫ربما كان يجب أن أكون ألطف معك.‬ 917 01:35:43,250 --> 01:35:44,582 ‫سأحرص على أن تستلمها.‬ 918 01:35:44,583 --> 01:35:47,708 ‫ابنتك. سأوصل الهدية لها.‬ 919 01:35:50,250 --> 01:35:51,125 ‫لا.‬ 920 01:35:53,541 --> 01:35:55,583 ‫لا أريد إفساد عيد الميلاد عليها.‬ 921 01:38:05,500 --> 01:38:12,250 ‫"خراب"‬ 922 01:44:46,791 --> 01:44:51,500 {\an8}‫"إحياء لذكرى (أنغاراد والش)"‬ 81477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.