All language subtitles for Gladiator.II.2024.Hybrid.2160p.WEB-DL.DV.HDR.DDP5.1.Atmos.H265-AOC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIADOR II 2 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 o saudamos! 3 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 ANOS APÓS A MORTE DE MARCUS AURELIUS, 4 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 A "ROMA DOS SONHOS" DELE FOI ESQUECIDA. 5 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 SOB A TIRANIA DOS IMPERADORES GÊMEOS 6 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA E CARACALLA, A CORRUPÇÃO FLORESCE. 7 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 OS ATAQUES IMPLACÁVEIS DELES ESPALHAM-SE COMO PRAGA POR TODO IMPÉRIO. 8 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 A QUEDA DA GRANDE CIDADE É IMINENTE. 9 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 PERMANECE APENAS A ESPERANÇA DOS QUE AINDA OUSAM SONHAR... 10 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Seja gentil, Hanno. 11 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Nós vos invocamos em nosso auxílio. 12 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Para derrotar os romanos... 13 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMÍDIA 200 D.C. 14 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 destruir os navios, as máquinas de guerra e os soldados deles. 15 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Nós triunfaremos. 16 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 17 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 18 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 19 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Não fez a sua oferenda hoje. 20 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Prefiro sacrificar um romano! 21 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Onde você estiver, 22 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 também estarei. 23 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 E onde você estiver, 24 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 também estarei, para sempre. 25 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Minha esposa. 26 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 O vento está forte. Colher as velas e guarnecer os remos. 27 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Colher as velas e guarnecer os remos. 28 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Colher as velas e guarnecer os remos. 29 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Guarnecer os remos. 30 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Eles só têm as terras que roubaram. 31 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Aonde vão, deixam destruição e chamam isso de paz. 32 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Esta é a última cidade livre na África Nova. 33 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Hoje entraremos em batalha. 34 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Que o deus de vocês os acompanhe, ou ele não é deus! 35 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Não temos o que temer. 36 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Onde a morte estiver, não estaremos. 37 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Onde estivermos, 38 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 a morte não estará. 39 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Fiquem juntos e sigam o meu comando. 40 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Em alerta e vigilantes! 41 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Lançar. 42 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Preparem as armas. 43 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Novamente. 44 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Fogo à direita. 45 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Manter formação. 46 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Força. 47 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Arqueiros, preparar. 48 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Largar. 49 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Encaixar. 50 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Armar. 51 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Soltar. 52 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Arqueiros. 53 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Lançar. 54 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Erguer a torre. - Erguer a torre. 55 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Remar para ré. - Remar para ré. 56 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Continuem girando. 57 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Arriar ponte. 58 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Está emperrada. 59 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Senhor. 60 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Soltar. 61 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Arqueiros! 62 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Lá. 63 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Matem-na. 64 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat. 65 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 66 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 67 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Esperarei por você. 68 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Verifiquem todos os corpos. Não deixem nada. 69 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Tomo esta cidade... 70 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 para a glória de Roma. 71 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis! 72 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Ai dos vencidos! 73 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Próximo. 74 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Para baixo. - Para baixo. 75 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Em que estado lhe deixaram? 76 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Levante. Calma. Segure isto. 77 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 78 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Sinto muito, meu filho. 79 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Não tenho muito tempo. 80 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Esta galé nos conduz para algo que não suportarei. 81 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Estou preparado para ser levado a outro lugar. 82 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Fique aqui mais um pouco. 83 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Lembro bem de quando foi trazido até nós. 84 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Um menino solitário do deserto. Ingênuo. 85 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Assustado. 86 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Você sorveu tudo o que ensinamos. 87 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Encontrou o amor de Arishat. A sua alma... 88 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 refez-se. 89 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Quando eu morrer 90 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 os meus antepassados me encontrarão no mundo seguinte. 91 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Quem encontrará você? 92 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 93 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 acabou para mim. 94 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Não deixe que mudem o que você é. 95 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Viram um menino? 96 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! 97 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Deve ir sozinho agora, Hanno. 98 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Nunca deixe que o encontrem. 99 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Vá. 100 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA PORTO DE ROMA 101 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 102 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Imperador Geta. 103 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Imperador Caracalla. 104 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 General Acacius. 105 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Conquistei Numídia em vossos nomes. 106 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 Que o vosso domínio ofusque o dos imperadores anteriores! 107 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Coroe-o com louros, irmão. 108 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius. 109 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Para honrar a sua conquista, 110 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 haverá jogos no Coliseu. 111 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Não necessito de jogos em minha honra. 112 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Servir ao Senado e ao povo de Roma 113 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 é honra suficiente para mim. 114 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 É muito modesto, Acacius. 115 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Não convém a um general tão habilidoso! 116 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 A glória é vossa, não minha. 117 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Peço apenas um repouso da guerra 118 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 para estar com a minha esposa. 119 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 A sua esposa, sim. 120 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Lembra-se dos privilégios que concedemos a ela? 121 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Onde está ela agora ao ignorar esta ocasião? 122 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Ainda há vitórias por vir. 123 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 A Pérsia. 124 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 A Índia. 125 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Ambas devem ser conquistadas. 126 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roma tem muitos súditos. 127 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Precisam ser alimentados. 128 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Que eles comam guerra! 129 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Os seus triunfos serão celebrados 130 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 como um tributo à grandiosidade do povo romano. 131 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM ARREDORES DE ROMA 132 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Vão para o inferno! 133 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Fora, ralé! 134 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus de Thysdrus, 135 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 senhor de gladiadores. 136 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Fique perto de mim. 137 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Edis e conselheiros da cidade, 138 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 distintos convidados, 139 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 cidadãos de Antium... 140 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 contemplem a sina 141 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 dos inimigos conquistados de Roma: 142 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 os bárbaros númidas 143 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 e o líder deles, 144 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha. 145 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Estamos sendo caçados. 146 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Aquele é interessante. 147 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Vou comprá-lo. 148 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Alto! Quem é? 149 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 General. 150 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Minha senhora. 151 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Agradeço aos deuses que o trouxeram em segurança. 152 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Agradeça ao exército. Ele me protegeu. 153 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Deixe-me alimentá-lo. 154 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Vão. 155 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Para o muro. 156 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 A arena é um templo sagrado. 157 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Ao mais corajoso, a estrada para a glória passa pela arena. 158 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Ela transforma os escravos em gladiadores e gladiadores em homens livres. 159 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Está com vermes. 160 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Conheço esse. Come macacos. 161 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Vão. Sentem-se. Comam. 162 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Você. 163 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, levante-se. 164 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Qual é a sua língua nativa? Eu falo todas. 165 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Não respondeu porque não pode ou porque não quer? 166 00:33:21,919 --> 00:33:22,919 Muito bem. 167 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 A violência é a língua universal. 168 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, teste as habilidades. 169 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Ele enfrenta macaco, vejamos se enfrenta um homem. 170 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Basta! 171 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Muito bom. 172 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Muito bom. 173 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Limpe-o. 174 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Traga-o a mim. 175 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Mandíbula forte. 176 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Braços bons. 177 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Cheira melhor! 178 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Irá sair-se bem. 179 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 É uma arte 180 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 escolher os gladiadores. 181 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Alguns escolhem pela diversão. 182 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Outros, pela força bruta. 183 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Eu escolho pela raiva. 184 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 O público adora sangue. 185 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 E adora quem adora sangue. 186 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 De você, meu amigo, a raiva... 187 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 jorra como... 188 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 o leite... 189 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 das tetas de uma meretriz! 190 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Será um grande lutador. 191 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Não para o senhor. 192 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Tem razão, não lutará para mim. 193 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Irá para a arena para lutar ou morrer. Escolha. 194 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Mas a cabeça de quem posso oferecer 195 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 para satisfazer essa sua fúria? 196 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 De todo Exército Romano. 197 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 É muito. 198 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 A do general servirá. 199 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Do general? 200 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 O general Acacius? 201 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Use a sua raiva ao meu serviço, 202 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 e terá a cabeça dele pronta para a sua espada. 203 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Sirva-me e lhe servirei. 204 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Desacate-me... 205 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 e morrerá. 206 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Preferia que me abandonasse para não lutar as guerras deles. 207 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Fiz a minha escolha. 208 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Posso conviver com isso. 209 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Mas a minha paciência com aqueles dois está no fim. 210 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 211 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Pode retirar-se agora. Não precisamos de mais nada. 212 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Ouvir esposas e mães lamentando os mortos na praia em Numídia... 213 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 214 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Chega! 215 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Não sacrificarei 216 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 outra geração de jovens pela vaidade deles. 217 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Só lutarei outra campanha se for para destituí-los. 218 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Quando chegarão as suas tropas? 219 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Desembarcam em Ostia em dez dias. 220 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Quantos serão leais somente a você? 221 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Todos. 222 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Os imperadores não têm o apoio do povo. 223 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 O povo está farto da loucura, da tirania. 224 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Onde está a "Roma dos sonhos", se o povo não for livre? 225 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Desfrutem todos, 226 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 intensamente. 227 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Obrigado. 228 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Por favor, bebam. 229 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Com licença. Macrinus. 230 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Eu sabia que as províncias não lhe bastavam! 231 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Estou aqui só para os jogos. - Bem... 232 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 não se decepcionará. 233 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Roma tem os jogos de que homens como você gostam. 234 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Como eu, Thraex? Como nós! 235 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Nada acontece em Roma sem que você experimente antes! 236 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Qual o meu propósito aqui? 237 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Logo descobrirá. 238 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 É verdade que está interessado 239 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 nas eleições ao Senado, Macrinus? 240 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Eu? Não, eu... 241 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 nem sei usar um ábaco, mas sei que... 242 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 os seus convidados apostam durante estes eventos. 243 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Que quantia tem em mente? 244 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Mil denários de ouro? 245 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dois. 246 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dois? 247 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denários! 248 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Para trás. 249 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Meus imperadores. 250 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Soberanos, senhoras e senhores, e senadores. 251 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Para a sua diversão, 252 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 a arte do combate. 253 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Apresento-lhes o bárbaro contra, 254 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 de minha propriedade, o poderoso Vichek. 255 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - É seu gladiador? - É. 256 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Três assaltos, corpo a corpo. 257 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Espadas. 258 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Queremos espadas. Uma luta até a morte. 259 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Clemência não oferecida nem cedida. 260 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Lutem agora. 261 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Irmão... 262 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 não matemos um ao outro só para deleite deles. 263 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Notável! 264 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Notável! 265 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, ele parecia dispendioso. 266 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Parabéns! - Obrigado. 267 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Notável! 268 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Qual a sua procedência? 269 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Fale. 270 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Mandei falar. 271 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Veio das colônias, Vossa Majestade. Só entende a língua nativa. 272 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 273 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Suave é a descida, fácil é a via. 274 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Mas... 275 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 tornar do inferno 276 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 à luz dos ares superiores, 277 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 eis o trabalho, eis o esforço." 278 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgílio, Vossa Majestade. 279 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poesia. 280 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Muito esperto, Macrinus. - Obrigado. 281 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Eu estava tão entediado, mas me surpreendeu! 282 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Deleitar-vos é o meu único desejo. 283 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Nós nos deleitamos, nos deleitamos. 284 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Nos deleitamos. 285 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 E estamos todos ansiosos para ver o seu poeta... 286 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 atuar na arena. 287 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Igualmente, Vossas Majestades. 288 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Obrigado. 289 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 290 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Venha comigo. 291 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Lutou bem hoje, mas foi afortunado. 292 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Os versos que recitou. 293 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Não aprendeu na África, disso eu sei. 294 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Um bom poema viaja longe! 295 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Quem lhe ensinou poesia? 296 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Um oficial romano capturado. 297 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Fiz a guarda dele, e ele nos contava histórias para passar o tempo. 298 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Que fim levou esse prisioneiro? - Devoramos ele. 299 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Como fazem os bárbaros! - Como fazem os bárbaros! 300 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Onde você nasceu? 301 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Por que o meu passado importa, se o meu futuro é morrer na arena? 302 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Que uso eu faria do dinheiro romano? 303 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Um gladiador... 304 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 pode comprar a liberdade. 305 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 A libertação. 306 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 A Roma dos sonhos. 307 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Não. "O escravo não sonha com a liberdade, mas em ter um escravo." 308 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cícero. 309 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 É a sua filosofia, Macrinus? 310 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 O que precisou fazer pelo dinheiro romano? 311 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Prometeu-me uma cabeça. 312 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Obtenha o seu provento e terá a cabeça de quem quiser! 313 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Pai, 314 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 proteja-nos e guie-nos. 315 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senadores. 316 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Minha senhora. 317 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Quisera encontrar-vos em tempos melhores! 318 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Tempos melhores virão. 319 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Por que estamos aqui? 320 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Para reaver a cidade. 321 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 E restaurar Roma... 322 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 ao que ela devia ser. 323 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Empreitada emocionante. 324 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Quando? - No último dia dos jogos. 325 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 O meu exército aguarda o meu comando em Ostia. 326 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Cinco mil soldados leais a mim... 327 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 entrarão em Roma e no Coliseu, 328 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 onde prenderão os imperadores pelos crimes contra o Senado 329 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 e contra o povo. 330 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Plano ambicioso e arriscado. 331 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Roma será sua para administrá-la e... 332 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius falou em restaurar o poder do Senado, 333 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 mas foi na geração passada. 334 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Muita coisa mudou. 335 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 O povo não tem esperança... 336 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 há anos. 337 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Mas com tempo... 338 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 e liderança... 339 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, a senhora é a filha de Marcus Aurelius. 340 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Ele tinha a minha lealdade. 341 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Como vós tendes a minha. 342 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senador Thraex? 343 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 A política segue o poder, minha senhora. 344 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Tomai de volta o que é vosso... 345 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 e o Senado vos apoiará. 346 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Obrigada. 347 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 O PORTÃO DE ROMA 348 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Comida! 349 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Quando me falaram deste lugar, 350 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 não mencionaram o fedor. 351 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Deve ser o Hanno! 352 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Terão que me aguentar como sou. 353 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 O que é aquilo? Uma loba? 354 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Os gêmeos eram párias. 355 00:49:40,939 --> 00:49:42,659 Foram abandonados nas montanhas para morrer. 356 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 A loba os achou e os amamentou. 357 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Foram criados por um animal. Está no sangue deles. 358 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Como conhece este lugar? 359 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Conheço o caos que provocou. 360 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Esta cidade infecta tudo o que toca. 361 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Não imaginava que fosse tão grande! - Não se iluda. 362 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Esta cidade é doente. 363 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Comida. 364 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Vocês! Ralé bárbara! 365 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Ajudem-me, por favor, ajudem-me. 366 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 367 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Sobre a nossa aposta. 368 00:51:28,839 --> 00:51:31,925 O bárbaro. Não esqueci. Pago as minhas dívidas. 369 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Ia sugerir que a sua sorte pode mudar! 370 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 O dobro ou nada? 371 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Carne fresca! 372 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Em fila. 373 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Toquem. 374 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Imperador Caracalla. 375 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Imperador Geta. 376 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Cidadãos de Roma. 377 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Estes jogos sagrados 378 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 são em honra à vitória de Roma 379 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 sobre os bárbaros da Numídia... 380 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Vão. 381 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 E ao comandante da legião romana, 382 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 o general Justus Acacius. 383 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Vida longa a Acacius! 384 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 E com ele, 385 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, a filha do imperador Marcus Aurelius. 386 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Mãe de Roma! 387 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 388 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 General. 389 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 390 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! 391 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 392 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Fale para eles. 393 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Não sou orador nem político. 394 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Sou um soldado. 395 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Vi bravura em homens e mulheres durante a guerra. 396 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 E certa vez nesta arena. 397 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Se pedirem algo aos deuses... 398 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 peçam essa mesma bravura. 399 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Porque Roma precisa disso agora. 400 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 401 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Da Porta Sul, 402 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 lutadores de propriedade de Macrinus, de Thysdrus. 403 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 De propriedade 404 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 dos imperadores Caracalla e Geta, 405 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 o campeão invicto: 406 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo, o Destruidor. 407 00:55:57,733 --> 00:55:58,733 Fiquem. 408 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Fiquem. 409 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Ave Caesares! 410 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo. 411 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Fiquem juntos e, quando ele investir, corram para os muros. 412 00:56:46,114 --> 00:56:47,114 Para quê? 413 00:56:51,286 --> 00:56:52,286 Fiquem. 414 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Fiquem. 415 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Corram. 416 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Covardes. 417 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Para os muros! 418 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Vamos! 419 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Irmão, é aquele poeta, não é? 420 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Não lembro. 421 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Naquela noite eu estava entorpecido. 422 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 423 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Suave é a descida..." Esqueci. 424 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Suave é a descida..." 425 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Suave é a descida, 426 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 fácil é a via." 427 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Escudo. 428 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Misericórdia. 429 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Sangue. 430 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, mostramos misericórdia? 431 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Misericórdia. 432 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Sem misericórdia! 433 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 A sua vida foi poupada pelos deuses... 434 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Prefiro enfrentar a sua lâmina a aceitar a misericórdia de Roma. 435 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Mate! 436 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Mate! 437 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 438 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 A estrada para a liberdade não passa pela arena. 439 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Ela leva a isso. 440 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Às suas celas. 441 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 442 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Ande, vamos! 443 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 444 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Suave é a descida, fácil é a via." 445 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Tome! 446 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Venci você. 447 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Sou Maximus, o salvador de Roma. 448 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto e Argento. 449 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius está seguro? 450 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius. 451 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius, 452 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 você é o único herdeiro do trono agora. 453 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Há homens querendo matá-lo para assumir o poder. 454 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Juro que o trarei de volta quando for seguro. 455 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Mãe, por que não pode vir comigo? 456 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Devo ficar pelo seu bem. 457 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 E pelo bem de Roma. 458 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Lembre-se de quem você é. 459 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 E que eu amo você. 460 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Eu amo você. 461 01:04:49,848 --> 01:04:50,848 Venha. 462 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 A perna. 463 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Vá. 464 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Então... 465 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Qual é o seu nome? 466 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Sou médico. 467 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Porque morrem mais homens de ferida infeccionada 468 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 do que na arena. 469 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Isto precisa ser limpo, costurado e... 470 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 vai doer. 471 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Isto é Sopro do Diabo e ópio. 472 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 É para a dor. 473 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Deve aspirar. 474 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Estou aqui há tanto tempo que não me espanto mais. 475 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Fiz tantas amputações que perdi a conta! 476 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Onde aprendeu o seu ofício? - Por que pergunta? 477 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Tem a mão pesada. 478 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Eu era gladiador. 479 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Teria me derrotado? 480 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 No seu auge, claro! 481 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 No seu estado atual, eu o derrotaria agora. 482 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Mas, para a sua sorte, larguei a espada. 483 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Passo os dias salvando vidas em vez de ceifá-las. 484 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Por que uma mudança tão tardia? 485 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 O que fazemos na vida ecoa na eternidade. 486 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Conheço essas palavras. 487 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Não são minhas. Está escrito numa lápide... 488 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 sobre os ossos de um gladiador. 489 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Meu campeão, sinto o cheiro de Sopro do Diabo. 490 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Meu campeão. 491 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Ouviu o público? 492 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Ouviu o público? 493 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Você tem algo especial. Senti desde o início. 494 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Sentiu mesmo? - Sim. 495 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Os gregos chamam de... 496 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 497 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Fumaça. 498 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Raiva. 499 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 A raiva é o seu dom. 500 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Como o grande Aquiles. 501 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Não deixe que esvaneça. 502 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Ela lhe dará a grandiosidade, 503 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 meu campeão. 504 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Obrigado por me convidar. 505 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 É realmente uma honra. 506 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Soube que é o assunto da corte! 507 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Sim. 508 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Já nos conhecemos. 509 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Já? - Há muito tempo. 510 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Onde? 511 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Servi no exército do vosso pai na campanha da África. 512 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Serviu com o meu pai? 513 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Tive o privilégio... 514 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 de ler Meditações dele. 515 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "A melhor vingança... 516 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 é não ser como o seu inimigo." 517 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Soube que está armando metade das legiões do Império, 518 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 e que aqui, agora, em Roma 519 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 está ganhando influência patrocinando gladiadores. 520 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Faço pelo amor ao esporte. 521 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Onde encontra esses gladiadores? 522 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Geralmente são prisioneiros de guerra. 523 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Ou errantes. Por que pergunta? 524 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 O homem pode escolher lutar... 525 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 e ficar vivo. Como é na vida e na arena, não é? 526 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Quem é esse? 527 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 O meu pai quando jovem. 528 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Ela teve um filho? 529 01:09:32,005 --> 01:09:34,466 É do conhecimento de todos. Quando Commodus foi morto, 530 01:09:34,550 --> 01:09:35,591 o menino desapareceu. 531 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Mas a quem afligiria? - À Lucilla. Mais vinho. 532 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Mais vinho. 533 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Ele era de linhagem real, afinal. 534 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 E o pai? 535 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Aparentemente, Lucius Verus. 536 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Foi um casamento arranjado. Ela tinha 14 anos. 537 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Mulheres não eram o tipo dele! 538 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Nem o meu, em alguns dias! - Nem o seu! 539 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Não. Há rumores de que ela tinha amantes. 540 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 E de que o pai verdadeiro era Commodus. 541 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Amor fraternal, entende? 542 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Se ele morreu... 543 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 há os restos mortais. 544 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 E, se vive, ele teria... 545 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Vamos ver. 546 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Tinha 12 anos quando Commodus morreu? - Sim. 547 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Então estaria com... 548 01:11:09,645 --> 01:11:10,645 Minha senhora. 549 01:11:11,146 --> 01:11:12,146 Gracchus. 550 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Por favor, venha. - Obrigada. 551 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiador... 552 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 conhece-me? 553 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Tem família? 554 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Uma esposa. Arishat. 555 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 556 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Morta sob o comando do vosso marido. 557 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Roma sufoca no próprio sangue! 558 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 E a senhora desfruta dos prazeres do Coliseu. 559 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Há muita coisa que não compreende. 560 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 561 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Não sei quem pensais que sou. 562 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 O meu nome é Hanno, 563 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 e não tenho mãe, até onde lembro. 564 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Sinto muito. 565 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Se o vosso filho estivesse aqui, diria para a senhora não se afligir. 566 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Não seria mais o menino que mandastes embora. Ele está morto. 567 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Talvez pense que não valho nada. 568 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Talvez pense que traí você. 569 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Mas precisa saber... 570 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 que se não aceita o amor da sua mãe, 571 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 aceite a força do seu pai. 572 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Precisa dela. 573 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 O nome dele era Maximus Decimus Meridius. 574 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 E eu o vejo em você. 575 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Sai. 576 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Minha senhora, devemos ir agora. 577 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, você foi amado, 578 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 por mim e pelo seu pai. 579 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 O seu nome estava nos lábios dele... 580 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Sai. 581 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius está vivo. 582 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Tem certeza? 583 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Sim. 584 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Conheço o meu filho. 585 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Falei com ele esta noite. 586 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Posso tê-lo perdido pelo que fiz... 587 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 mas está vivo. 588 01:14:27,134 --> 01:14:31,388 O terceiro dia dos jogos é amanhã. A maioria dos lutadores não sobreviverá. 589 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius... 590 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 precisa ajudá-lo. 591 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Ajudá-lo? - Sim. 592 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Falhei com ele antes. 593 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Sei que falhei. 594 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Não posso falhar agora. 595 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 O Exército está em Ostia. 596 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Se aguardarmos uns dias... 597 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Ele poderá estar morto até lá. 598 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 599 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 eu daria a vida por Roma... 600 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 mas não darei a vida do meu filho. 601 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Um... 602 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 e dois. 603 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 E um. 604 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Juntos. No tempo. 605 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 E um, e dois. 606 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 E um. 607 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Pausa. 608 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Não chegaremos longe assim! 609 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Só ele. Vocês saem. 610 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Saiam. 611 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Vejamos até onde vai sozinho, sem a sua equipe. 612 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Preparado? 613 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Um. 614 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 E dois. 615 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 No tempo. 616 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Vamos, mais! 617 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Mais. 618 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Deixe-o. 619 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 É só vinagre, meu amigo. 620 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Chega de ópio para você. 621 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Muita dor o aguarda na próxima vida. 622 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Por que busca tanta dor nesta? 623 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 É um homem livre, Ravi? 624 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Livre". 625 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Eu sou. 626 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Larguei a espada e jurei nunca mais tocá-la. 627 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Mas escolheu este inferno? 628 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Onde era a sua casa antes? 629 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasi. 630 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 E por que não volta? 631 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Bem que gostaria! 632 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Mas... 633 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 conheci uma mulher. 634 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Há sempre uma mulher! - Sempre. 635 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Ela é de Londínio. Britânia. 636 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 E agora, 637 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 os nossos filhos só falam latim. 638 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Os olhos da minha filha são azuis como os seus. 639 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Somos romanos agora. 640 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Cresci ouvindo histórias no colo do meu avô. 641 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Ele falava da Roma dos sonhos. 642 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Um sonho tão frágil 643 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 que só podia ser sussurrado... 644 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 senão desapareceria. 645 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Então, 646 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 que sonho era esse? 647 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 O de uma Roma com lei justa e proteção para todos. 648 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Uma Roma do Senado. 649 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Uma Roma de esperança. 650 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 O seu avô devia ser perigoso! 651 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 As chances estão contra você. 652 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Estão sempre. 653 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Não se preocupe, velho. 654 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Você devia descansar. 655 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Os seus homens precisarão que os guie amanhã. 656 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 É sobrevivência. 657 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Sobrevivam. 658 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Em nome de Poseidon, 659 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 celebramos a glória da guerra naval. 660 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Eles têm arqueiros. 661 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Preparem-se. Sigam o meu comando. 662 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Fiquem juntos e remem como um só. Sim? 663 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Sim. 664 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Sim? - Sim. 665 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Hoje reviveremos... 666 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 a Batalha de Salamina. 667 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Troianos contra persas. 668 01:19:59,800 --> 01:20:00,800 Remos para fora. 669 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Força. 670 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Arqueiros. 671 01:20:25,951 --> 01:20:26,951 Arqueiros. 672 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Força. 673 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Força. 674 01:20:43,468 --> 01:20:44,468 Força. 675 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Força. No meu tempo. 676 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Agora. 677 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Lado esquerdo. Preparar e recolher remos agora. 678 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Remos dentro. Segurem firme. 679 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Abaixem-se. 680 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 E força. Força. 681 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Não parem. 682 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Força. 683 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Para a direita... 684 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Preparar para abalroar. 685 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Segurem-se. 686 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Reagrupem-se. 687 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretorianos! 688 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Saia. 689 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno. 690 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Em nome dos imperadores, 691 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 o vitorioso é Hanno. 692 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Quem fez aquilo? 693 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Quem fez aquilo? 694 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - Fui eu. - Eu que fiz. 695 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Eu que fiz. - Fui eu. 696 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta ordenará castigo a todos vocês. 697 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Aprendeu a mirar no mesmo lugar onde aprendeu poesia? 698 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Fique feliz que não fui eu, senão a flecha o encontraria! 699 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Sente-se. 700 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Tenho notícias. 701 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Ele chegou, senhor. 702 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Ainda está aqui. 703 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 704 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Seja bem-vindo. 705 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Sim. Estou ouvindo. 706 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Esta casa é minha agora. 707 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 A sua dívida comigo é de dez mil denários. Sabe disso. 708 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Tenho outras coisas. 709 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Gado. Arte. 710 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 A verdade, então. 711 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 O que quer? 712 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 A verdade. É o que eu quero. 713 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Nada acontece em Roma 714 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 sem o seu conhecimento. 715 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Você tem a confiança dos senadores. 716 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Tem a confiança de Lucilla. 717 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 E, o mais importante, tem a minha confiança. 718 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Deseja a minha lealdade? 719 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Eu possuo... 720 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 a sua casa. 721 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Quero a sua lealdade. 722 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Eu... 723 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Conte-me. - Soube de... 724 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 um plano... 725 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - para destronar os imperadores. - Sim. 726 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Mas o plano foi adiado, 727 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 e um gladiador será resgatado da arena. Esta noite. 728 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Não sei por quê. - Sei o porquê e quem será. 729 01:26:08,293 --> 01:26:09,293 Mude-se. 730 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Rápido. 731 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Abra. 732 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Abram para a Guarda dos imperadores. 733 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Minha senhora, vinde conosco. 734 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Graças à virtude cívica de homens como Thraex e Macrinus, 735 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 a sua rebelião... 736 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 foi revelada. 737 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 A honra, 738 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 a dignitas que Roma lhe conferiu... 739 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 tudo isso perdeu-se com a sua traição. 740 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Por favor, imperador Geta. 741 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Torturai-me se quiserdes, mas sem discurso. 742 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 O seu nome será esquecido. 743 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Será apagado da História. 744 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Está amaldiçoado, general. 745 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Você ri? - O senhor me amaldiçoa? 746 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Isso não me aflige. 747 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Tudo fica esquecido. Impérios caem, bem como imperadores. 748 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Para que esperar? 749 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Vou estripá-lo agora. - Não. 750 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Deixe-os. Vamos! 751 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 A morte dele deve ser pública. 752 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Pública? 753 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Pendurem as entranhas dele nas portas da cidade. E crucifiquem-na. 754 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Crucifiquem-na. 755 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Levem-nos daqui. 756 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Obrigado, Macrinus. 757 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Venha cá. 758 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Nos últimos dias, 759 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 tenho pensado em você não como súdito, 760 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 mas como um verdadeiro amigo. 761 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Obrigado. Muito obrigado. 762 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Mas, como amigo, 763 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 devo aconselhar cautela. 764 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius é um herói de Roma. 765 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Crucificação é para ladrões... 766 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 para cristãos. 767 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - É muito simples. - Ele é um traidor. Deve morrer. 768 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Concordo. 769 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Que os deuses decidam... 770 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 a sina dele 771 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 no Coliseu! 772 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Que os deuses decidam! 773 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Sabe, ontem acordei sonhando com um rio escuro. 774 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Dessa vez, pela primeira vez, eu o atravessava. 775 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 De onde venho, 776 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 atravessar um rio representa perdão. 777 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Representa salvação. 778 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 De onde venho, significa que você já está morto. 779 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Mas, quando vi o rio, não senti medo. 780 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Porque... 781 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 alguém me aguardava do outro lado. 782 01:31:32,993 --> 01:31:33,993 Pronto! 783 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Quem é esse homem... 784 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 riscado ali? 785 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 786 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Eu o vi lutar certa vez. 787 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Era magnífico. 788 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 A minha época de arena foi depois dele, 789 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 mas muitos ainda contavam sobre ele em sussurros. 790 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Falavam dele. 791 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Do que ele fez. 792 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Eu o encontrei certa vez. 793 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Era gentil. 794 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Não se curvava para ninguém. 795 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Venha comigo. 796 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Venha. Comigo. 797 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Quando um gladiador rebelde morre, nós o enterramos aqui. 798 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "O que fazemos na vida ecoa na eternidade." 799 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Este é Argento e este é Scatto. 800 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Saúde! 801 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Parem. 802 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Pela traição dele contra a vida 803 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 dos imperadores e do estado romano, 804 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 o general Justus Acacius... 805 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 um inimigo do povo. 806 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius. 807 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Amamos você, Acacius. É um herói. 808 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius. 809 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis! - General. 810 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius. 811 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Da aniquilada cidade de Numídia, 812 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 o vitorioso de duas conquistas no Coliseu... 813 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Vá agora. Vae victis! 814 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 815 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno! 816 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Meu soberano... 817 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 toda honra que tenho vos darei. 818 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - É muito tarde. - O traidor romano 819 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 ou o herói bárbaro. 820 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Que os deuses decidam. 821 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, espere. 822 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Espere. 823 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Sou só uma ferramenta. 824 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Insuflem-me de vingança 825 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 e aniquilem o traidor. 826 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Pegue a espada. 827 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno. 828 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Amamos você, Acacius. 829 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - O que está esperando? - Vai morrer. 830 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Sei quem você é. 831 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 832 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius levantou a mão. 833 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Ele rendeu-se. 834 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Que os deuses decidam! 835 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Os deuses revelaram a sentença. 836 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Faça o que precisa fazer. 837 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Mas, na minha morte, precisa saber... 838 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 que amo a sua mãe, Lucilla... 839 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 e o seu pai... 840 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximus. 841 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Eu morreria por ele. 842 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Mate-o. 843 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Deixe-o viver. Por favor. 844 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Viva! 845 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Mate-o. 846 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Mate-o. - Arqueiros. 847 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Não. - Mate-o. 848 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 849 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Mate-o. 850 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Mate-o. 851 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Mate-o. 852 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 853 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Não! 854 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Não! 855 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 856 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Eu vos amaldiçoo! 857 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 A morte será pouco para vocês! 858 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 É assim que Roma trata os seus heróis? 859 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Digam-me. 860 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Se a vida dele não tem valor, quanto vale a de vocês? 861 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Os deuses falaram! 862 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 863 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Para a nossa segurança, devemos retornar ao palácio. 864 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 865 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Para trás. 866 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 867 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Tínhamos um trato. 868 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Eu o entreguei a você. Deixou-o viver. 869 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 E conseguiu o que queria. 870 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Sempre consigo. Por que o deixou viver? 871 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 O senhor comprou um gladiador, não um escravo. 872 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Sou dono da minha vontade. 873 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Quão azul é o seu sangue? 874 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Talvez o coração de um romano bata neste peito. 875 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 O maior templo que Roma construiu: o Coliseu. 876 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Porque é nisso que acreditam. 877 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Poder. 878 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Reúnem-se para ver o forte derrubar o fraco. 879 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Deve haver mais que isso. - Não há. 880 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Deve haver outra Roma. - Não há. 881 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 A "dos sonhos"? 882 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 A Roma dos sonhos? 883 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 É a fantasia de um velho. 884 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Quem é o senhor? 885 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Qual era o seu nome antes de trocá-lo por um nome romano? 886 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Nunca saberá. 887 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Tenho um destino. 888 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Os deuses entregaram você a mim. 889 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Você será o meu instrumento. 890 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Nunca serei o seu instrumento, nesta vida nem na próxima. 891 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Esse não será o meu destino. 892 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Mas verei o seu fim. 893 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 O que eu podia fazer? 894 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Ele e a megera planejavam matar-nos. 895 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Não está ouvindo? Pedem a nossa cabeça! 896 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Os pretorianos os conterão, como já o fizeram. 897 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Quem nos causou isto? - Macaco imundo! 898 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Talvez devêsseis... 899 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 levar Dondus a outro lugar para consolá-lo? 900 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Perdoe o descontrole do meu irmão. 901 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 A doença que infecta-lhe a genitália espalhou-se para o cérebro. 902 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - A cada dia piora. - Conversarei com ele. 903 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Vejo Vossa Majestade. 904 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Vejo Vossa Majestade. 905 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla. 906 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Vamos lá, de pé! 907 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Levantai-vos. Você, não! 908 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Muito bem, agora sim. 909 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Agora ouvi-me. 910 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Qual é o problema? 911 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Nada nunca é meu. 912 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Tudo é nosso, sempre. 913 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Até no ventre, ele tentou... 914 01:46:08,744 --> 01:46:13,207 cortar o meu umbigo para que eu não tivesse mais ar. 915 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Lembrais disso, é? - Certamente. 916 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Vinde, sentai-vos. - Isso não se esquece. 917 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 A minha consciência obriga-me. 918 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 A quê? 919 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Sentai-vos. 920 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 O vosso irmão 921 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 deseja culpar-vos 922 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 perante todo Senado... 923 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Mas eu não fiz nada. 924 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 Pelo que acontece nas ruas. O caos. 925 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Ele está mentindo. 926 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Nenhum testemunho é mais condenatório que o de um irmão contra o outro. 927 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 É mentira. Ele sempre mente. 928 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Ele pode ser muito persuasivo. 929 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 E daí? O que farão comigo? 930 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Não ouso imaginar. Mas imaginai isto: o que farão com Dondus? 931 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 O que farão com Dondus? 932 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 A decisão é vossa. 933 01:47:43,505 --> 01:47:44,505 Irmão. 934 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Largue a faca. 935 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Você mente. 936 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Dê-me a faca. - Sempre mente. 937 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Olhe para mim. 938 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Mentira. - Ouça. Quebre o encanto! 939 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Mentira. - Quebre o encanto! 940 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Sempre o protegi. Porque eu amo você. 941 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Volte. Ajude-me. 942 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 943 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Nunca imaginei que as Parcas nos trariam aqui. 944 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Mas cá estamos. 945 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 O círculo completa-se. A senhora mandou-me embora, mas a minha sina... 946 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 foi voltar ao lugar onde ele morreu. 947 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Este anel... 948 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 era do meu pai. 949 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Ele deu ao seu pai, Maximus, como símbolo de confiança. 950 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Eu o dei a Acacius por sua bravura. 951 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Este anel era da minha esposa. 952 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Usarei-o junto ao seu. 953 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Sinto muito por Acacius. 954 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Não enxerguei o homem bom. 955 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Era um soldado de Roma. 956 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Havia um plano. 957 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Ele estava preparando as tropas sob o comando de Darius Sextus. 958 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Tropas que ele lideraria contra os imperadores. 959 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 960 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Viveram e morreram por Roma. 961 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Como todos nós. 962 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 É verdade que pretendem matá-la? 963 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Sempre houve alguém me ameaçando depois que o meu pai morreu. 964 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Mas, agora que encontrei você, não importa. 965 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Não tenho medo. 966 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Sou versado em perder o que amo! 967 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Mas, agora que a encontrei, não desejo perdê-la novamente. 968 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Tem a postura dele. 969 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Alerta. 970 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Altivo. 971 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Não tenho a força dele. 972 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Gostaria que fosse verdade. 973 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Gostaria de estar lhe dizendo para fugir deste lugar. 974 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Vá agora. 975 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Força e honra. 976 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Força e honra. 977 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Como imperador, 978 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 eu reuni o Senado para indicar o meu primeiro cônsul... 979 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 e conferir-lhe o poder 980 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 de administrar as funções militares e cíveis do Império. 981 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Eu nomeio... 982 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 o cidadão Dondus. 983 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Ave Dondus! 984 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Ave Dondus! 985 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Ave Dondus! - Ave Dondus! 986 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Como segundo cônsul... 987 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 eu nomeio... 988 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 o cidadão... 989 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinus. 990 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Ave Macrinus! 991 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Ave Macrinus! 992 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Haverá um desfile triunfal para celebrar. 993 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Haverá jogos... 994 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 e execuções em massa. 995 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Vida longa ao Império! 996 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Vida longa ao Império! - Vida longa ao Império! 997 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Sentai-vos. 998 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Tenho aqui comigo... 999 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 por acaso e não por minha habilidade... 1000 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 o que me restou para ser ouvido pelo imperador! 1001 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Posso inspirar bom senso... 1002 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 e domar a loucura das ruas. Mas... 1003 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 para restaurar a ordem... 1004 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 preciso ter poder... 1005 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 e o comando... 1006 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 do Exército Pretoriano. 1007 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Voto secreto... 1008 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ou mãos? 1009 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Sim. - Sim. 1010 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Vosso humilde servo! 1011 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Abaixai as mãos. 1012 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Sentai-vos. 1013 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Roma tem que cair. 1014 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Só preciso dar um empurrão. 1015 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 E após a queda... 1016 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 o que virá? 1017 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Sois mesmo filha de vosso pai. 1018 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 A Roma dos sonhos dele nunca foi um sonho. 1019 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Era ficção. 1020 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "A melhor vingança é 1021 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 não ser como o seu inimigo." 1022 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Eu consegui não ser como o vosso pai. 1023 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Ele falava de sonhos, eu falo de verdades. 1024 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 E a única verdade na minha Roma... 1025 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 é a lei do mais forte. 1026 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Fui propriedade... 1027 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 de um imperador. 1028 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Agora controlo um Império. 1029 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Onde, além de Roma, um homem pode fazer isto? 1030 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Reconheceis a marca do seu pai em mim? 1031 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Se houver algo que preciseis... 1032 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 nessas últimas horas, 1033 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 nós vos proveremos. 1034 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 A vossa morte abrirá o meu caminho ao trono. 1035 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Amanhã haverá jogos, 1036 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 e lá... 1037 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 eu triunfarei. 1038 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi. 1039 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Leva uma mensagem a Ostia pela manhã? 1040 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 O que há em Ostia? 1041 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Um exército. 1042 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Estou pedindo para arriscar-se 1043 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 a serviço de algo maior. 1044 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Siga até Ostia. 1045 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Entregue este anel ao general Darius Sextus. Está ouvindo? 1046 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1047 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Ele saberá que é o anel de Acacius. 1048 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 E... 1049 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 de quem fui enviado com este anel? 1050 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Sou Lucius Verus Aurelius, 1051 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 príncipe de Roma. 1052 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Diga-lhe que convoco o exército para defender uma nova República. 1053 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Devo confiar em você? - Sim. 1054 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Devo? - Sim? 1055 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi. Preciso das suas chaves. 1056 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Obrigado. 1057 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Pare. Volte. 1058 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Quem lhe deu isto? 1059 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1060 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 O príncipe de Roma. 1061 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Precisamos matar Lucilla? 1062 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Enquanto ela não morrer, não tereis paz. 1063 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Nunca. 1064 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 O povo a ama. A morte dela incitará a multidão. 1065 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Se ela morrer e as ruas insurgirem-se, 1066 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 entregarei a cabeça de Caracalla e serei aclamado. 1067 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Meu amigo, isso é política! 1068 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Podemos? - Sim. 1069 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Hoje será a sua última luta, campeão. 1070 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 E o nosso senhor lhe conferiu... 1071 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 a espada de madeira da liberdade. 1072 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Mas precisa merecê-la. 1073 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Hoje você defenderá a sua mãe. 1074 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Madeira ou aço, ponta é sempre ponta! 1075 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Espere por mim. 1076 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Para honrar a aclamação do imperador Caracalla, 1077 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 do primeiro cônsul Dondus e do segundo cônsul Macrinus, 1078 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 e como punição por conspirar contra o Império, 1079 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 por suas calúnias sobre a linhagem imperial 1080 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 e por fomentar uma revolta militar junto ao marido, 1081 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 a rainha enfrentará a justiça divina 1082 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 nas mãos da Guarda Pretoriana. 1083 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Não sou um general, 1084 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 mas somos todos soldados. 1085 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Até agora, 1086 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 lutamos por nada além de mais um dia de sobrevivência. 1087 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Que temos que fazer? 1088 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Podem retornar às celas se não quiserem lutar essa batalha. 1089 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Ou... 1090 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 podem juntar-se a mim... 1091 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 e lutar por uma liberdade muito além destes muros. 1092 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Sim. 1093 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Houve uma época em que a honra tinha significado em Roma. 1094 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Nesta Roma, 1095 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 não creio que ainda tenha. 1096 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Nós temos que encontrar. 1097 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 E saibam: 1098 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 onde a morte estiver, nós não estaremos. 1099 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Onde estivermos, 1100 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 a morte não estará. 1101 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Pela minha espada. 1102 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Força e honra. 1103 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Força e honra! 1104 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Que não digam que o imperador não é misericordioso. 1105 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 À rainha será concedido um único gladiador 1106 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 para defendê-la da Guarda Pretoriana. 1107 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 O campeão, Hanno. 1108 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1109 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Isso! 1110 02:07:43,413 --> 02:07:45,253 Convoque a Cavalaria. Contenha isso de uma vez. 1111 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Isso é guerra. Guerra de verdade. 1112 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 O exército de Acacius avança nas imediações de Roma, senhor. 1113 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Ainda podemos flanqueá-los. São apenas cinco mil homens, não mais. 1114 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Quantos somos? 1115 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Seis mil. Talvez mais. 1116 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Vá para o Portão e detenha-os. 1117 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Tire essas mãos imundas... 1118 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Ralé imunda! 1119 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius. 1120 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Dê-me o arco. 1121 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Vá, meu filho. 1122 02:09:46,703 --> 02:09:47,703 Lucius... 1123 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Cavalo! 1124 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Nada matará esse bárbaro? 1125 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 O meu nome é Lucius Verus Aurelius. 1126 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Não se torna imperador só pela linhagem. 1127 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 O trono é tomado à força e mantido à força. 1128 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 É homem para isso? 1129 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Não luto por poder. 1130 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Mas para libertar Roma de homens como você e devolvê-la a eles. 1131 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Os próprios deuses querem Roma renovada. 1132 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Eles me enviaram para essa tarefa. 1133 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 E se seus deuses enviaram-me aqui para matá-lo? 1134 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 É hora de acabar com isto, Macrinus. 1135 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Força e honra, meu filho. 1136 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Vocês esperam que eu fale. 1137 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Não sei o que dizer, só que já vimos muitas mortes. 1138 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Não deixemos mais sangue jorrar em nome da tirania. 1139 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 O meu avô, Marcus Aurelius, 1140 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 falava de uma Roma dos sonhos. 1141 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Um sonho pelo qual, o meu pai... 1142 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius... 1143 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 morreu. 1144 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Um ideal. 1145 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Uma cidade para todos e um refúgio para os necessitados. 1146 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Um lar pelo qual valesse a pena lutar. 1147 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Um lar pelo qual Maximus passou a vida defendendo. 1148 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Esse sonho dissipou-se. 1149 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Mas temos coragem... 1150 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 de recriar esse sonho juntos? 1151 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 O que me dizem? 1152 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Sim. 1153 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Sim. 1154 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Sim. 1155 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Sim. 1156 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Mãe. 1157 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Fale comigo, pai. 1158 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi Largman 109535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.