Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,476 --> 00:01:06,483
GLADIADOR II
2
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
o saudamos!
3
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 ANOS APÓS A MORTE DE MARCUS AURELIUS,
4
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
A "ROMA DOS SONHOS" DELE FOI ESQUECIDA.
5
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
SOB A TIRANIA DOS IMPERADORES GÊMEOS
6
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA E CARACALLA, A CORRUPÇÃO FLORESCE.
7
00:03:03,225 --> 00:03:07,980
OS ATAQUES IMPLACÁVEIS DELES
ESPALHAM-SE COMO PRAGA POR TODO IMPÉRIO.
8
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
A QUEDA DA GRANDE CIDADE É IMINENTE.
9
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
PERMANECE APENAS A ESPERANÇA
DOS QUE AINDA OUSAM SONHAR...
10
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Seja gentil, Hanno.
11
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Nós vos invocamos em nosso auxílio.
12
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Para derrotar os romanos...
13
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMÍDIA 200 D.C.
14
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
destruir os navios, as máquinas
de guerra e os soldados deles.
15
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Nós triunfaremos.
16
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
17
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
18
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
19
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Não fez a sua oferenda hoje.
20
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Prefiro sacrificar um romano!
21
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Onde você estiver,
22
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
também estarei.
23
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
E onde você estiver,
24
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
também estarei, para sempre.
25
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Minha esposa.
26
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
O vento está forte.
Colher as velas e guarnecer os remos.
27
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Colher as velas e guarnecer os remos.
28
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Colher as velas e guarnecer os remos.
29
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Guarnecer os remos.
30
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Eles só têm as terras que roubaram.
31
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Aonde vão, deixam destruição
e chamam isso de paz.
32
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Esta é a última cidade livre
na África Nova.
33
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Hoje entraremos em batalha.
34
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Que o deus de vocês os acompanhe,
ou ele não é deus!
35
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Não temos o que temer.
36
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Onde a morte estiver, não estaremos.
37
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Onde estivermos,
38
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
a morte não estará.
39
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Fiquem juntos e sigam o meu comando.
40
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Em alerta e vigilantes!
41
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Lançar.
42
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Preparem as armas.
43
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Novamente.
44
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Fogo à direita.
45
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Manter formação.
46
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Força.
47
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Arqueiros, preparar.
48
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Largar.
49
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Encaixar.
50
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Armar.
51
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Soltar.
52
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Arqueiros.
53
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Lançar.
54
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Erguer a torre.
- Erguer a torre.
55
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- Remar para ré.
- Remar para ré.
56
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Continuem girando.
57
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Arriar ponte.
58
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Está emperrada.
59
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Senhor.
60
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Soltar.
61
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Arqueiros!
62
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Lá.
63
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Matem-na.
64
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat.
65
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
66
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
67
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Esperarei por você.
68
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Verifiquem todos os corpos.
Não deixem nada.
69
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Tomo esta cidade...
70
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
para a glória de Roma.
71
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis!
72
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Ai dos vencidos!
73
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Próximo.
74
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Para baixo.
- Para baixo.
75
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Em que estado lhe deixaram?
76
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Levante. Calma. Segure isto.
77
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
78
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Sinto muito, meu filho.
79
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Não tenho muito tempo.
80
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Esta galé nos conduz para algo
que não suportarei.
81
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Estou preparado
para ser levado a outro lugar.
82
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Fique aqui mais um pouco.
83
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Lembro bem de quando foi trazido até nós.
84
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Um menino solitário do deserto. Ingênuo.
85
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Assustado.
86
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Você sorveu tudo o que ensinamos.
87
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
Encontrou o amor de Arishat. A sua alma...
88
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
refez-se.
89
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Quando eu morrer
90
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
os meus antepassados
me encontrarão no mundo seguinte.
91
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Quem encontrará você?
92
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
93
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
acabou para mim.
94
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Não deixe que mudem o que você é.
95
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Viram um menino?
96
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama!
97
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Deve ir sozinho agora, Hanno.
98
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Nunca deixe que o encontrem.
99
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Vá.
100
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA
PORTO DE ROMA
101
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius!
102
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Imperador Geta.
103
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Imperador Caracalla.
104
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
General Acacius.
105
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Conquistei Numídia em vossos nomes.
106
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
Que o vosso domínio ofusque
o dos imperadores anteriores!
107
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Coroe-o com louros, irmão.
108
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius.
109
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
Para honrar a sua conquista,
110
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
haverá jogos no Coliseu.
111
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Não necessito de jogos em minha honra.
112
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Servir ao Senado e ao povo de Roma
113
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
é honra suficiente para mim.
114
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
É muito modesto, Acacius.
115
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Não convém a um general tão habilidoso!
116
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
A glória é vossa, não minha.
117
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Peço apenas um repouso da guerra
118
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
para estar com a minha esposa.
119
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
A sua esposa, sim.
120
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Lembra-se dos privilégios
que concedemos a ela?
121
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Onde está ela agora
ao ignorar esta ocasião?
122
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Ainda há vitórias por vir.
123
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
A Pérsia.
124
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
A Índia.
125
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Ambas devem ser conquistadas.
126
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Roma tem muitos súditos.
127
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Precisam ser alimentados.
128
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Que eles comam guerra!
129
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Os seus triunfos serão celebrados
130
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
como um tributo à grandiosidade
do povo romano.
131
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM
ARREDORES DE ROMA
132
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Vão para o inferno!
133
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Fora, ralé!
134
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus de Thysdrus,
135
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
senhor de gladiadores.
136
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Fique perto de mim.
137
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Edis e conselheiros da cidade,
138
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
distintos convidados,
139
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
cidadãos de Antium...
140
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
contemplem a sina
141
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
dos inimigos conquistados de Roma:
142
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
os bárbaros númidas
143
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
e o líder deles,
144
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha.
145
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Estamos sendo caçados.
146
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Aquele é interessante.
147
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Vou comprá-lo.
148
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Alto! Quem é?
149
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
General.
150
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Minha senhora.
151
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Agradeço aos deuses
que o trouxeram em segurança.
152
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Agradeça ao exército. Ele me protegeu.
153
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Deixe-me alimentá-lo.
154
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Vão.
155
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Para o muro.
156
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
A arena é um templo sagrado.
157
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Ao mais corajoso, a estrada
para a glória passa pela arena.
158
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Ela transforma os escravos em gladiadores
e gladiadores em homens livres.
159
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Está com vermes.
160
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Conheço esse. Come macacos.
161
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Vão. Sentem-se. Comam.
162
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Você.
163
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, levante-se.
164
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Qual é a sua língua nativa? Eu falo todas.
165
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Não respondeu porque não pode
ou porque não quer?
166
00:33:21,919 --> 00:33:22,919
Muito bem.
167
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
A violência é a língua universal.
168
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, teste as habilidades.
169
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Ele enfrenta macaco,
vejamos se enfrenta um homem.
170
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Basta!
171
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Muito bom.
172
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Muito bom.
173
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Limpe-o.
174
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Traga-o a mim.
175
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Mandíbula forte.
176
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Braços bons.
177
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Cheira melhor!
178
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Irá sair-se bem.
179
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
É uma arte
180
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
escolher os gladiadores.
181
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Alguns escolhem pela diversão.
182
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Outros, pela força bruta.
183
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Eu escolho pela raiva.
184
00:35:41,725 --> 00:35:42,809
O público adora sangue.
185
00:35:42,893 --> 00:35:45,145
E adora quem adora sangue.
186
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
De você, meu amigo, a raiva...
187
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
jorra como...
188
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
o leite...
189
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
das tetas de uma meretriz!
190
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Será um grande lutador.
191
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Não para o senhor.
192
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Tem razão, não lutará para mim.
193
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Irá para a arena para lutar
ou morrer. Escolha.
194
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Mas a cabeça de quem posso oferecer
195
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
para satisfazer essa sua fúria?
196
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
De todo Exército Romano.
197
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
É muito.
198
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
A do general servirá.
199
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Do general?
200
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
O general Acacius?
201
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Use a sua raiva ao meu serviço,
202
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
e terá a cabeça dele
pronta para a sua espada.
203
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Sirva-me e lhe servirei.
204
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Desacate-me...
205
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
e morrerá.
206
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Preferia que me abandonasse
para não lutar as guerras deles.
207
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Fiz a minha escolha.
208
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Posso conviver com isso.
209
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Mas a minha paciência
com aqueles dois está no fim.
210
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
211
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Pode retirar-se agora.
Não precisamos de mais nada.
212
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Ouvir esposas e mães lamentando
os mortos na praia em Numídia...
213
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
214
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Chega!
215
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Não sacrificarei
216
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
outra geração de jovens
pela vaidade deles.
217
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Só lutarei outra campanha
se for para destituí-los.
218
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Quando chegarão as suas tropas?
219
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Desembarcam em Ostia em dez dias.
220
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Quantos serão leais somente a você?
221
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Todos.
222
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Os imperadores não têm o apoio do povo.
223
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
O povo está farto da loucura, da tirania.
224
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Onde está a "Roma dos sonhos",
se o povo não for livre?
225
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Desfrutem todos,
226
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
intensamente.
227
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Obrigado.
228
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Por favor, bebam.
229
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Com licença. Macrinus.
230
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Eu sabia que as províncias
não lhe bastavam!
231
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
- Estou aqui só para os jogos.
- Bem...
232
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
não se decepcionará.
233
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Roma tem os jogos
de que homens como você gostam.
234
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Como eu, Thraex? Como nós!
235
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Nada acontece em Roma
sem que você experimente antes!
236
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Qual o meu propósito aqui?
237
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Logo descobrirá.
238
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
É verdade que está interessado
239
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
nas eleições ao Senado, Macrinus?
240
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Eu? Não, eu...
241
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
nem sei usar um ábaco, mas sei que...
242
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
os seus convidados apostam
durante estes eventos.
243
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Que quantia tem em mente?
244
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Mil denários de ouro?
245
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Dois.
246
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Dois?
247
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denários!
248
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Para trás.
249
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Meus imperadores.
250
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Soberanos, senhoras e senhores,
e senadores.
251
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Para a sua diversão,
252
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
a arte do combate.
253
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Apresento-lhes o bárbaro contra,
254
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
de minha propriedade, o poderoso Vichek.
255
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- É seu gladiador?
- É.
256
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Três assaltos, corpo a corpo.
257
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Espadas.
258
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Queremos espadas. Uma luta até a morte.
259
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Clemência não oferecida nem cedida.
260
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Lutem agora.
261
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Irmão...
262
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
não matemos um ao outro
só para deleite deles.
263
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Notável!
264
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Notável!
265
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, ele parecia dispendioso.
266
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Parabéns!
- Obrigado.
267
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Notável!
268
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Qual a sua procedência?
269
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Fale.
270
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Mandei falar.
271
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Veio das colônias, Vossa Majestade.
Só entende a língua nativa.
272
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia.
273
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Suave é a descida, fácil é a via.
274
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Mas...
275
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
tornar do inferno
276
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
à luz dos ares superiores,
277
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
eis o trabalho, eis o esforço."
278
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Virgílio, Vossa Majestade.
279
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Poesia.
280
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Muito esperto, Macrinus.
- Obrigado.
281
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Eu estava tão entediado,
mas me surpreendeu!
282
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Deleitar-vos é o meu único desejo.
283
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Nós nos deleitamos, nos deleitamos.
284
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Nos deleitamos.
285
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
E estamos todos ansiosos
para ver o seu poeta...
286
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
atuar na arena.
287
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Igualmente, Vossas Majestades.
288
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Obrigado.
289
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
290
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Venha comigo.
291
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Lutou bem hoje, mas foi afortunado.
292
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Os versos que recitou.
293
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Não aprendeu na África, disso eu sei.
294
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Um bom poema viaja longe!
295
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Quem lhe ensinou poesia?
296
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Um oficial romano capturado.
297
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Fiz a guarda dele, e ele nos contava
histórias para passar o tempo.
298
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Que fim levou esse prisioneiro?
- Devoramos ele.
299
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Como fazem os bárbaros!
- Como fazem os bárbaros!
300
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Onde você nasceu?
301
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Por que o meu passado importa,
se o meu futuro é morrer na arena?
302
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Que uso eu faria do dinheiro romano?
303
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Um gladiador...
304
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
pode comprar a liberdade.
305
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
A libertação.
306
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
A Roma dos sonhos.
307
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Não. "O escravo não sonha com
a liberdade, mas em ter um escravo."
308
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cícero.
309
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
É a sua filosofia, Macrinus?
310
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
O que precisou fazer pelo dinheiro romano?
311
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Prometeu-me uma cabeça.
312
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Obtenha o seu provento
e terá a cabeça de quem quiser!
313
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Pai,
314
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
proteja-nos e guie-nos.
315
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senadores.
316
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Minha senhora.
317
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Quisera encontrar-vos em tempos melhores!
318
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Tempos melhores virão.
319
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Por que estamos aqui?
320
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Para reaver a cidade.
321
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
E restaurar Roma...
322
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
ao que ela devia ser.
323
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Empreitada emocionante.
324
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- Quando?
- No último dia dos jogos.
325
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
O meu exército
aguarda o meu comando em Ostia.
326
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Cinco mil soldados leais a mim...
327
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
entrarão em Roma e no Coliseu,
328
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
onde prenderão os imperadores
pelos crimes contra o Senado
329
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
e contra o povo.
330
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Plano ambicioso e arriscado.
331
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Roma será sua para administrá-la e...
332
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius falou em restaurar
o poder do Senado,
333
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
mas foi na geração passada.
334
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Muita coisa mudou.
335
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
O povo não tem esperança...
336
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
há anos.
337
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Mas com tempo...
338
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
e liderança...
339
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, a senhora é a filha
de Marcus Aurelius.
340
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Ele tinha a minha lealdade.
341
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Como vós tendes a minha.
342
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senador Thraex?
343
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
A política segue o poder, minha senhora.
344
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Tomai de volta o que é vosso...
345
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
e o Senado vos apoiará.
346
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Obrigada.
347
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
O PORTÃO DE ROMA
348
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Comida!
349
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Quando me falaram deste lugar,
350
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
não mencionaram o fedor.
351
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Deve ser o Hanno!
352
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Terão que me aguentar como sou.
353
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
O que é aquilo? Uma loba?
354
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Os gêmeos eram párias.
355
00:49:40,939 --> 00:49:42,659
Foram abandonados nas montanhas
para morrer.
356
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
A loba os achou e os amamentou.
357
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Foram criados por um animal.
Está no sangue deles.
358
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Como conhece este lugar?
359
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Conheço o caos que provocou.
360
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Esta cidade infecta tudo o que toca.
361
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
- Não imaginava que fosse tão grande!
- Não se iluda.
362
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Esta cidade é doente.
363
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Comida.
364
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Vocês! Ralé bárbara!
365
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Ajudem-me, por favor, ajudem-me.
366
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
367
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Sobre a nossa aposta.
368
00:51:28,839 --> 00:51:31,925
O bárbaro.
Não esqueci. Pago as minhas dívidas.
369
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Ia sugerir que a sua sorte pode mudar!
370
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
O dobro ou nada?
371
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Carne fresca!
372
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Em fila.
373
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Toquem.
374
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Imperador Caracalla.
375
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Imperador Geta.
376
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Cidadãos de Roma.
377
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Estes jogos sagrados
378
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
são em honra à vitória de Roma
379
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
sobre os bárbaros da Numídia...
380
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Vão.
381
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
E ao comandante da legião romana,
382
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
o general Justus Acacius.
383
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Vida longa a Acacius!
384
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
E com ele,
385
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucilla, a filha
do imperador Marcus Aurelius.
386
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Mãe de Roma!
387
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
388
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
General.
389
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius!
390
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius!
391
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius!
392
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Fale para eles.
393
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Não sou orador nem político.
394
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Sou um soldado.
395
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Vi bravura em homens e mulheres
durante a guerra.
396
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
E certa vez nesta arena.
397
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Se pedirem algo aos deuses...
398
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
peçam essa mesma bravura.
399
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Porque Roma precisa disso agora.
400
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius!
401
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Da Porta Sul,
402
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
lutadores de propriedade
de Macrinus, de Thysdrus.
403
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
De propriedade
404
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
dos imperadores Caracalla e Geta,
405
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
o campeão invicto:
406
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo, o Destruidor.
407
00:55:57,733 --> 00:55:58,733
Fiquem.
408
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Fiquem.
409
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Ave Caesares!
410
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo.
411
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Fiquem juntos e, quando ele investir,
corram para os muros.
412
00:56:46,114 --> 00:56:47,114
Para quê?
413
00:56:51,286 --> 00:56:52,286
Fiquem.
414
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Fiquem.
415
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Corram.
416
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Covardes.
417
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Para os muros!
418
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Vamos!
419
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Irmão, é aquele poeta, não é?
420
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Não lembro.
421
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Naquela noite eu estava entorpecido.
422
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia.
423
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Suave é a descida..." Esqueci.
424
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Suave é a descida..."
425
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
"Suave é a descida,
426
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
fácil é a via."
427
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Escudo.
428
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Misericórdia.
429
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Sangue.
430
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, mostramos misericórdia?
431
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Misericórdia.
432
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Sem misericórdia!
433
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
A sua vida foi poupada pelos deuses...
434
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Prefiro enfrentar a sua lâmina
a aceitar a misericórdia de Roma.
435
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Mate!
436
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Mate!
437
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno!
438
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
A estrada para a liberdade
não passa pela arena.
439
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Ela leva a isso.
440
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Às suas celas.
441
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno!
442
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Ande, vamos!
443
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia.
444
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Suave é a descida, fácil é a via."
445
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Tome!
446
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Venci você.
447
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Sou Maximus, o salvador de Roma.
448
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto e Argento.
449
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Lucius está seguro?
450
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius.
451
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius,
452
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
você é o único herdeiro do trono agora.
453
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Há homens querendo matá-lo
para assumir o poder.
454
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Juro que o trarei de volta
quando for seguro.
455
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Mãe, por que não pode vir comigo?
456
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Devo ficar pelo seu bem.
457
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
E pelo bem de Roma.
458
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Lembre-se de quem você é.
459
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
E que eu amo você.
460
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Eu amo você.
461
01:04:49,848 --> 01:04:50,848
Venha.
462
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
A perna.
463
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Vá.
464
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Então...
465
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Qual é o seu nome?
466
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Sou médico.
467
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Porque morrem mais homens
de ferida infeccionada
468
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
do que na arena.
469
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Isto precisa ser limpo, costurado e...
470
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
vai doer.
471
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Isto é Sopro do Diabo e ópio.
472
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
É para a dor.
473
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Deve aspirar.
474
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Estou aqui há tanto tempo
que não me espanto mais.
475
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Fiz tantas amputações que perdi a conta!
476
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Onde aprendeu o seu ofício?
- Por que pergunta?
477
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Tem a mão pesada.
478
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Eu era gladiador.
479
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Teria me derrotado?
480
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
No seu auge, claro!
481
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
No seu estado atual,
eu o derrotaria agora.
482
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Mas, para a sua sorte, larguei a espada.
483
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Passo os dias salvando vidas
em vez de ceifá-las.
484
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Por que uma mudança tão tardia?
485
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
O que fazemos na vida ecoa na eternidade.
486
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Conheço essas palavras.
487
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Não são minhas. Está escrito numa lápide...
488
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
sobre os ossos de um gladiador.
489
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Meu campeão, sinto o cheiro
de Sopro do Diabo.
490
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Meu campeão.
491
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Ouviu o público?
492
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Ouviu o público?
493
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Você tem algo especial.
Senti desde o início.
494
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
- Sentiu mesmo?
- Sim.
495
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Os gregos chamam de...
496
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thymos.
497
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Fumaça.
498
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Raiva.
499
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
A raiva é o seu dom.
500
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Como o grande Aquiles.
501
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Não deixe que esvaneça.
502
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Ela lhe dará a grandiosidade,
503
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
meu campeão.
504
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Obrigado por me convidar.
505
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
É realmente uma honra.
506
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Soube que é o assunto da corte!
507
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Sim.
508
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Já nos conhecemos.
509
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Já?
- Há muito tempo.
510
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Onde?
511
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Servi no exército do vosso pai
na campanha da África.
512
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Serviu com o meu pai?
513
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Tive o privilégio...
514
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
de ler Meditações dele.
515
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"A melhor vingança...
516
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
é não ser como o seu inimigo."
517
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Soube que está armando
metade das legiões do Império,
518
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
e que aqui, agora, em Roma
519
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
está ganhando influência
patrocinando gladiadores.
520
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Faço pelo amor ao esporte.
521
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Onde encontra esses gladiadores?
522
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Geralmente são prisioneiros de guerra.
523
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Ou errantes. Por que pergunta?
524
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
O homem pode escolher lutar...
525
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
e ficar vivo. Como é na vida
e na arena, não é?
526
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Quem é esse?
527
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
O meu pai quando jovem.
528
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Ela teve um filho?
529
01:09:32,005 --> 01:09:34,466
É do conhecimento de todos.
Quando Commodus foi morto,
530
01:09:34,550 --> 01:09:35,591
o menino desapareceu.
531
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Mas a quem afligiria?
- À Lucilla. Mais vinho.
532
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Mais vinho.
533
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Ele era de linhagem real, afinal.
534
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
E o pai?
535
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Aparentemente, Lucius Verus.
536
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Foi um casamento arranjado.
Ela tinha 14 anos.
537
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Mulheres não eram o tipo dele!
538
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Nem o meu, em alguns dias!
- Nem o seu!
539
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Não. Há rumores de que ela tinha amantes.
540
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
E de que o pai verdadeiro era Commodus.
541
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Amor fraternal, entende?
542
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Se ele morreu...
543
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
há os restos mortais.
544
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
E, se vive, ele teria...
545
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Vamos ver.
546
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
- Tinha 12 anos quando Commodus morreu?
- Sim.
547
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Então estaria com...
548
01:11:09,645 --> 01:11:10,645
Minha senhora.
549
01:11:11,146 --> 01:11:12,146
Gracchus.
550
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Por favor, venha.
- Obrigada.
551
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiador...
552
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
conhece-me?
553
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Tem família?
554
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Uma esposa. Arishat.
555
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
556
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Morta sob o comando do vosso marido.
557
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Roma sufoca no próprio sangue!
558
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
E a senhora desfruta
dos prazeres do Coliseu.
559
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Há muita coisa que não compreende.
560
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
561
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Não sei quem pensais que sou.
562
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
O meu nome é Hanno,
563
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
e não tenho mãe, até onde lembro.
564
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Sinto muito.
565
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Se o vosso filho estivesse aqui,
diria para a senhora não se afligir.
566
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Não seria mais o menino
que mandastes embora. Ele está morto.
567
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Talvez pense que não valho nada.
568
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Talvez pense que traí você.
569
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Mas precisa saber...
570
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
que se não aceita o amor da sua mãe,
571
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
aceite a força do seu pai.
572
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Precisa dela.
573
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
O nome dele era Maximus Decimus Meridius.
574
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
E eu o vejo em você.
575
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Sai.
576
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Minha senhora, devemos ir agora.
577
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, você foi amado,
578
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
por mim e pelo seu pai.
579
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
O seu nome estava nos lábios dele...
580
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Sai.
581
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius está vivo.
582
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Tem certeza?
583
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Sim.
584
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Conheço o meu filho.
585
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Falei com ele esta noite.
586
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Posso tê-lo perdido pelo que fiz...
587
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
mas está vivo.
588
01:14:27,134 --> 01:14:31,388
O terceiro dia dos jogos é amanhã.
A maioria dos lutadores não sobreviverá.
589
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius...
590
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
precisa ajudá-lo.
591
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- Ajudá-lo?
- Sim.
592
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Falhei com ele antes.
593
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Sei que falhei.
594
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Não posso falhar agora.
595
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
O Exército está em Ostia.
596
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Se aguardarmos uns dias...
597
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Ele poderá estar morto até lá.
598
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
599
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
eu daria a vida por Roma...
600
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
mas não darei a vida do meu filho.
601
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Um...
602
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
e dois.
603
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
E um.
604
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Juntos. No tempo.
605
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
E um, e dois.
606
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
E um.
607
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Pausa.
608
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Não chegaremos longe assim!
609
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Só ele. Vocês saem.
610
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Saiam.
611
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Vejamos até onde vai sozinho,
sem a sua equipe.
612
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Preparado?
613
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Um.
614
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
E dois.
615
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
No tempo.
616
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Vamos, mais!
617
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Mais.
618
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Deixe-o.
619
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
É só vinagre, meu amigo.
620
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Chega de ópio para você.
621
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Muita dor o aguarda na próxima vida.
622
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Por que busca tanta dor nesta?
623
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
É um homem livre, Ravi?
624
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Livre".
625
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Eu sou.
626
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Larguei a espada
e jurei nunca mais tocá-la.
627
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Mas escolheu este inferno?
628
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Onde era a sua casa antes?
629
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Varanasi.
630
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
E por que não volta?
631
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Bem que gostaria!
632
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Mas...
633
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
conheci uma mulher.
634
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- Há sempre uma mulher!
- Sempre.
635
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Ela é de Londínio. Britânia.
636
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
E agora,
637
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
os nossos filhos só falam latim.
638
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Os olhos da minha filha
são azuis como os seus.
639
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Somos romanos agora.
640
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Cresci ouvindo histórias
no colo do meu avô.
641
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Ele falava da Roma dos sonhos.
642
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Um sonho tão frágil
643
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
que só podia ser sussurrado...
644
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
senão desapareceria.
645
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
Então,
646
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
que sonho era esse?
647
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
O de uma Roma com lei justa
e proteção para todos.
648
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Uma Roma do Senado.
649
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Uma Roma de esperança.
650
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
O seu avô devia ser perigoso!
651
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
As chances estão contra você.
652
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Estão sempre.
653
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Não se preocupe, velho.
654
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Você devia descansar.
655
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Os seus homens
precisarão que os guie amanhã.
656
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
É sobrevivência.
657
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Sobrevivam.
658
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
Em nome de Poseidon,
659
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
celebramos a glória da guerra naval.
660
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Eles têm arqueiros.
661
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Preparem-se. Sigam o meu comando.
662
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Fiquem juntos e remem como um só. Sim?
663
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Sim.
664
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Sim?
- Sim.
665
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Hoje reviveremos...
666
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
a Batalha de Salamina.
667
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Troianos contra persas.
668
01:19:59,800 --> 01:20:00,800
Remos para fora.
669
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Força.
670
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Arqueiros.
671
01:20:25,951 --> 01:20:26,951
Arqueiros.
672
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Força.
673
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Força.
674
01:20:43,468 --> 01:20:44,468
Força.
675
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Força. No meu tempo.
676
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Agora.
677
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Lado esquerdo.
Preparar e recolher remos agora.
678
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Remos dentro. Segurem firme.
679
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Abaixem-se.
680
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
E força. Força.
681
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Não parem.
682
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Força.
683
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Para a direita...
684
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Preparar para abalroar.
685
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Segurem-se.
686
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Reagrupem-se.
687
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Pretorianos!
688
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Saia.
689
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno.
690
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Em nome dos imperadores,
691
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
o vitorioso é Hanno.
692
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Quem fez aquilo?
693
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Quem fez aquilo?
694
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- Fui eu.
- Eu que fiz.
695
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- Eu que fiz.
- Fui eu.
696
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta ordenará castigo a todos vocês.
697
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Aprendeu a mirar no mesmo lugar
onde aprendeu poesia?
698
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Fique feliz que não fui eu,
senão a flecha o encontraria!
699
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Sente-se.
700
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Tenho notícias.
701
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Ele chegou, senhor.
702
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Ainda está aqui.
703
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
704
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Seja bem-vindo.
705
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Sim. Estou ouvindo.
706
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Esta casa é minha agora.
707
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
A sua dívida comigo
é de dez mil denários. Sabe disso.
708
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Tenho outras coisas.
709
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Gado. Arte.
710
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
A verdade, então.
711
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
O que quer?
712
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
A verdade. É o que eu quero.
713
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Nada acontece em Roma
714
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
sem o seu conhecimento.
715
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Você tem a confiança dos senadores.
716
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Tem a confiança de Lucilla.
717
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
E, o mais importante,
tem a minha confiança.
718
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Deseja a minha lealdade?
719
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Eu possuo...
720
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
a sua casa.
721
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Quero a sua lealdade.
722
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Eu...
723
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
- Conte-me.
- Soube de...
724
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
um plano...
725
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- para destronar os imperadores.
- Sim.
726
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Mas o plano foi adiado,
727
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
e um gladiador será resgatado
da arena. Esta noite.
728
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- Não sei por quê.
- Sei o porquê e quem será.
729
01:26:08,293 --> 01:26:09,293
Mude-se.
730
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Rápido.
731
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Abra.
732
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Abram para a Guarda dos imperadores.
733
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Minha senhora, vinde conosco.
734
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Graças à virtude cívica de homens
como Thraex e Macrinus,
735
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
a sua rebelião...
736
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
foi revelada.
737
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
A honra,
738
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
a dignitas que Roma lhe conferiu...
739
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
tudo isso perdeu-se com a sua traição.
740
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Por favor, imperador Geta.
741
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Torturai-me se quiserdes,
mas sem discurso.
742
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
O seu nome será esquecido.
743
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Será apagado da História.
744
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Está amaldiçoado, general.
745
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Você ri?
- O senhor me amaldiçoa?
746
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Isso não me aflige.
747
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Tudo fica esquecido. Impérios caem,
bem como imperadores.
748
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Para que esperar?
749
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Vou estripá-lo agora.
- Não.
750
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Deixe-os. Vamos!
751
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
A morte dele deve ser pública.
752
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Pública?
753
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Pendurem as entranhas dele
nas portas da cidade. E crucifiquem-na.
754
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Crucifiquem-na.
755
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Levem-nos daqui.
756
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Obrigado, Macrinus.
757
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Venha cá.
758
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Nos últimos dias,
759
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
tenho pensado em você não como súdito,
760
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
mas como um verdadeiro amigo.
761
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Obrigado. Muito obrigado.
762
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Mas, como amigo,
763
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
devo aconselhar cautela.
764
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius é um herói de Roma.
765
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Crucificação é para ladrões...
766
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
para cristãos.
767
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- É muito simples.
- Ele é um traidor. Deve morrer.
768
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Concordo.
769
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Que os deuses decidam...
770
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
a sina dele
771
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
no Coliseu!
772
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Que os deuses decidam!
773
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Sabe, ontem acordei
sonhando com um rio escuro.
774
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Dessa vez, pela primeira vez,
eu o atravessava.
775
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
De onde venho,
776
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
atravessar um rio representa perdão.
777
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Representa salvação.
778
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
De onde venho, significa
que você já está morto.
779
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Mas, quando vi o rio, não senti medo.
780
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Porque...
781
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
alguém me aguardava do outro lado.
782
01:31:32,993 --> 01:31:33,993
Pronto!
783
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Quem é esse homem...
784
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
riscado ali?
785
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
786
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Eu o vi lutar certa vez.
787
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Era magnífico.
788
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
A minha época de arena foi depois dele,
789
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
mas muitos ainda contavam sobre ele
em sussurros.
790
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Falavam dele.
791
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
Do que ele fez.
792
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Eu o encontrei certa vez.
793
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Era gentil.
794
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Não se curvava para ninguém.
795
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Venha comigo.
796
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Venha. Comigo.
797
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Quando um gladiador rebelde morre,
nós o enterramos aqui.
798
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"O que fazemos na vida
ecoa na eternidade."
799
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Este é Argento e este é Scatto.
800
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Saúde!
801
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Parem.
802
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Pela traição dele contra a vida
803
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
dos imperadores e do estado romano,
804
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
o general Justus Acacius...
805
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
um inimigo do povo.
806
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius.
807
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Amamos você, Acacius. É um herói.
808
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius.
809
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis!
- General.
810
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius.
811
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Da aniquilada cidade de Numídia,
812
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
o vitorioso de duas
conquistas no Coliseu...
813
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Vá agora. Vae victis!
814
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno!
815
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Hanno!
816
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Meu soberano...
817
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
toda honra que tenho vos darei.
818
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- É muito tarde.
- O traidor romano
819
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
ou o herói bárbaro.
820
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Que os deuses decidam.
821
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, espere.
822
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Espere.
823
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Sou só uma ferramenta.
824
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Insuflem-me de vingança
825
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
e aniquilem o traidor.
826
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Pegue a espada.
827
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bravo, Hanno.
828
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Amamos você, Acacius.
829
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- O que está esperando?
- Vai morrer.
830
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Sei quem você é.
831
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
832
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius levantou a mão.
833
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Ele rendeu-se.
834
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Que os deuses decidam!
835
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Os deuses revelaram a sentença.
836
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Faça o que precisa fazer.
837
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Mas, na minha morte, precisa saber...
838
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
que amo a sua mãe, Lucilla...
839
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
e o seu pai...
840
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximus.
841
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Eu morreria por ele.
842
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Mate-o.
843
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Deixe-o viver. Por favor.
844
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Viva!
845
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Mate-o.
846
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Mate-o.
- Arqueiros.
847
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Não.
- Mate-o.
848
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius!
849
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Mate-o.
850
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Mate-o.
851
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Mate-o.
852
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
853
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Não!
854
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Não!
855
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
856
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Eu vos amaldiçoo!
857
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
A morte será pouco para vocês!
858
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
É assim que Roma trata os seus heróis?
859
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Digam-me.
860
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Se a vida dele não tem valor,
quanto vale a de vocês?
861
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Os deuses falaram!
862
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno!
863
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Para a nossa segurança,
devemos retornar ao palácio.
864
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno!
865
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Para trás.
866
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
867
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Tínhamos um trato.
868
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Eu o entreguei a você. Deixou-o viver.
869
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
E conseguiu o que queria.
870
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Sempre consigo. Por que o deixou viver?
871
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
O senhor comprou um gladiador,
não um escravo.
872
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Sou dono da minha vontade.
873
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Quão azul é o seu sangue?
874
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Talvez o coração de um romano
bata neste peito.
875
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
O maior templo que Roma construiu:
o Coliseu.
876
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Porque é nisso que acreditam.
877
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Poder.
878
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Reúnem-se para ver o forte
derrubar o fraco.
879
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Deve haver mais que isso.
- Não há.
880
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Deve haver outra Roma.
- Não há.
881
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
A "dos sonhos"?
882
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
A Roma dos sonhos?
883
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
É a fantasia de um velho.
884
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Quem é o senhor?
885
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Qual era o seu nome
antes de trocá-lo por um nome romano?
886
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Nunca saberá.
887
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Tenho um destino.
888
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Os deuses entregaram você a mim.
889
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Você será o meu instrumento.
890
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Nunca serei o seu instrumento,
nesta vida nem na próxima.
891
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Esse não será o meu destino.
892
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Mas verei o seu fim.
893
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
O que eu podia fazer?
894
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Ele e a megera planejavam matar-nos.
895
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Não está ouvindo? Pedem a nossa cabeça!
896
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Os pretorianos os conterão,
como já o fizeram.
897
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Quem nos causou isto?
- Macaco imundo!
898
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Talvez devêsseis...
899
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
levar Dondus a outro lugar
para consolá-lo?
900
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Perdoe o descontrole do meu irmão.
901
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
A doença que infecta-lhe a genitália
espalhou-se para o cérebro.
902
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- A cada dia piora.
- Conversarei com ele.
903
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Vejo Vossa Majestade.
904
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Vejo Vossa Majestade.
905
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla.
906
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Vamos lá, de pé!
907
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Levantai-vos. Você, não!
908
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Muito bem, agora sim.
909
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Agora ouvi-me.
910
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Qual é o problema?
911
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Nada nunca é meu.
912
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Tudo é nosso, sempre.
913
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Até no ventre, ele tentou...
914
01:46:08,744 --> 01:46:13,207
cortar o meu umbigo
para que eu não tivesse mais ar.
915
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Lembrais disso, é?
- Certamente.
916
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Vinde, sentai-vos.
- Isso não se esquece.
917
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
A minha consciência obriga-me.
918
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
A quê?
919
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Sentai-vos.
920
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
O vosso irmão
921
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
deseja culpar-vos
922
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
perante todo Senado...
923
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Mas eu não fiz nada.
924
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
Pelo que acontece nas ruas. O caos.
925
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Ele está mentindo.
926
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Nenhum testemunho é mais condenatório
que o de um irmão contra o outro.
927
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
É mentira. Ele sempre mente.
928
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Ele pode ser muito persuasivo.
929
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
E daí? O que farão comigo?
930
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Não ouso imaginar.
Mas imaginai isto: o que farão com Dondus?
931
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
O que farão com Dondus?
932
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
A decisão é vossa.
933
01:47:43,505 --> 01:47:44,505
Irmão.
934
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Largue a faca.
935
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Você mente.
936
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Dê-me a faca.
- Sempre mente.
937
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Olhe para mim.
938
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Mentira.
- Ouça. Quebre o encanto!
939
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Mentira.
- Quebre o encanto!
940
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Sempre o protegi. Porque eu amo você.
941
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Volte. Ajude-me.
942
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
943
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Nunca imaginei que as Parcas
nos trariam aqui.
944
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Mas cá estamos.
945
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
O círculo completa-se. A senhora
mandou-me embora, mas a minha sina...
946
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
foi voltar ao lugar onde ele morreu.
947
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Este anel...
948
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
era do meu pai.
949
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Ele deu ao seu pai, Maximus,
como símbolo de confiança.
950
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Eu o dei a Acacius por sua bravura.
951
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Este anel era da minha esposa.
952
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Usarei-o junto ao seu.
953
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Sinto muito por Acacius.
954
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Não enxerguei o homem bom.
955
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Era um soldado de Roma.
956
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Havia um plano.
957
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Ele estava preparando as tropas
sob o comando de Darius Sextus.
958
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Tropas que ele lideraria
contra os imperadores.
959
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
960
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Viveram e morreram por Roma.
961
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Como todos nós.
962
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
É verdade que pretendem matá-la?
963
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Sempre houve alguém me ameaçando
depois que o meu pai morreu.
964
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Mas, agora que encontrei você,
não importa.
965
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Não tenho medo.
966
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Sou versado em perder o que amo!
967
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Mas, agora que a encontrei,
não desejo perdê-la novamente.
968
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Tem a postura dele.
969
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Alerta.
970
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Altivo.
971
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Não tenho a força dele.
972
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Gostaria que fosse verdade.
973
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Gostaria de estar lhe dizendo
para fugir deste lugar.
974
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Vá agora.
975
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Força e honra.
976
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Força e honra.
977
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Como imperador,
978
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
eu reuni o Senado para indicar
o meu primeiro cônsul...
979
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
e conferir-lhe o poder
980
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
de administrar as funções
militares e cíveis do Império.
981
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Eu nomeio...
982
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
o cidadão Dondus.
983
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Ave Dondus!
984
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Ave Dondus!
985
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Ave Dondus!
- Ave Dondus!
986
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Como segundo cônsul...
987
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
eu nomeio...
988
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
o cidadão...
989
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinus.
990
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Ave Macrinus!
991
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Ave Macrinus!
992
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Haverá um desfile triunfal para celebrar.
993
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Haverá jogos...
994
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
e execuções em massa.
995
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Vida longa ao Império!
996
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Vida longa ao Império!
- Vida longa ao Império!
997
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Sentai-vos.
998
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Tenho aqui comigo...
999
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
por acaso e não por minha habilidade...
1000
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
o que me restou para ser ouvido
pelo imperador!
1001
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Posso inspirar bom senso...
1002
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
e domar a loucura das ruas. Mas...
1003
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
para restaurar a ordem...
1004
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
preciso ter poder...
1005
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
e o comando...
1006
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
do Exército Pretoriano.
1007
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Voto secreto...
1008
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
ou mãos?
1009
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- Sim.
- Sim.
1010
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Vosso humilde servo!
1011
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Abaixai as mãos.
1012
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Sentai-vos.
1013
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Roma tem que cair.
1014
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Só preciso dar um empurrão.
1015
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
E após a queda...
1016
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
o que virá?
1017
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Sois mesmo filha de vosso pai.
1018
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
A Roma dos sonhos dele
nunca foi um sonho.
1019
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Era ficção.
1020
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"A melhor vingança é
1021
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
não ser como o seu inimigo."
1022
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Eu consegui não ser como o vosso pai.
1023
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Ele falava de sonhos, eu falo de verdades.
1024
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
E a única verdade na minha Roma...
1025
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
é a lei do mais forte.
1026
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Fui propriedade...
1027
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
de um imperador.
1028
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Agora controlo um Império.
1029
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Onde, além de Roma,
um homem pode fazer isto?
1030
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Reconheceis a marca do seu pai em mim?
1031
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Se houver algo que preciseis...
1032
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
nessas últimas horas,
1033
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
nós vos proveremos.
1034
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
A vossa morte
abrirá o meu caminho ao trono.
1035
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Amanhã haverá jogos,
1036
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
e lá...
1037
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
eu triunfarei.
1038
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi.
1039
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Leva uma mensagem a Ostia pela manhã?
1040
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
O que há em Ostia?
1041
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Um exército.
1042
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Estou pedindo para arriscar-se
1043
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
a serviço de algo maior.
1044
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Siga até Ostia.
1045
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Entregue este anel ao general
Darius Sextus. Está ouvindo?
1046
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1047
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Ele saberá que é o anel de Acacius.
1048
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
E...
1049
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
de quem fui enviado com este anel?
1050
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Sou Lucius Verus Aurelius,
1051
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
príncipe de Roma.
1052
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Diga-lhe que convoco o exército
para defender uma nova República.
1053
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Devo confiar em você?
- Sim.
1054
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Devo?
- Sim?
1055
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi. Preciso das suas chaves.
1056
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Obrigado.
1057
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Pare. Volte.
1058
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Quem lhe deu isto?
1059
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1060
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
O príncipe de Roma.
1061
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Precisamos matar Lucilla?
1062
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Enquanto ela não morrer, não tereis paz.
1063
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Nunca.
1064
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
O povo a ama.
A morte dela incitará a multidão.
1065
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Se ela morrer e as ruas insurgirem-se,
1066
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
entregarei a cabeça de Caracalla
e serei aclamado.
1067
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Meu amigo, isso é política!
1068
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- Podemos?
- Sim.
1069
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Hoje será a sua última luta, campeão.
1070
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
E o nosso senhor lhe conferiu...
1071
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
a espada de madeira da liberdade.
1072
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Mas precisa merecê-la.
1073
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Hoje você defenderá a sua mãe.
1074
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Madeira ou aço, ponta é sempre ponta!
1075
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Espere por mim.
1076
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Para honrar a aclamação
do imperador Caracalla,
1077
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
do primeiro cônsul Dondus
e do segundo cônsul Macrinus,
1078
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
e como punição por conspirar
contra o Império,
1079
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
por suas calúnias sobre
a linhagem imperial
1080
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
e por fomentar uma revolta militar
junto ao marido,
1081
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
a rainha enfrentará a justiça divina
1082
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
nas mãos da Guarda Pretoriana.
1083
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Não sou um general,
1084
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
mas somos todos soldados.
1085
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Até agora,
1086
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
lutamos por nada além
de mais um dia de sobrevivência.
1087
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Que temos que fazer?
1088
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Podem retornar às celas
se não quiserem lutar essa batalha.
1089
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Ou...
1090
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
podem juntar-se a mim...
1091
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
e lutar por uma liberdade
muito além destes muros.
1092
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Sim.
1093
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Houve uma época em que a honra
tinha significado em Roma.
1094
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Nesta Roma,
1095
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
não creio que ainda tenha.
1096
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Nós temos que encontrar.
1097
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
E saibam:
1098
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
onde a morte estiver, nós não estaremos.
1099
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Onde estivermos,
1100
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
a morte não estará.
1101
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Pela minha espada.
1102
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Força e honra.
1103
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Força e honra!
1104
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Que não digam que o imperador
não é misericordioso.
1105
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
À rainha será concedido um único gladiador
1106
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
para defendê-la da Guarda Pretoriana.
1107
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
O campeão, Hanno.
1108
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno!
1109
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Isso!
1110
02:07:43,413 --> 02:07:45,253
Convoque a Cavalaria.
Contenha isso de uma vez.
1111
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Isso é guerra. Guerra de verdade.
1112
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
O exército de Acacius avança
nas imediações de Roma, senhor.
1113
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Ainda podemos flanqueá-los.
São apenas cinco mil homens, não mais.
1114
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Quantos somos?
1115
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Seis mil. Talvez mais.
1116
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Vá para o Portão e detenha-os.
1117
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Tire essas mãos imundas...
1118
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Ralé imunda!
1119
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius.
1120
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Dê-me o arco.
1121
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Vá, meu filho.
1122
02:09:46,703 --> 02:09:47,703
Lucius...
1123
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Cavalo!
1124
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Nada matará esse bárbaro?
1125
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
O meu nome é Lucius Verus Aurelius.
1126
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Não se torna imperador só pela linhagem.
1127
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
O trono é tomado à força
e mantido à força.
1128
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
É homem para isso?
1129
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Não luto por poder.
1130
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Mas para libertar Roma de homens
como você e devolvê-la a eles.
1131
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Os próprios deuses querem Roma renovada.
1132
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Eles me enviaram para essa tarefa.
1133
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
E se seus deuses
enviaram-me aqui para matá-lo?
1134
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
É hora de acabar com isto, Macrinus.
1135
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Força e honra, meu filho.
1136
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Vocês esperam que eu fale.
1137
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Não sei o que dizer,
só que já vimos muitas mortes.
1138
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Não deixemos mais sangue jorrar
em nome da tirania.
1139
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
O meu avô, Marcus Aurelius,
1140
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
falava de uma Roma dos sonhos.
1141
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Um sonho pelo qual, o meu pai...
1142
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius...
1143
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
morreu.
1144
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Um ideal.
1145
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Uma cidade para todos
e um refúgio para os necessitados.
1146
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Um lar pelo qual valesse a pena lutar.
1147
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Um lar pelo qual Maximus
passou a vida defendendo.
1148
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Esse sonho dissipou-se.
1149
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Mas temos coragem...
1150
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
de recriar esse sonho juntos?
1151
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
O que me dizem?
1152
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Sim.
1153
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Sim.
1154
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Sim.
1155
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Sim.
1156
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Mãe.
1157
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Fale comigo, pai.
1158
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Legendas: Rossana Pasquale
Fantauzzi Largman
109535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.