Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,160 --> 00:00:35,802
No vale Abraão,
2
00:00:36,081 --> 00:00:40,201
Lugar do Homem chamado inutilmente
à consciência do seu orgulho,
3
00:00:40,883 --> 00:00:43,246
de vergonha, de cólera,
4
00:00:43,765 --> 00:00:48,682
passavam-se e passam-se coisas
que pertencem ao mundo dos sonhos,
5
00:00:49,288 --> 00:00:51,372
o mundo mais hipócrita que há.
6
00:00:53,687 --> 00:00:56,453
O patriarca Abraão
tinha um costume arcaico:.
7
00:00:57,730 --> 00:01:00,736
o de usar a beleza da mulher, Sara,
8
00:01:01,457 --> 00:01:03,570
como solução das suas dificuldades.
9
00:01:06,019 --> 00:01:09,179
Para isso, intitulava-a sua irmã,
10
00:01:10,101 --> 00:01:13,261
o que lhe deixava caminho
para o desejo dos outros homens.
11
00:03:17,240 --> 00:03:18,392
No século XVIII,
12
00:03:18,920 --> 00:03:22,077
o rio Paiva servia de limite sul
à tenência de Lamego
13
00:03:22,845 --> 00:03:27,519
e lá vivia um físico engenhoso
e curador de fleumões malignos,
14
00:03:28,316 --> 00:03:30,753
chamado Abraão de Paiva.
15
00:03:32,318 --> 00:03:35,034
Apanhado em maus lençóis
com uma dona de Moimenta,
16
00:03:35,840 --> 00:03:37,836
que abortou
em condições desastrosas,
17
00:03:38,681 --> 00:03:41,551
ele deu-se ao cuidado de descer
a ribeira de Balsemão
18
00:03:42,040 --> 00:03:43,998
e ir cair em sítio recatado,
19
00:03:44,795 --> 00:03:48,115
como convinha à sua sina ofuscada.
20
00:03:49,430 --> 00:03:50,716
o Vale de Abraão,
21
00:03:51,235 --> 00:03:53,356
com as suas quintas
e lugares de sombra,
22
00:03:53,874 --> 00:03:57,233
que parecem acentuar a memória
de um trânsito mourisco,
23
00:03:57,751 --> 00:04:00,947
que, de Granada,
trazia as mercadorias do Oriente.
24
00:04:02,752 --> 00:04:05,986
O actual descendente destes Paivas
chama-se Carlos.
25
00:04:07,147 --> 00:04:08,625
Estudou medicina no Porto.
26
00:04:10,065 --> 00:04:14,029
Casou com uma viúva e ficou ancorado
na quinta de Vale Abraão.
27
00:04:16,783 --> 00:04:21,659
Um dia, Carlos Paiva veio a Lamego,
uma cidade ao lado de Vale Abraão,
28
00:04:22,263 --> 00:04:25,066
por altura das festas
de Nossa Senhora dos Remédios.
29
00:04:28,588 --> 00:04:32,658
Aí, deu com a feita de 14 anos
de um homem de bons modos,
30
00:04:33,502 --> 00:04:36,900
a comer uma cambulhada de enguias
num restaurante da praça.
31
00:04:53,897 --> 00:04:56,258
Ema viu um sinal
naquela estrela da festa.
32
00:04:57,938 --> 00:05:00,539
São pingo de mel. E frescos.
33
00:05:03,619 --> 00:05:04,570
Não, não!.
34
00:05:06,412 --> 00:05:08,879
Deixe-lhes, para que se saboreie
a especialidade.
35
00:05:11,336 --> 00:05:13,294
Agradece ao menos a gentileza
deste senhor.
36
00:05:14,695 --> 00:05:18,208
- O senhor...
- Carlos. Carlos de Paiva.
37
00:05:18,688 --> 00:05:19,734
Carlos?
38
00:05:20,175 --> 00:05:22,411
Obrigada, Sr. Carlos.
39
00:05:22,527 --> 00:05:23,966
Carlos, sim, Carlos.
40
00:05:24,849 --> 00:05:27,162
Médico e lavrador, para servi-la.
41
00:05:27,450 --> 00:05:30,848
Lavrador e médico?
Eu já sofri males de saúde.
42
00:05:31,692 --> 00:05:33,650
Mas está aí de pé.
Por favor, sente-se.
43
00:05:35,771 --> 00:05:39,121
Males, sabe, coisas de saúde
que, estranhamente,
44
00:05:39,245 --> 00:05:42,048
me foram passando com a idade.
E o que é mais curioso...
45
00:05:42,489 --> 00:05:46,271
A alma do velho iluminou-se com
a presença de um médico lavrador.
46
00:05:47,048 --> 00:05:48,402
Contou-lhe as doenças passadas
47
00:05:48,565 --> 00:05:50,446
como quem conta a viagem
da Nau Catrineta.
48
00:05:51,962 --> 00:05:54,477
Sobre a mulher, falou pouco.
49
00:05:55,485 --> 00:05:59,640
Não era remota a viuvez
e sentia a falta da bonita esposa,
50
00:06:00,005 --> 00:06:02,155
parecida com Ema,
que era filha única.
51
00:06:02,404 --> 00:06:03,882
Era muito parecida com a minha filha.
52
00:06:03,998 --> 00:06:05,917
Tenho um tio na Penageia,
em Estremadouro.
53
00:06:06,243 --> 00:06:08,201
Ah, sim?
Eu também tenho lá família.
54
00:06:08,720 --> 00:06:12,712
De Estremadouro saíram com
um parentesco que os aproximou mais.
55
00:06:13,758 --> 00:06:17,309
O velho deu-lhe o endereço
e convidou-o a visitá-lo
56
00:06:18,039 --> 00:06:20,112
e que o chamava, se estivesse doente.
57
00:06:20,400 --> 00:06:24,229
Eu fui realmente restabelecendo-me
e hoje sou uma pessoa quase saudável.
58
00:06:24,834 --> 00:06:26,110
Mal sinados doutores.
59
00:06:26,312 --> 00:06:28,433
Só são bem-vindos para purgas
e sangrias.
60
00:06:30,996 --> 00:06:32,436
Ema achou-o parvo.
61
00:06:33,396 --> 00:06:35,671
Ninguém mais se purgava
para aliviar os humores
62
00:06:36,036 --> 00:06:38,311
e muito menos lancetava as veias.
63
00:06:39,194 --> 00:06:42,228
Mas percebeu que ele falava com arte
e varonil graça.
64
00:06:42,871 --> 00:06:46,471
Não o viu mais,
nem pensou nele, nunca.
65
00:06:49,197 --> 00:06:51,108
Carlos Paiva voltou para casa.
66
00:06:51,914 --> 00:06:56,436
A mulher estava a lavar os pés,
que tinham um petigo nos dedos
67
00:06:56,791 --> 00:06:58,788
e aplicava pós amarelos.
68
00:07:02,311 --> 00:07:06,593
Ela era carrancuda, ralhava alto,
vestia-se mal.
69
00:07:08,196 --> 00:07:10,548
De repente,
Carlos deu conta disso tudo
70
00:07:11,191 --> 00:07:13,908
e tornou-se manso e amável com ela.
71
00:07:16,836 --> 00:07:20,148
Deu-lhe razão em tudo,
ela desconfiou.
72
00:08:03,070 --> 00:08:04,145
Viu alguém.
73
00:08:04,433 --> 00:08:06,900
Pensou com a lucidez
de condenado à morte.
74
00:08:18,478 --> 00:08:19,543
Começou a espiá-lo.
75
00:08:20,350 --> 00:08:23,508
O tempo passou
e não aconteceu mais nada.
76
00:08:24,718 --> 00:08:26,868
Sabe-se lá quando o coração sofre
77
00:08:27,790 --> 00:08:30,228
ou ganha carvão para manter o calor.
78
00:08:53,950 --> 00:08:56,955
- Ouve lá, onde fica o Romesal?
- Onde fica o Romesal?
79
00:08:58,712 --> 00:09:01,236
- Responde lá, pá.
- O Romesal está aí à sua frente,
80
00:09:01,630 --> 00:09:03,675
mas cautela.
- Sim, vá com cuidado.
81
00:09:09,473 --> 00:09:13,025
Não havia que dizer quando Paulino
Cardeano mandou subir Carlos.
82
00:09:13,995 --> 00:09:15,790
Estava enroupado
numa velha sâmara,
83
00:09:16,798 --> 00:09:20,427
era um dia de Outono frio
e não havia aquecimento na sala,
84
00:09:21,397 --> 00:09:22,462
ao cimo da escadaria.
85
00:09:23,278 --> 00:09:26,715
Então o que o traz por cá,
Dr. Carlos...
86
00:09:27,397 --> 00:09:31,832
- Paiva. Carlos Paiva.
- Exacto. Dr. Carlos Paiva.
87
00:09:32,638 --> 00:09:34,875
O que eu procurava, Sr. Cardeano,
era um vinho fino,
88
00:09:35,115 --> 00:09:37,582
e conhecedor como sei que é,
vinha pedir-lhe conselho.
89
00:09:38,513 --> 00:09:41,557
Queria uma coisa garantida,
de adega particular.
90
00:09:42,910 --> 00:09:47,470
Eu não tenho, mas pode-se arranjar.
Mas é mais caro, Senhor Doutor.
91
00:09:48,833 --> 00:09:49,870
Bebida de reis.
92
00:09:51,118 --> 00:09:54,315
Mesmo os reis bebem as zurrapas,
julgam que estão a ser bem servidos.
93
00:09:58,952 --> 00:10:00,632
Eu sou, posso jurar.
94
00:10:04,635 --> 00:10:07,198
Ema parecia mais bonita,
95
00:10:07,794 --> 00:10:10,990
com os seus cabelos loiros
a caírem-lhe como fios de ouro
96
00:10:11,710 --> 00:10:14,754
sobre a grossa lã do pulôver
de pescador.
97
00:10:15,195 --> 00:10:16,232
É o Dr. Carlos.
98
00:10:17,432 --> 00:10:18,584
Lembras-te, em Lamego?
99
00:10:28,079 --> 00:10:29,029
Não.
100
00:10:30,075 --> 00:10:31,064
Não me lembro.
101
00:10:31,199 --> 00:10:34,117
Ema disse que não, mas recordava-se.
102
00:10:37,439 --> 00:10:40,434
E achou-o bonito,
com dentes certos e brancos,
103
00:10:40,712 --> 00:10:41,787
dentes de caixeiro,
104
00:10:42,392 --> 00:10:44,706
ela pensava que os caixeiros
tinham que sorrir muito
105
00:10:45,397 --> 00:10:46,626
e deviam ter os dentes assim.
106
00:10:48,114 --> 00:10:49,151
Em Lamego?
107
00:10:50,351 --> 00:10:51,397
Sim, em Lamego.
108
00:11:02,197 --> 00:11:03,512
Tenho de ir ver alguns doentes.
109
00:11:05,231 --> 00:11:06,594
É visita de médico, e é mesmo.
110
00:11:08,197 --> 00:11:10,549
Ema, traz um cálice e umas bolachas.
111
00:11:11,471 --> 00:11:12,671
Não há bolachas nenhumas.
112
00:11:16,271 --> 00:11:17,346
Não se incomode.
113
00:11:17,874 --> 00:11:21,397
Inesperadamente,
Carlos deu com o oratório antigo,
114
00:11:21,752 --> 00:11:25,468
que o surpreendeu
na sua originalidade e beleza.
115
00:11:26,399 --> 00:11:29,432
É uma bela peça.
Uma herança antiga,
116
00:11:30,594 --> 00:11:33,714
da devoção da minha irmã Augusta,
que hoje não está em casa.
117
00:11:37,593 --> 00:11:40,060
Cala-te, Jordão!. És parvo ou quê?
118
00:11:42,431 --> 00:11:46,674
Cardeano foi acompanhar Carlos
e o fez sair como o fizera entrar,
119
00:11:48,114 --> 00:11:52,309
pelo portão principal,
que não se abria quase nunca.
120
00:11:55,554 --> 00:11:58,233
Carlos atirou-se para dentro
do carro,
121
00:11:59,874 --> 00:12:01,189
com uma amargura absurda,
122
00:12:02,879 --> 00:12:05,346
dizendo para consigo:.
"Quem se julga ela?"'
123
00:12:18,998 --> 00:12:20,754
Ema ficara órfã aos seis anos.
124
00:12:22,118 --> 00:12:23,471
Tivera uma vez dor de ouvidos
125
00:12:24,191 --> 00:12:26,716
e deitaram-lhe leite materno
para suavizar.
126
00:12:31,074 --> 00:12:35,356
Lembrava-se desse lento gotejar
e do seio brando a que se encostava.
127
00:13:02,438 --> 00:13:07,353
O resto era um secreto e alucinado
parentesco com o ventre donde viera,
128
00:13:08,399 --> 00:13:11,155
onde tudo se movia
com uma elasticidade confortável.
129
00:13:13,391 --> 00:13:18,192
Talvez as paredes do útero, raiadas
de pregas que cediam ao seu peso,
130
00:13:19,238 --> 00:13:23,750
à nutrição, ao crescimento dos pés
e das mãos.
131
00:14:16,195 --> 00:14:18,585
A tia Augusta comunga todos os dias,
132
00:14:19,238 --> 00:14:23,155
e reza tanto que deve ter no Céu
uma cadeira de braços.
133
00:14:32,717 --> 00:14:35,232
Tens razão no que dizes.
Nosso Senhor sabe
134
00:14:35,395 --> 00:14:37,997
que eu não posso estar muito tempo
sem pousar os cotovelos.
135
00:14:39,840 --> 00:14:42,797
Mas olha, Ema,
devias crer mais em Deus,
136
00:14:43,920 --> 00:14:44,985
e rezar,
137
00:14:46,271 --> 00:14:48,229
e não leres esses romances de amor.
138
00:14:49,755 --> 00:14:52,193
As mulheres não têm que ler livros.
139
00:14:53,431 --> 00:14:55,668
Não são coisas que verdadeiramente
lhes interessem.
140
00:14:57,194 --> 00:14:58,182
Por quê?
141
00:15:00,150 --> 00:15:03,586
Por quê? Porque elas são
muito poderosas,
142
00:15:05,035 --> 00:15:07,866
mesmo sem lerem o Amadis de Gaula
e o Rolando Furioso,
143
00:15:09,507 --> 00:15:11,744
que, no entanto,
amaram senhoras sem letras
144
00:15:12,588 --> 00:15:13,817
e sem latim nenhum.
145
00:15:15,304 --> 00:15:17,464
Ema olhava o oratório
146
00:15:17,666 --> 00:15:21,025
como se despojasse
do peso de uma farda
147
00:15:21,908 --> 00:15:24,106
cheia de bordados e condecorações.
148
00:15:25,670 --> 00:15:30,901
Ao tempo, era uma memória teatral
e inumana da mãe defunta
149
00:15:31,102 --> 00:15:35,421
estendida diante daquele móvel,
que funcionava como um cenário.
150
00:15:37,744 --> 00:15:42,610
A tia receia de mim. Sentia-se mais
segura se eu fosse para freira.
151
00:15:44,577 --> 00:15:46,459
Gostava de me ver com touca
152
00:15:47,898 --> 00:15:50,499
e um rosário à cinta, como a tia usa.
153
00:15:58,580 --> 00:16:03,658
Aquele riso, fino e vibrante,
era como o canto da fêmea
154
00:16:04,579 --> 00:16:08,735
em resposta ao apelo distante
do rouxinol macho.
155
00:16:10,693 --> 00:16:13,131
Menina, que modos!.
Mais continência.
156
00:16:17,411 --> 00:16:18,688
Freira, a nossa menina...
157
00:16:19,897 --> 00:16:23,726
- Sim, parece que sim.
- Era o que mais faltava.
158
00:16:24,696 --> 00:16:26,731
Marina tinha um génio bravo
159
00:16:27,489 --> 00:16:31,011
e os rapazes que a pretendiam
recuavam, pensando o caso.
160
00:16:32,566 --> 00:16:35,445
Também digo, tão boa e tão bonita,
161
00:16:36,213 --> 00:16:38,517
meter-se num convento. Credo!.
162
00:16:39,246 --> 00:16:43,805
Branca era mais dócil:
Gostava de homens, sem submissão,
163
00:16:44,371 --> 00:16:45,561
apenas por vício.
164
00:16:47,164 --> 00:16:48,604
Alice tinha o seu plano,
165
00:16:49,410 --> 00:16:52,203
casar um dia com alguém
acima dos seus meios.
166
00:16:53,441 --> 00:16:55,802
Todas traziam novidades.
167
00:16:57,961 --> 00:17:02,165
A lavadeira era muda,
de uma família de mudos e de idiotas.
168
00:17:03,039 --> 00:17:07,482
Mas ela, Ritinha, singularmente
curiosa e alegre de perceber o mundo,
169
00:17:08,125 --> 00:17:11,283
parecia um tronco de videira forte,
mas flexível.
170
00:17:13,443 --> 00:17:15,074
A casa era um ninho de abelhas,
171
00:17:15,756 --> 00:17:20,113
que fervilhava de ditos, intrigas,
coisas maliciosas.
172
00:17:21,361 --> 00:17:26,227
Falavam do desejo e do sexo,
ou de paixões várias e sentidas.
173
00:17:33,396 --> 00:17:35,229
Ela não ouve, não adianta falar-lhe.
174
00:17:35,757 --> 00:17:37,792
Não ouve, não.
Mas sabe mais do que nós.
175
00:17:38,070 --> 00:17:39,510
Lá isso é verdade.
176
00:17:39,798 --> 00:17:42,236
Até conhece a casta da uva
só pela nódoa da roupa.
177
00:17:43,311 --> 00:17:44,635
E pelo sangue dos panos?
178
00:17:44,875 --> 00:17:47,754
Se é vermelho e fresco,
ela conhece logo que é virgem.
179
00:17:48,071 --> 00:17:50,787
Se for escuro,
diz que é de mulher casada,
180
00:17:51,190 --> 00:17:54,070
se for mais carregado,
então é porque está para acabar.
181
00:17:54,549 --> 00:17:58,341
Ora, ora, sabes que mais?
Vá-se lá saber o que ela sabe,
182
00:17:58,552 --> 00:18:00,663
se não fala.
- Não fala, não.
183
00:18:00,990 --> 00:18:03,111
Mas a gente não vê nos olhos
o que ela não diz?
184
00:18:03,312 --> 00:18:05,069
E nos gestos como reage?
185
00:18:05,587 --> 00:18:08,946
E como não há de reagir um homem
com tão boas mulheres, que me dizem?
186
00:18:09,148 --> 00:18:12,699
- Olha, olha, não querem lá ver!.
- Olha, olha, digo eu!
187
00:18:13,150 --> 00:18:16,183
Então não é pena vê-las aí
com os braços metidos na água fria,
188
00:18:16,384 --> 00:18:19,503
quando seria melhor estarem metidos
no calor de um homem.
189
00:18:19,667 --> 00:18:22,939
- Não querias mais nada. Estafermo!
- Eu querer, queria,
190
00:18:23,179 --> 00:18:27,863
se fosse uma como tu...
- Some-te mas é daqui, raio de homem!
191
00:18:29,140 --> 00:18:30,579
Ai, que raio de mulheres!
192
00:18:37,864 --> 00:18:40,734
- Ai os homens!
- Suspiras, mulher?
193
00:18:41,022 --> 00:18:43,488
- E tu, se calhar não...
- E não.
194
00:18:43,862 --> 00:18:46,540
- E sim.
- E não.
195
00:18:46,742 --> 00:18:48,220
- E sim.
- E não, pronto.
196
00:18:48,373 --> 00:18:49,775
Pronto? Pronto, não!
197
00:18:50,139 --> 00:18:52,251
- Pronto, sim!
- Pronto, não!
198
00:18:52,414 --> 00:18:55,658
Ora sim, ora não. Ora sim, ora não.
199
00:18:56,013 --> 00:18:59,891
Ora não, ora sim. Ora não, ora sim.
Ora, ora!
200
00:19:00,495 --> 00:19:02,290
Ritinha, bonita como era,
201
00:19:02,818 --> 00:19:04,968
não escapava à concupiscência
dos homens,
202
00:19:05,409 --> 00:19:08,692
em cujo olhar ela via um abismo
que a atraía como um imã.
203
00:19:10,093 --> 00:19:11,158
Mas resistia.
204
00:19:12,012 --> 00:19:14,527
Mesmo quando lhe apareceu
um apaixonado de quem gostava
205
00:19:14,930 --> 00:19:15,996
e queria casar com ela.
206
00:19:17,733 --> 00:19:20,449
Pressentiu que o futuro lhe daria
filhos surdos-mudos,
207
00:19:21,006 --> 00:19:24,163
e que o marido se mataria depois,
por desgosto.
208
00:19:25,689 --> 00:19:28,722
E assim se conservou pura,
até ao fim.
209
00:19:31,371 --> 00:19:32,513
Até aos 14 anos,
210
00:19:32,926 --> 00:19:35,882
Ema podia dizer-se que não pôs
o pé fora de casa,
211
00:19:36,650 --> 00:19:38,684
mesmo no dia da Comunhão Solene,
212
00:19:38,924 --> 00:19:41,046
recebeu o Senhor
no oratório de sua casa.
213
00:19:42,408 --> 00:19:45,480
Saiu uma vez, e só para se mostrar
às senhoras Mellos,
214
00:19:46,401 --> 00:19:50,998
gente distinta, avaliadora, culta,
que passava o Inverno em Cascais.
215
00:19:52,044 --> 00:19:54,396
Agora, estavam no Solar do Viço.
216
00:20:03,360 --> 00:20:06,595
Eram duas irmãs, uma viúva.
217
00:20:08,322 --> 00:20:11,864
Ema entrou, disfarçando
o seu ligeiro cambalear.
218
00:20:17,440 --> 00:20:20,984
Subiu a escadaria de pedra
e assustou-se quando,
219
00:20:21,561 --> 00:20:25,960
ao dar a volta no patamar, se viu
reflectida inesperadamente no espelho
220
00:20:26,718 --> 00:20:28,322
e ficou como que hipnotizada.
221
00:20:55,697 --> 00:20:57,176
Depois entrou na sala grande,
222
00:20:57,618 --> 00:21:01,412
e as irmãs, assim que a viram
e sem troca de palavras,
223
00:21:02,343 --> 00:21:05,657
entre elas transitou
o mesmo pensamento nefasto.
224
00:21:09,221 --> 00:21:12,342
"'Esta menina
já é uma mulher assustadora. "'
225
00:21:16,991 --> 00:21:20,391
Ema significava a extremidade
de qualquer coisa.
226
00:21:21,112 --> 00:21:23,465
A sua beleza constituía
uma exuberância
227
00:21:24,195 --> 00:21:26,106
e, como tal, um perigo.
228
00:21:38,478 --> 00:21:40,034
Há qualquer coisa que repugna.
229
00:21:42,358 --> 00:21:43,799
Tudo nela tem um ar sinistro,
230
00:21:46,479 --> 00:21:50,359
a começar pela beleza.
- Acha-a assim bonita?
231
00:21:52,923 --> 00:21:54,249
Não sei como explicar.
232
00:22:05,410 --> 00:22:08,772
A beleza dela confunde-se
com uma espécie de génio.
233
00:22:13,421 --> 00:22:14,535
Aproxima-te!
234
00:22:25,427 --> 00:22:26,781
Queremos ver-te!
235
00:22:28,500 --> 00:22:29,576
Sim...
236
00:22:31,027 --> 00:22:33,908
Queremos ver-te, de perto.
237
00:22:56,403 --> 00:22:57,469
Estás muito bem.
238
00:23:01,398 --> 00:23:06,402
- Não acha, mana?
- Não está mal. Não está mal!
239
00:23:07,804 --> 00:23:11,646
Ema abriu um sorriso
como se fosse para morder,
240
00:23:12,405 --> 00:23:16,689
e as manas Mellos concluíram,
em definitivo e sem dúvida,
241
00:23:17,246 --> 00:23:20,329
que a menina
seria uma mulher ameaçadora.
242
00:23:24,210 --> 00:23:26,688
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
243
00:23:26,851 --> 00:23:29,050
agora e na hora da nossa morte.
Amém.
244
00:23:30,097 --> 00:23:31,932
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco,
245
00:23:32,095 --> 00:23:33,613
bendita sois vós entre as mulheres,
246
00:23:33,815 --> 00:23:36,341
bendito é o fruto
do Vosso ventre, Jesus.
247
00:23:37,224 --> 00:23:39,578
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
248
00:23:39,779 --> 00:23:41,499
agora e na hora da nossa morte.
Amém.
249
00:23:42,421 --> 00:23:44,467
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco,
250
00:23:44,707 --> 00:23:46,301
bendita sois vós entre as mulheres,
251
00:23:46,464 --> 00:23:48,222
bendito é o fruto
do Vosso ventre, Jesus.
252
00:23:48,424 --> 00:23:50,998
Pai Nosso, que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome,
253
00:23:51,190 --> 00:23:53,659
venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade,
254
00:23:54,033 --> 00:23:57,866
assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
255
00:23:58,307 --> 00:24:00,075
perdoai-nos as nossas ofensas...
256
00:24:10,198 --> 00:24:11,351
Então as senhoras Mellos?
257
00:24:13,320 --> 00:24:14,357
Olhe, pai...
258
00:24:16,719 --> 00:24:17,756
... nada agradável.
259
00:24:18,716 --> 00:24:21,077
Farejaram-me como se eu fosse
um animal.
260
00:24:22,364 --> 00:24:24,956
- Mas é gente muito educada.
- Sim, talvez.
261
00:24:25,436 --> 00:24:29,315
Uma educação própria para cabeças
duras e nervos a condizer.
262
00:24:32,358 --> 00:24:34,672
Não estarás a ser demasiado rigorosa,
minha filha?
263
00:24:35,958 --> 00:24:37,360
Digo o que sinto, pai.
264
00:24:43,399 --> 00:24:45,041
Tenho uma surpresa para ti.
265
00:25:01,727 --> 00:25:03,685
É para recordação
da Comunhão Solene.
266
00:26:48,890 --> 00:26:51,693
Insolentes! Hão-de pagá-las!
267
00:27:20,409 --> 00:27:23,692
Ema não sabia como enfrentar
esse grupo tão acirrado,
268
00:27:24,374 --> 00:27:27,609
capaz de a desnudar
com um furor cego e fútil.
269
00:27:28,973 --> 00:27:32,371
Mas não seria imaginação
e eles estavam inocentes?
270
00:27:33,178 --> 00:27:35,693
E só ela era a causadora
de uma vontade aterradora,
271
00:27:36,576 --> 00:27:38,410
fechada a qualquer generosidade.
272
00:27:48,693 --> 00:27:51,774
O desejo deles parecia-lhe
uma coisa lúcida e criminosa,
273
00:27:52,571 --> 00:27:56,853
e a única coisa por que se esperava
tão pacientemente, a morte.
274
00:27:58,456 --> 00:28:00,732
O fato de Ema frequentar
muito a varanda
275
00:28:01,173 --> 00:28:02,815
provocava bastantes percalços.
276
00:28:04,054 --> 00:28:06,339
Aquele muro era uma espécie
de baluarte.
277
00:28:07,740 --> 00:28:09,891
Também acontecia atropelarem
gatos e cães,
278
00:28:10,419 --> 00:28:12,858
ou seguirem em ziguezague
até à recta seguinte,
279
00:28:13,059 --> 00:28:14,979
causando pânico nas redondezas.
280
00:28:16,698 --> 00:28:18,013
As coisas foram piorando
281
00:28:19,175 --> 00:28:21,172
e chegaram aos ouvidos
das autoridades.
282
00:28:40,863 --> 00:28:43,215
Marina! Alice!
283
00:28:53,977 --> 00:28:56,415
Que gente tenho eu comigo
que não sei o que se passa aqui.
284
00:28:58,144 --> 00:28:59,286
O que é que há com a menina?
285
00:29:00,342 --> 00:29:01,821
O Sr. Presidente veio queixar-se
286
00:29:01,936 --> 00:29:05,056
que os veículos vão contra o muro
da varanda por causa da menina,
287
00:29:05,382 --> 00:29:06,448
e que até há mortos!
288
00:29:08,541 --> 00:29:12,218
- Responda, Marina!
- A menina... A menina Ema?
289
00:29:12,419 --> 00:29:15,060
- Sim, a menina Ema!
- Pois, a menina Ema.
290
00:29:15,703 --> 00:29:18,007
Bem, a menina Ema parece que vai
espreitar à varanda,
291
00:29:18,141 --> 00:29:19,207
mas não é sempre.
292
00:29:19,341 --> 00:29:22,375
Mas isso de se despistarem deve ser
por causa dos janelões da varanda,
293
00:29:22,500 --> 00:29:25,457
que encandeiam os motoristas,
não é por causa da menina.
294
00:29:29,825 --> 00:29:30,939
Absolutamente.
295
00:29:31,063 --> 00:29:34,184
Quando Cardeano usava o advérbio
"'absolutamente"',
296
00:29:34,779 --> 00:29:38,062
fazia como os advogados,
para ganhar tempo.
297
00:29:39,262 --> 00:29:42,622
Ficou assente que eram os vidros
dos janelões da varanda-estufa que,
298
00:29:42,738 --> 00:29:47,096
abrasados pelo sol, expediam faíscas
e cegavam os motoristas.
299
00:29:48,786 --> 00:29:52,223
Aquela varanda envidraçada
estava cheia de begônias
300
00:29:53,020 --> 00:29:55,737
e avencas e cólios vermelhos.
301
00:29:56,946 --> 00:29:59,020
Dali se acenava o comboio das 4,
302
00:29:59,538 --> 00:30:03,379
que levava para o Porto
os parentes e as visitas.
303
00:30:08,707 --> 00:30:10,742
Estes meninos são uns amores,
uns amores.
304
00:30:12,221 --> 00:30:14,179
A Ema adoeceu gravemente
aos 5 anos.
305
00:30:24,423 --> 00:30:26,736
Não faltaram as promessas.
Restabeleceu-se,
306
00:30:27,466 --> 00:30:29,386
mas ficou lesionada
da perna esquerda.
307
00:30:30,385 --> 00:30:33,063
Ficou aleijada.
Foi uma pena.
308
00:30:33,706 --> 00:30:36,174
- Mas nem se dá conta.
- Como não se dá conta?
309
00:30:36,827 --> 00:30:39,025
Estás a ver,
este não grama a menina Ema.
310
00:30:39,783 --> 00:30:43,489
Não admira, a beleza é aquilo
que mais abate o nosso fingimento.
311
00:30:44,584 --> 00:30:49,739
O Nelson abandonara a ideia
de ser padre e meteu-se com Branca,
312
00:30:50,142 --> 00:30:53,186
a criada da casa,
em escondidos amores,
313
00:30:54,424 --> 00:30:56,344
mas estava enamorado por Ema.
314
00:30:57,189 --> 00:30:58,821
Não me acho assim bonita.
315
00:31:00,424 --> 00:31:02,028
É porque não se quer ver ao espelho.
316
00:31:02,901 --> 00:31:05,340
- Este gosta dela.
- Estou a ver, estou a ver.
317
00:31:05,628 --> 00:31:08,988
Mas lá por causa daquele maldito
muro, daquela varanda fatídica,
318
00:31:09,142 --> 00:31:12,425
aqui o nosso presidente da Câmara,
o Sr. Homero, um amigo, veja lá,
319
00:31:12,588 --> 00:31:14,940
e queria que eu mandasse recuar
a janela, imaginem.
320
00:31:15,190 --> 00:31:17,705
Eu cheguei a temer um mandato
de prisão para a minha filha.
321
00:31:17,868 --> 00:31:19,702
Não é bem assim, Sr. Cardeano.
322
00:31:19,990 --> 00:31:23,101
Bem vê, o meu cargo
impõe responsabilidades.
323
00:31:24,022 --> 00:31:25,462
E o povo queixava-se.
324
00:31:25,866 --> 00:31:29,418
Só lhe digo:. o que um pai sofre,
Sr. Homero, o que um pai sofre.
325
00:31:30,311 --> 00:31:32,067
É o preço de ter uma filha
tão bonita.
326
00:31:32,624 --> 00:31:35,149
O que ela não torna é a aparecer
naquela maldita varanda.
327
00:31:35,303 --> 00:31:39,546
- Tão bonita e ainda não tem noivo?
- Meninas bonitas devem casar novas.
328
00:31:40,065 --> 00:31:43,022
- Pois, pois...
- Eu também acho, eu também acho.
329
00:31:44,586 --> 00:31:47,188
Eu não devia comer doces,
mas sou tão gulosa.
330
00:31:56,625 --> 00:32:00,149
Mas diz muito bem, diz muito bem,
a Ema já está na altura de casar.
331
00:32:00,504 --> 00:32:01,829
Ela tem muitos pretendentes.
332
00:32:02,952 --> 00:32:04,747
Fico sem a santa companhia
de uma filha,
333
00:32:05,909 --> 00:32:07,867
mas posso ter uns netinhos
assim traquinas,
334
00:32:08,031 --> 00:32:11,813
como o Dr. Carmesim e a Chélinha,
são uns amores, uns amores.
335
00:32:13,513 --> 00:32:14,655
Que dizes, Ema?
336
00:32:17,113 --> 00:32:20,425
Meu pai, não vamos falar disso aqui.
337
00:32:22,825 --> 00:32:24,467
Qual maior amor do que o do esposo,
338
00:32:25,705 --> 00:32:28,384
para quem a formosura
é obra de muito amor.
339
00:32:30,227 --> 00:32:31,456
Que linda frase...
340
00:32:34,634 --> 00:32:36,227
Branca, mas que desastrada!
341
00:32:49,111 --> 00:32:50,311
Ema, que desplante!
342
00:33:24,114 --> 00:33:28,031
Certo dia fui à caça,
lindo canário cacei.
343
00:33:28,953 --> 00:33:32,745
Fui levá-lo de presente
à filha do nosso rei.
344
00:33:33,590 --> 00:33:37,430
A filha do nosso rei,
ela é rica e brasileira.
345
00:33:38,112 --> 00:33:41,510
Mandou-lhe fazer uma gaiola
da mais fininha madeira.
346
00:33:42,355 --> 00:33:46,061
Depois da gaiola feita,
seu canário meteu dentro.
347
00:33:46,714 --> 00:33:50,755
Quer de dia, quer de noite,
é o seu entretimento.
348
00:33:51,389 --> 00:33:55,018
O canário saltou fora,
apanhou uma constipação.
349
00:33:55,556 --> 00:33:58,714
Mandaram chamar uma junta
de 21 cirurgiões.
350
00:34:00,116 --> 00:34:04,513
Depois da junta chamada,
só veio o piolho e a pulga.
351
00:34:05,713 --> 00:34:09,755
Morreu o triste canário,
lá foi para a sepultura.
352
00:34:10,753 --> 00:34:14,545
Pela derradeira noite,
teve uma grande função.
353
00:34:14,833 --> 00:34:18,069
Nas costas de uma formiga,
bate certo, ó rica Zefa,
354
00:34:18,270 --> 00:34:19,874
pus-me a dançar o malhão.
355
00:34:20,315 --> 00:34:23,032
Nas costas de uma formiga,
bate certo, ó rica Zefa,
356
00:34:23,234 --> 00:34:26,594
pus-me a dançar o malhão.
357
00:34:51,238 --> 00:34:54,310
Sonhos, apetites, manias,
358
00:34:55,155 --> 00:34:58,439
que nada mais são do que o desejo
de ser outra pessoa.
359
00:34:59,437 --> 00:35:03,556
De arrancar desses símbolos do corpo
o sexo e os olhos,
360
00:35:03,757 --> 00:35:04,909
que primeiro pecam.
361
00:35:05,600 --> 00:35:08,951
A natureza da pessoa em toda a sua
difusa corrente de movimentos.
362
00:35:11,034 --> 00:35:12,234
Movimentos ignóbeis,
363
00:35:12,916 --> 00:35:16,075
porque são idênticos à antiga hoste
de mulheres profetas,
364
00:35:16,718 --> 00:35:19,473
consagradas a uma ascese
que os homens proíbem,
365
00:35:20,318 --> 00:35:24,110
para atribuir ao amor
a mediocridade vivida por Eros.
366
00:35:26,635 --> 00:35:30,187
Ema sabia os casos de indizíveis
percalços,
367
00:35:31,195 --> 00:35:33,912
em que o amor desempenhava
um papel decisivo,
368
00:35:34,719 --> 00:35:37,320
porque sustentava a permanência
da juventude
369
00:35:38,002 --> 00:35:40,632
através desse espírito de submissão.
370
00:35:48,438 --> 00:35:51,519
O tempo passou,
a tia Augusta adoeceu,
371
00:35:52,355 --> 00:35:55,158
e a morte veio súbita e inesperada,
como sempre.
372
00:35:56,675 --> 00:35:57,904
Ema sofre um choque.
373
00:35:59,315 --> 00:36:02,435
Apesar de modesta e silenciosa
como era a tia Augusta,
374
00:36:03,117 --> 00:36:04,595
sentiu muito a sua morte.
375
00:36:05,920 --> 00:36:09,041
A criada, Branca,
não pôde ajudar em nada.
376
00:36:10,356 --> 00:36:14,360
Acometida de fortes dores de barriga,
ficou de cama no seu quarto.
377
00:36:15,205 --> 00:36:18,038
E Paulino Cardeano mandou chamar
à pressa o Dr. Paiva.
378
00:37:01,210 --> 00:37:06,338
Carlos surpreendeu-se ao ver Ema
mais bela e esbelta,
379
00:37:07,212 --> 00:37:09,017
agora tocada por uma mágoa.
380
00:37:12,253 --> 00:37:14,721
Ema achou Carlos abatido
381
00:37:15,499 --> 00:37:18,572
e descobriu nela própria
um apetite pelas coisas tristes,
382
00:37:19,340 --> 00:37:21,644
como se fossem o galardão
dos seus sacrifícios.
383
00:37:40,100 --> 00:37:41,819
Obrigado por ter vindo
à minha chamada,
384
00:37:42,222 --> 00:37:44,383
mas aconteceu tudo
de modo precipitado.
385
00:37:45,305 --> 00:37:47,907
Desgraças.
Só desgraças vêm ter comigo.
386
00:37:50,941 --> 00:37:52,708
Cheguei tarde,
quer dizer que cheguei tarde.
387
00:37:52,823 --> 00:37:56,703
Não foi por causa da minha irmã,
coitada, foi uma coisa inesperada.
388
00:37:57,144 --> 00:37:58,345
Deus a tenha com Ele.
389
00:38:00,428 --> 00:38:03,146
- Os meus sentimentos.
- Muito obrigada.
390
00:38:03,549 --> 00:38:05,028
Muito obrigado, muito obrigado.
391
00:38:07,112 --> 00:38:10,309
Mas agora reparo,
também está de luto.
392
00:38:11,029 --> 00:38:12,470
Por morte de minha mulher.
393
00:38:16,752 --> 00:38:18,634
E foi uma coisa também assim,
súbita.
394
00:38:19,393 --> 00:38:22,312
Lamentamos muito.
Os nossos sentimentos.
395
00:38:23,311 --> 00:38:24,463
Muito obrigado.
396
00:38:35,112 --> 00:38:39,155
Os sacrifícios de Ema
eram aborrecer a vida que levava.
397
00:38:40,518 --> 00:38:43,159
Já não lhe apetecia frequentar
a varanda do jardim,
398
00:38:43,879 --> 00:38:46,597
nem mostrar-se em toda a sua
arrebatadora beleza.
399
00:38:47,883 --> 00:38:51,081
Para que queria a beleza,
se não podia ser admirada
400
00:38:51,244 --> 00:38:54,787
senão por caixeiros
e trabalhadores de pau e pica?
401
00:39:02,681 --> 00:39:06,521
Dr. Paiva, gostaria que visse
uma das minhas criadas, a Branca.
402
00:39:07,203 --> 00:39:08,404
Está com muitas cólicas.
403
00:39:10,689 --> 00:39:13,483
Ema, acompanha o Dr. Paiva.
404
00:39:25,928 --> 00:39:27,685
Faça favor de me seguir,
Senhor Doutor.
405
00:40:11,338 --> 00:40:14,017
Branca, está aqui o Dr. Carlos Paiva.
406
00:40:16,023 --> 00:40:17,301
Faca favor de entrar.
407
00:40:30,869 --> 00:40:33,308
A fraqueza imitava a força.
408
00:40:34,066 --> 00:40:37,341
Bastava um golpe hábil
e Ema cairia.
409
00:40:38,868 --> 00:40:43,064
O golpe não tinha leis,
tomaria as mais absurdas formas.
410
00:40:44,667 --> 00:40:46,588
Percebeu que só podia fazer
uma coisa:
411
00:40:47,673 --> 00:40:50,707
dissimular, dar-se por morta.
412
00:41:06,436 --> 00:41:11,909
Sim, foi o Nelson, o seminarista
sem vocação e que não foi para padre.
413
00:41:13,196 --> 00:41:14,512
Branca engravidou dele
414
00:41:15,318 --> 00:41:16,432
e depois abortou,
415
00:41:17,239 --> 00:41:21,272
tudo com muito sigilo,
e a escusa da casa inteira.
416
00:41:48,562 --> 00:41:53,363
Carlos decidiu guardar segredo
e não a denunciou.
417
00:42:35,056 --> 00:42:36,938
A beleza parecia abrir-se
418
00:42:37,054 --> 00:42:39,445
sob a superfície sedosa
de uma dor dormente.
419
00:42:41,058 --> 00:42:46,214
Era como uma fera que tem fome,
um animal, pequeno ainda,
420
00:42:46,579 --> 00:42:50,977
mas cujo porte denuncia já
todas as graças da vontade predadora.
421
00:43:01,059 --> 00:43:03,450
Sentia que os laços
com a mediocridade
422
00:43:04,305 --> 00:43:07,983
e o amor dos caminhos da infância
estavam soltos.
423
00:43:09,145 --> 00:43:12,025
Assim como soltara a massa
dos seus cabelos castanhos,
424
00:43:12,822 --> 00:43:16,663
também o coração perdia uma espécie
de constrangimento,
425
00:43:17,508 --> 00:43:22,866
onde, no entanto, ele bebia uma
felicidade nunca mais recuperável.
426
00:43:27,389 --> 00:43:30,942
A mãe de Ema era a quarta filha
de uma dessas casas,
427
00:43:31,912 --> 00:43:34,629
primeiro abastadas
e depois decadentes.
428
00:43:35,993 --> 00:43:38,826
Ema lembrava-se ainda
daqueles postais em folhetim,
429
00:43:39,555 --> 00:43:41,149
que enchiam as caixas de chapéus
430
00:43:41,716 --> 00:43:44,433
e que a mãe recebia de Lausanne
e de Paris.
431
00:43:51,232 --> 00:43:54,516
O seminarista Nelson
casou com uma herdeira,
432
00:43:55,111 --> 00:43:57,637
cuja sensualidade
está no que se omite.
433
00:43:58,875 --> 00:44:03,398
Constou que a noiva quase o violou,
antes e depois de casar
434
00:44:04,118 --> 00:44:07,633
e que morreu cedo,
deixando-o a uma amiga,
435
00:44:07,882 --> 00:44:09,553
como quem deixa um colar de pérolas.
436
00:44:12,799 --> 00:44:15,555
Na Primavera, Ema estava noiva.
437
00:44:15,680 --> 00:44:19,472
Carlos sentiu-se, de certa maneira,
embrutecido de felicidade.
438
00:44:19,837 --> 00:44:21,758
Adiou duas vezes o casamento,
439
00:44:21,883 --> 00:44:26,242
como para provar que resistia
a essa mulher que amava.
440
00:44:26,722 --> 00:44:30,275
O que ele temia,
era a resoluta presença de Ema,
441
00:44:30,525 --> 00:44:35,086
que se distinguia tão bem
da submissão fútil em que se criara.
442
00:44:36,968 --> 00:44:39,081
Olha, além, o rio está diferente.
443
00:44:41,203 --> 00:44:46,369
Ema pensou que, porventura no fundo,
havia ainda desses peixes gigantes
444
00:44:46,724 --> 00:44:50,008
que raramente assomavam
das profundidades a cabeça brilhante.
445
00:44:50,171 --> 00:44:53,801
- Assim não se pode provar o vestido.
- Anda ver, mudou!
446
00:44:55,328 --> 00:44:57,901
Não, menina, é o rio Douro,
que sempre esteve ali.
447
00:44:58,449 --> 00:45:00,686
- É um homem.
- Um homem?
448
00:45:00,936 --> 00:45:05,007
Sim. A esta distância, um homem
faria o efeito de um alfinete.
449
00:45:05,650 --> 00:45:08,608
Está realmente turvo o rio,
e nublado o dia.
450
00:45:08,809 --> 00:45:14,052
- Não consigo ver bem, mas parece...
- Um barco. Um barco à deriva.
451
00:45:14,254 --> 00:45:15,291
Deve ser.
452
00:45:15,416 --> 00:45:19,209
Ah, já vejo. É o barco de passageiros
que leva gente para as termas.
453
00:45:36,464 --> 00:45:39,662
Que disparate! Vou-me casar
e nem sequer gosto dele.
454
00:45:39,825 --> 00:45:42,936
Menina, mas que despropósito!
Lembra-se de dizer cada coisa!
455
00:45:43,224 --> 00:45:45,462
Valha-nos Deus!
Valha-nos Nossa Senhora!
456
00:45:46,739 --> 00:45:49,418
Marina distraiu-a com as perguntas
que lhe fazia
457
00:45:49,821 --> 00:45:52,423
e depois Branca veio ajudá-la
a vestir,
458
00:45:52,942 --> 00:45:56,620
trazendo a costureira Judite, como se
fosse uma portadora de ofertas.
459
00:46:04,551 --> 00:46:06,549
Isso, uma coisa azul
para me dar sorte.
460
00:46:10,073 --> 00:46:12,310
Outra coisa azul para dar sorte.
Nunca é demais!
461
00:46:14,154 --> 00:46:16,228
Tem aqui os sapatos azuis,
como a menina queria.
462
00:46:16,391 --> 00:46:18,225
Azul, muito azul para dar sorte.
463
00:46:24,668 --> 00:46:27,030
Carlos fez questão
em que a cerimónia da igreja
464
00:46:27,194 --> 00:46:29,393
se realizasse na capelinha
de Vale Abraão.
465
00:46:31,150 --> 00:46:33,435
E Paulino Cardeano aceitou,
466
00:46:33,675 --> 00:46:37,276
com a condição de que a boda
fosse em sua casa, no Romesal.
467
00:46:38,400 --> 00:46:39,792
... de parentes e amigos,
468
00:46:40,714 --> 00:46:44,113
a fim de vos receber
como marido e mulher,
469
00:46:44,996 --> 00:46:49,759
sagrando um vínculo que se quer
eterno, bem como para além da morte.
470
00:46:51,641 --> 00:46:55,962
É o casamento uma convergência
consciente de vontades,
471
00:46:56,683 --> 00:47:00,466
que conduz dois seres a fundirem-se
em corpo e alma,
472
00:47:01,119 --> 00:47:05,363
num destino comum,
qualquer que seja a sorte...
473
00:47:05,680 --> 00:47:09,881
O Nelson, seminarista desistente
por falta de verdadeira vocação,
474
00:47:10,476 --> 00:47:15,502
já casado agora pela segunda vez,
na verdade amava Ema.
475
00:47:18,111 --> 00:47:21,813
Quando soube do casamento de Ema,
Nelson chorou como uma vide
476
00:47:22,504 --> 00:47:25,660
e encostou-se à cadeira de palha
como se fosse para morrer.
477
00:47:27,780 --> 00:47:31,329
Nelson lembrava-se do tempo
em que tivera Branca nos braços,
478
00:47:31,779 --> 00:47:36,172
Lá na varanda envidraçada, cheia de
begónias e outras plantas de estufa,
479
00:47:36,777 --> 00:47:41,055
onde o casal de periquitos,
a ouvirem os gemidos dos amantes,
480
00:47:41,496 --> 00:47:42,810
piavam de alegria.
481
00:47:44,134 --> 00:47:47,002
O Sr. Carlos decerto pensou bem
no acto que vai realizar.
482
00:47:47,644 --> 00:47:48,718
Diga-me pois,
483
00:47:49,083 --> 00:47:51,999
é de sua própria e livre vontade
que pretende contrair matrimónio
484
00:47:52,162 --> 00:47:54,627
com a sua noiva Ema,
aqui presente?
485
00:47:55,759 --> 00:47:56,747
É, sim.
486
00:47:58,397 --> 00:48:01,073
A Sra. Ema decerto pensou bem
no acto que vai realizar.
487
00:48:01,792 --> 00:48:02,828
Diga-me pois,
488
00:48:03,077 --> 00:48:05,993
é de sua própria e livre vontade
que pretende contrair matrimónio
489
00:48:06,147 --> 00:48:08,948
com o seu noivo Carlos,
aqui presente?
490
00:48:10,386 --> 00:48:11,374
É, sim.
491
00:48:56,629 --> 00:49:01,300
Ema, recebe esta aliança como sinal
do meu amor e da minha fidelidade.
492
00:49:02,345 --> 00:49:05,463
Em nome do Pai e do Filho
e do Espírito Santo.
493
00:49:09,817 --> 00:49:14,009
Carlos, recebe esta aliança
como sinal do meu amor
494
00:49:14,690 --> 00:49:15,966
e da minha fidelidade.
495
00:49:16,647 --> 00:49:20,435
Em nome do Pai e do Filho
e do Espírito Santo.
496
00:49:25,203 --> 00:49:28,042
Ao cair da noite, no Romesal,
durante a boda,
497
00:49:28,483 --> 00:49:31,476
um rouxinol cantava com um trinado
tão genial,
498
00:49:31,917 --> 00:49:33,835
que arrastava a alma de quem o ouvia.
499
00:49:58,697 --> 00:50:02,237
Sim, é certo, das janelas do Romesal
via-se o Vale de Abraão.
500
00:50:03,368 --> 00:50:06,169
Terra de Paivas, de Luminares
e de Semblanos.
501
00:50:10,562 --> 00:50:12,720
Ema não conseguira que Branca
a seguisse,
502
00:50:13,200 --> 00:50:15,914
temerosa que estava de perder
casamento com um cabo da guarda.
503
00:50:17,123 --> 00:50:19,588
E Marina também se escusou,
porque estava noiva.
504
00:50:20,720 --> 00:50:24,305
Só Ritinha, a muda,
veio para Vale Abraão.
505
00:50:37,572 --> 00:50:38,559
Estou?
506
00:50:38,693 --> 00:50:40,246
É sim, é da casa do Dr. Carlos Paiva.
507
00:50:41,521 --> 00:50:42,566
Não, não, ele não está.
508
00:50:43,563 --> 00:50:45,115
Pode encontrá-lo à hora do jantar.
509
00:50:46,314 --> 00:50:47,272
De nada.
510
00:50:58,535 --> 00:51:01,104
Carlos estava sempre fora
em visita aos doentes.
511
00:51:01,814 --> 00:51:04,124
Ema sentia-se desacompanhada.
512
00:51:05,130 --> 00:51:07,325
E até com as frequentes
chamadas nocturnas,
513
00:51:07,968 --> 00:51:11,160
Carlos optou por dormir
em quartos separados,
514
00:51:11,763 --> 00:51:13,518
por respeito ao sono de sua mulher.
515
00:51:22,825 --> 00:51:27,177
Ritinha, a muda,
era uma espia extraordinária.
516
00:51:28,730 --> 00:51:30,887
A falta dos sentidos do ouvido
e da fala
517
00:51:31,567 --> 00:51:34,405
desenvolvera nela faculdades
finíssimas.
518
00:51:35,967 --> 00:51:37,357
Nada lhe escapava.
519
00:51:38,958 --> 00:51:42,658
A sua devoção e fidelidade
eram como a de um cão
520
00:51:44,153 --> 00:51:47,422
e Ema sentia por ela
uma ternura profunda.
521
00:51:48,946 --> 00:51:50,144
Entregava-lhe tudo:
522
00:51:51,065 --> 00:51:55,809
chaves, garrafeira, jóias
e correspondência.
523
00:52:09,709 --> 00:52:10,859
Queres acompanhar-nos?
524
00:52:12,345 --> 00:52:17,099
- Não, fico aqui mais um bocado.
- Vem para casa connosco, Ema.
525
00:52:17,780 --> 00:52:19,735
Não, estou aqui bem.
526
00:52:21,499 --> 00:52:23,167
Se estás assim bem,
nós vamos andando.
527
00:52:35,312 --> 00:52:38,705
Mais tarde, as irmãs de Carlos,
as Paivoas,
528
00:52:39,549 --> 00:52:41,619
acusaram-na de perder
um lenço de bolso
529
00:52:42,702 --> 00:52:47,418
e Ritinha partiu, muito seca,
sem dar explicações.
530
00:52:48,617 --> 00:52:53,640
De resto, Carlos achava-a inútil,
porque não podia atender ao telefone.
531
00:52:57,397 --> 00:53:01,634
Ema ficou um tempo amuada,
Ritinha fazia-lhe falta.
532
00:53:02,832 --> 00:53:05,583
Era o seu bobo, a sua aia.
533
00:53:06,868 --> 00:53:09,140
Era o elo que a ligava ainda
ao Romesal,
534
00:53:10,021 --> 00:53:14,210
ao seu belo espaço de corredores
e átrios, à sua infância.
535
00:53:18,169 --> 00:53:21,486
Com o intuito de quebrar
o amuo de Ema,
536
00:53:22,205 --> 00:53:24,084
Carlos levou-a no domingo seguinte
537
00:53:24,237 --> 00:53:27,947
à missa da capela da Quinta
da Caverneira, dos Semblanos,
538
00:53:28,598 --> 00:53:31,867
um cavalo oriundo de famílias
das mais distintas da região.
539
00:53:34,465 --> 00:53:37,657
Evangelho de Nosso Senhor
Jesus Cristo,
540
00:53:39,095 --> 00:53:40,532
segundo S. Lucas.
541
00:53:41,338 --> 00:53:42,852
Glória a Vós, Senhor.
542
00:53:43,571 --> 00:53:46,686
Naquele tempo, disse Jesus
aos seus discípulos:.
543
00:53:47,923 --> 00:53:51,163
"Haverá sinais no Sol, na Lua
e nas estrelas,”
544
00:53:52,035 --> 00:53:56,387
"e haverá angústia nos povos da Terra
por causa do bramido do mar"
545
00:53:56,876 --> 00:53:59,704
"e das ondas,
mirrando-se os homens de susto,"
546
00:54:00,423 --> 00:54:04,180
"na expectativa daquelas coisas
que irão acontecer em todo o mundo."
547
00:54:05,024 --> 00:54:07,583
"Pois os poderes do Céu
estremecerão."
548
00:54:08,455 --> 00:54:11,647
"Então aparecerá o filho do Homem,
que virá numa nuvem,"
549
00:54:12,213 --> 00:54:14,590
"revestido de grande poder
e majestade."
550
00:54:15,645 --> 00:54:18,204
"Quando estas coisas
começarem a acontecer,"
551
00:54:18,559 --> 00:54:22,077
"olhai para o alto
e erguei as vossas cabeças,"
552
00:54:22,393 --> 00:54:26,869
"porque se avizinha a vossa redenção."
Palavra da salvação.
553
00:54:28,106 --> 00:54:29,218
Graças a Deus.
554
00:54:33,340 --> 00:54:37,116
Irmãos, temos a alegria
de nos encontrarmos aqui hoje
555
00:54:37,970 --> 00:54:40,481
para celebrarmos a Eucaristia.
556
00:54:42,206 --> 00:54:45,274
Acabamos de escutar
a palavra de Deus,
557
00:54:45,839 --> 00:54:49,913
que nos foi anunciada
pelo evangelho de Jesus Cristo
558
00:54:50,469 --> 00:54:55,022
e que nos fala dos últimos tempos.
Dentro de momentos,
559
00:54:55,463 --> 00:54:58,502
teremos o Senhor
presente no meio de nós,
560
00:54:58,895 --> 00:55:03,371
através do sacramento,
que é um sinal da sua presença.
561
00:55:04,886 --> 00:55:07,167
Iniciamos o tempo do Advento
562
00:55:08,567 --> 00:55:11,960
e o Advento é uma caminhada
de preparação
563
00:55:12,602 --> 00:55:15,191
e de esperança para o Natal
do Senhor.
564
00:55:16,676 --> 00:55:21,306
O Natal transporta-nos no tempo
e no espaço até Belém,
565
00:55:21,747 --> 00:55:26,454
para assistirmos ao nascimento
do Deus Menino entre nós.
566
00:55:27,134 --> 00:55:28,256
Mas, ao mesmo tempo,
567
00:55:28,419 --> 00:55:33,969
o Advento faz-nos viver a realidade
do Natal em nosso tempo.
568
00:55:35,560 --> 00:55:36,684
Assim seja.
569
00:55:37,846 --> 00:55:40,765
As Pavoas achavam Ema leviana.
570
00:55:42,091 --> 00:55:46,528
Carlos caiu na infâmia ilegítima
de investigar a moral de Ema.
571
00:55:47,891 --> 00:55:52,290
Mas nada encontrou de mal.
Ela era pura como as estrelas.
572
00:55:53,932 --> 00:55:56,650
Paulino Cardeano,
agora só no Romesal,
573
00:55:57,649 --> 00:56:01,414
detinha-se frente ao oratório que lhe
despertava um mundo de recordações.
574
00:56:03,171 --> 00:56:07,656
Quando viu a filha casada,
chorou e bebeu demais,
575
00:56:08,213 --> 00:56:09,779
o que o pôs mais sombrio ainda.
576
00:56:10,941 --> 00:56:13,140
Achou que a filha
pouco sabia de homens.
577
00:56:18,778 --> 00:56:21,697
Tinha a impressão de que Carlos
não era marido que convinha a Ema.
578
00:56:25,625 --> 00:56:26,739
E ficou, por longo tempo,
579
00:56:26,864 --> 00:56:30,418
com os olhos e o pensamento
postos no Vale Abraão.
580
00:56:35,152 --> 00:56:38,466
Ritinha, a muda,
voltou para o Romesal
581
00:56:39,273 --> 00:56:42,586
e Ema, que provinha desta casa
onde ela era soberana,
582
00:56:43,153 --> 00:56:45,390
sentia-se desamparada
em Vale Abraão.
583
00:58:10,385 --> 00:58:15,072
Tudo começou quando Carlos Paiva
a levou ao baile de Jacas.
584
00:58:16,272 --> 00:58:19,816
Teve um convite expresso
dos Luminares que, de resto,
585
00:58:20,229 --> 00:58:24,436
aproveitavam para conhecer Ema,
sem se comprometerem a aceitá-la.
586
00:58:25,992 --> 00:58:28,873
Tinha chovido, mas fazia luar.
587
00:58:30,553 --> 00:58:32,676
O brilho das folhas e das estrelas,
588
00:58:33,233 --> 00:58:35,547
que se apercebiam entre os ramos
das árvores,
589
00:58:36,594 --> 00:58:41,118
davam àquela noite
um tom de compaixão sublime.
590
01:00:22,679 --> 01:00:23,755
Consente?
591
01:00:38,449 --> 01:00:40,648
Não é o tipo de pessoa que se espera
encontrar aqui,
592
01:00:41,205 --> 01:00:43,683
apesar de eu a ter convidado.
- Porquê?
593
01:00:45,450 --> 01:00:49,215
- É um baile como outro qualquer.
- Conhece outro qualquer?
594
01:00:49,772 --> 01:00:52,452
Não, por isso digo "outro qualquer".
595
01:00:53,739 --> 01:00:54,968
Não se parecem todos?
596
01:00:57,897 --> 01:01:00,058
No cinema, são todos iguais.
597
01:01:04,303 --> 01:01:06,137
Luminares não estava a ouvir,
598
01:01:07,059 --> 01:01:09,499
pensava que se Ema
aprendesse a vestir-se,
599
01:01:10,421 --> 01:01:13,657
ia causar algum sobressalto
naquela sociedade.
600
01:01:14,666 --> 01:01:15,808
Ficou aborrecido?
601
01:01:17,028 --> 01:01:19,592
Como é que pode estar aborrecido
diante de tal beldade?
602
01:01:20,947 --> 01:01:23,789
Mas não, de maneira nenhuma,
pelo contrário.
603
01:01:28,226 --> 01:01:30,992
Pensava justamente em como a beleza
pode ser tão perturbante.
604
01:01:33,547 --> 01:01:34,671
Olhe ali aquela figura.
605
01:01:36,553 --> 01:01:38,310
A Lua, na sua pureza romântica,
606
01:01:39,914 --> 01:01:42,431
e o anjo de mão no peito
submisso como um Cupido.
607
01:01:44,880 --> 01:01:47,444
Olhe este. Mostra o Sol,
608
01:01:49,038 --> 01:01:52,640
a sua força erótica escaldante,
rei da Criação e símbolo do amor.
609
01:01:53,802 --> 01:01:56,155
Veja como o Cupido feito anjo
o adora.
610
01:01:58,959 --> 01:02:03,761
Uma bela mulher pode esconder
na pureza romântica do seu rosto
611
01:02:05,048 --> 01:02:06,402
o fogo dum desejo ardente.
612
01:02:36,856 --> 01:02:39,132
Sim, quando tenho um rosto
como o desta senhora.
613
01:02:39,497 --> 01:02:41,178
Permita-me que lhe apresente
este amigo.
614
01:02:42,061 --> 01:02:43,540
Proprietário da Quinta do Vesúvio
615
01:02:43,656 --> 01:02:46,018
e conhecedor do mundo
pelas constantes viagens que faz.
616
01:02:46,345 --> 01:02:50,023
É o Fernando Osório.
É a mulher do Dr. Carlos Paiva.
617
01:02:50,542 --> 01:02:52,098
Um enorme prazer em conhecê-la.
618
01:03:01,106 --> 01:03:04,343
Seria interessante começar este nosso
conhecimento com blues.
619
01:03:05,024 --> 01:03:07,310
É uma das músicas da juventude
do meu pai.
620
01:03:07,425 --> 01:03:09,999
- Foi moda nos anos 20.
- Torna a ser moda agora.
621
01:03:11,353 --> 01:03:13,947
- Quer vir dançar?
- Sou má dançarina.
622
01:03:14,676 --> 01:03:18,076
- Insisto. Tem medo de arriscar?
- A responsabilidade é sua.
623
01:05:18,644 --> 01:05:19,604
Diga-me...
624
01:05:20,805 --> 01:05:24,435
- Esta é que é a tal Ema?
- Exactamente. Acabo de a conhecer.
625
01:05:25,165 --> 01:05:29,170
- Quer que lha apresente?
- Não. Quanto mais tarde, melhor.
626
01:05:30,524 --> 01:05:32,483
- Acompanha-me?
- Com o maior gosto.
627
01:05:39,369 --> 01:05:40,522
O que foi que eu fiz?
628
01:05:41,377 --> 01:05:44,171
Não pense que ela se preocupasse
com qualquer coisa que lhe fizesse.
629
01:05:44,930 --> 01:05:45,977
É um tigre de circo.
630
01:05:47,014 --> 01:05:49,406
Nunca conheceu a selva,
nem sabia como comportar-se lá.
631
01:05:51,538 --> 01:05:54,774
O mal é só um tema de homilias,
não se sabe se existe.
632
01:05:56,820 --> 01:06:00,056
- É assim tão invulnerável?
- Todos gostam dela.
633
01:06:01,305 --> 01:06:03,264
Até os inimigos dela
os conta como amigos.
634
01:06:12,945 --> 01:06:14,702
Aquele ali parece o enfermeiro
da noite.
635
01:06:23,067 --> 01:06:25,190
Carlos. Carlos. Carlos!
636
01:06:29,675 --> 01:06:31,951
Peço mil desculpas,
não me tinha apercebido que era...
637
01:06:32,633 --> 01:06:33,699
Ainda bem que aqui estás.
638
01:06:34,390 --> 01:06:36,311
Quero apresentar-te
a mulher do Dr. Paiva.
639
01:06:36,916 --> 01:06:38,357
É Simona, a minha mulher.
640
01:06:38,712 --> 01:06:40,518
Já que estão em maré
de apresentações,
641
01:06:41,238 --> 01:06:42,996
faço também a da minha pessoa
642
01:06:43,562 --> 01:06:46,030
à belíssima mulher
do nosso querido médico
643
01:06:46,722 --> 01:06:50,957
e requintado amigo Carlos Paiva,
que a soube escolher para esposa.
644
01:06:58,842 --> 01:06:59,831
Sabe quem sou?
645
01:07:01,445 --> 01:07:02,434
Nem eu sei bem.
646
01:07:03,250 --> 01:07:07,562
Chamam-me o velho Semblano e dizem
que sou lúbrico como um macaco.
647
01:07:13,334 --> 01:07:16,878
Eu de mim só sei dizer que detesto
os retiros espirituais dos casais
648
01:07:17,531 --> 01:07:19,174
e que tenho medo de perder a graça.
649
01:07:27,615 --> 01:07:31,976
O velho Semblano, como sempre,
estava contente consigo próprio.
650
01:07:33,858 --> 01:07:36,614
O baile de Jacas,
que nunca mais se repetiu,
651
01:07:37,219 --> 01:07:39,457
ficou muito tempo
no pensamento de Ema.
652
01:07:41,339 --> 01:07:45,498
Já em sua casa de Vale Abraão,
aspirava o cheiro do tabaco
653
01:07:45,700 --> 01:07:48,667
das cigarrilhas esquecidas
por Fernando Osório
654
01:07:49,666 --> 01:07:52,989
e o ventre comovia-se
com um desejo brutal
655
01:07:54,305 --> 01:07:59,337
e que ela iludia com Carlos,
na cama, quando se deitavam.
656
01:12:18,096 --> 01:12:19,210
Já estavas deitado?
657
01:12:55,273 --> 01:12:59,028
- Não queres apagar a luz eléctrica?
- Vejo-te melhor assim.
658
01:13:01,276 --> 01:13:02,390
Estás tão bonita!
659
01:13:05,079 --> 01:13:06,394
Para que queres apagar a luz?
660
01:13:08,200 --> 01:13:10,350
Porque fica mais...
661
01:13:18,595 --> 01:13:19,746
... romântico.
662
01:13:49,586 --> 01:13:50,623
Não vens?
663
01:13:52,590 --> 01:13:56,708
Carlos foi-se apercebendo que Ema
sabia muito mais do amor
664
01:13:57,428 --> 01:13:59,386
do que ele podia conjecturar.
665
01:14:02,908 --> 01:14:07,304
Foi ele, Pedro Luminares,
que levou Ema, quase pela mão,
666
01:14:07,822 --> 01:14:13,341
à casa da Caverneira e a apresentou
a Maria Loreto e ao marido, Semblano,
667
01:14:13,619 --> 01:14:18,572
antes de Carlos pensar nisso.
Mas Carlos acompanhou-os.
668
01:14:19,503 --> 01:14:25,338
- E Ema? Que pensa Ema do amor?
- Não sei o que lhe responder.
669
01:14:43,133 --> 01:14:46,530
E que melhor resposta do que essa
sua, Ema, se poderia dar?
670
01:14:48,930 --> 01:14:49,976
E Carlos?
671
01:14:53,652 --> 01:14:54,968
Ele ainda não a ensinou?
672
01:15:00,257 --> 01:15:01,888
Acha que é coisa que se ensine?
673
01:15:04,893 --> 01:15:09,414
Concordo. Quando não se sabe,
não se sabe.
674
01:15:16,412 --> 01:15:17,890
Não é assim, Dr. Paiva?
675
01:15:20,568 --> 01:15:24,168
O amor é qualquer coisa...
Qualquer coisa de mais íntimo.
676
01:15:28,286 --> 01:15:31,444
E a Maria de Loreto, também concorda?
677
01:15:32,605 --> 01:15:33,891
Se o seu marido o diz...
678
01:15:34,525 --> 01:15:37,645
Coisa íntima, mas pessoal,
muito pessoal.
679
01:15:38,364 --> 01:15:42,444
Pessoal para si, quer dizer,
em casos particulares, seus.
680
01:15:43,010 --> 01:15:45,449
Os meus serão diferentes,
naturalmente.
681
01:15:47,531 --> 01:15:50,766
Naturalmente.
Cada um tem a sua particularidade.
682
01:15:51,649 --> 01:15:53,761
E a primeira é a que distingue
o homem da mulher.
683
01:15:54,971 --> 01:15:56,363
Lá isso é fundamental.
684
01:15:57,130 --> 01:16:00,644
A mim parece-me haver grandes
semelhanças entre o amor e a caca.
685
01:16:01,124 --> 01:16:05,923
O caçador persegue a presa
e a presa atrai o caçador.
686
01:16:06,441 --> 01:16:09,801
Quando o tiro é certeiro,
o amor realiza-se.
687
01:16:10,963 --> 01:16:15,042
Parece-lhe que a mulher será assim,
como uma peça de caça?
688
01:16:15,407 --> 01:16:18,162
Não, Simona,
foi mais uma forma de dizer.
689
01:16:19,208 --> 01:16:21,166
O amor até será na mulher uma dádiva.
690
01:16:24,008 --> 01:16:25,361
Vê ali aquela estatueta?
691
01:16:27,962 --> 01:16:28,951
Ela dá-se-lhe.
692
01:16:30,084 --> 01:16:33,443
E ele é tão silencioso e inesperado,
que não se dá conta quando chega
693
01:16:33,559 --> 01:16:34,634
ou quando desaparece.
694
01:16:36,198 --> 01:16:39,990
Por isso é representado com asas
e a noite e o luar são propícios.
695
01:16:41,238 --> 01:16:45,682
O amor tem a fluidez de uma nuvem
e quando o psique acorda,
696
01:16:46,517 --> 01:16:47,640
o amor já não está.
697
01:16:48,840 --> 01:16:52,200
É por isso que eu só gosto dele
enquanto está.
698
01:16:55,559 --> 01:16:56,596
O que era o amor?
699
01:17:00,637 --> 01:17:05,274
Ema repensava-o como necessário
ao luxo de uma vida mundana.
700
01:17:11,282 --> 01:17:14,153
E tu, Carlos? Que dizes tu?
701
01:17:16,437 --> 01:17:17,474
Que digo?
702
01:17:19,077 --> 01:17:20,478
Digo que vivo contigo.
703
01:17:25,595 --> 01:17:27,159
E bebo ao nosso amor, Ema.
704
01:17:29,914 --> 01:17:30,951
E também...
705
01:17:31,834 --> 01:17:32,909
... à senhora...
706
01:17:33,994 --> 01:17:35,798
... e ao senhor Semblano.
707
01:17:36,000 --> 01:17:39,513
Ela sorriu. Achou falsa a saudação.
708
01:17:40,156 --> 01:17:43,353
Pareceu-lhe uma botada
tão inesperada como imprópria.
709
01:17:44,437 --> 01:17:48,066
Sentia Carlos preso a ela,
como um verme à terra.
710
01:17:48,795 --> 01:17:51,752
Bem longe de ser aquele romântico
por quem Ema ansiava
711
01:17:51,992 --> 01:17:53,432
e que jamais encontraria.
712
01:17:54,756 --> 01:17:57,348
Todavia, tinha ciúmes da Loreto.
713
01:19:52,180 --> 01:19:54,753
Calem-se lá!
Vocês não têm órgão espiritual.
714
01:19:55,185 --> 01:19:57,777
E os outros não são assuntos
de conversa diante de senhoras.
715
01:19:57,901 --> 01:20:01,376
Ó Lumiar, as senhoras são uma ideia
que já não é deste tempo.
716
01:20:01,741 --> 01:20:03,901
Usas chapéu de plumas
e gola de rendas?
717
01:20:04,016 --> 01:20:05,302
- Não.
- Há quem use.
718
01:20:06,896 --> 01:20:07,971
Satanás usa.
719
01:20:09,583 --> 01:20:10,860
Mas vocês que sabem disso?
720
01:20:11,695 --> 01:20:15,775
- Eu fujo. Vou fugir.
- Não fujas, não fujas!
721
01:20:19,336 --> 01:20:22,014
- Não fujo por quê?
- Satanás tinha medo de ti.
722
01:20:24,817 --> 01:20:26,574
Fernando Osório estava arruinado
723
01:20:26,775 --> 01:20:29,617
e isso dava-lhe direito
às suas fantasias abusivas.
724
01:20:30,462 --> 01:20:31,978
Mas arruinado, para Osório,
725
01:20:32,334 --> 01:20:34,647
era estar enterrado em ouro
até aos joelhos,
726
01:20:35,060 --> 01:20:36,452
em vez de nadar nele.
727
01:20:49,699 --> 01:20:53,174
Obrigado, Simona. Era justamente isto
que me estava a fazer falta.
728
01:20:58,416 --> 01:21:01,853
Carlos percebia que Ema estava perto
de cometer uma loucura
729
01:21:02,621 --> 01:21:04,925
e achou que devia premeditar
outra loucura
730
01:21:05,097 --> 01:21:07,094
mais conforme ao plano da família,
731
01:21:07,372 --> 01:21:10,694
até que o sexo
se tornasse menos vingativo.
732
01:21:13,574 --> 01:21:17,203
Deu-lhe a escolher Pedro Luminares,
que era, no seu entender,
733
01:21:17,817 --> 01:21:20,572
um robô com vantagens
sobre os outros homens.
734
01:21:21,734 --> 01:21:22,962
Sabia falar de amor.
735
01:21:33,292 --> 01:21:34,520
Eu já tenho dito à Simona,
736
01:21:35,576 --> 01:21:38,418
orgulho-me de ser um robot
bem afinado muito além do século...
737
01:21:40,136 --> 01:21:41,173
... e do sexo.
738
01:21:47,298 --> 01:21:51,857
Ema tinha a capacidade muito rara
de iluminar o desejo
739
01:21:52,731 --> 01:21:55,169
e o fazer correr como um fogo-fátuo
740
01:21:55,659 --> 01:22:00,574
sobre os cadáveres
da virilidade mítica e obstinada.
741
01:22:11,777 --> 01:22:13,735
Luminares quis mostrar-nos o seu poder
742
01:22:13,898 --> 01:22:17,095
sobre esta mulher,
mas não vai além disto.
743
01:22:20,052 --> 01:22:21,492
Esta mulher é uma fogueira.
744
01:22:24,976 --> 01:22:26,330
E bela que ela é!
745
01:23:03,529 --> 01:23:08,559
Sim, dizes bem, Ema é uma fogueira.
Pobre Dr. Carlos Paiva.
746
01:23:08,972 --> 01:23:10,373
Ele vive à beira do abismo.
747
01:23:10,575 --> 01:23:13,493
Esta deve ser das tais que gemem
e fazem gemer a cama e o marido.
748
01:23:15,817 --> 01:23:17,045
Brejeirices...
749
01:23:17,612 --> 01:23:20,770
Já conheci as que não gemem,
por mais que façamos gemer a cama.
750
01:23:22,450 --> 01:23:26,165
- Ao Carlos faz gemer com certeza.
- Fora da cama.
751
01:23:26,856 --> 01:23:30,485
Sim, é muito perdulária e obriga-o
a puxar pelos cordões à bolsa.
752
01:23:30,936 --> 01:23:35,410
Sim, sim, pelos cordões à bolsa.
A beleza não tem preço.
753
01:23:35,736 --> 01:23:36,773
Nem proveito.
754
01:23:38,894 --> 01:23:42,014
E, ao que dizem, ele extrai
mais lucros do jogo da bolsa
755
01:23:42,648 --> 01:23:45,374
do que das pedras das vesículas
que arranca aos doentes.
756
01:24:04,132 --> 01:24:08,087
- Está feliz, Ema?
- Sim, estou.
757
01:24:16,611 --> 01:24:18,167
Porque traz sempre esse livro na mão?
758
01:24:19,088 --> 01:24:21,248
Serve de escudo
contra qualquer vicio ou desejo?
759
01:24:26,691 --> 01:24:27,920
Nunca tinha pensado nisso.
760
01:24:29,533 --> 01:24:30,569
Olhe, acontece.
761
01:24:32,211 --> 01:24:33,411
Gosto muito de ler, sabe?
762
01:24:35,129 --> 01:24:37,088
Leio em qualquer parte,
se estou disponível.
763
01:24:38,412 --> 01:24:41,129
Parecia que as Jacas
estavam sob o efeito de um feitiço,
764
01:24:41,811 --> 01:24:42,963
os caseiros diziam isso.
765
01:24:43,366 --> 01:24:46,447
Mas não, Luminares era um sábio,
à sua maneira,
766
01:24:46,889 --> 01:24:49,202
e tinha uma disposição íntima
para uma letargia.
767
01:24:51,286 --> 01:24:52,649
Ema sentiu-se diminuída.
768
01:24:53,570 --> 01:24:56,892
- Serve para dissimular.
- Dissimular?
769
01:24:58,245 --> 01:25:00,444
Isso é mais um atributo da mulher,
não do homem.
770
01:25:01,528 --> 01:25:02,757
Acha que estou a dissimular?
771
01:25:05,330 --> 01:25:07,567
Para principiar,
acho que está a passar-se consigo
772
01:25:07,730 --> 01:25:10,331
aquilo a que se chama
"a febre da ascensão".
773
01:25:14,325 --> 01:25:16,168
Não tem asas,
nem poderes sobrenaturais
774
01:25:17,886 --> 01:25:20,171
e não quer arriscar-se a atirar-se
de um quinto andar,
775
01:25:21,333 --> 01:25:22,888
porque acredita na lei da gravidade.
776
01:25:25,326 --> 01:25:30,126
Em suma, precisa de um psiquiatra,
ou de um amante.
777
01:25:32,766 --> 01:25:33,755
Está muito enganado.
778
01:25:34,887 --> 01:25:37,691
Essa ideia imbecil
de que tudo se resolve
779
01:25:38,247 --> 01:25:41,847
com uma queda ou um banho frio,
não é assim tão simples.
780
01:25:43,690 --> 01:25:45,802
Como pode saber se a vida de alguém
está por um fio?
781
01:25:46,647 --> 01:25:48,327
E que pode dizer-se à mulher
em tal caso?
782
01:25:49,287 --> 01:25:52,004
Enquanto o homem trata de se aplicar
à vida por diversos meios,
783
01:25:53,444 --> 01:25:55,642
a arte, a guerra, os negócios,
784
01:25:57,850 --> 01:25:59,050
a mulher não tem hipótese.
785
01:25:59,847 --> 01:26:02,160
De ser compreendida pelo homem?
E isso que quer dizer?
786
01:26:03,331 --> 01:26:06,048
- É feliz, Ema?
- Já me fez essa pergunta há pouco.
787
01:26:07,805 --> 01:26:10,090
Está a ficar frio. É melhor irmos.
788
01:26:41,087 --> 01:26:43,122
Ora aqui estamos,
como dois casais bem ligados.
789
01:26:44,649 --> 01:26:46,520
O que quer dizer
com "dois casais bem ligados"?
790
01:26:46,924 --> 01:26:48,402
Acha que o casamento
é alguma maionese?
791
01:26:49,688 --> 01:26:51,244
Carlos, é altura de irmos. Adeus.
792
01:27:01,525 --> 01:27:03,128
Peço mil desculpas. Até à vista.
793
01:27:17,163 --> 01:27:19,966
O Carlos consume que não
se conformava com o desejo de Ema
794
01:27:20,081 --> 01:27:21,723
de dormirem agora
em quartos separados.
795
01:27:22,683 --> 01:27:26,004
- Com que razões?
- Ela diz que é por ser mais saudável
796
01:27:26,282 --> 01:27:28,961
e por não ter de acordar
quando o marido chega mais tarde.
797
01:27:31,485 --> 01:27:34,759
Sabes, a Ema não ama
verdadeiramente o Carlos,
798
01:27:36,487 --> 01:27:40,404
mas Carlos ama a mulher.
Falta-lhe a carne nua,
799
01:27:41,124 --> 01:27:43,360
a intimidade de uma carícia
que o sono torna pueril.
800
01:27:45,808 --> 01:27:47,805
Mas é Ema e não ele que terminará...
801
01:27:47,920 --> 01:27:49,763
... no suicídio.
- Sim.
802
01:27:50,886 --> 01:27:52,403
Suspeito que assim venha a acontecer.
803
01:27:53,680 --> 01:27:57,295
- Grávida?
- Grávida? Como sabes?
804
01:27:58,988 --> 01:28:01,417
- Soube-se pela Ritinha.
- A lavadeira?
805
01:28:02,527 --> 01:28:03,722
Ela saiu de lá há muito.
806
01:28:05,243 --> 01:28:07,624
Ema vai de visita ao pai,
a lavadeira voltou para lá.
807
01:28:09,423 --> 01:28:10,647
Essa Ritinha é bruxa.
808
01:28:12,215 --> 01:28:13,411
Bruxa e indiscreta.
809
01:28:29,153 --> 01:28:31,181
É uma coroa de estrelas
sobre a minha cabeça.
810
01:28:57,367 --> 01:29:01,824
Dizem que "'varanda"' é uma palavra
celta que significa "'barreira "'.
811
01:29:02,781 --> 01:29:03,766
Talvez seja.
812
01:29:07,247 --> 01:29:11,073
Não se sabe por que teve tanto crédito
na arquitectura rural e urbana.
813
01:29:12,106 --> 01:29:15,692
É uma espécie de ventre que se
projeta numa demonstração de poder
814
01:29:16,170 --> 01:29:17,528
e afetação de desejo.
815
01:29:19,040 --> 01:29:23,267
Serve para cortejar o mundo e dar
provas das condições do indivíduo.
816
01:29:24,625 --> 01:29:27,647
Tanto permite um olhar que avalia
até ser pecaminoso,
817
01:29:28,250 --> 01:29:30,679
que encobre na sombra
a virginal pécora,
818
01:29:31,435 --> 01:29:33,147
como é um local de aprazível pausa.
819
01:29:34,782 --> 01:29:37,690
A varanda é mais sensual
do que licenciosa.
820
01:29:39,325 --> 01:29:41,630
A varanda de Vale Abraão
conheceu um novo afeto.
821
01:29:42,558 --> 01:29:44,901
Ema passou lá os dias cálidos
822
01:29:45,389 --> 01:29:47,531
com as filhas recém-nascidas
no regaço.
823
01:29:49,568 --> 01:29:50,792
Como tu estás linda!
824
01:29:52,600 --> 01:29:54,073
Não sejas tola, minha filha.
825
01:29:55,823 --> 01:29:58,855
Lola, que era uma criança
grande demais e que parecia atrasada
826
01:29:59,926 --> 01:30:01,724
e Luisona, a mais bonita,
827
01:30:02,604 --> 01:30:06,219
doce e tão sossegada,
que não chorava nunca.
828
01:30:07,817 --> 01:30:12,082
Ema perguntava-se que género
de insuficiência Luisona teria,
829
01:30:12,560 --> 01:30:16,424
Lembrando-se de que a própria mãe
de Ema não tivera dores de parto
830
01:30:17,027 --> 01:30:19,657
e, se magoada, não sentia nada,
831
01:30:20,412 --> 01:30:22,679
nem pelo fogo, nem pelo ferro.
832
01:30:26,275 --> 01:30:27,748
Vão para dentro, minhas filhas.
833
01:30:37,111 --> 01:30:40,334
- Sempre vais ao Vesúvio?
- Sim, vou.
834
01:30:41,415 --> 01:30:42,687
Preciso descansar uns dias.
835
01:30:44,399 --> 01:30:47,029
Tens as tuas irmãs,
que tratam sempre de tudo,
836
01:30:48,464 --> 01:30:52,376
e a companhia das tuas filhas.
- Não é a mesma coisa, bem sabes.
837
01:30:53,609 --> 01:30:54,805
São uns dias apenas.
838
01:30:57,837 --> 01:30:58,870
Muito bem.
839
01:31:02,016 --> 01:31:03,001
Seja.
840
01:31:10,385 --> 01:31:12,374
Não era a concupiscência que a movia,
841
01:31:13,092 --> 01:31:16,630
era a provocação que a lançava
no seu romance com Fernando Osório,
842
01:31:17,357 --> 01:31:18,390
ou com outro.
843
01:31:19,270 --> 01:31:23,698
Levou por diante essa história,
uma história de um julgamento em que,
844
01:31:23,813 --> 01:31:28,078
de antemão, o réu, o amante,
estava condenado.
845
01:31:30,709 --> 01:31:33,339
Sim, vou para o Vesúvio.
846
01:31:42,549 --> 01:31:46,413
Quase sem esperar, Ema aceitou
a corte de Fernando Osório
847
01:31:47,168 --> 01:31:49,081
e deixou-se conquistar
por esse homem rico,
848
01:31:49,722 --> 01:31:54,495
comprometido na política, divorciado
e que tinha três filhos a estudar.
849
01:32:23,866 --> 01:32:26,974
Está a ver, tio? Ali o patrão
é que a leva direita.
850
01:32:27,692 --> 01:32:29,996
E tu? Também não andas por aí
atrás delas?
851
01:32:31,479 --> 01:32:34,511
Só que tu não és capaz de apanhar uma
com a qualidade desta.
852
01:32:36,586 --> 01:32:39,570
Ele tem o que tem porque é rico.
Se eu tivesse o dinheiro dele...
853
01:32:40,125 --> 01:32:42,918
... o tio havia de ver.
- Ver? Ver o quê?
854
01:32:43,836 --> 01:32:46,389
Ver o quê?
Como elas me caem no papo.
855
01:32:47,260 --> 01:32:48,580
Garganta não te falta.
856
01:32:49,412 --> 01:32:53,601
Ouve, rapaz, as mulheres querem
um tratamento muito especial.
857
01:32:55,074 --> 01:32:57,139
Mas tu ainda és muito novo
para saber estas coisas.
858
01:32:58,058 --> 01:33:01,204
- Pois, o tio é que sabe.
- Sei. Julgas que não, mas sei.
859
01:33:02,409 --> 01:33:03,997
Isto tem a sua arte, Fortunato.
860
01:33:05,671 --> 01:33:06,790
Agora o que te digo,
861
01:33:07,230 --> 01:33:10,845
é que esta mulher é das de fazer
virar a cabeça a um homem.
862
01:33:11,610 --> 01:33:14,355
- O tio até parece que...
- Ora, tem juízo!
863
01:33:17,234 --> 01:33:18,180
Sabes que mais?
864
01:33:19,663 --> 01:33:21,375
Ó tio, então já não se pode brincar?
865
01:33:22,685 --> 01:33:23,728
Espere lá!
866
01:33:24,244 --> 01:33:25,468
Espere aí, que eu também vou.
867
01:33:31,733 --> 01:33:32,957
Ali ao lado,
868
01:33:33,607 --> 01:33:34,755
havia um pontão de tábuas
869
01:33:34,879 --> 01:33:36,878
onde a água
batia com um rumor sinistro.
870
01:33:41,976 --> 01:33:44,405
Duas dessas tábuas estavam já podres
871
01:33:45,247 --> 01:33:47,992
e poderiam causar um acidente
a quem fosse desprevenido.
872
01:33:49,149 --> 01:33:51,416
Ema foi desde logo avisada.
873
01:33:56,446 --> 01:34:01,267
Dizia-se que La Bandi fora ao Vesúvio,
assim como Caruso fora a Manaus.
874
01:34:02,338 --> 01:34:04,901
Ema ouvia contar a Osório
essas coisas
875
01:34:05,370 --> 01:34:07,158
e caía num cismar respeitoso,
876
01:34:08,076 --> 01:34:11,261
Lembrando-se
do seu saudoso Romesal.
877
01:34:12,944 --> 01:34:15,450
Ela não ignorava o desprezo
que Osório tinha,
878
01:34:15,890 --> 01:34:19,955
como cavalheiro europeu,
por quem não guardava as distâncias.
879
01:34:25,416 --> 01:34:27,568
E por falarmos em teatro,
880
01:34:28,486 --> 01:34:31,585
já que tenho a honra de estar ao lado
de um virtuoso de renome
881
01:34:31,709 --> 01:34:35,975
do bel canto,
eu digo-lhe com tristeza:
882
01:34:36,730 --> 01:34:40,594
vivemos uma época em que tudo
é absorvido na vulgaridade.
883
01:34:42,029 --> 01:34:44,410
- Já não há lirismo.
- Hélas.
884
01:34:44,544 --> 01:34:46,132
Quem são estes dois convidados?
885
01:34:47,213 --> 01:34:50,751
O mais forte é o Baltazar,
um cantor de ópera,
886
01:34:51,478 --> 01:34:54,223
que o Osório fez vir
para impressionar Ema.
887
01:34:55,342 --> 01:34:57,370
O outro é Pedro Dossem,
888
01:34:57,848 --> 01:35:01,674
amigo de Osório e que se diz parente
de Sto. António de Lisboa,
889
01:35:02,314 --> 01:35:03,787
baseado no cronista paduano,
890
01:35:04,065 --> 01:35:08,168
Giulielmo Ongarello que, em 1441,
891
01:35:08,454 --> 01:35:12,873
referiu Doson
como sendo o seu nome de família.
892
01:35:26,540 --> 01:35:29,610
- Achas que acabou o teatro de ópera?
- Mas não, de maneira nenhuma.
893
01:35:30,653 --> 01:35:34,153
O que eu quero dizer, Fernando, é que
vivemos numa época que tudo absorve.
894
01:35:35,588 --> 01:35:40,733
O amor, vejamos,
já não há amor lírico.
895
01:35:41,489 --> 01:35:44,635
Os prazeres da hipocrisia
superam os do leito.
896
01:35:45,716 --> 01:35:46,826
Acha que sim?
897
01:35:47,744 --> 01:35:51,732
Querida Ema, minha senhora,
já não há sequer sensibilidade
898
01:35:51,847 --> 01:35:56,189
para um ciclo histórico que se fecha
como a batalha de Alcácer-Quibir,
899
01:35:56,352 --> 01:35:59,182
ou o cerco de Leningrado
ou Waterloo e Trafalgar.
900
01:36:00,015 --> 01:36:03,553
- Ou a revolução do 25 de Abril.
- Estás a exagerar.
901
01:36:04,443 --> 01:36:09,502
Exagerar? Está bem à vista
como o peso das novas instituições
902
01:36:09,741 --> 01:36:13,203
e a transferência rápida das classes
impedem os sonhos.
903
01:36:14,007 --> 01:36:17,354
- Calculados ou românticos.
- Sim, senhor.
904
01:36:17,794 --> 01:36:19,468
Perdeu-se o afeto, o sentimento,
905
01:36:19,984 --> 01:36:23,647
esses dons tão humanos que
sublimam os baixos instintos da carne.
906
01:36:25,006 --> 01:36:27,358
Já se não aprecia como dantes
o bel canto,
907
01:36:28,152 --> 01:36:32,217
que é a expressão pura do sentimento.
- Infelizmente, assim é.
908
01:36:32,896 --> 01:36:35,450
De resto, veja-se como a revolução
de 1974
909
01:36:35,803 --> 01:36:38,787
sepultou essas vistosas marcas
de elegância feudal
910
01:36:39,036 --> 01:36:41,819
e as substituiu
por devoção partidária.
911
01:36:42,460 --> 01:36:45,607
Ora é aí está. Concordo contigo.
E um discurso igualitário.
912
01:36:45,970 --> 01:36:48,036
- Puramente tagarela.
- A dominar tudo.
913
01:36:49,031 --> 01:36:53,889
O povo foco entregue
à sua desilusão. Aqui e nas colónias.
914
01:36:55,008 --> 01:36:57,198
Criou-se uma burguesia de jeans
915
01:36:57,361 --> 01:37:00,307
com assomos de virtude
face aos novos especuladores.
916
01:37:01,273 --> 01:37:05,969
E mudou-se de atitude
sobre o dinheiro, sobre a doença,
917
01:37:06,963 --> 01:37:08,283
sobre a vida sexual.
918
01:37:09,555 --> 01:37:13,142
Sim? Acha que a vida sexual
também mudou?
919
01:37:13,782 --> 01:37:17,685
Mudou, Ema. Acho que mudou.
920
01:37:18,125 --> 01:37:19,674
Queres dizer que há mais liberdades?
921
01:37:20,200 --> 01:37:22,649
Mais liberdades e menos sentimento.
922
01:37:23,131 --> 01:37:27,143
Mais sexo, mas sem amor,
sem afeto sequer.
923
01:37:28,155 --> 01:37:31,125
E a homossexualidade.
A homossexualidade apesar da sida.
924
01:37:33,179 --> 01:37:36,873
- Sempre houve homossexuais.
- Parece que defendes.
925
01:37:38,724 --> 01:37:42,620
Eu não defendo nem imputo,
constato.
926
01:37:44,105 --> 01:37:45,310
Mas não aceitas?
927
01:37:46,274 --> 01:37:50,729
Sim, não aceito, como não será
de aceitar nada que seja...
928
01:37:52,378 --> 01:37:55,753
... como dizer, contra natureza.
929
01:37:56,158 --> 01:37:59,013
Ah, já me sinto mais descansado.
930
01:38:00,015 --> 01:38:01,857
Sim, mas para tudo há uma explicação.
931
01:38:02,301 --> 01:38:05,232
Talvez que estes casos
de homossexualidade
932
01:38:05,917 --> 01:38:10,343
sejam consequência de resíduos
de androginia.
933
01:38:11,269 --> 01:38:14,682
Resíduos de androginia? O que é isso?
934
01:38:15,685 --> 01:38:18,134
São coisas difíceis de explicar.
935
01:38:19,022 --> 01:38:23,756
Eu referia-me a resquícios de um ser
andrógino inicial
936
01:38:24,045 --> 01:38:28,221
e, certamente, único, até que a certa
altura, por explosão violenta,
937
01:38:28,983 --> 01:38:32,232
se dividira e dispersara
em feminino e masculino.
938
01:38:33,042 --> 01:38:36,851
Ó Dossem, estás a delirar,
ou a gozar-nos.
939
01:38:38,751 --> 01:38:42,039
Pode parecer-te fantasia,
mas a verdade é que eu falo a sério.
940
01:38:43,331 --> 01:38:44,450
Há sintomas.
941
01:38:45,617 --> 01:38:47,825
Não me dirás que sentido é que têm
os mamilos no homem?
942
01:38:49,753 --> 01:38:54,980
São absolutamente inúteis.
Mas é um estigma do andrógino.
943
01:38:55,221 --> 01:38:57,795
Olha, Dossem, isso parece-me
muito complicado.
944
01:38:58,355 --> 01:39:01,363
A conversa derivou para este rumo
nem sei bem porquê.
945
01:39:02,530 --> 01:39:05,008
O que eu estava a querer
era falar de uma outra coisa...
946
01:39:05,789 --> 01:39:06,754
Diz lá qual é, então.
947
01:39:07,438 --> 01:39:12,588
É que já não se vive para ser feliz,
para suportar uma angústia,
948
01:39:12,983 --> 01:39:16,917
para medir forças com o destino.
- Para que se vive então?
949
01:39:18,441 --> 01:39:21,093
- Para que se vive?
- Sim, para que se vive.
950
01:39:23,706 --> 01:39:28,527
- Olha, vive-se.
- Estranha resposta.
951
01:39:31,700 --> 01:39:32,828
Ou não se vive.
952
01:39:36,164 --> 01:39:38,373
Vive-se para entrar numa estatística.
953
01:39:42,712 --> 01:39:48,295
- Também não fazes a coisa por menos.
- Não aceitas? Ou não queres aceitar?
954
01:39:49,337 --> 01:39:53,956
- Aqui tens a resposta.
- Belíssima. Belíssima resposta.
955
01:39:55,932 --> 01:39:59,732
Ema subitamente entregou-se
a uma espécie de doença,
956
01:40:00,031 --> 01:40:03,521
que estava enraizada na insatisfação
profunda do seu ser.
957
01:40:04,688 --> 01:40:07,215
Julgou que a libertação sexual
a ia curar.
958
01:40:08,863 --> 01:40:12,885
Cedo percebeu que Osório não queria
senão deslumbrá-la,
959
01:40:13,608 --> 01:40:16,423
como, de resto, Pedro Luminares
o fazia com palavras,
960
01:40:17,185 --> 01:40:18,988
à sua maneira fáustica.
961
01:40:33,935 --> 01:40:34,928
É maravilhoso.
962
01:40:37,310 --> 01:40:39,161
É maravilhosa a vista
que se vê do Vesúvio,
963
01:40:39,402 --> 01:40:41,534
faz lembrar o vulcão
que desfez Pompeia.
964
01:40:41,649 --> 01:40:42,941
É vero.
965
01:40:46,114 --> 01:40:48,158
O Sr. Osório deseja
mais alguma coisa?
966
01:40:48,361 --> 01:40:50,048
Obrigado, Caires,
se precisar, chamo.
967
01:40:50,212 --> 01:40:51,620
Às suas ordens, Sr. Osório.
968
01:41:03,510 --> 01:41:04,667
Parece um espião russo.
969
01:41:09,295 --> 01:41:11,696
Foste tu
970
01:41:13,230 --> 01:41:16,402
Quem manchou a minha alma
971
01:41:21,387 --> 01:41:26,971
A delícia da minha alma
972
01:41:29,671 --> 01:41:32,400
Tu tinhas a minha confiança
973
01:41:33,123 --> 01:41:36,575
E a tua conduta abjecta
974
01:41:37,626 --> 01:41:42,399
Envenenou para mim o universo
975
01:41:48,233 --> 01:41:51,280
Traidora!
976
01:41:51,801 --> 01:41:55,176
É assim que retribuis
977
01:41:56,227 --> 01:41:59,477
a fidelidade do teu mais caro amigo
978
01:42:30,537 --> 01:42:35,194
Ó doçura perdida
979
01:42:35,560 --> 01:42:40,295
Ó lembrança de um beijo
980
01:44:09,935 --> 01:44:11,748
É o que eu te digo, é um espião.
981
01:44:16,975 --> 01:44:18,016
Este homem é um espião!
982
01:44:19,945 --> 01:44:25,046
Osório, embora amasse Ema e a
achasse uma beleza difícil de igualar,
983
01:44:26,174 --> 01:44:28,382
o seu snobismo latente
vinha ao de cima
984
01:44:29,067 --> 01:44:31,468
quando tinha de ouvir falar
de D. Augusta,
985
01:44:32,278 --> 01:44:37,061
o protótipo da papa-hóstias, cuja
bondade era uma história de cordel.
986
01:44:38,951 --> 01:44:42,750
Ema não iludia ninguém.
Não tinha táctica.
987
01:44:43,444 --> 01:44:48,063
Tinha só o sentido do espectáculo.
Vestia-se e agia,
988
01:44:48,352 --> 01:44:51,727
como se tivesse de conquistar
Horofernes no seu arraial,
989
01:44:52,451 --> 01:44:56,009
mas, na realidade, não passava
de um erotismo
990
01:44:56,308 --> 01:45:00,165
tabelado pela utopia do poder
e da importância social.
991
01:45:12,701 --> 01:45:13,665
Está lá?
992
01:45:15,025 --> 01:45:16,992
Ah, é a mãe! É a mãe!
993
01:45:20,087 --> 01:45:23,983
O pai? O pai saiu.
Foi atender um doente.
994
01:45:25,477 --> 01:45:28,766
Estamos sim, estamos bem.
A mim dói-me um pouco a garganta.
995
01:45:30,453 --> 01:45:33,471
Não, é só um bocadinho,
já está a passar.
996
01:45:33,587 --> 01:45:36,171
- O pai diz que não tem importância.
- Pergunta onde está.
997
01:45:36,480 --> 01:45:37,632
Onde estás, mamã?
998
01:45:38,639 --> 01:45:43,399
Onde? No Vesúvio?
É bonito aí? É?
999
01:45:43,879 --> 01:45:45,559
Nós temos muitas saudades, mamã.
1000
01:45:48,601 --> 01:45:50,520
Temos saudades, mamã.
Quando vens?
1001
01:45:52,363 --> 01:45:53,351
Quarta-feira?
1002
01:45:55,962 --> 01:45:58,035
Está bem, está bem. Beijinhos.
1003
01:45:59,992 --> 01:46:01,115
Vens quarta-feira?
1004
01:46:03,236 --> 01:46:05,511
Beijinhos. Muitos beijinhos.
Adeus, mamã.
1005
01:46:07,516 --> 01:46:10,952
Está lá? Está lá? Já desligou.
1006
01:46:12,833 --> 01:46:14,234
A mamã já vem quarta-feira.
1007
01:46:19,513 --> 01:46:24,906
"Nadar, nadar, mas vir morrer
a terra", dizia o vosso avô.
1008
01:46:31,509 --> 01:46:35,501
Ultimamente arranjou uma amiga
muito esquisita, a Tomásia de Fafel.
1009
01:46:36,509 --> 01:46:38,620
Esquisita, por quê?
1010
01:46:41,019 --> 01:46:42,900
Ela nem sequer é bonita,
é uma extravagante.
1011
01:46:44,225 --> 01:46:46,787
É caçadora e bom ginete.
1012
01:46:48,179 --> 01:46:50,645
Diz que foi a primeira mulher da alta
a ter um filho de solteira.
1013
01:46:51,701 --> 01:46:56,854
- Que se saiba. Que se saiba...
- Não. Esta criou-o à vista de todos
1014
01:46:56,979 --> 01:46:59,493
e com honra e vagares
de muita filósofa.
1015
01:47:00,578 --> 01:47:04,657
Diz Ema que a Fafel gosta de andar
pela serra em tempo de trovoada
1016
01:47:04,772 --> 01:47:06,413
e cheirar o enxofre das descargas.
1017
01:47:10,338 --> 01:47:14,849
Sabe, Maria de Loreto,
a Ema admira estas coisas.
1018
01:47:17,056 --> 01:47:19,618
Como admira tudo o que é
desordenado e atrevido.
1019
01:47:22,689 --> 01:47:24,532
Às vezes penso se ela será
de todo normal.
1020
01:47:27,488 --> 01:47:32,353
- Não estará a querer iludir-se?
- Não sei que lhe diga.
1021
01:47:33,802 --> 01:47:35,405
A verdade é que só consigo
viver em paz
1022
01:47:36,442 --> 01:47:38,044
porque lhe tolero todos os caprichos.
1023
01:47:39,081 --> 01:47:44,397
Enfim, na esperança de que um dia
a idade a torne esquecida
1024
01:47:44,561 --> 01:47:46,202
desta provocação que atravessa.
1025
01:47:48,639 --> 01:47:52,756
Não creio, Dr. Paiva.
A sua mulher usa a arma dos profetas,
1026
01:47:53,399 --> 01:47:56,202
que é assustar para obter a atenção.
1027
01:47:58,563 --> 01:48:01,192
Será ela feliz
neste desacatado viver?
1028
01:48:02,440 --> 01:48:06,557
As relações de Carlos com Maria
Semblano, se não eram de amantes,
1029
01:48:07,353 --> 01:48:10,031
pertenciam ao pequeno risco
dos desejos singulares,
1030
01:48:10,837 --> 01:48:12,555
que se materializam pela palavra.
1031
01:48:13,754 --> 01:48:16,509
Carlos nunca tinha reparado
na senhora do quadro,
1032
01:48:17,229 --> 01:48:19,311
que o olhava com comiseração.
1033
01:48:20,069 --> 01:48:21,269
Tem um olhar doce.
1034
01:48:22,027 --> 01:48:26,979
Sim compreensivo e complacente.
E uma bela figura de mulher.
1035
01:48:28,073 --> 01:48:30,108
É Catarina,
viscondessa de Benagasilde,
1036
01:48:30,271 --> 01:48:33,025
a minha trisavó.
É um óleo de Roquemont.
1037
01:48:33,908 --> 01:48:37,027
Era de fato uma mulher extremamente
compreensiva e bondosa,
1038
01:48:37,228 --> 01:48:38,342
como o Carlos referiu.
1039
01:48:40,021 --> 01:48:41,787
Por agora queria fazer-lhe
uma confidência.
1040
01:48:42,507 --> 01:48:46,624
Se é que já não sabe. De qualquer
modo, talvez isto o possa ajudar.
1041
01:48:47,545 --> 01:48:49,580
Quando percebi que o meu marido
me enganava,
1042
01:48:50,386 --> 01:48:55,578
de preferência com mocinhas novas,
compreendi que havia outra razão
1043
01:48:56,221 --> 01:48:59,695
para além do vulgar desejo
privilegiado pela novidade.
1044
01:49:00,942 --> 01:49:04,570
Ao Semblano impunha-se-lhe a crença
no princípio da masculinidade,
1045
01:49:05,376 --> 01:49:08,015
dependente que este é do princípio
da autoridade.
1046
01:49:10,059 --> 01:49:12,689
Olhe, Carlos, amigos que somos
há tantos anos,
1047
01:49:13,850 --> 01:49:16,931
Ema neste capítulo funciona
como um homem.
1048
01:49:18,015 --> 01:49:21,969
Não se escandalize,
isto é apenas uma maneira de dizer.
1049
01:49:22,689 --> 01:49:28,245
Não basta a beleza, sempre tão
discutível na mulher, e Ema manqueja.
1050
01:49:30,050 --> 01:49:34,282
Bem, isso até pode funcionar
como um excitante para certos homens.
1051
01:49:36,163 --> 01:49:37,842
Mas é ao carácter
que me quero referir.
1052
01:49:39,282 --> 01:49:44,157
Bom, não vamos agora divagar sobre
esse assunto, aliás, bem delicado.
1053
01:49:46,643 --> 01:49:51,796
Justamente, vou mostrar-lhe
as minhas precauções.
1054
01:49:57,679 --> 01:50:00,635
Ema era para a Loreto
uma inimiga potencial.
1055
01:50:01,959 --> 01:50:06,758
Esta adquirira nas frustrações
de infância uma vocação espiritual,
1056
01:50:07,401 --> 01:50:09,234
proferindo um voto de simplicidade,
1057
01:50:10,318 --> 01:50:15,155
enquanto Ema era uma aberração
maligna, talvez pelas mesmas razões.
1058
01:50:16,153 --> 01:50:19,310
As duas tinham
uma dupla personalidade.
1059
01:50:25,510 --> 01:50:29,704
Com o pretexto de que estava
imprópria para as alegrias sexuais,
1060
01:50:30,548 --> 01:50:33,706
Maria obtinha um direito
reivindicativo.
1061
01:50:35,030 --> 01:50:39,186
Mas o que era aliciante em tudo isto
é que os homens todos,
1062
01:50:40,068 --> 01:50:43,850
e não só o marido dela,
tinham um ciúme platónico.
1063
01:50:45,500 --> 01:50:49,022
Acho que o meu marido se degradava
nas suas relações extra-matrimoniais.
1064
01:51:02,381 --> 01:51:05,817
Em camas pouco limpas
e casas desprezíveis.
1065
01:51:07,496 --> 01:51:09,857
Preparei este quarto no pavilhão
dos fundos do jardim,
1066
01:51:10,020 --> 01:51:12,093
para que o conforto não faltasse
ao Semblano.
1067
01:51:22,016 --> 01:51:23,686
Como vê, tudo foi previsto.
1068
01:51:25,212 --> 01:51:28,917
Tanto a higiene
como os prazeres do luxo.
1069
01:51:30,730 --> 01:51:33,686
O mais curioso
deste insólito proceder
1070
01:51:33,926 --> 01:51:35,203
é que as moças que ali vinham,
1071
01:51:36,124 --> 01:51:38,513
embora se dessem aos desejos
carnais do marido,
1072
01:51:39,368 --> 01:51:43,043
não cediam menos à aventura moral
que Maria lhes impunha,
1073
01:51:43,725 --> 01:51:47,160
ficando implacavelmente unidas
à vontade da esposa.
1074
01:51:50,164 --> 01:51:54,156
O amor tem caminhos que certos casais
deviam conhecer.
1075
01:51:54,483 --> 01:51:58,475
Veja até onde levo o meu requinte.
Olhe ali aquela mesinha de cabeceira.
1076
01:52:00,519 --> 01:52:02,986
O meu marido já passou
a juventude há muito tempo
1077
01:52:03,763 --> 01:52:06,200
e as relações frequentes
com mocinhas novas,
1078
01:52:06,556 --> 01:52:08,638
que o Semblano
sabe muito bem escolher,
1079
01:52:08,955 --> 01:52:12,275
são o pior remédio
para o enfraquecimento das pernas.
1080
01:52:12,995 --> 01:52:15,567
- Quer dizer que...
- Exactamente.
1081
01:52:16,719 --> 01:52:18,753
Facilitar-lhe o acesso
aos prazeres da cama.
1082
01:52:20,673 --> 01:52:22,947
Dr. Paiva, como médico sabe isso
muito bem.
1083
01:52:23,868 --> 01:52:27,793
As mulheres dispensam,
mas para homens de certa idade
1084
01:52:28,072 --> 01:52:29,425
todas as ajudas são boas.
1085
01:52:37,189 --> 01:52:41,709
Como vê, a cama é um bocadinho alta
para o Semblano.
1086
01:52:42,630 --> 01:52:45,423
Já perdeu o vigor de um homem
como o Dr. Paiva.
1087
01:52:49,262 --> 01:52:50,586
Não, por favor, Carlos,
1088
01:52:50,788 --> 01:52:52,985
não dê outras intenções
para além do que eu disse.
1089
01:52:54,780 --> 01:52:58,571
- Por Deus, Maria de Loreto!
- Não, não tem que dizer nada.
1090
01:52:59,540 --> 01:53:03,542
Basta que compreenda.
O meu intuito é ajudá-lo a si,
1091
01:53:05,221 --> 01:53:06,421
mas não como ao Semblano.
1092
01:53:07,256 --> 01:53:09,098
O Carlos é um homem
em pleno vigor,
1093
01:53:10,500 --> 01:53:12,937
ajudá-lo no seu entendimento com Ema.
1094
01:53:15,058 --> 01:53:18,331
A mulher tem tanto de semelhante
como de diferente do homem.
1095
01:53:19,732 --> 01:53:24,252
E, como mulher, está condenada
à usurpação de um território,
1096
01:53:25,135 --> 01:53:28,647
de um pensamento, de um prazer
que não são os dela.
1097
01:53:31,171 --> 01:53:33,004
O que lhe digo pode parecer-lhe
um oráculo,
1098
01:53:34,569 --> 01:53:36,881
mas não é mais do que a intuição
de uma mulher
1099
01:53:37,448 --> 01:53:41,210
que sofreu na carne e no espírito
1100
01:53:41,689 --> 01:53:46,632
as contingências de um marido
tolo e leviano e de um filho...
1101
01:53:48,129 --> 01:53:52,083
... homem, sim,
mas muito delicado e frágil.
1102
01:53:53,119 --> 01:53:55,403
O jovem Semblano herdou da mãe
o espírito de artista.
1103
01:53:56,440 --> 01:53:57,591
Obrigada, Carlos.
1104
01:53:59,319 --> 01:54:01,363
Sou eu que tenho de lhe ficar
agradecido, Maria Loreto,
1105
01:54:01,478 --> 01:54:02,918
pela intenção de tudo o que diz.
1106
01:54:04,923 --> 01:54:07,639
Conheço como médico
e começo a entendê-la como homem.
1107
01:54:09,319 --> 01:54:11,113
Mas há qualquer coisa de ignominioso,
1108
01:54:13,033 --> 01:54:15,470
de indecente
em tudo isso que me conta.
1109
01:54:15,998 --> 01:54:19,472
Sim, há qualquer coisa
de ignominioso.
1110
01:54:22,112 --> 01:54:26,430
- Está a falar da educação de Ema?
- Falo de Ema, falo de mim,
1111
01:54:27,515 --> 01:54:32,073
falo da mulher em geral.
Somos criadas como mulher,
1112
01:54:33,148 --> 01:54:36,824
mas a consciência corresponde
ao movimento do espírito do homem.
1113
01:54:39,424 --> 01:54:44,347
- Que quer dizer com isso?
- Quero dizer que é algo de semi-real,
1114
01:54:45,547 --> 01:54:48,013
que é saído
de um significado incompleto,
1115
01:54:49,021 --> 01:54:51,411
como um costado
que falta a uma costela.
1116
01:54:52,985 --> 01:54:54,386
Eva tirada de Adão?
1117
01:54:54,942 --> 01:54:59,856
A sua diferenciação fica imaginária,
como coisa de mulher.
1118
01:55:01,699 --> 01:55:06,094
Como um organismo que absorve outro
e o expulsa por ser estranho.
1119
01:55:07,735 --> 01:55:10,816
A maternidade simboliza
esse falso portador,
1120
01:55:11,257 --> 01:55:12,697
em ligação com o ausente.
1121
01:55:14,741 --> 01:55:17,370
O vazio do mundo,
para onde tende o desejo.
1122
01:55:19,338 --> 01:55:20,729
Pensamentos de uma escritora.
1123
01:55:22,610 --> 01:55:24,050
Sim, é qualquer coisa sobre isso
1124
01:55:24,175 --> 01:55:26,564
que escrevo naqueles papéis
que lhe mostrei há pouco.
1125
01:55:27,697 --> 01:55:31,929
Afinal, escrever é dar expressão
à vida e à sociedade em que vivemos.
1126
01:55:49,606 --> 01:55:50,883
É o jovem Semblano, não é?
1127
01:56:55,546 --> 01:56:56,535
Como é?
1128
01:56:59,145 --> 01:57:00,182
Andas a dormir com ele?
1129
01:57:10,335 --> 01:57:12,974
- Tu sabes o que ele é?
- O que é que ele é?
1130
01:57:13,780 --> 01:57:15,537
É parvo e bebe muito.
1131
01:57:16,458 --> 01:57:19,932
No baile, aqui mesmo,
foste tu que mo apresentaste.
1132
01:57:20,172 --> 01:57:22,533
O baile. Só sabes falar desse baile.
1133
01:57:23,137 --> 01:57:24,731
Parece que não te aconteceu
mais nada na vida.
1134
01:57:25,412 --> 01:57:28,493
O Fernando Osório é burro,
nem sabe quem escreveu os Lusíadas.
1135
01:57:29,049 --> 01:57:32,446
Para ti não há ninguém que preste,
ninguém que valha.
1136
01:57:34,452 --> 01:57:36,487
É um desespero falar contigo.
1137
01:57:39,366 --> 01:57:42,811
Confessaste-me uma vez,
já lá vai algum tempo,
1138
01:57:44,404 --> 01:57:47,130
que o Fernando Osório te soltara
as alças do vestido uma noite.
1139
01:57:47,965 --> 01:57:50,162
- Lembras-te?
- Não, não me lembro.
1140
01:57:51,602 --> 01:57:52,648
Lembro-me eu.
1141
01:57:57,120 --> 01:57:58,245
Presta atenção, Ema,
1142
01:57:59,812 --> 01:58:02,734
não deixes fazer a nenhum homem
aquilo que podes fazer sozinha.
1143
01:58:04,378 --> 01:58:06,176
Doutro modo,
não te vais emancipar na vida.
1144
01:58:08,224 --> 01:58:09,291
Mas o que queres dele?
1145
01:58:10,502 --> 01:58:13,079
É um unhas-de-fome e tem três filhos
como três carraças,
1146
01:58:13,185 --> 01:58:14,309
que lhe levam tudo.
1147
01:58:14,867 --> 01:58:18,232
- Foste tu que mo apresentaste.
- Já o disseste.
1148
01:58:19,155 --> 01:58:20,222
O amor tem má memória.
1149
01:58:23,000 --> 01:58:24,404
Não voltes ao Vesúvio, Ema.
1150
01:58:26,086 --> 01:58:31,172
Vénus não ama as mulheres como tu,
que não conheces o ofício da ilusão.
1151
01:58:32,210 --> 01:58:33,931
A ilusão também é um ofício?
1152
01:58:36,383 --> 01:58:39,748
Não se nasce mulher ou homem,
aprende-se.
1153
01:58:41,026 --> 01:58:42,747
Tu e eu somos uma negação para isso.
1154
01:58:45,795 --> 01:58:47,391
Eu sei por que te chamam
"a Bovarinha".
1155
01:58:48,477 --> 01:58:50,602
Mas foste tu que me apelidaste
de "Bovarinha"
1156
01:58:51,198 --> 01:58:53,966
e aquela víbora da Loreto
não se cansou de o propagar.
1157
01:58:55,687 --> 01:58:57,168
E porque me chamas "Bovarinha"?
1158
01:58:58,495 --> 01:59:02,696
Porque ela, Madame Bovarý,
também não aprendeu o ofício.
1159
01:59:03,821 --> 01:59:07,705
Faz sentido o que dizes
e explica muitas coisas,
1160
01:59:09,070 --> 01:59:10,627
mas não vou maçar-me a pensar nisso.
1161
01:59:31,018 --> 01:59:32,816
O que se aprende
não é com o que se pensa,
1162
01:59:34,066 --> 01:59:35,546
mas sim com os mal-entendidos.
1163
01:59:41,478 --> 01:59:43,237
Nunca percebi
porque me chamam "Bovarinha"
1164
01:59:44,439 --> 01:59:48,679
É e já li o livro duas vezes.
- E um mal-entendido, com certeza.
1165
02:00:06,955 --> 02:00:08,829
Não devemos ter amigos
em parte nenhuma.
1166
02:00:13,684 --> 02:00:15,559
São eles que criam os mal-entendidos.
1167
02:00:26,942 --> 02:00:29,182
Quando ela foi pedir dinheiro
a um antigo amante,
1168
02:00:30,345 --> 02:00:33,229
caiu em cima dum tipo que tinha
aprendido o ofício de homem.
1169
02:00:34,835 --> 02:00:38,353
Sabes o que ele fez?
Disse que não tinha.
1170
02:00:38,997 --> 02:00:42,631
Disse com a calma perfeita com que se
cobre as cóleras resignadas.
1171
02:00:44,083 --> 02:00:46,602
Bem dito. E bem feito.
1172
02:00:59,263 --> 02:01:01,109
Os homens são avarentos consumados.
1173
02:01:02,667 --> 02:01:06,387
É o único papel que não representam,
que vivem em cheio.
1174
02:01:09,800 --> 02:01:12,236
O meu pai,
quando lhe pedia um dinheiro,
1175
02:01:13,233 --> 02:01:16,781
nem que fosse para fósforos
de cozinha, parecia um muro,
1176
02:01:17,356 --> 02:01:22,506
polido, sem fendas, um muro
que era impossível de escalar.
1177
02:01:24,664 --> 02:01:25,939
Eu roubei-o várias vezes.
1178
02:01:29,343 --> 02:01:32,172
Rodeava assim a insondável estupidez
da avareza.
1179
02:01:33,850 --> 02:01:36,650
Não me digas. De ti é de esperar.
1180
02:01:38,568 --> 02:01:40,764
Não distingues muito bem
o real do imaginário.
1181
02:01:43,046 --> 02:01:46,997
A comédia leva a melhor sobre a vida,
a tua vida.
1182
02:01:48,800 --> 02:01:51,085
Um desempenho teatral
reduz a culpa a uma estratégia.
1183
02:01:52,696 --> 02:01:55,222
Não é devastadora,
nem tem efeitos sobre a realidade.
1184
02:01:56,630 --> 02:02:00,526
Dá gosto ouvir-te falar,
mas será verdade?
1185
02:02:01,779 --> 02:02:02,847
Não sei.
1186
02:02:04,222 --> 02:02:05,857
Há um espaço vazio
no nosso pensamento
1187
02:02:06,020 --> 02:02:07,386
que nunca será preenchido.
1188
02:02:09,145 --> 02:02:12,309
É ele que nos permite uma linguagem,
um exercício de cálculo
1189
02:02:12,550 --> 02:02:14,117
que produz as relações das pessoas.
1190
02:02:18,560 --> 02:02:19,537
Nós dizemos:
1191
02:02:21,070 --> 02:02:25,248
"A Terra é redonda",
ou "A mulher é o útero".
1192
02:02:26,486 --> 02:02:28,637
Não tem sentido se com isso
pretendemos ser exactos.
1193
02:02:30,439 --> 02:02:33,246
Tudo o que te lança na desordem
é o adiamento do ato de julgar.
1194
02:02:35,263 --> 02:02:36,231
Tu dizes:
1195
02:02:37,352 --> 02:02:39,656
"Amanhã chego a um lugar
onde tudo fica claro".
1196
02:02:41,574 --> 02:02:43,520
Mas queres a vida presente
como ponto de apoio
1197
02:02:44,264 --> 02:02:45,797
e não só como expressão
de ti própria.
1198
02:02:48,370 --> 02:02:50,244
Fornicar não é só a ausência
de dúvida,
1199
02:02:50,540 --> 02:02:51,957
um ato simples e comunicativo,
1200
02:02:53,750 --> 02:02:56,780
é também algo que te desagrada
e que tu conduzes até ao desagrado.
1201
02:02:58,573 --> 02:03:01,146
Isso é a maneira de sentir
a importância de qualquer coisa.
1202
02:03:02,939 --> 02:03:04,849
Queres dizer que serei infeliz
no amor?
1203
02:03:12,694 --> 02:03:15,796
Quem é feliz no amor, é um imbecil.
1204
02:03:36,492 --> 02:03:39,701
Ema ia aumentando cada vez mais
a pressão da sua vida,
1205
02:03:40,667 --> 02:03:43,652
usando os meios ao seu alcance,
como contrair dívidas
1206
02:03:52,366 --> 02:03:54,043
e provocar o maior escândalo
possível.
1207
02:03:56,177 --> 02:03:59,234
O sentido fugidio do prazer
era o que Ema captava,
1208
02:04:00,471 --> 02:04:04,613
estava prestes a atingir o objectivo
através dum sofrimento ilusório.
1209
02:04:23,145 --> 02:04:26,579
Agora, Ema estava ali,
junta com o Carlos e as filhas,
1210
02:04:27,520 --> 02:04:28,635
o que não era frequente,
1211
02:04:29,357 --> 02:04:31,482
e disso se ressentiam
Lolota e Luisona,
1212
02:04:32,126 --> 02:04:33,809
sempre desejosas de ver a mãe.
1213
02:04:35,213 --> 02:04:37,175
Eram as festas
de Nossa Senhora do Socorro,
1214
02:04:37,973 --> 02:04:40,983
animadas todos os anos
com um vistoso fogo-de-artificio.
1215
02:04:43,463 --> 02:04:45,310
Ema lembrava-se da sua infância,
1216
02:04:46,108 --> 02:04:48,685
de quando via da varanda envidraçada
do Romesal
1217
02:04:49,512 --> 02:04:51,512
aquele mesmo fogo que a extasiava.
1218
02:04:52,522 --> 02:04:55,599
Lembrava-se do oratório,
onde rezava com a tia Augusta
1219
02:04:56,282 --> 02:04:59,609
e fazia inconfidências segredadas
com as serventes que a estimavam,
1220
02:05:00,494 --> 02:05:02,330
a Marina, a Branca e a Alice.
1221
02:05:03,898 --> 02:05:05,657
Lembrava-se dessa sua orfandade,
1222
02:05:06,465 --> 02:05:09,302
atenuada pelo riso das numerosas
mulheres do Romesal
1223
02:05:10,312 --> 02:05:12,879
em que ela era a senhora absoluta
da situação.
1224
02:05:14,639 --> 02:05:16,437
Tudo isso se foi num ápice
1225
02:05:17,158 --> 02:05:21,649
e outras coisas então vieram a apagar
o brilho antigo de uma vida que,
1226
02:05:21,812 --> 02:05:24,409
como agora, se desfazia no ar
1227
02:05:24,534 --> 02:05:27,332
o esplendor luzente
deste outro artifício.
1228
02:06:04,200 --> 02:06:05,640
Ema voltou ao Vesúvio.
1229
02:06:06,638 --> 02:06:09,756
Fernando Osório tinha voltado
à esposa que desprezava
1230
02:06:09,881 --> 02:06:11,436
e aos filhos que aborrecia.
1231
02:06:12,319 --> 02:06:16,436
Mas nem ele nem Ema se esqueceram
dos amores no Vesúvio.
1232
02:06:28,153 --> 02:06:30,025
Desapontada com a ausência
de Fernando,
1233
02:06:30,792 --> 02:06:32,386
Ema vestiu um macacão azul
1234
02:06:33,153 --> 02:06:36,906
com a intenção de se lançar
em ousada corrida no barco a motor.
1235
02:07:22,576 --> 02:07:24,169
Posso ajudá-la, Sra. D. Ema?
1236
02:07:24,611 --> 02:07:27,048
É a primeira vez que me ofereces
a tua ajuda, Fortunato.
1237
02:07:27,807 --> 02:07:29,764
Pois, mas como hoje a senhora
vem só...
1238
02:07:29,966 --> 02:07:32,355
Já me viste andar só outras vezes.
1239
02:07:34,611 --> 02:07:35,810
Sim, mas...
1240
02:07:37,211 --> 02:07:39,284
A senhora desculpe se sou atrevido,
mas é que...
1241
02:07:39,850 --> 02:07:41,079
Vá, diz de uma vez.
1242
02:07:41,846 --> 02:07:43,564
É que a senhora atira-se muito
com a lancha.
1243
02:07:44,649 --> 02:07:47,921
Só com a lancha? E tu acodes-me,
se a lancha virar?
1244
02:07:49,322 --> 02:07:52,000
Então não acudo, minha senhora.
Até nem deixo virar a lancha.
1245
02:07:53,363 --> 02:07:54,956
Eras capaz de dar a vida por mim?
1246
02:07:57,556 --> 02:07:58,842
Então não era, D. Ema?
1247
02:08:00,195 --> 02:08:03,401
- Eras, Fortunato?
- Se fosse preciso...
1248
02:08:04,840 --> 02:08:07,431
Se fosse preciso, dava a minha vida
pela da senhora.
1249
02:08:09,197 --> 02:08:10,637
Vá, vem então comigo.
1250
02:08:23,275 --> 02:08:24,389
Cuidado, D. Ema.
1251
02:08:25,991 --> 02:08:29,782
- É que tem aí duas tábuas podres.
- Tratas-me como uma criança.
1252
02:08:30,271 --> 02:08:31,989
Não sabes que já venho aqui
várias vezes?
1253
02:08:32,104 --> 02:08:33,150
Sei sim, D. Ema.
1254
02:08:33,429 --> 02:08:35,185
Achas que estou mais segura contigo?
1255
02:08:35,905 --> 02:08:37,747
É que, às vezes,
a gente distrai-se e...
1256
02:09:37,688 --> 02:09:39,848
Mas uma "'Bovari"', como?
1257
02:09:41,364 --> 02:09:43,878
Ema não sentia desejo
senão a imaginação
1258
02:09:45,001 --> 02:09:48,677
e tudo o que reclamava dos homens
era atribuírem-lhe a ela
1259
02:09:48,878 --> 02:09:50,884
um valor de objecto desejável.
1260
02:09:52,640 --> 02:09:53,676
Não era prazer,
1261
02:09:54,684 --> 02:09:58,801
porque isso se tornava uma espécie
de pagamento ao desejo do homem.
1262
02:10:05,192 --> 02:10:08,590
Um perfume de rosas bateu no rosto
de Fortunato
1263
02:10:09,233 --> 02:10:12,188
e ele entreviu Ema na doce névoa
do mosquiteiro.
1264
02:10:13,474 --> 02:10:17,390
Estava quieta, com as mãos no peito
e as mangas da camisa abotoadas,
1265
02:10:18,196 --> 02:10:20,826
como uma noviça
que recitasse as orações.
1266
02:11:06,016 --> 02:11:09,375
Não o deixou possuí-la,
tratou-o como a um eunuco,
1267
02:11:10,258 --> 02:11:12,561
permitindo-lhe carícias
que a surpreenderam
1268
02:11:12,734 --> 02:11:17,293
pela força do domínio, que era
como o ferimento no sexo dele.
1269
02:11:25,565 --> 02:11:30,123
Nesta última recusa havia ainda
a fidelidade ao amo e ao soberano.
1270
02:11:31,285 --> 02:11:35,680
Ema não cometia uma falta.
Inaugurava um vício.
1271
02:11:37,369 --> 02:11:40,046
Muito bom dia, Sra. D. Ema Paiva.
1272
02:11:44,039 --> 02:11:47,359
- Bom dia. Pode sair.
- Não deseja que corra os cortinados?
1273
02:11:47,925 --> 02:11:50,161
- Sim, sim, e saia.
- Muito bem.
1274
02:11:51,524 --> 02:11:55,881
Caires ficou a ouvir o chuveiro
e deu largas à sua torpe imaginação.
1275
02:11:58,520 --> 02:11:59,557
Fortunato!
1276
02:12:15,677 --> 02:12:19,076
Olha lá, o que é que se passa contigo
e com a Sra. D. Ema Paiva?
1277
02:12:19,758 --> 02:12:22,562
O que é que se passa? Então o tio
não anda sempre de olho em nós?
1278
02:12:22,802 --> 02:12:24,722
É meu dever
olhar pelos interesses da casa.
1279
02:12:25,960 --> 02:12:26,997
Não sou o mordomo?
1280
02:12:29,801 --> 02:12:33,565
E digo-te mais.
Não gosto dessas intimidades.
1281
02:12:34,285 --> 02:12:36,397
Quem vai gostar menos ainda
é o Sr. Fernando Osório,
1282
02:12:36,522 --> 02:12:37,751
quando souber o que se passa.
1283
02:12:40,727 --> 02:12:42,484
Só te digo, toma cuidado.
1284
02:12:44,885 --> 02:12:47,083
- O tio está é com ciúmes.
- Mais respeitinho.
1285
02:12:47,928 --> 02:12:49,119
E vê como falas ao teu tio.
1286
02:12:50,088 --> 02:12:52,767
E como falas aos convidados
do Sr. Osório aqui desta casa,
1287
02:12:53,727 --> 02:12:55,724
que foi erguida pela firme vontade
da senhora,
1288
02:12:56,166 --> 02:13:00,208
que foi uma grande senhora,
a tetravó do nosso patrão.
1289
02:13:03,050 --> 02:13:06,123
Mais respeitinho, ouviste?
Mais respeitinho!
1290
02:13:14,687 --> 02:13:16,886
Fernando fazia por falhar
a sua chegada.
1291
02:13:17,807 --> 02:13:20,851
Ema desaparecia um dia ou dois
antes de ele se anunciar
1292
02:13:21,850 --> 02:13:24,125
e mesmo quando tinham relações
mais íntimas,
1293
02:13:25,085 --> 02:13:29,291
os beijos eram ligeiros, como que
desvinculados de um efeito erótico.
1294
02:13:32,132 --> 02:13:36,050
Só com Fortunato ela se libertou
dessa obrigação platónica,
1295
02:13:36,847 --> 02:13:38,805
conhecendo com ele um misterioso
imperativo,
1296
02:13:39,650 --> 02:13:42,809
não apenas sexual,
mas sobretudo um rancor
1297
02:13:43,616 --> 02:13:45,094
que encontrava a sua evasão.
1298
02:13:47,053 --> 02:13:51,892
Foi com uma espécie de ferocidade,
às vezes terna e outras vezes cruel,
1299
02:13:52,775 --> 02:13:54,974
que Ema se precipitou nos braços
de Fortunato.
1300
02:13:56,289 --> 02:13:57,365
Vigiados por Caires,
1301
02:13:57,931 --> 02:14:00,533
que sofria de uma devoradora sarna
que o enlouquecia,
1302
02:14:01,253 --> 02:14:04,450
Ema e Fortunato
sentiam um prazer redobrado.
1303
02:16:33,635 --> 02:16:35,315
Mas era o amor
que levava Ema ao Vesúvio?
1304
02:16:36,832 --> 02:16:38,877
O Vesúvio, com a casa da senhora
1305
02:16:39,914 --> 02:16:42,036
e os pátios onde perfilavam
as palmeiras,
1306
02:16:43,515 --> 02:16:47,432
e, sobretudo, aquela ressuscitada
forma de uma unidade de vida,
1307
02:16:48,440 --> 02:16:52,799
com o cheiro dos lagares,
da grainha moída, do cangaço,
1308
02:16:53,759 --> 02:16:55,516
da aguardente pingando nas selhas.
1309
02:16:57,197 --> 02:17:00,826
A senhora teve um marido primo
a quem chamava "'o defunto"'.
1310
02:17:02,641 --> 02:17:04,513
Outro marido, da sua maturidade,
1311
02:17:04,676 --> 02:17:08,036
rico e poupado,
a que ela chamava "'o morto"'.
1312
02:17:09,640 --> 02:17:10,706
E o último marido,
1313
02:17:11,118 --> 02:17:14,162
mais dilecto pela confiança
com que lhe entregava os negócios,
1314
02:17:14,882 --> 02:17:19,356
havendo sempre entre o casal,
não lençóis, mas livros de contas.
1315
02:17:20,365 --> 02:17:24,522
A esse, a senhora chamava
"'o desaparecido"'.
1316
02:17:30,043 --> 02:17:31,272
Algum tempo passou.
1317
02:17:32,798 --> 02:17:33,874
Fortunato assustou-se
1318
02:17:34,085 --> 02:17:36,552
e foi refazer-se num casamento
acanhado e pobre,
1319
02:17:37,205 --> 02:17:39,442
daquela riqueza de sentimentos
e emoções
1320
02:17:40,364 --> 02:17:42,668
que não estava na expectativa
das suas ambições.
1321
02:17:44,560 --> 02:17:45,712
O Osório viajava muito
1322
02:17:46,480 --> 02:17:50,108
e Ema sabia que parara em Hong
Kong, num hotel cabotino,
1323
02:17:50,683 --> 02:17:52,881
onde os pés se enterravam
em alcatifas altas
1324
02:17:53,524 --> 02:17:54,753
como a relva de um "'green"'.
1325
02:17:56,758 --> 02:17:57,910
Ela voltou ao Vesúvio
1326
02:17:58,639 --> 02:18:01,480
e ouvia contar coisas do passado
da senhora daquela casa.
1327
02:18:03,361 --> 02:18:04,714
Diziam que era fogosa
1328
02:18:04,954 --> 02:18:08,879
e mulher orquestra em coisas de amor
ou na administração das quintas.
1329
02:18:10,079 --> 02:18:14,033
Lembravam como despedira
os ladrões da casa, sem susto algum.
1330
02:18:17,795 --> 02:18:22,027
Os ladrões retiraram,
sem levar nada, cabisbaixos,
1331
02:18:22,910 --> 02:18:25,866
sem se atrever a pôr os olhos
nos castiçais de cinco lumes
1332
02:18:27,152 --> 02:18:31,346
e que a senhora apagou, um por um,
nas pontas dos dedos,
1333
02:18:32,027 --> 02:18:36,068
Limpando o traço da fuligem contra
a palma côncava como uma concha.
1334
02:18:45,588 --> 02:18:46,864
Ó Sra. D. Ema!
1335
02:18:50,981 --> 02:18:52,546
Para que se mete nesses trabalhos?
1336
02:18:54,465 --> 02:18:55,453
E descalça.
1337
02:18:56,826 --> 02:18:59,695
Gosto de sentir o calor das pedras
nos pés nus.
1338
02:19:03,822 --> 02:19:07,526
Mas uma senhora como a D. Ema,
nesses propósitos.
1339
02:19:09,542 --> 02:19:11,298
São recordações de infância, Caires,
1340
02:19:12,095 --> 02:19:14,859
de quando ajudava a Marina e a Branca
no pátio do Romesal.
1341
02:19:15,933 --> 02:19:17,814
E faz-me bem ao corpo e à alma.
1342
02:19:52,920 --> 02:19:56,126
Deixa isso para os patrões,
eles que façam isso.
1343
02:20:02,162 --> 02:20:05,675
Deixo isso para os patrões?
E que faço eu, não me diz?
1344
02:20:11,721 --> 02:20:12,709
Ora, ora...
1345
02:20:13,880 --> 02:20:14,945
Uma mulher como tu...
1346
02:20:17,114 --> 02:20:18,871
Uma mulher como tu
não precisa fazer nada.
1347
02:20:20,080 --> 02:20:21,222
Eu até gosto de esfregar.
1348
02:20:23,036 --> 02:20:24,101
Então és sanfona.
1349
02:20:24,754 --> 02:20:26,788
Isso é resposta que se tenha,
seu grosseirão?
1350
02:20:27,316 --> 02:20:30,310
Grosseirão?
Machão, queres tu dizer.
1351
02:20:32,230 --> 02:20:33,746
Uma mulher como tu faz-me
cá umas...
1352
02:20:34,034 --> 02:20:36,424
Deixe-se de ordinarices
e responda à pergunta que eu lhe fez.
1353
02:20:38,075 --> 02:20:39,063
Que pergunta?
1354
02:20:39,668 --> 02:20:41,309
Não se faca de desentendido
e diga-me,
1355
02:20:41,952 --> 02:20:44,985
o que é que eu faço se disser
aos meus patrões que esfreguem eles?
1356
02:20:48,152 --> 02:20:50,301
- Reivindicas.
- Reivindico?
1357
02:20:50,906 --> 02:20:52,941
- Claro.
- Reivindico o quê?
1358
02:20:53,708 --> 02:20:55,945
- Os direitos.
- Mas que direitos?
1359
02:20:58,344 --> 02:21:00,465
Os teus direitos como trabalhador,
mulher.
1360
02:21:01,463 --> 02:21:03,219
Mas se os meus patrões
fizerem o meu serviço,
1361
02:21:03,622 --> 02:21:04,899
com que direitos é que eu fico?
1362
02:21:08,104 --> 02:21:10,782
Fico eu para patroa
e eles que trabalhem?
1363
02:21:11,377 --> 02:21:12,452
É isso que tu queres?
1364
02:21:15,456 --> 02:21:19,007
Olha, olha. Que grande fascista
que tu me saíste, estou mesmo a ver.
1365
02:21:23,133 --> 02:21:27,894
- Ó amigo, o que é que há?
- Nada, patrãozinho. Não há nada.
1366
02:21:28,700 --> 02:21:31,051
O Pedro não pôde vir e disseram
para trazer isto, patrão.
1367
02:21:31,214 --> 02:21:34,017
Pousa aí nos degraus de baixo.
E põe-te a mexer!
1368
02:22:00,083 --> 02:22:01,724
Tratou-a mal, Sra. D. Ema?
1369
02:22:02,684 --> 02:22:04,488
Não, ele não sabia quem eu era.
1370
02:22:05,803 --> 02:22:07,482
Até foi muito divertido.
1371
02:22:13,365 --> 02:22:15,803
A Sra. D. Ema não dê confiança
a esta gente,
1372
02:22:17,204 --> 02:22:19,364
e logo a este,
que me saiu uma boa peça.
1373
02:22:19,920 --> 02:22:23,999
- A senhora tenha cuidado.
- Só com ele, ou consigo também?
1374
02:22:25,880 --> 02:22:30,957
Ó Sra. D. Ema, eu sei respeitar
uma senhora. Eu respeito-a.
1375
02:22:31,638 --> 02:22:35,679
Eu respeito-a muito, Sra. D. Ema.
Respeito-a do fundo do meu coração.
1376
02:22:38,635 --> 02:22:40,516
Eu só penso em fazer as vontades
à senhora.
1377
02:22:41,677 --> 02:22:44,835
A Sra. D. Ema
é tudo para mim nesta vida.
1378
02:22:46,437 --> 02:22:48,107
Se a senhora soubesse
o que vai cá dentro...
1379
02:22:49,595 --> 02:22:52,589
Eu não penso noutra coisa,
eu só penso na senhora.
1380
02:22:57,714 --> 02:22:58,827
Se a senhora quisesse...
1381
02:23:01,073 --> 02:23:02,551
Eu nem sei o que faria pela senhora.
1382
02:23:03,472 --> 02:23:06,188
Ó Caires, o que é que lhe deu?
Deixe-me passar.
1383
02:23:06,946 --> 02:23:09,519
Com todo o respeito.
Com todo o respeito.
1384
02:23:10,747 --> 02:23:14,106
Sra. D. Ema, tudo o que disse
foi uma confusão sincera
1385
02:23:15,143 --> 02:23:17,743
e muito sentida, Sra. D. Ema,
muito sentida!
1386
02:23:25,584 --> 02:23:28,463
Não sou nenhum vadio,
como o Fortunato.
1387
02:23:32,619 --> 02:23:36,458
Sou o Caires, sou o mordomo
desta casa de grande tradição.
1388
02:23:37,821 --> 02:23:40,057
Não sou homem para desprezar
assim como a um cão.
1389
02:23:48,099 --> 02:23:50,729
Intratante! É o que tu és, Caires.
1390
02:23:57,735 --> 02:23:58,877
Um infeliz, Caires.
1391
02:24:08,090 --> 02:24:09,319
Um desgraçado...
1392
02:24:14,405 --> 02:24:15,557
Um pobre diabo!
1393
02:24:21,565 --> 02:24:22,841
Um para aqui...
1394
02:24:32,323 --> 02:24:33,475
Um infeliz...
1395
02:24:38,120 --> 02:24:39,337
Um pobre diabo.
1396
02:24:42,500 --> 02:24:43,638
Um para aqui!
1397
02:24:49,760 --> 02:24:52,946
Só a senhora,
lívida e enluvada de preto,
1398
02:24:54,143 --> 02:24:59,607
cravava nela um olhar de família,
sem ironia e sem significado.
1399
02:25:00,688 --> 02:25:02,401
Quando Fernando Osório telefonou,
1400
02:25:02,515 --> 02:25:04,314
confirmando a sua chegada
ao Vesúvio,
1401
02:25:05,109 --> 02:25:09,051
Ema simulou que não recebeu
a chamada e decidiu partir.
1402
02:25:13,960 --> 02:25:17,726
"'Vai, minha filha.
Eu cá estou para o receber, "'
1403
02:25:18,686 --> 02:25:21,520
"'esse asno que não merece
a tua ignomínia. "'
1404
02:25:26,333 --> 02:25:27,813
Ema levou a impressão
1405
02:25:27,967 --> 02:25:30,849
de que a senhora conseguira reunir
todo o escárnio
1406
02:25:31,655 --> 02:25:36,603
e atirá-lo, do alto do Vesúvio,
ao fundo do rio.
1407
02:25:59,755 --> 02:26:00,821
Pensas como um homem.
1408
02:26:01,590 --> 02:26:03,713
És uma mulher a título
de usurpação do homem.
1409
02:26:04,280 --> 02:26:06,874
Sentes-te tocado
nesse teu orgulho desumano,
1410
02:26:07,440 --> 02:26:09,400
que só a tua passividade acarreta.
1411
02:26:10,082 --> 02:26:13,041
O que te perde,
é saber raciocinar bem,
1412
02:26:14,002 --> 02:26:15,366
o que não te serve de nada.
1413
02:26:16,240 --> 02:26:19,007
Agora reparo,
tens os ombros cheios de caspa.
1414
02:26:20,006 --> 02:26:21,524
Há quanto tempo não lavas a cabeça?
1415
02:26:23,090 --> 02:26:24,771
É mesmo tua, uma pergunta dessas.
1416
02:26:25,568 --> 02:26:27,653
Gostava de ser mulher,
para saber o que tens na cabeça.
1417
02:26:28,450 --> 02:26:30,448
- Caspa, não tenho.
- Não?
1418
02:26:31,611 --> 02:26:33,138
Mas alguma coisa parecida.
1419
02:26:34,694 --> 02:26:35,818
Serrim?
1420
02:26:37,259 --> 02:26:40,939
E vês caspa, que é branca,
no branco do meu casaco.
1421
02:26:41,582 --> 02:26:43,744
Luminares contou a história
da sua tia Alberta,
1422
02:26:44,541 --> 02:26:48,384
que na agonia mandara chamar uma
cabeleireira para lhe lavar a cabeça.
1423
02:26:49,671 --> 02:26:50,901
A tia estava meio morta,
1424
02:26:51,669 --> 02:26:54,350
num oleado deixava escorrer a água
que ensopava as toalhas.
1425
02:26:55,868 --> 02:26:57,155
Escolheu ainda a cor da tinta
1426
02:26:58,874 --> 02:27:00,229
e só não quis ver-se ao espelho.
1427
02:27:07,203 --> 02:27:09,077
A volúpia de suportar as coisas.
1428
02:27:11,123 --> 02:27:13,323
A volúpia turva que entra
pelos umbrais da morte
1429
02:27:14,562 --> 02:27:15,792
era o que ela devia sentir.
1430
02:27:18,530 --> 02:27:19,971
Mas só uma mulher chegava lá.
1431
02:27:21,133 --> 02:27:23,602
Mas eu sou um homem,
não és tu que o dizes?
1432
02:27:24,255 --> 02:27:27,887
Flaubert é que disse,
"Madame Bovarý sou eu".
1433
02:27:28,694 --> 02:27:29,894
E Flaubert era um homem.
1434
02:27:30,653 --> 02:27:34,899
Embora me chamem "a Bovarinha",
eu não sou a Bovarý,
1435
02:27:35,543 --> 02:27:37,215
e muito menos Flaubert.
1436
02:27:38,185 --> 02:27:42,623
Só há o mesmo pronome, Ema,
mas noutra pessoa.
1437
02:27:43,584 --> 02:27:48,906
Cardeano pelo sangue,
Paiva pelo casamento.
1438
02:27:50,433 --> 02:27:55,073
Ema... Cardeano... Paiva.
1439
02:27:58,714 --> 02:28:00,751
- Estás a trocar?
- Não.
1440
02:28:03,201 --> 02:28:05,237
Digo isto com uma ternura doentia.
1441
02:28:06,323 --> 02:28:08,158
Não te admires se me vires
lágrimas nos olhos.
1442
02:28:09,166 --> 02:28:12,442
- Não tenho linha de destino.
- Isso é megalomania.
1443
02:28:13,288 --> 02:28:18,446
Enganas-te. É o passado.
Só o passado mexe comigo.
1444
02:28:19,734 --> 02:28:22,529
E, no entanto, não podes fugir
a um destino que dizes não ter.
1445
02:28:24,134 --> 02:28:28,130
- É assim infinito o poço do desejo.
- És implacável.
1446
02:28:29,014 --> 02:28:30,051
A vida.
1447
02:28:31,656 --> 02:28:33,702
A vida é que é implacável,
não eu.
1448
02:28:35,383 --> 02:28:37,545
E tu mesma disseste
que Carlos era um chacal,
1449
02:28:38,947 --> 02:28:42,492
capaz de pedir esmola e nunca atacar.
- Tem alma de cangalheiro.
1450
02:28:43,789 --> 02:28:48,871
E as facturas que apresenta
depois dos enterros escandalizam.
1451
02:29:06,720 --> 02:29:07,919
Minha querida...
1452
02:29:13,115 --> 02:29:16,740
Quem paga os teus luxos,
as tuas jóias, os teus vestidos,
1453
02:29:17,910 --> 02:29:20,374
tens de concordar que o dinheiro
tem de vir de algum lado.
1454
02:29:21,141 --> 02:29:24,852
Não sei. Esconde o que ganha,
mas faz dinheiro com tudo.
1455
02:29:26,060 --> 02:29:29,492
Especula na bolsa,
compra e vende jóias.
1456
02:29:30,336 --> 02:29:32,724
Agora há mulheres que se desfazem
do ouro que têm em casa
1457
02:29:32,887 --> 02:29:33,961
por medo dos ladrões.
1458
02:29:35,850 --> 02:29:40,203
Pedro Luminares pensava se Ema
não seria, em tempo mais oportuno,
1459
02:29:40,720 --> 02:29:43,472
uma La Vallière
de muito boa apresentação.
1460
02:29:44,834 --> 02:29:46,349
Não lhe faltava o defeito físico,
1461
02:29:46,838 --> 02:29:49,551
excitante da beleza
que a corrupção contempla.
1462
02:29:50,712 --> 02:29:53,780
Também Satan
era apresentado manco,
1463
02:29:54,461 --> 02:29:57,097
porque a formosura precisa de ter
um aviso nela,
1464
02:29:58,421 --> 02:29:59,897
para salvação dos homens.
1465
02:30:03,138 --> 02:30:07,050
Ema gostava do mal, como se gosta
de uma iguaria fina,
1466
02:30:07,808 --> 02:30:09,601
um vinho muitas vezes filtrado,
1467
02:30:10,444 --> 02:30:13,196
passado ao longo dos anos
de uma vasilha para a outra,
1468
02:30:13,963 --> 02:30:17,473
rolado, misterioso, profundo.
1469
02:30:39,526 --> 02:30:41,204
Era o seu cadastro antiquíssimo,
1470
02:30:42,288 --> 02:30:44,752
esse mal que a mulher
mistura a todos os atos,
1471
02:30:45,279 --> 02:30:50,073
a todas as delícias, deveres,
condições, sofrimentos.
1472
02:30:52,796 --> 02:30:55,357
Mas não era possível imaginá-la
a realizar o mal,
1473
02:30:56,632 --> 02:30:58,549
só a macerar o coração dos homens
1474
02:30:59,307 --> 02:31:02,903
nessa espécie que salga a terra
e a faz fecunda.
1475
02:31:08,339 --> 02:31:11,494
Não ouves?
Enganaste alguma vez Simona?
1476
02:31:13,009 --> 02:31:14,073
Não.
1477
02:31:15,243 --> 02:31:16,844
Não sou tão medíocre como isso.
1478
02:31:21,600 --> 02:31:23,674
Não tenho êxito com as mulheres,
acredita.
1479
02:31:24,721 --> 02:31:26,959
Será que os homens
se estão a tornar inteligentes?
1480
02:31:28,601 --> 02:31:31,040
O que vai suceder
se a vaidade humana desaparecer?
1481
02:31:33,239 --> 02:31:34,468
O riso há-de secar
1482
02:31:35,928 --> 02:31:38,233
e todos hão de suspirar
como mulheres doentes.
1483
02:31:39,289 --> 02:31:40,806
Parece um cântico de luto.
1484
02:31:43,005 --> 02:31:44,206
Que linda és, Ema.
1485
02:31:48,287 --> 02:31:49,440
Linda a valer.
1486
02:31:55,048 --> 02:31:59,254
Envergonho-me de o ser,
se não te tentar.
1487
02:32:00,810 --> 02:32:01,885
Não o faças.
1488
02:32:03,249 --> 02:32:07,532
Só aos sedentos se deve dar água.
Eu não tenho sede.
1489
02:32:12,698 --> 02:32:14,657
Ema pensou que Luminares se ria dela.
1490
02:33:24,684 --> 02:33:28,717
- Mas que aconteceu a esta pobre Ema?
- A lua há de corar.
1491
02:33:29,802 --> 02:33:32,366
Corar? Por quê?
1492
02:33:33,682 --> 02:33:36,323
Digo que a lua há de corar
porque ninguém faz caso dela.
1493
02:33:39,607 --> 02:33:43,688
E a nós os dois, o que acontece?
Não dizes, Pedro?
1494
02:33:44,524 --> 02:33:49,767
Acontece um amor a dois, um amor
tão maligno como um ódio puro.
1495
02:33:54,012 --> 02:33:57,286
Os homens construíam castelos,
fechavam-se lá dentro
1496
02:33:57,450 --> 02:33:59,918
e reinavam de qualquer maneira
entre os seus serviçais,
1497
02:34:00,532 --> 02:34:02,654
incluindo as esposas e as concubinas.
1498
02:34:03,970 --> 02:34:06,361
Ema sobrevivia a um sem número
de fracassos
1499
02:34:06,496 --> 02:34:08,215
nas fileiras do passado feminino.
1500
02:34:09,453 --> 02:34:14,774
Luminares opunha à beleza singular
de Ema os encantos da sua mulher,
1501
02:34:15,014 --> 02:34:17,011
que pairavam por outros parâmetros.
1502
02:34:24,137 --> 02:34:28,535
Mas as mulheres tinham de se
comparar a um cão, ou a um vegetal.
1503
02:34:30,100 --> 02:34:32,059
Havia algumas
que não aguentavam isso,
1504
02:34:32,578 --> 02:34:36,131
e o mais simples
era parecer-se com os homens.
1505
02:34:37,744 --> 02:34:42,104
Que ideia tinha Ema da pureza?
A privação do desejo
1506
02:34:42,863 --> 02:34:46,704
que nos dá o consolo de não nos
lançarmos em perturbações sem nexo?
1507
02:34:48,106 --> 02:34:51,899
Um humor que despreza e faz
a soberania em que vacila
1508
02:34:52,149 --> 02:34:54,425
o saber muito e o mundo?
1509
02:35:03,711 --> 02:35:06,179
O sogro recebeu Carlos,
que veio vê-lo um dia,
1510
02:35:06,832 --> 02:35:09,877
e encontraram-se como duas pessoas
que têm uma religião em comum,
1511
02:35:10,558 --> 02:35:14,265
sem procurar decifrar os seus
sofrimentos e as suas emoções.
1512
02:35:18,318 --> 02:35:21,794
Carlos, que se podia nomear
como virtuoso,
1513
02:35:21,919 --> 02:35:23,878
que é uma palavra indizível
para homens,
1514
02:35:24,358 --> 02:35:26,000
já depois de casado com Ema,
1515
02:35:26,279 --> 02:35:28,238
esquecendo por momentos
a sua paixão,
1516
02:35:29,160 --> 02:35:32,713
Levou à mata dos Remédios
outra das suas enfermeiras,
1517
02:35:33,318 --> 02:35:34,643
cujos amores passageiros
1518
02:35:34,806 --> 02:35:36,640
compensavam as ausências
da esposa.
1519
02:35:40,040 --> 02:35:43,239
Ema cresceu em condições precárias
para o sentimento
1520
02:35:43,756 --> 02:35:45,470
e favoráveis aos segredos da vida,
1521
02:35:46,112 --> 02:35:50,096
que em tudo se identificam
com o desejo e seus imperativos.
1522
02:35:51,580 --> 02:35:54,808
A sua filha, Sr. Cardeano,
a sua filha, francamente...
1523
02:35:56,244 --> 02:35:57,796
Não sei como possa contê-la.
1524
02:36:03,465 --> 02:36:05,027
Não quero reprimi-la, de modo algum.
1525
02:36:07,421 --> 02:36:09,805
A verdade é que ela passa
a maior parte do tempo fora de casa.
1526
02:36:10,773 --> 02:36:11,912
E por largas temporadas.
1527
02:36:12,765 --> 02:36:14,795
Até as nossas filhas
se sentem carentes da mãe.
1528
02:36:15,398 --> 02:36:17,477
Eu não lhe tenho faltado
com coisa nenhuma.
1529
02:36:19,066 --> 02:36:20,465
Ema rodeia-se de muitos luxos.
1530
02:36:22,543 --> 02:36:23,941
E quem são as companhias dela?
1531
02:36:24,659 --> 02:36:26,335
Nem sei, anda por aí.
1532
02:36:28,452 --> 02:36:30,319
Refugia-se no Vesúvio,
em casa do Osório.
1533
02:36:31,440 --> 02:36:32,476
Na quinta do Osório?
1534
02:36:33,435 --> 02:36:36,313
Do Fernando Osório?
Mete-se lá com ele?
1535
02:36:36,476 --> 02:36:37,703
Não, não é isso.
1536
02:36:38,394 --> 02:36:40,591
O Fernando nem lá está,
anda sempre pelo estrangeiro.
1537
02:36:42,116 --> 02:36:43,257
É ela que gosta do lugar,
1538
02:36:43,468 --> 02:36:45,780
de correr nas águas do Cachão,
na lancha que por lá há.
1539
02:36:49,904 --> 02:36:52,820
Fala-se ainda de uma amiga,
tal Tomásia de Fafel,
1540
02:36:54,019 --> 02:36:56,858
mulher muito estranha,
que lhe dará maus conselhos,
1541
02:36:58,460 --> 02:37:00,570
pessoa que nunca vi,
nem quero conhecer.
1542
02:37:20,003 --> 02:37:24,358
Ainda um amigo, esse conheço eu,
o Pedro Dossem,
1543
02:37:25,471 --> 02:37:27,629
homem requintado,
frequentador da alta sociedade.
1544
02:37:30,506 --> 02:37:32,108
Até penso que é ele
que a contém um pouco.
1545
02:37:34,506 --> 02:37:35,734
É um verdadeiro cavalheiro.
1546
02:37:38,621 --> 02:37:41,057
Sempre à espera,
sempre à espera que ela chegue!
1547
02:37:44,462 --> 02:37:45,527
Sinto-a perdida.
1548
02:37:47,733 --> 02:37:48,855
Vivo na incerteza,
1549
02:37:50,889 --> 02:37:52,529
na angústia que um dia
ma tragam morta,
1550
02:37:52,807 --> 02:37:55,244
com os cabelos arrancados
em consequência de um acidente.
1551
02:37:58,649 --> 02:37:59,761
Mas isso é horrível!
1552
02:38:08,394 --> 02:38:10,197
Como é que pode pensar
uma coisa dessas, homem?
1553
02:38:11,271 --> 02:38:12,259
Acalme-se.
1554
02:38:13,478 --> 02:38:16,039
A Ema anda simplesmente
desencaminhada.
1555
02:38:57,360 --> 02:38:59,557
Um rosto como o dela
pode justificar a vida de um homem.
1556
02:39:01,034 --> 02:39:03,950
O sogro achou-o meio doido,
não disse nada
1557
02:39:04,506 --> 02:39:07,029
e pensou que talvez Ema
precisasse de outro marido,
1558
02:39:07,949 --> 02:39:11,940
aquele era brando demais,
corrompera-a pelo consentimento.
1559
02:39:12,822 --> 02:39:16,054
Cardeano achou que não era bom
aproximar-se dos infelizes.
1560
02:39:16,937 --> 02:39:18,894
Carlos tinha o que merecia.
1561
02:39:19,575 --> 02:39:20,649
Há outra coisa.
1562
02:39:22,212 --> 02:39:23,853
Coisa séria, que me trouxe cá.
1563
02:39:24,457 --> 02:39:26,567
Então se a coisa é séria
porque é que não o dizes já?
1564
02:39:26,807 --> 02:39:29,195
Séria e delicada, por isso
queria poupá-lo a mais incómodos.
1565
02:39:29,886 --> 02:39:30,922
Mas diga!
1566
02:39:35,248 --> 02:39:36,389
Mas diga, homem, diga!
1567
02:39:40,360 --> 02:39:41,441
É a sua neta Lolota.
1568
02:39:44,420 --> 02:39:45,627
O que é que há com a Lolota?
1569
02:39:46,805 --> 02:39:49,278
Ela declarou diante de mim,
diante da mãe e da irmã,
1570
02:39:49,405 --> 02:39:51,712
como se fosse a coisa mais natural,
que estava grávida.
1571
02:39:52,160 --> 02:39:55,521
Grávida, uma menina solteira?
A minha neta?
1572
02:39:58,690 --> 02:40:01,763
Lolota, com 14 anos,
só gostava de ouvir música
1573
02:40:02,003 --> 02:40:03,847
e de folhear revistas de casos sociais
1574
02:40:03,971 --> 02:40:06,276
para conhecer as famílias reinantes
na Europa
1575
02:40:06,487 --> 02:40:07,851
e os casamentos que faziam.
1576
02:40:08,927 --> 02:40:12,604
Tornou-se "'snob "' e só falava por favor
a toda a gente.
1577
02:40:13,334 --> 02:40:14,688
Mas ninguém lhe ligava.
1578
02:40:17,089 --> 02:40:18,164
Mas é verdade?
1579
02:40:21,170 --> 02:40:24,128
É verdade. Denunciou, sem mais
nem menos, que estava grávida
1580
02:40:25,578 --> 02:40:27,057
e pôs-se a devorar caramelos.
1581
02:40:28,334 --> 02:40:33,251
- Devorar?
- Sim, devorar, é o termo.
1582
02:40:35,901 --> 02:40:37,293
Devorar caramelos?
1583
02:40:39,099 --> 02:40:42,056
Falei-lhe com a maior delicadeza,
quis saber o nome do responsável...
1584
02:40:42,335 --> 02:40:43,487
E quem é o tratante?
1585
02:40:44,063 --> 02:40:46,627
Ela respondeu candidamente
que não era ninguém.
1586
02:40:47,904 --> 02:40:51,064
- Ninguém?
- Ninguém.
1587
02:40:52,178 --> 02:40:54,223
E perguntou se não podia
ter ficado assim no banho.
1588
02:40:55,702 --> 02:40:56,739
No banho?
1589
02:40:59,946 --> 02:41:02,414
- E o que diz a Ema?
- A Ema...
1590
02:41:04,421 --> 02:41:07,101
Que Lolota é uma comediante,
que não sonhava com amantes,
1591
02:41:09,108 --> 02:41:10,586
e que nem tinha aquelas veleidades
1592
02:41:10,750 --> 02:41:12,949
de meninas que se sustentam
dos ídolos do rock.
1593
02:41:17,433 --> 02:41:21,063
Então quer dizer que a menina
está a querer divertir-se connosco?
1594
02:41:25,269 --> 02:41:26,421
Ou serão vocês?
1595
02:41:28,553 --> 02:41:30,109
Não estou a entender nada.
1596
02:41:33,595 --> 02:41:34,709
Isso é com vocês.
1597
02:41:35,717 --> 02:41:39,558
É Vocês é que a educaram.
E o resultado das educações modernas.
1598
02:41:39,798 --> 02:41:41,114
A responsabilidade é vossa.
1599
02:41:45,637 --> 02:41:49,641
Agora arranjem-se lá como puderem,
mas não me metam a mim em trabalhos.
1600
02:41:54,279 --> 02:41:58,159
O problema é vosso.
O problema é vosso! Adeus.
1601
02:42:02,240 --> 02:42:03,395
Adeus, adeus.
1602
02:42:15,193 --> 02:42:17,800
Tudo aquilo parecia indesculpável
a Carlos.
1603
02:42:20,283 --> 02:42:21,852
Ema, que vivia a vida
1604
02:42:22,006 --> 02:42:25,133
como uma toupeira
cava galerias desesperadamente.
1605
02:42:28,424 --> 02:42:30,387
Um pai egoísta,
que educara mal uma filha,
1606
02:42:31,475 --> 02:42:35,266
e ele, Carlos,
vítima da sua passividade,
1607
02:42:35,641 --> 02:42:38,692
numa paixão que o cegava
como a luz do sol.
1608
02:42:44,822 --> 02:42:47,141
O velho Semblano morreu
de uma crise cardíaca
1609
02:42:48,151 --> 02:42:50,730
e o Loreto sofreu com a perda
desse vassalo
1610
02:42:50,961 --> 02:42:52,722
mais constante do que se supunha.
1611
02:42:54,483 --> 02:42:58,092
Maria Semblano sabia que o filho
ia ser alvo dos ataques de Ema.
1612
02:42:59,218 --> 02:43:00,825
O jovem Semblano, por sua vez,
1613
02:43:01,383 --> 02:43:03,991
teve escrúpulos
em se deixar seduzir por ela.
1614
02:43:05,116 --> 02:43:09,158
Mas a beleza de Ema, que parecia
um desperdício se não fosse admirada,
1615
02:43:09,880 --> 02:43:12,526
não podia deixar de fazer
efeito carnal.
1616
02:43:16,818 --> 02:43:19,185
- Mas porque há de ser agora?
- E porque não há de ser agora?
1617
02:43:19,387 --> 02:43:22,149
É agora que estamos aqui,
desejosos de o ouvir, não estamos?
1618
02:43:22,678 --> 02:43:24,074
Tem que ser, tem que ser.
1619
02:43:26,605 --> 02:43:29,809
- Queremos ouvi-lo.
- Vou pensar, vou pensar.
1620
02:43:35,342 --> 02:43:37,989
Anda, meu filho, não te faças rogado,
vai buscar o violino.
1621
02:43:47,053 --> 02:43:49,777
Este rapaz é o oposto do pai,
é muito tímido.
1622
02:43:51,182 --> 02:43:53,992
Uma timidez que lhe vem
de uma grande sensibilidade.
1623
02:43:54,348 --> 02:43:57,158
- É um artista, como a mãe.
- Amabilidades...
1624
02:44:04,654 --> 02:44:08,137
- É um jovem muito atraente.
- Acha?
1625
02:44:08,782 --> 02:44:11,255
Há nele uma candura invulgar.
1626
02:44:11,948 --> 02:44:14,200
Era óptimo para a vossa filha Lolota.
1627
02:44:14,960 --> 02:44:16,111
Acha?
1628
02:44:18,356 --> 02:44:21,790
- Não lhe parece, Carlos?
- Com certeza.
1629
02:44:23,670 --> 02:44:27,545
Faziam um lindo par. Não é, Ema?
1630
02:44:28,744 --> 02:44:31,708
Sim, se eles quisessem.
1631
02:44:33,348 --> 02:44:37,703
Mas, por favor, não fiquem de pé.
Sentem-se. Carlos?
1632
02:44:53,923 --> 02:44:56,235
Aquela farda com condecorações
1633
02:44:56,561 --> 02:44:58,873
Lembrou-lhe o oratório
do seu Romesal.
1634
02:45:02,201 --> 02:45:06,038
Dossem nunca chegou
a compreender bem Ema.
1635
02:45:06,594 --> 02:45:09,433
Achava-a... enigmática.
1636
02:45:10,757 --> 02:45:15,390
Se a mulher é a musa,
a música é a rainha das artes.
1637
02:45:16,944 --> 02:45:19,544
Porque procura sempre
essas frases aliteradas?
1638
02:45:21,903 --> 02:45:25,692
É o menos que pode acontecer
quando se está ao lado de uma musa.
1639
02:45:26,977 --> 02:45:29,740
Ó Dossem, outra vez?
1640
02:45:46,363 --> 02:45:48,598
O seu jovem Semblano é um virtuoso.
1641
02:45:50,440 --> 02:45:51,476
Muito obrigado.
1642
02:45:54,440 --> 02:45:58,871
Galanteador, como sempre,
mas muito indirecto.
1643
02:46:00,914 --> 02:46:03,552
Maria do Loreto, por quem é...
1644
02:46:35,043 --> 02:46:37,614
Qual é o pronome do jovem Semblano?
1645
02:46:39,043 --> 02:46:40,155
Narciso.
1646
02:46:42,755 --> 02:46:44,750
Não lhe podiam ter dado
melhor baptismo.
1647
02:46:44,875 --> 02:46:46,026
Que vais tocar?
1648
02:46:49,354 --> 02:46:50,707
Que vais tocar, meu filho?
1649
02:46:53,469 --> 02:46:55,225
A ária na quarta corda de Bach.
1650
02:49:27,585 --> 02:49:30,262
Assim visto de costas,
parece uma mulher.
1651
02:49:34,856 --> 02:49:36,372
Já te arrependeste de vires comigo?
1652
02:49:40,372 --> 02:49:42,674
Dizes isso porque eu te disse
que parecia uma mulher?
1653
02:49:44,726 --> 02:49:49,484
Não, não me desiludiste. E deste-me
uma boa prova de que és um homem.
1654
02:49:52,199 --> 02:49:54,875
O jovem sentiu-se chamado
à realidade.
1655
02:49:55,920 --> 02:49:59,153
A beleza de Ema,
preparada até parecer intocável,
1656
02:49:59,872 --> 02:50:02,155
dava-lhe a ideia de que o mundo
fabrica em surdina
1657
02:50:02,712 --> 02:50:06,385
coisas que pertencem a um isolamento
e não se partilham,
1658
02:50:06,827 --> 02:50:08,822
como o sexo e o pão.
1659
02:50:09,589 --> 02:50:12,985
Quando eu era criança
e queria saber o nome de uma flor,
1660
02:50:13,906 --> 02:50:19,296
diziam-me "rosa" ou "malmequer", e eu
punha sempre em dúvida essa resposta,
1661
02:50:20,380 --> 02:50:21,771
porque queria saber mais.
1662
02:50:27,334 --> 02:50:31,210
Porquê "rosa"?
Tia Augusta impacientava-se,
1663
02:50:32,332 --> 02:50:34,634
como se tivesse de provar
a existência de Deus.
1664
02:50:36,044 --> 02:50:41,118
"Que disparate! É porque é assim
que se chama", respondia.
1665
02:50:42,960 --> 02:50:48,444
Para ela, Deus estava implícito
em tudo e alheava-se daquele diálogo.
1666
02:50:54,523 --> 02:50:58,124
Soube mais tarde que
na antiga língua dos brâmanes,
1667
02:50:58,681 --> 02:51:03,762
"rosa" queria dizer "balouçante"
ou "a que baloiça".
1668
02:51:05,327 --> 02:51:10,888
Tão breve imagem da flor
na sua haste, tocada pelo vento,
1669
02:51:12,175 --> 02:51:17,735
e prestes a deixar cair
as suas folhas. Por que a rosa?
1670
02:51:18,734 --> 02:51:23,296
Se em contacto com o vento,
ela deixa de ser rosa.
1671
02:51:27,339 --> 02:51:32,179
Mas no balouçar já é,
e logo deixa de o ser.
1672
02:51:35,781 --> 02:51:37,183
O que é que quer dizer com isso?
1673
02:51:38,422 --> 02:51:42,379
Que Ema é uma rosa?
Uma rosa ao vento?
1674
02:51:50,782 --> 02:51:55,027
Eu não sou nada.
Sou um estado de alma em balouço.
1675
02:52:24,760 --> 02:52:25,874
Narciso, pára!
1676
02:52:33,521 --> 02:52:35,241
Essa melodia faz-me tristeza.
1677
02:52:37,691 --> 02:52:38,728
Vamos embora.
1678
02:54:02,865 --> 02:54:06,074
- O que tem isso de anormal?
- E normalíssimo.
1679
02:54:07,352 --> 02:54:10,032
É quase ofensivo para a indústria
dos electrodomésticos.
1680
02:54:11,079 --> 02:54:14,999
Aquela pobre mulher a esfregar roupa
como uma máquina nos dias de hoje,
1681
02:54:16,440 --> 02:54:21,877
é uma visão verdadeiramente irreal.
- Ó Dossem, você é muito especial,
1682
02:54:22,925 --> 02:54:26,124
mas não conhece a situação.
E a Ritinha,
1683
02:54:27,046 --> 02:54:29,284
não sei se alguma vez cheguei
a falar-lhe dela.
1684
02:54:30,130 --> 02:54:32,810
Se não o fez, foi uma falta grave.
1685
02:54:34,693 --> 02:54:38,449
- O que é que vai sair daí?
- Coisa muito simples.
1686
02:54:39,535 --> 02:54:42,859
A Ritinha já vem como lavadeira
da casa dos meus pais.
1687
02:54:43,983 --> 02:54:48,902
Viu-me nascer e criar. É uma mulher
intuitiva e muito esperta.
1688
02:54:50,102 --> 02:54:53,148
Mas não diz uma palavra, nem as ouve.
1689
02:54:53,984 --> 02:54:56,424
É surda, surda-muda.
1690
02:54:58,826 --> 02:55:03,187
Não sabe fazer outra coisa na vida.
Conservou-se solteira
1691
02:55:04,234 --> 02:55:08,797
e suponho que virgem, até.
Por estranho que lhe pareça,
1692
02:55:09,633 --> 02:55:11,949
é a lavar a roupa
que ela se sente realizada.
1693
02:55:14,600 --> 02:55:17,403
Não sabia. Mas...
1694
02:55:18,920 --> 02:55:21,041
Pareceu-me ter um olhar inteligente.
1695
02:55:22,117 --> 02:55:27,435
É muito inteligente.
E sabe muito, sabe tudo.
1696
02:55:28,520 --> 02:55:32,225
É um livro fechado,
porque não pode falar.
1697
02:55:33,281 --> 02:55:38,283
E surda como ela é, a sabedoria
entrou-lhe unicamente pelos olhos.
1698
02:55:41,076 --> 02:55:44,321
Quer dizer que se ela não tivesse
este affaire...
1699
02:55:45,838 --> 02:55:47,278
Vê como compreendeu?
1700
02:55:49,159 --> 02:55:53,201
Há entre nós uma estima mútua,
que se situa no imponderável.
1701
02:55:54,564 --> 02:55:58,154
Nem ela, se falasse,
saberia explicar.
1702
02:55:59,201 --> 02:56:02,993
Foi dedicada e íntegra, em absoluto.
1703
02:56:04,404 --> 02:56:07,754
Entre mim e ela criou-se
esta ligação,
1704
02:56:09,242 --> 02:56:12,314
não sei bem dizer, vegetal.
1705
02:56:13,322 --> 02:56:16,557
Sei que foi uma mulher que dedicou
uma vida inteira ao trabalho,
1706
02:56:17,239 --> 02:56:20,282
por devoção, sem que lho exigissem.
1707
02:56:21,876 --> 02:56:24,602
Mas esqueceu-se de lhe dar
uma condecoração,
1708
02:56:25,284 --> 02:56:27,962
como deram à pobre velhinha
que servia os Bovarý,
1709
02:56:28,999 --> 02:56:31,802
pelos bons serviços prestados.
1710
02:56:38,042 --> 02:56:40,509
Não fizeram essa cruel injustiça.
1711
02:56:41,882 --> 02:56:44,474
Há seres que ficam
como fazendo parte de nós.
1712
02:56:45,395 --> 02:56:48,035
- Como a Ritinha?
- Como a Ritinha.
1713
02:56:49,120 --> 02:56:51,357
E como a minha mãe,
que perdi muito cedo.
1714
02:56:52,355 --> 02:56:55,840
Nós não somos nada, somos cativos.
1715
02:57:37,877 --> 02:57:39,077
Uma agradável surpresa!
1716
02:57:39,874 --> 02:57:42,716
Veja a minha deselegância,
falava de política com a sua mulher.
1717
02:57:43,157 --> 02:57:45,471
Fez muito bem, até deveriam ser elas
a governar o mundo.
1718
02:57:46,114 --> 02:57:47,266
Mas sente-se, por favor.
1719
02:57:49,042 --> 02:57:50,079
Sentem-se, meninas.
1720
02:57:53,996 --> 02:57:56,837
Nas monarquias era frequente
a rainha governar.
1721
02:57:58,037 --> 02:57:59,717
E ainda hoje,
em governos democráticos,
1722
02:58:00,082 --> 02:58:03,279
acontece darem o poder a mulheres
como primeiro-ministro.
1723
02:58:04,440 --> 02:58:08,674
E cumprem o seu papel tão bem
ou tão mal como os homens.
1724
02:58:08,875 --> 02:58:11,074
A razão? Uma mulher a governar
já não é uma novidade.
1725
02:58:11,640 --> 02:58:13,877
Diria mesmo que nunca foi novidade.
1726
02:58:15,038 --> 02:58:17,035
Falavam de sociedades matriarcais,
era?
1727
02:58:17,275 --> 02:58:22,440
Não. Falava eu do descaminho
do mundo,
1728
02:58:22,920 --> 02:58:25,358
daquilo a que chamam "progresso".
1729
02:58:27,000 --> 02:58:31,032
Da fome, da miséria e da injustiça.
1730
02:58:31,675 --> 02:58:32,875
Vai logo às do cabo!
1731
02:58:34,036 --> 02:58:38,193
Bem, eu falava dos descaminhos.
Vejam a Europa, por exemplo.
1732
02:58:38,798 --> 02:58:42,110
Criou uma civilização, é certo,
mas como?
1733
02:58:42,828 --> 02:58:45,289
Aproveitando-se dos bens
que não lhe pertenciam.
1734
02:58:45,901 --> 02:58:47,452
E o que é que lhes deu em troca?
1735
02:58:48,007 --> 02:58:53,359
Criou um mercado para melhor sugar
o tutano alheio.
1736
02:58:56,269 --> 02:58:57,494
Não acha lamentável?
1737
02:58:58,777 --> 02:59:00,615
Acho que exagera um pouco,
não lhe parece?
1738
02:59:01,371 --> 02:59:03,966
Não, eu penso que não.
1739
02:59:04,645 --> 02:59:09,547
A mais-valia que a Europa civilizada
deixa hoje não é senão um lixo.
1740
02:59:10,466 --> 02:59:13,137
Fome e injustiça.
1741
02:59:14,812 --> 02:59:16,372
Fala como um revoltado.
1742
02:59:17,684 --> 02:59:19,397
Bom, e de certo modo sou.
1743
02:59:20,718 --> 02:59:21,704
Mas pacífico.
1744
02:59:22,355 --> 02:59:27,697
Pacífico como um dândi,
como um aristocrata, um bon vivant.
1745
02:59:28,779 --> 02:59:32,847
- Não é isso que afinal você é?
- Pode ser.
1746
02:59:34,398 --> 02:59:38,352
Mas também não vejo onde está
a incompatibilidade com a justiça,
1747
02:59:38,907 --> 02:59:42,421
e muito menos com a consciência
daquilo que se tem por justo.
1748
02:59:44,297 --> 02:59:48,442
O problema é apenas uma questão
de ética.
1749
02:59:49,160 --> 02:59:52,480
"Ética" com letra grande.
Isso faltou.
1750
02:59:55,119 --> 02:59:58,661
Foi sem isso que a Europa
engendrou tudo.
1751
03:00:00,791 --> 03:00:04,390
Quanto a mim, ela é a grande culpada.
1752
03:00:06,069 --> 03:00:07,672
Não está a ser demasiado drástico?
1753
03:00:09,035 --> 03:00:14,553
Veja, toma-se castigo por justiça,
poder por honra,
1754
03:00:15,589 --> 03:00:19,984
orgulho por nobreza.
A Europa...
1755
03:00:20,311 --> 03:00:25,387
Mas de que Europa fala?
Da dos príncipes, das coroas reais,
1756
03:00:26,587 --> 03:00:30,665
que se divertem em festas que Dossem
habitualmente frequenta?
1757
03:00:31,865 --> 03:00:35,262
Não. Eu não excluo essa,
nem quaisquer outras.
1758
03:00:35,387 --> 03:00:38,659
Assim como também não excluo
as repúblicas que a seguir vieram
1759
03:00:39,139 --> 03:00:44,696
e que se espalharam em democracias
e ditaduras no Ocidente e no Leste.
1760
03:00:46,500 --> 03:00:49,062
Eu bem sei que os povos,
europeus ou não,
1761
03:00:49,580 --> 03:00:51,336
fazem parte da Humanidade.
1762
03:00:52,939 --> 03:00:55,098
Mas é mesmo aí
que reside o mal do mundo.
1763
03:00:56,778 --> 03:00:58,975
A civilização degenerou,
1764
03:01:00,338 --> 03:01:04,167
e fez do Homem o vírus destruidor
da Natureza.
1765
03:01:05,655 --> 03:01:08,534
Esta Europa, e não há outra,
1766
03:01:10,050 --> 03:01:12,890
que elaborou o próprio estatuto
de civilização,
1767
03:01:14,128 --> 03:01:15,328
é vítima de si própria.
1768
03:01:16,652 --> 03:01:18,610
Apercebeu-se disso
talvez demasiado tarde
1769
03:01:18,764 --> 03:01:21,921
e hoje sente-se forçada
a recompor o mundo,
1770
03:01:22,122 --> 03:01:25,366
o que tenta desesperadamente
sob o signo da democracia.
1771
03:01:26,566 --> 03:01:28,322
Posso concordar consigo,
mas só em parte.
1772
03:01:30,328 --> 03:01:34,003
Sabe, é que tudo isso que diz...
parece-me muito complicado.
1773
03:01:34,723 --> 03:01:36,882
É muito complicado
e muito complexo.
1774
03:01:36,997 --> 03:01:38,475
Já agora, por curiosidade,
1775
03:01:38,600 --> 03:01:40,318
e os Estados Unidos da América?
1776
03:01:40,519 --> 03:01:43,120
Ficam, para si,
fora desta sua contenda?
1777
03:01:44,319 --> 03:01:46,594
Os Estados Unidos
são os filhos da Europa.
1778
03:01:47,160 --> 03:01:49,552
Filhos e herdeiros
da civilização ocidental.
1779
03:01:51,002 --> 03:01:54,278
Todavia, sob a influência saxónica,
ou anglo-saxónica,
1780
03:01:54,845 --> 03:01:57,409
embora a raiz mediterrânica persista.
1781
03:01:59,686 --> 03:02:00,800
Sim, compreendo.
1782
03:02:03,807 --> 03:02:05,085
Mas receberam essa cultura.
1783
03:02:07,294 --> 03:02:10,252
E não acha, ao menos isso,
um dado positivo para a Europa?
1784
03:02:11,655 --> 03:02:14,450
Receberam uma cultura
e também uma religião.
1785
03:02:15,094 --> 03:02:17,534
E, no entanto, nem cá nem lá
foram ainda cumpridas.
1786
03:02:18,341 --> 03:02:22,980
Foram antes deturpadas, violadas
por idolatrias e pragmatismos
1787
03:02:23,422 --> 03:02:25,420
extremistas e desumanizastes.
1788
03:02:26,304 --> 03:02:27,370
É estranho...
1789
03:02:29,579 --> 03:02:33,662
É mesmo muito estranho, esse seu...
Como hei de dizer?
1790
03:02:36,592 --> 03:02:40,549
- Entusiasmo pessimista.
- Entusiasmo?
1791
03:02:41,788 --> 03:02:42,778
Pelo contrário,
1792
03:02:42,912 --> 03:02:46,236
eu sei que não sou aquilo
a que se pode chamar um "político".
1793
03:02:46,438 --> 03:02:48,589
Eu se me atrevo a falar
destas coisas,
1794
03:02:49,195 --> 03:02:53,921
é com um espírito e uma sensibilidade
equivalentes à de um artista.
1795
03:02:55,323 --> 03:02:58,195
Artista ou aristocrata?
1796
03:03:00,040 --> 03:03:03,920
Ema, eu não disse "artista",
disse "equivalente".
1797
03:03:04,881 --> 03:03:08,435
O artista tem uma visão poética
das coisas e do mundo,
1798
03:03:10,251 --> 03:03:14,170
por isso sofre.
- Sofre?
1799
03:03:15,169 --> 03:03:19,290
Sofre, sim, Ema.
Sofre pelo choque com a realidade.
1800
03:03:26,254 --> 03:03:27,378
Ó pai!
1801
03:03:30,538 --> 03:03:31,768
Este gato é impertinente!
1802
03:03:33,747 --> 03:03:35,504
A impertinência não será antes tua?
1803
03:03:37,022 --> 03:03:38,146
Ema, por favor...
1804
03:03:38,626 --> 03:03:39,664
Eu peço mil desculpas,
1805
03:03:39,789 --> 03:03:42,229
esta minha conversa
é que é realmente muito irritante.
1806
03:03:43,708 --> 03:03:46,349
Mas, não, não.
É um encanto ouvi-lo, não é, mãe?
1807
03:03:46,590 --> 03:03:48,194
Mas de qualquer maneira
eu tenho que ir.
1808
03:03:48,674 --> 03:03:49,875
Tenho um encontro marcado.
1809
03:03:51,152 --> 03:03:52,516
Muito obrigado pela simpatia.
1810
03:03:52,632 --> 03:03:54,678
- Se tem mesmo que ir...
- Tenho.
1811
03:03:55,840 --> 03:03:56,877
Que pena!
1812
03:03:57,597 --> 03:04:00,161
Nesse caso faço questão
de o acompanhar até ao automóvel.
1813
03:05:07,571 --> 03:05:08,857
Mas que espanto!
1814
03:05:09,818 --> 03:05:13,294
Nem estava a reconhecê-lo,
assim tão janota!
1815
03:05:14,014 --> 03:05:17,058
Mas o que se passou, Caires?
Nunca mais o vi no Vesúvio.
1816
03:05:17,855 --> 03:05:20,294
Andei por fora uns anos
a servir no estrangeiro.
1817
03:05:21,014 --> 03:05:25,739
- Sim? E em que parte no estrangeiro?
- Principalmente em lnglaterra.
1818
03:05:26,977 --> 03:05:30,943
Tinha um conhecimento com uns
ingleses que iam ao Vesúvio e fui.
1819
03:05:31,423 --> 03:05:34,304
- E deu-se bem por lá?
- Dei sim, Sra. D. Ema.
1820
03:05:35,226 --> 03:05:38,097
A princípio custou um bocado,
mas depois,
1821
03:05:38,904 --> 03:05:41,467
com a ajuda de uns amigos,
tive sorte
1822
03:05:41,986 --> 03:05:45,904
e a vida correu-me muito bem.
- E agora, volta para o Vesúvio?
1823
03:05:46,624 --> 03:05:50,465
Não, Sra. D. Ema, ao Vesúvio,
só se for de visita.
1824
03:05:50,830 --> 03:05:53,509
De visita?
Mas zangou-se com o Sr. Osório?
1825
03:05:53,989 --> 03:05:56,582
Não, não. Não me zanguei
com ninguém.
1826
03:05:58,666 --> 03:06:01,710
Eu comprei uma quinta,
ali perto do Pinhão.
1827
03:06:02,065 --> 03:06:03,112
Não é para me gabar,
1828
03:06:03,227 --> 03:06:05,752
mas é uma quinta grande,
com uma bela casa.
1829
03:06:06,511 --> 03:06:09,872
Não tão grande como a do Vesúvio,
mas é uma boa casa.
1830
03:06:11,427 --> 03:06:15,115
Eu até gostava de convidar
a Sra. D. Ema,
1831
03:06:16,757 --> 03:06:19,868
e o Sr. Dr. Carlos Paiva, claro,
só para uma visitinha.
1832
03:06:21,990 --> 03:06:23,190
Depois havemos de ver isso.
1833
03:06:26,714 --> 03:06:28,030
Agora tenho de ir ver um doente.
1834
03:06:31,756 --> 03:06:32,745
Adeus. Até à vista.
1835
03:06:36,595 --> 03:06:39,399
Ó Caires, sente-se.
E conte-me lá a sua vida.
1836
03:06:39,956 --> 03:06:40,945
Com licença.
1837
03:06:41,723 --> 03:06:46,803
Ó Sra. D. Ema, a minha vida
modificou-se completamente.
1838
03:06:48,320 --> 03:06:50,961
Eu agora sou rico, muito rico.
1839
03:06:54,043 --> 03:06:57,923
Bravo! E o seu sobrinho, o Fortunato?
1840
03:06:59,008 --> 03:07:00,640
Não me fale nesse desgraçado.
1841
03:07:01,524 --> 03:07:02,887
Tornou-se um revolucionário.
1842
03:07:03,444 --> 03:07:07,640
Deixou a mulher e foi para as nossas
antigas colónias para fazer desacatos.
1843
03:07:08,687 --> 03:07:11,328
Então o Fortunato deixou a mulher?
1844
03:07:12,845 --> 03:07:15,284
Pois deixou. É um desalmado.
1845
03:07:15,889 --> 03:07:19,010
Só pensa nele e em tolarias.
É um degenerado.
1846
03:07:23,129 --> 03:07:27,373
Sra. D. Ema, eu soube, disseram-me,
1847
03:07:28,372 --> 03:07:30,014
que o Sr. Dr. Carlos Paiva...
1848
03:07:33,049 --> 03:07:35,929
... que o Sr. Dr. Carlos Paiva
tinha perdido no jogo da bolsa,
1849
03:07:37,091 --> 03:07:39,809
enfim, que se encontrava
em dificuldades.
1850
03:07:40,538 --> 03:07:41,604
Mas quem lhe disse isso?
1851
03:07:42,776 --> 03:07:46,972
Estas coisas sabem-se.
À boca fechada, mas sabem-se.
1852
03:07:49,181 --> 03:07:52,858
Eu queria dizer à senhora...
1853
03:07:54,260 --> 03:07:55,249
Diga, diga.
1854
03:08:00,579 --> 03:08:01,808
A Sra. D. Ema sabe...
1855
03:08:03,421 --> 03:08:07,176
... sabe os sentimentos
que eu há muito sinto pela senhora.
1856
03:08:09,144 --> 03:08:14,301
Olhe que todo o tempo que eu estive
fora, só pensava na senhora.
1857
03:08:15,107 --> 03:08:17,546
E as saudades que eu tive
da senhora...
1858
03:08:19,227 --> 03:08:21,263
E o que é que o Caires
pretende agora?
1859
03:08:27,226 --> 03:08:30,145
É que eu estou em condições
de poder ajudá-los.
1860
03:08:34,072 --> 03:08:37,587
Eu não penso em outra coisa,
só penso na senhora, D. Ema.
1861
03:08:38,470 --> 03:08:39,507
Ó Caires...
1862
03:08:40,592 --> 03:08:44,712
Tudo o que quiser de mim,
ponho tudo a seus pés, D. Ema.
1863
03:08:45,230 --> 03:08:49,071
A Ema não sabe o amor que lhe tenho.
Como preciso de si.
1864
03:08:50,310 --> 03:08:53,834
Ó Caíres, não há maneira
de ter juízo.
1865
03:08:54,430 --> 03:08:56,552
Vá, levante-se e vá-se embora.
1866
03:08:58,837 --> 03:09:02,870
As minhas filhas não tardam aí
e não quero que o vejam nessa figura.
1867
03:09:06,078 --> 03:09:09,592
Bom, se não sai você, saio eu.
1868
03:09:13,836 --> 03:09:15,958
Ema acabou por se sentir humilhada.
1869
03:09:16,996 --> 03:09:20,760
De repente, pensou que eram precisos
500 anos de intrigas,
1870
03:09:21,240 --> 03:09:26,560
guerras, cárceres e História escrita
para pertencer àquele lugar.
1871
03:09:31,207 --> 03:09:36,681
"'És bela, "' dizia a princesa,
"'mas aqui não chegaste a tempo. "'
1872
03:09:38,169 --> 03:09:40,848
"'A minha criada tem mais razão de ser
do que tu. "'
1873
03:09:42,125 --> 03:09:43,278
"'Vê como ela serve. "'
1874
03:09:44,286 --> 03:09:47,483
"'Como ela deixa escorrer o licor
de menta nas paredes do frasco. "'
1875
03:09:48,492 --> 03:09:51,603
"'Espera, para o pousar sem ruído. "'
1876
03:09:53,168 --> 03:09:56,692
"'Só depois de a gota regressar ao verde
e fragrante conteúdo do frasco, "'
1877
03:09:57,412 --> 03:10:01,772
"'ela o pousa, assegurando-se
de que tudo está em ordem. "'
1878
03:10:03,568 --> 03:10:05,133
"'Eras capaz dessa firmeza?"'
1879
03:10:06,496 --> 03:10:09,176
"'Essa entrega ao outro, absoluto, "'
1880
03:10:10,136 --> 03:10:12,488
"'capaz de te ignorares
na tua solidão, "'
1881
03:10:13,093 --> 03:10:18,048
"'porque servir é isto.
Não, não és capaz. "'
1882
03:14:00,356 --> 03:14:03,553
Ema pôs-se, uma vez mais, em fuga.
1883
03:14:04,638 --> 03:14:09,997
E voltou ao Vesúvio, onde ela
já não encontrava ninguém.
1884
03:14:12,272 --> 03:14:13,261
Na manhã seguinte,
1885
03:14:13,396 --> 03:14:16,517
andavam os homens na poda,
sob um dia invernoso de chuva.
1886
03:14:18,159 --> 03:14:21,433
Quando Ema acordou,
deu-se conta, de repente,
1887
03:14:21,635 --> 03:14:25,754
que lhe tinha faltado a ciência
da articulação e disse para consigo:
1888
03:14:27,876 --> 03:14:31,641
"'Não estudei o esqueleto humano,
nem como se mexem os braços "'
1889
03:14:32,678 --> 03:14:33,724
"'e se vira a cabeça. "'
1890
03:14:35,520 --> 03:14:36,556
"'Não é um hábito, "'
1891
03:14:37,526 --> 03:14:41,441
"' é uma combinação perfeita
entre a causa e o efeito. "'
1892
03:14:43,198 --> 03:14:47,555
"'A relação entre todas as coisas,
nunca vi como funcionava. "'
1893
03:14:50,002 --> 03:14:51,317
As vinhas do rio Douro
1894
03:14:52,036 --> 03:14:55,155
constituem um dos mais imponentes
espaços do mundo,
1895
03:14:56,432 --> 03:14:58,629
só comparáveis aos campos de arroz
da China,
1896
03:14:59,599 --> 03:15:01,355
também plantado em socalcos.
1897
03:15:03,591 --> 03:15:06,269
Um lugar assim não morrerá,
nunca.
1898
03:15:07,468 --> 03:15:09,388
É privilegiado para o sofrimento
1899
03:15:11,029 --> 03:15:13,946
e o seu destino é viver
em convulsões,
1900
03:15:14,829 --> 03:15:16,825
como se vê pelo gesto das videiras,
1901
03:15:18,073 --> 03:15:20,511
curvas, nodosas,
1902
03:15:21,384 --> 03:15:23,985
escamudas, negras.
1903
03:15:27,785 --> 03:15:28,850
E, ao terceiro dia,
1904
03:15:29,628 --> 03:15:34,138
o sol abriu, surpreendentemente
brilhante e redentor.
1905
03:17:39,868 --> 03:17:41,979
"'Volta para os teus pequenos
desarranjos mentais, "'
1906
03:17:43,025 --> 03:17:45,616
"'a tua declaração piegas
do coração puro que perdeste. "'
1907
03:17:47,306 --> 03:17:52,056
"'Um coração puro não se perde,
não se gasta, não se transforma. "'
1908
03:18:14,091 --> 03:18:17,171
Ema arranjou-se
como se fosse para um baile
1909
03:18:19,292 --> 03:18:21,855
e perguntava-se
quanto havia de amor saudoso
1910
03:18:21,970 --> 03:18:23,611
naquelas visitas ao Vesúvio,
1911
03:18:24,849 --> 03:18:27,210
ou se era a senhora
que ela queria cumprimentar,
1912
03:18:28,572 --> 03:18:33,726
como uma criada que vai recorrer
à casa da primeira servidão.
1913
03:18:35,962 --> 03:18:38,246
Deixou o raminho de flores à senhora
1914
03:18:40,002 --> 03:18:41,327
e percorreu o laranjal,
1915
03:18:41,960 --> 03:18:46,644
que lhe fazia lembrar
o tempo da sua virgindade.
1916
03:20:01,461 --> 03:20:04,254
Algum tempo mais tarde
encontraram Carlos,
1917
03:20:05,377 --> 03:20:09,331
morto, num dos bancos
do parque da Caverneira.
1918
03:20:11,298 --> 03:20:14,840
Fumava cachimbo
como medida higiénica,
1919
03:20:15,732 --> 03:20:18,256
porque o cachimbo
era menos nocivo à saúde.
1920
03:20:19,696 --> 03:20:24,561
Tinha o tabaco ainda nos dedos,
uma pitada que lhe caíra do casaco,
1921
03:20:25,531 --> 03:20:28,573
e a cabeça inclinada
como se estivesse para baixar-se
1922
03:20:29,494 --> 03:20:32,891
e recolher a caixa do tabaco
que lhe caíra para o chão.
1923
03:20:34,964 --> 03:20:36,884
Era tão evidente a preocupação,
1924
03:20:37,767 --> 03:20:39,801
que a primeira coisa que fez
o jardineiro
1925
03:20:40,886 --> 03:20:45,281
foi apanhar a caixa,
como se obedecesse a uma ordem.
1926
03:20:47,527 --> 03:20:51,999
Maria Loreto Semblano
tinha-lhe pedido, nesse dia,
1927
03:20:52,959 --> 03:20:57,604
para rever as provas
do seu último livro, dizendo-lhe:
1928
03:21:00,483 --> 03:21:02,642
"'Nada disto é importante. "'
1929
03:21:04,398 --> 03:21:06,970
"'Mas ninguém imita melhor do que eu"'
1930
03:21:08,880 --> 03:21:10,880
"'uma bela vida. "'
1931
03:21:13,040 --> 03:21:16,228
Adaptação e Legendagem
Margarida Pacheco CRlSTBET, Lda.
161792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.