All language subtitles for Abrahams.Valley.1993.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.FLAC2.0-Huan PT-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,160 --> 00:00:35,802 No vale Abraão, 2 00:00:36,081 --> 00:00:40,201 Lugar do Homem chamado inutilmente à consciência do seu orgulho, 3 00:00:40,883 --> 00:00:43,246 de vergonha, de cólera, 4 00:00:43,765 --> 00:00:48,682 passavam-se e passam-se coisas que pertencem ao mundo dos sonhos, 5 00:00:49,288 --> 00:00:51,372 o mundo mais hipócrita que há. 6 00:00:53,687 --> 00:00:56,453 O patriarca Abraão tinha um costume arcaico:. 7 00:00:57,730 --> 00:01:00,736 o de usar a beleza da mulher, Sara, 8 00:01:01,457 --> 00:01:03,570 como solução das suas dificuldades. 9 00:01:06,019 --> 00:01:09,179 Para isso, intitulava-a sua irmã, 10 00:01:10,101 --> 00:01:13,261 o que lhe deixava caminho para o desejo dos outros homens. 11 00:03:17,240 --> 00:03:18,392 No século XVIII, 12 00:03:18,920 --> 00:03:22,077 o rio Paiva servia de limite sul à tenência de Lamego 13 00:03:22,845 --> 00:03:27,519 e lá vivia um físico engenhoso e curador de fleumões malignos, 14 00:03:28,316 --> 00:03:30,753 chamado Abraão de Paiva. 15 00:03:32,318 --> 00:03:35,034 Apanhado em maus lençóis com uma dona de Moimenta, 16 00:03:35,840 --> 00:03:37,836 que abortou em condições desastrosas, 17 00:03:38,681 --> 00:03:41,551 ele deu-se ao cuidado de descer a ribeira de Balsemão 18 00:03:42,040 --> 00:03:43,998 e ir cair em sítio recatado, 19 00:03:44,795 --> 00:03:48,115 como convinha à sua sina ofuscada. 20 00:03:49,430 --> 00:03:50,716 o Vale de Abraão, 21 00:03:51,235 --> 00:03:53,356 com as suas quintas e lugares de sombra, 22 00:03:53,874 --> 00:03:57,233 que parecem acentuar a memória de um trânsito mourisco, 23 00:03:57,751 --> 00:04:00,947 que, de Granada, trazia as mercadorias do Oriente. 24 00:04:02,752 --> 00:04:05,986 O actual descendente destes Paivas chama-se Carlos. 25 00:04:07,147 --> 00:04:08,625 Estudou medicina no Porto. 26 00:04:10,065 --> 00:04:14,029 Casou com uma viúva e ficou ancorado na quinta de Vale Abraão. 27 00:04:16,783 --> 00:04:21,659 Um dia, Carlos Paiva veio a Lamego, uma cidade ao lado de Vale Abraão, 28 00:04:22,263 --> 00:04:25,066 por altura das festas de Nossa Senhora dos Remédios. 29 00:04:28,588 --> 00:04:32,658 Aí, deu com a feita de 14 anos de um homem de bons modos, 30 00:04:33,502 --> 00:04:36,900 a comer uma cambulhada de enguias num restaurante da praça. 31 00:04:53,897 --> 00:04:56,258 Ema viu um sinal naquela estrela da festa. 32 00:04:57,938 --> 00:05:00,539 São pingo de mel. E frescos. 33 00:05:03,619 --> 00:05:04,570 Não, não!. 34 00:05:06,412 --> 00:05:08,879 Deixe-lhes, para que se saboreie a especialidade. 35 00:05:11,336 --> 00:05:13,294 Agradece ao menos a gentileza deste senhor. 36 00:05:14,695 --> 00:05:18,208 - O senhor... - Carlos. Carlos de Paiva. 37 00:05:18,688 --> 00:05:19,734 Carlos? 38 00:05:20,175 --> 00:05:22,411 Obrigada, Sr. Carlos. 39 00:05:22,527 --> 00:05:23,966 Carlos, sim, Carlos. 40 00:05:24,849 --> 00:05:27,162 Médico e lavrador, para servi-la. 41 00:05:27,450 --> 00:05:30,848 Lavrador e médico? Eu já sofri males de saúde. 42 00:05:31,692 --> 00:05:33,650 Mas está aí de pé. Por favor, sente-se. 43 00:05:35,771 --> 00:05:39,121 Males, sabe, coisas de saúde que, estranhamente, 44 00:05:39,245 --> 00:05:42,048 me foram passando com a idade. E o que é mais curioso... 45 00:05:42,489 --> 00:05:46,271 A alma do velho iluminou-se com a presença de um médico lavrador. 46 00:05:47,048 --> 00:05:48,402 Contou-lhe as doenças passadas 47 00:05:48,565 --> 00:05:50,446 como quem conta a viagem da Nau Catrineta. 48 00:05:51,962 --> 00:05:54,477 Sobre a mulher, falou pouco. 49 00:05:55,485 --> 00:05:59,640 Não era remota a viuvez e sentia a falta da bonita esposa, 50 00:06:00,005 --> 00:06:02,155 parecida com Ema, que era filha única. 51 00:06:02,404 --> 00:06:03,882 Era muito parecida com a minha filha. 52 00:06:03,998 --> 00:06:05,917 Tenho um tio na Penageia, em Estremadouro. 53 00:06:06,243 --> 00:06:08,201 Ah, sim? Eu também tenho lá família. 54 00:06:08,720 --> 00:06:12,712 De Estremadouro saíram com um parentesco que os aproximou mais. 55 00:06:13,758 --> 00:06:17,309 O velho deu-lhe o endereço e convidou-o a visitá-lo 56 00:06:18,039 --> 00:06:20,112 e que o chamava, se estivesse doente. 57 00:06:20,400 --> 00:06:24,229 Eu fui realmente restabelecendo-me e hoje sou uma pessoa quase saudável. 58 00:06:24,834 --> 00:06:26,110 Mal sinados doutores. 59 00:06:26,312 --> 00:06:28,433 Só são bem-vindos para purgas e sangrias. 60 00:06:30,996 --> 00:06:32,436 Ema achou-o parvo. 61 00:06:33,396 --> 00:06:35,671 Ninguém mais se purgava para aliviar os humores 62 00:06:36,036 --> 00:06:38,311 e muito menos lancetava as veias. 63 00:06:39,194 --> 00:06:42,228 Mas percebeu que ele falava com arte e varonil graça. 64 00:06:42,871 --> 00:06:46,471 Não o viu mais, nem pensou nele, nunca. 65 00:06:49,197 --> 00:06:51,108 Carlos Paiva voltou para casa. 66 00:06:51,914 --> 00:06:56,436 A mulher estava a lavar os pés, que tinham um petigo nos dedos 67 00:06:56,791 --> 00:06:58,788 e aplicava pós amarelos. 68 00:07:02,311 --> 00:07:06,593 Ela era carrancuda, ralhava alto, vestia-se mal. 69 00:07:08,196 --> 00:07:10,548 De repente, Carlos deu conta disso tudo 70 00:07:11,191 --> 00:07:13,908 e tornou-se manso e amável com ela. 71 00:07:16,836 --> 00:07:20,148 Deu-lhe razão em tudo, ela desconfiou. 72 00:08:03,070 --> 00:08:04,145 Viu alguém. 73 00:08:04,433 --> 00:08:06,900 Pensou com a lucidez de condenado à morte. 74 00:08:18,478 --> 00:08:19,543 Começou a espiá-lo. 75 00:08:20,350 --> 00:08:23,508 O tempo passou e não aconteceu mais nada. 76 00:08:24,718 --> 00:08:26,868 Sabe-se lá quando o coração sofre 77 00:08:27,790 --> 00:08:30,228 ou ganha carvão para manter o calor. 78 00:08:53,950 --> 00:08:56,955 - Ouve lá, onde fica o Romesal? - Onde fica o Romesal? 79 00:08:58,712 --> 00:09:01,236 - Responde lá, pá. - O Romesal está aí à sua frente, 80 00:09:01,630 --> 00:09:03,675 mas cautela. - Sim, vá com cuidado. 81 00:09:09,473 --> 00:09:13,025 Não havia que dizer quando Paulino Cardeano mandou subir Carlos. 82 00:09:13,995 --> 00:09:15,790 Estava enroupado numa velha sâmara, 83 00:09:16,798 --> 00:09:20,427 era um dia de Outono frio e não havia aquecimento na sala, 84 00:09:21,397 --> 00:09:22,462 ao cimo da escadaria. 85 00:09:23,278 --> 00:09:26,715 Então o que o traz por cá, Dr. Carlos... 86 00:09:27,397 --> 00:09:31,832 - Paiva. Carlos Paiva. - Exacto. Dr. Carlos Paiva. 87 00:09:32,638 --> 00:09:34,875 O que eu procurava, Sr. Cardeano, era um vinho fino, 88 00:09:35,115 --> 00:09:37,582 e conhecedor como sei que é, vinha pedir-lhe conselho. 89 00:09:38,513 --> 00:09:41,557 Queria uma coisa garantida, de adega particular. 90 00:09:42,910 --> 00:09:47,470 Eu não tenho, mas pode-se arranjar. Mas é mais caro, Senhor Doutor. 91 00:09:48,833 --> 00:09:49,870 Bebida de reis. 92 00:09:51,118 --> 00:09:54,315 Mesmo os reis bebem as zurrapas, julgam que estão a ser bem servidos. 93 00:09:58,952 --> 00:10:00,632 Eu sou, posso jurar. 94 00:10:04,635 --> 00:10:07,198 Ema parecia mais bonita, 95 00:10:07,794 --> 00:10:10,990 com os seus cabelos loiros a caírem-lhe como fios de ouro 96 00:10:11,710 --> 00:10:14,754 sobre a grossa lã do pulôver de pescador. 97 00:10:15,195 --> 00:10:16,232 É o Dr. Carlos. 98 00:10:17,432 --> 00:10:18,584 Lembras-te, em Lamego? 99 00:10:28,079 --> 00:10:29,029 Não. 100 00:10:30,075 --> 00:10:31,064 Não me lembro. 101 00:10:31,199 --> 00:10:34,117 Ema disse que não, mas recordava-se. 102 00:10:37,439 --> 00:10:40,434 E achou-o bonito, com dentes certos e brancos, 103 00:10:40,712 --> 00:10:41,787 dentes de caixeiro, 104 00:10:42,392 --> 00:10:44,706 ela pensava que os caixeiros tinham que sorrir muito 105 00:10:45,397 --> 00:10:46,626 e deviam ter os dentes assim. 106 00:10:48,114 --> 00:10:49,151 Em Lamego? 107 00:10:50,351 --> 00:10:51,397 Sim, em Lamego. 108 00:11:02,197 --> 00:11:03,512 Tenho de ir ver alguns doentes. 109 00:11:05,231 --> 00:11:06,594 É visita de médico, e é mesmo. 110 00:11:08,197 --> 00:11:10,549 Ema, traz um cálice e umas bolachas. 111 00:11:11,471 --> 00:11:12,671 Não há bolachas nenhumas. 112 00:11:16,271 --> 00:11:17,346 Não se incomode. 113 00:11:17,874 --> 00:11:21,397 Inesperadamente, Carlos deu com o oratório antigo, 114 00:11:21,752 --> 00:11:25,468 que o surpreendeu na sua originalidade e beleza. 115 00:11:26,399 --> 00:11:29,432 É uma bela peça. Uma herança antiga, 116 00:11:30,594 --> 00:11:33,714 da devoção da minha irmã Augusta, que hoje não está em casa. 117 00:11:37,593 --> 00:11:40,060 Cala-te, Jordão!. És parvo ou quê? 118 00:11:42,431 --> 00:11:46,674 Cardeano foi acompanhar Carlos e o fez sair como o fizera entrar, 119 00:11:48,114 --> 00:11:52,309 pelo portão principal, que não se abria quase nunca. 120 00:11:55,554 --> 00:11:58,233 Carlos atirou-se para dentro do carro, 121 00:11:59,874 --> 00:12:01,189 com uma amargura absurda, 122 00:12:02,879 --> 00:12:05,346 dizendo para consigo:. "Quem se julga ela?"' 123 00:12:18,998 --> 00:12:20,754 Ema ficara órfã aos seis anos. 124 00:12:22,118 --> 00:12:23,471 Tivera uma vez dor de ouvidos 125 00:12:24,191 --> 00:12:26,716 e deitaram-lhe leite materno para suavizar. 126 00:12:31,074 --> 00:12:35,356 Lembrava-se desse lento gotejar e do seio brando a que se encostava. 127 00:13:02,438 --> 00:13:07,353 O resto era um secreto e alucinado parentesco com o ventre donde viera, 128 00:13:08,399 --> 00:13:11,155 onde tudo se movia com uma elasticidade confortável. 129 00:13:13,391 --> 00:13:18,192 Talvez as paredes do útero, raiadas de pregas que cediam ao seu peso, 130 00:13:19,238 --> 00:13:23,750 à nutrição, ao crescimento dos pés e das mãos. 131 00:14:16,195 --> 00:14:18,585 A tia Augusta comunga todos os dias, 132 00:14:19,238 --> 00:14:23,155 e reza tanto que deve ter no Céu uma cadeira de braços. 133 00:14:32,717 --> 00:14:35,232 Tens razão no que dizes. Nosso Senhor sabe 134 00:14:35,395 --> 00:14:37,997 que eu não posso estar muito tempo sem pousar os cotovelos. 135 00:14:39,840 --> 00:14:42,797 Mas olha, Ema, devias crer mais em Deus, 136 00:14:43,920 --> 00:14:44,985 e rezar, 137 00:14:46,271 --> 00:14:48,229 e não leres esses romances de amor. 138 00:14:49,755 --> 00:14:52,193 As mulheres não têm que ler livros. 139 00:14:53,431 --> 00:14:55,668 Não são coisas que verdadeiramente lhes interessem. 140 00:14:57,194 --> 00:14:58,182 Por quê? 141 00:15:00,150 --> 00:15:03,586 Por quê? Porque elas são muito poderosas, 142 00:15:05,035 --> 00:15:07,866 mesmo sem lerem o Amadis de Gaula e o Rolando Furioso, 143 00:15:09,507 --> 00:15:11,744 que, no entanto, amaram senhoras sem letras 144 00:15:12,588 --> 00:15:13,817 e sem latim nenhum. 145 00:15:15,304 --> 00:15:17,464 Ema olhava o oratório 146 00:15:17,666 --> 00:15:21,025 como se despojasse do peso de uma farda 147 00:15:21,908 --> 00:15:24,106 cheia de bordados e condecorações. 148 00:15:25,670 --> 00:15:30,901 Ao tempo, era uma memória teatral e inumana da mãe defunta 149 00:15:31,102 --> 00:15:35,421 estendida diante daquele móvel, que funcionava como um cenário. 150 00:15:37,744 --> 00:15:42,610 A tia receia de mim. Sentia-se mais segura se eu fosse para freira. 151 00:15:44,577 --> 00:15:46,459 Gostava de me ver com touca 152 00:15:47,898 --> 00:15:50,499 e um rosário à cinta, como a tia usa. 153 00:15:58,580 --> 00:16:03,658 Aquele riso, fino e vibrante, era como o canto da fêmea 154 00:16:04,579 --> 00:16:08,735 em resposta ao apelo distante do rouxinol macho. 155 00:16:10,693 --> 00:16:13,131 Menina, que modos!. Mais continência. 156 00:16:17,411 --> 00:16:18,688 Freira, a nossa menina... 157 00:16:19,897 --> 00:16:23,726 - Sim, parece que sim. - Era o que mais faltava. 158 00:16:24,696 --> 00:16:26,731 Marina tinha um génio bravo 159 00:16:27,489 --> 00:16:31,011 e os rapazes que a pretendiam recuavam, pensando o caso. 160 00:16:32,566 --> 00:16:35,445 Também digo, tão boa e tão bonita, 161 00:16:36,213 --> 00:16:38,517 meter-se num convento. Credo!. 162 00:16:39,246 --> 00:16:43,805 Branca era mais dócil: Gostava de homens, sem submissão, 163 00:16:44,371 --> 00:16:45,561 apenas por vício. 164 00:16:47,164 --> 00:16:48,604 Alice tinha o seu plano, 165 00:16:49,410 --> 00:16:52,203 casar um dia com alguém acima dos seus meios. 166 00:16:53,441 --> 00:16:55,802 Todas traziam novidades. 167 00:16:57,961 --> 00:17:02,165 A lavadeira era muda, de uma família de mudos e de idiotas. 168 00:17:03,039 --> 00:17:07,482 Mas ela, Ritinha, singularmente curiosa e alegre de perceber o mundo, 169 00:17:08,125 --> 00:17:11,283 parecia um tronco de videira forte, mas flexível. 170 00:17:13,443 --> 00:17:15,074 A casa era um ninho de abelhas, 171 00:17:15,756 --> 00:17:20,113 que fervilhava de ditos, intrigas, coisas maliciosas. 172 00:17:21,361 --> 00:17:26,227 Falavam do desejo e do sexo, ou de paixões várias e sentidas. 173 00:17:33,396 --> 00:17:35,229 Ela não ouve, não adianta falar-lhe. 174 00:17:35,757 --> 00:17:37,792 Não ouve, não. Mas sabe mais do que nós. 175 00:17:38,070 --> 00:17:39,510 Lá isso é verdade. 176 00:17:39,798 --> 00:17:42,236 Até conhece a casta da uva só pela nódoa da roupa. 177 00:17:43,311 --> 00:17:44,635 E pelo sangue dos panos? 178 00:17:44,875 --> 00:17:47,754 Se é vermelho e fresco, ela conhece logo que é virgem. 179 00:17:48,071 --> 00:17:50,787 Se for escuro, diz que é de mulher casada, 180 00:17:51,190 --> 00:17:54,070 se for mais carregado, então é porque está para acabar. 181 00:17:54,549 --> 00:17:58,341 Ora, ora, sabes que mais? Vá-se lá saber o que ela sabe, 182 00:17:58,552 --> 00:18:00,663 se não fala. - Não fala, não. 183 00:18:00,990 --> 00:18:03,111 Mas a gente não vê nos olhos o que ela não diz? 184 00:18:03,312 --> 00:18:05,069 E nos gestos como reage? 185 00:18:05,587 --> 00:18:08,946 E como não há de reagir um homem com tão boas mulheres, que me dizem? 186 00:18:09,148 --> 00:18:12,699 - Olha, olha, não querem lá ver!. - Olha, olha, digo eu! 187 00:18:13,150 --> 00:18:16,183 Então não é pena vê-las aí com os braços metidos na água fria, 188 00:18:16,384 --> 00:18:19,503 quando seria melhor estarem metidos no calor de um homem. 189 00:18:19,667 --> 00:18:22,939 - Não querias mais nada. Estafermo! - Eu querer, queria, 190 00:18:23,179 --> 00:18:27,863 se fosse uma como tu... - Some-te mas é daqui, raio de homem! 191 00:18:29,140 --> 00:18:30,579 Ai, que raio de mulheres! 192 00:18:37,864 --> 00:18:40,734 - Ai os homens! - Suspiras, mulher? 193 00:18:41,022 --> 00:18:43,488 - E tu, se calhar não... - E não. 194 00:18:43,862 --> 00:18:46,540 - E sim. - E não. 195 00:18:46,742 --> 00:18:48,220 - E sim. - E não, pronto. 196 00:18:48,373 --> 00:18:49,775 Pronto? Pronto, não! 197 00:18:50,139 --> 00:18:52,251 - Pronto, sim! - Pronto, não! 198 00:18:52,414 --> 00:18:55,658 Ora sim, ora não. Ora sim, ora não. 199 00:18:56,013 --> 00:18:59,891 Ora não, ora sim. Ora não, ora sim. Ora, ora! 200 00:19:00,495 --> 00:19:02,290 Ritinha, bonita como era, 201 00:19:02,818 --> 00:19:04,968 não escapava à concupiscência dos homens, 202 00:19:05,409 --> 00:19:08,692 em cujo olhar ela via um abismo que a atraía como um imã. 203 00:19:10,093 --> 00:19:11,158 Mas resistia. 204 00:19:12,012 --> 00:19:14,527 Mesmo quando lhe apareceu um apaixonado de quem gostava 205 00:19:14,930 --> 00:19:15,996 e queria casar com ela. 206 00:19:17,733 --> 00:19:20,449 Pressentiu que o futuro lhe daria filhos surdos-mudos, 207 00:19:21,006 --> 00:19:24,163 e que o marido se mataria depois, por desgosto. 208 00:19:25,689 --> 00:19:28,722 E assim se conservou pura, até ao fim. 209 00:19:31,371 --> 00:19:32,513 Até aos 14 anos, 210 00:19:32,926 --> 00:19:35,882 Ema podia dizer-se que não pôs o pé fora de casa, 211 00:19:36,650 --> 00:19:38,684 mesmo no dia da Comunhão Solene, 212 00:19:38,924 --> 00:19:41,046 recebeu o Senhor no oratório de sua casa. 213 00:19:42,408 --> 00:19:45,480 Saiu uma vez, e só para se mostrar às senhoras Mellos, 214 00:19:46,401 --> 00:19:50,998 gente distinta, avaliadora, culta, que passava o Inverno em Cascais. 215 00:19:52,044 --> 00:19:54,396 Agora, estavam no Solar do Viço. 216 00:20:03,360 --> 00:20:06,595 Eram duas irmãs, uma viúva. 217 00:20:08,322 --> 00:20:11,864 Ema entrou, disfarçando o seu ligeiro cambalear. 218 00:20:17,440 --> 00:20:20,984 Subiu a escadaria de pedra e assustou-se quando, 219 00:20:21,561 --> 00:20:25,960 ao dar a volta no patamar, se viu reflectida inesperadamente no espelho 220 00:20:26,718 --> 00:20:28,322 e ficou como que hipnotizada. 221 00:20:55,697 --> 00:20:57,176 Depois entrou na sala grande, 222 00:20:57,618 --> 00:21:01,412 e as irmãs, assim que a viram e sem troca de palavras, 223 00:21:02,343 --> 00:21:05,657 entre elas transitou o mesmo pensamento nefasto. 224 00:21:09,221 --> 00:21:12,342 "'Esta menina já é uma mulher assustadora. "' 225 00:21:16,991 --> 00:21:20,391 Ema significava a extremidade de qualquer coisa. 226 00:21:21,112 --> 00:21:23,465 A sua beleza constituía uma exuberância 227 00:21:24,195 --> 00:21:26,106 e, como tal, um perigo. 228 00:21:38,478 --> 00:21:40,034 Há qualquer coisa que repugna. 229 00:21:42,358 --> 00:21:43,799 Tudo nela tem um ar sinistro, 230 00:21:46,479 --> 00:21:50,359 a começar pela beleza. - Acha-a assim bonita? 231 00:21:52,923 --> 00:21:54,249 Não sei como explicar. 232 00:22:05,410 --> 00:22:08,772 A beleza dela confunde-se com uma espécie de génio. 233 00:22:13,421 --> 00:22:14,535 Aproxima-te! 234 00:22:25,427 --> 00:22:26,781 Queremos ver-te! 235 00:22:28,500 --> 00:22:29,576 Sim... 236 00:22:31,027 --> 00:22:33,908 Queremos ver-te, de perto. 237 00:22:56,403 --> 00:22:57,469 Estás muito bem. 238 00:23:01,398 --> 00:23:06,402 - Não acha, mana? - Não está mal. Não está mal! 239 00:23:07,804 --> 00:23:11,646 Ema abriu um sorriso como se fosse para morder, 240 00:23:12,405 --> 00:23:16,689 e as manas Mellos concluíram, em definitivo e sem dúvida, 241 00:23:17,246 --> 00:23:20,329 que a menina seria uma mulher ameaçadora. 242 00:23:24,210 --> 00:23:26,688 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 243 00:23:26,851 --> 00:23:29,050 agora e na hora da nossa morte. Amém. 244 00:23:30,097 --> 00:23:31,932 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, 245 00:23:32,095 --> 00:23:33,613 bendita sois vós entre as mulheres, 246 00:23:33,815 --> 00:23:36,341 bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. 247 00:23:37,224 --> 00:23:39,578 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 248 00:23:39,779 --> 00:23:41,499 agora e na hora da nossa morte. Amém. 249 00:23:42,421 --> 00:23:44,467 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, 250 00:23:44,707 --> 00:23:46,301 bendita sois vós entre as mulheres, 251 00:23:46,464 --> 00:23:48,222 bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. 252 00:23:48,424 --> 00:23:50,998 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, 253 00:23:51,190 --> 00:23:53,659 venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, 254 00:23:54,033 --> 00:23:57,866 assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, 255 00:23:58,307 --> 00:24:00,075 perdoai-nos as nossas ofensas... 256 00:24:10,198 --> 00:24:11,351 Então as senhoras Mellos? 257 00:24:13,320 --> 00:24:14,357 Olhe, pai... 258 00:24:16,719 --> 00:24:17,756 ... nada agradável. 259 00:24:18,716 --> 00:24:21,077 Farejaram-me como se eu fosse um animal. 260 00:24:22,364 --> 00:24:24,956 - Mas é gente muito educada. - Sim, talvez. 261 00:24:25,436 --> 00:24:29,315 Uma educação própria para cabeças duras e nervos a condizer. 262 00:24:32,358 --> 00:24:34,672 Não estarás a ser demasiado rigorosa, minha filha? 263 00:24:35,958 --> 00:24:37,360 Digo o que sinto, pai. 264 00:24:43,399 --> 00:24:45,041 Tenho uma surpresa para ti. 265 00:25:01,727 --> 00:25:03,685 É para recordação da Comunhão Solene. 266 00:26:48,890 --> 00:26:51,693 Insolentes! Hão-de pagá-las! 267 00:27:20,409 --> 00:27:23,692 Ema não sabia como enfrentar esse grupo tão acirrado, 268 00:27:24,374 --> 00:27:27,609 capaz de a desnudar com um furor cego e fútil. 269 00:27:28,973 --> 00:27:32,371 Mas não seria imaginação e eles estavam inocentes? 270 00:27:33,178 --> 00:27:35,693 E só ela era a causadora de uma vontade aterradora, 271 00:27:36,576 --> 00:27:38,410 fechada a qualquer generosidade. 272 00:27:48,693 --> 00:27:51,774 O desejo deles parecia-lhe uma coisa lúcida e criminosa, 273 00:27:52,571 --> 00:27:56,853 e a única coisa por que se esperava tão pacientemente, a morte. 274 00:27:58,456 --> 00:28:00,732 O fato de Ema frequentar muito a varanda 275 00:28:01,173 --> 00:28:02,815 provocava bastantes percalços. 276 00:28:04,054 --> 00:28:06,339 Aquele muro era uma espécie de baluarte. 277 00:28:07,740 --> 00:28:09,891 Também acontecia atropelarem gatos e cães, 278 00:28:10,419 --> 00:28:12,858 ou seguirem em ziguezague até à recta seguinte, 279 00:28:13,059 --> 00:28:14,979 causando pânico nas redondezas. 280 00:28:16,698 --> 00:28:18,013 As coisas foram piorando 281 00:28:19,175 --> 00:28:21,172 e chegaram aos ouvidos das autoridades. 282 00:28:40,863 --> 00:28:43,215 Marina! Alice! 283 00:28:53,977 --> 00:28:56,415 Que gente tenho eu comigo que não sei o que se passa aqui. 284 00:28:58,144 --> 00:28:59,286 O que é que há com a menina? 285 00:29:00,342 --> 00:29:01,821 O Sr. Presidente veio queixar-se 286 00:29:01,936 --> 00:29:05,056 que os veículos vão contra o muro da varanda por causa da menina, 287 00:29:05,382 --> 00:29:06,448 e que até há mortos! 288 00:29:08,541 --> 00:29:12,218 - Responda, Marina! - A menina... A menina Ema? 289 00:29:12,419 --> 00:29:15,060 - Sim, a menina Ema! - Pois, a menina Ema. 290 00:29:15,703 --> 00:29:18,007 Bem, a menina Ema parece que vai espreitar à varanda, 291 00:29:18,141 --> 00:29:19,207 mas não é sempre. 292 00:29:19,341 --> 00:29:22,375 Mas isso de se despistarem deve ser por causa dos janelões da varanda, 293 00:29:22,500 --> 00:29:25,457 que encandeiam os motoristas, não é por causa da menina. 294 00:29:29,825 --> 00:29:30,939 Absolutamente. 295 00:29:31,063 --> 00:29:34,184 Quando Cardeano usava o advérbio "'absolutamente"', 296 00:29:34,779 --> 00:29:38,062 fazia como os advogados, para ganhar tempo. 297 00:29:39,262 --> 00:29:42,622 Ficou assente que eram os vidros dos janelões da varanda-estufa que, 298 00:29:42,738 --> 00:29:47,096 abrasados pelo sol, expediam faíscas e cegavam os motoristas. 299 00:29:48,786 --> 00:29:52,223 Aquela varanda envidraçada estava cheia de begônias 300 00:29:53,020 --> 00:29:55,737 e avencas e cólios vermelhos. 301 00:29:56,946 --> 00:29:59,020 Dali se acenava o comboio das 4, 302 00:29:59,538 --> 00:30:03,379 que levava para o Porto os parentes e as visitas. 303 00:30:08,707 --> 00:30:10,742 Estes meninos são uns amores, uns amores. 304 00:30:12,221 --> 00:30:14,179 A Ema adoeceu gravemente aos 5 anos. 305 00:30:24,423 --> 00:30:26,736 Não faltaram as promessas. Restabeleceu-se, 306 00:30:27,466 --> 00:30:29,386 mas ficou lesionada da perna esquerda. 307 00:30:30,385 --> 00:30:33,063 Ficou aleijada. Foi uma pena. 308 00:30:33,706 --> 00:30:36,174 - Mas nem se dá conta. - Como não se dá conta? 309 00:30:36,827 --> 00:30:39,025 Estás a ver, este não grama a menina Ema. 310 00:30:39,783 --> 00:30:43,489 Não admira, a beleza é aquilo que mais abate o nosso fingimento. 311 00:30:44,584 --> 00:30:49,739 O Nelson abandonara a ideia de ser padre e meteu-se com Branca, 312 00:30:50,142 --> 00:30:53,186 a criada da casa, em escondidos amores, 313 00:30:54,424 --> 00:30:56,344 mas estava enamorado por Ema. 314 00:30:57,189 --> 00:30:58,821 Não me acho assim bonita. 315 00:31:00,424 --> 00:31:02,028 É porque não se quer ver ao espelho. 316 00:31:02,901 --> 00:31:05,340 - Este gosta dela. - Estou a ver, estou a ver. 317 00:31:05,628 --> 00:31:08,988 Mas lá por causa daquele maldito muro, daquela varanda fatídica, 318 00:31:09,142 --> 00:31:12,425 aqui o nosso presidente da Câmara, o Sr. Homero, um amigo, veja lá, 319 00:31:12,588 --> 00:31:14,940 e queria que eu mandasse recuar a janela, imaginem. 320 00:31:15,190 --> 00:31:17,705 Eu cheguei a temer um mandato de prisão para a minha filha. 321 00:31:17,868 --> 00:31:19,702 Não é bem assim, Sr. Cardeano. 322 00:31:19,990 --> 00:31:23,101 Bem vê, o meu cargo impõe responsabilidades. 323 00:31:24,022 --> 00:31:25,462 E o povo queixava-se. 324 00:31:25,866 --> 00:31:29,418 Só lhe digo:. o que um pai sofre, Sr. Homero, o que um pai sofre. 325 00:31:30,311 --> 00:31:32,067 É o preço de ter uma filha tão bonita. 326 00:31:32,624 --> 00:31:35,149 O que ela não torna é a aparecer naquela maldita varanda. 327 00:31:35,303 --> 00:31:39,546 - Tão bonita e ainda não tem noivo? - Meninas bonitas devem casar novas. 328 00:31:40,065 --> 00:31:43,022 - Pois, pois... - Eu também acho, eu também acho. 329 00:31:44,586 --> 00:31:47,188 Eu não devia comer doces, mas sou tão gulosa. 330 00:31:56,625 --> 00:32:00,149 Mas diz muito bem, diz muito bem, a Ema já está na altura de casar. 331 00:32:00,504 --> 00:32:01,829 Ela tem muitos pretendentes. 332 00:32:02,952 --> 00:32:04,747 Fico sem a santa companhia de uma filha, 333 00:32:05,909 --> 00:32:07,867 mas posso ter uns netinhos assim traquinas, 334 00:32:08,031 --> 00:32:11,813 como o Dr. Carmesim e a Chélinha, são uns amores, uns amores. 335 00:32:13,513 --> 00:32:14,655 Que dizes, Ema? 336 00:32:17,113 --> 00:32:20,425 Meu pai, não vamos falar disso aqui. 337 00:32:22,825 --> 00:32:24,467 Qual maior amor do que o do esposo, 338 00:32:25,705 --> 00:32:28,384 para quem a formosura é obra de muito amor. 339 00:32:30,227 --> 00:32:31,456 Que linda frase... 340 00:32:34,634 --> 00:32:36,227 Branca, mas que desastrada! 341 00:32:49,111 --> 00:32:50,311 Ema, que desplante! 342 00:33:24,114 --> 00:33:28,031 Certo dia fui à caça, lindo canário cacei. 343 00:33:28,953 --> 00:33:32,745 Fui levá-lo de presente à filha do nosso rei. 344 00:33:33,590 --> 00:33:37,430 A filha do nosso rei, ela é rica e brasileira. 345 00:33:38,112 --> 00:33:41,510 Mandou-lhe fazer uma gaiola da mais fininha madeira. 346 00:33:42,355 --> 00:33:46,061 Depois da gaiola feita, seu canário meteu dentro. 347 00:33:46,714 --> 00:33:50,755 Quer de dia, quer de noite, é o seu entretimento. 348 00:33:51,389 --> 00:33:55,018 O canário saltou fora, apanhou uma constipação. 349 00:33:55,556 --> 00:33:58,714 Mandaram chamar uma junta de 21 cirurgiões. 350 00:34:00,116 --> 00:34:04,513 Depois da junta chamada, só veio o piolho e a pulga. 351 00:34:05,713 --> 00:34:09,755 Morreu o triste canário, lá foi para a sepultura. 352 00:34:10,753 --> 00:34:14,545 Pela derradeira noite, teve uma grande função. 353 00:34:14,833 --> 00:34:18,069 Nas costas de uma formiga, bate certo, ó rica Zefa, 354 00:34:18,270 --> 00:34:19,874 pus-me a dançar o malhão. 355 00:34:20,315 --> 00:34:23,032 Nas costas de uma formiga, bate certo, ó rica Zefa, 356 00:34:23,234 --> 00:34:26,594 pus-me a dançar o malhão. 357 00:34:51,238 --> 00:34:54,310 Sonhos, apetites, manias, 358 00:34:55,155 --> 00:34:58,439 que nada mais são do que o desejo de ser outra pessoa. 359 00:34:59,437 --> 00:35:03,556 De arrancar desses símbolos do corpo o sexo e os olhos, 360 00:35:03,757 --> 00:35:04,909 que primeiro pecam. 361 00:35:05,600 --> 00:35:08,951 A natureza da pessoa em toda a sua difusa corrente de movimentos. 362 00:35:11,034 --> 00:35:12,234 Movimentos ignóbeis, 363 00:35:12,916 --> 00:35:16,075 porque são idênticos à antiga hoste de mulheres profetas, 364 00:35:16,718 --> 00:35:19,473 consagradas a uma ascese que os homens proíbem, 365 00:35:20,318 --> 00:35:24,110 para atribuir ao amor a mediocridade vivida por Eros. 366 00:35:26,635 --> 00:35:30,187 Ema sabia os casos de indizíveis percalços, 367 00:35:31,195 --> 00:35:33,912 em que o amor desempenhava um papel decisivo, 368 00:35:34,719 --> 00:35:37,320 porque sustentava a permanência da juventude 369 00:35:38,002 --> 00:35:40,632 através desse espírito de submissão. 370 00:35:48,438 --> 00:35:51,519 O tempo passou, a tia Augusta adoeceu, 371 00:35:52,355 --> 00:35:55,158 e a morte veio súbita e inesperada, como sempre. 372 00:35:56,675 --> 00:35:57,904 Ema sofre um choque. 373 00:35:59,315 --> 00:36:02,435 Apesar de modesta e silenciosa como era a tia Augusta, 374 00:36:03,117 --> 00:36:04,595 sentiu muito a sua morte. 375 00:36:05,920 --> 00:36:09,041 A criada, Branca, não pôde ajudar em nada. 376 00:36:10,356 --> 00:36:14,360 Acometida de fortes dores de barriga, ficou de cama no seu quarto. 377 00:36:15,205 --> 00:36:18,038 E Paulino Cardeano mandou chamar à pressa o Dr. Paiva. 378 00:37:01,210 --> 00:37:06,338 Carlos surpreendeu-se ao ver Ema mais bela e esbelta, 379 00:37:07,212 --> 00:37:09,017 agora tocada por uma mágoa. 380 00:37:12,253 --> 00:37:14,721 Ema achou Carlos abatido 381 00:37:15,499 --> 00:37:18,572 e descobriu nela própria um apetite pelas coisas tristes, 382 00:37:19,340 --> 00:37:21,644 como se fossem o galardão dos seus sacrifícios. 383 00:37:40,100 --> 00:37:41,819 Obrigado por ter vindo à minha chamada, 384 00:37:42,222 --> 00:37:44,383 mas aconteceu tudo de modo precipitado. 385 00:37:45,305 --> 00:37:47,907 Desgraças. Só desgraças vêm ter comigo. 386 00:37:50,941 --> 00:37:52,708 Cheguei tarde, quer dizer que cheguei tarde. 387 00:37:52,823 --> 00:37:56,703 Não foi por causa da minha irmã, coitada, foi uma coisa inesperada. 388 00:37:57,144 --> 00:37:58,345 Deus a tenha com Ele. 389 00:38:00,428 --> 00:38:03,146 - Os meus sentimentos. - Muito obrigada. 390 00:38:03,549 --> 00:38:05,028 Muito obrigado, muito obrigado. 391 00:38:07,112 --> 00:38:10,309 Mas agora reparo, também está de luto. 392 00:38:11,029 --> 00:38:12,470 Por morte de minha mulher. 393 00:38:16,752 --> 00:38:18,634 E foi uma coisa também assim, súbita. 394 00:38:19,393 --> 00:38:22,312 Lamentamos muito. Os nossos sentimentos. 395 00:38:23,311 --> 00:38:24,463 Muito obrigado. 396 00:38:35,112 --> 00:38:39,155 Os sacrifícios de Ema eram aborrecer a vida que levava. 397 00:38:40,518 --> 00:38:43,159 Já não lhe apetecia frequentar a varanda do jardim, 398 00:38:43,879 --> 00:38:46,597 nem mostrar-se em toda a sua arrebatadora beleza. 399 00:38:47,883 --> 00:38:51,081 Para que queria a beleza, se não podia ser admirada 400 00:38:51,244 --> 00:38:54,787 senão por caixeiros e trabalhadores de pau e pica? 401 00:39:02,681 --> 00:39:06,521 Dr. Paiva, gostaria que visse uma das minhas criadas, a Branca. 402 00:39:07,203 --> 00:39:08,404 Está com muitas cólicas. 403 00:39:10,689 --> 00:39:13,483 Ema, acompanha o Dr. Paiva. 404 00:39:25,928 --> 00:39:27,685 Faça favor de me seguir, Senhor Doutor. 405 00:40:11,338 --> 00:40:14,017 Branca, está aqui o Dr. Carlos Paiva. 406 00:40:16,023 --> 00:40:17,301 Faca favor de entrar. 407 00:40:30,869 --> 00:40:33,308 A fraqueza imitava a força. 408 00:40:34,066 --> 00:40:37,341 Bastava um golpe hábil e Ema cairia. 409 00:40:38,868 --> 00:40:43,064 O golpe não tinha leis, tomaria as mais absurdas formas. 410 00:40:44,667 --> 00:40:46,588 Percebeu que só podia fazer uma coisa: 411 00:40:47,673 --> 00:40:50,707 dissimular, dar-se por morta. 412 00:41:06,436 --> 00:41:11,909 Sim, foi o Nelson, o seminarista sem vocação e que não foi para padre. 413 00:41:13,196 --> 00:41:14,512 Branca engravidou dele 414 00:41:15,318 --> 00:41:16,432 e depois abortou, 415 00:41:17,239 --> 00:41:21,272 tudo com muito sigilo, e a escusa da casa inteira. 416 00:41:48,562 --> 00:41:53,363 Carlos decidiu guardar segredo e não a denunciou. 417 00:42:35,056 --> 00:42:36,938 A beleza parecia abrir-se 418 00:42:37,054 --> 00:42:39,445 sob a superfície sedosa de uma dor dormente. 419 00:42:41,058 --> 00:42:46,214 Era como uma fera que tem fome, um animal, pequeno ainda, 420 00:42:46,579 --> 00:42:50,977 mas cujo porte denuncia já todas as graças da vontade predadora. 421 00:43:01,059 --> 00:43:03,450 Sentia que os laços com a mediocridade 422 00:43:04,305 --> 00:43:07,983 e o amor dos caminhos da infância estavam soltos. 423 00:43:09,145 --> 00:43:12,025 Assim como soltara a massa dos seus cabelos castanhos, 424 00:43:12,822 --> 00:43:16,663 também o coração perdia uma espécie de constrangimento, 425 00:43:17,508 --> 00:43:22,866 onde, no entanto, ele bebia uma felicidade nunca mais recuperável. 426 00:43:27,389 --> 00:43:30,942 A mãe de Ema era a quarta filha de uma dessas casas, 427 00:43:31,912 --> 00:43:34,629 primeiro abastadas e depois decadentes. 428 00:43:35,993 --> 00:43:38,826 Ema lembrava-se ainda daqueles postais em folhetim, 429 00:43:39,555 --> 00:43:41,149 que enchiam as caixas de chapéus 430 00:43:41,716 --> 00:43:44,433 e que a mãe recebia de Lausanne e de Paris. 431 00:43:51,232 --> 00:43:54,516 O seminarista Nelson casou com uma herdeira, 432 00:43:55,111 --> 00:43:57,637 cuja sensualidade está no que se omite. 433 00:43:58,875 --> 00:44:03,398 Constou que a noiva quase o violou, antes e depois de casar 434 00:44:04,118 --> 00:44:07,633 e que morreu cedo, deixando-o a uma amiga, 435 00:44:07,882 --> 00:44:09,553 como quem deixa um colar de pérolas. 436 00:44:12,799 --> 00:44:15,555 Na Primavera, Ema estava noiva. 437 00:44:15,680 --> 00:44:19,472 Carlos sentiu-se, de certa maneira, embrutecido de felicidade. 438 00:44:19,837 --> 00:44:21,758 Adiou duas vezes o casamento, 439 00:44:21,883 --> 00:44:26,242 como para provar que resistia a essa mulher que amava. 440 00:44:26,722 --> 00:44:30,275 O que ele temia, era a resoluta presença de Ema, 441 00:44:30,525 --> 00:44:35,086 que se distinguia tão bem da submissão fútil em que se criara. 442 00:44:36,968 --> 00:44:39,081 Olha, além, o rio está diferente. 443 00:44:41,203 --> 00:44:46,369 Ema pensou que, porventura no fundo, havia ainda desses peixes gigantes 444 00:44:46,724 --> 00:44:50,008 que raramente assomavam das profundidades a cabeça brilhante. 445 00:44:50,171 --> 00:44:53,801 - Assim não se pode provar o vestido. - Anda ver, mudou! 446 00:44:55,328 --> 00:44:57,901 Não, menina, é o rio Douro, que sempre esteve ali. 447 00:44:58,449 --> 00:45:00,686 - É um homem. - Um homem? 448 00:45:00,936 --> 00:45:05,007 Sim. A esta distância, um homem faria o efeito de um alfinete. 449 00:45:05,650 --> 00:45:08,608 Está realmente turvo o rio, e nublado o dia. 450 00:45:08,809 --> 00:45:14,052 - Não consigo ver bem, mas parece... - Um barco. Um barco à deriva. 451 00:45:14,254 --> 00:45:15,291 Deve ser. 452 00:45:15,416 --> 00:45:19,209 Ah, já vejo. É o barco de passageiros que leva gente para as termas. 453 00:45:36,464 --> 00:45:39,662 Que disparate! Vou-me casar e nem sequer gosto dele. 454 00:45:39,825 --> 00:45:42,936 Menina, mas que despropósito! Lembra-se de dizer cada coisa! 455 00:45:43,224 --> 00:45:45,462 Valha-nos Deus! Valha-nos Nossa Senhora! 456 00:45:46,739 --> 00:45:49,418 Marina distraiu-a com as perguntas que lhe fazia 457 00:45:49,821 --> 00:45:52,423 e depois Branca veio ajudá-la a vestir, 458 00:45:52,942 --> 00:45:56,620 trazendo a costureira Judite, como se fosse uma portadora de ofertas. 459 00:46:04,551 --> 00:46:06,549 Isso, uma coisa azul para me dar sorte. 460 00:46:10,073 --> 00:46:12,310 Outra coisa azul para dar sorte. Nunca é demais! 461 00:46:14,154 --> 00:46:16,228 Tem aqui os sapatos azuis, como a menina queria. 462 00:46:16,391 --> 00:46:18,225 Azul, muito azul para dar sorte. 463 00:46:24,668 --> 00:46:27,030 Carlos fez questão em que a cerimónia da igreja 464 00:46:27,194 --> 00:46:29,393 se realizasse na capelinha de Vale Abraão. 465 00:46:31,150 --> 00:46:33,435 E Paulino Cardeano aceitou, 466 00:46:33,675 --> 00:46:37,276 com a condição de que a boda fosse em sua casa, no Romesal. 467 00:46:38,400 --> 00:46:39,792 ... de parentes e amigos, 468 00:46:40,714 --> 00:46:44,113 a fim de vos receber como marido e mulher, 469 00:46:44,996 --> 00:46:49,759 sagrando um vínculo que se quer eterno, bem como para além da morte. 470 00:46:51,641 --> 00:46:55,962 É o casamento uma convergência consciente de vontades, 471 00:46:56,683 --> 00:47:00,466 que conduz dois seres a fundirem-se em corpo e alma, 472 00:47:01,119 --> 00:47:05,363 num destino comum, qualquer que seja a sorte... 473 00:47:05,680 --> 00:47:09,881 O Nelson, seminarista desistente por falta de verdadeira vocação, 474 00:47:10,476 --> 00:47:15,502 já casado agora pela segunda vez, na verdade amava Ema. 475 00:47:18,111 --> 00:47:21,813 Quando soube do casamento de Ema, Nelson chorou como uma vide 476 00:47:22,504 --> 00:47:25,660 e encostou-se à cadeira de palha como se fosse para morrer. 477 00:47:27,780 --> 00:47:31,329 Nelson lembrava-se do tempo em que tivera Branca nos braços, 478 00:47:31,779 --> 00:47:36,172 Lá na varanda envidraçada, cheia de begónias e outras plantas de estufa, 479 00:47:36,777 --> 00:47:41,055 onde o casal de periquitos, a ouvirem os gemidos dos amantes, 480 00:47:41,496 --> 00:47:42,810 piavam de alegria. 481 00:47:44,134 --> 00:47:47,002 O Sr. Carlos decerto pensou bem no acto que vai realizar. 482 00:47:47,644 --> 00:47:48,718 Diga-me pois, 483 00:47:49,083 --> 00:47:51,999 é de sua própria e livre vontade que pretende contrair matrimónio 484 00:47:52,162 --> 00:47:54,627 com a sua noiva Ema, aqui presente? 485 00:47:55,759 --> 00:47:56,747 É, sim. 486 00:47:58,397 --> 00:48:01,073 A Sra. Ema decerto pensou bem no acto que vai realizar. 487 00:48:01,792 --> 00:48:02,828 Diga-me pois, 488 00:48:03,077 --> 00:48:05,993 é de sua própria e livre vontade que pretende contrair matrimónio 489 00:48:06,147 --> 00:48:08,948 com o seu noivo Carlos, aqui presente? 490 00:48:10,386 --> 00:48:11,374 É, sim. 491 00:48:56,629 --> 00:49:01,300 Ema, recebe esta aliança como sinal do meu amor e da minha fidelidade. 492 00:49:02,345 --> 00:49:05,463 Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 493 00:49:09,817 --> 00:49:14,009 Carlos, recebe esta aliança como sinal do meu amor 494 00:49:14,690 --> 00:49:15,966 e da minha fidelidade. 495 00:49:16,647 --> 00:49:20,435 Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 496 00:49:25,203 --> 00:49:28,042 Ao cair da noite, no Romesal, durante a boda, 497 00:49:28,483 --> 00:49:31,476 um rouxinol cantava com um trinado tão genial, 498 00:49:31,917 --> 00:49:33,835 que arrastava a alma de quem o ouvia. 499 00:49:58,697 --> 00:50:02,237 Sim, é certo, das janelas do Romesal via-se o Vale de Abraão. 500 00:50:03,368 --> 00:50:06,169 Terra de Paivas, de Luminares e de Semblanos. 501 00:50:10,562 --> 00:50:12,720 Ema não conseguira que Branca a seguisse, 502 00:50:13,200 --> 00:50:15,914 temerosa que estava de perder casamento com um cabo da guarda. 503 00:50:17,123 --> 00:50:19,588 E Marina também se escusou, porque estava noiva. 504 00:50:20,720 --> 00:50:24,305 Só Ritinha, a muda, veio para Vale Abraão. 505 00:50:37,572 --> 00:50:38,559 Estou? 506 00:50:38,693 --> 00:50:40,246 É sim, é da casa do Dr. Carlos Paiva. 507 00:50:41,521 --> 00:50:42,566 Não, não, ele não está. 508 00:50:43,563 --> 00:50:45,115 Pode encontrá-lo à hora do jantar. 509 00:50:46,314 --> 00:50:47,272 De nada. 510 00:50:58,535 --> 00:51:01,104 Carlos estava sempre fora em visita aos doentes. 511 00:51:01,814 --> 00:51:04,124 Ema sentia-se desacompanhada. 512 00:51:05,130 --> 00:51:07,325 E até com as frequentes chamadas nocturnas, 513 00:51:07,968 --> 00:51:11,160 Carlos optou por dormir em quartos separados, 514 00:51:11,763 --> 00:51:13,518 por respeito ao sono de sua mulher. 515 00:51:22,825 --> 00:51:27,177 Ritinha, a muda, era uma espia extraordinária. 516 00:51:28,730 --> 00:51:30,887 A falta dos sentidos do ouvido e da fala 517 00:51:31,567 --> 00:51:34,405 desenvolvera nela faculdades finíssimas. 518 00:51:35,967 --> 00:51:37,357 Nada lhe escapava. 519 00:51:38,958 --> 00:51:42,658 A sua devoção e fidelidade eram como a de um cão 520 00:51:44,153 --> 00:51:47,422 e Ema sentia por ela uma ternura profunda. 521 00:51:48,946 --> 00:51:50,144 Entregava-lhe tudo: 522 00:51:51,065 --> 00:51:55,809 chaves, garrafeira, jóias e correspondência. 523 00:52:09,709 --> 00:52:10,859 Queres acompanhar-nos? 524 00:52:12,345 --> 00:52:17,099 - Não, fico aqui mais um bocado. - Vem para casa connosco, Ema. 525 00:52:17,780 --> 00:52:19,735 Não, estou aqui bem. 526 00:52:21,499 --> 00:52:23,167 Se estás assim bem, nós vamos andando. 527 00:52:35,312 --> 00:52:38,705 Mais tarde, as irmãs de Carlos, as Paivoas, 528 00:52:39,549 --> 00:52:41,619 acusaram-na de perder um lenço de bolso 529 00:52:42,702 --> 00:52:47,418 e Ritinha partiu, muito seca, sem dar explicações. 530 00:52:48,617 --> 00:52:53,640 De resto, Carlos achava-a inútil, porque não podia atender ao telefone. 531 00:52:57,397 --> 00:53:01,634 Ema ficou um tempo amuada, Ritinha fazia-lhe falta. 532 00:53:02,832 --> 00:53:05,583 Era o seu bobo, a sua aia. 533 00:53:06,868 --> 00:53:09,140 Era o elo que a ligava ainda ao Romesal, 534 00:53:10,021 --> 00:53:14,210 ao seu belo espaço de corredores e átrios, à sua infância. 535 00:53:18,169 --> 00:53:21,486 Com o intuito de quebrar o amuo de Ema, 536 00:53:22,205 --> 00:53:24,084 Carlos levou-a no domingo seguinte 537 00:53:24,237 --> 00:53:27,947 à missa da capela da Quinta da Caverneira, dos Semblanos, 538 00:53:28,598 --> 00:53:31,867 um cavalo oriundo de famílias das mais distintas da região. 539 00:53:34,465 --> 00:53:37,657 Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo, 540 00:53:39,095 --> 00:53:40,532 segundo S. Lucas. 541 00:53:41,338 --> 00:53:42,852 Glória a Vós, Senhor. 542 00:53:43,571 --> 00:53:46,686 Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos:. 543 00:53:47,923 --> 00:53:51,163 "Haverá sinais no Sol, na Lua e nas estrelas,” 544 00:53:52,035 --> 00:53:56,387 "e haverá angústia nos povos da Terra por causa do bramido do mar" 545 00:53:56,876 --> 00:53:59,704 "e das ondas, mirrando-se os homens de susto," 546 00:54:00,423 --> 00:54:04,180 "na expectativa daquelas coisas que irão acontecer em todo o mundo." 547 00:54:05,024 --> 00:54:07,583 "Pois os poderes do Céu estremecerão." 548 00:54:08,455 --> 00:54:11,647 "Então aparecerá o filho do Homem, que virá numa nuvem," 549 00:54:12,213 --> 00:54:14,590 "revestido de grande poder e majestade." 550 00:54:15,645 --> 00:54:18,204 "Quando estas coisas começarem a acontecer," 551 00:54:18,559 --> 00:54:22,077 "olhai para o alto e erguei as vossas cabeças," 552 00:54:22,393 --> 00:54:26,869 "porque se avizinha a vossa redenção." Palavra da salvação. 553 00:54:28,106 --> 00:54:29,218 Graças a Deus. 554 00:54:33,340 --> 00:54:37,116 Irmãos, temos a alegria de nos encontrarmos aqui hoje 555 00:54:37,970 --> 00:54:40,481 para celebrarmos a Eucaristia. 556 00:54:42,206 --> 00:54:45,274 Acabamos de escutar a palavra de Deus, 557 00:54:45,839 --> 00:54:49,913 que nos foi anunciada pelo evangelho de Jesus Cristo 558 00:54:50,469 --> 00:54:55,022 e que nos fala dos últimos tempos. Dentro de momentos, 559 00:54:55,463 --> 00:54:58,502 teremos o Senhor presente no meio de nós, 560 00:54:58,895 --> 00:55:03,371 através do sacramento, que é um sinal da sua presença. 561 00:55:04,886 --> 00:55:07,167 Iniciamos o tempo do Advento 562 00:55:08,567 --> 00:55:11,960 e o Advento é uma caminhada de preparação 563 00:55:12,602 --> 00:55:15,191 e de esperança para o Natal do Senhor. 564 00:55:16,676 --> 00:55:21,306 O Natal transporta-nos no tempo e no espaço até Belém, 565 00:55:21,747 --> 00:55:26,454 para assistirmos ao nascimento do Deus Menino entre nós. 566 00:55:27,134 --> 00:55:28,256 Mas, ao mesmo tempo, 567 00:55:28,419 --> 00:55:33,969 o Advento faz-nos viver a realidade do Natal em nosso tempo. 568 00:55:35,560 --> 00:55:36,684 Assim seja. 569 00:55:37,846 --> 00:55:40,765 As Pavoas achavam Ema leviana. 570 00:55:42,091 --> 00:55:46,528 Carlos caiu na infâmia ilegítima de investigar a moral de Ema. 571 00:55:47,891 --> 00:55:52,290 Mas nada encontrou de mal. Ela era pura como as estrelas. 572 00:55:53,932 --> 00:55:56,650 Paulino Cardeano, agora só no Romesal, 573 00:55:57,649 --> 00:56:01,414 detinha-se frente ao oratório que lhe despertava um mundo de recordações. 574 00:56:03,171 --> 00:56:07,656 Quando viu a filha casada, chorou e bebeu demais, 575 00:56:08,213 --> 00:56:09,779 o que o pôs mais sombrio ainda. 576 00:56:10,941 --> 00:56:13,140 Achou que a filha pouco sabia de homens. 577 00:56:18,778 --> 00:56:21,697 Tinha a impressão de que Carlos não era marido que convinha a Ema. 578 00:56:25,625 --> 00:56:26,739 E ficou, por longo tempo, 579 00:56:26,864 --> 00:56:30,418 com os olhos e o pensamento postos no Vale Abraão. 580 00:56:35,152 --> 00:56:38,466 Ritinha, a muda, voltou para o Romesal 581 00:56:39,273 --> 00:56:42,586 e Ema, que provinha desta casa onde ela era soberana, 582 00:56:43,153 --> 00:56:45,390 sentia-se desamparada em Vale Abraão. 583 00:58:10,385 --> 00:58:15,072 Tudo começou quando Carlos Paiva a levou ao baile de Jacas. 584 00:58:16,272 --> 00:58:19,816 Teve um convite expresso dos Luminares que, de resto, 585 00:58:20,229 --> 00:58:24,436 aproveitavam para conhecer Ema, sem se comprometerem a aceitá-la. 586 00:58:25,992 --> 00:58:28,873 Tinha chovido, mas fazia luar. 587 00:58:30,553 --> 00:58:32,676 O brilho das folhas e das estrelas, 588 00:58:33,233 --> 00:58:35,547 que se apercebiam entre os ramos das árvores, 589 00:58:36,594 --> 00:58:41,118 davam àquela noite um tom de compaixão sublime. 590 01:00:22,679 --> 01:00:23,755 Consente? 591 01:00:38,449 --> 01:00:40,648 Não é o tipo de pessoa que se espera encontrar aqui, 592 01:00:41,205 --> 01:00:43,683 apesar de eu a ter convidado. - Porquê? 593 01:00:45,450 --> 01:00:49,215 - É um baile como outro qualquer. - Conhece outro qualquer? 594 01:00:49,772 --> 01:00:52,452 Não, por isso digo "outro qualquer". 595 01:00:53,739 --> 01:00:54,968 Não se parecem todos? 596 01:00:57,897 --> 01:01:00,058 No cinema, são todos iguais. 597 01:01:04,303 --> 01:01:06,137 Luminares não estava a ouvir, 598 01:01:07,059 --> 01:01:09,499 pensava que se Ema aprendesse a vestir-se, 599 01:01:10,421 --> 01:01:13,657 ia causar algum sobressalto naquela sociedade. 600 01:01:14,666 --> 01:01:15,808 Ficou aborrecido? 601 01:01:17,028 --> 01:01:19,592 Como é que pode estar aborrecido diante de tal beldade? 602 01:01:20,947 --> 01:01:23,789 Mas não, de maneira nenhuma, pelo contrário. 603 01:01:28,226 --> 01:01:30,992 Pensava justamente em como a beleza pode ser tão perturbante. 604 01:01:33,547 --> 01:01:34,671 Olhe ali aquela figura. 605 01:01:36,553 --> 01:01:38,310 A Lua, na sua pureza romântica, 606 01:01:39,914 --> 01:01:42,431 e o anjo de mão no peito submisso como um Cupido. 607 01:01:44,880 --> 01:01:47,444 Olhe este. Mostra o Sol, 608 01:01:49,038 --> 01:01:52,640 a sua força erótica escaldante, rei da Criação e símbolo do amor. 609 01:01:53,802 --> 01:01:56,155 Veja como o Cupido feito anjo o adora. 610 01:01:58,959 --> 01:02:03,761 Uma bela mulher pode esconder na pureza romântica do seu rosto 611 01:02:05,048 --> 01:02:06,402 o fogo dum desejo ardente. 612 01:02:36,856 --> 01:02:39,132 Sim, quando tenho um rosto como o desta senhora. 613 01:02:39,497 --> 01:02:41,178 Permita-me que lhe apresente este amigo. 614 01:02:42,061 --> 01:02:43,540 Proprietário da Quinta do Vesúvio 615 01:02:43,656 --> 01:02:46,018 e conhecedor do mundo pelas constantes viagens que faz. 616 01:02:46,345 --> 01:02:50,023 É o Fernando Osório. É a mulher do Dr. Carlos Paiva. 617 01:02:50,542 --> 01:02:52,098 Um enorme prazer em conhecê-la. 618 01:03:01,106 --> 01:03:04,343 Seria interessante começar este nosso conhecimento com blues. 619 01:03:05,024 --> 01:03:07,310 É uma das músicas da juventude do meu pai. 620 01:03:07,425 --> 01:03:09,999 - Foi moda nos anos 20. - Torna a ser moda agora. 621 01:03:11,353 --> 01:03:13,947 - Quer vir dançar? - Sou má dançarina. 622 01:03:14,676 --> 01:03:18,076 - Insisto. Tem medo de arriscar? - A responsabilidade é sua. 623 01:05:18,644 --> 01:05:19,604 Diga-me... 624 01:05:20,805 --> 01:05:24,435 - Esta é que é a tal Ema? - Exactamente. Acabo de a conhecer. 625 01:05:25,165 --> 01:05:29,170 - Quer que lha apresente? - Não. Quanto mais tarde, melhor. 626 01:05:30,524 --> 01:05:32,483 - Acompanha-me? - Com o maior gosto. 627 01:05:39,369 --> 01:05:40,522 O que foi que eu fiz? 628 01:05:41,377 --> 01:05:44,171 Não pense que ela se preocupasse com qualquer coisa que lhe fizesse. 629 01:05:44,930 --> 01:05:45,977 É um tigre de circo. 630 01:05:47,014 --> 01:05:49,406 Nunca conheceu a selva, nem sabia como comportar-se lá. 631 01:05:51,538 --> 01:05:54,774 O mal é só um tema de homilias, não se sabe se existe. 632 01:05:56,820 --> 01:06:00,056 - É assim tão invulnerável? - Todos gostam dela. 633 01:06:01,305 --> 01:06:03,264 Até os inimigos dela os conta como amigos. 634 01:06:12,945 --> 01:06:14,702 Aquele ali parece o enfermeiro da noite. 635 01:06:23,067 --> 01:06:25,190 Carlos. Carlos. Carlos! 636 01:06:29,675 --> 01:06:31,951 Peço mil desculpas, não me tinha apercebido que era... 637 01:06:32,633 --> 01:06:33,699 Ainda bem que aqui estás. 638 01:06:34,390 --> 01:06:36,311 Quero apresentar-te a mulher do Dr. Paiva. 639 01:06:36,916 --> 01:06:38,357 É Simona, a minha mulher. 640 01:06:38,712 --> 01:06:40,518 Já que estão em maré de apresentações, 641 01:06:41,238 --> 01:06:42,996 faço também a da minha pessoa 642 01:06:43,562 --> 01:06:46,030 à belíssima mulher do nosso querido médico 643 01:06:46,722 --> 01:06:50,957 e requintado amigo Carlos Paiva, que a soube escolher para esposa. 644 01:06:58,842 --> 01:06:59,831 Sabe quem sou? 645 01:07:01,445 --> 01:07:02,434 Nem eu sei bem. 646 01:07:03,250 --> 01:07:07,562 Chamam-me o velho Semblano e dizem que sou lúbrico como um macaco. 647 01:07:13,334 --> 01:07:16,878 Eu de mim só sei dizer que detesto os retiros espirituais dos casais 648 01:07:17,531 --> 01:07:19,174 e que tenho medo de perder a graça. 649 01:07:27,615 --> 01:07:31,976 O velho Semblano, como sempre, estava contente consigo próprio. 650 01:07:33,858 --> 01:07:36,614 O baile de Jacas, que nunca mais se repetiu, 651 01:07:37,219 --> 01:07:39,457 ficou muito tempo no pensamento de Ema. 652 01:07:41,339 --> 01:07:45,498 Já em sua casa de Vale Abraão, aspirava o cheiro do tabaco 653 01:07:45,700 --> 01:07:48,667 das cigarrilhas esquecidas por Fernando Osório 654 01:07:49,666 --> 01:07:52,989 e o ventre comovia-se com um desejo brutal 655 01:07:54,305 --> 01:07:59,337 e que ela iludia com Carlos, na cama, quando se deitavam. 656 01:12:18,096 --> 01:12:19,210 Já estavas deitado? 657 01:12:55,273 --> 01:12:59,028 - Não queres apagar a luz eléctrica? - Vejo-te melhor assim. 658 01:13:01,276 --> 01:13:02,390 Estás tão bonita! 659 01:13:05,079 --> 01:13:06,394 Para que queres apagar a luz? 660 01:13:08,200 --> 01:13:10,350 Porque fica mais... 661 01:13:18,595 --> 01:13:19,746 ... romântico. 662 01:13:49,586 --> 01:13:50,623 Não vens? 663 01:13:52,590 --> 01:13:56,708 Carlos foi-se apercebendo que Ema sabia muito mais do amor 664 01:13:57,428 --> 01:13:59,386 do que ele podia conjecturar. 665 01:14:02,908 --> 01:14:07,304 Foi ele, Pedro Luminares, que levou Ema, quase pela mão, 666 01:14:07,822 --> 01:14:13,341 à casa da Caverneira e a apresentou a Maria Loreto e ao marido, Semblano, 667 01:14:13,619 --> 01:14:18,572 antes de Carlos pensar nisso. Mas Carlos acompanhou-os. 668 01:14:19,503 --> 01:14:25,338 - E Ema? Que pensa Ema do amor? - Não sei o que lhe responder. 669 01:14:43,133 --> 01:14:46,530 E que melhor resposta do que essa sua, Ema, se poderia dar? 670 01:14:48,930 --> 01:14:49,976 E Carlos? 671 01:14:53,652 --> 01:14:54,968 Ele ainda não a ensinou? 672 01:15:00,257 --> 01:15:01,888 Acha que é coisa que se ensine? 673 01:15:04,893 --> 01:15:09,414 Concordo. Quando não se sabe, não se sabe. 674 01:15:16,412 --> 01:15:17,890 Não é assim, Dr. Paiva? 675 01:15:20,568 --> 01:15:24,168 O amor é qualquer coisa... Qualquer coisa de mais íntimo. 676 01:15:28,286 --> 01:15:31,444 E a Maria de Loreto, também concorda? 677 01:15:32,605 --> 01:15:33,891 Se o seu marido o diz... 678 01:15:34,525 --> 01:15:37,645 Coisa íntima, mas pessoal, muito pessoal. 679 01:15:38,364 --> 01:15:42,444 Pessoal para si, quer dizer, em casos particulares, seus. 680 01:15:43,010 --> 01:15:45,449 Os meus serão diferentes, naturalmente. 681 01:15:47,531 --> 01:15:50,766 Naturalmente. Cada um tem a sua particularidade. 682 01:15:51,649 --> 01:15:53,761 E a primeira é a que distingue o homem da mulher. 683 01:15:54,971 --> 01:15:56,363 Lá isso é fundamental. 684 01:15:57,130 --> 01:16:00,644 A mim parece-me haver grandes semelhanças entre o amor e a caca. 685 01:16:01,124 --> 01:16:05,923 O caçador persegue a presa e a presa atrai o caçador. 686 01:16:06,441 --> 01:16:09,801 Quando o tiro é certeiro, o amor realiza-se. 687 01:16:10,963 --> 01:16:15,042 Parece-lhe que a mulher será assim, como uma peça de caça? 688 01:16:15,407 --> 01:16:18,162 Não, Simona, foi mais uma forma de dizer. 689 01:16:19,208 --> 01:16:21,166 O amor até será na mulher uma dádiva. 690 01:16:24,008 --> 01:16:25,361 Vê ali aquela estatueta? 691 01:16:27,962 --> 01:16:28,951 Ela dá-se-lhe. 692 01:16:30,084 --> 01:16:33,443 E ele é tão silencioso e inesperado, que não se dá conta quando chega 693 01:16:33,559 --> 01:16:34,634 ou quando desaparece. 694 01:16:36,198 --> 01:16:39,990 Por isso é representado com asas e a noite e o luar são propícios. 695 01:16:41,238 --> 01:16:45,682 O amor tem a fluidez de uma nuvem e quando o psique acorda, 696 01:16:46,517 --> 01:16:47,640 o amor já não está. 697 01:16:48,840 --> 01:16:52,200 É por isso que eu só gosto dele enquanto está. 698 01:16:55,559 --> 01:16:56,596 O que era o amor? 699 01:17:00,637 --> 01:17:05,274 Ema repensava-o como necessário ao luxo de uma vida mundana. 700 01:17:11,282 --> 01:17:14,153 E tu, Carlos? Que dizes tu? 701 01:17:16,437 --> 01:17:17,474 Que digo? 702 01:17:19,077 --> 01:17:20,478 Digo que vivo contigo. 703 01:17:25,595 --> 01:17:27,159 E bebo ao nosso amor, Ema. 704 01:17:29,914 --> 01:17:30,951 E também... 705 01:17:31,834 --> 01:17:32,909 ... à senhora... 706 01:17:33,994 --> 01:17:35,798 ... e ao senhor Semblano. 707 01:17:36,000 --> 01:17:39,513 Ela sorriu. Achou falsa a saudação. 708 01:17:40,156 --> 01:17:43,353 Pareceu-lhe uma botada tão inesperada como imprópria. 709 01:17:44,437 --> 01:17:48,066 Sentia Carlos preso a ela, como um verme à terra. 710 01:17:48,795 --> 01:17:51,752 Bem longe de ser aquele romântico por quem Ema ansiava 711 01:17:51,992 --> 01:17:53,432 e que jamais encontraria. 712 01:17:54,756 --> 01:17:57,348 Todavia, tinha ciúmes da Loreto. 713 01:19:52,180 --> 01:19:54,753 Calem-se lá! Vocês não têm órgão espiritual. 714 01:19:55,185 --> 01:19:57,777 E os outros não são assuntos de conversa diante de senhoras. 715 01:19:57,901 --> 01:20:01,376 Ó Lumiar, as senhoras são uma ideia que já não é deste tempo. 716 01:20:01,741 --> 01:20:03,901 Usas chapéu de plumas e gola de rendas? 717 01:20:04,016 --> 01:20:05,302 - Não. - Há quem use. 718 01:20:06,896 --> 01:20:07,971 Satanás usa. 719 01:20:09,583 --> 01:20:10,860 Mas vocês que sabem disso? 720 01:20:11,695 --> 01:20:15,775 - Eu fujo. Vou fugir. - Não fujas, não fujas! 721 01:20:19,336 --> 01:20:22,014 - Não fujo por quê? - Satanás tinha medo de ti. 722 01:20:24,817 --> 01:20:26,574 Fernando Osório estava arruinado 723 01:20:26,775 --> 01:20:29,617 e isso dava-lhe direito às suas fantasias abusivas. 724 01:20:30,462 --> 01:20:31,978 Mas arruinado, para Osório, 725 01:20:32,334 --> 01:20:34,647 era estar enterrado em ouro até aos joelhos, 726 01:20:35,060 --> 01:20:36,452 em vez de nadar nele. 727 01:20:49,699 --> 01:20:53,174 Obrigado, Simona. Era justamente isto que me estava a fazer falta. 728 01:20:58,416 --> 01:21:01,853 Carlos percebia que Ema estava perto de cometer uma loucura 729 01:21:02,621 --> 01:21:04,925 e achou que devia premeditar outra loucura 730 01:21:05,097 --> 01:21:07,094 mais conforme ao plano da família, 731 01:21:07,372 --> 01:21:10,694 até que o sexo se tornasse menos vingativo. 732 01:21:13,574 --> 01:21:17,203 Deu-lhe a escolher Pedro Luminares, que era, no seu entender, 733 01:21:17,817 --> 01:21:20,572 um robô com vantagens sobre os outros homens. 734 01:21:21,734 --> 01:21:22,962 Sabia falar de amor. 735 01:21:33,292 --> 01:21:34,520 Eu já tenho dito à Simona, 736 01:21:35,576 --> 01:21:38,418 orgulho-me de ser um robot bem afinado muito além do século... 737 01:21:40,136 --> 01:21:41,173 ... e do sexo. 738 01:21:47,298 --> 01:21:51,857 Ema tinha a capacidade muito rara de iluminar o desejo 739 01:21:52,731 --> 01:21:55,169 e o fazer correr como um fogo-fátuo 740 01:21:55,659 --> 01:22:00,574 sobre os cadáveres da virilidade mítica e obstinada. 741 01:22:11,777 --> 01:22:13,735 Luminares quis mostrar-nos o seu poder 742 01:22:13,898 --> 01:22:17,095 sobre esta mulher, mas não vai além disto. 743 01:22:20,052 --> 01:22:21,492 Esta mulher é uma fogueira. 744 01:22:24,976 --> 01:22:26,330 E bela que ela é! 745 01:23:03,529 --> 01:23:08,559 Sim, dizes bem, Ema é uma fogueira. Pobre Dr. Carlos Paiva. 746 01:23:08,972 --> 01:23:10,373 Ele vive à beira do abismo. 747 01:23:10,575 --> 01:23:13,493 Esta deve ser das tais que gemem e fazem gemer a cama e o marido. 748 01:23:15,817 --> 01:23:17,045 Brejeirices... 749 01:23:17,612 --> 01:23:20,770 Já conheci as que não gemem, por mais que façamos gemer a cama. 750 01:23:22,450 --> 01:23:26,165 - Ao Carlos faz gemer com certeza. - Fora da cama. 751 01:23:26,856 --> 01:23:30,485 Sim, é muito perdulária e obriga-o a puxar pelos cordões à bolsa. 752 01:23:30,936 --> 01:23:35,410 Sim, sim, pelos cordões à bolsa. A beleza não tem preço. 753 01:23:35,736 --> 01:23:36,773 Nem proveito. 754 01:23:38,894 --> 01:23:42,014 E, ao que dizem, ele extrai mais lucros do jogo da bolsa 755 01:23:42,648 --> 01:23:45,374 do que das pedras das vesículas que arranca aos doentes. 756 01:24:04,132 --> 01:24:08,087 - Está feliz, Ema? - Sim, estou. 757 01:24:16,611 --> 01:24:18,167 Porque traz sempre esse livro na mão? 758 01:24:19,088 --> 01:24:21,248 Serve de escudo contra qualquer vicio ou desejo? 759 01:24:26,691 --> 01:24:27,920 Nunca tinha pensado nisso. 760 01:24:29,533 --> 01:24:30,569 Olhe, acontece. 761 01:24:32,211 --> 01:24:33,411 Gosto muito de ler, sabe? 762 01:24:35,129 --> 01:24:37,088 Leio em qualquer parte, se estou disponível. 763 01:24:38,412 --> 01:24:41,129 Parecia que as Jacas estavam sob o efeito de um feitiço, 764 01:24:41,811 --> 01:24:42,963 os caseiros diziam isso. 765 01:24:43,366 --> 01:24:46,447 Mas não, Luminares era um sábio, à sua maneira, 766 01:24:46,889 --> 01:24:49,202 e tinha uma disposição íntima para uma letargia. 767 01:24:51,286 --> 01:24:52,649 Ema sentiu-se diminuída. 768 01:24:53,570 --> 01:24:56,892 - Serve para dissimular. - Dissimular? 769 01:24:58,245 --> 01:25:00,444 Isso é mais um atributo da mulher, não do homem. 770 01:25:01,528 --> 01:25:02,757 Acha que estou a dissimular? 771 01:25:05,330 --> 01:25:07,567 Para principiar, acho que está a passar-se consigo 772 01:25:07,730 --> 01:25:10,331 aquilo a que se chama "a febre da ascensão". 773 01:25:14,325 --> 01:25:16,168 Não tem asas, nem poderes sobrenaturais 774 01:25:17,886 --> 01:25:20,171 e não quer arriscar-se a atirar-se de um quinto andar, 775 01:25:21,333 --> 01:25:22,888 porque acredita na lei da gravidade. 776 01:25:25,326 --> 01:25:30,126 Em suma, precisa de um psiquiatra, ou de um amante. 777 01:25:32,766 --> 01:25:33,755 Está muito enganado. 778 01:25:34,887 --> 01:25:37,691 Essa ideia imbecil de que tudo se resolve 779 01:25:38,247 --> 01:25:41,847 com uma queda ou um banho frio, não é assim tão simples. 780 01:25:43,690 --> 01:25:45,802 Como pode saber se a vida de alguém está por um fio? 781 01:25:46,647 --> 01:25:48,327 E que pode dizer-se à mulher em tal caso? 782 01:25:49,287 --> 01:25:52,004 Enquanto o homem trata de se aplicar à vida por diversos meios, 783 01:25:53,444 --> 01:25:55,642 a arte, a guerra, os negócios, 784 01:25:57,850 --> 01:25:59,050 a mulher não tem hipótese. 785 01:25:59,847 --> 01:26:02,160 De ser compreendida pelo homem? E isso que quer dizer? 786 01:26:03,331 --> 01:26:06,048 - É feliz, Ema? - Já me fez essa pergunta há pouco. 787 01:26:07,805 --> 01:26:10,090 Está a ficar frio. É melhor irmos. 788 01:26:41,087 --> 01:26:43,122 Ora aqui estamos, como dois casais bem ligados. 789 01:26:44,649 --> 01:26:46,520 O que quer dizer com "dois casais bem ligados"? 790 01:26:46,924 --> 01:26:48,402 Acha que o casamento é alguma maionese? 791 01:26:49,688 --> 01:26:51,244 Carlos, é altura de irmos. Adeus. 792 01:27:01,525 --> 01:27:03,128 Peço mil desculpas. Até à vista. 793 01:27:17,163 --> 01:27:19,966 O Carlos consume que não se conformava com o desejo de Ema 794 01:27:20,081 --> 01:27:21,723 de dormirem agora em quartos separados. 795 01:27:22,683 --> 01:27:26,004 - Com que razões? - Ela diz que é por ser mais saudável 796 01:27:26,282 --> 01:27:28,961 e por não ter de acordar quando o marido chega mais tarde. 797 01:27:31,485 --> 01:27:34,759 Sabes, a Ema não ama verdadeiramente o Carlos, 798 01:27:36,487 --> 01:27:40,404 mas Carlos ama a mulher. Falta-lhe a carne nua, 799 01:27:41,124 --> 01:27:43,360 a intimidade de uma carícia que o sono torna pueril. 800 01:27:45,808 --> 01:27:47,805 Mas é Ema e não ele que terminará... 801 01:27:47,920 --> 01:27:49,763 ... no suicídio. - Sim. 802 01:27:50,886 --> 01:27:52,403 Suspeito que assim venha a acontecer. 803 01:27:53,680 --> 01:27:57,295 - Grávida? - Grávida? Como sabes? 804 01:27:58,988 --> 01:28:01,417 - Soube-se pela Ritinha. - A lavadeira? 805 01:28:02,527 --> 01:28:03,722 Ela saiu de lá há muito. 806 01:28:05,243 --> 01:28:07,624 Ema vai de visita ao pai, a lavadeira voltou para lá. 807 01:28:09,423 --> 01:28:10,647 Essa Ritinha é bruxa. 808 01:28:12,215 --> 01:28:13,411 Bruxa e indiscreta. 809 01:28:29,153 --> 01:28:31,181 É uma coroa de estrelas sobre a minha cabeça. 810 01:28:57,367 --> 01:29:01,824 Dizem que "'varanda"' é uma palavra celta que significa "'barreira "'. 811 01:29:02,781 --> 01:29:03,766 Talvez seja. 812 01:29:07,247 --> 01:29:11,073 Não se sabe por que teve tanto crédito na arquitectura rural e urbana. 813 01:29:12,106 --> 01:29:15,692 É uma espécie de ventre que se projeta numa demonstração de poder 814 01:29:16,170 --> 01:29:17,528 e afetação de desejo. 815 01:29:19,040 --> 01:29:23,267 Serve para cortejar o mundo e dar provas das condições do indivíduo. 816 01:29:24,625 --> 01:29:27,647 Tanto permite um olhar que avalia até ser pecaminoso, 817 01:29:28,250 --> 01:29:30,679 que encobre na sombra a virginal pécora, 818 01:29:31,435 --> 01:29:33,147 como é um local de aprazível pausa. 819 01:29:34,782 --> 01:29:37,690 A varanda é mais sensual do que licenciosa. 820 01:29:39,325 --> 01:29:41,630 A varanda de Vale Abraão conheceu um novo afeto. 821 01:29:42,558 --> 01:29:44,901 Ema passou lá os dias cálidos 822 01:29:45,389 --> 01:29:47,531 com as filhas recém-nascidas no regaço. 823 01:29:49,568 --> 01:29:50,792 Como tu estás linda! 824 01:29:52,600 --> 01:29:54,073 Não sejas tola, minha filha. 825 01:29:55,823 --> 01:29:58,855 Lola, que era uma criança grande demais e que parecia atrasada 826 01:29:59,926 --> 01:30:01,724 e Luisona, a mais bonita, 827 01:30:02,604 --> 01:30:06,219 doce e tão sossegada, que não chorava nunca. 828 01:30:07,817 --> 01:30:12,082 Ema perguntava-se que género de insuficiência Luisona teria, 829 01:30:12,560 --> 01:30:16,424 Lembrando-se de que a própria mãe de Ema não tivera dores de parto 830 01:30:17,027 --> 01:30:19,657 e, se magoada, não sentia nada, 831 01:30:20,412 --> 01:30:22,679 nem pelo fogo, nem pelo ferro. 832 01:30:26,275 --> 01:30:27,748 Vão para dentro, minhas filhas. 833 01:30:37,111 --> 01:30:40,334 - Sempre vais ao Vesúvio? - Sim, vou. 834 01:30:41,415 --> 01:30:42,687 Preciso descansar uns dias. 835 01:30:44,399 --> 01:30:47,029 Tens as tuas irmãs, que tratam sempre de tudo, 836 01:30:48,464 --> 01:30:52,376 e a companhia das tuas filhas. - Não é a mesma coisa, bem sabes. 837 01:30:53,609 --> 01:30:54,805 São uns dias apenas. 838 01:30:57,837 --> 01:30:58,870 Muito bem. 839 01:31:02,016 --> 01:31:03,001 Seja. 840 01:31:10,385 --> 01:31:12,374 Não era a concupiscência que a movia, 841 01:31:13,092 --> 01:31:16,630 era a provocação que a lançava no seu romance com Fernando Osório, 842 01:31:17,357 --> 01:31:18,390 ou com outro. 843 01:31:19,270 --> 01:31:23,698 Levou por diante essa história, uma história de um julgamento em que, 844 01:31:23,813 --> 01:31:28,078 de antemão, o réu, o amante, estava condenado. 845 01:31:30,709 --> 01:31:33,339 Sim, vou para o Vesúvio. 846 01:31:42,549 --> 01:31:46,413 Quase sem esperar, Ema aceitou a corte de Fernando Osório 847 01:31:47,168 --> 01:31:49,081 e deixou-se conquistar por esse homem rico, 848 01:31:49,722 --> 01:31:54,495 comprometido na política, divorciado e que tinha três filhos a estudar. 849 01:32:23,866 --> 01:32:26,974 Está a ver, tio? Ali o patrão é que a leva direita. 850 01:32:27,692 --> 01:32:29,996 E tu? Também não andas por aí atrás delas? 851 01:32:31,479 --> 01:32:34,511 Só que tu não és capaz de apanhar uma com a qualidade desta. 852 01:32:36,586 --> 01:32:39,570 Ele tem o que tem porque é rico. Se eu tivesse o dinheiro dele... 853 01:32:40,125 --> 01:32:42,918 ... o tio havia de ver. - Ver? Ver o quê? 854 01:32:43,836 --> 01:32:46,389 Ver o quê? Como elas me caem no papo. 855 01:32:47,260 --> 01:32:48,580 Garganta não te falta. 856 01:32:49,412 --> 01:32:53,601 Ouve, rapaz, as mulheres querem um tratamento muito especial. 857 01:32:55,074 --> 01:32:57,139 Mas tu ainda és muito novo para saber estas coisas. 858 01:32:58,058 --> 01:33:01,204 - Pois, o tio é que sabe. - Sei. Julgas que não, mas sei. 859 01:33:02,409 --> 01:33:03,997 Isto tem a sua arte, Fortunato. 860 01:33:05,671 --> 01:33:06,790 Agora o que te digo, 861 01:33:07,230 --> 01:33:10,845 é que esta mulher é das de fazer virar a cabeça a um homem. 862 01:33:11,610 --> 01:33:14,355 - O tio até parece que... - Ora, tem juízo! 863 01:33:17,234 --> 01:33:18,180 Sabes que mais? 864 01:33:19,663 --> 01:33:21,375 Ó tio, então já não se pode brincar? 865 01:33:22,685 --> 01:33:23,728 Espere lá! 866 01:33:24,244 --> 01:33:25,468 Espere aí, que eu também vou. 867 01:33:31,733 --> 01:33:32,957 Ali ao lado, 868 01:33:33,607 --> 01:33:34,755 havia um pontão de tábuas 869 01:33:34,879 --> 01:33:36,878 onde a água batia com um rumor sinistro. 870 01:33:41,976 --> 01:33:44,405 Duas dessas tábuas estavam já podres 871 01:33:45,247 --> 01:33:47,992 e poderiam causar um acidente a quem fosse desprevenido. 872 01:33:49,149 --> 01:33:51,416 Ema foi desde logo avisada. 873 01:33:56,446 --> 01:34:01,267 Dizia-se que La Bandi fora ao Vesúvio, assim como Caruso fora a Manaus. 874 01:34:02,338 --> 01:34:04,901 Ema ouvia contar a Osório essas coisas 875 01:34:05,370 --> 01:34:07,158 e caía num cismar respeitoso, 876 01:34:08,076 --> 01:34:11,261 Lembrando-se do seu saudoso Romesal. 877 01:34:12,944 --> 01:34:15,450 Ela não ignorava o desprezo que Osório tinha, 878 01:34:15,890 --> 01:34:19,955 como cavalheiro europeu, por quem não guardava as distâncias. 879 01:34:25,416 --> 01:34:27,568 E por falarmos em teatro, 880 01:34:28,486 --> 01:34:31,585 já que tenho a honra de estar ao lado de um virtuoso de renome 881 01:34:31,709 --> 01:34:35,975 do bel canto, eu digo-lhe com tristeza: 882 01:34:36,730 --> 01:34:40,594 vivemos uma época em que tudo é absorvido na vulgaridade. 883 01:34:42,029 --> 01:34:44,410 - Já não há lirismo. - Hélas. 884 01:34:44,544 --> 01:34:46,132 Quem são estes dois convidados? 885 01:34:47,213 --> 01:34:50,751 O mais forte é o Baltazar, um cantor de ópera, 886 01:34:51,478 --> 01:34:54,223 que o Osório fez vir para impressionar Ema. 887 01:34:55,342 --> 01:34:57,370 O outro é Pedro Dossem, 888 01:34:57,848 --> 01:35:01,674 amigo de Osório e que se diz parente de Sto. António de Lisboa, 889 01:35:02,314 --> 01:35:03,787 baseado no cronista paduano, 890 01:35:04,065 --> 01:35:08,168 Giulielmo Ongarello que, em 1441, 891 01:35:08,454 --> 01:35:12,873 referiu Doson como sendo o seu nome de família. 892 01:35:26,540 --> 01:35:29,610 - Achas que acabou o teatro de ópera? - Mas não, de maneira nenhuma. 893 01:35:30,653 --> 01:35:34,153 O que eu quero dizer, Fernando, é que vivemos numa época que tudo absorve. 894 01:35:35,588 --> 01:35:40,733 O amor, vejamos, já não há amor lírico. 895 01:35:41,489 --> 01:35:44,635 Os prazeres da hipocrisia superam os do leito. 896 01:35:45,716 --> 01:35:46,826 Acha que sim? 897 01:35:47,744 --> 01:35:51,732 Querida Ema, minha senhora, já não há sequer sensibilidade 898 01:35:51,847 --> 01:35:56,189 para um ciclo histórico que se fecha como a batalha de Alcácer-Quibir, 899 01:35:56,352 --> 01:35:59,182 ou o cerco de Leningrado ou Waterloo e Trafalgar. 900 01:36:00,015 --> 01:36:03,553 - Ou a revolução do 25 de Abril. - Estás a exagerar. 901 01:36:04,443 --> 01:36:09,502 Exagerar? Está bem à vista como o peso das novas instituições 902 01:36:09,741 --> 01:36:13,203 e a transferência rápida das classes impedem os sonhos. 903 01:36:14,007 --> 01:36:17,354 - Calculados ou românticos. - Sim, senhor. 904 01:36:17,794 --> 01:36:19,468 Perdeu-se o afeto, o sentimento, 905 01:36:19,984 --> 01:36:23,647 esses dons tão humanos que sublimam os baixos instintos da carne. 906 01:36:25,006 --> 01:36:27,358 Já se não aprecia como dantes o bel canto, 907 01:36:28,152 --> 01:36:32,217 que é a expressão pura do sentimento. - Infelizmente, assim é. 908 01:36:32,896 --> 01:36:35,450 De resto, veja-se como a revolução de 1974 909 01:36:35,803 --> 01:36:38,787 sepultou essas vistosas marcas de elegância feudal 910 01:36:39,036 --> 01:36:41,819 e as substituiu por devoção partidária. 911 01:36:42,460 --> 01:36:45,607 Ora é aí está. Concordo contigo. E um discurso igualitário. 912 01:36:45,970 --> 01:36:48,036 - Puramente tagarela. - A dominar tudo. 913 01:36:49,031 --> 01:36:53,889 O povo foco entregue à sua desilusão. Aqui e nas colónias. 914 01:36:55,008 --> 01:36:57,198 Criou-se uma burguesia de jeans 915 01:36:57,361 --> 01:37:00,307 com assomos de virtude face aos novos especuladores. 916 01:37:01,273 --> 01:37:05,969 E mudou-se de atitude sobre o dinheiro, sobre a doença, 917 01:37:06,963 --> 01:37:08,283 sobre a vida sexual. 918 01:37:09,555 --> 01:37:13,142 Sim? Acha que a vida sexual também mudou? 919 01:37:13,782 --> 01:37:17,685 Mudou, Ema. Acho que mudou. 920 01:37:18,125 --> 01:37:19,674 Queres dizer que há mais liberdades? 921 01:37:20,200 --> 01:37:22,649 Mais liberdades e menos sentimento. 922 01:37:23,131 --> 01:37:27,143 Mais sexo, mas sem amor, sem afeto sequer. 923 01:37:28,155 --> 01:37:31,125 E a homossexualidade. A homossexualidade apesar da sida. 924 01:37:33,179 --> 01:37:36,873 - Sempre houve homossexuais. - Parece que defendes. 925 01:37:38,724 --> 01:37:42,620 Eu não defendo nem imputo, constato. 926 01:37:44,105 --> 01:37:45,310 Mas não aceitas? 927 01:37:46,274 --> 01:37:50,729 Sim, não aceito, como não será de aceitar nada que seja... 928 01:37:52,378 --> 01:37:55,753 ... como dizer, contra natureza. 929 01:37:56,158 --> 01:37:59,013 Ah, já me sinto mais descansado. 930 01:38:00,015 --> 01:38:01,857 Sim, mas para tudo há uma explicação. 931 01:38:02,301 --> 01:38:05,232 Talvez que estes casos de homossexualidade 932 01:38:05,917 --> 01:38:10,343 sejam consequência de resíduos de androginia. 933 01:38:11,269 --> 01:38:14,682 Resíduos de androginia? O que é isso? 934 01:38:15,685 --> 01:38:18,134 São coisas difíceis de explicar. 935 01:38:19,022 --> 01:38:23,756 Eu referia-me a resquícios de um ser andrógino inicial 936 01:38:24,045 --> 01:38:28,221 e, certamente, único, até que a certa altura, por explosão violenta, 937 01:38:28,983 --> 01:38:32,232 se dividira e dispersara em feminino e masculino. 938 01:38:33,042 --> 01:38:36,851 Ó Dossem, estás a delirar, ou a gozar-nos. 939 01:38:38,751 --> 01:38:42,039 Pode parecer-te fantasia, mas a verdade é que eu falo a sério. 940 01:38:43,331 --> 01:38:44,450 Há sintomas. 941 01:38:45,617 --> 01:38:47,825 Não me dirás que sentido é que têm os mamilos no homem? 942 01:38:49,753 --> 01:38:54,980 São absolutamente inúteis. Mas é um estigma do andrógino. 943 01:38:55,221 --> 01:38:57,795 Olha, Dossem, isso parece-me muito complicado. 944 01:38:58,355 --> 01:39:01,363 A conversa derivou para este rumo nem sei bem porquê. 945 01:39:02,530 --> 01:39:05,008 O que eu estava a querer era falar de uma outra coisa... 946 01:39:05,789 --> 01:39:06,754 Diz lá qual é, então. 947 01:39:07,438 --> 01:39:12,588 É que já não se vive para ser feliz, para suportar uma angústia, 948 01:39:12,983 --> 01:39:16,917 para medir forças com o destino. - Para que se vive então? 949 01:39:18,441 --> 01:39:21,093 - Para que se vive? - Sim, para que se vive. 950 01:39:23,706 --> 01:39:28,527 - Olha, vive-se. - Estranha resposta. 951 01:39:31,700 --> 01:39:32,828 Ou não se vive. 952 01:39:36,164 --> 01:39:38,373 Vive-se para entrar numa estatística. 953 01:39:42,712 --> 01:39:48,295 - Também não fazes a coisa por menos. - Não aceitas? Ou não queres aceitar? 954 01:39:49,337 --> 01:39:53,956 - Aqui tens a resposta. - Belíssima. Belíssima resposta. 955 01:39:55,932 --> 01:39:59,732 Ema subitamente entregou-se a uma espécie de doença, 956 01:40:00,031 --> 01:40:03,521 que estava enraizada na insatisfação profunda do seu ser. 957 01:40:04,688 --> 01:40:07,215 Julgou que a libertação sexual a ia curar. 958 01:40:08,863 --> 01:40:12,885 Cedo percebeu que Osório não queria senão deslumbrá-la, 959 01:40:13,608 --> 01:40:16,423 como, de resto, Pedro Luminares o fazia com palavras, 960 01:40:17,185 --> 01:40:18,988 à sua maneira fáustica. 961 01:40:33,935 --> 01:40:34,928 É maravilhoso. 962 01:40:37,310 --> 01:40:39,161 É maravilhosa a vista que se vê do Vesúvio, 963 01:40:39,402 --> 01:40:41,534 faz lembrar o vulcão que desfez Pompeia. 964 01:40:41,649 --> 01:40:42,941 É vero. 965 01:40:46,114 --> 01:40:48,158 O Sr. Osório deseja mais alguma coisa? 966 01:40:48,361 --> 01:40:50,048 Obrigado, Caires, se precisar, chamo. 967 01:40:50,212 --> 01:40:51,620 Às suas ordens, Sr. Osório. 968 01:41:03,510 --> 01:41:04,667 Parece um espião russo. 969 01:41:09,295 --> 01:41:11,696 Foste tu 970 01:41:13,230 --> 01:41:16,402 Quem manchou a minha alma 971 01:41:21,387 --> 01:41:26,971 A delícia da minha alma 972 01:41:29,671 --> 01:41:32,400 Tu tinhas a minha confiança 973 01:41:33,123 --> 01:41:36,575 E a tua conduta abjecta 974 01:41:37,626 --> 01:41:42,399 Envenenou para mim o universo 975 01:41:48,233 --> 01:41:51,280 Traidora! 976 01:41:51,801 --> 01:41:55,176 É assim que retribuis 977 01:41:56,227 --> 01:41:59,477 a fidelidade do teu mais caro amigo 978 01:42:30,537 --> 01:42:35,194 Ó doçura perdida 979 01:42:35,560 --> 01:42:40,295 Ó lembrança de um beijo 980 01:44:09,935 --> 01:44:11,748 É o que eu te digo, é um espião. 981 01:44:16,975 --> 01:44:18,016 Este homem é um espião! 982 01:44:19,945 --> 01:44:25,046 Osório, embora amasse Ema e a achasse uma beleza difícil de igualar, 983 01:44:26,174 --> 01:44:28,382 o seu snobismo latente vinha ao de cima 984 01:44:29,067 --> 01:44:31,468 quando tinha de ouvir falar de D. Augusta, 985 01:44:32,278 --> 01:44:37,061 o protótipo da papa-hóstias, cuja bondade era uma história de cordel. 986 01:44:38,951 --> 01:44:42,750 Ema não iludia ninguém. Não tinha táctica. 987 01:44:43,444 --> 01:44:48,063 Tinha só o sentido do espectáculo. Vestia-se e agia, 988 01:44:48,352 --> 01:44:51,727 como se tivesse de conquistar Horofernes no seu arraial, 989 01:44:52,451 --> 01:44:56,009 mas, na realidade, não passava de um erotismo 990 01:44:56,308 --> 01:45:00,165 tabelado pela utopia do poder e da importância social. 991 01:45:12,701 --> 01:45:13,665 Está lá? 992 01:45:15,025 --> 01:45:16,992 Ah, é a mãe! É a mãe! 993 01:45:20,087 --> 01:45:23,983 O pai? O pai saiu. Foi atender um doente. 994 01:45:25,477 --> 01:45:28,766 Estamos sim, estamos bem. A mim dói-me um pouco a garganta. 995 01:45:30,453 --> 01:45:33,471 Não, é só um bocadinho, já está a passar. 996 01:45:33,587 --> 01:45:36,171 - O pai diz que não tem importância. - Pergunta onde está. 997 01:45:36,480 --> 01:45:37,632 Onde estás, mamã? 998 01:45:38,639 --> 01:45:43,399 Onde? No Vesúvio? É bonito aí? É? 999 01:45:43,879 --> 01:45:45,559 Nós temos muitas saudades, mamã. 1000 01:45:48,601 --> 01:45:50,520 Temos saudades, mamã. Quando vens? 1001 01:45:52,363 --> 01:45:53,351 Quarta-feira? 1002 01:45:55,962 --> 01:45:58,035 Está bem, está bem. Beijinhos. 1003 01:45:59,992 --> 01:46:01,115 Vens quarta-feira? 1004 01:46:03,236 --> 01:46:05,511 Beijinhos. Muitos beijinhos. Adeus, mamã. 1005 01:46:07,516 --> 01:46:10,952 Está lá? Está lá? Já desligou. 1006 01:46:12,833 --> 01:46:14,234 A mamã já vem quarta-feira. 1007 01:46:19,513 --> 01:46:24,906 "Nadar, nadar, mas vir morrer a terra", dizia o vosso avô. 1008 01:46:31,509 --> 01:46:35,501 Ultimamente arranjou uma amiga muito esquisita, a Tomásia de Fafel. 1009 01:46:36,509 --> 01:46:38,620 Esquisita, por quê? 1010 01:46:41,019 --> 01:46:42,900 Ela nem sequer é bonita, é uma extravagante. 1011 01:46:44,225 --> 01:46:46,787 É caçadora e bom ginete. 1012 01:46:48,179 --> 01:46:50,645 Diz que foi a primeira mulher da alta a ter um filho de solteira. 1013 01:46:51,701 --> 01:46:56,854 - Que se saiba. Que se saiba... - Não. Esta criou-o à vista de todos 1014 01:46:56,979 --> 01:46:59,493 e com honra e vagares de muita filósofa. 1015 01:47:00,578 --> 01:47:04,657 Diz Ema que a Fafel gosta de andar pela serra em tempo de trovoada 1016 01:47:04,772 --> 01:47:06,413 e cheirar o enxofre das descargas. 1017 01:47:10,338 --> 01:47:14,849 Sabe, Maria de Loreto, a Ema admira estas coisas. 1018 01:47:17,056 --> 01:47:19,618 Como admira tudo o que é desordenado e atrevido. 1019 01:47:22,689 --> 01:47:24,532 Às vezes penso se ela será de todo normal. 1020 01:47:27,488 --> 01:47:32,353 - Não estará a querer iludir-se? - Não sei que lhe diga. 1021 01:47:33,802 --> 01:47:35,405 A verdade é que só consigo viver em paz 1022 01:47:36,442 --> 01:47:38,044 porque lhe tolero todos os caprichos. 1023 01:47:39,081 --> 01:47:44,397 Enfim, na esperança de que um dia a idade a torne esquecida 1024 01:47:44,561 --> 01:47:46,202 desta provocação que atravessa. 1025 01:47:48,639 --> 01:47:52,756 Não creio, Dr. Paiva. A sua mulher usa a arma dos profetas, 1026 01:47:53,399 --> 01:47:56,202 que é assustar para obter a atenção. 1027 01:47:58,563 --> 01:48:01,192 Será ela feliz neste desacatado viver? 1028 01:48:02,440 --> 01:48:06,557 As relações de Carlos com Maria Semblano, se não eram de amantes, 1029 01:48:07,353 --> 01:48:10,031 pertenciam ao pequeno risco dos desejos singulares, 1030 01:48:10,837 --> 01:48:12,555 que se materializam pela palavra. 1031 01:48:13,754 --> 01:48:16,509 Carlos nunca tinha reparado na senhora do quadro, 1032 01:48:17,229 --> 01:48:19,311 que o olhava com comiseração. 1033 01:48:20,069 --> 01:48:21,269 Tem um olhar doce. 1034 01:48:22,027 --> 01:48:26,979 Sim compreensivo e complacente. E uma bela figura de mulher. 1035 01:48:28,073 --> 01:48:30,108 É Catarina, viscondessa de Benagasilde, 1036 01:48:30,271 --> 01:48:33,025 a minha trisavó. É um óleo de Roquemont. 1037 01:48:33,908 --> 01:48:37,027 Era de fato uma mulher extremamente compreensiva e bondosa, 1038 01:48:37,228 --> 01:48:38,342 como o Carlos referiu. 1039 01:48:40,021 --> 01:48:41,787 Por agora queria fazer-lhe uma confidência. 1040 01:48:42,507 --> 01:48:46,624 Se é que já não sabe. De qualquer modo, talvez isto o possa ajudar. 1041 01:48:47,545 --> 01:48:49,580 Quando percebi que o meu marido me enganava, 1042 01:48:50,386 --> 01:48:55,578 de preferência com mocinhas novas, compreendi que havia outra razão 1043 01:48:56,221 --> 01:48:59,695 para além do vulgar desejo privilegiado pela novidade. 1044 01:49:00,942 --> 01:49:04,570 Ao Semblano impunha-se-lhe a crença no princípio da masculinidade, 1045 01:49:05,376 --> 01:49:08,015 dependente que este é do princípio da autoridade. 1046 01:49:10,059 --> 01:49:12,689 Olhe, Carlos, amigos que somos há tantos anos, 1047 01:49:13,850 --> 01:49:16,931 Ema neste capítulo funciona como um homem. 1048 01:49:18,015 --> 01:49:21,969 Não se escandalize, isto é apenas uma maneira de dizer. 1049 01:49:22,689 --> 01:49:28,245 Não basta a beleza, sempre tão discutível na mulher, e Ema manqueja. 1050 01:49:30,050 --> 01:49:34,282 Bem, isso até pode funcionar como um excitante para certos homens. 1051 01:49:36,163 --> 01:49:37,842 Mas é ao carácter que me quero referir. 1052 01:49:39,282 --> 01:49:44,157 Bom, não vamos agora divagar sobre esse assunto, aliás, bem delicado. 1053 01:49:46,643 --> 01:49:51,796 Justamente, vou mostrar-lhe as minhas precauções. 1054 01:49:57,679 --> 01:50:00,635 Ema era para a Loreto uma inimiga potencial. 1055 01:50:01,959 --> 01:50:06,758 Esta adquirira nas frustrações de infância uma vocação espiritual, 1056 01:50:07,401 --> 01:50:09,234 proferindo um voto de simplicidade, 1057 01:50:10,318 --> 01:50:15,155 enquanto Ema era uma aberração maligna, talvez pelas mesmas razões. 1058 01:50:16,153 --> 01:50:19,310 As duas tinham uma dupla personalidade. 1059 01:50:25,510 --> 01:50:29,704 Com o pretexto de que estava imprópria para as alegrias sexuais, 1060 01:50:30,548 --> 01:50:33,706 Maria obtinha um direito reivindicativo. 1061 01:50:35,030 --> 01:50:39,186 Mas o que era aliciante em tudo isto é que os homens todos, 1062 01:50:40,068 --> 01:50:43,850 e não só o marido dela, tinham um ciúme platónico. 1063 01:50:45,500 --> 01:50:49,022 Acho que o meu marido se degradava nas suas relações extra-matrimoniais. 1064 01:51:02,381 --> 01:51:05,817 Em camas pouco limpas e casas desprezíveis. 1065 01:51:07,496 --> 01:51:09,857 Preparei este quarto no pavilhão dos fundos do jardim, 1066 01:51:10,020 --> 01:51:12,093 para que o conforto não faltasse ao Semblano. 1067 01:51:22,016 --> 01:51:23,686 Como vê, tudo foi previsto. 1068 01:51:25,212 --> 01:51:28,917 Tanto a higiene como os prazeres do luxo. 1069 01:51:30,730 --> 01:51:33,686 O mais curioso deste insólito proceder 1070 01:51:33,926 --> 01:51:35,203 é que as moças que ali vinham, 1071 01:51:36,124 --> 01:51:38,513 embora se dessem aos desejos carnais do marido, 1072 01:51:39,368 --> 01:51:43,043 não cediam menos à aventura moral que Maria lhes impunha, 1073 01:51:43,725 --> 01:51:47,160 ficando implacavelmente unidas à vontade da esposa. 1074 01:51:50,164 --> 01:51:54,156 O amor tem caminhos que certos casais deviam conhecer. 1075 01:51:54,483 --> 01:51:58,475 Veja até onde levo o meu requinte. Olhe ali aquela mesinha de cabeceira. 1076 01:52:00,519 --> 01:52:02,986 O meu marido já passou a juventude há muito tempo 1077 01:52:03,763 --> 01:52:06,200 e as relações frequentes com mocinhas novas, 1078 01:52:06,556 --> 01:52:08,638 que o Semblano sabe muito bem escolher, 1079 01:52:08,955 --> 01:52:12,275 são o pior remédio para o enfraquecimento das pernas. 1080 01:52:12,995 --> 01:52:15,567 - Quer dizer que... - Exactamente. 1081 01:52:16,719 --> 01:52:18,753 Facilitar-lhe o acesso aos prazeres da cama. 1082 01:52:20,673 --> 01:52:22,947 Dr. Paiva, como médico sabe isso muito bem. 1083 01:52:23,868 --> 01:52:27,793 As mulheres dispensam, mas para homens de certa idade 1084 01:52:28,072 --> 01:52:29,425 todas as ajudas são boas. 1085 01:52:37,189 --> 01:52:41,709 Como vê, a cama é um bocadinho alta para o Semblano. 1086 01:52:42,630 --> 01:52:45,423 Já perdeu o vigor de um homem como o Dr. Paiva. 1087 01:52:49,262 --> 01:52:50,586 Não, por favor, Carlos, 1088 01:52:50,788 --> 01:52:52,985 não dê outras intenções para além do que eu disse. 1089 01:52:54,780 --> 01:52:58,571 - Por Deus, Maria de Loreto! - Não, não tem que dizer nada. 1090 01:52:59,540 --> 01:53:03,542 Basta que compreenda. O meu intuito é ajudá-lo a si, 1091 01:53:05,221 --> 01:53:06,421 mas não como ao Semblano. 1092 01:53:07,256 --> 01:53:09,098 O Carlos é um homem em pleno vigor, 1093 01:53:10,500 --> 01:53:12,937 ajudá-lo no seu entendimento com Ema. 1094 01:53:15,058 --> 01:53:18,331 A mulher tem tanto de semelhante como de diferente do homem. 1095 01:53:19,732 --> 01:53:24,252 E, como mulher, está condenada à usurpação de um território, 1096 01:53:25,135 --> 01:53:28,647 de um pensamento, de um prazer que não são os dela. 1097 01:53:31,171 --> 01:53:33,004 O que lhe digo pode parecer-lhe um oráculo, 1098 01:53:34,569 --> 01:53:36,881 mas não é mais do que a intuição de uma mulher 1099 01:53:37,448 --> 01:53:41,210 que sofreu na carne e no espírito 1100 01:53:41,689 --> 01:53:46,632 as contingências de um marido tolo e leviano e de um filho... 1101 01:53:48,129 --> 01:53:52,083 ... homem, sim, mas muito delicado e frágil. 1102 01:53:53,119 --> 01:53:55,403 O jovem Semblano herdou da mãe o espírito de artista. 1103 01:53:56,440 --> 01:53:57,591 Obrigada, Carlos. 1104 01:53:59,319 --> 01:54:01,363 Sou eu que tenho de lhe ficar agradecido, Maria Loreto, 1105 01:54:01,478 --> 01:54:02,918 pela intenção de tudo o que diz. 1106 01:54:04,923 --> 01:54:07,639 Conheço como médico e começo a entendê-la como homem. 1107 01:54:09,319 --> 01:54:11,113 Mas há qualquer coisa de ignominioso, 1108 01:54:13,033 --> 01:54:15,470 de indecente em tudo isso que me conta. 1109 01:54:15,998 --> 01:54:19,472 Sim, há qualquer coisa de ignominioso. 1110 01:54:22,112 --> 01:54:26,430 - Está a falar da educação de Ema? - Falo de Ema, falo de mim, 1111 01:54:27,515 --> 01:54:32,073 falo da mulher em geral. Somos criadas como mulher, 1112 01:54:33,148 --> 01:54:36,824 mas a consciência corresponde ao movimento do espírito do homem. 1113 01:54:39,424 --> 01:54:44,347 - Que quer dizer com isso? - Quero dizer que é algo de semi-real, 1114 01:54:45,547 --> 01:54:48,013 que é saído de um significado incompleto, 1115 01:54:49,021 --> 01:54:51,411 como um costado que falta a uma costela. 1116 01:54:52,985 --> 01:54:54,386 Eva tirada de Adão? 1117 01:54:54,942 --> 01:54:59,856 A sua diferenciação fica imaginária, como coisa de mulher. 1118 01:55:01,699 --> 01:55:06,094 Como um organismo que absorve outro e o expulsa por ser estranho. 1119 01:55:07,735 --> 01:55:10,816 A maternidade simboliza esse falso portador, 1120 01:55:11,257 --> 01:55:12,697 em ligação com o ausente. 1121 01:55:14,741 --> 01:55:17,370 O vazio do mundo, para onde tende o desejo. 1122 01:55:19,338 --> 01:55:20,729 Pensamentos de uma escritora. 1123 01:55:22,610 --> 01:55:24,050 Sim, é qualquer coisa sobre isso 1124 01:55:24,175 --> 01:55:26,564 que escrevo naqueles papéis que lhe mostrei há pouco. 1125 01:55:27,697 --> 01:55:31,929 Afinal, escrever é dar expressão à vida e à sociedade em que vivemos. 1126 01:55:49,606 --> 01:55:50,883 É o jovem Semblano, não é? 1127 01:56:55,546 --> 01:56:56,535 Como é? 1128 01:56:59,145 --> 01:57:00,182 Andas a dormir com ele? 1129 01:57:10,335 --> 01:57:12,974 - Tu sabes o que ele é? - O que é que ele é? 1130 01:57:13,780 --> 01:57:15,537 É parvo e bebe muito. 1131 01:57:16,458 --> 01:57:19,932 No baile, aqui mesmo, foste tu que mo apresentaste. 1132 01:57:20,172 --> 01:57:22,533 O baile. Só sabes falar desse baile. 1133 01:57:23,137 --> 01:57:24,731 Parece que não te aconteceu mais nada na vida. 1134 01:57:25,412 --> 01:57:28,493 O Fernando Osório é burro, nem sabe quem escreveu os Lusíadas. 1135 01:57:29,049 --> 01:57:32,446 Para ti não há ninguém que preste, ninguém que valha. 1136 01:57:34,452 --> 01:57:36,487 É um desespero falar contigo. 1137 01:57:39,366 --> 01:57:42,811 Confessaste-me uma vez, já lá vai algum tempo, 1138 01:57:44,404 --> 01:57:47,130 que o Fernando Osório te soltara as alças do vestido uma noite. 1139 01:57:47,965 --> 01:57:50,162 - Lembras-te? - Não, não me lembro. 1140 01:57:51,602 --> 01:57:52,648 Lembro-me eu. 1141 01:57:57,120 --> 01:57:58,245 Presta atenção, Ema, 1142 01:57:59,812 --> 01:58:02,734 não deixes fazer a nenhum homem aquilo que podes fazer sozinha. 1143 01:58:04,378 --> 01:58:06,176 Doutro modo, não te vais emancipar na vida. 1144 01:58:08,224 --> 01:58:09,291 Mas o que queres dele? 1145 01:58:10,502 --> 01:58:13,079 É um unhas-de-fome e tem três filhos como três carraças, 1146 01:58:13,185 --> 01:58:14,309 que lhe levam tudo. 1147 01:58:14,867 --> 01:58:18,232 - Foste tu que mo apresentaste. - Já o disseste. 1148 01:58:19,155 --> 01:58:20,222 O amor tem má memória. 1149 01:58:23,000 --> 01:58:24,404 Não voltes ao Vesúvio, Ema. 1150 01:58:26,086 --> 01:58:31,172 Vénus não ama as mulheres como tu, que não conheces o ofício da ilusão. 1151 01:58:32,210 --> 01:58:33,931 A ilusão também é um ofício? 1152 01:58:36,383 --> 01:58:39,748 Não se nasce mulher ou homem, aprende-se. 1153 01:58:41,026 --> 01:58:42,747 Tu e eu somos uma negação para isso. 1154 01:58:45,795 --> 01:58:47,391 Eu sei por que te chamam "a Bovarinha". 1155 01:58:48,477 --> 01:58:50,602 Mas foste tu que me apelidaste de "Bovarinha" 1156 01:58:51,198 --> 01:58:53,966 e aquela víbora da Loreto não se cansou de o propagar. 1157 01:58:55,687 --> 01:58:57,168 E porque me chamas "Bovarinha"? 1158 01:58:58,495 --> 01:59:02,696 Porque ela, Madame Bovarý, também não aprendeu o ofício. 1159 01:59:03,821 --> 01:59:07,705 Faz sentido o que dizes e explica muitas coisas, 1160 01:59:09,070 --> 01:59:10,627 mas não vou maçar-me a pensar nisso. 1161 01:59:31,018 --> 01:59:32,816 O que se aprende não é com o que se pensa, 1162 01:59:34,066 --> 01:59:35,546 mas sim com os mal-entendidos. 1163 01:59:41,478 --> 01:59:43,237 Nunca percebi porque me chamam "Bovarinha" 1164 01:59:44,439 --> 01:59:48,679 É e já li o livro duas vezes. - E um mal-entendido, com certeza. 1165 02:00:06,955 --> 02:00:08,829 Não devemos ter amigos em parte nenhuma. 1166 02:00:13,684 --> 02:00:15,559 São eles que criam os mal-entendidos. 1167 02:00:26,942 --> 02:00:29,182 Quando ela foi pedir dinheiro a um antigo amante, 1168 02:00:30,345 --> 02:00:33,229 caiu em cima dum tipo que tinha aprendido o ofício de homem. 1169 02:00:34,835 --> 02:00:38,353 Sabes o que ele fez? Disse que não tinha. 1170 02:00:38,997 --> 02:00:42,631 Disse com a calma perfeita com que se cobre as cóleras resignadas. 1171 02:00:44,083 --> 02:00:46,602 Bem dito. E bem feito. 1172 02:00:59,263 --> 02:01:01,109 Os homens são avarentos consumados. 1173 02:01:02,667 --> 02:01:06,387 É o único papel que não representam, que vivem em cheio. 1174 02:01:09,800 --> 02:01:12,236 O meu pai, quando lhe pedia um dinheiro, 1175 02:01:13,233 --> 02:01:16,781 nem que fosse para fósforos de cozinha, parecia um muro, 1176 02:01:17,356 --> 02:01:22,506 polido, sem fendas, um muro que era impossível de escalar. 1177 02:01:24,664 --> 02:01:25,939 Eu roubei-o várias vezes. 1178 02:01:29,343 --> 02:01:32,172 Rodeava assim a insondável estupidez da avareza. 1179 02:01:33,850 --> 02:01:36,650 Não me digas. De ti é de esperar. 1180 02:01:38,568 --> 02:01:40,764 Não distingues muito bem o real do imaginário. 1181 02:01:43,046 --> 02:01:46,997 A comédia leva a melhor sobre a vida, a tua vida. 1182 02:01:48,800 --> 02:01:51,085 Um desempenho teatral reduz a culpa a uma estratégia. 1183 02:01:52,696 --> 02:01:55,222 Não é devastadora, nem tem efeitos sobre a realidade. 1184 02:01:56,630 --> 02:02:00,526 Dá gosto ouvir-te falar, mas será verdade? 1185 02:02:01,779 --> 02:02:02,847 Não sei. 1186 02:02:04,222 --> 02:02:05,857 Há um espaço vazio no nosso pensamento 1187 02:02:06,020 --> 02:02:07,386 que nunca será preenchido. 1188 02:02:09,145 --> 02:02:12,309 É ele que nos permite uma linguagem, um exercício de cálculo 1189 02:02:12,550 --> 02:02:14,117 que produz as relações das pessoas. 1190 02:02:18,560 --> 02:02:19,537 Nós dizemos: 1191 02:02:21,070 --> 02:02:25,248 "A Terra é redonda", ou "A mulher é o útero". 1192 02:02:26,486 --> 02:02:28,637 Não tem sentido se com isso pretendemos ser exactos. 1193 02:02:30,439 --> 02:02:33,246 Tudo o que te lança na desordem é o adiamento do ato de julgar. 1194 02:02:35,263 --> 02:02:36,231 Tu dizes: 1195 02:02:37,352 --> 02:02:39,656 "Amanhã chego a um lugar onde tudo fica claro". 1196 02:02:41,574 --> 02:02:43,520 Mas queres a vida presente como ponto de apoio 1197 02:02:44,264 --> 02:02:45,797 e não só como expressão de ti própria. 1198 02:02:48,370 --> 02:02:50,244 Fornicar não é só a ausência de dúvida, 1199 02:02:50,540 --> 02:02:51,957 um ato simples e comunicativo, 1200 02:02:53,750 --> 02:02:56,780 é também algo que te desagrada e que tu conduzes até ao desagrado. 1201 02:02:58,573 --> 02:03:01,146 Isso é a maneira de sentir a importância de qualquer coisa. 1202 02:03:02,939 --> 02:03:04,849 Queres dizer que serei infeliz no amor? 1203 02:03:12,694 --> 02:03:15,796 Quem é feliz no amor, é um imbecil. 1204 02:03:36,492 --> 02:03:39,701 Ema ia aumentando cada vez mais a pressão da sua vida, 1205 02:03:40,667 --> 02:03:43,652 usando os meios ao seu alcance, como contrair dívidas 1206 02:03:52,366 --> 02:03:54,043 e provocar o maior escândalo possível. 1207 02:03:56,177 --> 02:03:59,234 O sentido fugidio do prazer era o que Ema captava, 1208 02:04:00,471 --> 02:04:04,613 estava prestes a atingir o objectivo através dum sofrimento ilusório. 1209 02:04:23,145 --> 02:04:26,579 Agora, Ema estava ali, junta com o Carlos e as filhas, 1210 02:04:27,520 --> 02:04:28,635 o que não era frequente, 1211 02:04:29,357 --> 02:04:31,482 e disso se ressentiam Lolota e Luisona, 1212 02:04:32,126 --> 02:04:33,809 sempre desejosas de ver a mãe. 1213 02:04:35,213 --> 02:04:37,175 Eram as festas de Nossa Senhora do Socorro, 1214 02:04:37,973 --> 02:04:40,983 animadas todos os anos com um vistoso fogo-de-artificio. 1215 02:04:43,463 --> 02:04:45,310 Ema lembrava-se da sua infância, 1216 02:04:46,108 --> 02:04:48,685 de quando via da varanda envidraçada do Romesal 1217 02:04:49,512 --> 02:04:51,512 aquele mesmo fogo que a extasiava. 1218 02:04:52,522 --> 02:04:55,599 Lembrava-se do oratório, onde rezava com a tia Augusta 1219 02:04:56,282 --> 02:04:59,609 e fazia inconfidências segredadas com as serventes que a estimavam, 1220 02:05:00,494 --> 02:05:02,330 a Marina, a Branca e a Alice. 1221 02:05:03,898 --> 02:05:05,657 Lembrava-se dessa sua orfandade, 1222 02:05:06,465 --> 02:05:09,302 atenuada pelo riso das numerosas mulheres do Romesal 1223 02:05:10,312 --> 02:05:12,879 em que ela era a senhora absoluta da situação. 1224 02:05:14,639 --> 02:05:16,437 Tudo isso se foi num ápice 1225 02:05:17,158 --> 02:05:21,649 e outras coisas então vieram a apagar o brilho antigo de uma vida que, 1226 02:05:21,812 --> 02:05:24,409 como agora, se desfazia no ar 1227 02:05:24,534 --> 02:05:27,332 o esplendor luzente deste outro artifício. 1228 02:06:04,200 --> 02:06:05,640 Ema voltou ao Vesúvio. 1229 02:06:06,638 --> 02:06:09,756 Fernando Osório tinha voltado à esposa que desprezava 1230 02:06:09,881 --> 02:06:11,436 e aos filhos que aborrecia. 1231 02:06:12,319 --> 02:06:16,436 Mas nem ele nem Ema se esqueceram dos amores no Vesúvio. 1232 02:06:28,153 --> 02:06:30,025 Desapontada com a ausência de Fernando, 1233 02:06:30,792 --> 02:06:32,386 Ema vestiu um macacão azul 1234 02:06:33,153 --> 02:06:36,906 com a intenção de se lançar em ousada corrida no barco a motor. 1235 02:07:22,576 --> 02:07:24,169 Posso ajudá-la, Sra. D. Ema? 1236 02:07:24,611 --> 02:07:27,048 É a primeira vez que me ofereces a tua ajuda, Fortunato. 1237 02:07:27,807 --> 02:07:29,764 Pois, mas como hoje a senhora vem só... 1238 02:07:29,966 --> 02:07:32,355 Já me viste andar só outras vezes. 1239 02:07:34,611 --> 02:07:35,810 Sim, mas... 1240 02:07:37,211 --> 02:07:39,284 A senhora desculpe se sou atrevido, mas é que... 1241 02:07:39,850 --> 02:07:41,079 Vá, diz de uma vez. 1242 02:07:41,846 --> 02:07:43,564 É que a senhora atira-se muito com a lancha. 1243 02:07:44,649 --> 02:07:47,921 Só com a lancha? E tu acodes-me, se a lancha virar? 1244 02:07:49,322 --> 02:07:52,000 Então não acudo, minha senhora. Até nem deixo virar a lancha. 1245 02:07:53,363 --> 02:07:54,956 Eras capaz de dar a vida por mim? 1246 02:07:57,556 --> 02:07:58,842 Então não era, D. Ema? 1247 02:08:00,195 --> 02:08:03,401 - Eras, Fortunato? - Se fosse preciso... 1248 02:08:04,840 --> 02:08:07,431 Se fosse preciso, dava a minha vida pela da senhora. 1249 02:08:09,197 --> 02:08:10,637 Vá, vem então comigo. 1250 02:08:23,275 --> 02:08:24,389 Cuidado, D. Ema. 1251 02:08:25,991 --> 02:08:29,782 - É que tem aí duas tábuas podres. - Tratas-me como uma criança. 1252 02:08:30,271 --> 02:08:31,989 Não sabes que já venho aqui várias vezes? 1253 02:08:32,104 --> 02:08:33,150 Sei sim, D. Ema. 1254 02:08:33,429 --> 02:08:35,185 Achas que estou mais segura contigo? 1255 02:08:35,905 --> 02:08:37,747 É que, às vezes, a gente distrai-se e... 1256 02:09:37,688 --> 02:09:39,848 Mas uma "'Bovari"', como? 1257 02:09:41,364 --> 02:09:43,878 Ema não sentia desejo senão a imaginação 1258 02:09:45,001 --> 02:09:48,677 e tudo o que reclamava dos homens era atribuírem-lhe a ela 1259 02:09:48,878 --> 02:09:50,884 um valor de objecto desejável. 1260 02:09:52,640 --> 02:09:53,676 Não era prazer, 1261 02:09:54,684 --> 02:09:58,801 porque isso se tornava uma espécie de pagamento ao desejo do homem. 1262 02:10:05,192 --> 02:10:08,590 Um perfume de rosas bateu no rosto de Fortunato 1263 02:10:09,233 --> 02:10:12,188 e ele entreviu Ema na doce névoa do mosquiteiro. 1264 02:10:13,474 --> 02:10:17,390 Estava quieta, com as mãos no peito e as mangas da camisa abotoadas, 1265 02:10:18,196 --> 02:10:20,826 como uma noviça que recitasse as orações. 1266 02:11:06,016 --> 02:11:09,375 Não o deixou possuí-la, tratou-o como a um eunuco, 1267 02:11:10,258 --> 02:11:12,561 permitindo-lhe carícias que a surpreenderam 1268 02:11:12,734 --> 02:11:17,293 pela força do domínio, que era como o ferimento no sexo dele. 1269 02:11:25,565 --> 02:11:30,123 Nesta última recusa havia ainda a fidelidade ao amo e ao soberano. 1270 02:11:31,285 --> 02:11:35,680 Ema não cometia uma falta. Inaugurava um vício. 1271 02:11:37,369 --> 02:11:40,046 Muito bom dia, Sra. D. Ema Paiva. 1272 02:11:44,039 --> 02:11:47,359 - Bom dia. Pode sair. - Não deseja que corra os cortinados? 1273 02:11:47,925 --> 02:11:50,161 - Sim, sim, e saia. - Muito bem. 1274 02:11:51,524 --> 02:11:55,881 Caires ficou a ouvir o chuveiro e deu largas à sua torpe imaginação. 1275 02:11:58,520 --> 02:11:59,557 Fortunato! 1276 02:12:15,677 --> 02:12:19,076 Olha lá, o que é que se passa contigo e com a Sra. D. Ema Paiva? 1277 02:12:19,758 --> 02:12:22,562 O que é que se passa? Então o tio não anda sempre de olho em nós? 1278 02:12:22,802 --> 02:12:24,722 É meu dever olhar pelos interesses da casa. 1279 02:12:25,960 --> 02:12:26,997 Não sou o mordomo? 1280 02:12:29,801 --> 02:12:33,565 E digo-te mais. Não gosto dessas intimidades. 1281 02:12:34,285 --> 02:12:36,397 Quem vai gostar menos ainda é o Sr. Fernando Osório, 1282 02:12:36,522 --> 02:12:37,751 quando souber o que se passa. 1283 02:12:40,727 --> 02:12:42,484 Só te digo, toma cuidado. 1284 02:12:44,885 --> 02:12:47,083 - O tio está é com ciúmes. - Mais respeitinho. 1285 02:12:47,928 --> 02:12:49,119 E vê como falas ao teu tio. 1286 02:12:50,088 --> 02:12:52,767 E como falas aos convidados do Sr. Osório aqui desta casa, 1287 02:12:53,727 --> 02:12:55,724 que foi erguida pela firme vontade da senhora, 1288 02:12:56,166 --> 02:13:00,208 que foi uma grande senhora, a tetravó do nosso patrão. 1289 02:13:03,050 --> 02:13:06,123 Mais respeitinho, ouviste? Mais respeitinho! 1290 02:13:14,687 --> 02:13:16,886 Fernando fazia por falhar a sua chegada. 1291 02:13:17,807 --> 02:13:20,851 Ema desaparecia um dia ou dois antes de ele se anunciar 1292 02:13:21,850 --> 02:13:24,125 e mesmo quando tinham relações mais íntimas, 1293 02:13:25,085 --> 02:13:29,291 os beijos eram ligeiros, como que desvinculados de um efeito erótico. 1294 02:13:32,132 --> 02:13:36,050 Só com Fortunato ela se libertou dessa obrigação platónica, 1295 02:13:36,847 --> 02:13:38,805 conhecendo com ele um misterioso imperativo, 1296 02:13:39,650 --> 02:13:42,809 não apenas sexual, mas sobretudo um rancor 1297 02:13:43,616 --> 02:13:45,094 que encontrava a sua evasão. 1298 02:13:47,053 --> 02:13:51,892 Foi com uma espécie de ferocidade, às vezes terna e outras vezes cruel, 1299 02:13:52,775 --> 02:13:54,974 que Ema se precipitou nos braços de Fortunato. 1300 02:13:56,289 --> 02:13:57,365 Vigiados por Caires, 1301 02:13:57,931 --> 02:14:00,533 que sofria de uma devoradora sarna que o enlouquecia, 1302 02:14:01,253 --> 02:14:04,450 Ema e Fortunato sentiam um prazer redobrado. 1303 02:16:33,635 --> 02:16:35,315 Mas era o amor que levava Ema ao Vesúvio? 1304 02:16:36,832 --> 02:16:38,877 O Vesúvio, com a casa da senhora 1305 02:16:39,914 --> 02:16:42,036 e os pátios onde perfilavam as palmeiras, 1306 02:16:43,515 --> 02:16:47,432 e, sobretudo, aquela ressuscitada forma de uma unidade de vida, 1307 02:16:48,440 --> 02:16:52,799 com o cheiro dos lagares, da grainha moída, do cangaço, 1308 02:16:53,759 --> 02:16:55,516 da aguardente pingando nas selhas. 1309 02:16:57,197 --> 02:17:00,826 A senhora teve um marido primo a quem chamava "'o defunto"'. 1310 02:17:02,641 --> 02:17:04,513 Outro marido, da sua maturidade, 1311 02:17:04,676 --> 02:17:08,036 rico e poupado, a que ela chamava "'o morto"'. 1312 02:17:09,640 --> 02:17:10,706 E o último marido, 1313 02:17:11,118 --> 02:17:14,162 mais dilecto pela confiança com que lhe entregava os negócios, 1314 02:17:14,882 --> 02:17:19,356 havendo sempre entre o casal, não lençóis, mas livros de contas. 1315 02:17:20,365 --> 02:17:24,522 A esse, a senhora chamava "'o desaparecido"'. 1316 02:17:30,043 --> 02:17:31,272 Algum tempo passou. 1317 02:17:32,798 --> 02:17:33,874 Fortunato assustou-se 1318 02:17:34,085 --> 02:17:36,552 e foi refazer-se num casamento acanhado e pobre, 1319 02:17:37,205 --> 02:17:39,442 daquela riqueza de sentimentos e emoções 1320 02:17:40,364 --> 02:17:42,668 que não estava na expectativa das suas ambições. 1321 02:17:44,560 --> 02:17:45,712 O Osório viajava muito 1322 02:17:46,480 --> 02:17:50,108 e Ema sabia que parara em Hong Kong, num hotel cabotino, 1323 02:17:50,683 --> 02:17:52,881 onde os pés se enterravam em alcatifas altas 1324 02:17:53,524 --> 02:17:54,753 como a relva de um "'green"'. 1325 02:17:56,758 --> 02:17:57,910 Ela voltou ao Vesúvio 1326 02:17:58,639 --> 02:18:01,480 e ouvia contar coisas do passado da senhora daquela casa. 1327 02:18:03,361 --> 02:18:04,714 Diziam que era fogosa 1328 02:18:04,954 --> 02:18:08,879 e mulher orquestra em coisas de amor ou na administração das quintas. 1329 02:18:10,079 --> 02:18:14,033 Lembravam como despedira os ladrões da casa, sem susto algum. 1330 02:18:17,795 --> 02:18:22,027 Os ladrões retiraram, sem levar nada, cabisbaixos, 1331 02:18:22,910 --> 02:18:25,866 sem se atrever a pôr os olhos nos castiçais de cinco lumes 1332 02:18:27,152 --> 02:18:31,346 e que a senhora apagou, um por um, nas pontas dos dedos, 1333 02:18:32,027 --> 02:18:36,068 Limpando o traço da fuligem contra a palma côncava como uma concha. 1334 02:18:45,588 --> 02:18:46,864 Ó Sra. D. Ema! 1335 02:18:50,981 --> 02:18:52,546 Para que se mete nesses trabalhos? 1336 02:18:54,465 --> 02:18:55,453 E descalça. 1337 02:18:56,826 --> 02:18:59,695 Gosto de sentir o calor das pedras nos pés nus. 1338 02:19:03,822 --> 02:19:07,526 Mas uma senhora como a D. Ema, nesses propósitos. 1339 02:19:09,542 --> 02:19:11,298 São recordações de infância, Caires, 1340 02:19:12,095 --> 02:19:14,859 de quando ajudava a Marina e a Branca no pátio do Romesal. 1341 02:19:15,933 --> 02:19:17,814 E faz-me bem ao corpo e à alma. 1342 02:19:52,920 --> 02:19:56,126 Deixa isso para os patrões, eles que façam isso. 1343 02:20:02,162 --> 02:20:05,675 Deixo isso para os patrões? E que faço eu, não me diz? 1344 02:20:11,721 --> 02:20:12,709 Ora, ora... 1345 02:20:13,880 --> 02:20:14,945 Uma mulher como tu... 1346 02:20:17,114 --> 02:20:18,871 Uma mulher como tu não precisa fazer nada. 1347 02:20:20,080 --> 02:20:21,222 Eu até gosto de esfregar. 1348 02:20:23,036 --> 02:20:24,101 Então és sanfona. 1349 02:20:24,754 --> 02:20:26,788 Isso é resposta que se tenha, seu grosseirão? 1350 02:20:27,316 --> 02:20:30,310 Grosseirão? Machão, queres tu dizer. 1351 02:20:32,230 --> 02:20:33,746 Uma mulher como tu faz-me cá umas... 1352 02:20:34,034 --> 02:20:36,424 Deixe-se de ordinarices e responda à pergunta que eu lhe fez. 1353 02:20:38,075 --> 02:20:39,063 Que pergunta? 1354 02:20:39,668 --> 02:20:41,309 Não se faca de desentendido e diga-me, 1355 02:20:41,952 --> 02:20:44,985 o que é que eu faço se disser aos meus patrões que esfreguem eles? 1356 02:20:48,152 --> 02:20:50,301 - Reivindicas. - Reivindico? 1357 02:20:50,906 --> 02:20:52,941 - Claro. - Reivindico o quê? 1358 02:20:53,708 --> 02:20:55,945 - Os direitos. - Mas que direitos? 1359 02:20:58,344 --> 02:21:00,465 Os teus direitos como trabalhador, mulher. 1360 02:21:01,463 --> 02:21:03,219 Mas se os meus patrões fizerem o meu serviço, 1361 02:21:03,622 --> 02:21:04,899 com que direitos é que eu fico? 1362 02:21:08,104 --> 02:21:10,782 Fico eu para patroa e eles que trabalhem? 1363 02:21:11,377 --> 02:21:12,452 É isso que tu queres? 1364 02:21:15,456 --> 02:21:19,007 Olha, olha. Que grande fascista que tu me saíste, estou mesmo a ver. 1365 02:21:23,133 --> 02:21:27,894 - Ó amigo, o que é que há? - Nada, patrãozinho. Não há nada. 1366 02:21:28,700 --> 02:21:31,051 O Pedro não pôde vir e disseram para trazer isto, patrão. 1367 02:21:31,214 --> 02:21:34,017 Pousa aí nos degraus de baixo. E põe-te a mexer! 1368 02:22:00,083 --> 02:22:01,724 Tratou-a mal, Sra. D. Ema? 1369 02:22:02,684 --> 02:22:04,488 Não, ele não sabia quem eu era. 1370 02:22:05,803 --> 02:22:07,482 Até foi muito divertido. 1371 02:22:13,365 --> 02:22:15,803 A Sra. D. Ema não dê confiança a esta gente, 1372 02:22:17,204 --> 02:22:19,364 e logo a este, que me saiu uma boa peça. 1373 02:22:19,920 --> 02:22:23,999 - A senhora tenha cuidado. - Só com ele, ou consigo também? 1374 02:22:25,880 --> 02:22:30,957 Ó Sra. D. Ema, eu sei respeitar uma senhora. Eu respeito-a. 1375 02:22:31,638 --> 02:22:35,679 Eu respeito-a muito, Sra. D. Ema. Respeito-a do fundo do meu coração. 1376 02:22:38,635 --> 02:22:40,516 Eu só penso em fazer as vontades à senhora. 1377 02:22:41,677 --> 02:22:44,835 A Sra. D. Ema é tudo para mim nesta vida. 1378 02:22:46,437 --> 02:22:48,107 Se a senhora soubesse o que vai cá dentro... 1379 02:22:49,595 --> 02:22:52,589 Eu não penso noutra coisa, eu só penso na senhora. 1380 02:22:57,714 --> 02:22:58,827 Se a senhora quisesse... 1381 02:23:01,073 --> 02:23:02,551 Eu nem sei o que faria pela senhora. 1382 02:23:03,472 --> 02:23:06,188 Ó Caires, o que é que lhe deu? Deixe-me passar. 1383 02:23:06,946 --> 02:23:09,519 Com todo o respeito. Com todo o respeito. 1384 02:23:10,747 --> 02:23:14,106 Sra. D. Ema, tudo o que disse foi uma confusão sincera 1385 02:23:15,143 --> 02:23:17,743 e muito sentida, Sra. D. Ema, muito sentida! 1386 02:23:25,584 --> 02:23:28,463 Não sou nenhum vadio, como o Fortunato. 1387 02:23:32,619 --> 02:23:36,458 Sou o Caires, sou o mordomo desta casa de grande tradição. 1388 02:23:37,821 --> 02:23:40,057 Não sou homem para desprezar assim como a um cão. 1389 02:23:48,099 --> 02:23:50,729 Intratante! É o que tu és, Caires. 1390 02:23:57,735 --> 02:23:58,877 Um infeliz, Caires. 1391 02:24:08,090 --> 02:24:09,319 Um desgraçado... 1392 02:24:14,405 --> 02:24:15,557 Um pobre diabo! 1393 02:24:21,565 --> 02:24:22,841 Um para aqui... 1394 02:24:32,323 --> 02:24:33,475 Um infeliz... 1395 02:24:38,120 --> 02:24:39,337 Um pobre diabo. 1396 02:24:42,500 --> 02:24:43,638 Um para aqui! 1397 02:24:49,760 --> 02:24:52,946 Só a senhora, lívida e enluvada de preto, 1398 02:24:54,143 --> 02:24:59,607 cravava nela um olhar de família, sem ironia e sem significado. 1399 02:25:00,688 --> 02:25:02,401 Quando Fernando Osório telefonou, 1400 02:25:02,515 --> 02:25:04,314 confirmando a sua chegada ao Vesúvio, 1401 02:25:05,109 --> 02:25:09,051 Ema simulou que não recebeu a chamada e decidiu partir. 1402 02:25:13,960 --> 02:25:17,726 "'Vai, minha filha. Eu cá estou para o receber, "' 1403 02:25:18,686 --> 02:25:21,520 "'esse asno que não merece a tua ignomínia. "' 1404 02:25:26,333 --> 02:25:27,813 Ema levou a impressão 1405 02:25:27,967 --> 02:25:30,849 de que a senhora conseguira reunir todo o escárnio 1406 02:25:31,655 --> 02:25:36,603 e atirá-lo, do alto do Vesúvio, ao fundo do rio. 1407 02:25:59,755 --> 02:26:00,821 Pensas como um homem. 1408 02:26:01,590 --> 02:26:03,713 És uma mulher a título de usurpação do homem. 1409 02:26:04,280 --> 02:26:06,874 Sentes-te tocado nesse teu orgulho desumano, 1410 02:26:07,440 --> 02:26:09,400 que só a tua passividade acarreta. 1411 02:26:10,082 --> 02:26:13,041 O que te perde, é saber raciocinar bem, 1412 02:26:14,002 --> 02:26:15,366 o que não te serve de nada. 1413 02:26:16,240 --> 02:26:19,007 Agora reparo, tens os ombros cheios de caspa. 1414 02:26:20,006 --> 02:26:21,524 Há quanto tempo não lavas a cabeça? 1415 02:26:23,090 --> 02:26:24,771 É mesmo tua, uma pergunta dessas. 1416 02:26:25,568 --> 02:26:27,653 Gostava de ser mulher, para saber o que tens na cabeça. 1417 02:26:28,450 --> 02:26:30,448 - Caspa, não tenho. - Não? 1418 02:26:31,611 --> 02:26:33,138 Mas alguma coisa parecida. 1419 02:26:34,694 --> 02:26:35,818 Serrim? 1420 02:26:37,259 --> 02:26:40,939 E vês caspa, que é branca, no branco do meu casaco. 1421 02:26:41,582 --> 02:26:43,744 Luminares contou a história da sua tia Alberta, 1422 02:26:44,541 --> 02:26:48,384 que na agonia mandara chamar uma cabeleireira para lhe lavar a cabeça. 1423 02:26:49,671 --> 02:26:50,901 A tia estava meio morta, 1424 02:26:51,669 --> 02:26:54,350 num oleado deixava escorrer a água que ensopava as toalhas. 1425 02:26:55,868 --> 02:26:57,155 Escolheu ainda a cor da tinta 1426 02:26:58,874 --> 02:27:00,229 e só não quis ver-se ao espelho. 1427 02:27:07,203 --> 02:27:09,077 A volúpia de suportar as coisas. 1428 02:27:11,123 --> 02:27:13,323 A volúpia turva que entra pelos umbrais da morte 1429 02:27:14,562 --> 02:27:15,792 era o que ela devia sentir. 1430 02:27:18,530 --> 02:27:19,971 Mas só uma mulher chegava lá. 1431 02:27:21,133 --> 02:27:23,602 Mas eu sou um homem, não és tu que o dizes? 1432 02:27:24,255 --> 02:27:27,887 Flaubert é que disse, "Madame Bovarý sou eu". 1433 02:27:28,694 --> 02:27:29,894 E Flaubert era um homem. 1434 02:27:30,653 --> 02:27:34,899 Embora me chamem "a Bovarinha", eu não sou a Bovarý, 1435 02:27:35,543 --> 02:27:37,215 e muito menos Flaubert. 1436 02:27:38,185 --> 02:27:42,623 Só há o mesmo pronome, Ema, mas noutra pessoa. 1437 02:27:43,584 --> 02:27:48,906 Cardeano pelo sangue, Paiva pelo casamento. 1438 02:27:50,433 --> 02:27:55,073 Ema... Cardeano... Paiva. 1439 02:27:58,714 --> 02:28:00,751 - Estás a trocar? - Não. 1440 02:28:03,201 --> 02:28:05,237 Digo isto com uma ternura doentia. 1441 02:28:06,323 --> 02:28:08,158 Não te admires se me vires lágrimas nos olhos. 1442 02:28:09,166 --> 02:28:12,442 - Não tenho linha de destino. - Isso é megalomania. 1443 02:28:13,288 --> 02:28:18,446 Enganas-te. É o passado. Só o passado mexe comigo. 1444 02:28:19,734 --> 02:28:22,529 E, no entanto, não podes fugir a um destino que dizes não ter. 1445 02:28:24,134 --> 02:28:28,130 - É assim infinito o poço do desejo. - És implacável. 1446 02:28:29,014 --> 02:28:30,051 A vida. 1447 02:28:31,656 --> 02:28:33,702 A vida é que é implacável, não eu. 1448 02:28:35,383 --> 02:28:37,545 E tu mesma disseste que Carlos era um chacal, 1449 02:28:38,947 --> 02:28:42,492 capaz de pedir esmola e nunca atacar. - Tem alma de cangalheiro. 1450 02:28:43,789 --> 02:28:48,871 E as facturas que apresenta depois dos enterros escandalizam. 1451 02:29:06,720 --> 02:29:07,919 Minha querida... 1452 02:29:13,115 --> 02:29:16,740 Quem paga os teus luxos, as tuas jóias, os teus vestidos, 1453 02:29:17,910 --> 02:29:20,374 tens de concordar que o dinheiro tem de vir de algum lado. 1454 02:29:21,141 --> 02:29:24,852 Não sei. Esconde o que ganha, mas faz dinheiro com tudo. 1455 02:29:26,060 --> 02:29:29,492 Especula na bolsa, compra e vende jóias. 1456 02:29:30,336 --> 02:29:32,724 Agora há mulheres que se desfazem do ouro que têm em casa 1457 02:29:32,887 --> 02:29:33,961 por medo dos ladrões. 1458 02:29:35,850 --> 02:29:40,203 Pedro Luminares pensava se Ema não seria, em tempo mais oportuno, 1459 02:29:40,720 --> 02:29:43,472 uma La Vallière de muito boa apresentação. 1460 02:29:44,834 --> 02:29:46,349 Não lhe faltava o defeito físico, 1461 02:29:46,838 --> 02:29:49,551 excitante da beleza que a corrupção contempla. 1462 02:29:50,712 --> 02:29:53,780 Também Satan era apresentado manco, 1463 02:29:54,461 --> 02:29:57,097 porque a formosura precisa de ter um aviso nela, 1464 02:29:58,421 --> 02:29:59,897 para salvação dos homens. 1465 02:30:03,138 --> 02:30:07,050 Ema gostava do mal, como se gosta de uma iguaria fina, 1466 02:30:07,808 --> 02:30:09,601 um vinho muitas vezes filtrado, 1467 02:30:10,444 --> 02:30:13,196 passado ao longo dos anos de uma vasilha para a outra, 1468 02:30:13,963 --> 02:30:17,473 rolado, misterioso, profundo. 1469 02:30:39,526 --> 02:30:41,204 Era o seu cadastro antiquíssimo, 1470 02:30:42,288 --> 02:30:44,752 esse mal que a mulher mistura a todos os atos, 1471 02:30:45,279 --> 02:30:50,073 a todas as delícias, deveres, condições, sofrimentos. 1472 02:30:52,796 --> 02:30:55,357 Mas não era possível imaginá-la a realizar o mal, 1473 02:30:56,632 --> 02:30:58,549 só a macerar o coração dos homens 1474 02:30:59,307 --> 02:31:02,903 nessa espécie que salga a terra e a faz fecunda. 1475 02:31:08,339 --> 02:31:11,494 Não ouves? Enganaste alguma vez Simona? 1476 02:31:13,009 --> 02:31:14,073 Não. 1477 02:31:15,243 --> 02:31:16,844 Não sou tão medíocre como isso. 1478 02:31:21,600 --> 02:31:23,674 Não tenho êxito com as mulheres, acredita. 1479 02:31:24,721 --> 02:31:26,959 Será que os homens se estão a tornar inteligentes? 1480 02:31:28,601 --> 02:31:31,040 O que vai suceder se a vaidade humana desaparecer? 1481 02:31:33,239 --> 02:31:34,468 O riso há-de secar 1482 02:31:35,928 --> 02:31:38,233 e todos hão de suspirar como mulheres doentes. 1483 02:31:39,289 --> 02:31:40,806 Parece um cântico de luto. 1484 02:31:43,005 --> 02:31:44,206 Que linda és, Ema. 1485 02:31:48,287 --> 02:31:49,440 Linda a valer. 1486 02:31:55,048 --> 02:31:59,254 Envergonho-me de o ser, se não te tentar. 1487 02:32:00,810 --> 02:32:01,885 Não o faças. 1488 02:32:03,249 --> 02:32:07,532 Só aos sedentos se deve dar água. Eu não tenho sede. 1489 02:32:12,698 --> 02:32:14,657 Ema pensou que Luminares se ria dela. 1490 02:33:24,684 --> 02:33:28,717 - Mas que aconteceu a esta pobre Ema? - A lua há de corar. 1491 02:33:29,802 --> 02:33:32,366 Corar? Por quê? 1492 02:33:33,682 --> 02:33:36,323 Digo que a lua há de corar porque ninguém faz caso dela. 1493 02:33:39,607 --> 02:33:43,688 E a nós os dois, o que acontece? Não dizes, Pedro? 1494 02:33:44,524 --> 02:33:49,767 Acontece um amor a dois, um amor tão maligno como um ódio puro. 1495 02:33:54,012 --> 02:33:57,286 Os homens construíam castelos, fechavam-se lá dentro 1496 02:33:57,450 --> 02:33:59,918 e reinavam de qualquer maneira entre os seus serviçais, 1497 02:34:00,532 --> 02:34:02,654 incluindo as esposas e as concubinas. 1498 02:34:03,970 --> 02:34:06,361 Ema sobrevivia a um sem número de fracassos 1499 02:34:06,496 --> 02:34:08,215 nas fileiras do passado feminino. 1500 02:34:09,453 --> 02:34:14,774 Luminares opunha à beleza singular de Ema os encantos da sua mulher, 1501 02:34:15,014 --> 02:34:17,011 que pairavam por outros parâmetros. 1502 02:34:24,137 --> 02:34:28,535 Mas as mulheres tinham de se comparar a um cão, ou a um vegetal. 1503 02:34:30,100 --> 02:34:32,059 Havia algumas que não aguentavam isso, 1504 02:34:32,578 --> 02:34:36,131 e o mais simples era parecer-se com os homens. 1505 02:34:37,744 --> 02:34:42,104 Que ideia tinha Ema da pureza? A privação do desejo 1506 02:34:42,863 --> 02:34:46,704 que nos dá o consolo de não nos lançarmos em perturbações sem nexo? 1507 02:34:48,106 --> 02:34:51,899 Um humor que despreza e faz a soberania em que vacila 1508 02:34:52,149 --> 02:34:54,425 o saber muito e o mundo? 1509 02:35:03,711 --> 02:35:06,179 O sogro recebeu Carlos, que veio vê-lo um dia, 1510 02:35:06,832 --> 02:35:09,877 e encontraram-se como duas pessoas que têm uma religião em comum, 1511 02:35:10,558 --> 02:35:14,265 sem procurar decifrar os seus sofrimentos e as suas emoções. 1512 02:35:18,318 --> 02:35:21,794 Carlos, que se podia nomear como virtuoso, 1513 02:35:21,919 --> 02:35:23,878 que é uma palavra indizível para homens, 1514 02:35:24,358 --> 02:35:26,000 já depois de casado com Ema, 1515 02:35:26,279 --> 02:35:28,238 esquecendo por momentos a sua paixão, 1516 02:35:29,160 --> 02:35:32,713 Levou à mata dos Remédios outra das suas enfermeiras, 1517 02:35:33,318 --> 02:35:34,643 cujos amores passageiros 1518 02:35:34,806 --> 02:35:36,640 compensavam as ausências da esposa. 1519 02:35:40,040 --> 02:35:43,239 Ema cresceu em condições precárias para o sentimento 1520 02:35:43,756 --> 02:35:45,470 e favoráveis aos segredos da vida, 1521 02:35:46,112 --> 02:35:50,096 que em tudo se identificam com o desejo e seus imperativos. 1522 02:35:51,580 --> 02:35:54,808 A sua filha, Sr. Cardeano, a sua filha, francamente... 1523 02:35:56,244 --> 02:35:57,796 Não sei como possa contê-la. 1524 02:36:03,465 --> 02:36:05,027 Não quero reprimi-la, de modo algum. 1525 02:36:07,421 --> 02:36:09,805 A verdade é que ela passa a maior parte do tempo fora de casa. 1526 02:36:10,773 --> 02:36:11,912 E por largas temporadas. 1527 02:36:12,765 --> 02:36:14,795 Até as nossas filhas se sentem carentes da mãe. 1528 02:36:15,398 --> 02:36:17,477 Eu não lhe tenho faltado com coisa nenhuma. 1529 02:36:19,066 --> 02:36:20,465 Ema rodeia-se de muitos luxos. 1530 02:36:22,543 --> 02:36:23,941 E quem são as companhias dela? 1531 02:36:24,659 --> 02:36:26,335 Nem sei, anda por aí. 1532 02:36:28,452 --> 02:36:30,319 Refugia-se no Vesúvio, em casa do Osório. 1533 02:36:31,440 --> 02:36:32,476 Na quinta do Osório? 1534 02:36:33,435 --> 02:36:36,313 Do Fernando Osório? Mete-se lá com ele? 1535 02:36:36,476 --> 02:36:37,703 Não, não é isso. 1536 02:36:38,394 --> 02:36:40,591 O Fernando nem lá está, anda sempre pelo estrangeiro. 1537 02:36:42,116 --> 02:36:43,257 É ela que gosta do lugar, 1538 02:36:43,468 --> 02:36:45,780 de correr nas águas do Cachão, na lancha que por lá há. 1539 02:36:49,904 --> 02:36:52,820 Fala-se ainda de uma amiga, tal Tomásia de Fafel, 1540 02:36:54,019 --> 02:36:56,858 mulher muito estranha, que lhe dará maus conselhos, 1541 02:36:58,460 --> 02:37:00,570 pessoa que nunca vi, nem quero conhecer. 1542 02:37:20,003 --> 02:37:24,358 Ainda um amigo, esse conheço eu, o Pedro Dossem, 1543 02:37:25,471 --> 02:37:27,629 homem requintado, frequentador da alta sociedade. 1544 02:37:30,506 --> 02:37:32,108 Até penso que é ele que a contém um pouco. 1545 02:37:34,506 --> 02:37:35,734 É um verdadeiro cavalheiro. 1546 02:37:38,621 --> 02:37:41,057 Sempre à espera, sempre à espera que ela chegue! 1547 02:37:44,462 --> 02:37:45,527 Sinto-a perdida. 1548 02:37:47,733 --> 02:37:48,855 Vivo na incerteza, 1549 02:37:50,889 --> 02:37:52,529 na angústia que um dia ma tragam morta, 1550 02:37:52,807 --> 02:37:55,244 com os cabelos arrancados em consequência de um acidente. 1551 02:37:58,649 --> 02:37:59,761 Mas isso é horrível! 1552 02:38:08,394 --> 02:38:10,197 Como é que pode pensar uma coisa dessas, homem? 1553 02:38:11,271 --> 02:38:12,259 Acalme-se. 1554 02:38:13,478 --> 02:38:16,039 A Ema anda simplesmente desencaminhada. 1555 02:38:57,360 --> 02:38:59,557 Um rosto como o dela pode justificar a vida de um homem. 1556 02:39:01,034 --> 02:39:03,950 O sogro achou-o meio doido, não disse nada 1557 02:39:04,506 --> 02:39:07,029 e pensou que talvez Ema precisasse de outro marido, 1558 02:39:07,949 --> 02:39:11,940 aquele era brando demais, corrompera-a pelo consentimento. 1559 02:39:12,822 --> 02:39:16,054 Cardeano achou que não era bom aproximar-se dos infelizes. 1560 02:39:16,937 --> 02:39:18,894 Carlos tinha o que merecia. 1561 02:39:19,575 --> 02:39:20,649 Há outra coisa. 1562 02:39:22,212 --> 02:39:23,853 Coisa séria, que me trouxe cá. 1563 02:39:24,457 --> 02:39:26,567 Então se a coisa é séria porque é que não o dizes já? 1564 02:39:26,807 --> 02:39:29,195 Séria e delicada, por isso queria poupá-lo a mais incómodos. 1565 02:39:29,886 --> 02:39:30,922 Mas diga! 1566 02:39:35,248 --> 02:39:36,389 Mas diga, homem, diga! 1567 02:39:40,360 --> 02:39:41,441 É a sua neta Lolota. 1568 02:39:44,420 --> 02:39:45,627 O que é que há com a Lolota? 1569 02:39:46,805 --> 02:39:49,278 Ela declarou diante de mim, diante da mãe e da irmã, 1570 02:39:49,405 --> 02:39:51,712 como se fosse a coisa mais natural, que estava grávida. 1571 02:39:52,160 --> 02:39:55,521 Grávida, uma menina solteira? A minha neta? 1572 02:39:58,690 --> 02:40:01,763 Lolota, com 14 anos, só gostava de ouvir música 1573 02:40:02,003 --> 02:40:03,847 e de folhear revistas de casos sociais 1574 02:40:03,971 --> 02:40:06,276 para conhecer as famílias reinantes na Europa 1575 02:40:06,487 --> 02:40:07,851 e os casamentos que faziam. 1576 02:40:08,927 --> 02:40:12,604 Tornou-se "'snob "' e só falava por favor a toda a gente. 1577 02:40:13,334 --> 02:40:14,688 Mas ninguém lhe ligava. 1578 02:40:17,089 --> 02:40:18,164 Mas é verdade? 1579 02:40:21,170 --> 02:40:24,128 É verdade. Denunciou, sem mais nem menos, que estava grávida 1580 02:40:25,578 --> 02:40:27,057 e pôs-se a devorar caramelos. 1581 02:40:28,334 --> 02:40:33,251 - Devorar? - Sim, devorar, é o termo. 1582 02:40:35,901 --> 02:40:37,293 Devorar caramelos? 1583 02:40:39,099 --> 02:40:42,056 Falei-lhe com a maior delicadeza, quis saber o nome do responsável... 1584 02:40:42,335 --> 02:40:43,487 E quem é o tratante? 1585 02:40:44,063 --> 02:40:46,627 Ela respondeu candidamente que não era ninguém. 1586 02:40:47,904 --> 02:40:51,064 - Ninguém? - Ninguém. 1587 02:40:52,178 --> 02:40:54,223 E perguntou se não podia ter ficado assim no banho. 1588 02:40:55,702 --> 02:40:56,739 No banho? 1589 02:40:59,946 --> 02:41:02,414 - E o que diz a Ema? - A Ema... 1590 02:41:04,421 --> 02:41:07,101 Que Lolota é uma comediante, que não sonhava com amantes, 1591 02:41:09,108 --> 02:41:10,586 e que nem tinha aquelas veleidades 1592 02:41:10,750 --> 02:41:12,949 de meninas que se sustentam dos ídolos do rock. 1593 02:41:17,433 --> 02:41:21,063 Então quer dizer que a menina está a querer divertir-se connosco? 1594 02:41:25,269 --> 02:41:26,421 Ou serão vocês? 1595 02:41:28,553 --> 02:41:30,109 Não estou a entender nada. 1596 02:41:33,595 --> 02:41:34,709 Isso é com vocês. 1597 02:41:35,717 --> 02:41:39,558 É Vocês é que a educaram. E o resultado das educações modernas. 1598 02:41:39,798 --> 02:41:41,114 A responsabilidade é vossa. 1599 02:41:45,637 --> 02:41:49,641 Agora arranjem-se lá como puderem, mas não me metam a mim em trabalhos. 1600 02:41:54,279 --> 02:41:58,159 O problema é vosso. O problema é vosso! Adeus. 1601 02:42:02,240 --> 02:42:03,395 Adeus, adeus. 1602 02:42:15,193 --> 02:42:17,800 Tudo aquilo parecia indesculpável a Carlos. 1603 02:42:20,283 --> 02:42:21,852 Ema, que vivia a vida 1604 02:42:22,006 --> 02:42:25,133 como uma toupeira cava galerias desesperadamente. 1605 02:42:28,424 --> 02:42:30,387 Um pai egoísta, que educara mal uma filha, 1606 02:42:31,475 --> 02:42:35,266 e ele, Carlos, vítima da sua passividade, 1607 02:42:35,641 --> 02:42:38,692 numa paixão que o cegava como a luz do sol. 1608 02:42:44,822 --> 02:42:47,141 O velho Semblano morreu de uma crise cardíaca 1609 02:42:48,151 --> 02:42:50,730 e o Loreto sofreu com a perda desse vassalo 1610 02:42:50,961 --> 02:42:52,722 mais constante do que se supunha. 1611 02:42:54,483 --> 02:42:58,092 Maria Semblano sabia que o filho ia ser alvo dos ataques de Ema. 1612 02:42:59,218 --> 02:43:00,825 O jovem Semblano, por sua vez, 1613 02:43:01,383 --> 02:43:03,991 teve escrúpulos em se deixar seduzir por ela. 1614 02:43:05,116 --> 02:43:09,158 Mas a beleza de Ema, que parecia um desperdício se não fosse admirada, 1615 02:43:09,880 --> 02:43:12,526 não podia deixar de fazer efeito carnal. 1616 02:43:16,818 --> 02:43:19,185 - Mas porque há de ser agora? - E porque não há de ser agora? 1617 02:43:19,387 --> 02:43:22,149 É agora que estamos aqui, desejosos de o ouvir, não estamos? 1618 02:43:22,678 --> 02:43:24,074 Tem que ser, tem que ser. 1619 02:43:26,605 --> 02:43:29,809 - Queremos ouvi-lo. - Vou pensar, vou pensar. 1620 02:43:35,342 --> 02:43:37,989 Anda, meu filho, não te faças rogado, vai buscar o violino. 1621 02:43:47,053 --> 02:43:49,777 Este rapaz é o oposto do pai, é muito tímido. 1622 02:43:51,182 --> 02:43:53,992 Uma timidez que lhe vem de uma grande sensibilidade. 1623 02:43:54,348 --> 02:43:57,158 - É um artista, como a mãe. - Amabilidades... 1624 02:44:04,654 --> 02:44:08,137 - É um jovem muito atraente. - Acha? 1625 02:44:08,782 --> 02:44:11,255 Há nele uma candura invulgar. 1626 02:44:11,948 --> 02:44:14,200 Era óptimo para a vossa filha Lolota. 1627 02:44:14,960 --> 02:44:16,111 Acha? 1628 02:44:18,356 --> 02:44:21,790 - Não lhe parece, Carlos? - Com certeza. 1629 02:44:23,670 --> 02:44:27,545 Faziam um lindo par. Não é, Ema? 1630 02:44:28,744 --> 02:44:31,708 Sim, se eles quisessem. 1631 02:44:33,348 --> 02:44:37,703 Mas, por favor, não fiquem de pé. Sentem-se. Carlos? 1632 02:44:53,923 --> 02:44:56,235 Aquela farda com condecorações 1633 02:44:56,561 --> 02:44:58,873 Lembrou-lhe o oratório do seu Romesal. 1634 02:45:02,201 --> 02:45:06,038 Dossem nunca chegou a compreender bem Ema. 1635 02:45:06,594 --> 02:45:09,433 Achava-a... enigmática. 1636 02:45:10,757 --> 02:45:15,390 Se a mulher é a musa, a música é a rainha das artes. 1637 02:45:16,944 --> 02:45:19,544 Porque procura sempre essas frases aliteradas? 1638 02:45:21,903 --> 02:45:25,692 É o menos que pode acontecer quando se está ao lado de uma musa. 1639 02:45:26,977 --> 02:45:29,740 Ó Dossem, outra vez? 1640 02:45:46,363 --> 02:45:48,598 O seu jovem Semblano é um virtuoso. 1641 02:45:50,440 --> 02:45:51,476 Muito obrigado. 1642 02:45:54,440 --> 02:45:58,871 Galanteador, como sempre, mas muito indirecto. 1643 02:46:00,914 --> 02:46:03,552 Maria do Loreto, por quem é... 1644 02:46:35,043 --> 02:46:37,614 Qual é o pronome do jovem Semblano? 1645 02:46:39,043 --> 02:46:40,155 Narciso. 1646 02:46:42,755 --> 02:46:44,750 Não lhe podiam ter dado melhor baptismo. 1647 02:46:44,875 --> 02:46:46,026 Que vais tocar? 1648 02:46:49,354 --> 02:46:50,707 Que vais tocar, meu filho? 1649 02:46:53,469 --> 02:46:55,225 A ária na quarta corda de Bach. 1650 02:49:27,585 --> 02:49:30,262 Assim visto de costas, parece uma mulher. 1651 02:49:34,856 --> 02:49:36,372 Já te arrependeste de vires comigo? 1652 02:49:40,372 --> 02:49:42,674 Dizes isso porque eu te disse que parecia uma mulher? 1653 02:49:44,726 --> 02:49:49,484 Não, não me desiludiste. E deste-me uma boa prova de que és um homem. 1654 02:49:52,199 --> 02:49:54,875 O jovem sentiu-se chamado à realidade. 1655 02:49:55,920 --> 02:49:59,153 A beleza de Ema, preparada até parecer intocável, 1656 02:49:59,872 --> 02:50:02,155 dava-lhe a ideia de que o mundo fabrica em surdina 1657 02:50:02,712 --> 02:50:06,385 coisas que pertencem a um isolamento e não se partilham, 1658 02:50:06,827 --> 02:50:08,822 como o sexo e o pão. 1659 02:50:09,589 --> 02:50:12,985 Quando eu era criança e queria saber o nome de uma flor, 1660 02:50:13,906 --> 02:50:19,296 diziam-me "rosa" ou "malmequer", e eu punha sempre em dúvida essa resposta, 1661 02:50:20,380 --> 02:50:21,771 porque queria saber mais. 1662 02:50:27,334 --> 02:50:31,210 Porquê "rosa"? Tia Augusta impacientava-se, 1663 02:50:32,332 --> 02:50:34,634 como se tivesse de provar a existência de Deus. 1664 02:50:36,044 --> 02:50:41,118 "Que disparate! É porque é assim que se chama", respondia. 1665 02:50:42,960 --> 02:50:48,444 Para ela, Deus estava implícito em tudo e alheava-se daquele diálogo. 1666 02:50:54,523 --> 02:50:58,124 Soube mais tarde que na antiga língua dos brâmanes, 1667 02:50:58,681 --> 02:51:03,762 "rosa" queria dizer "balouçante" ou "a que baloiça". 1668 02:51:05,327 --> 02:51:10,888 Tão breve imagem da flor na sua haste, tocada pelo vento, 1669 02:51:12,175 --> 02:51:17,735 e prestes a deixar cair as suas folhas. Por que a rosa? 1670 02:51:18,734 --> 02:51:23,296 Se em contacto com o vento, ela deixa de ser rosa. 1671 02:51:27,339 --> 02:51:32,179 Mas no balouçar já é, e logo deixa de o ser. 1672 02:51:35,781 --> 02:51:37,183 O que é que quer dizer com isso? 1673 02:51:38,422 --> 02:51:42,379 Que Ema é uma rosa? Uma rosa ao vento? 1674 02:51:50,782 --> 02:51:55,027 Eu não sou nada. Sou um estado de alma em balouço. 1675 02:52:24,760 --> 02:52:25,874 Narciso, pára! 1676 02:52:33,521 --> 02:52:35,241 Essa melodia faz-me tristeza. 1677 02:52:37,691 --> 02:52:38,728 Vamos embora. 1678 02:54:02,865 --> 02:54:06,074 - O que tem isso de anormal? - E normalíssimo. 1679 02:54:07,352 --> 02:54:10,032 É quase ofensivo para a indústria dos electrodomésticos. 1680 02:54:11,079 --> 02:54:14,999 Aquela pobre mulher a esfregar roupa como uma máquina nos dias de hoje, 1681 02:54:16,440 --> 02:54:21,877 é uma visão verdadeiramente irreal. - Ó Dossem, você é muito especial, 1682 02:54:22,925 --> 02:54:26,124 mas não conhece a situação. E a Ritinha, 1683 02:54:27,046 --> 02:54:29,284 não sei se alguma vez cheguei a falar-lhe dela. 1684 02:54:30,130 --> 02:54:32,810 Se não o fez, foi uma falta grave. 1685 02:54:34,693 --> 02:54:38,449 - O que é que vai sair daí? - Coisa muito simples. 1686 02:54:39,535 --> 02:54:42,859 A Ritinha já vem como lavadeira da casa dos meus pais. 1687 02:54:43,983 --> 02:54:48,902 Viu-me nascer e criar. É uma mulher intuitiva e muito esperta. 1688 02:54:50,102 --> 02:54:53,148 Mas não diz uma palavra, nem as ouve. 1689 02:54:53,984 --> 02:54:56,424 É surda, surda-muda. 1690 02:54:58,826 --> 02:55:03,187 Não sabe fazer outra coisa na vida. Conservou-se solteira 1691 02:55:04,234 --> 02:55:08,797 e suponho que virgem, até. Por estranho que lhe pareça, 1692 02:55:09,633 --> 02:55:11,949 é a lavar a roupa que ela se sente realizada. 1693 02:55:14,600 --> 02:55:17,403 Não sabia. Mas... 1694 02:55:18,920 --> 02:55:21,041 Pareceu-me ter um olhar inteligente. 1695 02:55:22,117 --> 02:55:27,435 É muito inteligente. E sabe muito, sabe tudo. 1696 02:55:28,520 --> 02:55:32,225 É um livro fechado, porque não pode falar. 1697 02:55:33,281 --> 02:55:38,283 E surda como ela é, a sabedoria entrou-lhe unicamente pelos olhos. 1698 02:55:41,076 --> 02:55:44,321 Quer dizer que se ela não tivesse este affaire... 1699 02:55:45,838 --> 02:55:47,278 Vê como compreendeu? 1700 02:55:49,159 --> 02:55:53,201 Há entre nós uma estima mútua, que se situa no imponderável. 1701 02:55:54,564 --> 02:55:58,154 Nem ela, se falasse, saberia explicar. 1702 02:55:59,201 --> 02:56:02,993 Foi dedicada e íntegra, em absoluto. 1703 02:56:04,404 --> 02:56:07,754 Entre mim e ela criou-se esta ligação, 1704 02:56:09,242 --> 02:56:12,314 não sei bem dizer, vegetal. 1705 02:56:13,322 --> 02:56:16,557 Sei que foi uma mulher que dedicou uma vida inteira ao trabalho, 1706 02:56:17,239 --> 02:56:20,282 por devoção, sem que lho exigissem. 1707 02:56:21,876 --> 02:56:24,602 Mas esqueceu-se de lhe dar uma condecoração, 1708 02:56:25,284 --> 02:56:27,962 como deram à pobre velhinha que servia os Bovarý, 1709 02:56:28,999 --> 02:56:31,802 pelos bons serviços prestados. 1710 02:56:38,042 --> 02:56:40,509 Não fizeram essa cruel injustiça. 1711 02:56:41,882 --> 02:56:44,474 Há seres que ficam como fazendo parte de nós. 1712 02:56:45,395 --> 02:56:48,035 - Como a Ritinha? - Como a Ritinha. 1713 02:56:49,120 --> 02:56:51,357 E como a minha mãe, que perdi muito cedo. 1714 02:56:52,355 --> 02:56:55,840 Nós não somos nada, somos cativos. 1715 02:57:37,877 --> 02:57:39,077 Uma agradável surpresa! 1716 02:57:39,874 --> 02:57:42,716 Veja a minha deselegância, falava de política com a sua mulher. 1717 02:57:43,157 --> 02:57:45,471 Fez muito bem, até deveriam ser elas a governar o mundo. 1718 02:57:46,114 --> 02:57:47,266 Mas sente-se, por favor. 1719 02:57:49,042 --> 02:57:50,079 Sentem-se, meninas. 1720 02:57:53,996 --> 02:57:56,837 Nas monarquias era frequente a rainha governar. 1721 02:57:58,037 --> 02:57:59,717 E ainda hoje, em governos democráticos, 1722 02:58:00,082 --> 02:58:03,279 acontece darem o poder a mulheres como primeiro-ministro. 1723 02:58:04,440 --> 02:58:08,674 E cumprem o seu papel tão bem ou tão mal como os homens. 1724 02:58:08,875 --> 02:58:11,074 A razão? Uma mulher a governar já não é uma novidade. 1725 02:58:11,640 --> 02:58:13,877 Diria mesmo que nunca foi novidade. 1726 02:58:15,038 --> 02:58:17,035 Falavam de sociedades matriarcais, era? 1727 02:58:17,275 --> 02:58:22,440 Não. Falava eu do descaminho do mundo, 1728 02:58:22,920 --> 02:58:25,358 daquilo a que chamam "progresso". 1729 02:58:27,000 --> 02:58:31,032 Da fome, da miséria e da injustiça. 1730 02:58:31,675 --> 02:58:32,875 Vai logo às do cabo! 1731 02:58:34,036 --> 02:58:38,193 Bem, eu falava dos descaminhos. Vejam a Europa, por exemplo. 1732 02:58:38,798 --> 02:58:42,110 Criou uma civilização, é certo, mas como? 1733 02:58:42,828 --> 02:58:45,289 Aproveitando-se dos bens que não lhe pertenciam. 1734 02:58:45,901 --> 02:58:47,452 E o que é que lhes deu em troca? 1735 02:58:48,007 --> 02:58:53,359 Criou um mercado para melhor sugar o tutano alheio. 1736 02:58:56,269 --> 02:58:57,494 Não acha lamentável? 1737 02:58:58,777 --> 02:59:00,615 Acho que exagera um pouco, não lhe parece? 1738 02:59:01,371 --> 02:59:03,966 Não, eu penso que não. 1739 02:59:04,645 --> 02:59:09,547 A mais-valia que a Europa civilizada deixa hoje não é senão um lixo. 1740 02:59:10,466 --> 02:59:13,137 Fome e injustiça. 1741 02:59:14,812 --> 02:59:16,372 Fala como um revoltado. 1742 02:59:17,684 --> 02:59:19,397 Bom, e de certo modo sou. 1743 02:59:20,718 --> 02:59:21,704 Mas pacífico. 1744 02:59:22,355 --> 02:59:27,697 Pacífico como um dândi, como um aristocrata, um bon vivant. 1745 02:59:28,779 --> 02:59:32,847 - Não é isso que afinal você é? - Pode ser. 1746 02:59:34,398 --> 02:59:38,352 Mas também não vejo onde está a incompatibilidade com a justiça, 1747 02:59:38,907 --> 02:59:42,421 e muito menos com a consciência daquilo que se tem por justo. 1748 02:59:44,297 --> 02:59:48,442 O problema é apenas uma questão de ética. 1749 02:59:49,160 --> 02:59:52,480 "Ética" com letra grande. Isso faltou. 1750 02:59:55,119 --> 02:59:58,661 Foi sem isso que a Europa engendrou tudo. 1751 03:00:00,791 --> 03:00:04,390 Quanto a mim, ela é a grande culpada. 1752 03:00:06,069 --> 03:00:07,672 Não está a ser demasiado drástico? 1753 03:00:09,035 --> 03:00:14,553 Veja, toma-se castigo por justiça, poder por honra, 1754 03:00:15,589 --> 03:00:19,984 orgulho por nobreza. A Europa... 1755 03:00:20,311 --> 03:00:25,387 Mas de que Europa fala? Da dos príncipes, das coroas reais, 1756 03:00:26,587 --> 03:00:30,665 que se divertem em festas que Dossem habitualmente frequenta? 1757 03:00:31,865 --> 03:00:35,262 Não. Eu não excluo essa, nem quaisquer outras. 1758 03:00:35,387 --> 03:00:38,659 Assim como também não excluo as repúblicas que a seguir vieram 1759 03:00:39,139 --> 03:00:44,696 e que se espalharam em democracias e ditaduras no Ocidente e no Leste. 1760 03:00:46,500 --> 03:00:49,062 Eu bem sei que os povos, europeus ou não, 1761 03:00:49,580 --> 03:00:51,336 fazem parte da Humanidade. 1762 03:00:52,939 --> 03:00:55,098 Mas é mesmo aí que reside o mal do mundo. 1763 03:00:56,778 --> 03:00:58,975 A civilização degenerou, 1764 03:01:00,338 --> 03:01:04,167 e fez do Homem o vírus destruidor da Natureza. 1765 03:01:05,655 --> 03:01:08,534 Esta Europa, e não há outra, 1766 03:01:10,050 --> 03:01:12,890 que elaborou o próprio estatuto de civilização, 1767 03:01:14,128 --> 03:01:15,328 é vítima de si própria. 1768 03:01:16,652 --> 03:01:18,610 Apercebeu-se disso talvez demasiado tarde 1769 03:01:18,764 --> 03:01:21,921 e hoje sente-se forçada a recompor o mundo, 1770 03:01:22,122 --> 03:01:25,366 o que tenta desesperadamente sob o signo da democracia. 1771 03:01:26,566 --> 03:01:28,322 Posso concordar consigo, mas só em parte. 1772 03:01:30,328 --> 03:01:34,003 Sabe, é que tudo isso que diz... parece-me muito complicado. 1773 03:01:34,723 --> 03:01:36,882 É muito complicado e muito complexo. 1774 03:01:36,997 --> 03:01:38,475 Já agora, por curiosidade, 1775 03:01:38,600 --> 03:01:40,318 e os Estados Unidos da América? 1776 03:01:40,519 --> 03:01:43,120 Ficam, para si, fora desta sua contenda? 1777 03:01:44,319 --> 03:01:46,594 Os Estados Unidos são os filhos da Europa. 1778 03:01:47,160 --> 03:01:49,552 Filhos e herdeiros da civilização ocidental. 1779 03:01:51,002 --> 03:01:54,278 Todavia, sob a influência saxónica, ou anglo-saxónica, 1780 03:01:54,845 --> 03:01:57,409 embora a raiz mediterrânica persista. 1781 03:01:59,686 --> 03:02:00,800 Sim, compreendo. 1782 03:02:03,807 --> 03:02:05,085 Mas receberam essa cultura. 1783 03:02:07,294 --> 03:02:10,252 E não acha, ao menos isso, um dado positivo para a Europa? 1784 03:02:11,655 --> 03:02:14,450 Receberam uma cultura e também uma religião. 1785 03:02:15,094 --> 03:02:17,534 E, no entanto, nem cá nem lá foram ainda cumpridas. 1786 03:02:18,341 --> 03:02:22,980 Foram antes deturpadas, violadas por idolatrias e pragmatismos 1787 03:02:23,422 --> 03:02:25,420 extremistas e desumanizastes. 1788 03:02:26,304 --> 03:02:27,370 É estranho... 1789 03:02:29,579 --> 03:02:33,662 É mesmo muito estranho, esse seu... Como hei de dizer? 1790 03:02:36,592 --> 03:02:40,549 - Entusiasmo pessimista. - Entusiasmo? 1791 03:02:41,788 --> 03:02:42,778 Pelo contrário, 1792 03:02:42,912 --> 03:02:46,236 eu sei que não sou aquilo a que se pode chamar um "político". 1793 03:02:46,438 --> 03:02:48,589 Eu se me atrevo a falar destas coisas, 1794 03:02:49,195 --> 03:02:53,921 é com um espírito e uma sensibilidade equivalentes à de um artista. 1795 03:02:55,323 --> 03:02:58,195 Artista ou aristocrata? 1796 03:03:00,040 --> 03:03:03,920 Ema, eu não disse "artista", disse "equivalente". 1797 03:03:04,881 --> 03:03:08,435 O artista tem uma visão poética das coisas e do mundo, 1798 03:03:10,251 --> 03:03:14,170 por isso sofre. - Sofre? 1799 03:03:15,169 --> 03:03:19,290 Sofre, sim, Ema. Sofre pelo choque com a realidade. 1800 03:03:26,254 --> 03:03:27,378 Ó pai! 1801 03:03:30,538 --> 03:03:31,768 Este gato é impertinente! 1802 03:03:33,747 --> 03:03:35,504 A impertinência não será antes tua? 1803 03:03:37,022 --> 03:03:38,146 Ema, por favor... 1804 03:03:38,626 --> 03:03:39,664 Eu peço mil desculpas, 1805 03:03:39,789 --> 03:03:42,229 esta minha conversa é que é realmente muito irritante. 1806 03:03:43,708 --> 03:03:46,349 Mas, não, não. É um encanto ouvi-lo, não é, mãe? 1807 03:03:46,590 --> 03:03:48,194 Mas de qualquer maneira eu tenho que ir. 1808 03:03:48,674 --> 03:03:49,875 Tenho um encontro marcado. 1809 03:03:51,152 --> 03:03:52,516 Muito obrigado pela simpatia. 1810 03:03:52,632 --> 03:03:54,678 - Se tem mesmo que ir... - Tenho. 1811 03:03:55,840 --> 03:03:56,877 Que pena! 1812 03:03:57,597 --> 03:04:00,161 Nesse caso faço questão de o acompanhar até ao automóvel. 1813 03:05:07,571 --> 03:05:08,857 Mas que espanto! 1814 03:05:09,818 --> 03:05:13,294 Nem estava a reconhecê-lo, assim tão janota! 1815 03:05:14,014 --> 03:05:17,058 Mas o que se passou, Caires? Nunca mais o vi no Vesúvio. 1816 03:05:17,855 --> 03:05:20,294 Andei por fora uns anos a servir no estrangeiro. 1817 03:05:21,014 --> 03:05:25,739 - Sim? E em que parte no estrangeiro? - Principalmente em lnglaterra. 1818 03:05:26,977 --> 03:05:30,943 Tinha um conhecimento com uns ingleses que iam ao Vesúvio e fui. 1819 03:05:31,423 --> 03:05:34,304 - E deu-se bem por lá? - Dei sim, Sra. D. Ema. 1820 03:05:35,226 --> 03:05:38,097 A princípio custou um bocado, mas depois, 1821 03:05:38,904 --> 03:05:41,467 com a ajuda de uns amigos, tive sorte 1822 03:05:41,986 --> 03:05:45,904 e a vida correu-me muito bem. - E agora, volta para o Vesúvio? 1823 03:05:46,624 --> 03:05:50,465 Não, Sra. D. Ema, ao Vesúvio, só se for de visita. 1824 03:05:50,830 --> 03:05:53,509 De visita? Mas zangou-se com o Sr. Osório? 1825 03:05:53,989 --> 03:05:56,582 Não, não. Não me zanguei com ninguém. 1826 03:05:58,666 --> 03:06:01,710 Eu comprei uma quinta, ali perto do Pinhão. 1827 03:06:02,065 --> 03:06:03,112 Não é para me gabar, 1828 03:06:03,227 --> 03:06:05,752 mas é uma quinta grande, com uma bela casa. 1829 03:06:06,511 --> 03:06:09,872 Não tão grande como a do Vesúvio, mas é uma boa casa. 1830 03:06:11,427 --> 03:06:15,115 Eu até gostava de convidar a Sra. D. Ema, 1831 03:06:16,757 --> 03:06:19,868 e o Sr. Dr. Carlos Paiva, claro, só para uma visitinha. 1832 03:06:21,990 --> 03:06:23,190 Depois havemos de ver isso. 1833 03:06:26,714 --> 03:06:28,030 Agora tenho de ir ver um doente. 1834 03:06:31,756 --> 03:06:32,745 Adeus. Até à vista. 1835 03:06:36,595 --> 03:06:39,399 Ó Caires, sente-se. E conte-me lá a sua vida. 1836 03:06:39,956 --> 03:06:40,945 Com licença. 1837 03:06:41,723 --> 03:06:46,803 Ó Sra. D. Ema, a minha vida modificou-se completamente. 1838 03:06:48,320 --> 03:06:50,961 Eu agora sou rico, muito rico. 1839 03:06:54,043 --> 03:06:57,923 Bravo! E o seu sobrinho, o Fortunato? 1840 03:06:59,008 --> 03:07:00,640 Não me fale nesse desgraçado. 1841 03:07:01,524 --> 03:07:02,887 Tornou-se um revolucionário. 1842 03:07:03,444 --> 03:07:07,640 Deixou a mulher e foi para as nossas antigas colónias para fazer desacatos. 1843 03:07:08,687 --> 03:07:11,328 Então o Fortunato deixou a mulher? 1844 03:07:12,845 --> 03:07:15,284 Pois deixou. É um desalmado. 1845 03:07:15,889 --> 03:07:19,010 Só pensa nele e em tolarias. É um degenerado. 1846 03:07:23,129 --> 03:07:27,373 Sra. D. Ema, eu soube, disseram-me, 1847 03:07:28,372 --> 03:07:30,014 que o Sr. Dr. Carlos Paiva... 1848 03:07:33,049 --> 03:07:35,929 ... que o Sr. Dr. Carlos Paiva tinha perdido no jogo da bolsa, 1849 03:07:37,091 --> 03:07:39,809 enfim, que se encontrava em dificuldades. 1850 03:07:40,538 --> 03:07:41,604 Mas quem lhe disse isso? 1851 03:07:42,776 --> 03:07:46,972 Estas coisas sabem-se. À boca fechada, mas sabem-se. 1852 03:07:49,181 --> 03:07:52,858 Eu queria dizer à senhora... 1853 03:07:54,260 --> 03:07:55,249 Diga, diga. 1854 03:08:00,579 --> 03:08:01,808 A Sra. D. Ema sabe... 1855 03:08:03,421 --> 03:08:07,176 ... sabe os sentimentos que eu há muito sinto pela senhora. 1856 03:08:09,144 --> 03:08:14,301 Olhe que todo o tempo que eu estive fora, só pensava na senhora. 1857 03:08:15,107 --> 03:08:17,546 E as saudades que eu tive da senhora... 1858 03:08:19,227 --> 03:08:21,263 E o que é que o Caires pretende agora? 1859 03:08:27,226 --> 03:08:30,145 É que eu estou em condições de poder ajudá-los. 1860 03:08:34,072 --> 03:08:37,587 Eu não penso em outra coisa, só penso na senhora, D. Ema. 1861 03:08:38,470 --> 03:08:39,507 Ó Caires... 1862 03:08:40,592 --> 03:08:44,712 Tudo o que quiser de mim, ponho tudo a seus pés, D. Ema. 1863 03:08:45,230 --> 03:08:49,071 A Ema não sabe o amor que lhe tenho. Como preciso de si. 1864 03:08:50,310 --> 03:08:53,834 Ó Caíres, não há maneira de ter juízo. 1865 03:08:54,430 --> 03:08:56,552 Vá, levante-se e vá-se embora. 1866 03:08:58,837 --> 03:09:02,870 As minhas filhas não tardam aí e não quero que o vejam nessa figura. 1867 03:09:06,078 --> 03:09:09,592 Bom, se não sai você, saio eu. 1868 03:09:13,836 --> 03:09:15,958 Ema acabou por se sentir humilhada. 1869 03:09:16,996 --> 03:09:20,760 De repente, pensou que eram precisos 500 anos de intrigas, 1870 03:09:21,240 --> 03:09:26,560 guerras, cárceres e História escrita para pertencer àquele lugar. 1871 03:09:31,207 --> 03:09:36,681 "'És bela, "' dizia a princesa, "'mas aqui não chegaste a tempo. "' 1872 03:09:38,169 --> 03:09:40,848 "'A minha criada tem mais razão de ser do que tu. "' 1873 03:09:42,125 --> 03:09:43,278 "'Vê como ela serve. "' 1874 03:09:44,286 --> 03:09:47,483 "'Como ela deixa escorrer o licor de menta nas paredes do frasco. "' 1875 03:09:48,492 --> 03:09:51,603 "'Espera, para o pousar sem ruído. "' 1876 03:09:53,168 --> 03:09:56,692 "'Só depois de a gota regressar ao verde e fragrante conteúdo do frasco, "' 1877 03:09:57,412 --> 03:10:01,772 "'ela o pousa, assegurando-se de que tudo está em ordem. "' 1878 03:10:03,568 --> 03:10:05,133 "'Eras capaz dessa firmeza?"' 1879 03:10:06,496 --> 03:10:09,176 "'Essa entrega ao outro, absoluto, "' 1880 03:10:10,136 --> 03:10:12,488 "'capaz de te ignorares na tua solidão, "' 1881 03:10:13,093 --> 03:10:18,048 "'porque servir é isto. Não, não és capaz. "' 1882 03:14:00,356 --> 03:14:03,553 Ema pôs-se, uma vez mais, em fuga. 1883 03:14:04,638 --> 03:14:09,997 E voltou ao Vesúvio, onde ela já não encontrava ninguém. 1884 03:14:12,272 --> 03:14:13,261 Na manhã seguinte, 1885 03:14:13,396 --> 03:14:16,517 andavam os homens na poda, sob um dia invernoso de chuva. 1886 03:14:18,159 --> 03:14:21,433 Quando Ema acordou, deu-se conta, de repente, 1887 03:14:21,635 --> 03:14:25,754 que lhe tinha faltado a ciência da articulação e disse para consigo: 1888 03:14:27,876 --> 03:14:31,641 "'Não estudei o esqueleto humano, nem como se mexem os braços "' 1889 03:14:32,678 --> 03:14:33,724 "'e se vira a cabeça. "' 1890 03:14:35,520 --> 03:14:36,556 "'Não é um hábito, "' 1891 03:14:37,526 --> 03:14:41,441 "' é uma combinação perfeita entre a causa e o efeito. "' 1892 03:14:43,198 --> 03:14:47,555 "'A relação entre todas as coisas, nunca vi como funcionava. "' 1893 03:14:50,002 --> 03:14:51,317 As vinhas do rio Douro 1894 03:14:52,036 --> 03:14:55,155 constituem um dos mais imponentes espaços do mundo, 1895 03:14:56,432 --> 03:14:58,629 só comparáveis aos campos de arroz da China, 1896 03:14:59,599 --> 03:15:01,355 também plantado em socalcos. 1897 03:15:03,591 --> 03:15:06,269 Um lugar assim não morrerá, nunca. 1898 03:15:07,468 --> 03:15:09,388 É privilegiado para o sofrimento 1899 03:15:11,029 --> 03:15:13,946 e o seu destino é viver em convulsões, 1900 03:15:14,829 --> 03:15:16,825 como se vê pelo gesto das videiras, 1901 03:15:18,073 --> 03:15:20,511 curvas, nodosas, 1902 03:15:21,384 --> 03:15:23,985 escamudas, negras. 1903 03:15:27,785 --> 03:15:28,850 E, ao terceiro dia, 1904 03:15:29,628 --> 03:15:34,138 o sol abriu, surpreendentemente brilhante e redentor. 1905 03:17:39,868 --> 03:17:41,979 "'Volta para os teus pequenos desarranjos mentais, "' 1906 03:17:43,025 --> 03:17:45,616 "'a tua declaração piegas do coração puro que perdeste. "' 1907 03:17:47,306 --> 03:17:52,056 "'Um coração puro não se perde, não se gasta, não se transforma. "' 1908 03:18:14,091 --> 03:18:17,171 Ema arranjou-se como se fosse para um baile 1909 03:18:19,292 --> 03:18:21,855 e perguntava-se quanto havia de amor saudoso 1910 03:18:21,970 --> 03:18:23,611 naquelas visitas ao Vesúvio, 1911 03:18:24,849 --> 03:18:27,210 ou se era a senhora que ela queria cumprimentar, 1912 03:18:28,572 --> 03:18:33,726 como uma criada que vai recorrer à casa da primeira servidão. 1913 03:18:35,962 --> 03:18:38,246 Deixou o raminho de flores à senhora 1914 03:18:40,002 --> 03:18:41,327 e percorreu o laranjal, 1915 03:18:41,960 --> 03:18:46,644 que lhe fazia lembrar o tempo da sua virgindade. 1916 03:20:01,461 --> 03:20:04,254 Algum tempo mais tarde encontraram Carlos, 1917 03:20:05,377 --> 03:20:09,331 morto, num dos bancos do parque da Caverneira. 1918 03:20:11,298 --> 03:20:14,840 Fumava cachimbo como medida higiénica, 1919 03:20:15,732 --> 03:20:18,256 porque o cachimbo era menos nocivo à saúde. 1920 03:20:19,696 --> 03:20:24,561 Tinha o tabaco ainda nos dedos, uma pitada que lhe caíra do casaco, 1921 03:20:25,531 --> 03:20:28,573 e a cabeça inclinada como se estivesse para baixar-se 1922 03:20:29,494 --> 03:20:32,891 e recolher a caixa do tabaco que lhe caíra para o chão. 1923 03:20:34,964 --> 03:20:36,884 Era tão evidente a preocupação, 1924 03:20:37,767 --> 03:20:39,801 que a primeira coisa que fez o jardineiro 1925 03:20:40,886 --> 03:20:45,281 foi apanhar a caixa, como se obedecesse a uma ordem. 1926 03:20:47,527 --> 03:20:51,999 Maria Loreto Semblano tinha-lhe pedido, nesse dia, 1927 03:20:52,959 --> 03:20:57,604 para rever as provas do seu último livro, dizendo-lhe: 1928 03:21:00,483 --> 03:21:02,642 "'Nada disto é importante. "' 1929 03:21:04,398 --> 03:21:06,970 "'Mas ninguém imita melhor do que eu"' 1930 03:21:08,880 --> 03:21:10,880 "'uma bela vida. "' 1931 03:21:13,040 --> 03:21:16,228 Adaptação e Legendagem Margarida Pacheco CRlSTBET, Lda. 161792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.